Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21994A0722(04)

    Nolīgums par Eiropas Kopienas un Austrālijas zinātnisko un tehnisko sadarbību

    OV L 188, 22.7.1994, p. 18–25 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 09/12/1999

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/457/oj

    Related Council decision

    21994A0722(04)



    Oficiālais Vēstnesis L 188 , 22/07/1994 Lpp. 0018 - 0025
    Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 32 Lpp. 0102
    Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 32 Lpp. 0102


    Nolīgums

    par Eiropas Kopienas un Austrālijas zinātnisko un tehnisko sadarbību

    AUSTRĀLIJA UN EIROPAS KOPIENA, še turpmāk "Puses",

    ATZĪSTOT, ka Eiropas Kopiena, še turpmāk "Kopiena", un Austrālija veic īpašas pētniecības programmas abpusēji nozīmīgās jomās;

    NORĀDOT uz Austrālijas valdības un Eiropas Kopienas Komisijas vienošanos par sadarbību zinātnē un tehnoloģijā, kas parakstīta 1986. gada 12. novembrī Kanberā un kas paredz sadarbību abpusēji nozīmīgās zinātnes un tehnoloģijas jomās, apmainoties ar informāciju, kura iegūta, veicot izpēti konkrētās jomās;

    ŅEMOT VĒRĀ zinātniskās un tehniskās pētniecības nozīmi Austrālijai un Kopienai, kā arī abpusējus ieguvumus, kas var rasties, ja Puses veicinātu turpmāku sadarbību; un

    VĒLOTIES izveidot pamatu sadarbībai zinātniskajā un tehniskajā pētniecībā, kas paplašinās un stiprinās sadarbību abpusēji nozīmīgās jomās un veicinās šādas sadarbības rezultātu piemērošanu, lai Austrālija un Kopiena gūtu sociālu un saimniecisku labumu,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Definīcijas

    1. "Kopīgā darbība" ir darbība, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, un tā ietver kopīgu pētniecību.

    2. "Informācija" ir zinātniski vai tehniski dati, pētniecības rezultāti vai paņēmieni un norises, kas izriet no kopīgās pētniecības, un visa cita informācija, kura, kā uzskata kopīgā pētniecībā iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās saistībā ar šo nolīgumu vai pētniecību, ko veic saskaņā ar to.

    3. "Intelektuālais īpašums" ir definēts 2. pantā Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijā, kas parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā.

    4. "Kopīga pētniecība" ir pētniecība, kuru kopā īsteno un/vai finansē Puses un kurā attiecīgā gadījumā sadarbojas abu Pušu dalībnieki.

    5. "Dalībnieks" ir jebkura fiziska persona, juridiska persona, zinātniskās pētniecības institūts vai kāda cita iestāde, kas saskaņā ar šo nolīgumu piedalās pētniecības projektā, ieskaitot pašas Puses.

    2. pants

    Mērķi

    Puses veicina un saskaņā ar šo nolīgumu sekmē Austrālijas un Kopienas sadarbību abpusēji nozīmīgās jomās, kurās Puses atbalsta pētniecību un attīstības darbības, lai attīstītu zinātni un/vai tehnoloģijas, kas ir saistītas ar šīm interešu jomām.

    3. pants

    Principi

    Sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu veic, pamatojoties uz šādiem principiem:

    a) savstarpējs labums;

    b) laicīga apmaiņa ar informāciju, kas var ietekmēt kopīgo darbību dalībnieku rīcību;

    c) ievērojot spēkā esošos tiesību aktus un noteikumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu, efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība un taisnīga izplatīšana, kā noteikts šā nolīguma pielikumā, kas ir tā neatņemama daļa, un

    d) cenšanās gūt Kopienai un Austrālijai saimniecisku un sociālu labumu no kopīgām darbībām, ņemot vērā attiecīgo dalībnieku un Pušu sniegto ieguldījumu kopīgajās darbības.

    4. pants

    Darbības joma

    1. Sadarbība var ietvert šādas darbības:

    a) fizisku personu, juridisku personu, zinātniskās pētniecības institūtu un citu iestāžu, to skaitā Pušu, piedalīšanos pētniecības projektos, ko veic Austrālija vai Kopiena, saskaņā ar attiecībā uz katru Pusi spēkā esošajām procedūrām;

    b) zinātniskās izpētes materiāli tehniskās bāzes kopīgu izmantošanu, sadarbojoties pētniecības projektos;

    c) zinātnieku, inženieru un citu attiecīgo darbinieku vizītes un apmaiņu, lai piedalītos semināros, simpozijos un darba grupās, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu;

    d) informācijas apmaiņu par praksēm, tiesību aktiem, noteikumiem un programmām, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu; un

    e) citas darbības, kuras var noteikt Apvienotā zinātnes un tehnoloģijas sadarbības komiteja saskaņā ar piemērojamām Pušu politikām un programmām.

    2. Šā nolīguma mērķiem sadarbība notiek tikai šādās jomās:

    a) biotehnoloģijā;

    b) medicīnas un veselības pētniecībā;

    c) jūras zinātne un tehnoloģijā;

    d) vidē;

    e) informācijas tehnoloģijās un

    f) komunikāciju tehnoloģijās.

    3. Pētniecības projekti saskaņā ar šo nolīgumu sākas tikai tad, kad Puses ir apstiprinājušas tehnoloģiju vadības plānu, kā aprakstīts šā nolīguma pielikumā, kuram dalībnieki piekrīt.

    5. pants

    Apvienotā zinātnes un tehnoloģijas sadarbības komiteja

    1. Kopīgās darbības saskaņā ar šo nolīgumu vada Kopīgā zinātnes un tehnoloģijas sadarbības komiteja, še turpmāk "Komiteja", kas sastāv no katras Puses pārstāvjiem.

    2. Komitejai ir šādi uzdevumi:

    a) veicināt un pārskatīt šajā nolīgumā paredzētās darbības;

    b) noteikt to, kuras no šā nolīguma 4. panta 1. punkta e) apakšpunktā minētajām darbībām ir tādas kopīgas darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums;

    c) ieteikt Pusēm veidus, kā uzlabot sadarbību, kas atbilstu šajā nolīgumā izklāstītajiem mērķiem un principiem; un

    d) katru gadu sniegt Pusēm ziņojumu par saskaņā ar šo nolīgumu veikto kopīgo darbību līmeni, statusu un efektivitāti.

    3. Komiteja cenšas sanākt reizi gadā, un šādas ikgadējās sanāksmes notiek pēc kārtas Eiropā un Austrālijā. Citas sanāksmes var notikt pēc vienošanās.

    4. Komiteja pieņem lēmumus, vienprātīgi vienojoties. Katrā sanāksmē raksta protokolu, kurš reģistrē lēmumus un galvenos apspriestos jautājumus. Šo protokolu apstiprina tās personas, kuras katra Puse ir izvēlējusies kopīgai sēdes vadīšanai, un tas kopā ar gada pārskatu ir pieejams nākamajā divpusējā Austrālijas un Kopienas ministru sanāksmē.

    6. pants

    Informācijas izplatīšana un izmantošana

    Uz informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kā arī intelektuālā īpašuma tiesību, kas iegūtas no kopīgās pētniecības atbilstīgi šim nolīgumam, pārvaldīšanu, piešķiršanu un izmantošanu attiecas šā nolīguma pielikumā izklāstītie principi.

    7. pants

    Finansējums

    1. Kopīgas darbības veic, ievērojot finansējuma pieejamību, kā arī Austrālijas un Kopienas spēkā esošos tiesību aktus, noteikumus, politikas un programmas.

    2. Nav vajadzīgi naudas līdzekļu pārskaitījumi no vienas Puses citai saistībā ar izmaksām, kas radušās saskaņā ar šo nolīgumu veikto kopīgo darbību dalībniekiem.

    3. Izmaksas, kas radušās Komitejai vai tās vārdā, sedz tā Puse, pie kuras dalībnieki pieder. Izmaksas, kas ir tieši saistītas ar Komitejas sanāksmēm, sedz uzņēmēja Puse.

    8. pants

    Personāla iebraukšana un iekārtu ievešana

    Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus un pieliek visus centienus, lai atvieglotu otrās Puses tāda personāla iebraukšanu tās teritorijā un izbraukšanu no tās, kā arī tādu materiālu un iekārtu ievešanu tās teritorijā un izvešanu no tās, kas ir iesaistīti vai ko izmanto kopīgās darbībās saskaņā ar šo nolīgumu.

    9. pants

    Citi nolīgumi

    Šis nolīgums neskar sadarbību, ko var veikt saskaņā ar citiem Pušu nolīgumiem vai vienošanām.

    10. pants

    Šā nolīguma teritoriālā piemērošana

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Austrālijas teritorijā.

    11. pants

    Stāšanās spēkā un izbeigšanās

    1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir izpildītas tiesiskās prasības attiecībā uz šā nolīguma spēkā stāšanos.

    2. Šo nolīgumu var grozīt vai paplašināt ar Pušu vienošanos. Grozījumi vai paplašināšana stājas spēkā dienā, kad Puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas par to, ka to tiesiskās prasības ir izpildītas.

    3. Abas Puses var jebkurā brīdī šo nolīgumu izbeigt, par to rakstveidā brīdinot divpadsmit mēnešus iepriekš. Šā nolīguma izbeigšanās vai izbeigšana neietekmē saskaņā ar to panākto vienošanos derīgumu vai ilgumu, kā arī tiesības un pienākumus, kas noteikti saskaņā ar šā nolīguma pielikumu.

    12. pants

    Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet.

    Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

    Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro.

    Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems.

    Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig.

    Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

    Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

    Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

    Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro.

    Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig.

    Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia

    +++++ TIFF +++++

    Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PIELIKUMS

    INFORMĀCIJAS IZPLATĪŠANA UN IZMANTOŠANA, KĀ ARĪ INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA PĀRVALDĪŠANA, PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA

    I. Īpašumtiesības, tiesību piešķiršana un izpilde

    1. Visa veida pētniecība, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir "kopīga pētniecība". Dalībnieki kopā izstrādā kopīgus tehnoloģiju pārvaldības plānus (TPP) [1] attiecībā uz tās informācijas, tai skaitā publikāciju, un intelektuālā īpašuma īpašumtiesībām un izmantošanu, ko sagatavos, veicot kopīgu pētniecību. Puses šos plānus apstiprina, pirms tiek noslēgti jebkādi īpaši pētniecības un attīstības sadarbības līgumi, kas attiecas uz šiem plāniem. TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās pētniecības mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, ieguvumus uz zaudējumus teritoriju vai izmantošanas jomu licencēšanas dēļ, prasības, kas noteiktas piemērojamos tiesību aktos, strīdu izšķiršanas kārtību un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par atbilstīgiem. TPP ietver arī tiesības un pienākumus attiecībā uz pētniecību, ko viespētnieki uzsāk attiecībā uz intelektuālo īpašumu.

    2. Kopīgās pētniecības laikā radīto informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas nav iekļauts TPP, piešķir pēc Pušu apstiprinājuma saskaņā ar TPP izklāstītajiem principiem, ieskaitot strīdu izšķiršanu. Ja rodas strīdi, kurus attaisnojošu iemeslu dēļ nevar izšķir ar paredzēto strīdu izšķiršanas procedūru, strīdu var nodot Apvienotajai zinātnes un tehnoloģijas sadarbības komitejai, kas cenšas panākt dalībnieku izlīgumu. Ja ir izmantotas visas iepriekš aprakstītās procedūras, taču strīds nav atrisināts, šāda informācija vai intelektuālais īpašums pieder kopīgi visiem dalībniekiem, kas piedalījās kopīgā pētniecībā, kuras rezultātā tika iegūta informācija vai intelektuālais īpašums. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem ir tiesības šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu izmantot komerciāliem mērķiem.

    3. Katra Puse nodrošina, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem var būt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiek piešķirts saskaņā ar šā pielikuma I iedaļā izklāstītajiem principiem.

    4. Paturot spēkā konkurences nosacījumus šā nolīguma ietekmes apgabalos, katra Puse cenšas nodrošināt, ka tiesības, kas iegūtas atbilstoši šim nolīgumam un saskaņā ar to panāktās vienošanās, izmanto tā, lai jo īpaši veicinātu:

    i) saistībā ar šo nolīgumu radītās, atklātās vai citādi iegūtās informācijas izplatīšanu un izmantošanu un

    ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.

    II. Darbi, kuru autortiesības ir aizsargātas

    Attieksme pret autortiesībām, kas pieder Pusēm vai dalībniekiem, ir saskaņā ar Bernes Konvenciju (1971. gada Parīzes Akts).

    III. Zinātniskas publikācijas

    Ievērojot IV iedaļu, pētniecības rezultātus kopīgās pētniecības Puses vai dalībnieki publicē kopā, ja TPP nav noteikts citādi. Ņemot vērā šo vispārīgo noteikumu, piemēro šādas procedūras.

    1) Ja Puse vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tai skaitā izplata video materiālus un programmatūru, kuru pamatā ir kopīgā pētniecība, uz ko attiecas šis nolīgums, tad otrai Pusei ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kura atļauj šādus darbus tulkot, pavairot, pielāgot, pārraidīt un publiski izplatīt.

    2) Puses nodrošina to, ka zinātniskās publikācijas, kuru pamatā ir kopīgā pētniecība, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, un kuras publicē neatkarīgi izdevēji, izplata pēc iespējas plašāk.

    3) Visos saskaņā ar šo noteikumu publiski izplatāmā un sagatavotā darba eksemplāros, kura autortiesības ir aizsargātas, norāda darba autora(-u) vārdu(-us), izņemot gadījumus, kad autors vai autori paziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdu(-us) norādītu. Tajos norāda arī skaidru redzamu apstiprinājumu par Pušu sadarbības atbalstu.

    IV. Nepieejama informācija

    A. Dokumentāra nepieejama informācija

    1. Katra Puse vai attiecīgā gadījumā tās dalībnieki, cik vien ātri iespējams un vēlams TPP, nosaka, kuru informāciju saistībā ar šo nolīgumu tā vēlas paturēt slepenībā, cita starpā ņemot vērā šādus kritērijus:

    i) informācijas slepenību tādā ziņā, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma nozares speciālistiem vai ar likumīgiem līdzekļiem tiem nav viegli pieejama;

    ii) informācijas faktisko vai iespējamo komerciālo vērtību tās slepenības dēļ un

    iii) iepriekš veiktu informācijas aizsardzību tādā nozīmē, ka persona, kam tā likumīgi pieder, ir veikusi pienācīgus pasākumus, lai tajos apstākļos nodrošinātu tās slepenību.

    Puses un dalībnieki atsevišķos gadījumos var vienoties, ka tad, ja nav norādīts citādi, nedrīkst atklāt daļu informācijas vai visu to informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai ko rada kopīgā pētniecības laikā atbilstīgi šim nolīgumam.

    2. Katra Puse nodrošina, lai otra Puse varētu atšķirt nepieejamu informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir nepieejama, piemēram, pēc attiecīgiem marķējuma vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.

    3. Puses, kas saņem nepieejamu informāciju atbilstoši šim nolīgumam, ievēro tās īpašo raksturu. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, ja informācijas īpašnieks bez ierobežojuma to atklāj nozares speciālistiem.

    4. Nepieejamo informāciju, kas paziņota saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai nodarbinātām personām un citām saņēmējas Puses attiecīgajām struktūrvienībām vai resoriem, kuri ir pilnvaroti kopīgās pētniecības īpašajiem mērķiem, ja šādas nepieejamas informācijas izplatīšana notiek saskaņā ar slepenības nosacījumiem un ja to var viegli atpazīt, kā norādīts iepriekš.

    5. Ja Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu sniedz nepieejamu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu nepieejamu informāciju var izplatīt plašāk, nekā tas ir atļauts saskaņā ar 4. punktu. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas ievērojamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu rakstisku piekrišanu, ciktāl to pieļauj tās politika un normatīvie akti.

    B. Nedokumentāra nepieejama informācija

    Pušu vai attiecīgo dalībnieku attieksme pret nedokumentāru nepieejamu vai citādu slepenu vai īpašu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, ko uzzina no personāla vai lietojot iekārtas, vai īstenojot kopējos projektus, atbilst principam, kurš šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas nepieejamas vai citas slepenas vai īpašas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā apzinās, ka tā ir nepieejama.

    C. Aizsardzība

    Katra Puse cenšas nodrošināt, lai nepieejama informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, ka nevarēs ievērot A vai B daļā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā nekavējoties informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstošu rīcību.

    Papildinājums

    Tehnoloģiju pārvaldības plāna (TPP) raksturīgās pazīmes

    TPP ir konkrēta vienošanās, kas dalībniekiem jāpanāk saistībā ar kopīgās pētniecības īstenošanu un attiecīgajām dalībnieku tiesībām un pienākumiem. Kas attiecas uz intelektuālo īpašumu, TPP cita starpā parasti ir noteiktas īpašumtiesības, to aizsardzība, lietotāju tiesības saistībā ar pētniecības un attīstības projektiem, informācijas izmantošana un izplatīšana, kā arī pasākumi par kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumi un strīdu izšķiršanas kārtība. TPP var noteikt arī to, kāda informācija ir vispārēja un kāda ir specifiska, kā arī licenču izsniegšanu un gala rezultātus.

    Komisijas un Padomes paziņojums

    Padome un Komisija paziņo, ka šis nolīgums un darbības, kas veikt saskaņā ar to, nekādi neietekmē dalībvalstīm piešķirtās pilnvaras veikt divpusējas darbības kopā ar Austrāliju zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un attīstības jomā, kā arī attiecīgā gadījumā slēgt nolīgumus šajā sakarā.

    [1] Šādu TPP raksturīgās pazīmes ir izklāstītas papildinājumā.

    --------------------------------------------------

    Top