Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21985A0323(01)

    Protokols par sadarbības nolīguma paplašināšanu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi – Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības dalībvalstīm – attiecībā uz Bruneju Darusalamu

    OV L 81, 23.3.1985, p. 2–6 (DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1985/743/oj

    Related Council regulation

    21985A0323(01)



    Oficiālais Vēstnesis L 081 , 23/03/1985 Lpp. 0002 - 0006
    Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0180
    Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0180
    Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 21 Lpp. 0252
    Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 21 Lpp. 0252


    Protokols

    par sadarbības nolīguma paplašināšanu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi – Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības dalībvalstīm – attiecībā uz Bruneju Darusalamu

    EIROPAS KOPIENU PADOME,

    no vienas puses,

    INDONĒZIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,

    MALAIZIJAS VALDĪBA,

    FILIPĪNU REPUBLIKAS VALDĪBA,

    SINGAPŪRAS REPUBLIKAS VALDĪBA,

    TAIZEMES KARALISTES VALDĪBA

    un

    BRUNEJAS DARUSALAMAS VALDĪBA,

    no otras puses,

    ņemot vērā Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi – Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības dalībvalstīm–, kas parakstīts 1980. gada 7. martā Kualalumpurā, še turpmāk –"Nolīgums",

    tā kā Bruneja Darusalama kā Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības jaunā dalībniece ir iesniegusi pieteikumu par pievienošanos Nolīgumam,

    IR NOLĒMUŠAS paplašināt Nolīgumu attiecībā uz Bruneju Darusalamu un šajā nolūkā ir izraudzījušās par saviem pilnvarotajiem pārstāvjiem

    EIROPAS KOPIENU PADOME —

    Peter Barry,

    pašreizējo Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju,

    Īrijas ārlietu ministru;

    Wilhelm Haferkamp,

    Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;

    INDONĒZIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA —

    Prof. Dr. Mochtar Kusumaatmadja,

    ārlietu ministru;

    MALAIZIJAS VALDĪBA —

    TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

    ārlietu ministru;

    FILIPĪNU REPUBLIKAS VALDĪBA —

    Arturo M. Tolentino,

    ārlietu ministru;

    SINGAPŪRAS REPUBLIKAS VALDĪBA —

    S. Dhanabalan,

    ārlietu ministru;

    TAIZEMES KARALISTES VALDĪBA —

    Gaisa spēku ģenerāli,

    SIDDHI SAVETSILA

    ārlietu ministru;

    BRUNEJAS DARUSALAMAS VALDĪBA —

    princi Mohamed Bolkiah,

    ārlietu ministru;

    KURI, iepazinušies ar pārējo pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

    IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Ar šo protokolu Bruneja Darusalama pievienojas Nolīgumam.

    2. pants

    Ja vien šajā protokolā nav paredzēts citādi, Brunejai Darusalamai piemēro Nolīguma noteikumus kopā ar protokolu, kas attiecas uz Nolīguma 1. pantu.

    3. pants

    Attiecībā uz Bruneju Darusalamu Nolīguma piemērošanas sākotnējais termiņš beidzas tajā pašā datumā, kad pārējām līgumslēdzējām pusēm.

    4. pants

    Šis protokols ir sagatavots astoņos oriģināleksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu un vācu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

    Udfærdiget i Dublin, den femtende november nitten hundrede og fireogfirs

    .

    Geschehen zu Dublin am fünfzehnten November neunzehnhundertvierundachtzig

    .

    Έγινε στο Δουβλίνο, στις δεκαπέντε Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα

    .

    Done at Dublin, this fifteenth day of November in the year one thousand nine hundred and eighty-four

    .

    Fait à Dublin, le quinze novembre mil neuf cent quatre-vingt-quatre

    .

    Fatto a Dublino, addì quindici novembre millenovecentottantaquattro

    .

    Gedaan te Dublin, de vijftiende november negentienhonderd vierentachtig

    .

    For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the Republic of Indonesia

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of Malaysia

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the Republic of the Philippines

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the Republic of Singapore

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the Kingdom of Thailand

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of Brunei-Darussalam

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top