This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22004A0326(01)
Cooperation Agreement between the European Atomic Energy Community and the Republic of Kazakhstan in the field of nuclear safety
Sadarbības nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par sadarbību kodoldrošības jomā
Sadarbības nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par sadarbību kodoldrošības jomā
OV L 89, 26.3.2004, p. 37–43
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/282/oj
Oficiālais Vēstnesis L 089 , 26/03/2004 Lpp. 0037 - 0043
Sadarbības nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par sadarbību kodoldrošības jomā EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, še turpmāk "Kopiena", no vienas puses, un KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA: še turpmāk "Kazahstāna", no otras puses, še turpmāk abas attiecīgi "Puse" vai "Puses", ATGĀDINOT, ka Partnerattiecību un sadarbības līgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, ir parakstīts 1995. gada 23. janvārī; ATGĀDINOT, ka Kazahstāna un dalībvalstis ir Puses Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu un Starptautiskās atomenerģijas aģentūras biedri; ATGĀDINOT, ka Eiropas Kopienu komisija, še turpmāk "Komisija", ir atbildīga, inter alia, par pretradiācijas aizsardzības pamatstandartu noteikšanu, par to īstenošanas nodrošināšanu un par radiācijas datu vākšanu un uzraudzību Kopienas līmenī; ATGĀDINOT, ka būtiska ir vides aizsardzība un šajā saistībā arī sadarbība ar trešām pusēm Kopienas līmenī, ŅEMOT VĒRĀ, ka Komisija īsteno Kopienas pētniecības programmu kodoldrošības jomā, ieskaitot reaktoru drošību, aizsardzību pret radiāciju, atkritumu apsaimniekošanu un kodolelektrostaciju ekspluatācijas pārtraukšanu un demontāžu, kā arī kodolmateriālu drošības kontroles jomā, un plāno attīstīt zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību ar trešām valstīm, risinot šos jautājumus, lai dotu ieguldījumu starptautiski atzītos kodoldrošības principos un pamatnostādnēs, ŅEMOT VĒRĀ, ka Kazahstānā darbojas kodolspēkstacija un trīs pētniecības reaktori, kurus varētu izmantot kā zinātnisko pētījumu un izstrādes programmas daļu, lai palielinātu kodolspēkstaciju drošību; ATGĀDINOT, ka Kazahstānas reglamentējošā darbība kodolenerģijas nozarē ir vērsta uz to, lai nodrošinātu vides un iedzīvotāju aizsardzību vispār, kā arī darbinieku aizsardzību pret radiāciju, pamatojoties uz starptautiski atzītām pamatnostādnēm un principiem; ATZĪSTOT, ka kodolenerģijas turpmākais ieguldījums, lai apmierinātu Kazahstānas un Kopienas vajadzību pēc enerģijas, pienācīgi ņemot vērā diversifikāciju, ekonomiku, vidi un iedzīvotājus vispār, ir atkarīgs arī no apmierinošu atbilžu sniegšanas uz iepriekš minētajiem ar drošību saistītajiem jautājumiem; ŅEMOT VĒRĀ tās koordinētās rīcības dažādību kodoldrošības jomā, ko paredzējusi Kopiena un Kazahstāna, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 1. pants Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu notiek tikai mierīgos nolūkos un, pamatojoties uz abpusēju labumu, sekmē kodoldrošības uzlabošanu, ieskaitot zinātniski pamatotu un starptautiski atzītu kodoldrošības pamatnostādņu definēšanu un piemērošanu. 2. pants Puses cenšas veicināt sadarbību šādās jomās: a) reaktoru drošības zinātniskā izpēte Drošības jautājumu pārskatīšana un analīze; noteikt piemērotas metodes reaktoru drošības uzlabošanai, cita starpā pamatojoties uz darbojošos un plānoto reaktoru zinātnisko izpēti, attīstību un novērtējumu; b) aizsardzība pret radiāciju Pētniecība, likumdošanas aspekti, drošības standartu izstrāde, sabiedrības informēšana, mācības un izglītība. Īpašu uzmanību pievērš nelielas devas iedarbības un piesārņota apvidus labošanas izpētei, rūpnieciskai un medicīniskai apstarošanai, kā arī pasākumiem pēc avārijas; c) kodolatkritumu apsaimniekošana Atkritumu ģeoloģiskās apglabāšanas novērtēšana un optimizēšana un to atkritumu apsaimniekošanas zinātniskie aspekti, kuriem ir ilgs pussabrukšanas periods un stratēģijas, kas attiecas uz vietas reģenerāciju; d) kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšana, dekontaminācija un demontāža Kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšanas, dekontaminācijas un demontāžas stratēģijas jo īpaši radioloģiskie aspekti; e) pētniecība un attīstība kodolmateriālu drošības jomā Kodolmateriālu mērījumu metožu izstrāde un novērtēšana, to standartmateriālu raksturojums, kas paredzēti aizsardzības pasākumiem, un kodolmateriālu uzskaites un kontroles sistēmu izstrāde; f) kodolmateriālu nelikumīgas tirdzniecības novēršana Sadarbība attiecas uz kodolmateriālu kontroles metožu un tehnoloģiju veicināšanu. 3. pants 1. Sadarbību īpaši var īstenot šādi: - veicot tehniskās informācijas apmaiņu, sniedzot ziņojumus, rīkojot vizītes, seminārus, darba apspriedes utt., - abu Pušu laboratoriju un/vai attiecīgo struktūru personāla apmaiņa, tajā skaitā saistībā ar apmācību; šī sadarbība var būt arī Pušu teritorijā reģistrētu personu un uzņēmumu sadarbība, - veicot paraugu, materiālu, instrumentu un iekārtu apmaiņu eksperimentu vajadzībām, - īstenojot līdzsvarotu līdzdalību kopīgos pētījumos un pasākumos. 2. Ciktāl vajadzīgs, Puses un/vai struktūras, kurām katra Puse var attiecīgi uzticēt iepriekš minētos pasākumus, var noslēgt vienošanās par īstenošanu, lai noteiktu īpašu sadarbības pasākumu īstenošanas jomu un noteikumus. Šādas vienošanās par īstenošanu var attiekties, inter alia, uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu piešķiršanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām. 3. Lai mazinātu divkāršu darbu, Puses saskaņo savas darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums, ar citām starptautiskām darbībām, kuras saistītas ar kodoldrošību un kurās tās iesaistījušās. 4. pants 1. Abas Puses saistības, ko paredz šis nolīgums, izpilda atbilstīgi vajadzīgo līdzekļu pieejamībai. 2. Visas izmaksas, kas radušās sadarbojoties, sedz Puse, kurai tās radušās. 3. Rūpniecisku darbību finansēšana neietilpst šā nolīguma darbības jomā. 5. pants 1. Attiecībā uz Kopienu šis nolīgums attiecas uz teritorijām, uz kurām attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums. 2. Sadarbība, ko paredz šis nolīgums, ir saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem, kā arī ar starptautiskajiem nolīgumiem, kurus noslēgušas Puses. 3. Katra Puse dara visu iespējamo, lai, ievērojot piemērojamos tiesību aktus, atvieglotu to formalitāšu kārtošanu, kas saistītas ar personu pārvietošanos, materiālu un aprīkojuma nosūtīšanu un valūtas pārskaitījumiem, kuri vajadzīgi, lai īstenotu sadarbību. 4. Šā nolīguma īstenošanā radušos zaudējumus atlīdzina saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem. 6. pants Informācijas un intelektuālā īpašuma tiesību izmantošana un izplatīšana, ieskaitot rūpniecisko īpašumu, patentus un autortiesības, kas saistītas ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību, ir saskaņā ar pielikumiem, kuri ir šā nolīguma sastāvdaļa. 7. pants Ievērojot piemērojamos normatīvos aktus, visus ar šo nolīgumu saistītos jautājumus Puses cenšas izšķirt savstarpēji apspriežoties. 8. pants 1. Lai uzraudzītu šā nolīguma īstenošanu, izveido Koordinēšanas komiteju, kurā ietilpst vienāds skaits pārstāvju, ko iecēlušas abas Puses. 2. Koordinēšanas komiteja atbilstoši vajadzībai pārmaiņus Kopienā un Kazahstānā rīko kārtējās sesijas: - lai pārskatītu un novērtētu sadarbību, uz ko attiecas šis nolīgums, un sagatavotu ikgadējus ziņojumus par to, - lai, savstarpēji vienojoties, noteiktu īpašos uzdevumus, kas jāveic saskaņā ar šo nolīgumu, neierobežojot Pušu patstāvīgu lēmumu pieņemšanu attiecībā uz to attiecīgajām programmām. 3. Savstarpēji vienojoties vai īpašos apstākļos var rīkot ārkārtas sesijas, lai risinātu īpašus jautājumus. 9. pants 1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, ko nosaka Puses, apmainoties ar diplomātiskām notām, un sākotnēji tas ir spēkā 10 gadus [1]. 2. Pēc tam šo nolīgumu automātiski atjauno uz piecu gadu termiņiem, ja vien kāda no Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām, iesniedzot rakstisku paziņojumu, nepieprasa to izbeigt vai noslēgt atkārtoti. 3. Ja šo nolīgumu izbeidz vai noslēdz atkārtoti, tas paliek spēkā sākotnējā veidā attiecībā uz sadarbības pasākumiem, kas uzsākti pirms izbeigšanas vai pieprasījuma noslēgt to par jaunu, līdz minētie pasākumi un ar tiem saistītie izpildes pasākumi ir pabeigti vai arī vienu gadu pēc šā nolīguma, kurš ir sākotnējā veidā, termiņa beigām atkarībā no tā, kurš no datumiem ir agrāks. 4. Šā nolīguma izbeigšana neietekmē tiesības un pienākumus, ko paredz 6. pants. 10. pants Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru, krievu un kazahu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. +++++ TIFF +++++ Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juli nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciannove luglio millenovecentonovantanove.Gedaan te Brussel, de negentiende juli negentienhonderdnegenennegentig.Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Utfärdat i Bryssel den nittonde juli nittonhundranittionio. +++++ TIFF +++++ Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'Énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPå Europeiska atomenergigemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por la República de KazajistánFor Republikken KasakhstanFür die Republik KasachstanΓια τη Δημοκρατία του ΚαζακστάνFor the Republic of KazakhstanPour la République du KazakhstanPer la Repubblica del KazakistanVoor de Republiek KazachstanPela República do CazaquistãoKazakstanin tasavallan puolestaPå Republiken Kazakstans vägnar +++++ TIFF +++++ [1] Šis nolīgums stājas spēkā 2003. gada 1. jūnijā. -------------------------------------------------- I PIELIKUMS PAMATPRINCIPI, PĒC KĀDIEM PIEŠĶIR INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS [1], KAS RODAS KOPĒJĀ ZINĀTNISKAJĀ IZPĒTĒ, UZ KURU ATTIECAS SADARBĪBAS NOLĪGUMS KODOLDROŠĪBAS JOMĀ I. ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA 1. Visu veidu izpēte, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir "kopīgā izpēte". Dalībnieki kopīgi izstrādā kopīgus tehnoloģiju pārvaldības plānus (TPP) [2] attiecībā uz tās informācijas īpašumtiesībām un intelektuālā īpašuma (IĪ) tiesībām un to izmantošanu, kas rodas kopīgās izpētes gaitā. Puses šos plānus apstiprina, pirms tiek noslēgti visi īpašie zinātniskās izpētes un attīstības sadarbības līgumi, kas uz tiem attiecas. TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, priekšrocības uz trūkumus licencēšanai attiecīgajās teritorijās vai jomās, prasības, kas noteiktas ar piemērojamiem tiesību aktiem, un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par piemērotiem. Kopīgajos tehnoloģiju pārvaldības plānos nosaka arī tiesības un pienākumus, kas saistīti ar izpēti, kuru vieszinātnieki veic attiecībā uz IĪ. 2. Informācija vai IĪ, kas tiek radīts kopējā zinātniskajā izpētē un uz ko neattiecas tehnoloģiju vadības plāns, Pusēm piekrītot, tiek sadalīts atbilstīgi tehnoloģiju vadības plānā noteiktajiem principiem. Ja rodas domstarpības, visi dalībnieki, kas iesaistīti kopīgajā izpētē, kuras gaitā iegūta informācija vai IĪ, kļūst par šādas informācijas vai IĪ līdzīpašniekiem. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem ir tiesības šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu izmantot komerciāliem mērķiem. 3. Katra Puse nodrošina to, lai otra Puse un dalībnieki, kas to pārstāv, varētu iegūt tiesības uz IĪ, kas tām piešķirts saskaņā ar šiem principiem. 4. Saglabājot konkurences apstākļus nozarēs, uz kurām attiecas šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, lai saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās tiesības tiktu izmantotas tā, lai konkrēti veicinātu: i) saistībā ar šo nolīgumu radītās, atklātās vai citādi iegūtās informācijas izplatīšanu un izmantošanu; ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu. II. DARBI, UZ KURIEM ATTIECAS AUTORTIESĪBAS Attieksme pret autortiesībām, kas pieder Pusēm vai dalībniekiem, ir saskaņā ar Bernes Konvenciju (1971. gada Parīzes Akts). III. ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJAS Neskarot IV iedaļu, pētniecības rezultātus kopīgās pētniecības Puses vai dalībnieki publicē kopā, ja TPP nav noteikts citādi. Ievērojot iepriekšējo vispārējo noteikumu, piemēro šādas procedūras. 1. Ja Puse vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tajā skaitā izplata video materiālus un programmatūru, kā pamatā ir kopīgā izpēte, uz kuru attiecas šis nolīgums, tad otrai Pusei ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus. 2. Puses nodrošina to, ka zinātniskās publikācijas, kuru pamatā ir kopīgā izpēte, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, un kuras publicē neatkarīgi izdevēji, tiek izplatītas pēc iespējas plašāk. 3. Visos saskaņā ar šo noteikumu publiski izplatāmā un sagatavotā darba eksemplāros, kura autortiesības ir aizsargātas, norāda darba autora(-u) vārdu(-us), izņemot gadījumus, kad autors vai autori paziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdu(-us) norādītu. Tajos arī jābūt vizuāli uztveramam apstiprinājumam par abu Pušu kopīgi sniegto atbalstu. IV. NEPIEEJAMA INFORMĀCIJA A. Dokumentāra nepieejama informācija 1. Katra Puse un dalībnieki, kas to pārstāv, tiklīdz iespējams, vēlams, tehnoloģiju vadības plānā precizē informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums un kuru tā nevēlas atklāt, cita starpā, ņemot vērā šādus kritērijus: - informācijas slepenību tādā nozīmē, ka informācija kopumā vai precīzā konfigurācijā vai kā tās sastāvdaļu sakārtojums nav vispārzināma vai ar likumīgiem līdzekļiem viegli pieejama nozares ekspertiem, - faktisko vai potenciālo informācijas komercvērtību tās slepenības dēļ, - iepriekš veiktu informācijas aizsardzību tādā nozīmē, ka persona, kam tā likumīgi pieder, ir veikusi pienācīgus pasākumus, lai tajos apstākļos nodrošinātu tās slepenību. Puses un to dalībnieki dažos gadījumos var vienoties, ka, ja vien nav norādīts citādi, daļēju vai visu informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai kas rodas kopīgās izpētes gaitā atbilstīgi šim nolīgumam, nedrīkst atklāt. 2. Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli identificēt nepieejamo informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas jebkādu pilnīgu vai daļēju pavairošanu. Puse, kas saņem nepieejamo informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, ja informācijas īpašnieks bez ierobežojuma to atklāj nozares speciālistiem. 3. Nepieejamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām Puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas atbilstoši kopīgajam pētījumam, ko veic, ja jebkāda šādi izplatīta nepieejama informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un to var viegli identificēt kā slepenu, kā norādīts iepriekš. 4. Ja Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu sniedz nepieejamu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu nepieejamu informāciju var izplatīt plašāk, nekā tas ir atļauts saskaņā ar 3. punktu. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas ievērojamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu rakstisku piekrišanu, ciktāl to pieļauj tās politika un normatīvie akti. B. Nedokumentāra nepieejama informācija Pušu vai to dalībnieku rīcība ar nedokumentāru nepieejamu vai citādu konfidenciālu vai slepenu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, ko iegūst, piesaistot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, atbilst principam, kurš šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas nepieejamas vai citas konfidenciālas vai slepenas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā ir informēts par to, ka tā ir slepena. C. Kontrole Katra Puse cenšas nodrošināt, lai nepieejama informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot A un B daļā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu. [1] To jēdzienu definīcijas, kas minēti šajos pamatprincipos, ir izklāstītas II pielikumā. [2] Pazīmes, kas raksturo šādus TPP, ir izklāstītas III pielikumā. -------------------------------------------------- II PIELIKUMS DEFINĪCIJAS 1. Terminam "INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS" ir tāda nozīme, kāda noteikta 2. pantā Konvencijai par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā. 2. "DALĪBNIEKS" ir ikviena fiziska vai juridiska persona, tajā skaitā pašas Puses, kas piedalās kādā projektā, uz kuru attiecas šis nolīgums. 3. "KOPĪGĀ IZPĒTE" ir izpēte, kuru kopīgi īsteno un/vai finansē Puses un kurā attiecīgā gadījumā sadarbojas abu Pušu dalībnieki. 4. "INFORMĀCIJA" ir zinātniski vai tehniski dati, pētniecības rezultāti vai paņēmieni un norises, kas izriet no KOPĪGĀS PĒTNIECĪBAS, un visa cita informācija, kura, kā uzskata KOPĪGĀ PĒTNIECĪBĀ iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās saistībā ar šo nolīgumu vai pētniecību, ko veic saskaņā ar to. -------------------------------------------------- III PIELIKUMS PAZĪMES, KAS RAKSTURO TEHNOLOĢIJU PĀRVALDĪBAS PLĀNU (TPP) TPP ir īpaša dalībnieku noslēgta vienošanās par kopīgās izpētes īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. Attiecībā uz IĪ, TPP, cita starpā, parasti nosaka: īpašuma tiesības, to aizsardzību, tiesības tās izmantot pētniecības un attīstības mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, ieskaitot noteikumus par kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesības un pienākumus un strīda izšķiršanas procedūras. TPP var iekļaut arī vispārēju un specifisku informāciju, licencēšanu un iegūtos rezultātus. --------------------------------------------------