This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22018A0126(01)
Comprehensive and enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part
Visaptverošs un pastiprināts partnerības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses
Visaptverošs un pastiprināts partnerības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses
OV L 23, 26.1.2018, p. 4–466
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/104/oj
26.1.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 23/4 |
VISAPTVEROŠS UN PASTIPRINĀTS PARTNERĪBAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu,
un to dalībvalstīm,
no vienas puses,
un Armēnijas Republiku, no otras puses
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību, Līguma par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk – “dalībvalstis”,
EIROPAS SAVIENĪBA un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk – “Euratom”),
no vienas puses, un
ARMĒNIJAS REPUBLIKA,
no otras puses,
turpmāk kopā “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, kā arī vēlmi stiprināt saites, kas izveidotas ar Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses, kas tika parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā (“PSN”), un veicināt ciešu un intensīvu sadarbību, kura balstīta uz vienlīdzīgu partnerību Eiropas kaimiņattiecību politikas (“EKP”) un Austrumu partnerības satvarā, kā arī šajā nolīgumā;
ATZĪSTOT kopīgā ES un Armēnijas EKP rīcības plāna, tostarp tā ievada noteikumu, ieguldījumu un to, cik liela nozīme ir partnerības prioritātēm, stiprinot attiecības starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku un palīdzot Armēnijas Republikā virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu, kā minēts turpmāk, tādējādi sekmējot pastiprinātu politisko un ekonomisko sadarbību;
APŅEMOTIES arī turpmāk stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības ievērošanu;
ATZĪSTOT, ka iekšējās reformas demokrātijas un tirgus ekonomikas stiprināšanai, no vienas puses, un ilgtspējīgs konfliktu noregulējums, no otras puses, ir savstarpēji saistīti elementi. Tādēļ ilgtspējīgi demokrātisko reformu procesi Armēnijas Republikā palīdzēs veidot uzticēšanos un stabilitāti visā reģionā;
APŅEMOTIES turpināt veicināt Armēnijas Republikas politisko, sociālekonomisko un institucionālo attīstību ar tādu elementu starpniecību kā pilsoniskās sabiedrības attīstība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta reforma, cīņa pret korupciju un pastiprināta tirdzniecības un ekonomiskā sadarbība, tostarp saistībā ar labu pārvaldību nodokļu jomā, nabadzības mazināšana un plaša sadarbība visdažādākajās kopīgu interešu jomās, tostarp tiesiskuma, brīvības un drošības jomā;
APŅEMOTIES pilnībā īstenot mērķus, principus un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, 1948. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā (“Eiropas Cilvēktiesību konvencija”) un 1975. gada Konferences par drošību un sadarbību Eiropā Helsinku Nobeiguma aktā (“EDSO Helsinku Nobeiguma akts”);
ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā domstarpību noregulējumā saskaņotos formātos, jo īpaši minētajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas (“ANO”) un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (“EDSO”) satvarā;
APŅEMOTIES pildīt starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas, kā arī kodoldrošības un drošuma jomā;
ATZĪSTOT to, cik nozīmīga ir Armēnijas Republikas aktīva līdzdalība reģionālās sadarbības formātos, tostarp tajos, ko atbalsta Eiropas Savienība; atzīstot to, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies;
VĒLOTIES turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku, tostarp arī kopējo drošības un aizsardzības politiku, un Armēnijas Republikas attiecīgās politikas; atzīstot to, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies;
ATZĪSTOT, cik svarīga ir Armēnijas Republikas apņemšanās rast miermīlīgu un ilgstošu risinājumu Kalnu Karabahas konfliktā un nepieciešamība panākt šo risinājumu iespējami drīz sarunās, ko vada EDSO Minskas grupas līdzpriekšsēdētāji; atzīstot arī nepieciešamību panākt šo risinājumu, pamatojoties uz mērķiem un principiem, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, jo īpaši tiem, kuri saistīti ar atturēšanos no draudiem vai spēka lietošanas, ar valstu teritoriālo integritāti un tautu vienlīdzīgām tiesībām un pašnoteikšanos un kuri atspoguļoti visās deklarācijās, kas izstrādātas līdzpriekšsēdētāju vadītajā EDSO Minskas grupā kopš 16. EDSO Ministru padomes 2008. gadā; tāpat atzīmējot Eiropas Savienības paziņoto apņemšanos atbalstīt šo risinājuma panākšanas procesu;
APŅEMOTIES novērst un apkarot korupciju, cīnīties pret organizēto noziedzību un stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu;
APŅEMOTIES pastiprināt dialogu un sadarbību migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā, izmantojot visaptverošu pieeju, kurā uzmanība vērsta uz likumīgu migrāciju un sadarbību ar mērķi novērst nelikumīgu migrāciju un cilvēku tirdzniecību, kā arī efektīvi īstenot Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās spēkā 2014. gada 1. janvārī (“atpakaļuzņemšanas nolīgums”);
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT, ka viens no galvenajiem mērķiem ir Pušu pilsoņu labāka mobilitāte drošā un labi pārvaldītā vidē, un apsverot iespēju laika gaitā sākt dialogu par vīzu jautājumiem ar Armēnijas Republiku, ja tiek izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp tiek efektīvi īstenots starp Pusēm noslēgtais Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu, kas stājās spēkā 2014. gada 1. janvārī (“nolīgums par vīzu atvieglotu izsniegšanu”), un atpakaļuzņemšanas nolīgums;
APŅEMOTIES ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ņemot vērā Eiropas Savienības gatavību atbalstīt Armēnijas Republikas ekonomikas reformas;
ATZĪSTOT Pušu gatavību padziļināt ekonomisko sadarbību, tostarp ar tirdzniecību saistītās jomās, saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (“PTO”), un piemērojot šīs tiesības un pienākumus pārskatāmi un nediskriminējoši;
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka šis nolīgums radīs jaunu gaisotni ekonomiskajām attiecībām starp Pusēm un galvenokārt ļaus attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī stimulēs konkurenci, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijai un modernizācijai;
APŅEMOTIES ievērot ilgtspējīgas attīstības principus;
APŅEMOTIES nodrošināt vides aizsardzību, tostarp pārrobežu sadarbību un daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu;
APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošumu un drošību, sekmēt atbilstīgas infrastruktūras izveidi, palielināt tirgus integrāciju un pakāpenisku tuvināšanu galvenajiem turpmāk minētajiem ES acquis elementiem, tostarp inter alia veicinot energoefektivitāti un atjaunojamo energoresursu izmantošanu, ņemot vērā Armēnijas Republikas saistības ievērot vienlīdzīgas attieksmes principu pret enerģijas piegādātājām, tranzīta un patērētājām valstīm;
APŅEMOTIES nodrošināt augsta līmeņa kodoldrošumu un kodoldrošību, kā minēts turpmāk;
ATZĪSTOT nepieciešamību uzlabot sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos pilnībā ievērot Enerģētikas hartas nolīguma noteikumus;
VĒLOTIES uzlabot sabiedrības veselības un drošības līmeni un cilvēka veselības aizsardzību, ievērojot ilgtspējīgas attīstības, vides vajadzību un klimata pārmaiņu principus;
APŅEMOTIES veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņas zinātnes un tehnoloģiju, izglītības un kultūras, jaunatnes un sporta jomā;
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionālo sadarbību;
ATZĪSTOT Armēnijas Republikas apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru tiesību aktus attiecīgajiem no Eiropas Savienības tiesību aktiem, tos efektīvi īstenot plašāku reformu centienu kontekstā un attīstīt savu administratīvo un institucionālo spēju, ciktāl tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, kā arī atzīstot Eiropas Savienības pastāvīgo atbalstu saskaņā ar visiem pieejamajiem sadarbības instrumentiem, tostarp tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību saistībā ar šo apņemšanos, ievērojot reformu tempu un Armēnijas Republikas ekonomiskās vajadzības;
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma satvarā noslēgt konkrētus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, ko Eiropas Savienība slēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja Eiropas Savienība vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju, ņemot vērā attiecīgās līdzšinējās divpusējās attiecības, paziņo Armēnijas Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai kā Eiropas Savienības daļai ir kļuvuši saistoši šādi turpmāki nolīgumi saskaņā ar Protokolu Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Turklāt jebkuri Eiropas Savienības turpmākie iekšējie pasākumi, kas pieņemti šā nolīguma īstenošanai, ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nepaziņo, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21; atzīmējot arī to, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem Eiropas Savienības iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
MĒRĶI UN VISPĀRĪGI PRINCIPI
1. pants
Mērķi
Šā nolīguma mērķi ir šādi:
a) |
uzlabot visaptverošo politisko un ekonomisko partnerību un sadarbību starp Pusēm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām attiecībām, tostarp palielinot Armēnijas Republikas līdzdalību Eiropas Savienības politikas nostādnēs, programmās un aģentūrās; |
b) |
stiprināt politisko dialogu visās savstarpēju interešu jomās, sekmējot ciešu politisko attiecību veidošanos starp Pusēm; |
c) |
sekmēt demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti Armēnijas Republikā; |
d) |
veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti gan reģiona, gan starptautiskā mērogā, tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības; |
e) |
uzlabot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; |
f) |
vairot mobilitāti un cilvēku savstarpējos kontaktus; |
g) |
atbalstīt Armēnijas Republikas centienus attīstīt tās ekonomisko potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, tostarp tuvinot tās tiesību aktus ES acquis, kā minēts turpmāk; |
h) |
izveidot ciešāku sadarbību tirdzniecības jomā, kura ļauj pastāvīgi nodrošināt regulatīvo sadarbību attiecīgajās jomās saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no dalības PTO, un |
i) |
radīt apstākļus aizvien ciešākai sadarbībai citās savstarpēju interešu jomās. |
2. pants
Vispārīgi principi
1. Pušu iekšējo un ārējo politiku pamats un būtisks šā nolīguma elements ir jo īpaši ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī citos svarīgos cilvēktiesību instrumentos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas Cilvēktiesību konvencijā iekļauto demokrātijas principu, tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana.
2. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas, ilgtspējīgas attīstības, reģionālās sadarbības un efektīvu daudzpusēju attiecību principus.
3. Puses atkārtoti apstiprina savu gatavību ievērot labas pārvaldības principus, kā arī pildīt savus starptautiskos pienākumus, jo īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO.
4. Puses apņemas cīnīties pret korupciju un pret dažāda veida pārrobežu organizēto noziedzību un terorismu, veicināt ilgtspējīgu attīstību, efektīvas daudzpusējas attiecības un cīņu pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu, tostarp izmantojot ES Ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolmateriālu riska mazināšanas izcilas iniciatīvas centru. Šī apņemšanās ir būtiski svarīgs elements Pušu attiecību un sadarbības attīstībā un sekmē mieru un stabilitāti reģionā.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMA, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
3. pants
Politiskā dialoga mērķi
1. Puses turpina attīstīt un stiprināt politisko dialogu starp tām visās savstarpēju interešu jomās, tostarp ārpolitikas un drošības un valsts reformu jautājumos. Šis dialogs palielinās politiskās sadarbības efektivitāti ārpolitikas un drošības jautājumos, atzīstot, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies.
2. Politiskā dialoga mērķi ir šādi:
a) |
turpināt pilnveidot un stiprināt politisko dialogu visās savstarpēju interešu jomās; |
b) |
uzlabot politisko partnerību un palielināt sadarbības efektivitāti ārpolitikas un drošības politikas jomā; |
c) |
veicināt starptautisko mieru, stabilitāti un drošību, pamatojoties uz efektīvām daudzpusējām attiecībām; |
d) |
stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu, jo īpaši, lai risinātu globālas un reģionālas problēmas un saistītus apdraudējumus; |
e) |
stiprināt sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu; |
f) |
sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā; |
g) |
stiprināt demokrātijas principu, tiesiskuma, labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību, ievērošanu un sekmēt valsts politisko reformu konsolidāciju; |
h) |
attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā; |
i) |
veicināt konfliktu miermīlīgu atrisināšanu; |
j) |
sekmēt ANO mērķus un principus, kas iekļauti tās Statūtos, un principus, kuri reglamentē attiecības starp parakstītājvalstīm, kā noteikts EDSO Helsinku Nobeiguma aktā; un |
k) |
uzlabot reģionālo sadarbību, veidot labas kaimiņattiecības un uzlabot reģionālo drošību, tostarp veicot pasākumus, lai atvērtu robežas nolūkā sekmēt reģionālo tirdzniecību un pārrobežu pārvietošanos. |
4. pants
Valsts reforma
Puses sadarbojas šādās jomās:
a) |
attīstot, konsolidējot un palielinot demokrātisko iestāžu stabilitāti un efektivitāti un tiesiskumu; |
b) |
nodrošinot cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu; |
c) |
nodrošinot tiesu un tiesību reformas attīstību, lai nodrošinātu tiesu iestāžu, prokuratūras un tiesībaizsardzības neatkarību, kvalitāti un efektivitāti; |
d) |
stiprinot administratīvo spēju un garantējot tiesībaizsardzības struktūru objektivitāti un efektivitāti; |
e) |
turpinot īstenot valsts pārvaldes reformu un veidojot atbildīgu, prasmīgu, pārredzamu un profesionālu civildienestu; un |
f) |
nodrošinot efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko juridisko instrumentu, piemēram, ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvencijas, efektīvu īstenošanu. |
5. pants
Ārpolitika un drošības politika
1. Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības politikas jomā, kā arī kopējā drošības un aizsardzības politikā, atzīstot, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, kuras tā šajā sakarā ir uzņēmusies, un jo īpaši pievēršas tādiem jautājumiem kā konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana, riska mazināšana, kiberdrošība, drošības nozares reforma, reģionālā stabilitāte, atbruņošanās, ieroču neizplatīšana, ieroču kontrole un eksporta kontrole. Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās intereses, un tās mērķis ir palielināt šīs sadarbības efektivitāti, izmantojot divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus, jo īpaši EDSO.
2. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot starptautisko tiesību principus un normas, tostarp tos, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, kā arī apņemšanos veicināt minētos principus to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.
6. pants
Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi un Starptautiskā Krimināltiesa
1. Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina efektīva saukšana pie atbildības, veicot pasākumus valstu un starptautiskā līmenī, tostarp arī Starptautiskās Krimināltiesas līmenī.
2. Puses uzskata, ka Starptautiskās Krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir nozīmīgs solis starptautiskā miera un tiesiskuma labā. Pušu mērķis ir stiprināt sadarbību, lai veicinātu mieru un starptautisko tiesiskumu, ratificējot un īstenojot Starptautiskās Krimināltiesas Romas Statūtus un saistītos instrumentus, ņemot vērā savu tiesisko un konstitucionālo regulējumu.
3. Izmantojot attiecīgus divpusējus un daudzpusējus satvarus, Puses vienojas cieši sadarboties, lai nepieļautu genocīdu, noziegumus pret cilvēci un kara noziegumus.
7. pants
Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā Armēnijas Republikas iespējamo dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācībās, katru gadījumu izskatot atsevišķi.
8. pants
Reģionālā stabilitāte un konfliktu miermīlīga atrisināšana
1. Puses pastiprina kopīgos centienus uzlabot nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, veicinot atvērtas robežas ar pārrobežu pārvietošanos, labas kaimiņattiecības un demokrātisku attīstību, tādējādi sekmējot stabilitāti un drošību, kā arī strādā pie konfliktu miermīlīgas atrisināšanas.
2. Pasākumos, kas minēti 1. punktā, tiek ievēroti tādi kopīgi principi kā starptautiskā miera un drošības uzturēšana, kā noteikts ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kam Puses ir pievienojušās. Puses uzsver, cik svarīgi konfliktu miermīlīgai atrisināšanai ir esošie saskaņotie formāti.
3. Puses uzsver, ka ieroču kontrolei un uzticības un drošības veicināšanas pasākumiem joprojām ir liela nozīme drošības, paredzamības un stabilitātes nodrošināšanā Eiropā.
9. pants
Masu iznīcināšanas ieroči, ieroču neizplatīšana un atbruņošanās
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valsts, gan nevalstiskiem dalībniekiem, piemēram, teroristiem un citiem krimināliem grupējumiem, ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un stabilitātei. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un valstī īstenojot savus esošos pienākumus atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citus attiecīgus starptautiskus pienākumus. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.
2. Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu:
a) |
veicot pasākumus, lai attiecīgi parakstītu vai ratificētu visus citus atbilstīgos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu; un |
b) |
turpinot attīstīt efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ietverot ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksporta un tranzīta kontroli, kā arī ar masu iznīcināšanas ieročiem saistīta galapatēriņa kontroli divējāda lietojuma tehnoloģijām. |
3. Puses vienojas nodibināt regulāru politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs šajā pantā minētos elementus.
10. pants
Kājnieku ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta kontrole
1. Puses atzīst, ka starptautisko mieru un drošību vēl aizvien nopietni apdraud kājnieku ieroču un vieglo ieroču (“VIKI”), tostarp to munīcijas nelikumīga ražošana un tirdzniecība, kā arī to pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvaldība, nepietiekami droša uzglabāšana un nekontrolēta izplatīšanās.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt to attiecīgos pienākumus apkarot VIKI un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību saskaņā ar spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās, un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami minētajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu VIKI nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu VIKI un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību un iznīcinātu to pārmērīgus krājumus starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un attiecīgi valsts līmenī.
4. Turklāt Puses vienojas turpināt sadarbību konvencionālo ieroču kontroles jomā, ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli, un attiecīgos Armēnijas Republikas tiesību aktus.
5. Puses vienojas nodibināt regulāru politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs šajā pantā minētos elementus.
11. pants
Terorisma novēršana
1. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cīņa pret terorismu un terorisma novēršana, un vienojas sadarboties divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos un izpausmēs.
2. Puses vienojas, ka ir ļoti svarīgi pret terorismu cīnīties, pilnībā ievērojot tiesiskumu un starptautiskās tiesības, tostarp starptautiskās cilvēktiesības, starptautiskās bēgļu tiesības un starptautiskās humanitārās tiesības, ANO Statūtu principus un visus attiecīgos ar terorisma novēršanu saistītos starptautiskos instrumentus.
3. Puses uzsver, ka ir svarīga visu ANO konvenciju un protokolu, kas saistīti ar terorisma novēršanu, vispārēja ratifikācija un pilnīga īstenošana. Puses vienojas turpināt veicināt dialogu par Visaptverošas konvencijas par starptautisko terorismu projektu un sadarboties ANO Vispārējās terorisma novēršanas stratēģijas, kā arī attiecīgo ANO Drošības padomes rezolūciju un Eiropas Padomes konvenciju īstenošanā. Tāpat Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu starptautisko vienprātību par terorisma novēršanu un apkarošanu.
III SADAĻA
TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
12. pants
Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana
1. Īstenojot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu nozīmi piešķir tam, lai konsolidētu tiesiskumu, tostarp tiesu iestāžu neatkarību, tiesu pieejamību, tiesības uz taisnīgu tiesu, kā paredzēts Eiropas Cilvēktiesību konvencijā, procesuālās garantijas krimināllietās un cietušo tiesības.
2. Puses pilnībā sadarbojas saistībā ar iestāžu efektīvu darbību tiesībaizsardzības, korupcijas novēršanas un tiesas spriešanas jomā.
3. Visa veida sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā virza cilvēktiesību, nediskriminācijas un pamatbrīvību ievērošana.
13. pants
Personas datu aizsardzība
Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību saskaņā ar starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem un Eiropas Savienības, Eiropas Padomes un citu starptautisku struktūru standartiem.
14. pants
Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas starp to teritorijām, un izveido visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp likumīgo migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu pret nelikumīgo migrāciju, kontrabandu un cilvēku tirdzniecību.
2. Sadarbības pamatā būs konkrēto vajadzību izvērtējums, ko veiks, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un to īstenos saskaņā ar attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem. Sadarbība jo īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem:
a) |
migrācijas pamatcēloņu novēršana; |
b) |
valsts tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko instrumentu noteikumus, piemēram, Eiropas Cilvēktiesību konvenciju, un lai nodrošinātu “neizraidīšanas principa” ievērošanu; |
c) |
uzņemšanas noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, vienlīdzīga attieksme pret likumīgi dzīvojošiem ārzemniekiem, šo personu integrēšana, izglītošana un mācības, kā arī pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju; |
d) |
efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret nelikumīgu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, ietverot jautājumu par to, kā apkarot kontrabandistu un nelikumīgo tirgotāju tīklus un kā aizsargāt šādas tirdzniecības upurus ar attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem; |
e) |
tādi jautājumi kā organizēšana, mācības, paraugprakse un citi operatīvi pasākumi migrācijas pārvaldības, dokumentu drošības, vīzu politikas, robežu pārvaldības un migrācijas informācijas sistēmu jomā. |
3. Sadarbība var arī veicināt cirkulāro migrāciju attīstības nolūkos.
15. pants
Personu pārvietošanās un atpakaļuzņemšana
1. Puses nodrošina, ka tiek pilnībā īstenoti turpmāk minētie nolīgumi, kas tām ir saistoši:
a) |
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti; un |
b) |
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu. |
2. Puses turpina veicināt pilsoņu mobilitāti ar nolīgumu par vīzu atvieglotu izsniegšanu un apsver iespēju laika gaitā uzsākt dialogu par vīzu režīma liberalizāciju, ja tiek izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei. Tās sadarbojas cīņā pret nelikumīgu migrāciju, arī īstenojot atpakaļuzņemšanas nolīgumu, kā arī veicina robežu pārvaldības politiku un tiesisko un darbības regulējumu.
16. pants
Cīņa pret organizēto noziedzību un korupciju
1. Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai cita veida noziedzīgas un nelikumīgas darbības, tostarp starptautiska mēroga darbības, piemēram:
a) |
migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību; |
b) |
šaujamieroču, tostarp VIKI, kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību; |
c) |
nelikumīgu narkotisko vielu kontrabandu un tirdzniecību; |
d) |
preču kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību; |
e) |
nelikumīgas darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram, viltošanu, krāpšanu nodokļu jomā un krāpšanu publiskā iepirkuma jomā; |
f) |
līdzekļu piesavināšanos projektos, ko finansē starptautiski līdzekļu devēji; |
g) |
aktīvu un pasīvu korupciju gan privātajā, gan publiskajā sektorā; |
h) |
dokumentu viltošanu un nepatiesu ziņu sniegšanu; un |
i) |
kibernoziegumus. |
2. Puses pastiprina divpusēju, reģionālu un starptautisku sadarbību starp tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp iespējamu sadarbības attīstību starp Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai (“Eiropolu”) un attiecīgajām Armēnijas Republikas iestādēm. Puses apņemas efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas noteikti ANO 2000. gada Konvencijā pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trijos protokolos. Puses sadarbojas, lai novērstu un apkarotu korupciju saskaņā ar ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju, Eiropas Padomes Pretkorupcijas starpvalstu grupas (GRECO) ieteikumiem un ESAO izstrādāto pārredzamību attiecībā uz aktīvu deklarēšanu, ziņotāju aizsardzību un informācijas atklāšanu par juridisko personu patiesajiem labuma guvējiem.
17. pants
Nelikumīgas narkotiskās vielas
1. Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju nelikumīgu narkotisko vielu un jaunu psihoaktīvo vielu ierobežošanai un apkarošanai. Stratēģijas un rīcību narkotisko vielu jomā vērš uz to, lai nostiprinātu struktūras nelikumīgu narkotisko vielu ierobežošanai un apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas nolūkā mazināt nodarīto kaitējumu, kā arī efektīvāk novērst nelikumīgai narkotisko un psihotropo vai psihoaktīvo vielu izgatavošanai izmantoto ķīmisko prekursoru novirzīšanu.
2. Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm 1. punktā minēto mērķu sasniegšanai. Rīcība pamatojas uz vispārēji pieņemtiem principiem, kas izklāstīti attiecīgajās starptautiskajās konvencijās, un tās mērķis ir īstenot 2016. gada aprīļa ANO Ģenerālās asamblejas speciālās sesijas par narkotiku problemātiku pasaulē noslēguma dokumentā iekļautos ieteikumus.
18. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana
1. Puses sadarbojas, lai nepieļautu savu finanšu sistēmu un saistīto nefinanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizācijai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos iegūtu līdzekļu legalizācijai, kā arī terorisma finansēšanai. Minētā sadarbība ietver arī tādu līdzekļu atgūšanu, kuri iegūti noziedzīgu darbību rezultātā.
2. Sadarbība šajā jomā ļauj apmainīties ar attiecīgu informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem un pieņemt tādus atbilstīgus standartus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas novēršanai un apkarošanai, kas līdzvērtīgi standartiem, kurus pieņēmušas attiecīgās šajā jomā iesaistītās starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas novēršanai.
19. pants
Sadarbība cīņā pret terorismu
1. Pilnībā ievērojot terorisma apkarošanas novēršanas pamatā esošos principus, kā noteikts 11. pantā, Puses atkārtoti apstiprina to, cik svarīga ir tiesībaizsardzība un tiesiska pieeja terorisma apkarošanā, un vienojas sadarboties terorisma novēršanā un izskaušanā, jo īpaši:
a) |
apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un atsevišķām personām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajām un valsts tiesībām jo īpaši saistībā ar datu aizsardzību un privātuma aizsardzību; |
b) |
apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā, līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā arī ar mācībām saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem; |
c) |
apmainoties ar viedokļiem par radikalizāciju un vervēšanu, kā arī par to, kā vērsties pret radikalizāciju un veicināt labošanu; |
d) |
apmainoties ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu, kuras tur aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu apdraudējumu; |
e) |
apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši saistībā ar kriminālprocesiem; |
f) |
nodrošinot, ka par teroristu nodarījumiem iestājas kriminālatbildība; un |
g) |
veicot pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā, radioloģiskā un kodolterorisma draudiem un veicot nepieciešamos pasākumus, lai nepieļautu ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolmateriālu iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma mērķiem, kā arī lai nepieļautu nelikumīgas darbības, kas vērstas pret augsta riska ķīmiskajām, bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām. |
2. Sadarbības pamatā ir attiecīgie pieejamie izvērtējumi, un to īsteno, Pusēm savstarpēji apspriežoties.
20. pants
Tiesiskā sadarbība
1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvenciju starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā un bērnu aizsardzības jomā, apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu.
2. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses cenšas uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās palīdzības jomā, pamatojoties uz attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgumiem. Šāda sadarbība attiecīgā gadījumā ietver pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO un Eiropas Padomes instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku sadarbību starp Eurojust un Armēnijas Republikas kompetentajām iestādēm.
21. pants
Konsulārā aizsardzība
Armēnijas Republika piekrīt, ka jebkuras tajā pārstāvētās dalībvalsts diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību tādas dalībvalsts valstspiederīgajiem, kurai nav pastāvīgās pārstāvniecības Armēnijas Republikā un kura konkrētā gadījumā faktiski nespēj sniegt konsulāro aizsardzību, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šīs attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem.
IV SADAĻA
EKONOMISKĀ SADARBĪBA
1. NODAĻA
Dialogs par ekonomikas jautājumiem
22. pants
1. Eiropas Savienība un Armēnijas Republika veicina ekonomikas reformu norisi, uzlabojot kopīgo izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem un ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu.
2. Armēnijas Republika veic turpmākas darbības, lai izveidotu labi funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski tuvinātu tās ekonomikas un finanšu noteikumus un politiku Eiropas Savienības noteikumiem un politikas nostādnēm, kā saskaņots ar šo nolīgumu. Eiropas Savienība atbalstīs Armēnijas Republiku centienos nodrošināt stabilu makroekonomikas politiku, ietverot centrālās bankas neatkarību un cenu stabilitāti, stabilu valsts finanšu sistēmu un ilgtspējīgu valūtas maiņas kursa režīmu un maksājumu bilanci.
23. pants
Minētajā nolūkā Puses vienojas risināt regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir:
a) |
apmaiņa ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un politiku, kā arī par strukturālajām reformām, tostarp ekonomikas attīstības stratēģijām; |
b) |
apmaiņa ar pieredzi un paraugpraksi tādās jomās kā publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas sistēma, finanšu nozares politika un ekonomikas statistika; |
c) |
apmaiņa ar informāciju un pieredzi attiecībā uz reģionālo ekonomisko integrāciju, tostarp Eiropas Ekonomiskās un monetārās savienības darbību; |
d) |
divpusējās sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas jomā statusa pārskatīšana. |
24. pants
Publiskā sektora iekšējā kontrole un revīzija
Puses sadarbojas publiskā sektora iekšējās kontroles un ārējās revīzijas jomā ar šādiem mērķiem:
a) |
turpināt attīstīt un īstenot publiskā sektora iekšējās kontroles sistēmu saskaņā ar decentralizētas vadības atbildības principu, tostarp neatkarīgu iekšējās revīzijas funkciju visā Armēnijas Republikas publiskajā sektorā, tuvinoties vispārpieņemtiem starptautiskiem standartiem, regulējumiem un pamatnostādnēm un Eiropas Savienības paraugpraksei, pamatojoties uz Armēnijas Republikas valdības apstiprināto publiskās iekšējās finanšu kontroles reformu programmu; |
b) |
Armēnijas Republikā izveidot atbilstīgu finanšu inspekcijas sistēmu, kas papildinās iekšējās revīzijas funkciju, nevis to dublēs; |
c) |
atbalstīt Armēnijas Republikas publiskās iekšējās finanšu kontroles galveno tuvināšanās jautājumu nodaļu un stiprināt tās spēju vadīt reformu procesu; |
d) |
turpināt stiprināt Revīzijas palātu – Armēnijas Republikas augstāko revīzijas iestādi – jo īpaši attiecībā uz tās finansiālo, organizatorisko un darbības neatkarību saskaņā ar starptautiski pieņemtiem ārējās revīzijas (INTOSAI) standartiem; un |
e) |
nodrošināt informācijas, pieredzes un paraugprakses apmaiņu. |
2. NODAĻA
Nodokļi
25. pants
Puses sadarbojas, lai stiprinātu labu pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus un godīgu sadarbību.
26. pants
Atsaucoties uz 25. pantu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir, pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis Eiropas Savienības līmenī. Minētajā nolūkā, neskarot Eiropas Savienības un dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabo starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicina nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādā pasākumus minēto labas pārvaldības principu efektīvai īstenošanai.
27. pants
Puses uzlabo un stiprina savstarpējo sadarbību, kuras mērķis ir uzlabot un attīstīt Armēnijas Republikas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, kā arī nodrošināt efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprināt cīņu pret nodokļu krāpšanu un nodokļu apiešanu. Puses vienādi attiecas pret importētiem ražojumiem un līdzīgiem vietējiem ražojumiem saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (“GATT 1994”) I un III pantu. Puses cenšas pastiprināt sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas un nodokļu apiešanas, jo īpaši karuseļveida krāpšanas, novēršanā, kā arī saistībā ar transfertcenu noteikšanas un pret ārzonām vērstas reglamentēšanas jautājumiem.
28. pants
Puses attīsta sadarbību ar mērķi nonākt pie kopīgas politikas krāpšanas un akcīzes preču kontrabandas novēršanai un apkarošanai. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu. Šim nolūkam Puses cenšas stiprināt savstarpējo sadarbību reģionālā kontekstā un saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par tabakas kontroli.
29. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
3. NODAĻA
Statistika
30. pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas datus – sasniegšanā. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīga, efektīva un profesionāli neatkarīga valsts statistikas sistēma sniegs informāciju, kas ir svarīga Pušu pilsoņiem, uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, ļaujot tiem pieņemt uz informāciju balstītus lēmumus. Valsts statistikas sistēmā ievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipus un ņem vērā ES acquis statistikas jomā, tostarp arī Eiropas Statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu valsts statistikas sagatavošanu ar Eiropas normām un standartiem.
31. pants
Sadarbība statistikas jomā tiecas:
a) |
vēl vairāk uzlabot valsts statistikas sistēmas spēju, ietverot juridisko pamatu, labas kvalitātes datu un metadatu sagatavošanu, izplatīšanas politiku un lietošanas vienkāršumu, kā arī ņemot vērā statistikas lietotājus publiskajā un privātajā sektorā, akadēmiskajās aprindās un sabiedrībā kopumā; |
b) |
pakāpeniski saskaņot Armēnijas Republikas statistikas sistēmu ar Eiropas Statistikas sistēmā piemērotajām normām un praksi; |
c) |
uzlabot datu sniegšanu Eiropas Savienībai, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot klasifikācijas; |
d) |
uzlabot valsts statistikas jomas darbinieku profesionālās spējas un vadības spējas, lai atvieglotu Eiropas Savienības statistikas standartu piemērošanu un veicinātu Armēnijas Republikas statistikas sistēmas attīstību; |
e) |
apmainīties ar pieredzi par statistikas zinātības attīstību, kā arī |
f) |
veicināt kvalitātes nodrošināšanu un vadību visos statistikas sagatavošanas un izplatīšanas procesos. |
32. pants
Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmā, kur Eiropas Savienības statistikas birojs ir Eurostat. Sadarbība nodrošina statistikas biroja profesionālo neatkarību un Eiropas Statistikas prakses kodeksa principu piemērošanu, kā arī koncentrējas uz šādām jomām:
a) |
demogrāfiskā statistika, tostarp skaitīšana un sociālā statistika; |
b) |
lauksaimniecības statistika, tostarp skaitīšana lauksaimniecībā; |
c) |
darījumdarbības statistika, tostarp darījumdarbības reģistri un administratīvo resursu izmantošana statistikas vajadzībām; |
d) |
makroekonomikas statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika un statistika par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem; |
e) |
enerģētikas statistika, tostarp bilances; |
f) |
vides statistika; |
g) |
reģionālā statistika; un |
h) |
horizontālās darbības, tostarp kvalitātes nodrošināšana un vadība, statistikas klasifikācijas, mācības, izplatīšana un modernu informācijas tehnoloģiju izmantošana. |
33. pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju un zinātību un attīsta sadarbību, ņemot vērā uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas reformā, kas sākta dažādu palīdzības programmu satvarā. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis statistikas jomā, pamatojoties uz Armēnijas Republikas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju un ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas attīstību. Statistikas datu sagatavošanas procesā uzsvars tiek likts uz administratīvo datu aizvien plašāku izmantošanu un statistikas apsekojumu vienkāršošanu, vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu sniegšanas slogu. Sagatavotie dati ir domāti politikas nostādņu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.
34. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Armēnijas Republika var piedalīties Eiropas Statistikas sistēmā veiktajos pasākumos, tostarp mācībās.
35. pants
Armēnijas Republikas tiesību aktu pakāpeniska tuvināšana ES acquis statistikas jomā notiek saskaņā ar Eurostat sagatavoto Statistikas noteikumu krājumu, ko ik gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam.
V SADAĻA
CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI
1. NODAĻA
Transports
36. pants
Puses:
a) |
paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi; |
b) |
atbalsta efektīvu un drošu transportu un transporta sistēmu savietojamību un sadarbspēju; un |
c) |
cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām. |
37. pants
Sadarbība transporta nozarē attiecas uz šādām jomām:
a) |
ilgtspējīgas valsts transporta politikas izstrāde, aptverot visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi draudzīgas, efektīvas un drošas transporta sistēmas un veicināt ar transportu saistītu apsvērumu integrāciju citās politikas jomās; |
b) |
nozaru stratēģiju izstrāde valsts transporta politikas kontekstā (ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un transportlīdzekļu parka atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību augstākajiem starptautiskajiem standartiem) ceļu, dzelzceļa, iekšzemes ūdensceļu, jūras, aviācijas un jauktu transportsistēmu jomā, ietverot īstenošanas grafikus un posmus, administratīvo atbildību un finansēšanas plānus; |
c) |
infrastruktūras politikas uzlabošana, lai labāk noteiktu un novērtētu infrastruktūras projektus dažādajiem transporta veidiem; |
d) |
finansēšanas stratēģijas izstrāde, pievēršot uzmanību uzturēšanai, spēju ierobežojumiem un trūkstošu savienojumu infrastruktūrai, un aktivizējot un veicinot privātā sektora dalību transporta projektos; |
e) |
pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un piemērošanu; |
f) |
sadarbība un informācijas apmaiņa transporta tehnoloģiju, piemēram, intelektisku transporta sistēmu, izstrādei un uzlabošanai; un |
g) |
intelektisku transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas veicināšana visu transporta veidu pārvaldībā un darbībā, kā arī atbalsts jauktajām transportsistēmām un sadarbībai kosmosa sistēmu un komerclietojumu izmantošanā, kas uzlabo transportu. |
38. pants
1. Sadarbības mērķis arī ir uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, uzlabot transporta plūsmas raitumu starp Armēnijas Republiku, Eiropas Savienību un trešām valstīm reģionā, veicināt atvērtas robežas un pārrobežu pārvietošanos, novēršot administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, uzlabot esošo transporta tīklu darbību un attīstīt infrastruktūru jo īpaši galvenajos tīklos, kas savieno Puses.
2. Sadarbība ietver pasākumus robežu šķērsošanas atvieglošanai, ņemot vērā sauszemes ieskautu valstu īpatnības, kā minēts attiecīgajos starptautiskajos instrumentos.
3. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas darbības:
a) |
reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā sasniegto tādos reģionālās transporta sadarbības režīmos kā Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridors (TRACECA) un citās transporta iniciatīvās starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar starptautiskām transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un konvencijām, ko Puses ratificējušas; un |
b) |
dažādajās Eiropas Savienības transporta aģentūrās, kā arī Austrumu partnerībā. |
39. pants
1. Lai nodrošinātu tādus gaisa pārvadājumus starp Pušu teritorijām, kas pielāgoti to savstarpējām tirdzniecības vajadzībām, koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, nosacījumus abpusējai piekļuvei tirgum gaisa pārvadājumu jomā būtu jānosaka saskaņā ar Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas Kopējās aviācijas telpas nolīgumu.
2. Līdz Kopējās aviācijas telpas nolīguma noslēgšanai Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai rada diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
40. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
41. pants
1. Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus I pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
2. Tuvināšana var notikt arī, izmantojot nozaru nolīgumus.
2. NODAĻA
Sadarbība enerģētikas jomā, tostarp kodoldrošības jomā
42. pants
1. Puses sadarbojas enerģētikas jomā, pamatojoties uz partnerības, abpusējas intereses, pārredzamības un paredzamības principiem. Sadarbības mērķis ir regulējuma tuvināšana turpmāk minētajās enerģētikas nozares jomās, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt piekļuvi drošai, videi draudzīgai un pieejamai enerģijai.
2. Minētā sadarbība inter alia aptver šādas jomas:
a) |
enerģētikas stratēģijas un politikas nostādnes, tostarp, lai veicinātu energoapgādes drošību un energoapgādes dažādošanu, kā arī elektroenerģijas ražošanu; |
b) |
energoapgādes drošības uzlabošana, tostarp veicinot enerģijas avotu un piegādes ceļu dažādošanu; |
c) |
konkurētspējīgu enerģijas tirgu izveide; |
d) |
atjaunojamo energoresursu izmantošanas, energoefektivitātes un enerģijas taupīšanas veicināšana; |
e) |
tādas reģionālās sadarbības veicināšana, kas notiek enerģētikas jomā un ar mērķi integrēties reģionālajos tirgos; |
f) |
kopēja tiesiskā regulējuma veicināšana, lai sekmētu naftas produktu, elektroenerģijas un, iespējams, arī citu energoresursu tirdzniecību, kā arī vienlīdzīgus konkurences apstākļus saistībā ar kodoldrošību ar mērķi panākt augstu drošības un drošuma līmeni; |
g) |
kodolenerģijas civilā izmantošana, ņemot vērā Armēnijas Republikas īpatnības un jo īpaši pievēršoties augstam kodoldrošuma līmenim, pamatojoties uz Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (“SAEA”) standartiem un Eiropas Savienības standartiem un praksi, kā minēts turpmāk, kā arī augsta līmeņa kodoldrošībai, pamatojoties uz starptautiskajām pamatnostādnēm un praksi. Sadarbība šajā jomā ietvers:
|
h) |
cenu veidošanas politika, tranzīts un transports, jo īpaši attiecīgā gadījumā vispārēja uz izmaksām balstīta sistēma energoresursu pārsūtīšanai, un attiecīgā gadījumā arī papildu precizējumi par piekļuvi ogļūdeņražiem; |
i) |
tādu reglamentēšanas aspektu veicināšana, kuros atspoguļoti galvenie enerģijas tirgus regulējuma principi un nediskriminējoša piekļuve enerģijas tīkliem un infrastruktūrai par konkurētspējīgiem, pārredzamiem un rentabliem tarifiem, kā arī pienācīga un neatkarīga pārraudzība; |
j) |
zinātniskā un tehniskā sadarbība, ietverot informācijas apmaiņu, lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas, piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām. |
43. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
44. pants
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus II pielikumā minētajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
3. NODAĻA
Vide
45. pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek sagaidīts, ka Armēnijas Republikas un Eiropas Savienības pilsoņi un uzņēmumi gūs labumu no uzlabotas vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība, tiks saglabāti dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides efektivitāte, kā arī tiks izmantotas modernas, tīrākas tehnoloģijas, veicinot ilgtspējīgākas ražošanas paņēmienus. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus minētajā jomā.
46. pants
1. Sadarbības mērķis ir vides kvalitātes saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība, ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālu vai globālu vides problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:
a) |
vides pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi izvērtējums un stratēģiskais vides izvērtējums, izglītība un mācības, pārraudzības un vides informācijas sistēmas, pārbaude un izpilde, atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi novēršana, pārrobežu sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai, lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas administratīvās un tiesiskās pārskatīšanas procedūras; |
b) |
gaisa kvalitāte; |
c) |
ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska pārvaldība, ūdens trūkums un sausums; |
d) |
atkritumu apsaimniekošana; |
e) |
dabas aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās daudzveidības saglabāšana; |
f) |
rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi; |
g) |
ķīmisko vielu pārvaldība. |
2. Sadarbības mērķis ir arī vides jautājumu integrācija politikas jomās, kas nav vides politika.
47. pants
Puses inter alia:
a) |
apmainās ar informāciju un zinātību; |
b) |
sadarbojas reģionālā un starptautiskā līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides nolīgumiem, kurus Puses ratificējušas; un |
c) |
attiecīgā gadījumā sadarbojas atbilstīgajās aģentūrās. |
48. pants
Sadarbība inter alia aptver šādus mērķus:
a) |
izstrādāt Armēnijas Republikas vispārēju valsts vides stratēģiju, kas attiecas uz:
|
b) |
nozaru stratēģiju izstrādi Armēnijas Republikā (ietverot skaidri definētus īstenošanas grafikus un posmus, administratīvo atbildību, kā arī finansēšanas stratēģijas ieguldījumiem infrastruktūrā un tehnoloģijās) šādās jomās:
|
49. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
50. pants
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus III pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
4. NODAĻA
Rīcība klimata jomā
51. pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību klimata pārmaiņu novēršanā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot divpusēju un daudzpusēju saistību savstarpēju atkarību šajā jomā.
52. pants
Sadarbība veicina pasākumus valsts, reģiona un starptautiskā līmenī, tostarp attiecībā uz:
a) |
klimata pārmaiņu mazināšanu; |
b) |
pielāgošanos klimata pārmaiņām; |
c) |
tirgus un ārpustirgus mehānismiem, risinot klimata pārmaiņu problēmu; |
d) |
jaunu, novatorisku, drošu un ilgtspējīgu mazoglekļa un pielāgošanas tehnoloģiju izpēti, attīstību, demonstrēšanu, ieviešanu, nodošanu un izplatīšanu; |
e) |
klimata jautājumu iekļaušanu vispārējās un nozaru politikas nostādnēs; un |
f) |
izpratnes vairošanu, izglītošanu un mācībām. |
53. pants
1. Puses inter alia:
a) |
apmainās ar informāciju un zinātību; |
b) |
īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām un videi nekaitīgām tehnoloģijām; |
c) |
īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides nolīgumiem, piemēram, 1992. gada ANO Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un 2015. gada Parīzes nolīgumu, kā arī attiecīgā gadījumā īsteno kopīgas darbības atbilstīgās aģentūrās. |
2. Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.
54. pants
Sadarbība inter alia aptver šādus mērķus:
a) |
pasākumi Parīzes nolīguma īstenošanai saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem principiem; |
b) |
pasākumi, lai uzlabotu spēju efektīvi rīkoties klimata jomā; |
c) |
vispārējas klimata stratēģijas un rīcības plāna izstrāde, lai ilgtermiņā mazinātu klimata pārmaiņu sekas un tām pielāgotos; |
d) |
neaizsargātības un pielāgošanās izvērtējumu izstrāde; |
e) |
mazoglekļa attīstības plāna izstrāde; |
f) |
ilgtermiņa pasākumu izstrāde un īstenošana, lai mazinātu klimata pārmaiņas, risinot siltumnīcefekta gāzu emisiju jautājumu; |
g) |
pasākumi, lai sagatavotos oglekļa dioksīda emisiju kvotu tirdzniecībai; |
h) |
pasākumi, lai veicinātu tehnoloģiju nodošanu; |
i) |
pasākumi klimata apsvērumu ietveršanai nozaru politikas nostādnēs; un |
j) |
pasākumi saistībā ar ozonu noārdošām vielām un fluorētām gāzēm. |
55. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
56. pants
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus IV pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
5. NODAĻA
Rūpniecības un uzņēmumu politika
57. pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā, tādējādi uzlabojot darījumdarbības vidi visiem ekonomikas dalībniekiem, īpaši uzmanību pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (“MVU”). Pastiprinātai sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan Armēnijas Republikas, gan Eiropas Savienības uzņēmumiem, kas darbojas Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, un tai būtu jābalstās uz Eiropas Savienības MVU un rūpniecības politikas nostādnēm, ņemot vērā starptautiski atzītus principus un praksi minētajā jomā.
58. pants
Puses sadarbosies, lai:
a) |
īstenotu stratēģijas MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu īstenošanas procesu ar regulāras ziņošanas un dialoga palīdzību. Minētā sadarbība ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan Eiropas Savienības, gan Armēnijas Republikas ekonomikai; |
b) |
izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, tādējādi veicinot konkurētspējas uzlabošanos. Minētā sadarbība ietvers strukturālo pārmaiņu pārvaldību (restrukturizāciju) un vides un enerģijas jautājumus, piemēram, energoefektivitāti un tīrāku ražošanu; |
c) |
vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulatīvo praksi, īpaši pievēršoties paraugprakses apmaiņai saistībā ar regulējuma tehniku, tostarp Eiropas Savienības principiem; |
d) |
sekmētu inovācijas politikas attīstību, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju jomā), klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam; |
e) |
rosinātu ciešākus kontaktus starp Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas uzņēmumiem un starp minētajiem uzņēmumiem un Armēnijas Republikas un Eiropas Savienības iestādēm; |
f) |
atbalstītu eksporta veicināšanas pasākumu izveidi Armēnijas Republikā; |
g) |
sekmētu labvēlīgāku darījumdarbības vidi, lai uzlabotu izaugsmes potenciālu un ieguldījumu iespējas; un |
h) |
veicinātu dažu rūpniecības nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā. |
59. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Minētajā dialogā piedalīsies arī Eiropas Savienības uzņēmumu un Armēnijas Republikas uzņēmumu pārstāvji.
6. NODAĻA
Uzņēmējdarbības tiesības, grāmatvedība un revīzija, un korporatīvā pārvaldība
60. pants
1. Puses atzīst, cik svarīgs funkcionējošā tirgus ekonomikā ar paredzamu un pārredzamu darījumdarbības vidi ir efektīvs noteikumu un prakses kopums uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās pārvaldības jomā, kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā, un uzsver, ka ir svarīgi veicināt regulējuma konverģenci minētajās jomās.
2. Puses sadarbojas šādās jomās:
a) |
apmaiņa ar paraugpraksi par to, kā nodrošināt pārredzamu un viegli pieejamu informāciju par reģistrēto uzņēmumu struktūru un pārstāvību un piekļuvi šai informācijai; |
b) |
korporatīvās pārvaldības politikas turpmāka izstrāde saskaņā ar starptautiskajiem un jo īpaši ESAO standartiem; |
c) |
Starptautisko finanšu pārskatu standartu (IFRS) ieviešanas un konsekventas lietošanas ar biržā kotēto uzņēmumu konsolidētajiem pārskatiem veicināšana; |
d) |
revidenta un grāmatveža profesijas reglamentēšana un uzraudzība; |
e) |
starptautisko revīzijas standartu un Starptautiskās Grāmatvežu federācijas (IFAC) Ētikas kodeksa piemērošana, lai uzlabotu revidentu profesionālo līmeni, nodrošinot, ka profesionālās organizācijas, revīzijas iestādes un revidenti ievēro revīzijas standartus un ētikas normas. |
7. NODAĻA
Sadarbība banku darbības, apdrošināsanas un citu finanšu pakalpojumu jomā
61. pants
Puses vienojas par to, cik svarīgi ir efektīvi tiesību akti un prakse, un vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā ar mērķi:
a) |
uzlabot finanšu pakalpojumu regulējumu; |
b) |
nodrošināt ieguldītāju un finanšu pakalpojumu patērētāju faktisku un atbilstīgu aizsardzību; |
c) |
veicināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un integritāti; |
d) |
veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm; |
e) |
sekmēt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību. |
8. NODAĻA
Sadarbība informācijas sabiedrības jomā
62. pants
Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai pilsoņu un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (“IKT”) plašu pieejamību un labākas kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Ar šo sadarbību vajadzētu censties atvieglot piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem un sekmēt konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.
63. pants
Sadarbība inter alia attiecas uz šādām jomām:
a) |
apmaiņa ar informāciju un paraugpraksi valsts informācijas sabiedrības stratēģiju īstenošanā, inter alia tādu iniciatīvu ieviešanā, kuru mērķis ir veicināt platjoslas piekļuvi, uzlabot tīkla drošību un attīstīt publiskos tiešsaistes pakalpojumus; |
b) |
apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, lai veicinātu visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo īpaši stiprinātu valsts neatkarīgā regulatora administratīvo spēju, sekmētu frekvenču spektra resursu labāku izmantošanu un veicinātu tīklu sadarbspēju Armēnijas Republikā un ar Eiropas Savienību. |
64. pants
Puses veicina sadarbību elektronisko sakaru jomā starp Eiropas Savienības regulatoriem un Armēnijas Republikas valsts regulatoru.
65. pants
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus V pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
9. NODAĻA
Tūrisms
66. pants
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un ārvalstu valūtas ieņēmumus.
67. pants
Sadarbība divpusējā, reģionālā un Eiropas līmenī balstās uz šādiem principiem:
a) |
vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un interešu ievērošana; |
b) |
kultūras mantojuma nozīme; un |
c) |
tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība. |
68. pants
Sadarbība attiecas uz šādām jomām:
a) |
informācijas, paraugprakses, pieredzes un zinātības apmaiņa, tostarp saistībā ar inovatīvām tehnoloģijām; |
b) |
stratēģiskas partnerības izveide starp publiskajām, privātajām un sabiedrības interesēm, lai nodrošinātu ilgtspējīgu tūrisma attīstību; |
c) |
tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība, kā arī ceļošanas pakalpojumu sniegšanai pastāvošo šķēršļu identificēšana un novēršana; |
d) |
efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana, ietverot atbilstīgus tiesiskos, administratīvos un finanšu aspektus; |
e) |
mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu uzlabošanai; un |
f) |
vietējo kopienu līmeņa tūrisma attīstīšana un veicināšana. |
69. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
10. NODAĻA
Lauksaimniecība un lauku attīstība
70. pants
Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši panākot politikas un tiesību aktu pakāpenisku konverģenci.
71. pants
Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā inter alia aptver šādus mērķus:
a) |
savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības politiku; |
b) |
administratīvās spējas uzlabošana centrālā un vietējā līmenī, lai plānotu, novērtētu un īstenotu politiku saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un paraugpraksi; |
c) |
lauksaimnieciskās ražošanas modernizācijas un ilgtspējības veicināšana; |
d) |
apmaiņa ar zināšanām un paraugpraksi par lauku attīstības politiku, lai uzlabotu lauku kopienu ekonomisko labklājību; |
e) |
lauksaimniecības nozares konkurētspējas un tirgu efektivitātes un pārredzamības uzlabošana; |
f) |
kvalitātes politikas un tās kontroles mehānismu, jo īpaši ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības, veicināšana; |
g) |
zināšanu izplatīšana un lauksaimniecības produktu ražotājiem pieejamo konsultatīvo pakalpojumu veicināšana; un |
h) |
labāka saskaņošana attiecībā uz starptautiskajās organizācijās, kuru dalībnieces ir abas Puses, izskatāmajiem jautājumiem. |
11. NODAĻA
Zivsaimniecība un jūrlietu pārvaldība
72. pants
Puses sadarbojas savstarpēju interešu jautājumos, kas skar zivsaimniecību un jūrlietu pārvaldību, tādējādi attīstot ciešāku divpusējo, daudzpusējo un starptautisko sadarbību zivsaimniecības nozarē.
73. pants
Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu:
a) |
atbildīgu zveju un zivsaimniecības pārvaldību saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības principiem ar mērķi saglabāt zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī; un |
b) |
sadarbību attiecīgās daudzpusējās un starptautiskās organizācijās, kuras atbildīgas par dzīvo ūdens resursu pārvaldību un saglabāšanu, jo īpaši stiprinot atbilstīgu starptautisku uzraudzību un tiesībaizsardzības instrumentus. |
74. pants
Puses atbalsta tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt ilgtspējīgas zivsaimniecības politikas īstenošanu, kura aptver:
a) |
zivsaimniecības un akvakultūras resursu pārvaldību; |
b) |
zvejas darbību inspekciju un kontroli; |
c) |
datu par nozveju un izkraušanu, bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu; |
d) |
tirgus efektivitātes uzlabošanu, jo īpaši atbalstot ražotāju organizācijas un sniedzot informāciju patērētājiem, kā arī ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību; |
e) |
ezeru piekrastes apgabalu vai tādu apgabalu, kuros ir dīķi vai upes grīva, ilgtspējīgu attīstību ar ievērojamu nodarbinātību zivsaimniecības nozarē; un |
f) |
pieredzes apmaiņu starp iestādēm jautājumos par ilgtspējīgas akvakultūras tiesību aktiem un to praktisko īstenošanu attiecībā uz dabiskajām un mākslīgajām ūdenstilpnēm. |
75. pants
Ņemot vērā to sadarbību zivsaimniecības, transporta, vides un citu ar jūru saistītu politiku jomā, Puses arī sadarbojas un attiecīgā gadījumā sniedz savstarpēju atbalstu jūrlietu jautājumos, jo īpaši attiecīgos reģionālos un starptautiskos jūrlietu forumos aktīvi atbalstot integrētu pieeju jūrlietām un labai pārvaldībai.
12. NODAĻA
Ieguves rūpniecība
76. pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību ieguves rūpniecības un izejmateriālu iegūšanas jomā ar mērķi veicināt savstarpēju sapratni, uzlabot darījumdarbības vidi, apmainīties ar informāciju un sadarboties ar energoresursiem nesaistītos jautājumos, jo īpaši attiecībā uz metāla rūdu un rūpniecisko minerālu ieguvi.
77. pants
Puses sadarbosies, lai:
a) |
apmainītos ar informāciju par notikumu attīstību to ieguves rūpniecības un izejmateriālu nozarēs; |
b) |
apmainītos ar informāciju jautājumos par izejmateriālu tirdzniecību ar nolūku veicināt divpusējas apmaiņas; |
c) |
apmainītos ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar ieguves rūpniecības ilgtspējīgu attīstību; un |
d) |
apmainītos ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar mācībām, prasmēm un drošību ieguves rūpniecībā. |
13. NODAĻA
Sadarbība pētniecības, tehnoloģiju attīstības un inovāciju jomā
78. pants
Puses veicina sadarbību visās civilās zinātniskās pētniecības, tehnoloģiju attīstības un inovāciju jomās, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ievērojot atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību.
79. pants
Sadarbība, kas minēta 78. pantā, aptver:
a) |
politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņu; |
b) |
atbilstīgas piekļuves veicināšanu katras Puses attiecīgajām programmām; |
c) |
iniciatīvas pētniecības spēju palielināšanai un Armēnijas Republikas pētniecības struktūru dalību Eiropas Savienības pētniecības pamatprogrammā; |
d) |
kopīgu pētniecības projektu veicināšanu visās pētniecības un inovācijas jomās; |
e) |
mācību pasākumus un mobilitātes programmas zinātniekiem, pētniekiem un citam pētniecības personālam, kas iesaistīts pētniecībā un inovācijā abās pusēs; |
f) |
piemērojamo tiesību aktu satvarā to pētnieku brīvas pārvietošanās veicināšanu, kuri piedalās pasākumos, uz ko attiecas šis nolīgums, un tādu preču pārrobežu aprites veicināšanu, kuras paredzēts izmantot šādos pasākumos; un |
g) |
citus sadarbības veidus pētniecībā un inovācijā pēc abpusējas vienošanās. |
80. pants
Īstenojot šos sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija ar pasākumiem, ko finansē Starptautiskais Zinātnes un tehnoloģijas centrs (ISTC), un citiem pasākumiem, kurus veic Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas finansiālās sadarbības satvarā, kā noteikts VII sadaļas 1. nodaļā.
14. NODAĻA
Patērētāju aizsardzība
81. pants
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu savietojamību.
82. pants
Šajā nodaļā sadarbība var ietvert:
a) |
mērķi tuvināt Armēnijas Republikas tiesību aktus patērētāju aizsardzības jomā Eiropas Savienības tiesību aktiem šajā jomā, vienlaikus novēršot šķēršļus tirdzniecībai; |
b) |
informācijas apmaiņas sekmēšanu par patērētāju tiesību aizsardzības sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču nekaitīgumu, informācijas apmaiņas sistēmām, patērētāju izglītošanu un iesaisti, kā arī patērētāju tiesisko aizsardzību; |
c) |
mācību pasākumus pārvaldes ierēdņiem un citiem patērētāju interešu pārstāvjiem; un |
d) |
neatkarīgu patērētāju apvienību izveides un patērētāju interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu. |
83. pants
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus VI pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
15. NODAĻA
Nodarbinātība, sociālā politika un iespēju vienlīdzība
84. pants
Puses stiprina dialogu un sadarbību, lai veicinātu Starptautiskās Darba organizācijas (“SDO”) Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības politiku, darba aizsardzību, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, un tādējādi sekmē vairāk un labāku darbvietu radīšanu, nabadzības samazināšanu, lielāku sociālo kohēziju, ilgtspējīgu attīstību un labāku dzīves kvalitāti.
85. pants
Sadarbība, pamatojoties uz informācijas un paraugprakses apmaiņu, var aptvert izraudzītu jautājumu klāstu, piemēram, šādās jomās:
a) |
nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas stiprināšana; |
b) |
nodarbinātības politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas darbvietas ar pienācīgiem darba nosacījumiem, tostarp samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību; |
c) |
aktīvu darba tirgus pasākumu un nodarbinātības dienestu efektivitātes veicināšana, lai modernizētu darba tirgus un pielāgotos darba tirgus vajadzībām; |
d) |
iekļaujošāku darba tirgu un sociālās drošības sistēmu veicināšana, kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas no minoritāšu grupām; |
e) |
vienlīdzīgas iespējas un diskriminācijas novēršana nolūkā veicināt dzimumu līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas iespējas sievietēm un vīriešiem, kā arī cīnīties pret diskrimināciju dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ; |
f) |
sociālā politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un modernizēt sociālās aizsardzības sistēmas no to kvalitātes, pieejamības un finansiālā ilgtspējīguma viedokļa; |
g) |
sociālo partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga sekmēšana, tostarp stiprinot visu attiecīgo ieinteresēto personu spēju; |
h) |
darba aizsardzības veicināšana; un |
i) |
korporatīvās sociālās atbildības veicināšana. |
86. pants
Puses veicina visu attiecīgo ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizāciju un jo īpaši sociālo partneru, iesaisti politikas izstrādē un reformās Armēnijas Republikā un Pušu sadarbībā saskaņā ar šo nolīgumu.
87. pants
Puses cenšas pastiprināt sadarbību nodarbinātības un sociālās politikas jautājumos visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos forumos un organizācijās.
88. pants
Puses veicina korporatīvo sociālo atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu darījumdarbības praksi, piemēram, tādu, kas tiek atbalstīta ESAO pamatnostādnēs daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālajā līgumā, SDO trīspusējā deklarācijā par principiem attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku un ISO 26000.
89. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
90. pants
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus VII pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
16. NODAĻA
Sadarbība veselības jomā
91. pants
Kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības jomā, lai celtu tās līmeni saskaņā ar kopīgām vērtībām un principiem veselības jomā.
92. pants
Sadarbība ietver infekcijas un nelipīgu slimību novēršanu un kontroli, tostarp apmainoties ar informāciju par veselību, veicinot pieeju attiecībā uz veselības iekļaušanu visās politikas jomās, sadarbību ar starptautiskajām organizācijām, jo īpaši Pasaules Veselības organizāciju, un sekmējot to, lai tiktu īstenoti starptautiskie nolīgumi veselības jomā, piemēram, Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvencija par tabakas kontroli un Starptautiskie veselības aizsardzības noteikumi.
17. NODAĻA
Izglītība, mācības un jaunatne
93. pants
Puses sadarbojas izglītības un mācību jomā, lai pastiprinātu sadarbību un politisko dialogu ar mērķi tuvināt Armēnijas Republikas izglītības un mācību sistēmas Eiropas Savienības politikai un praksei. Puses sadarbojas, lai veicinātu mūžizglītību, un sekmē sadarbību un pārredzamību visos izglītības un mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot arodizglītībai un augstākajai izglītībai.
94. pants
Sadarbība izglītības un mācību jomā inter alia tiek vērsta šādos virzienos:
a) |
mūžizglītības veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai, kā arī ļauj pilsoņiem pilnībā iesaistīties sabiedrības dzīvē; |
b) |
izglītības un mācību sistēmu, arī valsts / civildienesta ierēdņu mācību sistēmu, modernizācija, un to kvalitātes, nozīmīguma un pieejamības uzlabošana visos izglītības posmos, sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un beidzot ar terciāro izglītību; |
c) |
konverģences un saskaņotu reformu veicināšana augstākās izglītības jomā saskaņā ar Eiropas Savienības programmu augstākās izglītības jomā un Eiropas augstākās izglītības telpu (“Boloņas process”); |
d) |
starptautiskās akadēmiskās sadarbības pastiprināšana, palielinot dalību Eiropas Savienības sadarbības programmās un uzlabojot studentu un mācībspēku mobilitāti; |
e) |
svešvalodu apguves veicināšana; |
f) |
valsts kvalifikāciju regulējuma izstrāde, lai uzlabotu pārredzamību un kvalifikāciju un kompetenču atzīšanu Eiropas Informācijas centru tīklā un Nacionālās akadēmiskās atzīšanas informācijas centru kopienā (ENIC-NARIC), kas salāgota ar Eiropas kvalifikāciju sistēmu; |
g) |
sadarbības uzlabošana, lai turpinātu attīstīt profesionālo izglītību un mācības, vienlaikus ņemot vērā paraugpraksi Eiropas Savienībā; un |
h) |
izpratnes un zināšanu palielināšana par Eiropas integrācijas procesu, akadēmiskā dialoga stiprināšana par ES Austrumu partnerības attiecību veidošanu un dalības stiprināšana attiecīgās Eiropas Savienības programmās, tostarp civildienesta jomā. |
95. pants
Puses vienojas sadarboties jaunatnes jomā, lai:
a) |
pastiprinātu sadarbību un apmaiņas jauniešu politikas jomā un jauniešu un jaunatnes darbinieku neformālajā izglītībā; |
b) |
veicinātu visu jauniešu aktīvu līdzdalību sabiedrībā; |
c) |
atbalstītu jauniešu un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai veicinātu starpkultūru dialogu un ļautu iegūt zināšanas, prasmes un kompetences ārpus formālās izglītības sistēmas, tostarp strādājot brīvprātīgo darbu; un |
d) |
veicinātu sadarbību starp jauniešu organizācijām, lai atbalstītu pilsonisko sabiedrību. |
18. NODAĻA
Sadarbība kultūras jomā
96. pants
Puses veicinās sadarbību kultūras jomā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertajiem principiem. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu savstarpēju interešu jomās, tostarp par kultūras nozaru attīstību Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā. Sadarbība starp Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem.
97. pants
Sadarbība inter alia tiek izvērsta šādās jomās:
a) |
sadarbība un apmaiņas kultūras jomā; |
b) |
mākslas un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudas stiprināšana; |
c) |
starpkultūru dialogs; |
d) |
kultūras politikas dialogs; |
e) |
programma “Radošā Eiropa”;un |
f) |
sadarbība starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē, lai atbalstītu kultūras daudzveidību un saglabātu un novērtētu vēsturisko un kultūras mantojumu. |
19. NODAĻA
Sadarbība audiovizuālajā un plašsaziņas līdzekļu jomā
98. pants
Puses veicinās sadarbību audiovizuālajā jomā. Sadarbība stiprina audiovizuālās nozares Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, jo īpaši ar speciālistu mācībām un informācijas apmaiņu.
99. pants
1. Puses izveido regulāru dialogu par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku un sadarbojas, lai stiprinātu plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionalitāti, kā arī saites ar Eiropas Savienības plašsaziņas līdzekļiem atbilstīgi attiecīgajiem Eiropas standartiem, tostarp tiem, kas izstrādāti Eiropas Padomē un UNESCO 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.
2. Sadarbība varētu inter alia ietvert jautājumu par žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām, kā arī atbalstu plašsaziņas līdzekļiem.
100. pants
Sadarbība inter alia tiek izvērsta šādās jomās:
a) |
politikas dialogs par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku; |
b) |
sadarbība starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un PTO); un |
c) |
sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā, tostarp sadarbība kino jomā. |
20. NODAĻA
Sadarbība sporta un fizisko aktivitāšu jomā
101. pants
Puses veicina sadarbību sporta un fizisko aktivitāšu jomā, jo īpaši apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, lai Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā veicinātu veselīgu dzīvesveidu, labu sporta pārvaldību un sporta sociālās un izglītojošās vērtības un lai apkarotu tādus apdraudējumus sportam kā dopings, vienošanās par sacensību iznākumu, rasisms un vardarbība.
21. NODAĻA
Pilsoniskās sabiedrības sadarbība
102. pants
Puses izveido dialogu pilsoniskās sabiedrības sadarbības jautājumos ar šādiem mērķiem:
a) |
stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības jomās Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā; |
b) |
nodrošināt Eiropas Savienībā un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Armēnijas Republiku, tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi panākot labāku izpratni par iespējām un izaicinājumiem turpmākajās attiecībās; un |
c) |
nodrošināt Armēnijas Republikā un jo īpaši tās pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Eiropas Savienību, tostarp, bet ne tikai, par vērtībām, kas ir Eiropas Savienības izveides pamatā, par tās politiku un darbību. |
103. pants
1. Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām personām kā Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas attiecību sastāvdaļu.
2. Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:
a) |
nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaisti Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas savstarpējās attiecībās; |
b) |
vairot pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši izveidojot atklātu, pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko sabiedrību; |
c) |
dažādos veidos veicināt pilsoniskās sabiedrības organizāciju institūciju veidošanu un konsolidāciju, tostarp ar pārstāvības atbalstu, neformālu un formālu tīklošanu, savstarpējiem apmeklējumiem un darbsemināriem, jo īpaši ar mērķi uzlabot pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu; un |
d) |
dot iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem starp pilsonisko sabiedrību un sociālajiem partneriem, jo īpaši ar mērķi turpināt pilsoniskās sabiedrības integrāciju publiskās politikas veidošanas procesā Armēnijas Republikā. |
104. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem Pušu starpā notiks regulārs dialogs.
22. NODAĻA
Reģionālā attīstība, pārrobežu sadarbība un sadarbība reģionālā līmenī
105. pants
1. Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību reģionālās attīstības politikas, tostarp attiecībā uz reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas metodēm, daudzlīmeņu pārvaldības un partnerības jomā, īpašu uzmanību pievēršot mazāk labvēlīgu reģionu attīstībai un teritoriālajai sadarbībai, ar mērķi izveidot saziņas kanālus un veicināt informācijas un pieredzes apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.
2. Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi saskaņot Armēnijas Republikas praksi ar šādiem principiem:
a) |
stiprināt daudzlīmeņu pārvaldību, ciktāl tas skar centrālo, reģionālo un vietējo līmeni, īpašu uzmanību pievēršot veidiem, kā sekmēt reģionālā un vietējā līmeņa ieinteresēto personu iesaisti; |
b) |
konsolidēt partnerību starp visām reģionālajā attīstībā iesaistītajām ieinteresētajām personām; un |
c) |
nodrošināt līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto Pušu finansiālu ieguldījumu. |
106. pants
1. Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu iesaisti sadarbībā reģionālās politikas jomā, arī pārrobežu sadarbībā un attiecīgajās pārvaldības struktūrās, veicina sadarbību, izveidojot pienācīgu tiesisko regulējumu, uztur un attīsta spēju veidošanas pasākumus, kā arī veicina pārrobežu un reģionālos ekonomikas un darījumdarbības tīklus.
2. Puses sadarbosies, lai nostiprinātu Armēnijas Republikas iestāžu institucionālās un darbības spējas reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:
a) |
uzlabojot starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši centrālo un vietējo pārvaldes iestāžu vertikālās un horizontālās mijiedarbības mehānismu reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas procesā; |
b) |
attīstot reģionālo un vietējo iestāžu spēju sekmēt pārrobežu sadarbību, ņemot vērā Eiropas Savienības noteikumus un praksi; un |
c) |
apmainoties ar zināšanām, informāciju un paraugpraksi reģionālās attīstības politikas jomā, lai veicinātu vietējo kopienu ekonomisko labklājību un reģionu vienmērīgu attīstību. |
107. pants
1. Puses stiprina un veicina pārrobežu sadarbību citās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, piemēram, inter alia transporta, enerģētikas, vides, sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma un veselības jomā.
2. Puses pastiprina sadarbību starp to reģioniem, īstenojot starptautiskas un pārrobežu programmas, atbalstot Armēnijas Republikas reģionu dalību Eiropas reģionālajās struktūrās un organizācijās un sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot kopīgu interešu projektus.
3. Šā panta 2. punktā minētās darbības tiks veiktas šādu procesu kontekstā:
a) |
pastāvīga teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp īstenojot starptautiskas un pārrobežu sadarbības programmas; |
b) |
sadarbība Austrumu partnerības satvarā un ar Eiropas Savienības struktūrām, tostarp Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas reģionālajos projektos un iniciatīvās; un |
c) |
sadarbība inter alia ar Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju (EESC) un Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu (ESPON). |
108. pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.
23. NODAĻA
Civilā aizsardzība
109. pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību saistībā ar dabas un cilvēka izraisītām katastrofām. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot Pušu savstarpējo atkarību un daudzpusējās darbības šajā jomā.
110. pants
Sadarbības mērķis ir uzlabot dabas un cilvēka izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.
111. pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju un zinātību un īsteno kopējas darbības divpusēji un / vai daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter alia īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus nolīgumus un / vai administratīvas vienošanās civilās aizsardzības jomā. Puses var kopīgi lemt par konkrētām pamatnostādnēm un / vai darba plāniem attiecībā uz darbībām, kas iecerētas vai plānotas saskaņā ar šo nolīgumu.
112. pants
Sadarbība var būt vērsta uz šādu mērķu sasniegšanu:
a) |
apmaiņa ar kontaktinformāciju un tās regulāra atjaunināšana, lai nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu savstarpēji sazināties 24 stundas diennaktī; |
b) |
savstarpējas palīdzības veicināšana liela mēroga ārkārtas situācijās, ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami resursi; |
c) |
apmaiņa ar agrīniem brīdinājumiem un atjauninātu informāciju 24 stundas diennaktī par liela mēroga pārrobežu ārkārtas situācijām, kas skar Eiropas Savienību vai Armēnijas Republiku, tostarp par palīdzības pieprasījumiem un piedāvājumiem; |
d) |
apmaiņa ar informāciju par palīdzību, ko Puses sniegušas trešām valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES civilās aizsardzības mehānisms; |
e) |
sadarbība saistībā ar uzņēmējvalsts atbalstu, pieprasot vai sniedzot palīdzību; |
f) |
apmaiņa ar paraugpraksi un pamatnostādnēm katastrofu novēršanas, sagatavotības un reaģēšanas jomā; |
g) |
sadarbība katastrofu riska mazināšanas jomā, inter alia pievēršoties starpiestāžu saiknēm un atbalsta pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas pasākumiem un paraugpraksei ar mērķi novērst vai mazināt dabas katastrofu sekas; |
h) |
sadarbība zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā un apdraudējuma un riska izvērtēšanā katastrofu pārvarēšanai; |
i) |
sadarbība katastrofu ietekmes uz vidi un uz sabiedrības veselību izvērtēšanā; |
j) |
ekspertu pieaicināšana īpašos tehniskos semināros un simpozijos par civilās aizsardzības jautājumiem; |
k) |
novērotāju aicināšana uz konkrētiem vingrinājumiem un mācībām, ko rīko Eiropas Savienība un / vai Armēnijas Republika, katru gadījumu vērtējot atsevišķi; un |
l) |
sadarbības stiprināšana attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu. |
VI SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1. NODAĻA
Preču tirdzniecība
113. pants
Lielākās labvēlības režīms
1. Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada GATT), kura ietverta 1.A pielikumā Marrākešas līgumam par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu, kas noslēgts 1994. gada 15. aprīlī (“PTO nolīgums”), tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, kuras ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālu režīmu, ko kāda Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar 1994. gada GATT.
114. pants
Valsts režīms
Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar 1994. gada GATT III pantu, tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, kas ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.
115. pants
Importa nodevas un maksājumi
Katra Puse piemēro importa nodevas un maksājumus saskaņā ar tās pienākumiem, kas noteikti saskaņā ar PTO nolīgumu.
116. pants
Eksporta nodevas, nodokļi vai citi maksājumi
Neviena Puse nepieņem un nesaglabā nekādas nodevas, nodokļus vai citus maksājumus, ko uzliek preču eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses teritoriju, kuri pārsniedz nodevas, nodokļus vai citus maksājumus, ko uzliek līdzīgām precēm, kuras paredzētas valsts tirgum.
117. pants
Importa un eksporta ierobežojumi
1. Puse nedrīkst pieņemt vai saglabāt jebkādus aizliegumus vai ierobežojumus (izņemot nodevas, nodokļus vai citus maksājumus), ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai citu pasākumu veidā, otras Puses izcelsmes preču importam vai preču eksportam vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm. Šim nolūkam 1994. gada GATT XI pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.
2. Puses apmainās ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar divējāda lietojuma preču eksporta kontroli, lai sekmētu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas eksporta kontroles konverģenci.
118. pants
Atjaunotas preces
1. Puses nodrošina atjaunotām precēm tādu pašu režīmu kā jaunām precēm. Puse var pieprasīt uzlikt atjaunotām precēm īpašu marķējumu, lai novērstu patērētāju maldināšanu.
2. Lielākai noteiktībai – 117. panta 1. punkts attiecas uz atjaunotām precēm piemērojamiem aizliegumiem un ierobežojumiem.
3. Atbilstīgi pienākumiem saskaņā ar šo nolīgumu un PTO nolīgumiem Puse var pieprasīt, lai atjaunotas preces:
a) |
izplatīšanai vai pārdošanai tās teritorijā tiktu tā arī identificētas; un |
b) |
atbilstu visām piemērojamajām tehniskajām prasībām, kas attiecas uz līdzvērtīgām jaunām precēm. |
4. Ja kāda Puse pieņem vai saglabā aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz lietotām precēm, tā nepiemēro šos pasākumus atjaunotām precēm.
5. Piemērojot šo pantu, atjaunota prece ir prece, kas:
a) |
pilnībā vai daļēji sastāv no detaļām, kas iegūtas no precēm, kuras tikušas izmantotas iepriekš, un |
b) |
nodrošina līdzīgu veiktspēju un darbības nosacījumus kā sākotnējā jaunā prece, un tai ir tāda pati garantija kā jaunai precei. |
119. pants
Preču pagaidu ievešana
Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas maksājumiem un nodokļiem par preču pagaidu ievešanu tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kas noteiktas ar Pusei saistošiem starptautiskiem nolīgumiem par preču pagaidu ievešanu. Šo atbrīvojumu piemēro saskaņā ar katras Puses normatīvajiem aktiem.
120. pants
Tranzīts
Puses vienojas, ka šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums ir tranzīta brīvības princips. Šajā sakarā katra Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras nosūtītas no otras Puses teritorijas vai kuru galamērķis ir otras Puses teritorija saskaņā ar 1994. gada GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.
121. pants
Tirdzniecības aizsardzība
1. Nekas šajā nolīgumā neskar un neietekmē Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar:
a) |
1994. gada GATT XIX pantu un Nolīgumu par aizsargpasākumiem, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā; |
b) |
Nolīguma par lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā, 5. pantu par īpašiem aizsardzības pasākumiem; un |
c) |
1994. gada GATT VI pantu, Nolīgumu par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā, un Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverts PTO nolīguma 1.A pielikumā. |
2. Esošajām tiesībām un saistībām, kas minētas 1. punktā, un no tām izrietošajiem pasākumiem nepiemēro šā nolīguma noteikumus par domstarpību izšķiršanu.
122. pants
Izņēmumi
1. Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm attiecas uz šā nolīguma aptverto preču tirdzniecību. Minētajā nolūkā 1994. gada GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.
2. Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Puse, kas iecerējusi veikt pasākumus, sniedz otrai Pusei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienās pēc šādas informācijas sniegšanas vienošanās netiek panākta, Puse saistībā ar attiecīgo preci var piemērot pasākumus saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus, var nekavējoties piemērot aizsardzības pasākumus, kuri nepieciešami situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.
2. NODAĻA
Muita
123. pants
Sadarbība muitas jomā
1. Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai sekmētu tirdzniecību, nodrošinātu pārredzamu tirdzniecības vidi, uzlabotu piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu.
2. Īstenojot 1. punktā minētos mērķus un pieejamo resursu robežās Puses sadarbojas, lai inter alia:
a) |
uzlabotu tiesību aktus muitas jomā, noteikumus, praksi un attiecīgus saistošus lēmumus un vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un tirdzniecības veicināšanas jomā, tostarp ar tiem, kurus izstrādājusi Pasaules Tirdzniecības organizācija un Pasaules Muitas organizācija, jo īpaši grozīto Starptautisko konvenciju par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu (“pārskatītā Kioto konvencija”), un ņemot vērā Eiropas Savienībā izveidotos instrumentus un paraugpraksi, tostarp muitas koncepciju; |
b) |
ieviestu mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem, automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu partnerībām; |
c) |
veicinātu visaugstākos integritātes standartus muitas jomā, jo īpaši uz robežām, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo principus, kuri izklāstīti Muitas sadarbības padomes Deklarācijā par labu pārvaldību un muitas integritāti, kas pēdējoreiz pārskatīta 2003. gada jūnijā (“Pasaules Muitas organizācijas pārskatītā Arušas deklarācija”); |
d) |
apmainītos ar paraugpraksi un nodrošinātu mācības un tehnisko atbalstu plānošanai, spēju veidošanai un visaugstāko integritātes standartu nodrošināšanai; |
e) |
attiecīgā gadījumā apmainītos ar vajadzīgo informāciju un datiem, ievērojot katras Puses tiesiskās prasības par sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību; |
f) |
attiecīgos gadījumos veiktu saskaņotas muitas darbības starp Pušu muitas dienestiem; |
g) |
attiecīgos gadījumos savstarpēji atzītu muitas kontroles un atzīto uzņēmēju programmas, arī līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus; |
h) |
attiecīgos gadījumos censtos nodrošināt attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējas savienojamības iespējas; un |
i) |
uzlabotu ar muitu saistītu pienākumu izpildi tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku, tostarp sadarbību attiecībā uz preču izcelsmi. |
124. pants
Savstarpēja administratīvā palīdzība
Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši tā 123. pantā, paredzētās citas sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar noteikumiem, kas izstrādāti šā nolīguma II protokolā par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.
125. pants
Muitas vērtības noteikšana
1. Tirdzniecībā starp Pusēm preču muitas vērtības noteikšanai Puses piemēro noteikumus, kas iekļauti Nolīgumā par 1994. gada GATT VII panta īstenošanu, kā arī tā turpmākajos grozījumos. Minētie noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.
2. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu kopēju pieeju ar muitas vērtības noteikšanu saistītiem jautājumiem.
126. pants
Muitas apakškomiteja
1. Ar šo tiek izveidota Muitas apakškomiteja.
2. Muitas apakškomiteja rīko regulāras sanāksmes un uzrauga šīs nodaļas īstenošanu, tostarp tādus jautājumus kā muitas sadarbība, tirdzniecības atvieglošana, pārrobežu muitas sadarbība un pārvaldība, ar muitu saistīta tehniskā palīdzība, izcelsmes noteikumi, muitas darbs intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā, kā arī savstarpēja administratīvā palīdzība muitas lietās.
3. Muitas apakškomiteja inter alia:
a) |
uzrauga šīs nodaļas un šā nolīguma II protokola par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās pareizu darbību; |
b) |
pieņem praktisko kārtību un pasākumus šīs nodaļas un šā nolīguma II protokola par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās īstenošanai, tostarp par informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles savstarpēju atzīšanu un tirdzniecības partnerības programmām, kā arī savstarpēji saskaņotām priekšrocībām; |
c) |
apmainās ar viedokļiem par visiem kopēju interešu jautājumiem, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un piemērošanai nepieciešamajiem resursiem; un |
d) |
vajadzības gadījumā sniedz ieteikumus Partnerības komitejai. |
3. NODAĻA
Tehniskie šķēršļi tirdzniecībā
127. pants
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir veicināt preču tirdzniecību Pušu starpā, nodrošinot satvaru, lai nepieļautu, apzinātu un likvidētu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai, kuri ietilpst Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“TBT nolīgums”), darbības jomā.
128. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šī nodaļa attiecas uz TBT nolīgumā definētu standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru izstrādi, pieņemšanu un piemērošanu katrā Pusē, kas ietekmē vai var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.
2. Neatkarīgi no 1. punkta šo nodaļu nepiemēro sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kuri noteikti A pielikumā Līgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“SFS līgums”), un to nepiemēro arī iepirkuma specifikācijām, kuras izstrādā publiskās iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.
3. Šajā nodaļā piemēro TBT nolīguma 1. pielikumā noteiktās definīcijas.
129. pants
TBT nolīgums
Puses apstiprina to esošās tiesības un pienākumus vienai pret otru saskaņā ar TBT nolīgumu, kas ar šo tiek iekļauts šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa.
130. pants
Sadarbība saistībā ar tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
1. Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu, metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības izvērtēšanas procedūru jomā ar nolūku palielināt savstarpējo izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to attiecīgajiem tirgiem. Šim nolūkam Puses cenšas apzināt un izstrādāt regulatīvās sadarbības mehānismus un iniciatīvas, kas būtu piemērotas konkrētiem jautājumiem vai nozarēm un kas cita starpā var būt:
a) |
informācijas un pieredzes apmaiņa par to attiecīgo tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru sagatavošanu un piemērošanu; |
b) |
centieni panākt tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru tuvināšanos vai pielīdzināšanos; |
c) |
sadarbības veicināšana starp to attiecīgajām struktūrām, kuras ir atbildīgas par metroloģiju, standartizāciju, atbilstības izvērtēšanu un akreditāciju; un |
d) |
informācijas apmaiņa par norisēm būtiskos reģionālos un daudzpusējos forumos, kas saistīti ar standartiem, tehniskajiem noteikumiem, atbilstības izvērtēšanas procedūrām un akreditāciju. |
2. Lai veicinātu savstarpējo tirdzniecību, Puses:
a) |
cenšas samazināt atšķirības, kas starp tām pastāv tehnisko noteikumu, metroloģijas, standartizācijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības izvērtēšanas procedūru jomā, tostarp veicinot attiecīgu starptautiski pieņemtu instrumentu izmantošanu; |
b) |
saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem veicina akreditācijas izmantošanu, veicot atbilstības izvērtēšanas struktūru un to darbību tehniskās kompetences izvērtēšanu; un |
c) |
veicina Armēnijas Republikas un tās attiecīgo valsts struktūru piedalīšanos un, ja iespējams, dalību Eiropas un starptautiskās organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības izvērtēšanu, akreditāciju, metroloģiju un tamlīdzīgām funkcijām. |
3. Puses cenšas izveidot un uzturēt procesu, ar ko var panākt Armēnijas Republikas tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības izvērtēšanas procedūru pakāpenisku tuvināšanu Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības izvērtēšanas procedūrām.
4. Tajās jomās, kurās saskaņošana ir panākta, Puses var apsvērt iespēju risināt sarunas par nolīgumiem par atbilstības izvērtēšanas procedūrām un rūpniecības ražojumu atzīšanu.
131. pants
Marķēšana un etiķetēšana
1. Neskarot šā nolīguma 129. pantu un attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2 pantā ietvertos principus, saskaņā ar kuriem šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu radīšana starptautiskajai tirdzniecībai. Tādēļ šādas marķēšanas vai etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to neievērošana. Puses veicina starptautiski saskaņotu marķēšanas prasību izmantošanu. Attiecīgā gadījumā Puses cenšas atzīt noņemamas vai pagaidu etiķetes.
2. Jo īpaši attiecībā uz obligātas marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses:
a) |
cenšas samazināt savas attiecīgās prasības attiecībā uz marķēšanu vai etiķetēšanu savstarpējā tirdzniecībā, izņemot to, kas vajadzīgs veselības aizsardzības, drošības vai vides, vai citiem pamatotiem sabiedriskās politikas mērķiem; un |
b) |
patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta kādas Puses norādītā valodā. |
132. pants
Pārredzamība
1. Neskarot 12. nodaļu, katra Puse nodrošina, ka tās tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru izstrādes procedūras paredz sabiedrisko apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstīgi agrīnā posmā, kad sabiedriskajā apspriešanā saņemtās piezīmes ir iespējams ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams ārkārtas situācijas dēļ vai sakarā ar tās radītu apdraudējumu drošībai, veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai.
2. Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz laikposmu, lai piezīmes varētu sniegt atbilstīgi agrīnā posmā pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības izvērtēšanas procedūrām. Ja apspriešanās process par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības izvērtēšanas procedūrām ir publisks, katra Puse atļauj otrai Pusei vai tās fiziskām vai juridiskām personām piedalīties sabiedriskajā apspriešanā uz tādiem nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem nosacījumiem, kādus tā piešķir savas valsts fiziskām vai juridiskām personām.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības izvērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas.
4. NODAĻA
Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
133. pants
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami sanitārajiem un fitosanitārajiem (“SFS”) pasākumiem tirdzniecībā starp Pusēm, kā arī sadarbību dzīvnieku labturības jomā. Šos principus Puses piemēro tā, lai atvieglotu tirdzniecību, vienlaikus saglabājot katras Puses aizsardzības līmeni pret cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības vai veselības apdraudējumu.
134. pants
Daudzpusējas saistības
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar SFS līgumu.
135. pants
Principi
1. Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro, pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības, nediskriminācijas un zinātniskās pamatotības principiem, ņemot vērā starptautiskos standartus, piemēram, tos, kas izstrādāti 1951. gada Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā (“IPPC”), Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijā (“OIE”) un Pārtikas kodeksa komisijā (“Pārtikas kodekss”).
2. Katra Puse nodrošina, ka tās SFS pasākumi nerada patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus nedrīkst izmantot tā, lai tiktu radīti slēpti ierobežojumi tirdzniecībai.
3. Katra Puse nodrošina SFS pasākumu, procedūru un kontroles īstenošanu.
4. Katra Puse atbild uz informācijas pieprasījumu, kurš saņemts no otras Puses kompetentās iestādes, ne vēlāk kā divos mēnešos pēc pieprasījuma saņemšanas un tādā veidā, kas importētiem produktiem nav mazāk labvēlīgs kā līdzīgiem vietējiem produktiem.
136. pants
Prasības importam
1. Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot 137. pantu.
2. Prasības importam, kuras izklāstītas sertifikātos, balstās uz Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC principiem, ja vien šīs prasības nav pamatotas ar zinātniski pamatotu riska izvērtējumu, kas veikts saskaņā ar SFS līgumu.
3. Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti 2. punktā minētajos sertifikātos.
137. pants
Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību
1. Puses atzīst jēdzienus “no kaitīgajiem organismiem brīva teritorija”, “no slimībām brīva teritorija”, “kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija”, “slimības zemas izplatības teritorija” saskaņā ar SFS līgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartiem, pamatnostādnēm vai ieteikumiem.
2. Nosakot no kaitīgajiem organismiem vai no slimībām brīvas teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un sanitārās vai fitosanitārās kontroles efektivitāte šādās teritorijās.
138. pants
Inspekcijas un revīzijas
Importētāja Puse var par saviem līdzekļiem veikt inspekcijas un revīzijas eksportētājas Puses teritorijā, lai novērtētu tās inspekcijas un sertifikācijas sistēmas. Šīs inspekcijas un revīzijas veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem.
139. pants
Informācijas apmaiņa un sadarbība
1. Puses apspriežas un apmainās ar informāciju par spēkā esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā ņem vērā SFS līgumu un attiecīgos Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartus, pamatnostādnes un ieteikumus.
2. Puses sadarbojas dzīvnieku veselības, dzīvnieku labturības un augu veselības jautājumos, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā veidot spēju šajās jomās.
3. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma savlaicīgi sāk dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar SFS un citus steidzamus jautājumus, uz kuriem šī nodaļa attiecas. Partnerības komiteja var pieņemt reglamentu šāda dialoga norisei.
4. Puses nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa.
140. pants
Pārredzamība
Katra Puse:
a) |
cenšas nodrošināt pārredzamību attiecībā uz tirdzniecībai piemērojamajiem SFS pasākumiem, jo īpaši attiecībā uz SFS prasībām, ko piemēro importam no otras Puses; |
b) |
pēc otras Puses pieprasījuma un divos mēnešos pēc šā pieprasījuma paziņo SFS prasības, kas attiecas uz konkrētu produktu importu, tostarp, vai ir nepieciešams riska izvērtējums; un |
c) |
paziņo otrai Pusei par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselības apdraudējumu, to skaitā par ārkārtas situācijām pārtikas jomā. Šī paziņošana notiek rakstveidā divās darba dienās no dienas, kad šis apdraudējums ir kļuvis zināms. |
5. NODAĻA
Pakalpojumu tirdzniecība, uzņēmējdarbības veikšana un elektroniskā komercija
141. pants
Mērķis, darbības joma un tvērums
1. Puses, apstiprinot savas saistības saskaņā ar PTO līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās komercijas jomā.
2. Nekas šajā nodaļā neuzliek Pusēm jebkādus pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas 8. nodaļa.
3. Šī nodaļa neattiecas uz Puses piešķirtām subsīdijām, uz kurām attiecas 10. nodaļa.
4. Atbilstīgi šai nodaļai katra Puse patur tiesības pieņemt un saglabāt pasākumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.
5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras vēlas piekļūt kādas Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6. Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisku personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp pasākumus, kuri vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai Pusei rodas šajā nodaļā un šā nolīguma pielikumos paredzētu konkrētu saistību dēļ.
142. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) |
“pasākums” ir jebkāds Puses veikts pasākums normatīva akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas darbības vai jebkādā citā formā; |
b) |
“Puses pieņemts vai saglabāts pasākums” ir pasākums, ko veic:
|
c) |
“Puses fiziska persona” ir kādas dalībvalsts valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem vai Armēnijas Republikas valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem; |
d) |
“juridiska persona” ir jebkurš tiesību subjekts, kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura korporācija, fonds, pilnsabiedrība, kopuzņēmums, viena dalībnieka sabiedrība vai asociācija; |
e) |
“Puses juridiska persona” ir juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar kādas dalībvalsts un Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta ir teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Armēnijas Republikas teritorijā; juridisku personu, kam teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Armēnijas Republikas teritorijā atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija, neuzskata par Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas juridisku personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar attiecīgi Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas ekonomiku; |
f) |
neatkarīgi no iepriekšējām daļām, šis nolīgums attiecas arī uz tām kuģošanas sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas un ko kontrolē attiecīgi dalībvalstu vai Armēnijas Republikas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem kādā dalībvalstī vai Armēnijas Republikā un kuģo ar konkrētās dalībvalsts vai Armēnijas Republikas karogu; |
g) |
“Puses juridiskas personas meitasuzņēmums” ir juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita minētās Puses juridiska persona (1); |
h) |
“juridiskas personas filiāle” ir darījumdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, un kurai ir vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām, lai šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kā galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar šo mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus šā mātesuzņēmuma atzara darījumdarbības vietā; |
i) |
“uzņēmējdarbības veikšana” ir:
|
j) |
“saimnieciska darbība” ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras; |
k) |
“darbība” ir saimniecisko darbību veikšana; |
l) |
“pakalpojumi” ir jebkurš pakalpojums jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras; |
m) |
“pakalpojumi un citas darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras” ir pakalpojumi vai pasākumi, kurus neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem ekonomikas dalībniekiem; |
n) |
“pakalpojumu pārrobežu sniegšana” ir pakalpojuma sniegšana:
|
o) |
Puses “pakalpojumu sniedzējs” ir Puses jebkura fiziska vai juridiska persona, kas sniedz vai vēlas sniegt pakalpojumu; un |
p) |
“uzņēmējs” ir jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas veic vai vēlas veikt saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumu. |
143. pants
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai saglabā un kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, izņemot:
a) |
kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi (2); |
b) |
ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai tirdzniecību; |
c) |
audiovizuālos pakalpojumus; |
d) |
valsts jūras kabotāžu (3) un |
e) |
gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskus gaisa pārvadājumu pakalpojumus (4) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmantošanu, izņemot:
|
144. pants
Valsts režīms un lielākās labvēlības režīms
1. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma E daļā, Armēnijas Republika, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
a) |
attiecībā uz Eiropas Savienības fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko; un |
b) |
attiecībā uz Eiropas Savienības fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Armēnijas Republikā pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridisku personu juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko (5). |
2. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma A daļā, Eiropas Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
a) |
attiecībā uz Armēnijas Republikas fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko Eiropas Savienība nodrošina savām juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko; un |
b) |
attiecībā uz Armēnijas Republikas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Eiropas Savienībā pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko Eiropas Savienība nodrošina savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridisku personu juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko (6). |
3. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma A un E daļā, Puses nepieņem nekādus jaunus pasākumus, kuri ir diskriminējoši attiecībā pret otras Puses juridisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā vai attiecībā pret to darbību pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas, salīdzinot ar pašu juridiskām personām.
145. pants
Pārskatīšana
Nolūkā pakāpeniski liberalizēt uzņēmējdarbības veikšanas nosacījumus, Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai regulāri pārskata uzņēmējdarbības veikšanas tiesisko regulējumu (7) un vidi.
146. pants
Citi nolīgumi
Nekas šajā nodaļā nav interpretējams kā tāds, kas ierobežo Pušu ieguldītāju tiesības gūt labumu no labvēlīgāka režīma, kurš noteikts spēkā esošos vai turpmākos starptautiskos nolīgumos par ieguldījumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir kāda dalībvalsts un Armēnijas Republika.
147. pants
Standarts attieksmei pret filiālēm un pārstāvniecībām
1. Šā nolīguma 144. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusei piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu savā teritorijā, ko veic otras Puses juridiskas personas, kuras nav inkorporētas pirmās minētās Puses teritorijā, ja šos pasākumus attaisno juridiskas vai tehniskas atšķirības starp šādām filiālēm un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā inkorporētu juridisku personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2. Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
148. pants
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu visās pakalpojumu nozarēs, izņemot:
a) |
audiovizuālos pakalpojumus; |
b) |
valsts jūras kabotāžu (8); un |
c) |
gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskus gaisa pārvadājumu pakalpojumus (9) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmantošanu, izņemot:
|
149. pants
Piekļuve tirgum
1. Attiecībā uz piekļuvi tirgum, izmantojot pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse nodrošina otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām VIII pielikuma B un F daļā.
2. Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz piekļuvi tirgum, katra Puse reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien VIII pielikuma B un F daļā nav paredzēts citādi, nepieņem vai nesaglabā šādus pasākumus:
a) |
pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojuma sniedzēju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā; |
b) |
pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā; vai |
c) |
pakalpojumu darbību kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu veidā vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā. |
150. pants
Valsts režīms
1. Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas VIII pielikuma B un F daļā, un ievērojot minētajos pielikumos izklāstītos nosacījumus un ierobežojumus, saistībā ar visiem pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse nodrošina otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tā nodrošina līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
2. Puse var izpildīt 1. punktā norādīto prasību, nodrošinot otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu no tā, kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
3. Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus par labu vienas Puses pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem.
4. Konkrētas saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo pantu, nav uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt neizdevīgus konkurences apstākļus, kuri rodas attiecīgo pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
151. pants
Saistību saraksti
1. Nozares, ko katra Puse liberalizē, ievērojot šo nodaļu, un – atrunu veidā – tirgus piekļuves un valsts režīma ierobežojumi, ko piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajās nozarēs, ir izklāstīti VIII pielikuma B un F daļā iekļautajos saistību sarakstos.
2. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus, kas jau pastāv vai var rasties saskaņā ar 1989. gada Eiropas Konvenciju par pārrobežu televīziju un 1992. gada Eiropas Konvenciju par kino kopražojumiem, VIII pielikuma B un F daļā iekļautie saistību saraksti neietver saistības audiovizuālo pakalpojumu jomā.
152. pants
Pārskatīšana
Nolūkā pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai regulāri pārskata 149.–151. pantā minēto saistību sarakstu. Minētajā pārskatīšanā inter alia ņem vērā pakāpeniskās tuvināšanas procesu, kas minēts 169., 180. un 192. pantā, un tā ietekmi uz atlikušo šķēršļu likvidēšanu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai starp Pusēm.
153. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz vadošu darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvju, līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgu speciālistu ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos to teritorijās, neskarot 141. panta 5. punktu.
2. Šajā iedaļā:
a) |
“vadoši darbinieki” ir fiziskas personas, ko nodarbina kādas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas organizācija (10), un kas atbild par uzņēmuma izveidi vai pienācīgu kontroli, pārvaldību un darbību, un kas ir vai nu “personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību”, vai “uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki”; |
b) |
“personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību” ir fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par uzņēmuma izveidi, bet nepiedāvā un nesniedz pakalpojumus un neveic nekādu saimniecisku darbību, kas nav uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā, un kuras nesaņem atlīdzību no avota uzņēmējā Pusē; |
c) |
“uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki” ir fiziskas personas, kuras ir tikušas nodarbinātas kādā Puses juridiskā personā vai bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt otras Puses teritorijā esošas juridiskas personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums, un kuras ir vai nu “vadītāji”, vai “speciālisti”; |
d) |
“vadītāji” ir kādā juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas galvenokārt nodrošina uzņēmuma vadīšanu, saņemot vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem, vai līdzvērtīgām personām, un kas veic vismaz šādas funkcijas:
|
e) |
“speciālisti” ir personas, kuras strādā kādā Puses juridiskā personā un kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma darbībai saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai vadību; izvērtējot šādas zināšanas, tiks ņemtas vērā ne tikai ar konkrēto uzņēmumu saistītas īpašas zināšanas, bet arī tas, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis un arī pienācīga darba pieredze saistībā ar darba vai uzdevumu veidu, kam nepieciešamas īpašas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai; |
f) |
“stažieri ar augstāko izglītību” ir fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinātas kādas Puses juridiskā personā vai tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai mācībām darba metodēs vai paņēmienos (11); |
g) |
“tirdzniecības pārstāvji” (12) ir fiziskas personas, kuras pārstāv kādas Puses preču piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju un pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses teritorijā, lai veiktu sarunas par preču vai pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu līgumus par pakalpojumu vai preču pārdošanu minētajam piegādātājam vai pakalpojumu sniedzējam; tie nenodarbojas ar tiešu pārdošanu plašai sabiedrībai, nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē, un nav komisionāri; |
h) |
“līgumpakalpojumu sniedzēji” ir fiziskas personas, kuras nodarbina vienas Puses juridiska persona, kas pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, nedarbojas ar šādas aģentūras starpniecību un neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē (13); |
i) |
“neatkarīgi speciālisti” ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un veic uzņēmējdarbību pašnodarbinātas personas statusā kādas Puses teritorijā, kas neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas ir labā ticībā parakstījušas tādu līgumu (bez darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras starpniecības) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē (14); un |
j) |
“kvalifikācija” ir diplomi, atestāti un citas formālās kvalifikācijas apliecības, ko izdevusi iestāde, kura nozīmēta, ievērojot normatīvos un administratīvos aktus, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu. |
154. pants
Vadoši darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību
1. Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B iedaļu, un ievērojot VIII pielikuma C daļā norādītās atrunas, katra Puse ļauj otras Puses uzņēmējiem viņu uzņēmumā nodarbināt minētās otrās Puses fiziskas personas, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki vai stažieri ar augstāko izglītību, kā definēts 153. pantā. Vadošu darbinieku un stažieru ar augstāko izglītību ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem uzņēmuma ietvaros pārceltiem darbiniekiem, 90 dienas katrā 12 mēnešu laikposmā personām, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, un viens gads stažieriem ar augstāko izglītību.
2. Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B iedaļu, pasākumi, ko kāda Puse nepieņem vai nesaglabā reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi kopējam fizisko personu skaitam, kuras uzņēmējs var nodarbināt kā vadošus darbiniekus un stažierus ar augstāko izglītību konkrētā nozarē, skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā, ja vien VIII pielikuma C daļā nav paredzēts citādi.
155. pants
Tirdzniecības pārstāvji
Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B vai C iedaļu, un ievērojot VIII pielikuma C daļā norādītās atrunas, katra Puse tirdzniecības pārstāvjiem atļauj ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos uz laiku līdz deviņdesmit dienām katrā divpadsmit mēnešu laikposmā.
156. pants
Līgumpakalpojumu sniedzēji
1. Puses apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas izriet no Pušu saistībām saskaņā ar PTO Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.
2. Saskaņā ar VIII pielikuma D un G daļu katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šādus nosacījumus:
a) |
fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojuma pagaidu sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kura ir ieguvusi pakalpojumu sniegšanas līgumu, kas nepārsniedz 12 mēnešus; |
b) |
fiziskās personas, kas ieceļo otrā Pusē, piedāvā šo pakalpojumu kā tādas juridiskas personas darbinieki, kura minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu tieši pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē, un turklāt dienā, kad iesniegts pieteikums ieceļošanai otrā Pusē, šīm personām ir vismaz trīs gadu profesionālā pieredze (15) tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets; |
c) |
fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:
|
d) |
fiziskās personas nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras Puses teritorijā kā vien to atlīdzību, ko maksā juridiskā persona, kura konkrēto fizisko personu nodarbina; |
e) |
fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu laikposmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai, Luksemburgas gadījumā, 25 nedēļas katrā 12 mēnešu laikposmā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks; |
f) |
piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts; un |
g) |
pakalpojumu līguma aptverto personu skaits nav lielāks par līguma izpildei nepieciešamo saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem vai citiem pasākumiem, kurā pakalpojumu sniedz. |
157. pants
Neatkarīgi speciālisti
Saskaņā ar VIII pielikuma D un G daļu katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šādus nosacījumus:
a) |
fiziskās personas, kas ir iesaistītas pakalpojuma pagaidu sniegšanā, ir pašnodarbinātas personas, kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un ir ieguvušas pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nepārsniedz 12 mēnešus; |
b) |
dienā, kad iesniegts pieteikums par ieceļošanu otrā Pusē, fiziskajām personām ir vismaz sešu gadu profesionālā pieredze tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets; |
c) |
fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:
|
d) |
fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu laikposmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai, Luksemburgas gadījumā, 25 nedēļas katrā 12 mēnešu laikposmā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks; un |
e) |
piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts. |
158. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas saistīti ar licencēšanas prasībām un procedūrām, kā arī ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kuras ietekmē:
a) |
pakalpojumu pārrobežu sniegšanu; |
b) |
kādas Puses fizisko un juridisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā; un |
c) |
fizisko personu kategoriju, kas minētas 153. pantā, pagaidu uzturēšanos to teritorijā. |
2. Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas gadījumā šo iedaļu piemēro tikai nozarēm, kurās kāda Puse ir uzņēmusies īpašas saistības, un tikai tādā apmērā, kādā minētās īpašās saistības piemēro. Uzņēmējdarbības veikšanas gadījumā šo iedaļu nozarēm nepiemēro, ciktāl VIII pielikuma A un E daļā ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu uzturēšanās gadījumā šo iedaļu nozarēm nepiemēro, ciktāl VIII pielikuma C, D un G daļā ir iekļauta atruna.
3. Šo iedaļu nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz kuriem attiecas saraksti.
4. Šajā iedaļā:
a) |
“licencēšanas prasības” ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt 1. punktā minētās darbības; |
b) |
“licencēšanas procedūras” ir administratīvi vai procesuāli noteikumi, kas, lai parādītu licencēšanas prasību izpildi, jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas saņemt atļauju 1. punktā minēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai atjaunošanai; |
c) |
“kvalifikācijas prasības” ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas personas kompetenci sniegt pakalpojumu, kuras ir jāizpilda nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu; |
d) |
“kvalifikācijas procedūras” ir administratīvi vai procesuāli noteikumi, kas fiziskai personai jāievēro, lai parādītu atbilstīgo kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu; un |
e) |
“kompetentā iestāde” ir jebkura centrālā, reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska organizācija, kas īsteno pilnvaras, kuras tai deleģējusi centrālā vai reģionālā vai vietējā valdība vai iestādes, un kas pieņem lēmumu par atļauju sniegt pakalpojumu, tostarp ar uzņēmējdarbības veikšanu, vai par atļauju veikt uzņēmējdarbību kādā jomā, kura nav pakalpojumu sniegšana. |
159. pants
Licencēšanas un kvalifikācijas nosacījumi
1. Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas attiecas uz licencēšanas prasībām un procedūrām, kā arī uz kvalifikācijas prasībām un procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kuri liedz kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot patvaļīgi.
2. Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
a) |
samērīgi ar kādu sabiedriskās politikas mērķi; |
b) |
skaidri un nepārprotami; |
c) |
objektīvi; |
d) |
iepriekš noteikti; |
e) |
iepriekš publiskoti; un |
f) |
pārredzami un pieejami. |
3. Atļauju vai licenci piešķir, tiklīdz atbilstīgas pārbaudes rezultātā ir konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai licences iegūšanai.
4. Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras, kas ļauj pēc skartā uzņēmēja vai pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma nekavējoties izskatīt administratīvus lēmumus par uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu vai fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā un attiecīgos gadījumos nodrošināt atbilstīgos tiesiskās aizsardzības līdzekļus attiecībā uz tiem. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, lai procedūras patiešām ļautu izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.
5. Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, katra Puse potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo īpaši atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un pabeigšanu.
6. Izstrādājot atlases procedūras noteikumus, katra Puse, ievērojot šajā pantā noteiktās prasības, var ņemt vērā leģitīmus sabiedriskās politikas mērķus, tostarp apsvērumus par veselību, drošību, vides aizsardzību un kultūras mantojuma saglabāšanu.
160. pants
Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras
1. Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir skaidras, iepriekš publiskotas un tādas, kas pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka to pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.
2. Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir iespējami vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē pakalpojuma sniegšanu. Licencēšanas maksa (18), kas pieteikuma iesniedzējiem varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas rezultātā, ir samērīga un proporcionāla attiecīgo atļauju piešķiršanas procedūru izmaksām.
3. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās procedūras un pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju piešķiršanas procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentā iestāde lēmuma pieņemšanā ir neatkarīga un neatskaitās nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama licence vai atļauja.
4. Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumu elektroniskā veidā atzīst ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra veidā.
5. Katra Puse nodrošina, ka pieteikuma apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiek pabeigta samērīgā laikā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas brīža. Katra Puse cenšas noteikt normālu grafiku pieteikuma apstrādei.
6. Kompetentā iestāde informē pieteikuma iesniedzēju samērīgā termiņā pēc tam, kad tā ir saņēmusi pieteikumu, kuru uzskata par nepilnīgu, dod iespēju novērst trūkumus un, ciktāl iespējams, norāda papildu informāciju, kas nepieciešama, lai pieteikums būtu pilnīgs.
7. Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, pieņem arī apliecinātas kopijas.
8. Ja pieteikums tiek noraidīts, kompetentā iestāde pieteikuma iesniedzēju informē rakstiski un bez liekas kavēšanās. Parasti pieteikuma iesniedzēju pēc pieprasījuma arī informē par pieteikuma noraidīšanas iemesliem un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
9. Katra Puse nodrošina, ka licence vai atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās saskaņā ar noteikumiem, kas tajā norādīti.
161. pants
Savstarpēja atzīšana
1. Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei pieprasīt, lai fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
2. Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to teritorijā sniegt Partnerības komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai ieteikumus par kvalifikāciju un profesionālās pieredzes savstarpēju atzīšanu, lai uzņēmēji un pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses piemērotos kritērijus uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu, darbību un sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem.
3. Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai samērīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:
a) |
cik liela ir to standartu un kritēriju konverģence, kurus katra Puse piemēro atļauju izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem, viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai; un |
b) |
nolīguma par kvalifikācijas un profesionālās pieredzes savstarpēju atzīšanu iespējamo ekonomisko vērtību. |
4. Ja 3. punktā minētās prasības ir izpildītas, Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos pasākumus, lai risinātu sarunas par savstarpējas atzīšanas nolīgumu, un pēc tam iesaka Pušu kompetentajām iestādēm sākt sarunas.
5. Šāds nolīgums atbilst attiecīgajiem PTO līguma noteikumiem, jo īpaši VII pantam Vispārējā vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (GATS), kas ietverta PTO līguma 1.B pielikumā.
162. pants
Pārredzamība un konfidenciālas informācijas izpaušana
1. Katra Puse nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem pēc konkrētas informācijas par jebkuru tās ieviestu vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī izveido vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz konkrētu informāciju par šiem jautājumiem otras Puses uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem. Puses paziņo viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešos pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitāriem.
2. Nekas šajā nolīgumā neliek kādai Pusei izpaust konfidenciālu informāciju, kuras publiskošana varētu traucēt tiesībaizsardzību vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm, vai kas kaitētu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgām komercinteresēm.
163. pants
Saprašanās par datorpakalpojumiem
1. Liberalizējot datorpakalpojumu tirdzniecību saskaņā ar B, C un D iedaļu, Puses ievēro 2. līdz 4. punktu.
2. Centrālās preču klasifikācijas (CPC (19)) kods 84, kas ir Apvienoto Nāciju Organizācijas kods, kuru izmanto datorpakalpojumu un saistītu pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datorpakalpojumu un saistītu pakalpojumu sniegšanā: datorprogrammas, kuras definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (tostarp to izstrādei un īstenošanai), datu apstrādi un glabāšanu un saistītus pakalpojumus, piemēram, konsultācijas un klientu personāla mācības. Tehnoloģijas attīstība ļauj arvien vairāk piedāvāt šādus pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna mitināšana, datizrace un režģiskā skaitļošana katrs ir datorpakalpojumu pamatfunkciju kombinācija.
3. Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina:
a) |
ar datoriem vai datorsistēmām saistītu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju izstrādi, projektēšanu, attīstību, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu, testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību; |
b) |
datorprogrammas, kuras definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), ietverot ar datorprogrammām saistītu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju izstrādi, projektēšanu, attīstību, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu, testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai lietošanu; |
c) |
datu apstrādes, datu glabāšanas, datu mitināšanas vai datubāzu pakalpojumus; |
d) |
apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un aprīkojumam, tostarp datoriem; vai |
e) |
tādus mācību pakalpojumus klientu personālam saistībā ar datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur klasificēti. |
4. Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi ļauj sniegt citus pakalpojumus, piemēram, banku pakalpojumus, ar elektroniskiem un citiem līdzekļiem. Šādos gadījumos ir svarīgi nošķirt iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīmekļa vai lietojumprogrammas mitināšana) un satura vai pamata pakalpojumu, piemēram, banku pakalpojumus, kas tiek sniegti elektroniski. Šādos gadījumos CPC 84 neattiecas uz satura vai pamata pakalpojumu.
164. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi attiecībā uz visiem pasta pakalpojumiem.
2. Šajā apakšiedaļā un B, C un D iedaļā:
a) |
“licence” ir atļauja, ko atsevišķam piegādātājam izdod regulatīvā iestāde un kas ir nepieciešama, pirms tiek sākta noteikta pakalpojuma sniegšana; un |
b) |
“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes minimālā pasta pakalpojumu komplekta sniegšana visās vietās kādas Puses teritorijā. |
165. pants
Tirgu kropļojošas prakses novēršana
Katra Puse nodrošina, ka pasta pakalpojumu sniedzējs, uz kuru attiecas universālā pakalpojuma saistības vai pasta monopols, neveic tirgu kropļojošas darbības, piemēram:
a) |
neizmanto ieņēmumus, kas gūti no šāda pakalpojuma sniegšanas, lai šķērssubsidētu eksprespasta piegādes vai citus piegādes pakalpojumus, kas nav universālais pakalpojums; un |
b) |
nepamatoti nenošķir klientus, piemēram, uzņēmumus, liela apjoma sūtītājus un konsolidētājus attiecībā uz tarifiem vai citiem noteikumiem tādu pakalpojumu sniegšanai, uz kuriem attiecas universālā pakalpojuma saistība vai pasta monopols. |
166. pants
Universālais pakalpojums
1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt. Šādas saistības neuzskatīs par konkurenci kropļojošām per se, ja tās administrē pārredzami, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā uz konkurenci un ja tās nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
2. Universālā pakalpojuma tarifi ir pieejami, lai atbilstu lietotāju vajadzībām.
167. pants
Licences
1. Katrai Pusei būtu jācenšas aizstāt licences par pakalpojumiem, kuri nav universālais pakalpojums, ar vienkāršu reģistrāciju.
2. Ja ir vajadzīga licence:
a) |
licenču noteikumi, kas nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs to mērķa sasniegšanai, ir publiski pieejami; |
b) |
licences atteikuma iemeslus pēc pieprasījuma dara zināmus pieteikuma iesniedzējam; un |
c) |
katra Puse paredz pārredzamu, nediskriminējošu un uz objektīviem kritērijiem balstītu pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā. |
168. pants
Regulatīvās struktūras neatkarība
Regulatīvā struktūra ir juridiski nošķirta no pasta un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauta. Regulatīvās struktūras lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
169. pants
Pakāpeniska tuvināšana
Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas pasta pakalpojumu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.
170. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi attiecībā uz elektronisko sakaru tīklu nodrošināšanu un pakalpojumu sniegšanu, ko liberalizē, ievērojot B, C un D iedaļu.
2. Šajā apakšiedaļā:
a) |
“elektronisko sakaru tīkls” ir pārraides sistēmas un attiecīgos gadījumos komutācijas vai maršrutizācijas ierīces un citi resursi, tostarp tīkla pasīvie elementi, kas nodrošina signālu pārraidi pa vadiem, pa radioviļņiem, ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem līdzekļiem; |
b) |
“elektronisko sakaru pakalpojums” ir pakalpojums, kurš pilnībā vai galvenokārt sastāv no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklos, tostarp telesakaru pakalpojumi un pārraides pakalpojumi tīklos, ko izmanto apraidei; minētie pakalpojumi neietver pakalpojumus, ar ko nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār saturu, kuru pārraida, izmantojot elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus; |
c) |
“publisks elektronisko sakaru pakalpojums” ir elektronisko sakaru pakalpojums, ko kāda Puse nepārprotami vai faktiski prasa piedāvāt sabiedrībai kopumā; |
d) |
“publisks elektronisko sakaru tīkls” ir elektronisko sakaru tīkls, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto, lai sniegtu publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus, un kas atbalsta informācijas pārraidīšanu starp tīkla pieslēgumpunktiem; |
e) |
“publisks telesakaru pakalpojums” ir telesakaru pārraides pakalpojumus, kurus kāda Puse nepārprotami vai faktiski prasa piedāvāt sabiedrībai kopumā, un šādi pakalpojumi var inter alia ietvert telegrāfu, telefonu, teleksu un datu pārraidi, kas parasti ietver klienta sniegtās informācijas pārraidīšanu reāllaika režīmā starp diviem vai vairākiem punktiem bez jebkādām izmaiņām klienta informācijas formā vai saturā; |
f) |
“regulatīvā iestāde elektronisko sakaru nozarē” ir struktūra vai struktūras, kam kāda Puse ir uzdevusi regulēt šajā apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus; |
g) |
“pamata iekārtas” ir publiska elektronisko sakaru tīkla un pakalpojumu iekārtas, ko:
|
h) |
“saistītas iekārtas” ir saistīti pakalpojumi, fiziskā infrastruktūra un citas iekārtas vai elementi, kas saistīti ar elektronisko sakaru tīklu vai pakalpojumu un kas pieļauj vai atbalsta pakalpojumu sniegšanu ar minētā tīkla vai pakalpojuma palīdzību, vai kam ir minētajām darbībām vajadzīgais potenciāls, un tās inter alia ietver ēkas vai ievadus ēkās, ēku iekšējo instalāciju, antenas, torņus un citas atbalsta konstrukcijas, kabeļu šahtas, cauruļvadus, stabus, kabeļu akas un sadales punktus; |
i) |
“nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs (21)” elektronisko sakaru nozarē ir pakalpojumu sniedzējs, kas spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus cenas un piedāvājuma ziņā attiecīgajā elektronisko sakaru pakalpojumu tirgū, jo tas kontrolē būtiskās pamata iekārtas vai izmanto savu stāvokli tirgū; |
j) |
“piekļuve” ir pieejas iekārtām vai pakalpojumiem sniegšana citam pakalpojumu sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai varētu sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, un inter alia ietver piekļuvi:
|
k) |
“starpsavienojums” ir fizisks un loģisks publisko elektronisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto viens vai dažādi pakalpojumu sniedzēji, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem, kā arī pakalpojumiem, kurus var sniegt iesaistītās personas vai citas personas, kam ir piekļuve tīklam; |
l) |
“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes minimālo pakalpojumu komplekts, kas ir pieejams visiem lietotājiem kādas Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un īstenošanu; un |
m) |
“numuru pārnesamība” ir iespēja visiem publisko elektronisko sakaru pakalpojumu abonentiem pēc pieprasījuma tajā pašā vietā saglabāt iepriekšējos tālruņu numurus, neradot kvalitātes, uzticamības vai ērtuma pasliktināšanos, mainot vienas kategorijas publisko elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējus. |
171. pants
Regulatīvā iestāde
1. Katra Puse nodrošina, ka tās elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem, elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem un elektronisko sakaru aprīkojuma nodrošinātājiem.
2. Puse, kura patur īpašumtiesības vai kontroli pār elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem, nodrošina faktisku reglamentējošo funkciju strukturālu atdalīšanu no darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai kontroli. Regulatīvā iestāde rīkojas neatkarīgi un neprasa un nepieņem norādījumus no nevienas citas struktūras, īstenojot šos tai saskaņā ar valsts tiesību aktiem uzticētos uzdevumus.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajām iestādēm ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari un pietiekami finanšu un personāla resursi, lai tās varētu pildīt uzticēto uzdevumu. Tikai pārsūdzības iestādes, kas minētas 7. punktā, ir pilnvarotas apturēt vai anulēt regulatīvo iestāžu lēmumus.
Regulatīvajai iestādei noteiktos uzdevumus publisko viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad, ja minētie uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajām iestādēm ir atsevišķi gada budžeti. Budžetus dara zināmus atklātībai.
4. Regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā pret visiem tirgus dalībniekiem.
5. Regulatīvās iestādes savas pilnvaras izmanto pārredzami un savlaicīgi.
6. Regulatīvās iestādes ir pilnvarotas nodrošināt, lai elektronisko sakaru tīklu nodrošinātāji un pakalpojumu sniedzēji pēc pieprasījuma nekavējoties sniegtu tām visu informāciju, tostarp finanšu informāciju, kura ir nepieciešama, lai regulatīvās iestādes varētu veikt savus uzdevumus saskaņā ar šo apakšiedaļu. Pieprasītā informācija ir samērīga ar regulatīvo iestāžu uzdevumiem, un to apstrādā saskaņā ar konfidencialitātes prasībām.
7. Lietotājam vai piegādātājam, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no iesaistītajām personām. Šai iestādei, kas var būt tiesa, ir attiecīga zinātība, lai tā varētu efektīvi pildīt savas funkcijas. Tiek pienācīgi ņemta vērā lietas būtība, un pārsūdzības mehānisms ir efektīvs. Attiecībā uz struktūrām, kas ir atbildīgas par pārskatīšanas procedūrām un kas pēc būtības nav tiesu iestādes, katra Puse nodrošina, ka to lēmumi vienmēr tiek rakstiski pamatoti un ka arī šos lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi tiek faktiski izpildīti. Kamēr nav zināms pārsūdzības rezultāts, regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien saskaņā ar valsts tiesību aktiem netiek noteikti pagaidu pasākumi.
8. Katra Puse nodrošina, ka regulatīvās iestādes vadītāju vai attiecīgā gadījumā tās koleģiālās struktūras, kura regulatīvajā iestādē pilda šo funkciju, locekļus vai visu minēto personu aizstājējus var atlaist tikai tad, ja viņi vairs neatbilst nosacījumiem, kas vajadzīgi, lai pildītu pienākumus, kuri iepriekš noteikti valsts tiesību aktos. Šādus lēmumus par atlaišanu publisko atlaišanas dienā. Atlaistajam regulatīvās iestādes vadītājam vai attiecīgā gadījumā koleģiālās struktūras, kura regulatīvajā iestādē pilda šo funkciju, locekļiem sniedz atlaišanas pamatojumu, un viņiem ir tiesības lūgt tā publiskošanu (ja citādi tas nenotiktu), un šādā gadījumā to publisko.
172. pants
Atļauja nodrošināt elektronisko sakaru tīklus un sniegt pakalpojumus
1. Katra Puse atļauj nodrošināt elektronisko sakaru tīklus vai sniegt pakalpojumus, kad vien iespējams, saņemot vienkāršu paziņojumu. Pēc paziņošanas attiecīgajam pakalpojuma sniedzējam nepieprasa iegūt skaidru lēmumu vai jebkādu citu administratīvu aktu no regulatīvās iestādes pirms to tiesību izmantošanas, kuras izriet no atļaujas. Tiesības un pienākumi, kas izriet no šādas atļaujas, tiek publiskoti viegli pieejamā veidā. Pienākumiem jābūt samērīgiem ar attiecīgo pakalpojumu.
2. Ja vajadzīgs, Puse var pieprasīt licenci attiecībā uz tiesībām izmantot radiofrekvences un numurus, lai:
a) |
novērstu kaitīgus traucējumus; |
b) |
nodrošinātu pakalpojuma tehnisku kvalitāti; |
c) |
nodrošinātu efektīvu spektra izmantošanu; vai |
d) |
īstenotu citus vispārējas nozīmes mērķus. |
3. Ja kāda Puse pieprasa licenci, tā:
a) |
publisko visus licencēšanas kritērijus un samērīgu laikposmu, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu; |
b) |
pēc pieprasījuma rakstiski dara zināmu pieteikuma iesniedzējam licences atteikuma iemeslus; un |
c) |
nodrošina pieteikuma iesniedzējam iespēju vērsties pārsūdzības iestādē, ja licence atteikta. |
4. Jebkuras administratīvās izmaksas piegādātājiem nosaka objektīvi, pārredzami, samērīgi un tā, lai tās būtu minimālas. Jebkuras administratīvās izmaksas, ko kāda Puse noteikusi pakalpojuma sniedzējiem vai tīkla nodrošinātājiem saskaņā ar 1. punktā minēto atļauju vai 2. punktā minēto licenci, nepārsniedz faktiskās administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo atļauju un licenču pārvaldībā, kontrolē un izpildes panākšanā. Šādas administratīvās izmaksas var ietvert izmaksas starptautiskai sadarbībai, saskaņošanai un standartizēšanai, tirgus analīzei, izpildes pārraudzībai un citai tirgus kontrolei, kā arī reglamentējošo darbu, kas saistīts ar sekundāro tiesību aktu un administratīvo lēmumu, tādu kā lēmumu par piekļuvi un savstarpēju savienojumu sagatavošanu un ieviešanu.
Pirmajā daļā minētās administratīvās izmaksas neietver ne maksu saistībā ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar universālā pakalpojuma sniegšanu.
173. pants
Ierobežoti resursi
1. Ierobežotu resursu, tostarp radiofrekvenču, numuru un piekļuves tiesību, sadali un piešķiršanu veic atklāti, objektīvi, savlaicīgi, pārredzami, nediskriminējoši un samērīgi. Katras Puses procedūras pamatojas uz objektīviem, pārredzamiem, nediskriminējošiem un samērīgiem kritērijiem.
2. Datus par pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par radiofrekvenču spektru, kas piešķirts īpašām valsts vajadzībām.
3. Katra Puse saglabā tiesības noteikt un piemērot spektra un frekvenču pārvaldības pasākumus, kas var ierobežot elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzēju skaitu, ja tas tiek darīts saskaņā ar šo nolīgumu. Šīs tiesības ietver spēju sadalīt frekvenču joslas, ņemot vērā pašreizējās un nākotnes vajadzības un spektra pieejamību. Puses spektra sadalīšanas un piešķiršanas un frekvenču pārvaldības pasākumus neuzskata par tādiem, kas per se neatbilst 144., 149. un 150. pantam.
174. pants
Piekļuve un starpsavienojumi
1. Par piekļuvi un starpsavienojumu principā vienojas komerciālās sarunās starp attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.
2. Katra Puse nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem ir tiesības (un, ja to pieprasa cits pakalpojumu sniedzējs – pienākums) savstarpējās sarunās vienoties par starpsavienojumu, lai nodrošinātu publiski pieejamus elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus. Neviena Puse nesaglabā tiesiskus vai administratīvus pasākumus, kas liek pakalpojumu sniedzējiem, kuri piešķir piekļuvi vai starpsavienojumu, piedāvāt dažādus noteikumus dažādiem pakalpojumu sniedzējiem par līdzvērtīgiem pakalpojumiem, vai ar ko uzliek pienākumus, kuri nav saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem.
3. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kuri sarunās par piekļuves vai starpsavienojuma režīmu iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to drīkst izmantot vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.
4. Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās teritorijā nodrošina piekļuvi pamata iekārtām, tostarp inter alia tīkla elementiem, saistītām iekārtām un papildpakalpojumiem, elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar pamatotiem un nediskriminējošiem (22) noteikumiem.
5. Publiskiem telesakaru pakalpojumiem starpsavienojumu ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju nodrošina jebkurā tehniski iespējamā tīkla punktā. Šādu starpsavienojumu nodrošina:
a) |
saskaņā ar nediskriminējošiem noteikumiem (ietverot tehniskus standartus, specifikācijas, kvalitāti un apkopi) un likmēm un ne zemākā kvalitātē, kāda ir līdzīgiem šā nozīmīgā pakalpojumu sniedzēja paša sniegtiem pakalpojumiem vai līdzīgiem nesaistītu sniedzēju vai nozīmīgā pakalpojumu sniedzēja meitasuzņēmumu vai citu saistītu struktūru pakalpojumiem; |
b) |
laikus, ar tādiem noteikumiem (ietverot tehniskos standartus, specifikācijas, kvalitāti un apkopi) un tādām uz izmaksām orientētām likmēm, kas ir pārredzamas, samērīgas, ņemot vērā ekonomisko pamatojumu, un ir pietiekami nodalītas, lai pakalpojumu sniedzējam nevajadzētu maksāt par tīkla komponentiem vai iekārtām, ko viņam attiecīgā pakalpojuma sniegšanai nevajag; un |
c) |
pēc pieprasījuma – punktos papildus vairākumam lietotāju piedāvātajiem tīkla pieslēgumpunktiem par maksu, kas atspoguļo nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas. |
6. Katra Puse nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas starpsavienojumam ar nozīmīga pakalpojumu sniedzēja tīklu, ir publiski pieejamas un ka nozīmīgi pakalpojumu sniedzēji dara publiski pieejamus attiecīgi vai nu savus starpsavienojuma nolīgumus, vai starpsavienojuma standartpiedāvājumus.
175. pants
Nozīmīgiem pakalpojumu sniedzējiem piemērojamie aizsardzības pasākumi konkurences jomā
Katra Puse pieņem vai saglabā attiecīgus pasākumus, lai nepieļautu, ka pakalpojumu sniedzēji, kas atsevišķi vai kopā ir nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs, uzsāk vai turpina pret konkurenci vērstu praksi. Šāda pret konkurenci vērsta prakse jo īpaši ietver:
a) |
iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā; |
b) |
no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci; un |
c) |
liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi piekļūt tehniskajai informācijai par pamata iekārtām un būtiskai komerciālai informācijai, kas tiem vajadzīga pakalpojumu sniegšanai. |
176. pants
Universālais pakalpojums
1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt.
2. Šīs universālā pakalpojuma saistības neuzskata par pret konkurenci vērstām per se, ja tās administrē samērīgi, pārredzami, objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu saistību administrēšana ir neitrāla arī attiecībā uz konkurenci, un tās nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
3. Visu elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt tiesīgiem nodrošināt universālo pakalpojumu. Universālā pakalpojuma sniedzējus izraugās ar efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja nepieciešams, katra Puse izvērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana nerada negodīgu slogu pakalpojuma sniedzējam, kas izraudzīts nodrošināt universālo pakalpojumu. Ja šāds izvērtējums to attaisno, un ņemot vērā universālā pakalpojuma sniedzēja tirgus ieguvumu, regulatīvās iestādes nosaka, vai ir vajadzīgs mehānisms tā izmaksu kompensēšanai vai universālā pakalpojuma saistību tīro izmaksu sadalei.
177. pants
Numuru pārnesamība
Katra Puse nodrošina, ka publisko elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzēji ar saprātīgiem noteikumiem nodrošina numuru pārnesamību.
178. pants
Informācijas konfidencialitāte
Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
179. pants
Domstarpību atrisināšana elektronisko sakaru jomā
1. Katra Puse nodrošina, ka domstarpību gadījumā starp elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem saistībā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no šīs apakšiedaļas, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras attiecīgās Puses pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai domstarpības atrisinātu iespējami īsā laikā un jebkurā gadījumā četros mēnešos, izņemot ārkārtas apstākļus.
2. Ja šādas domstarpības attiecas uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē centienus, lai domstarpības atrisinātu.
3. Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajām personām sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem, uz kuriem tas ir balstīts, un tām ir tiesības lēmumu pārsūdzēt saskaņā ar 171. panta 7. punktu.
4. Šajā pantā minētā procedūra neliedz nevienai iesaistītajai personai iesniegt prasību tiesā.
180. pants
Pakāpeniska tuvināšana
Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas elektronisko sakaru tīklu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.
181. pants
Darbības joma un definīcijas
1. Šo apakšiedaļu piemēro tiem pasākumiem, kas ietekmē finanšu pakalpojumu sniegšanu, ja finanšu pakalpojumi tiek liberalizēti saskaņā ar B, C un D iedaļu.
2. Šajā nodaļā “finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā kādas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītus pakalpojumus, kā arī banku un citus finanšu pakalpojumus.
3. Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi, kā minēts 2. punktā, ietver:
a) |
tiešu apdrošināšanu (tostarp kopapdrošināšanu):
|
b) |
pārapdrošināšanu un retrocesiju; |
c) |
apdrošināšanas starpniecību, piemēram, mākleru un aģentūru pakalpojumus; un |
d) |
apdrošināšanas palīgpakalpojumus, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumus, riska izvērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumus. |
4. Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu un ar to saistītus pakalpojumus), kā minēts 2. punktā, ietver:
a) |
noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšanu no iedzīvotājiem; |
b) |
visu veidu aizdevumus, ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktoringu un komercdarījumu finansēšanu; |
c) |
finanšu nomu; |
d) |
visus maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumus, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus; |
e) |
galvojumus un saistības; |
f) |
tirdzniecību savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minēto:
|
g) |
dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšanu saistībā ar šādu emisiju; |
h) |
starpniecību naudas darījumos; |
i) |
aktīvu pārvaldīšanu, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību, pārvaldīšanas, depozitāra un trasta pakalpojumus; |
j) |
finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto instrumentu un citu apgrozāmu vērtspapīru norēķinu un tīrvērtes pakalpojumus; |
k) |
finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu un finanšu datu apstrādi un ar to saistītu programmatūru; un |
l) |
konsultācijas, starpniecību un citus finanšu palīgpakalpojumus saistībā ar visām šajā punktā minētajām darbībām, ietverot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu iegādi un par uzņēmuma pārstrukturēšanu un stratēģiju. |
5. Šajā apakšiedaļā:
a) |
“finanšu pakalpojuma sniedzējs” ir jebkura Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus, bet nav publiska struktūra; |
b) |
“publiska struktūra” ir:
|
c) |
“jauns finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kuri attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs kādas Puses teritorijā, bet kas tiek sniegts otras Puses teritorijā. |
182. pants
Piesardzības atkāpe
1. Nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei pieņemt vai saglabāt tādus piesardzības pasākumus kā:
a) |
ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi, aizsardzība; vai |
b) |
savas finanšu sistēmas integritātes un stabilitātes nodrošināšana. |
2. Minētie pasākumi nerada lielāku slogu, nekā vajadzīgs mērķa sasniegšanai.
3. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams kā prasība kādai Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ir publisku struktūru rīcībā.
183. pants
Efektīvs un pārredzams regulējums
1. Katra Puse dara visu iespējamo, lai iepriekš sniegtu informāciju visām ieinteresētajām personām par jebkādu vispārēji piemērojamu pasākumu, ko attiecīgā Puse ierosina pieņemt, lai minētajām personām dotu iespēju sniegt piezīmes par attiecīgo pasākumu. Par šādu ierosinātu pasākumu informē:
a) |
oficiālā publikācijā vai |
b) |
citādi rakstiski vai elektroniski. |
2. Katra Puse dara ieinteresētajām personām pieejamas savas prasības attiecībā uz pieteikumu aizpildīšanu saistībā ar finanšu pakalpojumu sniegšanu.
Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
3. Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā un attiecībā uz cīņu pret nodokļu apiešanu un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Šādi starptautiski saskaņoti standarti inter alia ir šādi:
a) |
Bāzeles komitejas “Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību”; |
b) |
Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu asociācijas “Apdrošināšanas galvenie principi”; |
c) |
Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas “Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi”; |
d) |
ESAO “Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos”; |
e) |
G20 “Paziņojums par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu jomā”; un |
f) |
Finanšu darbību darba grupas “Četrdesmit ieteikumi par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu” un “Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu finansēšanu”. |
4. Puses pieņem zināšanai “Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus”, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un sper visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu šos principus piemērot savās divpusējās attiecībās.
184. pants
Jauni finanšu pakalpojumi
Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko šī pirmā Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar valsts tiesību aktiem līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt atļauju pakalpojuma sniegšanai. Ja šāda atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem samērīgā termiņā un atļauju var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ atbilstīgi 182. pantam.
185. pants
Datu apstrāde
1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam pārsūtīt uz tās teritoriju vai no tās informāciju elektroniskā vai citādā veidā datu apstrādei, ja šāda apstrāde nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parastas darījumdarbības gaitā.
2. Nekas 1. punktā neierobežo kādas Puses tiesības aizsargāt personas datus un privāto dzīvi, ciktāl šādas tiesības neizmanto, lai apietu šo nolīgumu.
3. Katra Puse pieņem vai saglabā piemērotus aizsardzības pasākumus personu privātās dzīves, pamattiesību un brīvības aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
186. pants
Īpaši izņēmumi
1. Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka Pusei, tostarp tās publiskām struktūrām, tiktu liegts tās teritorijā ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumus, kad minētās darbības saskaņā ar attiecīgās Puses valsts noteikumiem var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar publiskām struktūrām vai privātām iestādēm.
2. Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai monetārās iestādes vai jebkuras citas publiskas struktūras veiktām darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.
3. Nekas šajā nodaļā nav interpretējams kā aizliegums kādai Pusei, tostarp tās publiskām struktūrām, ekskluzīvi veikt vai to teritorijā darbības vai sniegt pakalpojumus uz šīs Puses vai tās publisku struktūru rēķina, ar to garantiju vai par to finanšu līdzekļiem.
187. pants
Pašregulējuma struktūras
Ja kāda Puse pieprasa dalību vai līdzdalību kādā pašregulējuma struktūrā, vērtspapīru vai regulētā tirgū tirgotu nākotnes līgumu biržās vai tirgos, tīrvērtes aģentūrās vai citās organizācijās vai asociācijās, lai otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pirmās Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai, ja Puse tieši vai netieši piešķir šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus finanšu pakalpojumu sniegšanā, šī Puse nodrošina, ka tiek ievēroti 144. un 150. pantā minētie pienākumi.
188. pants
Tīrvērtes un maksājumu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem par valsts režīmu, kā noteikts 144. un 150. pantā, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisku struktūru vadītām maksājumu un tīrvērtes sistēmām, kā arī oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas parastas darījumdarbības gaitā. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi kādas Puses pēdējās instances aizdevēja iespējām.
189. pants
Finanšu stabilitāte un finanšu pakalpojumu regulējums Armēnijas Republikā
Puses atzīst, cik svarīgs ir atbilstīgs finanšu pakalpojumu regulējums, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti, godīgus un efektīvus tirgus un ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējiem ir fiduciāri pienākumi, aizsardzību. Šāda finanšu pakalpojumu regulējuma vispārējais etalons ir starptautiskie paraugprakses standarti un jo īpaši tas, kā tie tiek īstenoti Eiropas Savienībā. Šajā sakarā Armēnijas Republika tuvina savu attiecīgo finanšu pakalpojumu regulējumu Eiropas Savienības tiesību aktiem.
190. pants
Darbības joma un mērķi
Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti principi attiecībā uz starptautisko transporta pakalpojumu liberalizāciju atbilstīgi B, C un D iedaļai.
191. pants
Definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā un B, C un D iedaļā:
a) |
“starptautiskais jūras transports” ietver tieša un multimodāla transporta darbības, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu transporta veidu, kur iesaistīts pārvadājums pa jūru, ar vienotu transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu transporta veidu nodrošinātājiem; |
b) |
“jūras kravu apstrādes pakalpojumi” ir darbības, ko veic stividoru kompānijas, tostarp termināļu apsaimniekotāji, bet ne ostas strādnieku tiešās darbības, ja šis darbaspēks tiek organizēts neatkarīgi no stividoru darbībām vai termināļa apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu pasākumu organizēšana un pārraudzība:
|
c) |
“muitošanas pakalpojumi” jeb “muitas brokeru pakalpojumi” ir darbības, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz kravu importu, eksportu vai tranzītu neatkarīgi no tā, vai šis pakalpojums ir pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai tā pamatdarbības parasts papildinājums; |
d) |
“konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi” ir darbības, kas ietver konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē ar mērķi tos piepildīt vai izkraut, labot un sagatavot pārvadāšanai; |
e) |
“jūras aģentūru pakalpojumi” ir darbības, ko noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot vienas vai vairāku rēdereju vai kuģniecību darījumdarbības intereses šādiem mērķiem:
|
f) |
“kravu nosūtīšanas pakalpojumi” ir darbības, kas ietver kravu pārvadājumu organizēšanu un uzraudzību nosūtītāju vārdā, veicot transporta un saistītu pakalpojumu iegādi, sagatavojot dokumentus un sniedzot ar darījumdarbību saistītu informāciju; un |
g) |
“palīgdienestu pakalpojumi” ir starptautisku kravu sagatavošana un transportēšana pa jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp kādas Puses ostām. |
2. Attiecībā uz starptautisko jūras transportu Puses nodrošina, lai tiktu efektīvi piemērots princips par kravu neierobežotu pieejamību uz komerciāla pamata, brīvība sniegt starptautiskā jūras pakalpojumus, kā arī valsts režīms šādu pakalpojumu sniegšanā.
3. Ņemot vērā pašreizējo liberalizācijas līmeni starp Pusēm starptautiskā jūras transporta jomā, katra Puse:
a) |
efektīvi piemēro principu par neierobežotu piekļuvi starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas; un |
b) |
piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, tādu režīmu, kurš nav nelabvēlīgāks par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un jūras papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas mehānismiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām. |
4. Piemērojot 3. punktā minētos principus, katra Puse:
a) |
neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz starptautiskā jūras transporta pakalpojumiem, ietverot sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumus un līnijpārvadājumus, un samērīgā laikposmā beidz piemērot šādus kravas dalīšanas nosacījumus, kas pastāvējuši iepriekšējos nolīgumos; un |
b) |
ar šā nolīguma spēkā stāšanos atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai radīt diskrimināciju brīvā pakalpojumu sniegšanā starptautiskā jūras transporta jomā. |
5. Katra Puse atļauj otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumiem, kas nav nelabvēlīgāki par tiem, kādus tā piešķir saviem vai kādas trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
6. Katra Puse otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča pakalpojumu, vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātņu un pietauvošanas pakalpojumus, kā arī krasta operatīvos pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, ietverot sakarus, ūdens un elektrības piegādi.
7. Katra Puse atļauj pārvietot aprīkojumu, piemēram, tukšus konteinerus, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp Armēnijas Republikas ostām vai starp kādas dalībvalsts ostām.
8. Katra Puse ar kompetentās iestādes atļauju otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem ļauj sniegt palīgdienestu pakalpojumus starp to valsts ostām.
192. pants
Pakāpeniska tuvināšana
Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas transporta pakalpojumu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.
193. pants
Mērķis un principi
1. Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, cenšas veicināt savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs nodaļas noteikumiem.
2. Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstība ir pilnīgi saderīga ar augstākajiem starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu elektroniskās komercijas lietotāju uzticēšanos.
3. Puses uzskata elektronisku nosūtīšanu par pakalpojumu sniegšanu C iedaļas nozīmē, kam nevar piemērot muitas nodokļus.
194. pants
Elektroniskās komercijas regulējums
1. Puses uztur dialogu par regulējuma jautājumiem, kas rodas elektroniskās komercijas jomā. Minētajā dialogā inter alia izskata šādus jautājumus:
a) |
sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu atvieglināšana; |
b) |
starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar informācijas pārsūtīšanu vai glabāšanu:
|
c) |
citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas attīstību. |
2. Šādu dialogu var veikt, apmainoties ar informāciju par katras Puses tiesību aktiem attiecībā uz 1. punktā minētajiem jautājumiem, kā arī par šādu tiesību aktu īstenošanu.
195. pants
Starpnieku pakalpojumu izmantošana
Puses atzīst, ka trešās personas var izmantot starpnieku pakalpojumus tādu darbību veikšanai, ar ko pārkāpj to valsts tiesību aktus. Lai ņemtu vērā šādu iespēju, katra Puse attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem pieņem vai saglabā šajā apakšiedaļā minētos pasākumus saistībā ar atbildību.
196. pants
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “vienkāršā līnija”
1. Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraides komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju, ar noteikumu, ka pakalpojuma sniedzējs:
a) |
neierosina pārraidi; |
b) |
neizvēlas pārraides saņēmēju; un |
c) |
neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu pārraidē. |
2. Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir nepieciešams pārraidīšanai.
3. Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
197. pants
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “superātrā līnija”
1. Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un īslaicīgu šīs informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar noteikumu, ka pakalpojuma sniedzējs:
a) |
nepārveido informāciju; |
b) |
atbilst noteikumiem par pieeju informācijai; |
c) |
atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē; |
d) |
neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas izmantošanu; un |
e) |
darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju. |
2. Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
198. pants
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “glabāšana”
1. Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas glabāšanas, dalībvalstis nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma, ar noteikumu, ka:
a) |
pakalpojuma sniedzējam nav faktisku zināšanu par nelikumīgu darbību vai informāciju un, attiecībā uz prasībām par bojājumiem, tas nezina par faktiem vai apstākļiem, kas liecina par nelegālu darbību vai informāciju, vai |
b) |
pakalpojuma sniedzējs pēc šādu ziņu iegūšanas rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu tai pieeju. |
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmējs rīkojas saskaņā ar pakalpojuma sniedzēja pilnvaru vai kontroli.
3. Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā arī neietekmē iespēju Pusei izveidot procedūras, kas reglamentē informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.
199. pants
Vispārēju pārraudzīšanas saistību neesamība
1. Puses neuzliek vispārējas saistības pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot 196., 197. un 198. pantā minētos pakalpojumus, pārraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.
2. Katra Puse var paredzēt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem nekavējoties informēt kompetentās publiskās iestādes par iespējamām veiktajām nelegālajām darbībām vai informāciju, ko sniedz pakalpojumu sniedzēju pakalpojumu saņēmēji, vai pienākumu kompetentajām iestādēm pēc to pieprasījuma darīt zināmu informāciju, kas ļauj noteikt tos pakalpojumu saņēmējus, ar kuriem pakalpojumu sniedzējiem ir glabāšanas līgumi.
200. pants
Vispārēji izņēmumi
1. Neskarot vispārējus izņēmumus, kas paredzēti šajā nolīgumā, uz šo nodaļu attiecas izņēmumi, kuri minēti 2. un 3. punktā.
2. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv līdzīgi apstākļi, vai uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, lai liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
a) |
nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai; |
b) |
nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai; |
c) |
attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro kopā ar ierobežojumiem, kas attiecas uz vietējiem uzņēmējiem vai pakalpojumu sniegšanu un patēriņu valstī; |
d) |
nepieciešami nacionālo mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas vērtības bagātību aizsardzībai; |
e) |
nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu, kas nav pretrunā šai nodaļai, ietverot tos, kuri attiecas uz:
|
f) |
nav saderīgi ar 144. un 150. pantu ar noteikumu, ka attieksmes atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu saistībā ar otras Puses saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu sniedzējiem (23). |
3. Šo nodaļu un šā nolīguma VIII pielikumu nepiemēro Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar oficiālu pilnvaru īstenošanu.
201. pants
Nodokļu pasākumi
Lielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šo nodaļu, nepiemēro nodokļu režīmam, kuru Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.
202. pants
Ar drošību saistīti izņēmumi
Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka tas:
a) |
liktu Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm; |
b) |
atturētu Puses no rīcības, ko tās uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
|
c) |
atturētu kādu Pusi veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies starptautiskā miera un drošības uzturēšanai. |
203. pants
Pārskatīšana
Lai sekmētu divpusējus ieguldījumus, Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam regulāros starplaikos kopīgi pārskata ieguldījumu vidi un tiesisko regulējumu. Pamatojoties uz šo pārskatīšanu, tās apsver iespēju sākt sarunas ar mērķi papildināt šo nolīgumu ar noteikumiem par ieguldījumiem, ietverot ieguldījumu aizsardzību.
6. NODAĻA
Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite
204. pants
Kārtējie maksājumi
Puses neierobežo un atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā Valūtas fonda statūtiem.
205. pants
Kapitāla aprite
1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā Puses no šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošina kapitāla brīvu apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem (24), kas veikti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem un 5. nodaļas noteikumiem, kā arī šā ieguldītā kapitāla un visas šo ieguldījumu radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.
2. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā, uz kuriem 1. punkts neattiecas, no šā nolīguma stāšanās spēkā un neskarot citus šā nolīguma noteikumus, katra Puse nodrošina kapitāla brīvu apriti attiecībā uz:
a) |
kredītiem saistībā ar komercdarījumiem, tostarp pakalpojumu sniegšanu, kur piedalās kādas Puses rezidents; |
b) |
otras Puses ieguldītāju finanšu aizdevumiem un kredītiem; un |
c) |
kapitāla līdzdalību juridiskā personā, kā definēts 142. pantā, bez nodoma izveidot vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni. |
3. Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas rezidentiem un nepadara esošo režīmu ierobežojošāku.
206. pants
Izņēmumi
Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv līdzīgi apstākļi, vai kapitāla aprites slēptu ierobežojumu, neko šajā nodaļā neinterpretē tā, lai liegtu kādai Pusei noteikt vai izpildīt pasākumus, kas:
a) |
nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai, vai |
b) |
nepieciešami, lai nodrošinātu tādu normatīvo aktu ievērošanu, kas nav pretrunā šīs sadaļas noteikumiem, ietverot tos, kuri attiecas uz:
|
207. pants
Aizsardzības pasākumi
Izņēmuma apstākļos, ja pastāv nopietnas grūtības Armēnijas Republikas gadījumā saistībā ar valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbību vai Eiropas Savienības gadījumā saistībā ar ekonomikas un monetārās savienības darbību vai ja kāda Puse saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām, vai ja pastāv šādu grūtību draudi, attiecīgā Puse var veikt noteikti nepieciešamus aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti, maksājumiem vai pārvedumiem starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku uz laikposmu, kurš nepārsniedz vienu gadu. Puse, kas pieņem vai saglabā aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.
208. pants
Veicināšana
Puses apspriežas ar nolūku sekmēt savstarpējo kapitāla apriti, lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
7. NODAĻA
Intelektuālais īpašums
209. pants
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) |
sekmēt inovatīvu un radošu produktu ražošanu un tirdzniecību starp Pusēm, veicinot ilgtspējīgāku un iekļaujošāku katras Puses ekonomiku; un |
b) |
sasniegt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un izpildes panākšanas līmeni. |
210. pants
Saistību būtība un darbības joma
1. Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros tās ir Puses, tostarp PTO līgums par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem, kas iekļauts PTO līguma 1.C pielikumā (“TRIPS līgums”). Šī nodaļa papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības un saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un citiem starptautiskiem līgumiem intelektuālā īpašuma jomā.
2. Šajā nolīgumā jēdziens “intelektuālais īpašums” attiecas vismaz uz visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas minētas šīs nodaļas B iedaļā.
3. Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā 1883. gada Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, kurā pēdējie grozījumi izdarīti ar 1967. gada Stokholmas aktu (“1967. gada Parīzes konvencija”).
211. pants
Tiesību izsmelšana
Katra Puse nodrošina režīmu intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanai valsts vai reģionālā līmenī.
212. pants
Piešķirtā aizsardzība
1. Puses ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti:
a) |
Bernes Konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (“Bernes konvencija”); |
b) |
Romas Konvencijā par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (“Romas konvencija”); |
c) |
TRIPS līgumā; |
d) |
Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumā par autortiesībām; un |
e) |
WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām (WPPT). |
2. Puses cenšas pievienoties Pekinas līgumam par audiovizuālo izpildījumu.
213. pants
Autori
Katra Puse attiecībā uz autoriem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a) |
viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji; |
b) |
viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi; |
c) |
viņu darbu publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem, tostarp viņu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā; un |
d) |
viņu darbu oriģinālu un kopiju nomu un patapināšanu. |
214. pants
Izpildītāji
Katra Puse attiecībā uz izpildītājiem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a) |
viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju (25); |
b) |
viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji; |
c) |
viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi; |
d) |
viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tam var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā; |
e) |
viņu sniegtā izpildījuma raidīšanu bezvadu sistēmā un publiskošanu, izņemot gadījumus, kad izpildījums ir jau pārraidīts vai arī tas tiek veikts no fiksācijas; un |
f) |
viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju nomu un patapināšanu. |
215. pants
Fonogrammu producenti
Katra Puse attiecībā uz fonogrammu producentiem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a) |
viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji; |
b) |
viņu fonogrammu, tostarp to kopiju, izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi; |
c) |
viņu fonogrammu publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā; un |
d) |
viņu fonogrammu nomu un patapināšanu. |
216. pants
Raidorganizācijas
Katra Puse attiecībā uz raidorganizācijām paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a) |
viņu raidījumu fiksāciju neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus translē pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību; |
b) |
viņu raidījumu fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji, neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus translē pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību; |
c) |
viņu raidījumu fiksāciju publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā; |
d) |
viņu raidījumu fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi; un |
e) |
viņu raidījumu retranslēšanu bez vadiem, kā arī to publiskošanu, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai par ieejas maksu. |
217. pants
Apraide un publiskošana
Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina to, ka lietotājs maksā izpildītājiem un fonogrammu producentiem vienreizēju taisnīgu atlīdzību, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas vai šādas fonogrammas reprodukciju izmanto raidīšanai bez vadiem vai publiskošanai. Katra Puse nodrošina, ka šī atlīdzība tiek sadalīta starp attiecīgajiem izpildītājiem un fonogrammu producentiem. Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā minēto atlīdzību starp viņiem sadalīt.
218. pants
Aizsardzības termiņš
1. Autora mantiskās tiesības uz literāru darbu vai mākslas darbu Bernes konvencijas 2. panta nozīmē ir spēkā autora mūžu un ne mazāk kā 70 gadus pēc viņa nāves neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts pieejams sabiedrībai.
2. Ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.
3. Ja darbs ir anonīms vai laists klajā ar pseidonīmu, aizsardzības termiņš ir spēkā ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai. Tomēr, ja autora pieņemtais pseidonīms neļauj šaubīties par viņa identitāti vai ja autors pirmajā teikumā minētajā termiņā atklāj savu identitāti, piemēro aizsardzības termiņu, kas noteikts 1. punktā.
4. Ja kāda Puse paredz īpašas tiesības attiecībā uz kopdarbiem vai attiecībā uz juridiskām personām, kas ieceļamas par tiesību subjektiem, aizsardzības termiņu aprēķina saskaņā ar 3. punktu, izņemot gadījumus, ja fiziskās personas, kuras darbu radījušas, ir identificētas kā tādas tajās darba versijās, kas darītas pieejamas sabiedrībai. Šis punkts neskar identificētu autoru tiesības, kuru identificējams ieguldījums ir iekļauts šādos darbos, un uz šo ieguldījumu attiecas 1. vai 2. punkts.
5. Ja darbu publicē sējumos, daļās, laidienos, burtnīcās vai turpinājumos un aizsardzības termiņš sākas no brīža, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai, aizsardzības termiņš ir spēkā katrai vienībai atsevišķi.
6. Ja darbu aizsardzības termiņš nav aprēķināts no autora vai autoru nāves un ja šie darbi nav likumīgi darīti pieejami sabiedrībai 70 gados pēc to radīšanas, to aizsardzība beidzas.
7. Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu aizsardzības termiņš beidzas ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta par līdzautoru: galvenais režisors, scenārija autors, dialogu autors un tās mūzikas komponists, kura īpaši sacerēta izmantošanai kinematogrāfiskajā vai audiovizuālajā darbā.
8. Katra Puse nodrošina, ka visas personas, kas pēc autortiesību aizsardzības beigšanās pirmoreiz likumīgi publicē vai likumīgi publisko iepriekš nepublicētu darbu, gūst labumu no aizsardzības, kura ir līdzvērtīga autoru mantiskajām tiesībām. Šādu tiesību aizsardzības termiņš ir 25 gadi no brīža, kad darbs pirmoreiz likumīgi publicēts vai likumīgi publiskots.
9. Audiovizuālo izpildītāju mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc izpildījuma dienas. Tomēr, ja izpildījuma fiksācija šajā laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiskota, tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz laista klajā vai publiskota – atkarībā no tā, kas noticis vispirms.
10. Izpildītāju un fonogrammu producentu mantiskās tiesības beidzas 70 gadus pēc pirmās laišanas klajā vai publiskošanas – atkarībā no tā, kas ir agrāk. Puse var pieņemt efektīvus pasākumus, lai nodrošinātu to, ka gūtā peļņa to 20 aizsardzības gadu laikā, kas sākas pēc 50 gadiem, tiek taisnīgi sadalīta starp izpildītājiem un producentiem.
11. Filmas pirmās fiksācijas producentu mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc tam, kad fiksācija veikta. Tomēr, ja filma ir šajā laikā likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad notikusi pirmā šāda publicēšana vai publiskošana – atkarībā no tā, kas noticis vispirms.
12. Raidorganizāciju mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir translēts pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību.
13. Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.
219. pants
Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība
1. Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu rīcību, vai ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tā apzinās savu rīcību.
2. Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai komponentu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu:
a) |
kuru pārdošanu veicina un kurus reklamē vai pārdod jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā; |
b) |
kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ir ļoti ierobežota; vai |
c) |
kuri galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti, lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu. |
3. Šajā nodaļā jēdziens “tehnoloģiski pasākumi” nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponentu, kuru parasti izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz darbiem vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai blakustiesību subjekts, kā noteikts valsts tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par “efektīviem”, ja tiesību subjekti kontrolē aizsargātā darba vai citu tiesību objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citādu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju kontroles mehānismu, sasniedzot aizsardzības mērķi.
220. pants
Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība
1. Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisku aizsardzību pret visām personām, kas bez atļaujas apzināti veic kādu no turpmāk minētajām darbībām:
a) |
elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšana vai mainīšana; un |
b) |
saskaņā ar šo nodaļu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību objektu izplatīšana, importēšana izplatīšanai, apraide, publiskošana vai padarīšana par pieejamu sabiedrībai, kuros bez atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību, |
ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj valsts tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.
2. Šajā nodaļā jēdziens “informācija par tiesību pārvaldību” nozīmē visu informāciju, kuru sniedz tiesību turētāji un ar kuru identificē darbu vai citus tiesību objektus, uz ko attiecas šī nodaļa, autoru vai citu tiesību turētāju, informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas nosacījumiem, kā arī visi numuri vai kodi, ar kuriem apzīmē minēto informāciju.
3. Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija ir saistīta ar tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, kas minēts šajā nodaļā, vai ja minētā informācija parādās saistībā ar tā publiskošanu.
221. pants
Izņēmumi un ierobežojumi
1. Katra Puse var paredzēt ierobežojumus vai izņēmumus tiesībām, kuras izklāstītas 213. līdz 218. pantā, tikai dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar tiesību objekta parastu izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību turētāju likumīgās intereses saskaņā ar konvencijām un starptautiskajiem līgumiem, kuros Puses piedalās.
2. Katra Puse paredz, ka 213. līdz 217. pantā minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kā vienīgais mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta a) pārraidi, kuru veic starpnieks, tīklā starp trešām personām vai b) likumīgu izmantošanu, un kam nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro 213. līdz 217. pantā paredzētās reproducēšanas tiesības.
222. pants
Mākslinieku mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības
1. Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz tālākpārdošanas tiesības, kuras definētas kā neatsavināmas tiesības, no kā nevar atteikties arī iepriekš, saņemt autoratlīdzību, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kura iegūta no darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk.
2. Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus un kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā dažādi mākslas darbu tirgotāji.
3. Katra Puse var noteikt, ka 1. punktā minētās tiesības uz tālākpārdošanu neattiecas, ja pārdevējs ir ieguvis attiecīgo darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms šīs tālākpārdošanas un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz konkrētu minimālo summu.
4. Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka kāda no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām, izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.
5. Procedūru atlīdzības iekasēšanai un tās apmēru nosaka valsts tiesību aktos.
223. pants
Sadarbība kolektīvas tiesību pārvaldības jomā
1. Puses veicina sadarbību starp to attiecīgajām kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijām, lai veicinātu darbu un citu aizsargātu tiesību objektu pieejamību Pušu teritorijās un autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.
2. Puses veicina kolektīvas tiesību pārvaldības organizāciju pārredzamību, jo īpaši attiecībā uz autoratlīdzības iekasēšanu, atskaitījumiem, ko piemēro iekasētajām atlīdzībām, iekasēto atlīdzību izmantošanu, izplatīšanas politiku un repertuāru.
3. Puses apņemas nodrošināt, ka tad, ja kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, ar pārstāvības nolīgumu pārstāv citu kolektīvas tiesību pārvaldības organizāciju, kura veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, pārstāvošā kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija nediskriminē pārstāvētās kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijas tiesību subjektus.
4. Pārstāvošā kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija rūpīgi, regulāri un precīzi izmaksā summas, kas pienākas pārstāvētajai kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijai, kā arī sniedz pārstāvētajai kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijai informāciju par tās vārdā iekasēto autoratlīdzību summu un visiem tai piemērotajiem atskaitījumiem.
224. pants
Starptautiski nolīgumi
Katra Puse:
a) |
ievēro Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolu; |
b) |
ievēro Preču zīmju līgumu un Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām; un |
c) |
dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par preču zīmēm. |
225. pants
Tiesības, ko piešķir preču zīme
Reģistrēta preču zīme piešķir īpašniekam uz to ekskluzīvas tiesības. Īpašniekam ir tiesības aizliegt visām trešām personām bez viņa piekrišanas darījumos izmantot:
a) |
jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks preču zīmei, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski tiem, attiecībā uz ko ir reģistrēta preču zīme; un |
b) |
jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks vai līdzīgs preču zīmei, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski vai līdzīgi tiem, attiecībā uz ko ir reģistrēta preču zīme, ja šāda izmantošana radītu sabiedrības locekļiem sajaukšanas iespēju, ietverot iespējamas asociācijas starp apzīmējumu un preču zīmi. |
226. pants
Reģistrācijas procedūra
1. Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgs negatīvs lēmums, ko pieņem attiecīgā preču zīmju pārvalde, tiek paziņots rakstiski un ar pienācīgu pamatojumu.
2. Katra Puse nodrošina iespēju iebilst pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem, kā arī iespēju preču zīmes pieteikuma iesniedzējam atbildēt uz šādu iebildumu.
3. Katra Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski. Preču zīmju pieteikumu datubāze ir pieejama vismaz iebildumu celšanas termiņā.
227. pants
Plaši pazīstamas preču zīmes
Lai nodrošinātu plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzību, kā minēts 1967. gada Parīzes konvencijas 6.a pantā un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punktā, katra Puse piemēro Vienoto rekomendāciju par plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzības noteikumiem, kas pieņemta Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības asamblejā un Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālajā asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā 1999. gada 20. līdz 29. septembrī.
228. pants
Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse:
a) |
kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmes piešķirtajām tiesībām nodrošina aprakstošu apzīmējumu godīgu izmantošanu, tostarp ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu godīgu izmantošanu; un |
b) |
var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām tiesībām. |
Paredzot šādus izņēmumus, katra Puse ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās intereses.
229. pants
Atcelšanas pamats
1. Katra Puse paredz, ka preču zīme ir atceļama, ja nepārtrauktā vismaz trīs gadu laikposmā tā attiecīgajā teritorijā nav faktiski lietota saistībā ar precēm un pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, un nav pienācīgu iemeslu tās nelietošanai.
Neviena persona nevar lūgt atcelt īpašnieka tiesības uz preču zīmi, ja laikā no obligātā trīs gadu laikposma izbeigšanās līdz atcelšanas pieteikuma iesniegšanai ir sākta vai atsākta preču zīmes faktiska lietošana.
Lietošanas sākumu vai atsākumu trīs mēnešu laikposmā pirms atcelšanas pieteikuma iesniegšanas, kas sācies, visagrākais, beidzoties nepārtrauktajam vismaz trīs gadu nelietošanas laikposmam, tomēr neņem vērā, ja priekšdarbi sākšanai vai atsākšanai notiek tikai pēc tam, kad īpašnieks uzzina, ka var iesniegt atcelšanas pieteikumu.
2. Preču zīme ir atceļama arī tad, ja pēc dienas, kurā tā reģistrēta:
a) |
īpašnieka darbības vai bezdarbības rezultātā tā kļuvusi par sugas vārdu tirdzniecībā ar produktu vai pakalpojumu, attiecībā uz ko tā reģistrēta, vai |
b) |
preču zīmes īpašnieka lietošanas vai ar viņa piekrišanu notikušas lietošanas rezultātā attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, tā var maldināt sabiedrību, jo īpaši attiecībā uz šo preču vai pakalpojumu īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko izcelsmi. |
230. pants
Piemērošanas joma
1. Šī apakšiedaļa attiecas uz to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.
2. Kādas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas jāaizsargā otrai Pusei, šo apakšiedaļu piemēro tikai tad, ja tās ietilpst 231. pantā minēto tiesību aktu darbības jomā.
231. pants
Apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
1. Izskatījusi Armēnijas Republikas tiesību aktus, kas uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Eiropas Savienība secina, ka minētie tiesību akti atbilst minētā pielikuma B daļā noteiktajiem elementiem.
2. Izskatījusi Eiropas Savienības tiesību aktus, kas uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Armēnijas Republika secina, ka minētie tiesību akti atbilst minētā pielikuma B daļā noteiktajiem elementiem.
3. Pabeigusi iebildumu procedūru un izskatījusi Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā un ir reģistrētas Eiropas Savienībā saskaņā ar tiesību aktiem, kuri uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Armēnijas Republika aizsargā tās saskaņā ar aizsardzības līmeni, kas paredzēts šajā nolīgumā.
4. Pabeigusi iebildumu procedūru un izskatījusi Armēnijas Republikas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā un ir reģistrētas Armēnijas Republikā saskaņā ar tiesību aktiem, kuri uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Eiropas Savienība aizsargā tās saskaņā ar aizsardzības līmeni, kas paredzēts šajā nolīgumā.
232. pants
Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana
1. Puses var saskaņā ar 240. panta 3. punktā noteikto procedūru pievienot jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstam X pielikumā. Šādas jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var pievienot sarakstam, kad ir pabeigta iebildumu procedūra un katra Puse jaunās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pārbaudījusi saskaņā ar 231. panta 3. un 4. punktu.
2. Pusēm nav pienākuma pievienot 1. punktā minētajam sarakstam jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja:
a) |
ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir pretrunā augu šķirnes vai dzīvnieku šķirnes nosaukumam un tāpēc var maldināt patērētājus par produkta patieso izcelsmi; |
b) |
ņemot vērā atzītu vai plaši pazīstamu preču zīmi, šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība varētu maldināt patērētājus par produkta patieso identitāti; vai |
c) |
nosaukums ir sugas vārds. |
233. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums
1. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā, katra Puse aizsargā pret:
a) |
jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu lietošanu attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kuri neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai ciktāl šādā lietošanā izmanto ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputāciju; |
b) |
jebkādu ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju izraisīšanu, pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts, transliterēts vai tam pievienoti tādi vārdi kā “veids”, “tips”, “metode”, “ražots kā”, “atdarinājums”, “aromāts”, “līdzīgs” u.tml.; |
c) |
jebkuru citu nepareizu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kas var radīt nepareizu iespaidu par tā izcelsmi un atrodas uz iekšējā vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos, ar attiecīgo produktu saistītos dokumentos vai uz produkta iepakojuma konteinerā; un |
d) |
jebkādu citu praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi. |
2. Aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nekļūst par sugas vārdiem Pušu teritorijās.
3. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnīgi vai daļēji homonīmi, aizsardzību piešķir katrai šādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, ja tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un tradicionālo lietojumu, kā arī to, cik reāla ir neskaidrību rašanās iespēja.
Neskarot TRIPS līguma 23. pantu, Puses savstarpēji paredz lietošanas praktiskos nosacījumus, saskaņā ar kuriem tiks atšķirti attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, lai netiktu maldināti patērētāji.
Homonīmus, kas maldina patērētājus, liekot domāt, ka produkta izcelsme ir citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz šā produkta faktisko izcelsmes teritoriju, reģionu vai vietu.
4. Ja kāda Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kuras nosaukums ir ar šo apakšiedaļu aizsargātas otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes homonīms, otra Puse par to tiek informēta, un tai tiek dota iespēja izteikt piezīmes pirms aizsardzības piešķiršanas trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādei.
5. Nekas šajā apakšiedaļā neuzliek pienākumu kādai Pusei aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī beidzas.
Ja beidzas kādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība tās izcelsmes valstī, katra Puse to paziņo otrai Pusei. Šāda paziņošana notiek saskaņā ar 240. panta 3. punktā paredzētajām procedūrām.
6. Nekas šajā nolīgumā neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai sava priekšgājēja vārdu darījumdarbībā, izņemot gadījumus, ja šo vārdu izmanto tādā veidā, ka tiek maldināti patērētāji.
234. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanas tiesības
1. Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi var izmantot ikviens uzņēmējs, kas pārdod attiecīgajai specifikācijai atbilstīgus lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus, vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus.
2. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar šo apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez lietotāju reģistrācijas un papildu maksas.
235. pants
Saistība ar preču zīmēm
1. Puse atsakās reģistrēt vai atsauc tādu preču zīmi, kas atbilst kādam no 233. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem saistībā ar līdzīgu produktu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja attiecīgajā teritorijā pieteikums šīs preču zīmes reģistrācijai tiek iesniegts pēc dienas, kad ir iesniegts ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības pieteikums.
2. Attiecībā uz 231. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm aizsardzības piemērošanas datums ir šā nolīguma spēkā stāšanās datums.
3. Attiecībā uz 232. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm aizsardzības piemērošanas datums ir datums, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
4. Neskarot 232. panta 2. punkta b) apakšpunktu, katra Puse X pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme. Iepriekšēja preču zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst vienam no 233. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem un kura labticīgi pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz kādas Puses tiesību akti, vienas Puses teritorijā pirms dienas, kad otra Puse saskaņā ar šo nolīgumu iesniegusi pieteikumu aizsargāt šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Šādu preču zīmi var turpināt izmantot un to var atjaunināt neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības, ja kādas Puses tiesību aktos par preču zīmēm nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to atsaukt.
5. Atkāpjoties no 4. punkta, iepriekšējas preču zīmes Armēnijas Republikā, kuras veido vai kurās ietverta Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāde “Cognac” vai “Champagne”, tostarp tulkojumā vai transkripcijā, un kuras reģistrētas attiecībā uz līdzīgiem ražojumiem, kas neatbilst attiecīgajai specifikācijai, anulē, atsauc vai maina, lai likvidētu šo nosaukumu kā preču zīmes elementu vēlākais 14 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Cognac” un divos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Champagne”.
236. pants
Aizsardzības izpildes panākšana
Katra Puse nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības izpildi saskaņā ar 233. līdz 235. pantu, tās publiskajām iestādēm pienācīgi administratīvi rīkojoties. Katra Puse arī panāk šādas aizsardzības izpildi pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.
237. pants
Pārejas noteikumi
1. Preces, kas ražotas un marķētas saskaņā ar valsts tiesību aktiem pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, bet neatbilst tā prasībām, drīkst turpināt tirgot pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, līdz to krājumi ir beigušies.
2. Pārejas laikā, kas ilgst 24 gadus, to sākot skaitīt no viena gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, attiecībā uz “Cognac” un trīs gadu pārejas laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Champagne” šo Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neliedz izmantot šos nosaukumus produktiem, kuru izcelsme ir Armēnijas Republikā un kurus eksportē uz trešām valstīm, ja konkrētās trešās valsts normatīvie akti to atļauj, lai apzīmētu un noformētu konkrētus līdzīgus Armēnijas Republikas izcelsmes produktus, ar noteikumu, ka:
a) |
nosaukums ir norādīts tikai ar burtiem, kas nav latīņu burti; |
b) |
produkta patiesā izcelsme ir skaidri norādīta tajā pašā redzamības laukā; un |
c) |
nekas produkta noformējumā nevar maldināt sabiedrību par tā patieso izcelsmi. |
3. Pārejas laikā, kas ilgst 13 gadus, to sākot skaitīt no viena gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, attiecībā uz “Cognac” un divu gadu pārejas laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Champagne” šo Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neliedz izmantot šos nosaukumus Armēnijas Republikā ar noteikumu, ka:
a) |
nosaukums ir norādīts tikai ar burtiem, kas nav latīņu burti; |
b) |
produkta patiesā izcelsme ir skaidri norādīta tajā pašā redzamības laukā; un |
c) |
nekas produkta noformējumā nevar maldināt patērētājus par tā patieso izcelsmi. |
4. Lai sekmētu Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Cognac” lietošanas raitu un faktisku izbeigšanu attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir Armēnijas Republikā, kā arī lai palīdzētu Armēnijas Republikas ražošanas nozarei saglabāt konkurētspēju eksporta tirgos, Eiropas Savienība sniedz Armēnijas Republikai tehnisku un finansiālu palīdzību. Šī palīdzība, ko sniedz saskaņā ar ES tiesību aktiem, jo īpaši ietver pasākumus, lai attīstītu jaunu nosaukumu un to veicinātu, reklamētu un palaistu lietošanā valsts un tradicionālajos eksporta tirgos.
5. ES palīdzības, kas minēta 4. punktā, konkrētas summas, veidi, mehānismi un termiņi tiek definēti finanšu un tehniskās palīdzības paketē, par kuru Puses galīgi vienojas vienā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Puses kopīgi izstrādā ar šādu palīdzības paketi veicamos uzdevumus, pamatojoties uz rūpīgu ar šo palīdzību finansēto vajadzību izvērtējumu. Šo izvērtējumu veic starptautiska konsultāciju sabiedrība, kuru Puses kopīgi izvēlas.
6. Ja Eiropas Savienība nesniedz finanšu un tehnisko palīdzību, kas minēta 4. punktā, Armēnijas Republika var izmantot domstarpību izšķiršanas mehānismu, kas paredzēts 13. nodaļā, un, ja lēmums ir tai par labu, tā var apturēt saistības, kas izriet no 2. un 3. punkta noteikumiem.
7. Eiropas Savienības finansiālo un tehnisko palīdzību sniedz ne vēlāk kā astoņus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
238. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Visu 231. un 232. pantā minēto produktu importu, eksportu un tirdzniecību veic saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas ir piemērojami tās Puses teritorijā, kurā produktus laiž tirgū.
2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, kura izveidota saskaņā ar 240. pantu, izskata jebkuru jautājumu saistībā ar reģistrētas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko apstiprinājušas tās Puses iestādes, kuras teritorijā ir produkta izcelsme, produkta specifikācijām, tostarp jebkādus to grozījumus.
3. Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir produkta izcelsme.
239. pants
Sadarbība un pārredzamība
1. Puses tieši vai Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kura izveidota saskaņā ar 240. pantu, uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse var pieprasīt otrai Pusei informāciju par produktu specifikācijām un to izmaiņām, kā arī informāciju par valstu kontroles iestāžu kontaktpunktiem.
2. Katra Puse var publiskot ar šo apakšiedaļu aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu specifikācijas vai to kopsavilkumu un informāciju par otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar šo apakšiedaļu, valstu kontroles iestāžu kontaktpunktiem.
240. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja
1. Puses ar šo izveido Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju, kurā ir Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvji, lai uzraudzītu šīs apakšiedaļas īstenošanu un stiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā.
2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Tā izstrādā savu reglamentu. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja sanāk pēc kādas Puses pieprasījuma pārmaiņus Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā tādā laikā, vietā un veidā (kas var ietvert videokonferenci), par ko Puses vienojas, bet ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.
3. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar tās īstenošanu un darbību. Jo īpaši tās atbildības jomā ietilpst:
a) |
grozījumi IX pielikuma A daļā attiecībā uz atsaucēm uz katras Puses teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem; |
b) |
grozījumi IX pielikuma B daļā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas un kontroles elementiem; |
c) |
grozījumi X pielikumā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstu; |
d) |
informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā; |
e) |
informācijas apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā ar šo apakšiedaļu. |
241. pants
Starptautiski nolīgumi
Puses ievēro Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu.
242. pants
Reģistrētu dizainparaugu aizsardzība
1. Puses nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem jauniem un oriģināliem dizainparaugiem. Šo aizsardzību nodrošina ar reģistrāciju, un tā piešķir turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo apakšiedaļu.
Piemērojot šo apakšiedaļu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir oriģināls.
2. Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un oriģinālu tikai:
a) |
ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā; un |
b) |
tiktāl, ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un oriģinalitātes prasībām. |
3. Jēdziens “parasta izmantošana” 2. punkta a) apakšpunktā ir galalietotāja veikta izmantošana, izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu.
4. Reģistrēta dizainparauga turētājam ir tiesības neļaut trešām personām bez turētāja piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt, glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas komerciālos nolūkos, nevajadzīgi traucē normāli izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas tirdzniecības praksi.
5. Spēkā esošās aizsardzības ilgums ir 25 gadi.
243. pants
Nereģistrētiem dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība
1. Eiropas Savienība un Armēnijas Republika nodrošina tiesiskos līdzekļus, lai novērstu ražojuma nereģistrēta ārējā izskata izmantošanu tikai tajos gadījumos, kad apstrīdētā izmantošana notiek šāda ražojuma nereģistrētā ārējā izskata kopēšanas rezultātā. Šāda izmantošana ietver vismaz ražojuma piedāvāšanu pārdošanā, laišanu tirgū, importu vai eksportu.
2. Ražojuma nereģistrēta ārējā izskata aizsardzības termiņš ilgst vismaz trīs gadus no dienas, kad dizainparaugs vienā no Pusēm nodots atklātībai.
244. pants
Izņēmumi un ierobežojumi
1. Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai, ja šādi izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga turētāja likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās intereses.
2. Dizainparaugu aizsardzību neattiecina uz dizainparaugiem, kas veidoti, ņemot vērā galvenokārt tehniskus vai funkcionālus apsvērumus. Jo īpaši dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots, mehāniski pievienotu citam ražojumam vai ievietotu tajā, novietotu ap citu ražojumu vai novietotu pretī tam tā, lai abi ražojumi varētu funkcionēt.
245. pants
Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam nodrošina arī aizsardzību atbilstīgi kādas Puses tiesību aktiem autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Katra Puse, ievērojot tās valsts normatīvos aktus, nosaka, kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir.
246. pants
Starptautiski nolīgumi
Puses ievēro Nolīgumu par sadarbību patentu jomā un dara visu iespējamo, lai ievērotu Līgumu par patentu tiesībām.
247. pants
Patenti un sabiedrības veselība
1. Puses atzīst, cik svarīga ir Deklarācija par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, kas pieņemta PTO ministru konferencē 2001. gada 14. novembrī. Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo apakšiedaļu, Puses nodrošina atbilstību minētajai deklarācijai.
2. Puses ievēro PTO Vispārējās padomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par to, kā īstenot 6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, un veicina minētā lēmuma īstenošanu.
248. pants
Papildu aizsardzības sertifikāts
1. Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to laišanas Pušu tirgos var piemērot administratīvu atļaujas piešķiršanas procedūru. Puses atzīst, ka laikposms, kas paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai laist zāles vai augu aizsardzības līdzekli to attiecīgajos tirgos, kā šim nolūkam definēts to attiecīgajos tiesību aktos, var saīsināt patenta faktiskās aizsardzības laikposmu.
2. Katra Puse paredz papildu aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro administratīvu atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta otrajā teikumā, atskaitot piecus gadus.
3. Neatkarīgi no 2. punkta papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus.
Eiropas Savienībā ir iespējams noteikt sešu mēnešu pagarinājumu attiecībā uz zālēm, par kurām ir veikti pediatriski pētījumi, kā rezultāti ir iekļauti zāļu informācijas lapā.
249. pants
Komercnoslēpuma aizsardzības darbības joma
1. Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līguma 39. panta 1. un 2. punktu. Katra Puse nodrošina atbilstīgas civiltiesiskās procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, lai komercnoslēpuma turētājs varētu novērst komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu, kad tas notiek veidā, kas ir pretrunā ar godīgu komercpraksi, un panākt savu tiesību aizsardzību.
2. Šajā apakšiedaļā:
a) |
“komercnoslēpums” ir informācija:
|
b) |
“komercnoslēpuma turētājs” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas likumīgi kontrolē komercnoslēpumu. |
3. Šajā apakšiedaļā vismaz šāda veida rīcība ir uzskatāma par tādu, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei:
a) |
komercnoslēpuma iegūšana bez komercnoslēpuma turētāja piekrišanas, ja tas notiek, neatļauti piekļūstot, piesavinoties vai kopējot dokumentus, objektus, materiālus, vielas vai elektroniskas datnes, kas ir komercnoslēpuma turētāja likumīgā kontrolē un kas satur komercnoslēpumu, vai no kā šo komercnoslēpumu var izsecināt; |
b) |
komercnoslēpuma izmantošana vai izpaušana, ja to bez komercnoslēpuma turētāja piekrišanas izdara persona, par kuru ir konstatēts, ka:
|
c) |
komercnoslēpuma iegūšana, izmantošana vai izpaušana, ja to izdara persona, kas iegūšanas, izmantošanas vai izpaušanas brīdī zināja vai kam attiecīgajos apstākļos būtu vajadzējis zināt, ka komercnoslēpums ir tieši vai netieši iegūts no citas personas, kura komercnoslēpumu izmantojusi vai izpaudusi nelikumīgi b) apakšpunkta nozīmē, tostarp, ja persona ir mudinājusi kādu citu personu veikt minētajā apakšpunktā norādītās darbības. |
4. Nekas šajā apakšiedaļā nav interpretējams tā, ka tas liktu kādai Pusei uzskatīt turpmāk minēto rīcību par tādu, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei:
a) |
attiecīgās informācijas neatkarīga atklāšana vai radīšana, ko veic kāda persona; |
b) |
ražojuma reversā inženierija, ko veic persona, kurai ražojums likumīgi pieder un kurai nav nekāda juridiski saistoša pienākuma ierobežot attiecīgās informācijas iegūšanu; |
c) |
informācijas iegūšana, izmantošana vai izpaušana, ko prasa vai atļauj attiecīgie valsts tiesību akti; un |
d) |
gadījums, kad darbinieki izmanto pieredzi un prasmes, ko tie godīgā veidā ieguvuši, veicot savus parastos darba pienākumus. |
5. Nekas šajā apakšiedaļā nav interpretējams kā tāds, kas ierobežo vārda un informācijas brīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvību atbilstīgi katras Puses jurisdikcijā nodrošinātajai aizsardzībai.
250. pants
Civiltiesiskas procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi saistībā ar komercnoslēpumu
1. Katra Puse nodrošina, ka personām, kas piedalās 249. pantā minētajās civiltiesiskajās procedūrās vai kam ir piekļuve dokumentiem, kuri veido daļu no minētās tiesvedības, nav atļauts izmantot vai izpaust nevienu komercnoslēpumu vai iespējamu komercnoslēpumu, par ko kompetentās tiesu iestādes, atbildot uz pienācīgi pamatotu ieinteresētas personas pieprasījumu, norādījušas, ka tas ir konfidenciāls, un kas šīm personām ir kļuvis zināms pēc šādas piedalīšanās vai piekļuves.
2. Civiltiesiskajās procedūrās, kas minētas 249. pantā, katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas vismaz:
a) |
dot rīkojumu par pagaidu pasākumiem, lai novērstu komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu kādā veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei; |
b) |
dot rīkojumu par pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, lai novērstu komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu kādā veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei; |
c) |
dot rīkojumu personai, kura zināja vai kurai būtu vajadzējis zināt, ka tā iegūst, izmanto vai izpauž komercnoslēpumu veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, maksāt komercnoslēpuma turētājam kaitējuma atlīdzību, kura atbilst faktiskajam kaitējumam šādas iegūšanas, izmantošanas vai izpaušanas rezultātā; |
d) |
veikt īpašus pasākumus, lai saglabātu tāda komercnoslēpuma vai iespējama komercnoslēpuma konfidencialitāti, kurš noteikts civilprocesā saistībā ar komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu un izpaušanu veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei; šādi īpaši pasākumi saskaņā ar attiecīgās Puses valsts tiesību aktiem var ietvert iespēju:
|
e) |
piemērot sankcijas pusēm vai citām personām, uz kurām attiecas tiesas jurisdikcija, par to, ka tās pārkāpušas tiesiskās aizsardzības līdzekļus vai pasākumus, ko tiesa pieņēmusi saskaņā ar 1. punktu vai šā punkta d) apakšpunktu attiecībā uz tiesvedībā minēta komercnoslēpuma vai iespējama komercnoslēpuma aizsardzību. |
3. Pusēm nav pienākuma paredzēt tiesas procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas minēti 249. pantā, ja rīcību, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, veic saskaņā ar to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem ar mērķi atklāt pārkāpumu, ļaundarību vai nelikumīgu darbību vai nolūkā aizsargāt tiesību aktos atzītas likumīgas intereses.
251. pants
Tādu datu aizsardzība, kas iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu laišanai tirgū
1. Katra Puse aizsargā konfidenciālu komerciālu informāciju, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu laišanai tirgū (“tirdzniecības atļauja”), pret izpaušanu trešām personām, izņemot gadījumus, kad sevišķi svarīgas veselības aizsardzības intereses liek rīkoties citādi. Uz jebkādu konfidenciālu komerciālu informāciju arī attiecas aizsardzība pret negodīgu komercpraksi.
2. Katra Puse nodrošina, ka astoņus gadus no dienas, kad attiecīgajā Pusē saņemta pirmā tirdzniecības atļauja, publiskā iestāde, kura ir atbildīga par tirdzniecības atļaujas piešķiršanu, neņem vērā konfidenciālu komerciālo informāciju vai pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus, kas sniegti pirmajā tirdzniecības atļaujas pieteikumā un ko pēc tam iesniegusi publiska vai privāta persona vai struktūra, pamatojot citu pieteikumu atļaujai laist zāles tirgū, bez tās personas vai struktūras nepārprotamas piekrišanas, kura iesniegusi šos datus, ja vien abu Pušu atzītos starptautiskos nolīgumos nav paredzēts citādi.
3. Desmit gadu laikposmā no pirmās tirdzniecības atļaujas piešķiršanas dienas attiecīgajā Pusē tirdzniecības atļauja, kura piešķirta pēc kāda turpmāka pieteikuma, pamatojoties uz pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātiem, kas sniegti pirmajā tirdzniecības atļaujā, ļauj zāles laist tirgū tikai tad, ja nākamā pieteikuma iesniedzējs iesniedz savus pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus (vai tādu pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus, kas izmantoti ar tās personas piekrišanu, kura sniegusi minēto informāciju), izpildot tādas pašas prasības kā pirmā pieteikuma iesniedzējs.
Produktus, kas neatbilst šajā punktā noteiktajām prasībām, nav atļauts laist tirgū.
4. Turklāt 3. punktā minēto desmit gadu laikposmu pagarina maksimāli līdz 11 gadiem, ja pirmajos astoņos gados pēc atļaujas saņemšanas tās turētājs iegūst atļauju attiecībā uz vienu vai vairākām jaunām terapeitiskām indikācijām, kuras uzskata par būtiskām klīniskām priekšrocībām salīdzinājumā ar esošajiem terapijas veidiem.
252. pants
Datu aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem
1. Katra Puse atzīst izmēģinājuma vai pētījuma ziņojuma, kas pirmo reizi iesniegts, lai saņemtu kāda augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju, īpašnieka pagaidu tiesības. Šajā laikā izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmanto nevienas citas personas labā, kura vēlas iegūt kāda augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju, izņemot ar pirmā īpašnieka nepārprotamu piekrišanu. Šajā apakšiedaļā šīs pagaidu tiesības tiek sauktas par “datu aizsardzību”.
2. Šā panta 1. punktā minētais izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums atbilst šādiem nosacījumiem:
a) |
tas vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citiem kultūraugiem; un |
b) |
ir apstiprināta tā atbilstība laboratoriju paraugprakses vai pētījumu paraugprakses principiem. |
3. Datu aizsardzības laikposms ir vismaz desmit gadi no dienas, kad kompetentā iestāde attiecīgajā Pusē ir izsniegusi pirmo atļauju. Attiecībā uz zema riska augu aizsardzības līdzekļiem laikposmu var pagarināt līdz 13 gadiem.
4. Šā panta 3. punktā minētos laikposmus pagarina par trim mēnešiem katram šaura lietojuma atļaujas pagarinājumam, ja atļaujas turētājs šādu atļauju pieteikumus ir iesniedzis vismaz piecus gadus pēc kompetentās iestādes piešķirtās pirmās atļaujas. Datu aizsardzības laikposms kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par 13 gadiem. Datu aizsardzības laikposms saistībā ar zema riska augu aizsardzības līdzekļiem kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par 15 gadiem.
Termins “šaurs lietojums” nozīmē augu aizsardzības līdzekļa lietošanu kādas Puses teritorijā uz augiem vai augu produktiem, kas minētajā Pusē netiek plaši audzēti vai tiek plaši audzēti ar mērķi apmierināt ārkārtēju augu aizsardzības vajadzību.
5. Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai. Šādos gadījumos datu aizsardzības laikposms ir 30 mēneši.
6. Katra puse nosaka pasākumus, ar kuriem liek pieteikuma iesniedzējam un iepriekš izsniegtu atļauju turētājiem, kas veic uzņēmējdarbību Pušu attiecīgajās teritorijās, dalīties ar aizsargātu informāciju, lai izvairītos no dubultiem izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem.
253. pants
Augu šķirnes
1. Katra Puse aizsargā augu šķirņu aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju (UPOV), tostarp izņēmumus attiecībā uz selekcionāru tiesībām, kā minēts konvencijas 15. pantā, un sadarbojas, lai veicinātu minētās tiesības un nodrošinātu to izpildi.
2. Attiecībā uz Armēnijas Republiku šo pantu piemēro ne vēlāk kā pēc trim gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā.
254. pants
Vispārīgi pienākumi
1. Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un jo īpaši tā III daļu. Katra Puse paredz šajā iedaļā papildpasākumus, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību izpildi. Minētie pasākumi, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir taisnīgi un samērīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un ar tiem nav saistāmi nesamērīgi termiņi vai nepamatotas kavēšanās.
2. Šie 1. punktā minētie pasākumi, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir efektīvi, proporcionāli un preventīvi, un tos piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
3. Šīs iedaļas II apakšiedaļā jēdziens “intelektuālā īpašuma tiesības” ietver vismaz turpmāko:
a) |
autortiesības; |
b) |
blakustiesības; |
c) |
datubāzes veidotāja sui generis tiesības; |
d) |
pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības; |
e) |
tiesības uz preču zīmi; |
f) |
tiesības uz dizainparaugu; |
g) |
patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtas tiesības; |
h) |
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes; |
i) |
funkcionāla modeļa tiesības; |
j) |
augu šķirņu tiesības; un |
k) |
tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl attiecīgajos valsts tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības. |
Komercnoslēpumi šīs iedaļas piemērošanas jomā neietilpst. Ar komercnoslēpumiem saistītu tiesību izpilde ir aprakstīta 250. pantā.
255. pants
Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā apakšiedaļā un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a) |
intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem; |
b) |
visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj attiecīgie tiesību akti un saskaņā ar tiem; |
c) |
intelektuālā īpašuma jomas kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijas, ko parasti atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj attiecīgie tiesību akti un saskaņā ar tiem; un |
d) |
profesionālas aizstāvības struktūras, ko parasti atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj piemērojamie tiesību akti un saskaņā ar tiem. |
256. pants
Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
1. Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības sākšanas pēc būtības kompetentās tiesu iestādes, saņemot pieprasījumu no puses, kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu savu apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, dod rīkojumu piemērot tūlītējus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
2. Pagaidu pasākumi, kas minēti 1. punktā, var ietvert iespējamo pārkāpuma preču un attiecīgā gadījumā materiālu un darbarīku, kas izmantoti šo preču ražošanai vai izplatīšanai, un ar to saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot paraugus, vai arestu. Ja vajadzīgs, minētos pasākumus veic, neuzklausot otru pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti. Otrai pusei ir tiesības tikt uzklausītai saprātīgā laikposmā.
257. pants
Tiesības uz informāciju
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes civilajā tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasītāja pieprasījumu, var dot rīkojumu, lai pārkāpējs vai jebkura cita persona, kura ir puse vai lieciniece lietā, sniedz informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar ko pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības.
Šajā punktā jēdziens “jebkura cita persona” nozīmē personu:
a) |
par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir pārkāpuma preces komerciālā mērogā; |
b) |
par kuru konstatēts, ka tā izmanto pārkāpuma pakalpojumus komerciālā mērogā; |
c) |
par kuru ir konstatēts, ka tā komerciālā mērogā sniedz pakalpojumus, ko izmanto pārkāpuma darbībās; vai |
d) |
kuru šajā punktā minētā persona ir norādījusi kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču izgatavošanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu sniegšanā. |
Šajā punktā minētā informācija attiecīgi ietver:
a) |
attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus; un |
b) |
informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem. |
2. Šo pantu piemēro, neskarot citas tiesību normas, kas:
a) |
dod tiesību subjektam tiesības saņemt plašāku informāciju; |
b) |
reglamentē tās informācijas izmantošanu civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā, kas darīta zināma, ievērojot šo pantu; |
c) |
reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu izmantošanu; |
d) |
paredz iespēju atteikties sniegt tādu informāciju, kas piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpšanā; vai |
e) |
reglamentē informācijas avotu konfidencialitātes aizsardzību vai personas datu apstrādi. |
258. pants
Pagaidu un piesardzības pasākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma attiecībā uz iespējamo pārkāpēju var izdot iepriekšēju izpildrakstu, lai novērstu tūlītēju intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu. Tiesu iestādes var arī pagaidu kārtā aizliegt iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu un attiecīgā gadījumā noteikt periodisku soda maksājumu, ja tas paredzēts valsts tiesību aktos, vai ļaut šādas rīcības turpināšanu tikai tad, ja tiek sniegta garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai tiesību subjektam. Iepriekšēju izpildrakstu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
2. Iepriekšēju izpildrakstu var arī izdot, lai dotu rīkojumu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, ar mērķi novērst to nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
3. Ja iespējams pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, katra Puse nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var traucēt zaudējumu piedziņu, tiesu iestādes var dot rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var pieprasīt bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstīgu pieeju vajadzīgajai informācijai.
259. pants
Korektīvi pasākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var dot rīkojumu vismaz galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgā gadījumā kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai ražošanā.
2. Pušu tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu, lai 1. punktā minētie pasākumi tiktu veikti uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.
260. pants
Izpildraksti
Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums, kurā konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes var attiecībā uz pārkāpēju vai starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, izdot izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu.
261. pants
Alternatīvi pasākumi
Puse var noteikt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, kurai piemērojami 259. vai 260. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes var dot rīkojumu maksāt finansiālu kompensāciju cietušajai pusei tā vietā, lai piemērotu šajos pantos paredzētos pasākumus. Šādu finansiālu kompensāciju maksā, ja persona, kurai piemērojami šie pasākumi, rīkojusies neapzināti un bez nolaidības un ja 259. un 260. pantā paredzēto pasākumu izpilde šai personai radītu nesamērīgu kaitējumu, savukārt naudas kompensācija cietušajai pusei šķiet pietiekami apmierinoša.
262. pants
Zaudējumi
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc cietušās puses pieprasījuma dod rīkojumu pārkāpējam, kas ir apzināti iesaistījies pārkāpuma darbībā vai kam ir bijis pamats apzināties, ka minētā darbība ir pārkāpuma darbība, maksāt tiesību subjektam atlīdzību, kura atbilst pārkāpuma dēļ tam radīto zaudējumu faktiskajam apmēram. Nosakot zaudējumu apmēru, tiesu iestādes:
a) |
ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp negūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu un attiecīgos gadījumos arī citus elementus, kas nav ekonomiski faktori, piemēram, tiesību subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu; vai |
b) |
attiecīgos gadījumos kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam var zaudējumu apmēru noteikt kā vienreizēju maksājumu, pamatojoties uz vismaz tādiem faktoriem kā honorāru vai maksājumu summa, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības. |
2. Ja pārkāpējs pārkāpuma darbībās ir iesaistījies neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, Puse var noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš noteikti.
263. pants
Tiesāšanās izdevumi
Katra Puse nodrošina, ka pamatotus un samērīgus tiesāšanās izdevumus un citus izdevumus, kas radušies lietā uzvarējušajai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī puse, ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem.
264. pants
Tiesas nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma un par pārkāpēja līdzekļiem var dot rīkojumu veikt attiecīgus pasākumus informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanu un tā pilnīgu vai daļēju publicēšanu.
265. pants
Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Puses atzīst, ka šajā iedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkā ir pietiekami, ka literāra darba vai mākslas darba autora vārds parastā veidā ir atrodams uz šā darba, lai minēto personu varētu uzskatīt par autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, un tādēļ šī persona ir tiesīga uzsākt pārkāpuma procedūru.
266. pants
Izpilde uz robežas
1. Veicot pasākumus uz robežas nolūkā izpildīt intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka pasākumi atbilst tās saistībām saskaņā ar 1994. gada GATT un TRIPS līgumu.
2. Lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību efektīvu aizsardzību Pušu muitas teritorijās, to attiecīgie muitas dienesti veic dažādus pasākumus, lai identificētu sūtījumus, kuros atrodas preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas 3. un 4. punktā minētās intelektuālā īpašuma tiesības. Šie pasākumi ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā inter alia ir informācija, ko sniedz tiesību subjekti, savāktie izlūkdati un kravu pārbaudes.
3. Katras Puses muitas dienesti pēc tiesību subjektu pieprasījuma veic pasākumus, lai aizturētu tādas muitas kontrolē esošas preces vai atliktu to izlaišanu, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, patentiem, funkcionāliem modeļiem, dizainparaugiem, integrālshēmu topogrāfiju un augu šķirnēm.
4. Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses sāk sarunas par to attiecīgo muitas dienestu tiesībām pēc savas iniciatīvas aizturēt tādas muitas kontrolē esošas preces vai atlikt to izlaišanu, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, patentiem, funkcionāliem modeļiem, dizainparaugiem, integrālshēmu topogrāfiju un augu šķirnēm.
5. Neatkarīgi no 3. punkta nevienai Pusei nav pienākuma, bet tā var lemt piemērot šādus pasākumus tādu preču importam, kuras citas valsts tirgū laiž tiesību subjekts vai tas notiek ar viņa piekrišanu.
6. Puses vienojas sadarboties attiecībā uz starptautisko tirdzniecību ar precēm, par kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Minētajā nolūkā katra Puse izveido kontaktpunktu muitas pārvaldē un par to informē otru Pusi. Šāda sadarbība ietver apmaiņu ar informāciju par mehānismiem informācijas saņemšanai no tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska pārvaldības stratēģijām, kā arī ar informāciju, kas palīdz identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir pārkāpuma preces. Informāciju sniedz tādā veidā, ka tiek pilnībā ievēroti noteikumi par personas datu aizsardzību, ko piemēro katras Puses teritorijā.
7. Neskarot citus sadarbības veidus, intelektuālā īpašuma tiesību izpildē uz robežas piemēro II protokolu par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.
8. Neskarot Partnerības komitejas vispārīgo kompetenci, 126. pantā minētā Muitas apakškomiteja ir atbildīga par pareizu šīs iedaļas darbību un īstenošanu, nosaka prioritātes un nodrošina pienācīgas procedūras sadarbībai starp abu Pušu kompetentajām iestādēm.
267. pants
Rīcības kodeksi
1. Katra Puse veicina:
a) |
tādu rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas asociācijas vai organizācijas, kuru mērķis ir uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi; un |
b) |
rīcības kodeksu projektu iesniegšanu katras Puses kompetentajām iestādēm un šo rīcības kodeksu piemērošanas izvērtēšanu. |
268. pants
Sadarbība
1. Puses sadarbojas, lai atbalstītu šajā nodaļā izstrādāto saistību un pienākumu izpildi.
2. Pušu sadarbība ietver šādas darbības, bet ne tikai:
a) |
informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un izpildes noteikumiem, kā arī Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas gūtās pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas progresu minētajās jomās; |
b) |
pieredzes un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību izpildi; |
c) |
pieredzes apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību izpildi, ko veic muitas iestādes, policija un administratīvās un tiesu iestādes centrālajā un teritoriālajā līmenī; |
d) |
darbību koordinācija, lai novērstu viltotu preču eksportu, arī uz trešām valstīm; |
e) |
spējas palielināšana un personāla apmaiņa un mācības; |
f) |
informētības veicināšana un informācijas izplatīšana par intelektuālā īpašuma tiesībām, tostarp darījumu aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā, kā arī sabiedrības (patērētāju un tiesību subjektu) izpratnes veicināšana par intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem; |
g) |
iestāžu sadarbības uzlabošana, piemēram, starp abu Pušu intelektuālā īpašuma aizsardzības iestādēm; un |
h) |
aktīva plašas sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana par intelektuālā īpašuma tiesību politiku, arī izstrādājot efektīvas stratēģijas, lai noteiktu galvenās mērķauditorijas, un veidojot informēšanas programmas, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par riskiem veselībai un drošībai un par saistību ar organizēto noziedzību. |
3. Neskarot 1. un 2. punktu un papildinot tos, Puses pēc vajadzības uztur efektīvu dialogu intelektuālā īpašuma jomā, lai risinātu jautājumus, kas ir būtiski šajā nodaļā izklāstīto intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un izpildei, kā arī citus atbilstīgus jautājumus.
8. NODAĻA
Publiskais iepirkums
269. pants
Saistība ar PTO Nolīgumu par publisko iepirkumu
Puses apstiprina savas savstarpējās tiesības un pienākumus saskaņā ar 2012. gada Pārskatīto nolīgumu par publisko iepirkumu (26) (“PTO nolīgums par publisko iepirkumu”). Šīs tiesības un pienākumi, ko paredz PTO nolīgums par publisko iepirkumu, tostarp katras Puses specifikācijas, kuras izklāstītas to attiecīgajos I papildinājuma pielikumos, ir šā nolīguma sastāvdaļa, un uz tiem attiecas divpusēja domstarpību izšķiršana, kā noteikts 13. nodaļā.
270. pants
Papildu piemērošanas joma
1. Iepirkumam, uz ko attiecas šā nolīguma XI pielikums, Puses mutatis mutandis piemēro PTO nolīguma par publisko iepirkumu I līdz IV, VIlīdz XV, XVI.1līdz XVI.3, XVII un XVIII pantu.
2. Partnerības komiteja var pieņemt lēmumu grozīt šā nolīguma XI pielikumu. Procedūrā, kas Pusei jāievēro minētā pielikuma grozīšanai vai labošanai, Puses mutatis mutandis piemēro PTO nolīguma par publisko iepirkumu XIX panta noteikumus, ievērojot paziņojumus, ko tieši veic otrai Pusei, un atsauci uz domstarpību izšķiršanu saprot kā atsauci uz 13. nodaļu.
271. pants
Papildu elementi
Puses gan publiskajam iepirkumam, uz ko attiecas to attiecīgie PTO nolīguma par publisko iepirkumu I papildinājuma pielikumi, gan publiskajam iepirkumam, uz kuru attiecas šā nolīguma XI pielikums, piemēro šādus papildu elementus.
1. Katra Puse nodrošina, ka visi paziņojumi par paredzētu iepirkumu ir bez maksas elektroniski tieši pieejami vienotā piekļuves punktā internetā. Turklāt paziņojumus var publicēt arī piemērotos drukātos plašsaziņas līdzekļos. Šāds plašsaziņas līdzeklis tiek plaši izplatīts, un šādi paziņojumi ir viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā laikposma beigām.
2. Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas tiek veikti attiecībā uz PTO nolīguma par publisko iepirkumu XVIII pantā paredzētajām pārskatīšanas procedūrām, nodrošina vajadzīgās pilnvaras, lai:
a) |
tiklīdz rodas izdevība un pagaidu noregulējuma veidā veiktu pagaidu pasākumus ar nolūku labot varbūtējo pārkāpumu vai novērst turpmāku kaitējumu attiecīgajām interesēm, tostarp pasākumus, lai apturētu publiskā iepirkuma līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru vai nodrošinātu tās apturēšanu, vai apturētu jebkura līgumslēdzējas iestādes pieņemta lēmuma īstenošanu; |
b) |
vai nu atceltu nelikumīgi pieņemtus lēmumus, vai nodrošinātu to atcelšanu, tostarp atceļot diskriminējošas tehniskās, ekonomiskās vai finanšu prasības paziņojumā par paredzētu vai plānotu iepirkumu, līguma dokumentos vai jebkurā citā dokumentā, kas attiecas uz līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru; un |
c) |
atlīdzinātu zaudējumus personām, kam ar pārkāpumu nodarīts kaitējums. |
3. Ja lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu tiek pārskatīts, katra Puse nodrošina, ka līgumslēdzēja iestāde nevar noslēgt līgumu, kamēr pārskatīšanas struktūra nav pieņēmusi lēmumu vai nu attiecībā uz pagaidu pasākumiem, vai pašu pārskatīšanas pieprasījumu. Apturēšana beidzas ne agrāk kā pēc 6. punktā minētā nogaidīšanas termiņa beigām.
4. Katra Puse nodrošina to, ka par pārskatīšanas procedūrām atbildīgo struktūru pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.
5. Neatkarīgu pārskatīšanas struktūru locekļi nedrīkst būt kādas līgumslēdzējas iestādes pārstāvji.
Attiecībā uz struktūrām, kas ir atbildīgas par pārskatīšanas procedūrām un pēc būtības nav tiesu iestādes, katra Puse nodrošina, ka:
a) |
lēmumi tiek vienmēr pamatoti rakstveidā; |
b) |
katru neatkarīgās pārskatīšanas struktūras iespējami nelikumīgu lēmumu vai iespējamu trūkumu tai piešķirto pilnvaru īstenošanā var izskatīt tiesā vai citā neatkarīgā struktūrā, kas ir tiesa vai tribunāls un nav atkarīga ne no līgumslēdzējas iestādes, ne no pārskatīšanas struktūras; |
c) |
šādas neatkarīgas struktūras locekļi tiek iecelti amatā un atstāj to saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā tiesneši, ciktāl tas attiecas uz iestādi, kas atbildīga par viņu iecelšanu amatā, pilnvaru laiku un atcelšanu; |
d) |
vismaz šīs neatkarīgās struktūras priekšsēdētājam ir tāda pati juridiskā un profesionālā kvalifikācija kā tiesnešiem; un |
e) |
neatkarīgā struktūra pieņem lēmumus saskaņā ar procedūru, kurā uzklausa abas puses, un šie lēmumi atbilstīgi katras Puses noteiktajai kārtībai ir juridiski saistoši. |
6. Līgumslēdzēja iestāde nedrīkst noslēgt līgumu, uz ko attiecas šī nodaļa, pēc lēmuma piešķirt līguma slēgšanas tiesības:
a) |
kamēr nav beidzies nogaidīšanas termiņš, kas ir vismaz 10 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir nosūtīts attiecīgajiem pretendentiem un kandidātiem, ja izmanto faksu vai elektronisku līdzekli; vai |
b) |
kamēr nav beidzies nogaidīšanas termiņš, kas ir vismaz 15 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir nosūtīts attiecīgajiem pretendentiem un kandidātiem, vai vismaz 10 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir saņemts, ja izmanto citus sakaru līdzekļus. |
Alternatīvi Puse var paredzēt, ka nogaidīšanas termiņš sākas tad, kad lēmumu piešķirt līguma slēgšanas tiesības publicē bezmaksas elektroniskā plašsaziņas līdzeklī, ievērojot PTO nolīguma par publisko iepirkumu XVI.2 pantu.
Pretendentus uzskata par “attiecīgiem”, ja viņi vēl nav galīgi izslēgti. Izslēgšanu uzskata par galīgu, kad tā ir paziņota attiecīgajiem pretendentiem un vai nu neatkarīga pārskatīšanas struktūra to ir atzinusi par likumīgu, vai arī tai vairs nevar piemērot pārskatīšanas procedūru. Kandidātus uzskata par “attiecīgiem”, ja līgumslēdzēja iestāde informāciju par viņu pieteikuma noraidīšanu nav darījusi zināmu attiecīgajiem pretendentiem pirms lēmuma par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu paziņošanas.
7. Puse var paredzēt, ka nogaidīšanas termiņus, kas minēti 6. punkta pirmās daļas a) un b) punktā, nepiemēro šādos gadījumos:
a) |
ja vienīgais attiecīgais pretendents saskaņā ar 6. punkta trešo daļu ir pretendents, kam ir piešķirtas līguma slēgšanas tiesības un nav citu attiecīgu kandidātu; |
b) |
ja līguma pamatā ir pamatnolīgums; un |
c) |
ja tas ir īpašs līgums, kura pamatā ir dinamiskā iepirkumu sistēma. |
8. Ja līgumslēdzēja iestāde ir līguma slēgšanas tiesības piešķīrusi bez iepriekšējas publicēšanas, kur tas nav pieļaujams, katra Puse nodrošina, ka līgumu atzīst par spēkā neesošu no līgumslēdzējas iestādes neatkarīga pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde vai ka tā spēkā neesamība iestājas šādas struktūras vai iestādes lēmuma rezultātā.
Katras Puses tiesību aktos nosaka, kādas sekas iestājas gadījumos, kad līgumu uzskata par spēkā neesošu, paredzot visu līgumsaistību atcelšanu ar atpakaļejošu spēku vai to saistību anulēšanu, kuras vēl nav izpildītas. Pēdējā minētajā gadījumā katra Puse nodrošina citu sankciju piemērošanu.
9. Puse var paredzēt, ka pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde var neatzīt līgumu par spēkā neesošu, pat ja tā slēgšanas tiesības ir piešķirtas nelikumīgi, ja pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde pēc visu būtisko aspektu izvērtēšanas konstatē, ka sevišķi svarīgi vispārēju interešu iemesli prasa saglabāt līguma spēkā esību. Šādā gadījumā katra Puse paredz citas sankcijas.
10. Katra Puse nodrošina, ka otras Puses piegādātājiem, kas ir izveidojuši komerciālu klātbūtni tās teritorijā, izveidojot, iegādājoties vai uzturot juridisku personu, attiecībā uz Puses publisko iepirkumu tās teritorijā piešķir valsts režīmu. Šo pienākumu piemēro neatkarīgi no tā, vai uz iepirkumu attiecas PTO nolīguma par publisko iepirkumu I papildinājuma Pušu pielikumi vai šā nolīguma XI pielikums.
Piemēro vispārējos izņēmumus, kas paredzēti PTO nolīguma par publisko iepirkumu III pantā.
9. NODAĻA
Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība
272. pants
Mērķi un darbības joma
1. Puses atsaucas uz 1992. gada ANO Vides un attīstības konferences rīcības plānu “Agenda 21”, 1998. gada SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes ministru 2006. gada deklarāciju “Tādu apstākļu radīšana valsts un starptautiskā līmenī, kas palīdz izveidot pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību visiem, un tā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību”, SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā, ANO 2012. gada Ilgtspējīgas attīstības konferences noslēguma dokumentu “Kādu nākotni mēs vēlamies” un 2015. gadā pieņemto ANO Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam “Pārveidosim mūsu pasauli: ilgtspējīgas attīstības programma 2030. gadam”. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tādā veidā, kas sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanu un esošo un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt, ka šis mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.
2. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt ilgtspējīgu attīstību, kuras pīlāri – ekonomikas attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība – ir savstarpēji neatkarīgi un savstarpēji pastiprinoši. Tās uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.
3. Ja šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, kuri ir iekļauti pienācīga darba nodrošināšanas programmā, par ko vienojās SDO 2008. gada Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā.
273. pants
Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi
Atzīstot katras Puses tiesības noteikt tās ilgtspējīgas attīstības politikas nostādnes un prioritātes, noteikt savu valsts vides un darba aizsardzības līmeni un attiecīgi pieņemt vai grozīt to attiecīgos tiesību aktus un politikas nostādnes saskaņā ar apņemšanos ievērot starptautiski atzītos standartus un nolīgumus, kas minēti 274. un 275. pantā, katra Puse cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti un politikas nostādnes paredz un veicina augstu vides un darba aizsardzības līmeni, un cenšas turpināt uzlabot minētos tiesību aktus un politikas nostādnes un attiecīgos aizsardzības līmeņus.
274. pants
Starptautiskie standarti un nolīgumi nodarbinātības jomā
1. Puses atzīst pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem par būtiskiem elementiem globalizācijas pārvaldībā un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sekmēt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai veicinātu pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem. Šajā ziņā Puses apņemas attiecīgi apspriesties un sadarboties abpusēji interesējošos ar tirdzniecību saistītos nodarbinātības jautājumos.
2. Saskaņā ar pienākumiem, ko tās uzņēmušās kā SDO dalībnieces, un 1998. gadā pieņemto SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā un tās izpildes pasākumiem, Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski atzītos darba pamatstandartus, kuri ietverti SDO pamatkonvencijās un minēto konvenciju protokolos, un jo īpaši:
a) |
biedrošanās brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu faktisku atzīšanu; |
b) |
jebkāda piespiedu vai obligātā darba izskaušanu; |
c) |
bērnu darba faktisku atcelšanu; un |
d) |
diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju. |
3. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos savos tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot pamatkonvencijas, prioritārās konvencijas un citas SDO konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas dalībvalstis un Armēnijas Republika, kā arī minēto konvenciju protokolus.
4. Puses apsver arī pārējo prioritāro konvenciju un citu konvenciju, kuras SDO ir atzinusi par mūsdienīgām, ratifikāciju. Šajā ziņā Puses regulāri apmainās ar informāciju par to aktuālo situāciju un ratifikācijas procesa virzību.
5. Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un pamattiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un tos nevar arī citādi izmantot kā likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darba standartus nevar izmantot tirdzniecības protekcionisma nolūkā.
275. pants
Starptautiska vides pārvaldība un nolīgumi
1. Puses atzīst starptautiskas vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas vides problēmas, un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju atbalstu starp tirdzniecību un vidi. Šajā ziņā Puses apņemas attiecīgi apspriesties un sadarboties attiecībā uz sarunām par vides jautājumiem, kas saistīti ar tirdzniecību, un par citiem abpusēji interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem.
2. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos to tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot daudzpusējos vides nolīgumus (MEA), kuru puses tās ir.
3. Puses regulāri apmainās ar informāciju par to aktuālo situāciju un progresu attiecībā uz daudzpusējo vides nolīgumu vai šādu nolīgumu grozījumu ratifikāciju.
4. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot 1992. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC), tās 1998. gada Kioto protokolu un 2015. gada Parīzes nolīgumu un sasniegt tur noteiktos mērķus. Tās apņemas strādāt kopā, lai stiprinātu daudzpusēju, uz noteikumiem balstītu UNFCCC režīmu un sadarboties, lai turpinātu attīstīt un īstenot starptautisko klimata pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to saistītiem nolīgumiem un lēmumiem.
5. Šis nolīgums neliedz Pusēm pieņemt vai saglabāt pasākumus, lai īstenotu daudzpusējos vides nolīgumus, kuru puses tās ir, ja šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga vai nepamatota diskriminācija Pušu starpā vai slēpta tirdzniecības ierobežošana.
276. pants
Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
Puses apstiprina apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas, sociālajā un vides jomā. Minētajā nolūkā Puses:
a) |
atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgam darbam ir labvēlīga ietekme uz saimniekošanas efektivitāti, inovācijām un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko saskaņotību starp tirdzniecības un nodarbinātības politiku; |
b) |
cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp risinot saistītu netarifu šķēršļu jautājumu; |
c) |
cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi tirdzniecībai un ieguldījumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas ir īpaši svarīgi, lai mazinātu klimata pārmaiņas un tām pielāgotos, piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi, veicot arī šādus pasākumus:
|
d) |
vienojas veicināt tādu preču tirdzniecību, kuras palīdz uzlabot sociālos apstākļus un ieviest videi draudzīgu praksi; tostarp ir preces, uz ko attiecas brīvprātīgās ilgtspējas nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmas un ekomarķējumi; un |
e) |
vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi. Šajā ziņā Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem principiem un pamatnostādnēm, piemēram, uz ESAO Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālo līgumu un SDO 1977. gada Trīspusējo deklarāciju par principiem attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku. |
277. pants
Bioloģiskā daudzveidība
1. Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir pamatelements ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un atkārtoti apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar 1992. gada Konvenciju par bioloģisko daudzveidību un tās ratificētajiem protokoliem, stratēģisko plānu bioloģiskās daudzveidības jomā, 1973. gada Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES) citiem attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, kuru puses tās ir.
2. Minētajā nolūkā Puses:
a) |
veicina dabas resursu ilgtspējīgu izmantošanu un sekmē bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu, nodarbojoties ar tirdzniecību; |
b) |
apmainās ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt bioloģiskās daudzveidības zudumu un mazināt spiedienu, kam pakļauta bioloģiskā daudzveidība, kā arī vajadzības gadījumā sadarbojas, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi; |
c) |
veicina sugu, kas atbilst CITES pieņemtajiem iekļaušanas kritērijiem, iekļaušanu CITES papildinājumos; |
d) |
pieņem un īsteno efektīvus pasākumus pret nelegālu tirdzniecību ar savvaļas dzīvnieku un augu izcelsmes produktiem, tostarp ar CITES aizsargājamajām sugām, kā arī sadarbojas cīņā pret šo nelegālo tirdzniecību; un |
e) |
sadarbojas reģionālā un globālā līmenī ar mērķi veicināt:
|
278. pants
Ilgtspējīga mežu apsaimniekošana un meža produktu tirdzniecība
1. Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, kā arī mežu devumu Pušu ekonomisko, vides un sociālo mērķu sasniegšanā.
2. Minētajā nolūkā Puses:
a) |
veicina tādu meža produktu tirdzniecību, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem; |
b) |
apmainās ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādu kokmateriālu un koka izstrādājumu patēriņu, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas šādu pasākumu izstrādē; |
c) |
pieņem pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistītu tirdzniecību, tostarp attiecīgā gadījumā pasākumus pret trešām valstīm; |
d) |
apmainās ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un vajadzības gadījumā sadarbojas, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtu kokmateriālu un koka izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi; |
e) |
veicina koku sugu, kas atbilst CITES pieņemtajiem iekļaušanas kritērijiem, iekļaušanu CITES papildinājumos; un |
f) |
sadarbojas reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu ilgtspējīgu apsaimniekošanu, izmantojot sertificēšanu nolūkā veicināt mežu atbildīgu apsaimniekošanu. |
279. pants
Dzīvo jūras resursu tirdzniecība un ilgtspējīga pārvaldība
Ņemot vērā to, cik svarīgi ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu tirdzniecības pārvaldību, Puses:
a) |
veicina paraugpraksi zvejniecības pārvaldībā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju; |
b) |
pieņem efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un kontrolei; |
c) |
sekmē koordinētu datu vākšanas sistēmu un divpusēju zinātnisko sadarbību, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos ieteikumus zvejniecības pārvaldībai; |
d) |
sadarbojas cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (“NNN”) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus; un |
e) |
īsteno politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un tirgiem saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) Starptautisko nelegālās, nereģistrētās un neregulētās zvejas aizkavēšanas, novēršanas un izskaušanas rīcības plānu. |
280. pants
Aizsardzības līmeņa uzturēšana
1. Puses atzīst, ka ir neatbilstīgi veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, pazeminot valsts vides aizsardzības vai darba tiesību aktos paredzēto aizsardzības līmeni.
2. Puse neatsakās un neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai atkāpties no saviem vides aizsardzības vai darba tiesību aktiem ar nolūku savā teritorijā veicināt tirdzniecību vai uzņēmējdarbības veikšanu, iegādes, ieguldījuma vai ieguldītāja darbības paplašināšanu vai saglabāšanu.
3. Puse, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai neveicot tās, nekavējas faktiski īstenot savus vides aizsardzības un darba tiesību aktus, ja šāda kavēšanās nozīmētu veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus.
281. pants
Zinātniskā informācija
Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm, katra Puse ņem vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja tādi ir, tostarp piesardzības principu.
282. pants
Pārredzamība
Katra Puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem un 12. nodaļu nodrošina, ka visi pasākumi, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko apspriešanu, kā arī atbilstīgi un savlaicīgi paziņojot par to iesaistītajiem nevalstiskā sektora dalībniekiem un apspriežoties ar tiem.
283. pants
Ilgtspējas ietekmes pārskatīšana
Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un izvērtēt šā nolīguma īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus ilgtspējas ietekmes izvērtējumus.
284. pants
Kopīgs darbs tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā
1. Puses atzīst, ka šā nolīguma mērķu sasniegšanai ir svarīgi kopīgi risināt ar tirdzniecību saistītus jautājumus vides un nodarbinātības politikas jomā. Tās inter alia var sadarboties šādās jomās:
a) |
nodarbinātības vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā, Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmā un daudzpusējos vides nolīgumos; |
b) |
tirdzniecības ilgtspējas ietekmes izvērtējumu metodoloģijas un indikatori; |
c) |
nodarbinātības un vides noteikumu, normu un standartu ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz nodarbinātību un vidi, tostarp regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un vides jomā; |
d) |
šā nolīguma pozitīvā un negatīvā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību un iespējas to pastiprināt, novērst vai mazināt, ņemot vērā arī ilgtspējas ietekmes izvērtējumus, ko veic kāda no Pusēm vai abas Puses; |
e) |
tirdzniecības kontekstā svarīgu pamatkonvenciju, prioritāro konvenciju un citu mūsdienīgu SDO konvenciju, to protokolu un daudzpusēju vides nolīgumu ratifikācijas un efektīvas īstenošanas veicināšana; |
f) |
privāto un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu veicināšana; |
g) |
korporatīvās sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu par starptautiski atzītām pamatnostādnēm, to principu ievērošanu, īstenošanu un kontroli; |
h) |
ar tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, efektīvām tiesiskās aizsardzības sistēmām (tostarp darba inspekcijām) darba tiesību ievērošanai, nodarbinātības statistiku, cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību, sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo dialogu un dzimumu līdztiesību; |
i) |
ar tirdzniecību saistīti aspekti daudzpusējos vides nolīgumos, tostarp sadarbība muitas jomā; |
j) |
ar tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu režīmā, tostarp iespējas veicināt mazoglekļa tehnoloģijas un energoefektivitāti; |
k) |
ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, tostarp cīņa pret nelegālu tirdzniecību ar savvaļas dzīvnieku un augu izcelsmes produktiem; |
l) |
ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, tādējādi samazinot mežu izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi; un |
m) |
ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas rezultātā. |
2. Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām darbībām, lai veicinātu saskaņotību un savstarpējo atbalstu starp tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem. Turklāt Puses pastiprina sadarbību un dialogu par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem, kas rodas saistībā ar to tirdzniecības attiecībām.
3. Šādā sadarbībā un dialogā iesaista attiecīgās ieinteresētās personas, jo īpaši sociālos partnerus, kā arī citas pilsoniskās sabiedrības organizācijas, jo īpaši izmantojot saskaņā ar 366. pantu izveidoto pilsoniskās sabiedrības platformu.
4. Partnerības komiteja var pieņemt noteikumus šādai sadarbībai un dialogam.
285. pants
Domstarpību izšķiršana
Domstarpībām saskaņā ar šo nodaļu nepiemēro šīs sadaļas 13. nodaļas C iedaļas II apakšiedaļu. Jebkuru šādu domstarpību gadījumā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pieņēmusi savu galīgo ziņojumu saskaņā ar 325. un 326. pantu, Puses, ņemot vērā šo ziņojumu, apspriež piemērotus īstenojamos pasākumus. Partnerības komiteja uzrauga šādu pasākumu īstenošanu un regulāri pārskata šo jautājumu, arī izmantojot 284. panta 3. punktā minēto mehānismu.
10. NODAĻA
Konkurence
286. pants
Principi
Puses atzīst, cik svarīga to tirdzniecības un ieguldījumu attiecībās ir brīva un neizkropļota konkurence. Puses apliecina, ka pret konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās var kropļot tirgu pareizu darbību un mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija.
287. pants
Tiesiskais regulējums
1. Katra Puse pieņem vai saglabā savus attiecīgos tiesību aktus, kas attiecas uz visām tautsaimniecības nozarēm (27) un efektīvi risina visus turpmākos jautājumus:
a) |
horizontāli un vertikāli nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci; |
b) |
viena vai vairāku uzņēmumu dominējošā stāvokļa izmantošana; un |
c) |
uzņēmumu koncentrācija, kas būtiski kavē efektīvu konkurenci, jo īpaši, radot vai nostiprinot dominējošu stāvokli. |
Šajā nodaļā šie tiesību akti turpmāk tiks saukti par “konkurences tiesību aktiem” (28).
2. Visiem privātiem un publiskiem uzņēmumiem piemēro konkurences tiesību aktus, kas minēti 1. punktā. Konkurences tiesību aktu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem veikt konkrētus sabiedriskas nozīmes uzdevumus, kas tiem var būt uzticēti. Atbrīvojumi no kādas Puses konkurences tiesību aktu piemērošanas aprobežojas tikai ar sabiedriskas nozīmes uzdevumiem, tie ir proporcionāli sasniedzamajam sabiedriskās politikas mērķim un ir pārredzami.
288. pants
Īstenošana
1. Katra Puse nodrošina savā darbībā neatkarīgas iestādes, kuras ir atbildīgas par 287. pantā minēto konkurences tiesību aktu pilnīgu piemērošanu un efektīvu īstenošanu un kurām ir pienācīgas pilnvaras un resursi, kas tam nepieciešami.
2. Puses piemēro to attiecīgos konkurences tiesību aktus pārredzami un nediskriminējoši, ievērojot procesa taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz aizstāvību principus neatkarīgi no to valstspiederības vai īpašumtiesībām uz tiem.
289. pants
Sadarbība
1. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus un lai sekmētu konkurences noteikumu efektīvu izpildi, Puses atzīst, ka to kopīgās interesēs ir stiprināt sadarbību attiecībā uz konkurences politikas attīstību un pretmonopolu un uzņēmumu apvienošanās lietu izmeklēšanu.
2. Minētajā nolūkā Pušu konkurences iestādes cenšas koordinēt savas izpildes darbības, ja tas ir iespējams un ir lietderīgi, attiecībā uz līdzīgām vai saistītām lietām.
3. Lai sekmētu 1. punktā minēto sadarbību, Pušu konkurences iestādes var apmainīties ar informāciju.
290. pants
Principi
Puses vienojas, ka Puse var piešķirt subsīdijas, ja tās ir vajadzīgas, lai sasniegtu kādu sabiedriskās politikas mērķi. Puses tomēr atzīst, ka konkrētas subsīdijas var kropļot tirgu pareizu darbību un mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija. Principā Puse nepiešķir subsīdijas uzņēmumiem, kas piedāvā preces vai pakalpojumus, ja šīs subsīdijas negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt konkurenci vai tirdzniecību.
291. pants
Definīcija un darbības joma
1. Šajā nodaļā “subsīdija” ir pasākums, kas atbilst nosacījumiem, kuri izklāstīti 1.1. pantā Nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“SKP nolīgums”) neatkarīgi no tā, vai to piešķir uzņēmumam, kurš piegādā preces vai sniedz pakalpojumus.
Pirmā daļa neskar PTO nākotnes sarunu rezultātus attiecībā uz subsīdiju definēšanu pakalpojumu jomā. Atkarībā no šo sarunu gaitas PTO līmenī Puses var Partnerības komitejā pieņemt lēmumu atjaunināt šo nolīgumu šajā jomā.
2. Šīs nodaļas noteikumi uz subsīdiju attiecas tikai tad, ja tiek noteikts, ka šī subsīdija ir īpaša saskaņā ar SKP nolīguma 2. pantu. Jebkura subsīdija, kas atbilst šā nolīguma 295. panta nosacījumiem, tiek uzskatīta par īpašu.
3. Šī nodaļa attiecas uz subsīdijām, ko piešķir visiem uzņēmumiem, tostarp publiskiem un privātiem uzņēmumiem. Šīs iedaļas noteikumu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem sniegt tiem uzticētus konkrētus sabiedriskas nozīmes pakalpojumus. Atbrīvojumi no šīs iedaļas noteikumu piemērošanas aprobežojas tikai ar sabiedriskas nozīmes uzdevumiem, tie ir proporcionāli sasniedzamajiem sabiedriskās politikas mērķiem un ir pārredzami.
4. Nolīguma 294. pantu nepiemēro subsīdijām, kas saistītas ar tādu preču tirdzniecību, uz kurām attiecas Lauksaimniecības nolīgums, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“Lauksaimniecības nolīgums”).
5. Šā nolīguma 294. un 295. pants neattiecas uz audiovizuālo nozari.
292. pants
Attiecības ar PTO
Šīs nodaļas noteikumi neskar katras Puses tiesības un saistības saskaņā ar GATS XV pantu, 1994. gada GATT XVI pantu, SKP nolīgumu un Lauksaimniecības nolīgumu.
293. pants
Pārredzamība
1. Katra Puse reizi divos gados ziņo otrai Pusei par ziņošanas laikposmā piešķirto subsīdiju juridisko pamatu, veidu, summu vai budžetu un, ja iespējams, saņēmēju.
2. Minēto ziņošanas pienākumu uzskata par izpildītu, ja Puse ir sniegusi attiecīgo informāciju vai šī informācija tās vārdā ir sniegta publiski pieejamā tīmekļa vietnē līdz nākamā gada 31. decembrim. Pirmo ziņojumu dara pieejamu ne vēlāk kā divus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
3. Attiecībā uz subsīdijām, kas paziņotas saskaņā ar SKP nolīgumu, šo ziņošanas pienākumu uzskata par izpildītu, Pusei izpildot savus SKP nolīguma 25. pantā noteiktos paziņošanas pienākumus, ja paziņojumā ietverta visa šā panta 1. punktā prasītā informācija.
294. pants
Apspriešanās
1. Ja kāda Puse uzskata, ka otras Puses piešķirta subsīdija, uz kuru neattiecas 295. pants, varētu negatīvi ietekmēt tās intereses, minētā Puse var paust savas bažas Pusei, kura piešķīrusi subsīdiju, un pieprasīt apspriešanos par šo jautājumu. Puse, kas šādu pieprasījumu saņem, to izskata pilnībā un atsaucīgi.
2. Neskarot 293. pantā noteiktās pārredzamības prasības un lai atrisinātu jautājumu, apspriešanās mērķis jo īpaši ir noskaidrot, kādam politikas mērķim vai nolūkam subsīdijas piešķirtas, attiecīgās subsīdijas apjomu un datus, kas ļauj izvērtēt subsīdijas negatīvo ietekmi uz tirdzniecību un ieguldījumiem.
3. Lai atvieglotu apspriešanos, pieprasījuma saņēmēja Puse sniedz informāciju par konkrēto subsīdiju 60 dienās no pieprasījuma saņemšanas.
4. Ja pieprasījuma iesniedzēja Puse pēc informācijas par konkrēto subsīdiju saņemšanas uzskata, ka konkrētā subsīdija nesamērīgi negatīvi ietekmē vai var šādi ietekmēt tās tirdzniecības vai ieguldījumu intereses, pieprasījuma saņēmēja Puse dara visu iespējamo, lai samazinātu konkrētās subsīdijas radīto negatīvo ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības un ieguldījumu interesēm.
295. pants
Subsīdijas, kam piemēro nosacījumus
Katra Puse piemēro nosacījumus turpmāk minētajām subsīdijām, ciktāl tās negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt otras Puses tirdzniecību vai ieguldījumus:
a) |
juridiska vienošanās, ar ko valdība tieši vai netieši ir atbildīga par konkrētu uzņēmumu parādu vai saistību dzēšanu, ir atļauta, ja šo parādu vai saistību dzēšana aprobežojas ar šādu parādu vai saistību apmēru vai šādas atbildības ilgumu; un |
b) |
dažāda veida subsīdijas maksātnespējīgiem vai grūtībās nonākušiem uzņēmumiem (tostarp aizdevumi un garantijas, dotācijas skaidrā naudā, kapitāla iepludināšana, aktīvu nodrošināšana zem tirgus cenas, atbrīvojumi no nodokļiem), kuru termiņš pārsniedz vienu gadu, ir atļautas, ja ir izstrādāts ticams pārstrukturēšanas plāns, pamatojoties uz reālistiskiem pieņēmumiem, lai nodrošinātu, ka maksātnespējīgie vai grūtībās nonākušie uzņēmumi atkal kļūst ilgtermiņā dzīvotspējīgi, un ja tas notiek saprātīgā termiņā un uzņēmums dod ieguldījumu pārstrukturēšanas izmaksu segšanā (29) (30). |
296. pants
Subsīdiju izmantošana
Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumi izmanto Puses piešķirtās subsīdijas tikai sabiedriskās politikas mērķim, kura sasniegšanai subsīdijas piešķirtas.
297. pants
Domstarpību izšķiršana
Neviena Puse nevar izmantot šā nolīguma 13. nodaļā paredzēto domstarpību izšķiršanas procedūru kādam jautājumam, kas izriet no šīs nodaļas B iedaļas vai 294. panta 4. punkta.
298. pants
Konfidencialitāte
1. Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas noteikti to attiecīgajos tiesību aktos par profesionālo noslēpumu un komercnoslēpumu, un nodrošina komercnoslēpumu un citas konfidenciālas informācijas aizsardzību.
2. Jebkuru informāciju saskaņā ar šo nodaļu saņēmēja Puse uzskata par konfidenciālu, ja vien otra Puse saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem nav atļāvusi to izpaust vai nav darījusi minēto informāciju pieejamu plašai sabiedrībai.
299. pants
Pārskatīšanas klauzula
Puses pastāvīgi pārskata šajā nodaļā minētos jautājumus. Katra Puse var iesniegt šos jautājumus izskatīšanai Partnerības komitejā. Puses pārskata šīs nodaļas īstenošanā panākto reizi piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien abas Puses nevienojas citādi.
11. NODAĻA
Valsts uzņēmumi
300. pants
Deleģētas pilnvaras
Ja vien nav paredzēts citādi, katra Puse nodrošina, ka ikviens uzņēmums, tostarp valsts uzņēmums un uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, kam kāda Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, minēto pilnvaru īstenošanā rīkojas saskaņā ar Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu.
301. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) |
“valsts uzņēmums” ir uzņēmums, tostarp meitasuzņēmums, kurā Puse tieši vai netieši:
|
b) |
“uzņēmums, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas” ir jebkurš publisks vai privāts uzņēmums, tostarp meitasuzņēmums, kam Puse juridiski vai faktiski ir piešķīrusi īpašas tiesības vai privilēģijas. Puse piešķir īpašas tiesības vai privilēģijas, ja tā nosaka vai līdz diviem vai vairāk uzņēmumiem ierobežo to uzņēmumu skaitu, kam ir atļauts piedāvāt kādu preci vai sniegt pakalpojumu, un to nedara saskaņā ar objektīviem, samērīgiem un nediskriminējošiem kritērijiem, tādējādi būtiski ietekmējot jebkura cita uzņēmuma spēju piedāvāt to pašu preci vai sniegt to pašu pakalpojumu tajā pašā ģeogrāfiskajā apgabalā būtībā līdzvērtīgos apstākļos; |
c) |
“struktūra ar monopola tiesībām” ir komercdarbībā iesaistīta struktūra, tostarp struktūru grupa vai valdības aģentūra un to meitasuzņēmumi, kas kādas Puses teritorijā konkrētā tirgū ir noteikts kā vienīgais kādas preces piegādātājs vai pakalpojuma sniedzējs vai pircējs, bet neietver struktūru, kurai ir piešķirtas ekskluzīvas intelektuālā īpašuma tiesības, tikai pamatojoties uz šo piešķīrumu; |
d) |
“tirdzniecības darbības” ir darbības, kuru rezultāts ir tādas preces ražošana vai pakalpojuma sniegšana, minēto pārdodot attiecīgajā tirgū tādā daudzumā un par cenām, ko nosaka uzņēmums un kas tiek noteiktas ar orientāciju uz peļņu, bet neietver darbības, kuras veic uzņēmums, kas:
|
e) |
“komerciāli apsvērumi” ir cena, kvalitāte, pieejamība, pārdošanas iespējamība, transportēšana un citi pirkšanas vai pārdošanas nosacījumi vai citi faktori, kas parasti būtu jāņem vērā komerciālu lēmumu pieņemšanā uzņēmumā, kurš attiecīgajā darījumdarbības jomā vai rūpniecības nozarē darbojas saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem; un |
f) |
“noteikt” nozīmē izveidot vai atļaut monopolu vai paplašināt monopola tvērumu, ietverot papildu preci vai pakalpojumu. |
302. pants
Piemērošanas joma
1. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XVII panta 1. līdz 3. punktu, Vienošanos par 1994. gada GATT XVII panta interpretāciju, kā arī GATS VIII panta 1., 2. un 5. punktu.
2. Šī nodaļa attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas minēts 300. pantā un veic komercdarbību. Ja uzņēmums veic gan komerciālu, gan nekomerciālu darbību (31), šī nodaļa attiecas tikai uz minētā uzņēmuma komercdarbību.
3. Šī nodaļa attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas norādīti 300. pantā, centrālajā un teritoriālajā pārvaldes līmenī.
4. Šo nodaļu nepiemēro iepirkumam, ko veic kāda Puse vai tās iepirkuma iestādes 278. un 279. panta aptvertā iepirkuma nozīmē.
5. Šī nodaļa neattiecas uz pakalpojumiem, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras GATS izpratnē.
6. Nolīguma 304. pantu:
a) |
nepiemēro nozarēm, kas minētas 143. un 148. pantā; |
b) |
nepiemēro pasākumiem, ko veic valsts uzņēmums, uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, ja Puses atrunu attiecībā uz valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma pienākumu saskaņā ar 144. pantu, kā izklāstīts Puses sarakstā VIII pielikuma A daļā attiecībā uz Eiropas Savienību vai E daļā attiecībā uz Armēnijas Republiku, būtu jāpiemēro, ja minēto pasākumu pieņemtu vai saglabātu pati Puse, kā arī |
c) |
piemēro komercdarbībām, ko veic valsts uzņēmums, uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, ja tā pati darbība ietekmētu pakalpojumu tirdzniecību, attiecībā uz ko kāda Puse ir uzņēmusies saistības saskaņā ar 149. un 150. pantu, ievērojot nosacījumus vai kvalifikācijas šīs Puses sarakstā VIII pielikuma B daļā attiecībā uz Eiropas Savienību vai F daļā attiecībā uz Armēnijas Republiku. |
303. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusēm izveidot vai saglabāt valsts uzņēmumus vai noteikt vai saglabāt monopolus, vai piešķirt uzņēmumiem īpašas tiesības vai privilēģijas.
2. Neviena Puse nepieprasa un nemudina uzņēmumus, uz kuriem attiecas šīs nodaļas piemērošanas joma, darboties veidā, kas ir pretrunā šim nolīgumam.
304. pants
Nediskriminācija un komercapsvērumi
1. Katra Puse nodrošina, ka tās valsts uzņēmumi, struktūras ar monopola tiesībām un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, ja tie iesaistās komercdarbībā:
a) |
darbojas saskaņā ar komercapsvērumiem, pērkot vai pārdodot preces vai pakalpojumus, izņemot, ja tas notiek, lai izpildītu savus sabiedriskā pakalpojuma sniegšanas uzdevumus, kuri nav pretrunā ar b) apakšpunktu; |
b) |
pērkot preces vai pakalpojumus:
|
c) |
pārdodot preces vai pakalpojumus:
|
2. Šā panta 1. punkts neaizliedz valsts uzņēmumiem, uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūrām ar monopola tiesībām:
a) |
pirkt preces vai sniegt pakalpojumus uz atšķirīgiem noteikumiem, tostarp attiecībā uz cenu, ja šie atšķirīgie noteikumi ir balstīti uz komercapsvērumiem; un |
b) |
atteikties pirkt preces vai sniegt pakalpojumus, ja šāds atteikums ir balstīts uz komercapsvērumiem. |
305. pants
Regulēšanas principi
1. Katra Puse cenšas nodrošināt, ka 300. pantā minētie uzņēmumi ievēro starptautiski atzītus korporatīvās pārvaldības standartus.
2. Katra Puse nodrošina, ka, lai efektīvi un neatkarīgi veiktu savas regulatīvās funkcijas līdzīgos apstākļos attiecībā uz visiem uzņēmumiem, kurus tā regulē, tostarp valsts uzņēmumiem, uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, un struktūrām ar monopola tiesībām, neviena regulatīva struktūra, kuru kāda Puse izveido vai saglabā, neatskaitās nevienam no uzņēmumiem, ko tā reglamentē.
Neatkarība, ar kādu regulatīvā iestāde īsteno savas regulatīvās funkcijas, ir jāvērtē, ņemot vērā šīs regulatīvās iestādes parasto darbības modeli vai praksi.
Nozarēs, kurās Puses citās nodaļās ir vienojušās par konkrētām saistībām attiecībā uz regulatīvo iestādi, prevalē citās nodaļās iekļautais attiecīgais noteikums.
3. Katra Puse nodrošina normatīvo aktu, tostarp tās normatīvo aktu par 300. pantā minētajiem uzņēmumiem, konsekventu un nediskriminējošu izpildi.
306. pants
Pārredzamība
1. Ja kādai Pusei ir pamats uzskatīt, ka tās intereses saskaņā ar šo nodaļu negatīvi ietekmē kāda 300. pantā minēta otras Puses uzņēmuma komercdarbība, tad, ievērojot šīs nodaļas darbības jomu, tā var rakstiski pieprasīt otrai Pusei sniegt informāciju par šā uzņēmuma rīcību saistībā ar darbībām, uz kurām attiecas šī nodaļa.
Šādas informācijas pieprasījumā norāda uzņēmumu, attiecīgos produktus vai pakalpojumus un tirgus, kā arī ietver norādes, ka uzņēmums iesaistās darbībās, kas kavē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
2. Informācijā, ko sniedz saskaņā ar 1. punktu, iekļauj šādus datus:
a) |
uzņēmuma īpašnieki un balsošanas struktūra, norādot akciju un balsstiesību procentuālo daļu, kas kumulatīvi pieder Pusei vai kādam 300. pantā norādītam uzņēmumam; |
b) |
apraksts par jebkādām īpašām akcijām vai īpašām balsstiesībām vai citām tiesībām, kuras ir Pusei vai kādam 300. pantā norādītam uzņēmumam, ja šādas tiesības atšķiras no tiesībām, ko dod šādas vienības parastās akcijas; |
c) |
uzņēmuma organizatoriskā struktūra; direktoru padomes vai līdzvērtīgas struktūras, kas tieši vai netieši kontrolē šo uzņēmumu, sastāvs; savstarpēja līdzdalība un citas saiknes ar dažādiem uzņēmumiem vai uzņēmumu grupām, kas norādītas 300. pantā; |
d) |
apraksts par to, kādas valdības struktūrvienības vai publiskās struktūras regulē vai uzrauga uzņēmumu, apraksts par ziņošanas kārtību (32) un valdības vai publisko struktūru tiesības un prakse attiecībā uz vadītāju iecelšanu amatā, atlaišanu un atalgojumu; |
e) |
gada ieņēmumi vai kopējie aktīvi, vai abi; un |
f) |
izņēmumi, neatbilstīgi pasākumi, imunitātes un citi pasākumi, tostarp labvēlīgāka attieksme, ko pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā piemēro jebkuram 300. pantā minētam uzņēmumam. |
3. Šā panta 2. punkta a) līdz e) apakšpunktu nepiemēro MVU, kā tie definēti Puses normatīvajos aktos.
4. Nekas 1. un 2. punktā neliek Pusei izpaust konfidenciālu informāciju, kas būtu pretrunā tās normatīvajiem aktiem, traucētu tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm vai kaitētu konkrētu uzņēmumu likumīgajām komercinteresēm.
12. NODAĻA
Pārredzamība
307. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
a) |
“vispārēji piemērojami pasākumi” ir normatīvie akti, lēmumi, procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi, kas var ietekmēt jebkuru šā nolīguma aptvertu jautājumu; un |
b) |
“ieinteresēta persona” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, ko var skart vispārēji piemērojams pasākums. |
308. pants
Mērķis un darbības joma
Atzīstot ietekmi, kāda to attiecīgajai normatīvajai videi var būt uz savstarpējo tirdzniecību un ieguldījumiem, Puses nodrošina uzņēmējiem, jo īpaši MVU, paredzamu normatīvo vidi un efektīvas procedūras.
309. pants
Publicēšana
1. Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami pasākumi, kas pieņemti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā:
a) |
ir nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, tostarp elektroniski, tādā veidā, lai jebkura persona varētu ar tiem iepazīties; |
b) |
ietver cik vien iespējams skaidras norādes uz šādu pasākumu mērķi un pamatojumu; un |
c) |
paredz pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotus gadījumus. |
2. Katra Puse:
a) |
cenšas pietiekami savlaicīgi publicēt visus priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un pamatojumu; |
b) |
nodrošina samērīgas iespējas ieinteresētajām personām sniegt piezīmes par vispārēji piemērojama priekšlikuma priekšlikumu vai grozījumu, jo īpaši paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai; un |
c) |
cenšas ņemt vērā saņemtās ieinteresēto personu piezīmes par šādiem priekšlikumiem. |
310. pants
Informācijas pieprasījumi un kontaktpunkti
1. Katra Puse, stājoties spēkā šim nolīgumam, norīko kontaktpunktu, lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu īstenošanu un veicinātu saziņu starp Pusēm par jebkuru jautājumu, uz kuru attiecas šis nolīgums.
2. Pēc kādas Puses pieprasījuma otras Puses kontaktpunkts norāda iestādi vai amatpersonu, kas atbild par attiecīgo jautājumu, un pēc vajadzības palīdz atvieglot saziņu ar pieprasītāju Pusi.
3. Katra Puse izveido vai saglabā atbilstīgus mehānismus, lai sniegtu atbildes uz jebkuras personas informācijas pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, tostarp par to piemērošanu. Informācijas pieprasījumus var iesniegt saskaņā ar 1. punktu izveidotajos kontaktpunktos vai ar kāda cita piemērota mehānisma starpniecību, ja vien ar šo nolīgumu nav izveidota konkrēta procedūra.
4. Katra Puse paredz procedūras, kas pieejamas personām, kuras meklē risinājumu problēmām, kas radušās vispārēji piemērojamu pasākumu īstenošanā saskaņā ar šo nolīgumu. Minētās procedūras neskar pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras, ko Puses izveido vai saglabā saskaņā ar šo nolīgumu. Tās neskar arī Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar 13. nodaļu.
5. Puses atzīst, ka saskaņā ar šo pantu sniegta atbilde var nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai informatīvos nolūkos, ja vien to attiecīgajos normatīvajos aktos nav noteikts citādi.
6. Puse pēc otras Puses pieprasījuma bez nevajadzīgas kavēšanās sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai priekšlikumiem par vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai grozīšanu, kas pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām varētu ietekmēt šā nolīguma darbību, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par minēto pasākumu.
311. pants
Vispārēji piemērojamu pasākumu pārvaldība
Katra Puse visus vispārēji piemērojamus pasākumus pārvalda vienoti, objektīvi, taisnīgi un saprātīgi. Lai to panāktu, katra Puse, piemērojot šādus pasākumus konkrētām otras Puses personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētos gadījumos:
a) |
cenšas ieinteresētajām personām, ko šie pasākumi tieši skar, saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par pasākumu sākšanu, tostarp sniegt pasākumu būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru pasākumi tiek uzsākti, un problemātisko jautājumu vispārīgu aprakstu; |
b) |
nodrošina šīm ieinteresētajām personām pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms galīgās administratīvās rīcības, ja termiņš, procedūras veids un sabiedrības intereses to pieļauj; un |
c) |
nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz valsts tiesību aktiem un atbilst tiem. |
312. pants
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
1. Katra Puse saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem izveido vai saglabā tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras ar nolūku nekavējoties pārskatīt un pienācīgi pamatotos gadījumos koriģēt administratīvu rīcību saistībā ar šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem. Šādas tiesas vai procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no biroja vai iestādes, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to atbildīgās personas nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.
2. Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas tiesības uz:
a) |
pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizstāvēt savu attiecīgo nostāju; un |
b) |
lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa tās valsts tiesību akti, dokumentiem, kurus apkopojusi administratīvā iestāde. |
3. Katra Puse nodrošina, lai atbilstīgi tās valsts tiesību aktos paredzētām pārsūdzēšanas vai papildu pārskatīšanas procedūrām šādu lēmumu saistībā ar attiecīgo administratīvo rīcību īsteno un savā darbībā ņem vērā attiecīgais birojs vai iestāde.
313. pants
Regulatīvā paraugprakse un administratīvā paraugprakse
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu regulējuma kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma reformu procesiem un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
2. Puses atbalsta administratīvās paraugprakses principus un vienojas sadarboties šādu principu veicināšanā, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi.
314. pants
Konfidencialitāte
Šīs nodaļas noteikumi neprasa kādai Pusei atklāt konfidenciālu informāciju, kas traucētu tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm, vai kas kaitētu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgajām komercinteresēm.
315. pants
Īpaši noteikumi
Šīs nodaļas noteikumus piemēro, neskarot jebkādus īpašus noteikumus, kas izstrādāti citās šā nolīguma nodaļās.
13. NODAĻA
Domstarpību izšķiršana
316. pants
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādas domstarpības starp Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šo nolīgumu, nolūkā rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.
317. pants
Piemērošanas joma
Šo nodaļu piemēro visām domstarpībām par to, kā interpretēt un piemērot šīs sadaļas noteikumus, ja vien nav noteikts citādi.
318. pants
Apspriešanās
1. Puses cenšas atrisināt visas domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu.
2. Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Partnerības komitejai, norādot aplūkojamo pasākumu un šīs sadaļas noteikumus, ko tā uzskata par piemērojamiem.
3. Apspriešanos rīko 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien Puses nevienojas citādi, un tā notiek pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt. Apspriešanās un jo īpaši visa tās gaitā izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja ir konfidenciāla un neskar nevienas Puses tiesības jebkuros turpmākajos procesos.
4. Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem, tostarp tādiem, kas attiecas uz ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, rīko 15 dienās pēc tam, kad pieprasījuma saņēmēja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to uzskata par pabeigtu minētajās 15 dienās, ja vien abas Puses nevienojas apspriešanos turpināt.
5. Puse, kas pieprasa apspriešanos, var vērsties šķīrējtiesā saskaņā ar 319. pantu, ja:
a) |
Puse, kurai šāds pieprasījums iesniegts, neatbild uz pieprasījumu rīkot apspriešanos 10 dienās pēc tā saņemšanas; |
b) |
apspriešanās nenotiek termiņos, kas noteikti šā panta 3. vai 4. punktā; |
c) |
Puses vienojas neapspriesties; vai |
d) |
apspriešanās ir pabeigta, bet nav panākts savstarpēji saskaņots risinājums. |
6. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šīs sadaļas noteikumu darbību un piemērošanu. Katra Puse cenšas nodrošināt to valdības kompetento iestāžu, kurām ir zinātība apspriežamajā jautājumā, personāla dalību apspriedēs.
319. pants
Mediācija
1. Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt otrai Pusei iesaistīties mediācijas procedūrā par pasākumu, kas nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
2. Mediācijas procedūru uzsāk, veic un beidz saskaņā ar mediācijas mehānismu.
3. Partnerības komiteja savā pirmajā sanāksmē ar lēmumu pieņem mediācijas mehānismu un var lemt par tā grozījumiem.
320. pants
Šķīrējtiesas procesa sākšana
1. Ja Puses nav atrisinājušas domstarpības apspriežoties, kā paredzēts 318. pantā, Puse, kas pieprasījusi rīkot apspriešanos, var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.
2. Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz rakstiski otrai Pusei un Partnerības komitejai. Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šīs sadaļas noteikumiem.
321. pants
Šķīrējtiesas izveide
1. Šķīrējtiesas sastāvā ir trīs šķīrējtiesneši.
2. Puses 14 dienās pēc rakstiskā pieprasījuma par šķīrējtiesas izveidi iesniegšanas atbildētājai Pusei apspriežas, lai panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.
3. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā, katra Puse piecās dienās pēc minētajā punktā noteiktā termiņa beigām ieceļ šķīrējtiesnesi no personām, kuras iekļautas šīs Puses sarakstā, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu. Ja kāda no Pusēm šķīrējtiesnesi neieceļ, pēc otras Puses pieprasījuma Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona šķīrējtiesnesi izraugās ar izlozi starp personām, kuras iekļautas šīs Puses sarakstā, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu.
4. Ja vien Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā, Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona pēc jebkuras Puses pieprasījuma ar izlozi izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu.
5. Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona izraugās šķīrējtiesnešus piecās dienās no 3. vai 4. punktā minētā pieprasījuma.
6. Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad visi trīs šķīrējtiesneši ir paziņojuši savu piekrišanu iecelšanai šajā amatā atbilstīgi reglamentam.
7. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā panta 3. vai 4. punktu, kāds no 339. pantā paredzētajiem sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits vārdu, šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozi no to personu saraksta, kuras oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
322. pants
Pilnvaras
1. Ja vien Puses piecās dienās no šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir šādas:
“Ņemot vērā attiecīgos šā nolīguma V sadaļas noteikumus, uz kuriem atsaucas domstarpībās iesaistītās puses, izskatīt pieprasījumā par šķīrējtiesas izveidi minēto jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem un izstrādāt ziņojumu saskaņā ar šā nolīguma 324., 325., 326. un 338. pantu.”.
2. Puses trīs dienās no vienošanās dienas paziņo šķīrējtiesai saskaņotās pilnvaras.
323. pants
Šķīrējtiesas prejudiciāls nolēmums par steidzamību
Ja kāda Puse to pieprasa, šķīrējtiesa 10 dienās pēc tās izveides lemj par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu. Šādu šķīrējtiesai adresētu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei.
324. pants
Šķīrējtiesas ziņojumi
1. Šķīrējtiesa iesniedz Pusēm starpposma ziņojumu, kurā tā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un izdarīto konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.
2. Katra Puse 14 dienās pēc ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei.
3. Pēc Pušu rakstveida piezīmju izskatīšanas par starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem.
4. Šķīrējtiesas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, šīs sadaļas attiecīgo noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu. Galīgajā ziņojumā iekļauj starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz Pušu jautājumiem un piezīmēm.
325. pants
Šķīrējtiesas starpposma ziņojums
1. Šķīrējtiesa starpposma ziņojumu Pusēm iesniedz ne vēlāk kā 90 dienas pēc šķīrējtiesas izveides. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Partnerības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno iesniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 120 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.
2. Steidzamos gadījumos, kas minēti 323. pantā, tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai iesniegtu starpposma ziņojumu 45 dienās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.
3. Katra Puse 14 dienās no starpposma ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus saskaņā ar 324. panta 2. punktu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei. Puse var sniegt piezīmes par otras Puses pieprasījumu septiņās dienās pēc rakstiskā pieprasījuma iesniegšanas šķīrējtiesai.
326. pants
Šķīrējtiesas galīgais ziņojums
1. Šķīrējtiesa galīgo ziņojumu Pusēm un Partnerības komitejai iesniedz 120 dienās no šķīrējtiesas izveides. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Partnerības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno iesniegt galīgo ziņojumu. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 150 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.
2. Steidzamos gadījumos, kas minēti 323. pantā, tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai iesniegtu galīgo ziņojumu 60 dienās pēc šķīrējtiesas izveides. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 75 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.
327. pants
Šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošana
Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nekavējoties un labticīgi ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, panākot savas rīcības atbilstību šīs sadaļas noteikumiem.
328. pants
Samērīgs termiņš ievērošanai
1. Ja tūlītēja ievērošana nav iespējama, Puses cenšas vienoties par termiņu, kurā jāpanāk galīgā ziņojuma ievērošana. Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienas pēc galīgā ziņojuma saņemšanas sniedz paziņojumu prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par to, cik daudz laika tai vajadzēs, lai ievērotu ziņojumu (“samērīgs termiņš”).
2. Ja Pušu starpā ir domstarpības par samērīga termiņa ilgumu, prasītāja Puse var 20 dienās pēc 1. punktā minētā paziņojuma saņemšanas sniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā noteikt samērīgā termiņa ilgumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa noteikto samērīgo termiņu paziņo Pusēm un Partnerības komitejai 20 dienās no pieprasījuma saņemšanas.
3. Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par panākto progresu, ievērojot galīgo ziņojumu. Šo informāciju iesniedz rakstiski vismaz vienu mēnesi pirms samērīgā termiņa beigām.
4. Puses, savstarpēji vienojoties, var samērīgo termiņu pagarināt.
329. pants
Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanai
1. Atbildētāja Puse pirms samērīgā termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai ievērotu galīgo ziņojumu. Šo paziņojumu sniedz pirms samērīgā termiņa beigām.
2. Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai kāds saskaņā ar 1. punktu paziņots pasākums pastāv vai atbilst šīs sadaļas noteikumiem, prasītāja Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo atbildētājai Pusei. Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu un veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā attiecīgajiem noteikumiem. Šķīrējtiesa ziņojumu Pusēm un Partnerības komitejai iesniedz 45 dienās no pieprasījuma saņemšanas.
330. pants
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neievērošanas gadījumā
1. Ja atbildētāja Puse līdz samērīgā termiņa beigām nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, vai ja šķīrējtiesa lemj, ka šādu pasākumu nav vai ka saskaņā ar 329. panta 1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem atbilstīgi šīs sadaļas noteikumiem, atbildētāja Puse piedāvā pagaidu kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse un apspriežoties ar prasītāju Pusi.
2. Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt pagaidu kompensāciju saskaņā ar 1. punktu vai (šāda pieprasījuma iesniegšanas gadījumā) ja vienošanās par kompensāciju netiek panākta 30 dienās pēc samērīgā termiņa beigām vai pēc šķīrējtiesas ziņojuma sniegšanas saskaņā ar 329. panta 2. punktu, prasītāja Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Partnerības komitejai, apturēt savas saistības atbilstīgi šīs sadaļas noteikumiem. Paziņojumā norāda saistību apturēšanas līmeni, kurš nepārsniedz to līmeni, kas ir līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Prasītāja Puse var apturēt saistības 10 dienas pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šķīrējtiesas iesaisti saskaņā ar šā panta 3. punktu.
3. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka iecerētās apturēšanas līmenis pārsniedz pārkāpuma izraisītā anulējuma vai kaitējuma līmeni, tā var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Šādu pieprasījumu pirms 2. punktā minētā 10 dienu termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 30 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas iesniedz Pusēm un Partnerības komitejai ziņojumu par saistību apturēšanas līmeni. Saistības neaptur, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav iesniegusi ziņojumu. Apturēšana ir saderīga ar šķīrējtiesas ziņojumu par apturēšanas līmeni.
4. Šajā pantā minētajai saistību apturēšanai un kompensācijai ir pagaidu raksturs, un to nepiemēro pēc tam, kad:
a) |
Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar 334. pantu; |
b) |
Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar 329. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina atbildētājas Puses atbilstību šīs sadaļas noteikumiem; vai |
c) |
jebkurš pasākums, par kuru šķīrējtiesa saskaņā ar 329. panta 2. punktu ir konstatējusi, ka tas nav saderīgs ar šīs sadaļas noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem. |
331. pants
Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti ievērošanas nolūkos pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas neievērošanas gadījumā
1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par pasākumiem, ko tā veikusi, lai ievērotu šķīrējtiesas ziņojumu pēc attiecīgi koncesiju apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas. Izņemot 2. punktā minētos gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienās pēc paziņojuma saņemšanas. Ja ir piemērota kompensācija un izņemot 2. punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienās pēc paziņojuma par to, ka tā ir ievērojusi šķīrējtiesas ziņojumu.
2. Ja Puses 30 dienās no paziņojuma saņemšanas nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse ievēro attiecīgos noteikumus, prasītāja Puse rakstiski pieprasa šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa ziņojumu iesniedz Pusēm un Partnerības komitejai 45 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas. Ja šķīrējtiesa lemj, ka ievērošanai veiktais pasākums atbilst šīs sadaļas noteikumiem, attiecīgi saistību apturēšana vai kompensācija tiek izbeigta. Ja šķīrējtiesa lemj, ka pasākums, kuru paziņojusi atbildētāja Puse saskaņā ar 1. punktu, neatbilst šīs sadaļas noteikumiem, saistību apturēšanas vai kompensācijas līmeni vajadzības gadījumā pielāgo, ņemot vērā šķīrējtiesas ziņojumu.
332. pants
Šķīrējtiesnešu aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas sākotnējais sastāvs vai kāds tās loceklis nevar piedalīties, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo neatbilst rīcības kodeksa prasībām, piemēro 321. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas ziņojuma sniegšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna šķīrējtiesneša iecelšanai, bet ne ilgāk par 20 dienām.
333. pants
Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un ievērošanas procedūras
Pēc abu Pušu pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru Puses vienojušās un kurš nepārsniedz 12 secīgus mēnešus. Šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām, ja to rakstiski pieprasa abas Puses, vai minētā laikposma beigās, ja to rakstiski pieprasa kāda no Pusēm. Pieprasījuma iesniedzēja Puse attiecīgi informē Partnerības komitejas priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja neviena Puse nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta. Ja šķīrējtiesas darbs ir ticis apturēts, attiecīgos laikposmus saskaņā ar šo nodaļu pagarina par tādu laikposmu, par kādu šķīrējtiesas darbs bijis apturēts.
334. pants
Savstarpēji saskaņots risinājums
1. Puses jebkurā laikā var panākt domstarpībām savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar šo nodaļu.
2. Ja savstarpēji saskaņots risinājums tiek panākts šķīrējtiesas vai mediācijas procedūras laikā, Puses par šādu risinājumu kopīgi paziņo Partnerības komitejai un šķīrējtiesas priekšsēdētājam vai attiecīgā gadījumā mediatoram. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas šķīrējtiesas vai mediācijas procedūras izbeidz.
3. Katra Puse veic vajadzīgos pasākumus, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu termiņā, par kuru tās vienojušās. Līdz termiņa, par kuru Puses vienojušās, beigām īstenojošā Puse rakstiski informē otru Pusi par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
335. pants
Reglaments un rīcības kodekss
1. Domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē šī nodaļa, reglaments un rīcības kodekss.
2. Partnerības komiteja savā pirmajā sanāksmē ar lēmumu pieņem reglamentu un rīcības kodeksu un var lemt par to grozījumiem.
3. Visas šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien reglamentā nav paredzēts citādi.
336. pants
Informācija un tehniskas konsultācijas
1. Pēc kādas Puses pieprasījuma, ko vienlaikus paziņo šķīrējtiesai un otrai Pusei, vai pēc savas iniciatīvas šķīrējtiesa var pieprasīt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu savu funkciju izpildē, tostarp no domstarpībās iesaistītajām Pusēm. Puses nekavējoties un pilnībā atbild uz šādu informācijas pieprasījumu no šķīrējtiesas.
2. Pēc kādas Puses pieprasījuma, ko vienlaikus paziņo šķīrējtiesai un otrai Pusei, vai pēc savas iniciatīvas šķīrējtiesa var meklēt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu savu funkciju izpildē. Šķīrējtiesai ir tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu viedokli. Pirms šādu ekspertu izraudzīšanās šķīrējtiesa apspriežas ar Pusēm.
3. Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae rezumējumus saskaņā ar reglamentu.
4. Saskaņā ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām iespēju izteikt piezīmes.
337. pants
Interpretācijas noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē šīs sadaļas noteikumus saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību interpretācijas noteikumiem, tostarp tiem, kas kodificēti 1969. gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa ņem vērā arī attiecīgās interpretācijas PTO ekspertu grupas un Apelācijas institūcijas ziņojumos, ko pieņēmusi PTO Domstarpību izšķiršanas padome. Šķīrējtiesas ziņojumi nepaplašina un nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.
338. pants
Šķīrējtiesas lēmumi un ziņojumi
1. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja lēmumu tomēr nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā gadījumā netiek publiskoti.
2. Šķīrējtiesas ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.
3. Puses atzīst šķīrējtiesas lēmumus un ziņojumus bez nosacījumiem, un tie neuzliek tiesības vai pienākumus fiziskām vai juridiskām personām.
4. Partnerības komiteja šķīrējtiesas ziņojumu dara publiski pieejamu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības, kas noteiktas reglamentā.
339. pants
Šķīrējtiesnešu saraksti
1. Partnerības komiteja, pamatojoties uz Pušu sagatavotiem priekšlikumiem, ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, kuras vēlas un spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Sarakstu veido trīs daļas: viena daļa attiecīgi katrai Pusei, bet vēl viena daļa ir to personu saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katrā no šīm daļām ietver vismaz piecas personas. Partnerības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.
2. Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas tieslietās, starptautiskajā tirdzniecībā un citos jautājumos, uz ko attiecas šīs sadaļas noteikumi. Tie ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai valdībām, nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro rīcības kodeksu. Priekšsēdētājam ir arī pieredze domstarpību atrisināšanas procedūrās.
3. Partnerības komiteja var izveidot papildu sarakstus ar 15 personām, kurām ir zināšanas un pieredze konkrētās jomās, uz kurām attiecas šīs sadaļas noteikumi. Ja Puses par to vienojas, šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar 321. pantā izklāstīto procedūru.
340. pants
Foruma izvēle
1. Ja domstarpības rodas attiecībā uz kādu pasākumu, ar ko, iespējams, tiek pārkāpts šajā nolīgumā noteikts pienākums un praktiski līdzvērtīgs pienākums saskaņā ar citu starptautisku vienošanos, kurā abas Puses ir dalībnieces, tostarp PTO līgumu, Puse, kas vēlas izmantot tiesisko aizsardzību, izvēlas forumu domstarpību atrisināšanai.
2. Kad Puse ir izvēlējusies forumu un tajā sākusi domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu vai saskaņā ar citu starptautisku nolīgumu, šī Puse nesāk domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar otru nolīgumu attiecībā uz konkrēto pasākumu, kas minēts 1. punktā, ja vien pirmajā izvēlētajā forumā nav iespējams taisīt spriedumus procesuālu vai ar jurisdikciju saistītu iemeslu dēļ.
3. Šajā pantā:
a) |
domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata par uzsāktu, kad kāda Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar 320. pantu; |
b) |
domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO līgumu uzskata par uzsāktu, kad kāda Puse pieprasa izveidot ekspertu grupu saskaņā ar PTO Vienošanās par noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē domstarpību izšķiršanu, 6. pantu; un |
c) |
domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar jebkuru citu nolīgumu uzskata par uzsāktu saskaņā ar minētā nolīguma attiecīgajiem noteikumiem. |
4. Neskarot 2. punktu, nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei īstenot saistību apturēšanu, ko atļāvusi PTO Domstarpību izšķiršanas padome. PTO līgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm apturēt saistības saskaņā ar šo nodaļu.
341. pants
Termiņi
1. Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas ziņojumu sniegšanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts citādi.
2. Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, domstarpībās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu, norādot šāda priekšlikuma iemeslus.
342. pants
Nosūtīšana Eiropas Savienības Tiesai
1. Šā panta 2. punktā paredzēto procedūru piemēro domstarpībām, kurās radies jautājums par to, kā interpretēt tuvināšanas noteikumus 169., 180., 189. un 192. pantā.
2. Ja domstarpībās, kas minētas 1. punktā, radies jautājums par kādas Eiropas Savienības tiesību normas interpretāciju, šķīrējtiesa pieprasa Eiropas Savienības Tiesai pieņemt nolēmumu par šo interpretācijas jautājumu, ja šī atbilde ir vajadzīga šķīrējtiesas lēmuma pieņemšanai. Šādā gadījumā šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus aptur, kamēr Eiropas Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu. Eiropas Savienības Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.
VII SADAĻA
FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
1. NODAĻA
Finansiāla palīdzība
343. pants
Armēnijas Republika saņem finansiālu palīdzību no attiecīgajiem Eiropas Savienības finansēšanas mehānismiem un instrumentiem. Armēnijas Republika var saņemt arī aizdevumus no Eiropas Investīciju bankas, Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības bankas un citām starptautiskām finanšu iestādēm. Finansiālā palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniedz saskaņā ar šo nodaļu.
344. pants
1. Galvenie finansiālās palīdzības principi ir saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem par Eiropas Savienības finanšu instrumentiem.
2. Eiropas Savienības finansiālās palīdzības prioritārās jomas, par ko Puses ir vienojušās, nosaka gada rīcības programmās, kuras attiecīgā gadījumā balstās uz daudzgadu shēmām, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām panākta vienošanās. Minētajās programmās noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā Armēnijas Republikas vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu, jo īpaši jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
3. Lai pieejamos resursus izlietotu optimāli, Puses cenšas nodrošināt, ka Eiropas Savienības palīdzība tiek īstenota ciešā sadarbībā un koordinācijā ar citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām finanšu institūcijām, ievērojot arī starptautiskos palīdzības efektivitātes principus.
4. Pēc Armēnijas Republikas pieprasījuma un ievērojot piemērojamos nosacījumus, Eiropas Savienība var sniegt Armēnijas Republikai makrofinansiālu palīdzību.
345. pants
Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka, ievērojot attiecīgos nolīgumus starp Pusēm.
346. pants
Partnerības padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, kā arī par tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Minētajā nolūkā attiecīgās Pušu struktūras savstarpēji un pastāvīgi sniedz atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.
347. pants
Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu pārvaldības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas finanšu intereses saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu.
2. NODAĻA
Noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli
348. pants
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šā nolīguma I protokolā noteiktās definīcijas.
349. pants
Darbības joma
Šo nodaļu piemēro visiem turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un visiem citiem Eiropas Savienības finanšu instrumentiem, ar kuriem varētu tikt saistītas Armēnijas Republikas iestādes vai citas Armēnijas Republikas jurisdikcijā esošas struktūras vai personas, neskarot jebkādas citas papildu klauzulas par revīzijām, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas novēršanas pasākumiem, tostarp tiem, ko veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).
350. pants
Pasākumi krāpšanas, korupcijas un citu nelikumīgu darbību novēršanai un apkarošanai
Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu, tostarp izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
351. pants
Informācijas apmaiņa un turpmāka sadarbība operatīvajā līmenī
1. Lai pareizi īstenotu šo nodaļu, Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kompetentās iestādes regulāri apmainās ar informāciju un pēc kādas Puses pieprasījuma rīko apspriedes.
2. Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var vienoties ar līdzīgām Armēnijas Republikas iestādēm par turpmāku sadarbību krāpšanas novēršanas jomā, tostarp par operatīviem pasākumiem ar Armēnijas Republikas iestādēm.
3. Personas datu nosūtīšanai un apstrādei piemēro 13. pantu.
352. pants
Sadarbība, lai aizsargātu euro un dramu pret viltošanu
Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kompetentās iestādes sadarbojas, lai efektīvi aizsargātu euro un dramu pret viltošanu. Šāda sadarbība ietver palīdzību, kas vajadzīga, lai novērstu un apkarotu euro un drama viltošanu, tostarp informācijas apmaiņu.
353. pants
Krāpšanas, korupcijas un pārkāpumu novēršana
1. Armēnijas Republikas iestādes, kam uzticēta ES līdzekļu izmantošana, regulāri pārbauda, ka no ES līdzekļiem finansētās darbības ir tikušas pienācīgi īstenotas. Tās veic visus attiecīgos pasākumus pārkāpumu un krāpšanas novēršanai un seku labošanai.
2. Armēnijas Republikas iestādes veic visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu un labotu visa veida aktīvo vai pasīvo korupciju un nepieļautu interešu konfliktu nevienā tādas procedūras posmā, kas saistīta ar ES līdzekļu izmantošanu.
3. Armēnijas Republikas iestādes informē Eiropas Komisiju par jebkuru veikto preventīvo pasākumu.
4. Minētajā nolūkā Armēnijas Republikas kompetentās iestādes sniedz Eiropas Komisijai visu informāciju saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu un to nekavējoties informē par jebkādām būtiskām izmaiņām savās procedūrās vai sistēmās.
354. pants
Izmeklēšana un saukšana pie atbildības
Armēnijas Republikas iestādes nodrošina izmeklēšanu un saukšanu pie atbildības, ja valsts vai ES veiktās pārbaudēs ir konstatēta krāpšana, korupcija vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv aizdomas par to. Attiecīgos gadījumos Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var palīdzēt Armēnijas Republikas kompetentajām iestādēm izpildīt minēto uzdevumu.
355. pants
Paziņošana par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem
1. Armēnijas Republikas iestādes nekavējoties nosūta Eiropas Komisijai jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā, attiecībā uz aizdomām par krāpšanu, korupciju vai citu nelikumīgu darbību vai faktisku krāpšanu, korupciju vai citu nelikumīgu darbību, tostarp interešu konfliktu, saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu. Ja ir aizdomas par krāpšanu vai korupciju, informē arī Eiropas Biroju krāpšanas apkarošanai.
2. Armēnijas Republikas iestādes arī ziņo par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar faktiem, kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja nav paziņojamu gadījumu par faktisku krāpšanu, korupciju vai citiem pārkāpumiem vai par aizdomām attiecībā uz to, Armēnijas Republikas iestādes par to informē Eiropas Komisiju attiecīgās apakškomitejas ikgadējā sanāksmē.
356. pants
Revīzijas
1. Eiropas Komisija un Eiropas Savienības Revīzijas palāta ir tiesīga pārbaudīt, vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu ir veikti likumīgi un pareizi un vai finanšu pārvaldība ir bijusi pareiza.
2. Revīzijas veic, pārbaudot gan uzņemtās saistības, gan veiktos maksājumus. Tās veic, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības gadījumā uz vietas jebkuras tādas struktūras telpās, kura pārvalda vai piedalās ES līdzekļu izmantošanā, iekļaujot visus labumguvējus, līgumslēdzējus un apakšuzņēmējus, kuri tieši vai netieši ir saņēmuši ES līdzekļus. Revīzijas var veikt pirms kontu slēgšanas par konkrēto finanšu gadu un piecu gadu laikposmā pēc atlikuma izmaksas datuma.
3. Eiropas Komisijas inspektori vai citas Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas var veikt dokumentu pārbaudes un revīzijas, kā arī pārbaudes un revīzijas uz vietas jebkuras tādas struktūras telpās, kura pārvalda ES līdzekļus vai piedalās to izmantošanā, kā arī attiecībā uz šādas struktūras apakšuzņēmējiem Armēnijas Republikā.
4. Eiropas Komisijai vai citām Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotām personām tiek nodrošināta attiecīga piekļuve vietām, darbiem un dokumentiem, kā arī visai informācijai, kas vajadzīga šādu revīziju veikšanai, tostarp elektroniskā formātā. Par šīm piekļuves tiesībām tiek informētas visas Armēnijas Republikas publiskās iestādes, un tās skaidri nostiprina līgumos, kas noslēgti šajā nolīgumā minēto instrumentu īstenošanai.
5. Pildot savus uzdevumus, Eiropas Savienības Revīzijas palāta un Armēnijas Republikas revīzijas struktūras sadarbojas uzticēšanās gaisotnē, vienlaikus saglabājot savu neatkarību.
357. pants
Pārbaudes uz vietas
1. Šā nolīguma satvarā Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ir pilnvarots veikt pārbaudes uz vietas un inspekcijas, lai aizsargātu Eiropas Savienības finanšu intereses.
2. Pārbaudes uz vietas un inspekcijas Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai sagatavo un veic ciešā sadarbībā ar kompetentajām Armēnijas Republikas iestādēm.
3. Armēnijas Republikas iestādes tiek savlaicīgi informētas par pārbaužu un inspekciju objektu, mērķi un juridisko pamatu, lai tās varētu sniegt vajadzīgo palīdzību. Minētajā nolūkā Armēnijas Republikas kompetento iestāžu ierēdņi ir tiesīgi piedalīties pārbaudēs uz vietas un inspekcijās.
4. Ja attiecīgās Armēnijas Republikas iestādes izrāda interesi, pārbaudes uz vietas un inspekcijas Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var veikt kopā ar šīm iestādēm.
5. Ja kāds ekonomikas dalībnieks pretojas pārbaudei uz vietas vai inspekcijai, Armēnijas Republikas iestādes sniedz Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai nepieciešamo palīdzību saskaņā ar Armēnijas Republikas tiesību aktiem, lai tas varētu izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudi uz vietas vai inspekciju.
358. pants
Administratīvie pasākumi un sankcijas
Eiropas Komisija var piemērot ekonomikas dalībniekiem administratīvus pasākumus un sankcijas saskaņā ar Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam un Komisijas Deleģēto regulu (ES) Nr. 1268/2012 (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas noteikumiem. Papildu pasākumus un sankcijas, kas papildina pirmajā teikumā minētās, var noteikt Armēnijas Republikas iestādes saskaņā ar piemērojamajiem valsts tiesību aktiem.
359. pants
Atgūšana
1. Ja Armēnijas Republikas iestādēm ir uzticēts izmantot ES līdzekļus, Eiropas Komisija ir tiesīga atgūt nepamatoti izmaksātus ES līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas. Armēnijas Republikas iestādes veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atgūtu nepamatoti izmaksātus ES līdzekļus. Eiropas Komisija ņem vērā Armēnijas Republikas iestāžu veiktos pasākumus, lai novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.
2. Šā panta 1. punktā minētajos gadījumos pirms lēmuma par līdzekļu atgūšanu pieņemšanas Eiropas Komisija apspriežas ar Armēnijas Republiku par konkrēto jautājumu. Domstarpības par līdzekļu atgūšanu apspriež Partnerības padomē.
3. Šīs sadaļas noteikumi, kas uzliek finansiālas saistības personām, kuras nav valstis, ir izpildāmi Armēnijas Republikā saskaņā ar šādiem principiem:
a) |
to izpildi reglamentē Armēnijas Republikā spēkā esošās civilprocesa normas. Armēnijas Republikas valdības šim nolūkam norīkota valsts iestāde izdod izpildes rīkojumu bez jebkādām citām formalitātēm kā tikai izpildes lēmuma autentiskuma pārbaude. Armēnijas Republikas valdība informē Eiropas Komisiju un Eiropas Savienības Tiesu par to, kura ir šī valsts iestāde; |
b) |
kad a) apakšpunktā minētās formalitātes pēc Eiropas Komisijas pieprasījuma ir izpildītas, Eiropas Komisija var sākt izpildi saskaņā ar Armēnijas Republikas tiesību aktiem, iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei; |
c) |
Eiropas Savienības Tiesa kontrolē izpildes lēmuma likumību. Izpildi var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu. Eiropas Komisija informē Armēnijas Republikas iestādes par Eiropas Savienības Tiesas lēmumu apturēt izpildi. Sūdzības par nepareizu izpildi ir Armēnijas Republikas tiesu kompetencē. |
4. Eiropas Savienības Tiesas spriedumi, ievērojot šķīrējtiesas klauzulu kādā līgumā, uz kuru attiecas šī nodaļa, ir izpildāmi saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem.
360. pants
Konfidencialitāte
Uz saskaņā ar šo nodaļu paziņotu vai citādi iegūtu informāciju attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā ir aizsargājama tāpat, kā līdzīgu informāciju aizsargā Armēnijas Republikas tiesību akti un atbilstīgie noteikumi, kas attiecas uz Eiropas Savienības iestādēm. Šādu informāciju nedrīkst paziņot personām, kuras nestrādā Eiropas Savienības, dalībvalstu vai Armēnijas Republikas iestādēs un kurām tā ir jāzina amata pienākumu veikšanai, un to var izmantot vienīgi tam, lai nodrošinātu Pušu finanšu interešu efektīvu aizsardzību.
361. pants
Tiesību aktu tuvināšana
Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus XII pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.
VIII SADAĻA
INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1. NODAĻA
Institucionālā struktūra
362. pants
Partnerības padome
1. Ar šo tiek izveidota Partnerības padome. Tā pārrauga un regulāri pārskata šā nolīguma īstenošanu.
2. Partnerības padomē ir Pušu pārstāvji ministru līmenī, un tā regulāri tiekas vismaz reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Partnerības padome saskaņā ar abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā.
3. Partnerības padome izskata visus būtiskus jautājumus, kas rodas šā nolīguma sakarā, un visus citus abpusēji interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus, lai sasniegtu šā nolīguma mērķus.
4. Partnerības padome pieņem savu reglamentu.
5. Partnerības padomi pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvis.
6. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Partnerības padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Lēmumi Pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstīgus īstenošanas pasākumus. Partnerības padome var sniegt arī ieteikumus. Tā pieņem lēmumus un ieteikumus, Pusēm vienojoties, pienācīgi ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.
7. Partnerības padome ir forums, kurā apmainās ar informāciju par sagatavošanā vai spēkā esošiem Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas tiesību aktiem, kā arī par īstenošanas, izpildes un ievērošanas pasākumiem.
8. Partnerības padome ir pilnvarota atjaunināt vai grozīt pielikumus, neskarot īpašus noteikumus saskaņā ar VI sadaļu.
363. pants
Partnerības komiteja
1. Ar šo tiek izveidota Partnerības komiteja. Tā palīdz Partnerības padomei pildīt tās pienākumus un veikt tās funkcijas.
2. Partnerības komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji parasti augstāko civildienesta ierēdņu līmenī.
3. Partnerības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvis.
4. Partnerības padome savā reglamentā paredz pienākumus un darba kārtību Partnerības komitejai, kas ir atbildīga arī par Partnerības padomes sanāksmju sagatavošanu. Partnerības komiteja tiekas vismaz reizi gadā.
5. Partnerības padome var deleģēt Partnerības komitejai jebkādas savas pilnvaras, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus.
6. Partnerības komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus jomās, kurās Partnerības padome tai ir deleģējusi pilnvaras, un gadījumos, kas paredzēti šajā nolīgumā. Minētie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic atbilstīgus pasākumus to īstenošanai. Partnerības komiteja pieņem lēmumus, Pusēm vienojoties, pienācīgi ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.
7. Partnerības komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu visus jautājumus, kas saistīti ar VI sadaļu. Partnerības komiteja minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.
364. pants
Apakškomitejas un citas struktūras
1. Partnerības komitejai palīdz apakškomitejas un citas struktūras, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Partnerības padome var lemt izveidot apakškomitejas un citas struktūras īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, un nosaka to sastāvu, pienākumus un darba kārtību.
3. Apakškomitejas regulāri ziņo par savu darbību Partnerības komitejai.
4. Apakškomiteju pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jebkuru jautājumu tieši izskatīšanai Partnerības komitejā, tostarp tās īpašajā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.
365. pants
Parlamentārā partnerības komiteja
1. Ar šo tiek izveidota Parlamentārā partnerības komiteja. Tās sastāvā ir Eiropas Parlamenta deputāti, no vienas puses, un Armēnijas Republikas Nacionālās asamblejas deputāti, no otras puses, un tā ir forums, kur šīs personas tiekas un apmainās viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.
2. Parlamentārā partnerības komiteja pieņem savu reglamentu.
3. Parlamentāro partnerības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Parlamenta pārstāvis un Armēnijas Nacionālās asamblejas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka šīs komitejas reglamentā.
4. Parlamentārā partnerības komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Partnerības padomes, kura tad sniedz Parlamentārajai partnerības komitejai pieprasīto informāciju.
5. Parlamentāro partnerības komiteju informē par Partnerības padomes lēmumiem un ieteikumiem.
6. Parlamentārā partnerības komiteja var sniegt ieteikumus Partnerības padomei.
7. Parlamentārā partnerības komiteja var izveidot parlamentārās partnerības apakškomitejas.
366. pants
Pilsoniskās sabiedrības platforma
1. Puses veicina regulāras savas pilsoniskās sabiedrības pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu pienesumu šā nolīguma īstenošanai.
2. Ar šo tiek izveidota Pilsoniskās sabiedrības platforma. Tā ir tikšanās un viedokļu apmaiņas forums, kuru veido pārstāvji no Eiropas Savienības pilsoniskās sabiedrības, tostarp EESC pārstāvji, un Armēnijas Republikas pilsoniskās sabiedrības organizāciju, tīklu un platformu pārstāvji, tostarp no Austrumu partnerības valsts platformas. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.
3. Pilsoniskās sabiedrības platforma pieņem savu reglamentu. Minētais reglaments ietver inter alia pārredzamības, iekļautības un rotācijas principus.
4. Pilsoniskās sabiedrības platformu vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Savienības pilsoniskās sabiedrības pārstāvis un Armēnijas Republikas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā platformas reglamentā.
5. Pilsoniskās sabiedrības platformu informē par Partnerības padomes lēmumiem un ieteikumiem.
6. Pilsoniskās sabiedrības platforma var sniegt ieteikumus Partnerības padomei, Partnerības komitejai un Parlamentārajai partnerības komitejai.
7. Partnerības komiteja un Parlamentārā partnerības komiteja uztur regulāru saziņu ar Pilsoniskās sabiedrības platformas pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. NODAĻA
Vispārīgi un nobeiguma noteikumi
367. pants
Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība
Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar pašas valstspiederīgajiem ir pieejamas kompetentās tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
368. pants
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā:
a) |
neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm; |
b) |
neattur Pusi no jebkādas darbības veikšanas, kuru tā uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
|
c) |
neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tās uzņēmušās saskaņā ar ANO Statūtiem miera un starptautiskās drošības uzturēšanai. |
369. pants
Nediskriminācija
1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
a) |
pasākumi, ko Armēnijas Republika piemēro attiecībā uz Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm, nerada nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm vai to fiziskām vai juridiskām personām; un |
b) |
pasākumi, ko Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis piemēro attiecībā uz Armēnijas Republiku, nerada nekādu diskrimināciju starp Armēnijas Republikas fiziskām vai juridiskām personām. |
2. Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgās nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu dzīvesvietas dēļ.
370. pants
Pakāpeniska tuvināšana
Armēnijas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, kā minēts pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis pants neskar nekādus konkrētus noteikumus VI sadaļā.
371. pants
Dinamiskā tuvināšana
Saskaņā ar mērķi, ka Armēnijas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, Partnerības padome periodiski pārskata un atjaunina šā nolīguma pielikumus, lai inter alia atspoguļotu ES tiesību aktu un to piemērojamo standartu attīstību, kuri noteikti starptautiskos instrumentos, ko Puses uzskata par būtiskiem, ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu. Šis pants neskar nekādus konkrētus noteikumus VI sadaļā.
372. pants
Tuvināšanas pārraudzība un izvērtējums
1. Pārraudzība nozīmē šā nolīguma aptverto pasākumu īstenošanas un izpildes progresa nepārtrauktu novērtējumu. Puses sadarbojas, lai sekmētu pārraudzības procesu institucionālajā struktūrā, kas ar šo nolīgumu izveidota.
2. Eiropas Savienība izvērtē Armēnijas Republikas tiesību aktu tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā noteikts šajā nolīgumā. Šī izvērtēšana ietver īstenošanas un izpildes aspektus. Eiropas Savienība var veikt šādu izvērtējumu vai nu individuāli, vai vienojoties ar Armēnijas Republiku. Lai atvieglotu izvērtēšanas procesu, Armēnijas Republika ziņo Eiropas Savienībai par sasniegto tiesību aktu tuvināšanas gaitā attiecīgā gadījumā pirms to pārejas laiku beigām, kas šajā nolīgumā noteikti. Ziņošanas un izvērtēšanas procesā, ietverot izvērtēšanas kārtību un biežumu, ņem vērā īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā, vai saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto institucionālo struktūru lēmumus.
3. Tiesību aktu tuvināšanas izvērtēšana var ietvert apmeklējumus uz vietas, tajos pēc vajadzības piedaloties Eiropas Savienības iestādēm, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām organizācijām, uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un citām personām.
373. pants
Pārraudzības rezultāti, tostarp tuvināšanas izvērtējums
1. Pārraudzības rezultātus, tostarp tuvināšanas izvērtējumu, kā noteikts 372. pantā, apspriež attiecīgajās struktūrās, kas izveidotas ar šo nolīgumu. Šādas struktūras var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko iesniedz Partnerības padomei.
2. Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, uz ko attiecas šā nolīguma VI sadaļa, ir īstenoti un tiek izpildīti, Partnerības padome saskaņā ar pilnvarām, kuras tai piešķirtas 319. panta 3. punktā un 335. panta 2. punktā, lemj par turpmāku tirgus atvēršanu, ja tas paredzēts VI sadaļā.
3. Uz kopīgu ieteikumu, kas iesniegts Partnerības padomei saskaņā ar 1. punktu, vai nespēju vienoties par šādu ieteikumu neattiecina domstarpību izšķiršanu, kā minēts VI sadaļā. Uz lēmumu, ko pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, vai nespēju pieņemt šādu lēmumu neattiecina domstarpību izšķiršanu, kā minēts VI sadaļā.
374. pants
Ierobežojumi maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību gadījumā
1. Ja kāda no Pusēm saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām vai ja pastāv šādu grūtību draudi, tā var pieņemt vai saglabāt aizsardzības vai ierobežojošus pasākumus, kas skar kapitāla apriti, maksājumus vai pārvedumus.
2. Šā panta 1. punktā minētie pasākumi:
a) |
paredz līdzīgās situācijās izturēties pret kādu Pusi ne mazāk labvēlīgi kā pret kādu trešo personu; |
b) |
attiecīgā gadījumā ir saskaņā ar 1944. gada Starptautiskā Valūtas fonda statūtiem; |
c) |
nerada nevajadzīgu kaitējumu otras Puses komerciālajām, ekonomiskajām un finanšu interesēm; |
d) |
ir pagaidu rakstura, un tos pakāpeniski samazina līdz ar 1. punktā minētās situācijas uzlabošanos. |
3. Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt vai saglabāt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst 1994. gada GATT un 1994. gada GATT Vienošanās par maksājumu bilances noteikumiem.
4. Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.
5. Puse, kas saglabā vai pieņem 1. punktā minētos ierobežojošus pasākumus, nekavējoties paziņo par tiem otrai Pusei un iespējami drīz iesniedz to atcelšanas grafiku.
6. Ja saskaņā ar šo pantu tiek pieņemti vai saglabāti ierobežojumi, nekavējoties notiek apspriešanās Partnerības komitejā, ja šāda apspriešanās nenotiek citādi ārpus šā nolīguma darbības jomas.
7. Apspriedēs izvērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu grūtības, kas izraisījušas attiecīgos pasākumus, ņemot vērā inter alia šādus faktorus:
a) |
grūtību raksturs un apmērs; |
b) |
ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide; vai |
c) |
alternatīvie korektīvie pasākumi, kas varētu būt pieejami. |
8. Apspriedēs izskata ierobežojošo pasākumu atbilstību 1. un 2. punktam.
9. Šādās apspriedēs Puses akceptē visus Starptautiskā Valūtas fonda iesniegtos statistikas un citus faktus, kas attiecas uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi un maksājumu bilanci, un secinājumu pamatā ir Starptautiskā Valūtas fonda veiktais izvērtējums par attiecīgās Puses maksājumu bilanci un ārējo finanšu pozīciju.
375. pants
Nodokļu sistēma
1. Šis nolīgums uz nodokļu pasākumiem attiecas tikai tiktāl, cik tā piemērošana ir vajadzīga, lai īstenotu šā nolīguma noteikumus.
2. Nekas šajā nolīgumā nekavē pieņemt vai izpildīt pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, ievērojot nodokļu noteikumus nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu režīmos vai valsts nodokļu tiesību aktos.
376. pants
Deleģētas pilnvaras
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, katra Puse nodrošina, ka ikviena persona, tostarp valsts uzņēmums un uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas vai struktūra ar monopola tiesībām, kam kāda Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, minēto pilnvaru īstenošanā rīkojas saskaņā ar Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu.
377. pants
Saistību izpilde
1. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu no šā nolīguma izrietošās saistības. Tās nodrošina, ka tiek sasniegti šajā nolīgumā noteiktie mērķi.
2. Puses vienojas nekavējoties sazināties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu visus jautājumus saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem nozīmīgiem Pušu attiecību aspektiem.
3. Katra Puse saskaņā ar 378. pantu iesniedz Partnerības padomei izskatīšanai jebkuras domstarpības, kas saistītas ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu.
4. Partnerības padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu saskaņā ar 378. pantu.
378. pants
Domstarpību izšķiršana
1. Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm iesniedz otrai Pusei un Partnerības padomei oficiālu pieprasījumu izšķirt konkrētās domstarpības. Atkāpjoties no iepriekš minētā, domstarpībām par VI sadaļas interpretāciju un īstenošanu piemēro tikai VI sadaļas 13. nodaļu.
2. Puses cenšas atrisināt domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos Partnerības padomē ar mērķi iespējami īsā laikā panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
3. Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Partnerības komitejas vai kādas citas attiecīgas struktūras, kas minēta 364. pantā, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos vai pēc kādas Puses pieprasījuma. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
4. Puses sniedz Partnerības padomei, Partnerības komitejai vai citām attiecīgām apakškomitejām vai struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
5. Domstarpības uzskata par izšķirtām, kad Partnerības padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu jautājuma atrisināšanai saskaņā ar 377. panta 4. punktu, vai ja tā paziņojusi, ka domstarpības ir izbeigtas.
6. Visa apspriešanās laikā izpaustā informācija ir konfidenciāla.
379. pants
Atbilstīgi pasākumi saistību neizpildes gadījumā
1. Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja domstarpības nav atrisinātas trīs mēnešos no oficiāla pieprasījuma iesniegšanas par domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 378. pantu un ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse nav izpildījusi kādas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Prasību par trīs mēnešus ilgu apspriešanās laikposmu nepiemēro izņēmuma gadījumos, kas izklāstīti šā panta 3. punktā.
2. Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Izņemot šā panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto un VI sadaļā minēto tiesību vai saistību apturēšanu. Par pasākumiem saskaņā ar šā panta 1. punktu nekavējoties paziņo Partnerības padomei, un par tiem apspriežas saskaņā ar 377. panta 2. punktu, kā arī tiem piemēro domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 378. panta 2. un 3. punktu.
3. Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:
a) |
šā nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta saskaņā ar starptautisko tiesību vispārējiem noteikumiem, vai |
b) |
šā nolīguma 2. panta 1. punktā un 9. panta 1. punktā minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko izdara otra Puse. |
380. pants
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Šis nolīgums aizstāj PSN. Atsauces uz PSN visos pārējos Pušu savstarpējos nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.
2. Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām un juridiskām personām, šis nolīgums neskar tiesības, kas tām tiek nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republikai, no otras puses.
3. Esošus nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kuras ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par to vispārējo divpusējo attiecību daļu, ko reglamentē šis nolīgums, un par kopējās institucionālās struktūras veidojošo daļu.
4. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus nolīgumus jebkurā jomā, kas ietilpst tā tvērumā. Šādi īpaši nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un veido kopējās institucionālās struktūras daļu.
5. Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, ne šis nolīgums, ne saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Armēnijas Republiku vai attiecīgos gadījumos slēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar Armēnijas Republiku.
381. pants
Ilgums
1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Katra Puse var denonsēt šo nolīgumu, rakstiski paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu starpniecību. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.
382. pants
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā jēdziens “Puses” nozīmē Eiropas Savienību vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību, un attiecīgā gadījumā tas attiecas arī uz Euratom saskaņā ar tās pilnvarām saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses.
383. pants
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un saskaņā ar minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Armēnijas Republikas teritorijā.
384. pants
Nolīguma depozitārs
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.
385. pants
Stāšanās spēkā, nobeiguma noteikumi un provizoriska piemērošana
1. Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumentus iesniedz depozitāram.
2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanas dienas.
3. Šo nolīgumu var grozīt rakstiski pēc Pušu abpusējas piekrišanas. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā panta noteikumiem.
4. Šā nolīguma pielikumi, protokoli un deklarācija ir tā sastāvdaļa.
5. Neatkarīgi no 2. punkta Eiropas Savienība un Armēnijas Republika var šo nolīgumu attiecīgā gadījumā pilnībā vai daļēji piemērot provizoriski saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām.
6. Provizoriska piemērošana stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā depozitārs saņem:
a) |
Eiropas Savienības paziņojumu, ka ir pabeigtas šim nolūkam nepieciešamās procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski; un |
b) |
Armēnijas Republikas deponētu ratifikācijas instrumentu saskaņā ar tās iekšējām procedūrām. |
7. Šā nolīguma attiecīgo noteikumu, tostarp tā pielikumu un protokolu, nolūkos jebkuru atsauci šajos noteikumos uz “šā nolīguma spēkā stāšanās dienu” saprot kā “dienu, no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski” saskaņā ar 5. punktu.
8. PSN noteikumus, ciktāl uz tiem neattiecas šā nolīguma provizoriska piemērošana, turpina piemērot provizoriskās piemērošanas laikā.
9. Katra Puse var iesniegt depozitāram rakstisku paziņojumu par tās nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisku piemērošanu. Provizoriskās piemērošanas izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad depozitārs saņēmis šo paziņojumu.
386. pants
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un armēņu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.
(1) Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja pēdējai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības.
(2) Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330.
(3) Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.
(4) Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
(5) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.
(6) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.
(7) Tas ietver šo nodaļu un VIII pielikuma A un E daļu.
(8) Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.
(9) Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
(10) Atsauce “kura nav bezpeļņas organizācija” attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.
(11) Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Vāciju, Spāniju, Franciju, Lietuvu, Ungāriju un Austriju mācības ir saistītas ar saņemto akadēmisko grādu.
(12) Apvienotā Karaliste – kategorija “tirdzniecības pārstāvis” ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu pārdevējiem.
(13) Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.
(14) Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.
(15) Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas.
(16) ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
(17) Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
(18) Licencēšanas maksa neietver ne maksu saistībā ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar universālā pakalpojuma sniegšanu.
(19) Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991.
(20) Šī iedaļa attiecas gan uz CPC 7511, gan uz CPC 7512.
(21) Puses vienojas, ka jēdziens “nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs” ir līdzvērtīgs pakalpojumu sniedzējam ar būtisku ietekmi tirgū.
(22) Šajā apakšiedaļā “nediskriminējošs” ir saprotams kā atsauce uz valsts režīmu, kā noteikts 150. pantā, kā arī atspoguļo jēdziena lietojumu konkrētajā nozarē un nozīmē “ar noteikumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi par tiem, kuri nodrošināti citiem līdzīgu publisko elektronisko sakaru tīklu vai pakalpojumu lietotājiem līdzīgos apstākļos”.
(23) Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu vai taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu, ietver pasākumus, ko kāda Puse veic saskaņā ar savu nodokļu sistēmu un kas:
i) |
attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka saistībā ar apliekamiem objektiem, kuru izcelsme vai atrašanās vieta ir Puses teritorijā; |
ii) |
attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā; |
iii) |
attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, ietverot atbilstības panākšanas pasākumus; |
iv) |
attiecas uz tādu pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt no Puses teritorijā esošiem avotiem radušos nodokļu uzlikšanu šādiem patērētājiem vai iekasēšanu no tiem; |
v) |
nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamiem objektiem, no citiem uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību, vai |
vi) |
nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistītu personu vai vienas personas filiāļu starpā ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi. |
Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem tās Puses valsts tiesību aktos, kura pasākumu veic.
(24) Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar tiešu ieguldījumu.
(25) “Fiksācija” nozīmē viņu izpildījuma skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
(26) Pielikums protokolam, ar ko groza nolīgumu par publisko iepirkumu (GPA/113).
(27) Eiropas Savienībā konkurences noteikumi uz lauksaimniecības nozari attiecas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, un tās turpmākiem grozījumiem vai instrumentiem, ar kuriem to aizstāj, ja tādi ir (ES OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).
(28) Piemērojot šo iedaļu, Armēnija uzskata, ka atsauce uz konkurences tiesību aktiem aptver visu tās konkurences noteikumu sistēmu pretmonopolu, karteļu un uzņēmumu apvienošanās jomā.
(29) Tas neliedz Pusei piešķirt likviditātes pagaidu atbalstu aizdevumu garantiju vai aizdevumu veidā, kas nepārsniedz summu, kura vajadzīga grūtībās nonākušā uzņēmuma darbības nodrošināšanai laikā, kas nepieciešams, lai pieņemtu pārstrukturēšanas vai likvidācijas plānu.
(30) Maziem un vidējiem uzņēmumiem nav jāpiedalās pārstrukturēšanas izmaksu segšanā.
(31) Lielākai noteiktībai un, piemērojot šo nodaļu, sabiedrisko pakalpojumu sniegšana netiek uzskatīta par komercdarbību 301. panta d) punkta nozīmē.
(32) Lielākai noteiktībai – Pusei nav pienākuma izpaust ziņojumus vai ziņojumu saturu.
I PIELIKUMS 1. NODAĻAI
“TRANSPORTS” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Autotransports
Tehniskie nosacījumi
Padomes Direktīva 92/6/EEK (1992. gada 10. februāris) par ātruma ierobežošanas ierīču uzstādīšanu un izmantošanu noteiktu kategoriju transportlīdzekļos Kopienā
Grafiks: Direktīvas 92/6/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva Nr. 96/53/EK (1996. gada 25. jūlijs), ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 96/53/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/719 (2015. gada 29. aprīlis), ar ko groza Padomes Direktīvu 96/53/EK, ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos
Ar Direktīvu (ES) 2015/719 ieviestos grozījumus piemēro no 2017. gada 7. maija.
Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/719 noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/47/ES (2014. gada 3. aprīlis) par Savienībā izmantotu komerciālo transportlīdzekļu tehniskajām pārbaudēm uz ceļiem un par Direktīvas 2000/30/EK atcelšanu
Grafiks: Direktīvas 2014/47/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/40/EK (2009. gada 6. maijs) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tehniskajām apskatēm, ar grozījumiem, kuru piemēro līdz 2018. gada 19. maijam
Grafiks: Direktīvas 2009/40/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/45/ES (2014. gada 3. aprīlis) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju periodiskajām tehniskajām apskatēm un par Direktīvas 2009/40/EK atcelšanu, kuru piemēro no 2018. gada 20. maija
Grafiks: Direktīvas 2014/45/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/30/EK (2000. gada 6. jūnijs) par Kopienā izmantotu komerciālo transportlīdzekļu tehniskām pārbaudēm uz ceļiem, ar grozījumiem, kuru piemēro līdz 2018. gada 19. maijam
Grafiks: Direktīvas 2000/30/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Drošības nosacījumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par vadītāju apliecībām Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
vadītāja apliecību kategoriju ieviešana (4. pants); |
— |
nosacījumi vadītāja apliecību izsniegšanai (4., 5., 6. un 7. pants un III pielikums); |
— |
vadītāju prasmes pārbaudes (II pielikums). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2006/126/EK noteikumus īsteno 1 gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 95/50/EK (1995. gada 6. oktobris) par vienotu kārtību, kādā pārbauda bīstamo kravu pārvadāšanu pa autoceļiem
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/35/ES (2010. gada 16. jūnijs) par pārvietojamām spiediena iekārtām un par Padomes Direktīvu 76/767/EEK, 84/525/EEK, 84/526/EEK, 84/527/EEK un 1999/36/EK atcelšanu
Grafiks: Direktīvas 2008/68/EK, 95/50/EK un 2010/35/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā (8 gados dzelzceļa jomā). |
Sociālie nosacījumi
Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, ar grozījumiem, kuru piemēro, kamēr nav kļuvis piemērojams 46. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā
Grafiks: Regulas (EEK) Nr. 3821/85 noteikumi attiecas vienīgi uz starptautisko transportu un tos īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu, groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 un Padomes Regulu (EK) Nr. 2135/98 un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 561/2006 noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā, ar kuru atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 561/2006, ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu; to attiecībā uz Regulu (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) piemēro no datuma, kad kļūst piemērojami Regulas (ES) Nr. 165/2014 46. pantā minētie īstenošanas akti
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 165/2014 noteikumus par starptautisko transportu īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/22/EK (2006. gada 15. marts) par minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām autotransporta jomā un par Padomes Direktīvas 88/599/EEK atcelšanu
Grafiks: Direktīvas 2006/22/EK noteikumus saistībā ar starptautisko transportu īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem un atceļ Padomes Direktīvu 96/26/EK, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1071/2009 noteikumus (3., 4., 5., 6., 7. pantu (bez finansiālā stāvokļa monetārās vērtības), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. pantu un I pielikumu) īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/15/EK (2002. gada 11. marts) par darba laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes locekļi
Grafiks: Direktīvas 2002/15/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs) par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību, par Padomes Regulas (EEK) Nr. 3820/85 un Padomes Direktīvas 91/439/EEK grozīšanu un Padomes Direktīvas 76/914/EEK atcelšanu
Grafiks: Direktīvas 2003/59/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Fiskālie nosacījumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/62/EK (1999. gada 17. jūnijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/52/EK (2004. gada 29. aprīlis) par ceļu lietotāju nodokļa elektronisko iekasēšanas sistēmu savstarpēju izmantojamību Kopienā
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/54/EK (2004. gada 29. aprīlis) par minimālajām drošības prasībām Eiropas ceļu tīkla tuneļiem
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/96/EK (2008. gada 19. novembris) par ceļu infrastruktūras drošības pārvaldību
Grafiks: Direktīvas 1999/62/EK, 2004/52/EK, 2004/54/EK un 2008/96/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Dzelzceļa transports
Piekļuve tirgum un infrastruktūrai
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
ieviest pārvaldības neatkarību un panākt finanšu stāvokļa uzlabošanu; |
— |
panākt infrastruktūras pārvaldības un pārvadājumu darbību nodalīšanu; |
— |
ieviest licences. |
Grafiks: minētos Direktīvas 2012/34/ES noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris) par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas pārvadājumiem, ar grozījumiem
Grafiks: Partnerības padome lems par Regulas (ES) Nr. 913/2010 noteikumu īstenošanas grafiku 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Tehniskie un drošības nosacījumi, savstarpēja izmantojamība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos, un par Padomes Direktīvas 95/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu un Direktīvas 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas sadali un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu un drošības sertifikāciju grozījumiem (Dzelzceļu drošības direktīva)
Grafiks: Direktīvas 2004/49/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris) par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā
Grafiks: Direktīvas 2007/59/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs) par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā
Grafiks: Direktīvas 2008/57/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1370/2007 (2007. gada 23. oktobris) par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus, un ar ko atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 1191/69 un (EEK) Nr. 1107/70
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1370/2007 noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1371/2007 noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Kombinētie pārvadājumi
Padomes Direktīva 92/106/EEK (1992. gada 7. decembris) par vienotu noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažu veidu kombinētajiem kravu pārvadājumiem starp dalībvalstīm
Grafiks: Direktīvas 92/106/EEK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Gaisa transports:
— |
noslēgt un īstenot visaptverošu Kopējās aviācijas telpas nolīgumu; |
— |
neskarot Kopējās aviācijas telpas nolīguma noslēgšanu, nodrošināt divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu starp Armēnijas Republiku un ES dalībvalstīm īstenošanu un koordinētu attīstību, ievērojot “horizontālā nolīguma” grozījumus. |
Jūras transports
Kuģošanas drošība – Karoga valsts / klasifikācijas sabiedrības
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/15/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts administrācijas jūras lietu jomā, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2009/15/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula 391/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 391/2009 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/54/ES (2013. gada 20. novembris) par dažiem karoga valsts atbildības aspektiem attiecībā uz atbilstību 2006. gada Konvencijai par darbu jūrniecībā un tās izpildi
Grafiks: Direktīvas 2013/54/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 788/2014 (2014. gada 18. jūlijs), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par naudas sodiem un periodiskiem soda maksājumiem un atzīšanas atsaukšanu kuģu inspekcijas un apskates organizācijām saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 391/2009 6. un 7. pantu
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 788/2014 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 789/2004 (2004. gada 21. aprīlis) par kravas un pasažieru kuģu nodošanu Kopienā no viena reģistra citā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 613/91, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 789/2004 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Karoga valsts
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/21/EK (2009. gada 23. aprīlis) par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu
Grafiks: Direktīvas 2009/21/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Ostas valsts
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/16/EK (2009. gada 23. aprīlis) par ostas valsts kontroli, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2009/16/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 428/2010 (2010. gada 20. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 14. pantu attiecībā uz kuģu paplašinātajām inspekcijām
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 428/2010 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 801/2010 (2010. gada 13. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu attiecībā uz karoga valsts kritērijiem
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 801/2010 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 802/2010 (2010. gada 13. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu un 27. pantu attiecībā uz sabiedrību darbības līmeni, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 802/2010 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Direktīva 96/40/EK (1996. gada 25. jūnijs), ar kuru tiek ieviests kopējs paraugs inspektoru, kuri veic ostas valsts kontroli, personas apliecībai
Grafiks: Direktīvas 96/40/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Negadījumu izmeklēšana
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/18/EK (2009. gada 23. aprīlis), ar ko nosaka pamatprincipus negadījumu izmeklēšanai jūras transporta nozarē un groza Padomes Direktīvu 1999/35/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/59/EK
Grafiks: Direktīvas 2009/18/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 651/2011 (2011. gada 5. jūlijs), ar ko pieņem pastāvīgās sadarbības sistēmas reglamentu, ko dalībvalstis izveidojušas sadarbībā ar Komisiju un saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/18/EK 10. pantu
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 651/2011 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 1286/2011 (2011. gada 9. decembris), ar ko pieņem jūras negadījumu un starpgadījumu izmeklēšanas kopējo metodoloģiju, kas izstrādāta saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/18/EK 5. panta 4. punktu
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1286/2011 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Atbildība un apdrošināšana
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 392/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos uz jūras
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 392/2009 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/20/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kuģu īpašnieku apdrošināšanu pret jūras prasībām
Grafiks: Direktīvas 2009/20/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 336/2006 (2006. gada 15. februāris) par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā un Padomes Regulas (EK) Nr. 3051/95 atcelšanu, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 336/2006 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Pasažieru kuģi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/45/EK (2009. gada 6. maijs) par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2009/45/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/25/EK (2003. gada 14. aprīlis) par īpašām stabilitātes prasībām ro–ro pasažieru kuģiem, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2003/25/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 1999/35/EK (1999. gada 29. aprīlis) par obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 1999/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 98/41/EK (1998. gada 18. jūnijs) par to personu reģistrāciju, kas atrodas uz pasažieru kuģiem, kuri kursē uz Kopienas dalībvalstu ostām vai no tām
Grafiks: Direktīvas 98/41/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Kuģu satiksmes uzraudzības un ziņošanas formalitātes
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/59/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas sistēmu un atceļ Padomes Direktīvu 93/75/EEK, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2002/59/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/65/ES (2010. gada 20. oktobris) par ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām, un ar ko atceļ Direktīvu 2002/6/EK
Grafiks: Direktīvas 2010/65/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Tehniskās drošības prasības
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 530/2012 (2012. gada 13. jūnijs), ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest prasību par dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju attiecībā uz vienkorpusa naftas tankkuģiem
Grafiks vienkorpusa naftas tankkuģu izņemšanai no aprites atbilst MARPOL konvencijā noteiktajam grafikam. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/90/ES (2014. gada 23. jūlijs) par kuģu aprīkojumu un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 96/98/EK (no 2016. gada 18. septembra)
Grafiks: Direktīvas 2014/90/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/96/EK (2001. gada 4. decembris), ar ko nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu drošai iekraušanai un izkraušanai
Grafiks: Direktīvas 2001/96/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Regula (EK) Nr. 2978/94 (1994. gada 21. novembris), ar ko īsteno SJO Rezolūciju A.747(18) par balasta tilpņu tilpības noteikšanu naftas tankkuģiem ar izolētā balasta tilpnēm, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2978/94 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 97/70/EK (1997. gada 11. decembris), ar ko nosaka saskaņotu drošības režīmu zvejas kuģiem, kuru garums ir 24 metri vai lielāks, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 97/70/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Apkalpe
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/106/EK (2008. gada 19. novembris) par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2008/106/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/45/EK (2005. gada 7. septembris) par dalībvalstu izsniegto jūrnieku sertifikātu savstarpēju atzīšanu un Direktīvas 2001/25/EK grozīšanu
Grafiks: Direktīvas 2005/45/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 79/115/EEK (1978. gada 21. decembris) par loča vadību, ko jūras loči nodrošina Ziemeļjūrā un Lamanšā
Grafiks: Direktīvas 79/115/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Vide
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 782/2003 (2003. gada 14. aprīlis) par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 782/2003 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (EK) Nr. 536/2008 (2008. gada 13. jūnijs) par pasākumu pieņemšanu saskaņā ar 6. panta 3. punktu un 7. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 782/2003 par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem un par minētās regulas grozīšanu
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 536/2008 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/59/EK (2000. gada 27. novembris) par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 2000/59/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/35/EK (2005. gada 7. septembris) par kuģu radīto piesārņojumu un par sankciju ieviešanu par pārkāpumiem
Grafiks: Direktīvas 2005/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 911/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par daudzgadu finansējumu Eiropas Jūras drošības aģentūras darbībai saistībā ar reaģēšanu kuģu un naftas un gāzes ieguves iekārtu izraisītā jūras piesārņojuma gadījumā
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 911/2014 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem un ar ko groza Direktīvu 93/12/EEK
Grafiks: Direktīvas 1999/32/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/757 (2015. gada 29. aprīlis) par jūras transporta oglekļa dioksīda emisiju monitoringu, ziņošanu un verifikāciju un ar ko groza Direktīvu 2009/16/EK
Grafiks: Regulas (ES) 2015/757 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1257/2013 (2013. gada 20. novembris) par kuģu pārstrādi un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1013/2006 un Direktīvu 2009/16/EK
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1257/2013 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Jūras drošības aģentūra un Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteja
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1625 (2016. gada 14. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1406/2002 par Eiropas Jūras drošības aģentūras izveidošanu, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (ES) 2016/1625 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2099/2002 (2002. gada 5. novembris), ar ko izveido Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteju (COSS) un groza regulas par kuģošanas drošību un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanu, ar grozījumiem
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2099/2002 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Sociālie nosacījumi
Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem
Grafiks: Direktīvas 92/29/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 1999/63/EK (1999. gada 21. jūnijs) attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku arodbiedrību federācija (ESTDAF) – pielikums: Eiropas Nolīgums par jūrnieku darba laika organizēšanu
Grafiks: Direktīvas 1999/63/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/95/EK (1999. gada 13. decembris) par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas ostās
Grafiks: Direktīvas 1999/95/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
II PIELIKUMS 2. NODAĻAI
“SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Elektroenerģija
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/54/EK atcelšanu
Grafiks: Direktīvas 2009/72/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr attiecībā uz 3., 6., 13., 15., 33. un 38. pantu Partnerības padome laika gaitā noteiks konkrētu īstenošanas grafiku. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 714/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā un par Regulas (EK) Nr. 1228/2003 atcelšanu
Partnerības padome laika gaitā pieņems konkrētu grafiku Regulas (EK) Nr. 714/2009 īstenošanai. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/89/EK (2006. gada 18. janvāris) par pasākumiem, lai nodrošinātu elektroapgādes drošumu un ieguldījumus infrastruktūrā
Grafiks: Direktīvas 2005/89/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Nafta
Padomes Direktīva 2009/119/EK (2009. gada 14. septembris), ar ko dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un / vai naftas produktu obligātas rezerves
Grafiks: Direktīvas 2009/119/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Infrastruktūra
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 256/2014 (2014. gada 26. februāris) par Eiropas Savienībā īstenotu energoinfrastruktūras investīciju projektu paziņošanu Komisijai, ar ko aizstāj Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 617/2010 un atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 736/96
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 256/2014 noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Īstenošanas regula:
— |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1113/2014 (2014. gada 16. oktobris), ar ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 256/2014 3. un 5. pantā minētās ziņošanas formu un tehniskos aspektus un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 2386/96 un (ES, Euratom) Nr. 833/2010 |
Grafiks: Īstenošanas Regulas (ES) Nr. 1113/2014 noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Ogļūdeņražu meklēšana un izpēte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/22/EK (1994. gada 30. maijs) par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei (1)
Grafiks: Direktīvas 94/22/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Energoefektivitāte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/27/ES (2012. gada 25. oktobris) par energoefektivitāti, ar ko groza Direktīvas 2009/125/EK un 2010/30/ES un atceļ Direktīvas 2004/8/EK un 2006/32/EK
Grafiks: Direktīvas 2012/27/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Īstenošanas regula:
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/2402 (2015. gada 12. oktobris), ar ko pārskata saskaņotās efektivitātes atsauces vērtības elektroenerģijas un siltuma atsevišķai ražošanai, piemērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/27/ES, un ar ko atceļ Komisijas Īstenošanas lēmumu 2011/877/ES |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) 2015/2402 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/31/ES (2010. gada 19. maijs) par ēku energoefektivitāti
Grafiks: Direktīvas 2010/31/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Īstenošanas regula:
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 244/2012 (2012. gada 16. janvāris), ar kuru papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/31/ES par ēku energoefektivitāti, nosakot salīdzinošās metodoloģijas sistēmu izmaksu ziņā optimālu minimālo energoefektivitātes prasību līmeņu aprēķināšanai ēkām un būves elementiem |
— |
Pamatnostādnes saistībā ar 2012. gada 16. janvāra Komisijas Deleģēto regulu (ES) Nr. 244/2012, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/31/ES par ēku energoefektivitāti, ieviešot salīdzinošas metodoloģijas sistēmu izmaksu ziņā optimāla līmeņa aprēķināšanai attiecībā uz ēkām un būves elementiem piemērojamām obligātajām energoefektivitātes prasībām (2012/C 115/01) |
Grafiks: minētos Deleģētās regulas (ES) Nr. 244/2012 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/33/EK (2009. gada 23. aprīlis) par tīro un energoefektīvo autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu
Grafiks: Direktīvas 2009/33/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/125/EK (2009. gada 21. oktobris), ar ko izveido sistēmu, lai noteiktu ekodizaina prasības ar enerģiju saistītiem ražojumiem
Grafiks: Direktīvas 2009/125/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Īstenošanas direktīvas/regulas:
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008 (2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (2009. gada 4. februāris), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 244/2009 (2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz mājsaimniecībā izmantojamām kliedētas gaismas lampām |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 278/2009 (2009. gada 6. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 640/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 327/2011 (2011. gada 30. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ventilatoriem, kurus darbina motori ar elektrisko ieejas jaudu no 125 W līdz 500 kW |
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1275/2008, (EK) Nr. 107/2009, (EK) Nr. 244/2009, (EK) Nr. 278/2009, (EK) Nr. 640/2009, (EK) Nr. 641/2009 un (ES) Nr. 327/2011 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 643/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā lietojamām aukstumiekārtām īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK |
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 643/2009 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 642/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK |
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 642/2009 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 1015/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves veļas mazgāšanas mašīnām |
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1015/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 1016/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves trauku mazgāšanas mašīnām |
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1016/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 245/2009 (2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām un par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/55/EK atcelšanu |
— |
Komisijas Regula (EK) Nr. 859/2009 (2009. gada 18. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā izmantojamo kliedētas gaismas lampu radītajam ultravioletajam starojumam |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 347/2010 (2010. gada 21. aprīlis), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām un šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 206/2012 (2012. gada 6. marts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām gaisa kondicionētājiem un komforta ventilatoriem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 547/2012 (2012. gada 25. jūnijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ūdenssūkņiem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 622/2012 (2012. gada 11. jūlijs), ar ko Komisijas Regulu (EK) Nr. 641/2009 groza attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem |
— |
Rezultāta saglabāšana Komisijas Regula (ES) Nr. 932/2012 (2012. gada 3. oktobris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecības veļas žāvētājiem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 1194/2012 (2012. gada 12. decembris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz virzītas gaismas lampu, gaismas diožu lampu un saistītu ierīču ekodizaina prasībām |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 617/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām datoriem un datoru serveriem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 666/2013 (2013. gada 8. jūlijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām putekļsūcējiem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 801/2013 (2013. gada 22. augusts), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1275/2008 par ekodizaina prasībām attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 642/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 813/2013 (2013. gada 2. augusts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām telpu sildītājiem un kombinētajiem sildītājiem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 814/2013 (2013. gada 2. augusts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ūdenssildītājiem un karstā ūdens tvertnēm |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 4/2014 (2014. gada 6. janvāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 640/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 66/2014 (2014. gada 14. janvāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves cepeškrāsnīm, plītsvirsmām un tvaika nosūcējiem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 548/2014 (2014. gada 21. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz maziem, vidējiem un lieliem spēka transformatoriem |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 1253/2014 (2014. gada 7. jūlijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām ventilācijas iekārtām |
— |
Komisijas Regula (ES) 2015/1095 (2015. gada 5. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām profesionālām aukstumiekārtām, ātrās atdzesēšanas un ātrās sasaldēšanas skapjiem, kondensācijas iekārtām un procesa dzesinātājiem |
— |
Komisijas Regula (ES) 2015/1185 (2015. gada 24. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām cietā kurināmā lokālajiem telpu sildītājiem |
— |
Komisijas Regula (ES) 2015/1188 (2015. gada 28. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām lokālajiem telpu sildītājiem |
— |
Komisijas Regula (ES) 2015/1189 (2015. gada 28. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām cietā kurināmā katliem |
— |
Komisijas Regula (ES) 2015/1428 (2015. gada 25. augusts), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz mājsaimniecībā izmantojamu kliedētas gaismas lampu ekodizaina prasībām un groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām un par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/55/EK atcelšanu, un groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 1194/2012 attiecībā uz virzītas gaismas lampu, gaismas diožu lampu un saistītu ierīču ekodizaina prasībām |
Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētu grafiku minēto regulu un direktīvu īstenošanai. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/30/ES (2010. gada 19. maijs) par enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu ražojumiem, kas saistīti ar energopatēriņu, izmantojot etiķetes un standarta informāciju par precēm
Grafiks: Direktīvas 2010/30/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Īstenošanas direktīvas/regulas:
— |
Komisijas Direktīva 96/60/EK (1996. gada 19. septembris), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības kombinētajām veļas mazgājamām un žāvējamām mašīnām |
Grafiks: Direktīvas 96/60/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1059/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves trauku mazgāšanas mašīnu energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1059/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1060/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecībā lietojamo aukstumiekārtu energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1060/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1061/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves veļas mazgāšanas mašīnu energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1061/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1062/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz televizoru energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1062/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 626/2011 (2011. gada 4. maijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz gaisa kondicionētāju energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 626/2011 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 392/2012 (2012. gada 1. marts), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecības veļas žāvētāju energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 392/2012 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 874/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz elektrisko lampu un gaismekļu energomarķējumu |
Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 874/2012 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 665/2013 (2013. gada 3. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz putekļsūcēju energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 811/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz telpu sildītāju, kombinēto sildītāju, telpu sildītāja, temperatūras regulatora un saules enerģijas iekārtas komplektu un kombinētā sildītāja, temperatūras regulatora un saules enerģijas iekārtas komplektu energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 812/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz ūdenssildītāju, karstā ūdens tvertņu un ūdenssildītāja un saules enerģijas iekārtas komplektu energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 65/2014 (2013. gada 1. oktobris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz sadzīves cepeškrāšņu un tvaika nosūcēju energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 518/2014 (2014. gada 5. marts), ar ko groza Deleģētās regulas (ES) Nr. 1059/2010, (ES) Nr. 1060/2010, (ES) Nr. 1061/2010, (ES) Nr. 1062/2010, (ES) Nr. 626/2011, (ES) Nr. 392/2012, (ES) Nr. 874/2012, (ES) Nr. 665/2013, (ES) Nr. 811/2013 un (ES) Nr. 812/2013 par energopatēriņu ietekmējošu ražojumu marķējumu internetā |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1254/2014 (2014. gada 11. jūlijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz dzīvojamo ēku ventilācijas iekārtu energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1094 (2015. gada 5. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz profesionālo aukstumiekārtu energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1186 (2015. gada 24. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz lokālo telpu sildītāju energomarķējumu |
— |
Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1187 (2015. gada 27. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz cietā kurināmā katlu un cietā kurināmā katla, papildu sildītāju, temperatūras regulatoru un saules enerģijas iekārtu komplektu energomarķējumu |
Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētu grafiku minēto regulu īstenošanai. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 106/2008 (2008. gada 15. janvāris) par Savienības biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu
— |
Komisijas Lēmums 2014/202/ES (2014. gada 20. marts), ar ko nosaka Eiropas Savienības nostāju attiecībā uz lēmumu, ko pārvaldības struktūras, kuras izveidotas saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu valdības un Eiropas Savienības Nolīgumu par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu koordinēšanu, pieņem par datorserveru un nepārtrauktas barošanas avotu specifikāciju pievienošanu nolīguma C pielikumā un to displeju specifikāciju un attēlveidošanas ierīču specifikāciju pārskatīšanu, kuras iekļautas nolīguma C pielikumā |
— |
Komisijas Lēmums (ES) 2015/1402 (2015. gada 15. jūlijs), ar kuru tiek noteikta Eiropas Savienības nostāja attiecībā uz lēmumu par Nolīguma C pielikumā iekļauto datoru specifikāciju pārskatīšanu, ko pieņem pārvaldības struktūras, kuras izveidotas saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu valdības un Eiropas Savienības Nolīgumu par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu koordinēšanu |
Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētus grafikus Regulas (EK) Nr. 106/2008 un Lēmumu 2014/202/ES un (ES) 2015/1402 īstenošanai. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1222/2009 (2009. gada 25. novembris) par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 228/2011 (2011. gada 7. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1222/2009 grozījumiem attiecībā uz C1 klases riepu slapja ceļa saķeres testēšanas metodi |
— |
Komisijas Regula (ES) Nr. 1235/2011 (2011. gada 29. novembris), ar kuru Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1222/2009 groza attiecībā uz riepu saķeres ar slapju ceļu klasifikāciju, rites pretestības mērījumiem un verifikācijas procedūru |
Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētus grafikus Regulas (EK) Nr. 1222/2009, (ES) Nr. 228/2011 un (ES) Nr. 1235/2011 īstenošanai. |
Atjaunojamo energoresursu enerģija
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/28/EK (2009. gada 23. aprīlis) par atjaunojamo energoresursu izmantošanas veicināšanu un ar ko groza un sekojoši atceļ Direktīvas 2001/77/EK un 2003/30/EK
Grafiks: Direktīvas 2009/28/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Kodolnozare
Padomes Direktīva 2006/117/Euratom (2006. gada 20. novembris) par radioaktīvo atkritumu un lietotās kodoldegvielas pārvadājumu uzraudzību un kontroli
Grafiks: Direktīvas 2006/117/Euratom noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2009/71/Euratom (2009. gada 25. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kodoliekārtu kodoldrošības pamatstruktūru
Grafiks: Direktīvas 2009/71/Euratom noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2011/70/Euratom (2011. gada 19. jūlijs), ar ko izveido Kopienas sistēmu lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu atbildīgai un drošai apsaimniekošanai
Grafiks: Direktīvas 2011/70/Euratom noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2013/51/Euratom (2013. gada 22. oktobris), ar ko nosaka iedzīvotāju veselības aizsardzības prasības attiecībā uz radioaktīvām vielām dzeramajā ūdenī
Grafiks: Direktīvas 2013/51/Euratom noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2013/59/Euratom (2013. gada 5. decembris), ar ko nosaka drošības pamatstandartus aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem un atceļ Direktīvu 89/618/Euratom, Direktīvu 90/641/Euratom, Direktīvu 96/29/Euratom, Direktīvu 97/43/Euratom un Direktīvu 2003/122/Euratom
Grafiks: Direktīvas 2013/59/Euratom noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
(1) 4. panta elementus, kas ir saistīti ar enerģētikas jomas priekšlikumiem BTN sarunās, apspriedīs šo sarunu kontekstā. Ja tiks konstatēts, ka nepieciešamas atrunas, tās tiks atspoguļotas šajā pielikumā.
III PIELIKUMS 3. NODAĻAI
“VIDE” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Vides pārvaldība un vides politikas integrēšana citās politikas jomās
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/92/ES (2011. gada 13. decembris) par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt prasības, ka minētās direktīvas I pielikuma projektiem veic ietekmes uz vidi novērtējumu, kā arī procedūru, ar ko pieņemt lēmumu par to, kuriem minētās direktīvas II pielikuma projektiem nepieciešams ietekmes uz vidi novērtējums (4. pants); |
— |
noteikt informācijas apjomu, kas jāsniedz attīstītājam (5. pants); |
— |
noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un sabiedriskās apspriešanas procedūru (6. pants); |
— |
noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriedēm ar tām ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs projekts (7. pants); |
— |
noteikt pasākumus, lai informētu sabiedrību par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz pieteikumiem par attīstības piekrišanu (9. pants); |
— |
noteikt iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un savlaicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas procedūras, iesaistot sabiedrību un NVO (11. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2011/92/ES noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/42/EK (2001. gada 27. jūnijs) par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt procedūru lēmumu pieņemšanai par to, kuriem plāniem un programmām nepieciešams stratēģisks vides novērtējums, un prasības, ka plāniem un programmām, kam stratēģisks vides novērtējums ir obligāts, šāds novērtējums ir jāveic (3. pants); |
— |
noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un sabiedriskās apspriešanas procedūru (6. pants); |
— |
noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriedēm ar tām ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs plāns vai programma (7. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2001/42/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/4/EK (2003. gada 28. janvāris) par vides informācijas pieejamību sabiedrībai un par Padomes Direktīvas 90/313/EEK atcelšanu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
pieņemt praktiskos pasākumus, kas nodrošina vides informācijas pieejamību sabiedrībai un piemērojamos izņēmumus (3. un 4. pants); |
— |
nodrošināt, lai publiskās iestādes sniedz vides informāciju sabiedrībai (3. panta 1. punkts); |
— |
noteikt procedūras, kā pārskata lēmumus nesniegt vides informāciju vai sniegt to tikai daļēji (6. pants); |
— |
izveidot sistēmu vides informācijas izplatīšanai sabiedrībai (7. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2003/4/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/35/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko paredz sabiedrības līdzdalību dažu ar vidi saistītu plānu un programmu izstrādē un ar ko attiecībā uz sabiedrības līdzdalību un iespēju griezties tiesās groza Padomes Direktīvas 85/337/EEK un 96/61/EK
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izveidot mehānismu sabiedrības informēšanai (2. panta 2. punkta a) un d) apakšpunkts); |
— |
izveidot sabiedriskās apspriešanas mehānismu (2. panta 2. punkta b) apakšpunkts un 2. panta 3. punkts); |
— |
izveidot mehānismu, lai lēmumu pieņemšanas procesā ņemtu vērā sabiedrības komentārus un viedokļus (2. panta 2. punkta c) apakšpunkts); |
— |
šajās procedūrās garantēt sabiedrībai (tostarp NVO) iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un savlaicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas iespējas (3. panta 7. punkts un 4. panta 4. punkts, ietekmes uz vidi novērtējums un piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2003/35/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/35/EK (2004. gada 21. aprīlis) par atbildību vides jomā attiecībā uz videi nodarītā kaitējuma novēršanu un atlīdzināšanu, ar grozījumiem
Piemēro šādus Direktīvas 2004/35/EK noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās iestādes; |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
pieņemt noteikumus un procedūras, kuru mērķis ir videi (ūdenim, zemei, aizsargājamajām sugām vai dabiskajiem biotopiem) nodarītā kaitējuma novēršana un atlīdzināšana, pamatojoties uz principu “piesārņotājs maksā” (5., 6. un 7. pants, II pielikums); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
noteikt stingru atbildību par bīstamām profesionālām darbībām (3. panta 1. punkts un III pielikums); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
noteikt pienākumu uzņēmējiem veikt vajadzīgos novēršanas un atlīdzināšanas pasākumus, tostarp noteikt atbildību par izdevumu segšanu (5., 6., 7., 8., 9. un 10. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot mehānismus, lai skartās personas, tostarp NVO, kas darbojas vides jomā, varētu pieprasīt kompetento iestāžu rīcību videi nodarīta kaitējuma gadījumos, tostarp neatkarīgu pārskatīšanu (12. un 13. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Gaisa kvalitāte
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/50/EK (2008. gada 21. maijs) par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (4. un 5. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
noteikt augšējos un apakšējos piesārņojuma novērtēšanas sliekšņus un robežlielumus (5. un 13. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņojošajām vielām (5., 6. un 9. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot gaisa kvalitātes uzlabošanas plānus zonām un aglomerācijām, kurās piesārņojošo vielu līmenis pārsniedz robežlielumu vai mērķlielumu (23. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot īstermiņa rīcības plānus zonām un aglomerācijām, kurās pastāv risks, ka tiks pārsniegti trauksmes līmeņi (24. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot sistēmu vides informācijas sniegšanai sabiedrībai (26. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/107/EK (2004. gada 15. decembris) par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
noteikt augšējos un apakšējos novērtēšanas sliekšņus (4. panta 6. punkts) un mērķlielumus (3. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (3. pants un 4. panta 6. punkts); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņotājvielām (4. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
veikt pasākumus gaisa kvalitātes saglabāšanai/uzlabošanai attiecībā uz attiecīgajām piesārņotājvielām (3. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem un ar ko groza Direktīvu 93/12/EEK, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izveidot efektīvu kurināmā paraugu ņemšanas sistēmu un atbilstīgas analītiskas metodes analīzēm, kuru mērķis ir noteikt sēra saturu (6. pants); |
— |
aizliegt izmantot smago degvieleļļu un gāzeļļu lietojumā uz zemes, kur sēra saturs pārsniedz noteiktos robežlielumus (3. panta 1. punkts, ja vien nepiemēro izņēmumus kā 3. panta 2. punktā, un 4. panta 1. punkts). |
Grafiks: minētos Direktīvas 1999/32/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/63/EK (1994. gada 20. decembris), par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS) emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no termināliem uz degvielas uzpildes stacijām, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt visus terminālus benzīna glabāšanai un iepildīšanai (2. pants); |
— |
pieņemt tehniskos pasākumus benzīna zudumu samazināšanai no glabāšanas iekārtām terminālos un degvielas uzpildes stacijās un pārvietojamo cisternu uzpildīšanā un iztukšošanā terminālos (3., 4. un 6. pants un III pielikums); |
— |
pieprasīt, ka visas autocisternu uzpildīšanas iekārtas un pārvietojamās cisternas atbilst prasībām (4. un 5. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 94/63/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/42/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās, lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares materiālos, un ar ko groza Direktīvu 1999/13/EK
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt maksimālās GOS satura robežvērtības krāsām un lakām (3. pants un II pielikums); |
— |
noteikt prasības, kas nodrošina, ka tirgū laistiem produktiem tiek veikta marķēšana un ka tirgū laisti produkti atbilst attiecīgajām prasībām (3. un 4. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2004/42/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/60/EK (2000. gada 23. oktobris), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt upju baseinu apgabalus un nodrošināt pienācīgu koordināciju starptautisko upju, ezeru un piekrastes ūdeņu saglabāšanai (3. panta 1.līdz 7. punkts); |
— |
veikt upju baseinu apgabalu īpašību analīzi (5. pants); |
— |
izveidot programmas ūdens kvalitātes monitoringam (8. pants); |
— |
izstrādāt upju baseinu apsaimniekošanas plānus, veikt apspriešanos ar sabiedrību un publicēt šos plānus (13. un 14. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2000/60/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/60/EK (2007. gada 23. oktobris) par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
veikt sākotnējo plūdu riska novērtējumu (4. un 5. pants); |
— |
sagatavot iespējamo plūdu postījumu vietu kartes un plūdu riska kartes (6. pants); |
— |
izstrādāt plūdu riska pārvaldības plānus (7. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2007/60/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 91/271/EEK (1991. gada 21. maijs) par komunālo notekūdeņu attīrīšanu, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izvērtēt stāvokli komunālo notekūdeņu savākšanas un attīrīšanas jomā; |
— |
noteikt jutīgās zonas un aglomerācijas (5. panta 1. punkts un II pielikums); |
Grafiks: minētos Direktīvas 91/271/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
sagatavot tehnisko un ieguldījumu programmu prasību izpildei attiecībā uz komunālo notekūdeņu attīrīšanu (17. panta 1. punkts). |
Grafiks: minētos Direktīvas 91/271/EEK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 98/83/EK (1998. gada 3. novembris) par dzeramā ūdens kvalitāti, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt dzeramā ūdens kvalitātes standartus (4. un 5. pants); |
— |
izveidot monitoringa sistēmu (6. un 7. pants); |
— |
izveidot mehānismu patērētāju informēšanai (13. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 98/83/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 91/676/EEK (1991. gada 12. decembris) attiecībā uz ūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas izcelsmes nitrāti
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izveidot monitoringa programmas (6. pants); |
— |
identificēt piesārņotos ūdeņus vai apdraudētos ūdeņus un noteikt nitrātjutīgās zonas (3. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 91/676/EEK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izstrādāt rīcības programmas un labas lauksaimniecības prakses kodeksus attiecībā uz nitrātjutīgajām zonām (4. un 5. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 91/676/EEK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Atkritumu apsaimniekošana
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/98/EK (2008. gada 19. novembris) par atkritumiem un par dažu direktīvu atcelšanu
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izstrādāt atkritumu apsaimniekošanas plānus atbilstīgi atkritumu apsaimniekošanas piecu pakāpju hierarhijai un atkritumu rašanās novēršanas programmas (V nodaļa); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot mehānismu izmaksu pilnīgai atgūšanai saskaņā ar principu, ka piesārņotājs maksā, un ražotāja paplašinātas atbildības principu (14. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot atļauju izsniegšanas sistēmu uzņēmumiem, kas veic atkritumu apglabāšanas vai reģenerācijas darbības, nosakot konkrētus pienākumus bīstamo atkritumu pārvaldībai (IV nodaļa); |
— |
izveidot atkritumu savākšanas un transporta uzņēmumu reģistru (IV nodaļa). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
veikt poligonu klasifikāciju (4. pants); |
— |
izstrādāt valsts stratēģiju, lai samazinātu bioloģiski sadalāmo sadzīves atkritumu, ko aizvāc uz poligoniem, apmēru (5. pants); |
— |
izveidot pieprasījumu un atļauju sistēmu un atkritumu pieņemšanas procedūras (5. līdz 7. pants, 11., 12. un 14. pants); |
— |
izveidot kontroles un monitoringa procedūras poligonu ekspluatācijas fāzē un slēdzamo poligonu slēgšanas procedūras, un procedūras apsaimniekošanai pēc slēgšanas (12. un 13. pants); |
Grafiks: minētās direktīvas minētos noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izstrādāt darbības uzlabošanas plānus esošajiem poligoniem (14. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot izmaksu segšanas mehānismu (10. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
nodrošināt, lai poligonos nonāktu tikai apstrādāti atkritumi (6. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/21/EK (2006. gada 15. marts) par ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu un par grozījumiem Direktīvā 2004/35/EK; tās noteikumi tālāk attīstīti ar Lēmumiem 2009/335/EK, 2009/337/EK, 2009/359/EK un 2009/360/EK
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izveidot sistēmu, lai nodrošinātu, ka uzņēmumi izstrādā atkritumu apsaimniekošanas plānus (atkritumu apsaimniekošanas objektu identifikācija un klasifikācija, atkritumu raksturojums) (4. un 9. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot atļauju, finansiālo garantiju un pārbaužu sistēmu (7., 14. un 17. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot procedūras raktu tilpju pārvaldībai un uzraudzībai (10. pants); |
— |
izveidot kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu slēgšanas un pēcslēgšanas procedūras (12. pants); |
— |
izstrādāt slēgto kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu sarakstu (20. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Dabas aizsardzība
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/147/EK (2009. gada 30. novembris) par savvaļas putnu aizsardzību
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izvērtēt putnu sugas, kurām nepieciešami īpaši dzīvotņu aizsardzības pasākumi, un regulāri sastopamas migrējošas sugas; |
— |
apzināt un noteikt īpašas aizsargājamās teritorijas putnu sugām (4. panta 1. un 4. punkts); |
— |
pieņemt īpašus dzīvotņu aizsardzības pasākumus, lai aizsargātu regulāri sastopamas migrējošas sugas (4. panta 2. punkts); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2009/147/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot vispārēju aizsardzības sistēmu visām savvaļas putnu sugām, starp kurām sugas, ko var medīt, ir īpaša apakšgrupa, kā arī noteikt konkrētu sagūstīšanas vai nonāvēšanas veidu aizliegumu (5. pants, 6. panta 1. un 2. punkts un 8. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2009/147/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko dzīvotņu un savvaļas augu un dzīvnieku aizsardzību, ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izstrādāt teritoriju sarakstu, piešķirt tām attiecīgu statusu un noteikt prioritātes to pārvaldībai (tostarp pabeigt iespējamo Emerald teritoriju sarakstu un noteikt pasākumus šo teritoriju aizsardzībai un pārvaldībai) (4. pants); |
— |
noteikt šādu teritoriju aizsardzībai nepieciešamos pasākumus, tostarp par līdzfinansēšanu (6. un 8. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot sistēmu dzīvotņu un sugu aizsardzības statusa uzraudzībai (11. pants); |
— |
izveidot stingru režīmu sugu aizsardzībai tām sugām, kas uzskaitītas IV pielikumā un nozīmīgas Armēnijas Republikai (12. pants); |
Grafiks: minētos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
izveidot mehānismu, lai sekmētu sabiedrības izglītošanos un vispārīgas informācijas ieguvi (22. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/75/ES (2010. gada 24. novembris) par rūpnieciskajām emisijām(piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole)
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
Grafiks: minētos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
apzināt iekārtas, kurām nepieciešama atļauja (I pielikums); |
— |
izveidot integrētu atļauju sistēmu (4.līdz 6. pants, 12., 21. un 24. pants un IV pielikums); |
— |
izveidot atbilstības pārraudzības mehānismu (8. pants, 14. panta 1. punkta d) apakšpunkts un 23. panta 1. punkts); |
Grafiks: minētos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
īstenot labākos pieejamos tehniskos paņēmienus (LPTP), ņemot vērā LPTP atsauces dokumentu secinājumus (14. panta 3. līdz 6. punkts un 15. panta 2. līdz 4. punkts); |
— |
noteikt emisiju robežvērtības sadedzināšanas iekārtām (30. pants un V pielikums); |
— |
sagatavot programmas, lai samazinātu pieļaujamās gada emisijas no esošajām iekārtām (alternatīva emisiju robežvērtību esošajām iekārtām noteikšanai) (32. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz jaunām iekārtām un 13 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – attiecībā uz esošām iekārtām. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/18/ES (2012. gada 4. jūlijs) par lielu ar bīstamām vielām saistītu avāriju risku pārvaldību, ar kuru groza un vēlāk atceļ Padomes Direktīvu 96/82/EK
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izveidot efektīvus koordinēšanas mehānismus starp attiecīgajām iestādēm; |
— |
izveidot sistēmas informācijas reģistrēšanai par attiecīgajiem objektiem un ziņošanai par lielām avārijām (14. un 16. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2012/18/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Ķīmisko vielu pārvaldība
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 649/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
— |
īstenot eksporta paziņošanas procedūru (8. pants); |
— |
īstenot procedūras darbam ar paziņojumiem par eksportu, kas saņemti no citām valstīm (9. pants); |
— |
izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par galīgo reglamentējošo darbību (11. pants); |
— |
izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu lēmumus par importu (13. pants); |
— |
īstenot PIC procedūru konkrētu ķīmisku vielu, īpaši to, kuras uzskaitītas Roterdamas Konvencijas III pielikumā, eksportam (14. pants); |
— |
īstenot marķēšanas un iepakošanas prasības attiecībā uz eksportējamajām ķīmiskajām vielām (17. pants); |
— |
izraudzīties valsts iestādes, kuras kontrolē ķīmisko vielu importu un eksportu (18. pants). |
Grafiks: minētos Regulas (ES) Nr. 649/2012 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu un ar ko groza un atceļ Direktīvas 67/548/EEK un 1999/45/EK un groza Regulu (EK) Nr. 1907/2006
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
— |
izraudzīties kompetento iestādi (-es); |
— |
īstenot vielu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu; |
Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
īstenot maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu. |
Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
IV PIELIKUMS 4. NODAĻAI
“RĪCĪBA KLIMATA POLITIKAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/87/EK (2003. gada 13. oktobris), ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienāun groza Padomes Direktīvu 96/61/EK
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
izveidot sistēmu attiecīgo iekārtu un siltumnīcas efektu izraisošo gāzu noteikšanai (I un II pielikums); |
— |
izveidot monitoringa, ziņošanas un pārbaudes un piemērošanas sistēmas un sabiedriskās apspriešanas procedūras (14. un 15. pants, 16. panta 1. punkts un 17. pants). |
Grafiks: minētos Direktīvas 2003/87/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 601/2012 (2012. gada 21. jūnijs) par siltumnīcefekta gāzu emisiju monitoringu un ziņošanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 601/2012 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Regula (ES) Nr. 600/2012 (2012. gada 21. jūnijs) par siltumnīcefekta gāzu ziņojumu un tonnkilometru ziņojumu verifikāciju un par verificētāju akreditāciju saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 600/2012 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Attiecībā uz aviācijas darbībām un to emisijām Direktīvas 2003/87/EK, Regulas (ES) Nr. 601/2012 un Regulas (ES) Nr. 600/2012 noteikumu īstenošana, kā noteikts šajā nolīgumā, ir atkarīga no ICAO apspriedēs par globālu tirgus pasākumu (MBM) sistēmu sasniegtajiem rezultātiem. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 525/2013 (2013. gada 21. maijs) par mehānismu siltumnīcefekta gāzu emisiju pārraudzībai un ziņošanai un citas informācijas ziņošanai valstu un Savienības līmenī saistībā ar klimata pārmaiņām un par Lēmuma Nr. 280/2004/EK atcelšanu
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
— |
izveidot valsts pārskata sistēmu (5. pants); |
— |
izveidot valsts politikas, pasākumu un prognožu sistēmu (12. pants). |
Grafiks: minētos Regulas (ES) Nr. 525/2013 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 517/2014 (2014. gada 16. aprīlis) par fluorētām siltumnīcefekta gāzēm un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 842/2006
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
nodrošināt emisiju novēršanas sistēmu (3. pants), izveidot noteikumus par noplūdes pārbaudēm saskaņā ar 4. un 5. pantu un izveidot uzskaites sistēmu saskaņā ar 6. pantu; |
— |
nodrošināt rekuperāciju saskaņā ar 8. un 9. pantu; |
— |
noteikt/pielāgot valsts prasības attiecībā uz iesaistītā personāla un uzņēmumu apmācību un sertifikāciju (10. pants); |
— |
izveidot sistēmu to ražojumu un iekārtu marķēšanai, kas satur fluorētas siltumnīcefekta gāzes vai kā darbība ir no tām atkarīga (12. pants); |
— |
izveidot ziņošanas sistēmas, lai iegūtu datus par emisijām attiecīgajās nozarēs (19. un 20. pants); |
— |
izveidot izpildes sistēmu (25. pants). |
Grafiks: minētos Regulas (ES) Nr. 517/2014 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2009 (2009. gada 16. septembris) par ozona slāni noārdošām vielām
Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:
— |
pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; |
— |
noteikt aizliegumu kontrolējamo vielu ražošanai, izņemot īpašiem lietojumiem, un līdz [2019. gada 1. janvārim] – hlorfluorogļūdeņražu (HCFC) ražošanai (4. pants); |
— |
definēt kontrolējamo vielu ražošanas, tirgū laišanas un lietošanas nosacījumus lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu (kā izejvielas, procesu aģenti, būtiskiem laboratorijas un analītiskiem lietojumiem, halonu kritiskiem lietojumiem) un atsevišķas atkāpes, tostarp metilbromīda lietošanai ārkārtas apstākļos (III nodaļa); |
— |
izveidot licencēšanas sistēmu kontrolējamo vielu importam un eksportam lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu, (IV nodaļa) un noteikt uzņēmumiem ziņošanas pienākumu (26. un 27. pants); |
— |
noteikt pienākumu rekuperēt, reģenerēt, reciklēt un iznīcināt izlietotas kontrolējamās vielas (22. pants); |
— |
izveidot procedūras kontrolējamo vielu noplūžu pārraudzībai un kontrolei (23. pants); |
Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1005/2009 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
— |
noteikt aizliegumu līdz 2030. gada 1. janvārim laist tirgū un lietot kontrolējamās vielas, izņemot reģenerētus HCFC, kurus varētu izmantot kā aukstumaģentu (5. un 11. pants). |
Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1005/2009 noteikumus īsteno līdz 2030. gada 1. janvārim. |
V PIELIKUMS 8. NODAĻAI
“SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/21/EK (2002. gada 7. marts) par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva), ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
stiprināt valsts regulatora neatkarību un administratīvo kapacitāti elektronisko komunikāciju jomā; |
— |
izveidot sabiedriskās apspriešanas procedūras par jauniem regulatīviem pasākumiem; |
— |
izveidot efektīvus mehānismus, kā pārsūdzēt valsts regulatora pieņemtus lēmumus elektronisko komunikāciju jomā; |
— |
definēt tādus ražojumu un pakalpojumu tirgus elektronisko komunikāciju nozarē, uz kuriem attiecināma ex-ante reglamentēšana, un izvērtēt šos tirgus, lai noteiktu, vai tajos ir vērojama būtiska ietekme. |
Grafiks: minētos Direktīvas 2002/21/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/20/EK (2002. gada 7. marts) par elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu (atļauju izsniegšanas direktīva), ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
īstenot reglamentējošus noteikumus par vispārējām atļaujām un individuālo atļauju ierobežošanu un izmantošanu vienīgi īpašos, pienācīgi pamatotos gadījumos. |
Grafiks: par īstenošanas grafiku pēc šā nolīguma stāšanās spēkā lems Partnerības padome. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/19/EK (2002. gada 7. marts) par piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu (piekļuves direktīva), ar grozījumiem
Pamatojoties uz tirgus analīzi, kura veikta atbilstīgi Direktīvas 2002/21/EK noteikumiem, valsts regulators elektronisko komunikāciju jomā operatoriem, kuriem ir konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliek regulatīvus pienākumus saistībā ar:
— |
piekļuvi konkrētām tīklu iekārtām un to izmantošanu; |
— |
piekļuves cenu un savstarpējā savienojuma maksas kontroli, tostarp pienākumiem attiecībā uz cenu orientēšanu uz izmaksām; |
— |
pārskatāmību, nediskriminēšanu un atsevišķu grāmatvedību. |
Grafiks: minētos Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/22/EK (2002. gada 7. marts) par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva)
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
īstenot reglamentējošus noteikumus par universālā pakalpojuma saistībām, tostarp par to izmaksu un finansējuma mehānismiem; |
— |
nodrošināt lietotāju interešu un tiesību ievērošanu, īpaši ieviešot numuru pārnesamību un vienoto Eiropas neatliekamās palīdzības numuru “112”. |
Grafiks: minētos Direktīvas 2002/22/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/58/EK (2002. gada 12. jūlijs) par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju), ar grozījumiem
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
īstenot reglamentējošus noteikumus, lai garantētu pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzību, un it īpaši privātās dzīves aizsardzību, attiecībā uz personas datu apstrādi elektronisko sakaru nozarē, un nodrošināt šādu datu un elektronisko sakaru aprīkojuma un pakalpojumu brīvu apriti. |
Grafiks: minētos Direktīvas 2002/58/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 676/2002/EK (2002. gada 7. marts) par normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)
Piemēro šādus minētā lēmuma noteikumus:
— |
prasību izveidot politiku un reglamentējošus noteikumus, kas garantē radiofrekvenču spektra harmonizētu pieejamību un efektīvu izmantošanu. |
Grafiks: pasākumus, kas izriet no Lēmuma 676/2002/EK darbības, īsteno 5 gados pēc šā nolīguma spēkā stāšanās. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/2120 (2015. gada 25. novembris), ar ko nosaka pasākumus sakarā ar piekļuvi atvērtam internetam un groza Direktīvu 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem un Regulu (ES) Nr. 531/2012 par viesabonēšanu publiskajos mobilo sakaru tīklos Savienībā
Grafiks: Regulas (ES) 2015/2120 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/31/EK (2000. gada 8. jūnijs) par dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (Direktīva par elektronisko tirdzniecību)
Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:
— |
sekmēt elektroniskās tirdzniecības attīstību; |
— |
novērst šķēršļus informācijas sabiedrības pakalpojumu pārrobežu sniegšanai; |
— |
nodrošināt juridisko drošību informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem; |
— |
saskaņot saistību ierobežojumus tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri kā starpnieki sniedz vienkāršās līnijas, superātrās līnijas vai glabāšanas pakalpojumus, kā arī nepiemērot vispārējas uzraudzības saistības. |
Grafiks: minētos Direktīvas 2000/31/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 910/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/93/EK
Īstenošanas akti, kas saistīti ar uzticamības pakalpojumiem Regulā (ES) Nr. 910/2014:
— |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/806 (2015. gada 22. maijs), ar ko nosaka specifikācijas attiecībā uz kvalificētu uzticamības pakalpojumu ES zīmes formu; |
— |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1505 (2015. gada 8. septembris), kurā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 22. panta 5. punktu izklāstītas tehniskās specifikācijas un formāti, kas attiecas uz uzticamības sarakstiem; |
— |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1506 (2015. gada 8. septembris), kurā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 27. panta 5. punktu un 37. pantu 5. punktu izklāstītas specifikācijas, kas attiecas uz uzlabotu elektronisko parakstu formātiem un uzlabotiem zīmogiem, kas jāatzīst publiskā sektora struktūrām; |
— |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2016/650 (2016. gada 25. aprīlis), ar ko nosaka standartus kvalificētu paraksta un zīmoga radīšanas ierīču drošības novērtēšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 30. panta 3. punktu un 39. panta 2. punktu. |
Īstenošanas akti, kas saistīti ar elektroniskās identifikācijas nodaļu Regulā (ES) Nr. 910/2014:
— |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/296 (2015. gada 24. februāris), ar ko nosaka procesuālo kārtību dalībvalstu sadarbībai elektroniskās identifikācijas jomā, kā paredzēts 12. panta 7. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū; |
— |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1501 (2015. gada 8. septembris) par sadarbspējas sistēmu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 12. panta 8. punktu; |
— |
Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1502 (2015. gada 8. septembris), kas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 8. panta 3. punktu nosaka elektroniskās identifikācijas līdzekļu uzticamības līmeņu minimālās tehniskās specifikācijas un procedūras; |
— |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1984 (2015. gada 3. novembris), ar kuru nosaka paziņošanas nosacījumus, formātus un procedūras saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 9. panta 5. punktu. |
Grafiks: par īstenošanas grafiku pēc šā nolīguma stāšanās spēkā lems Partnerības padome. |
VI PIELIKUMS 14. NODAĻAI
“PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Padomes Direktīva 87/357/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz izstrādājumiem, kuri to maldinošā izskata dēļ apdraud patērētāju veselību vai drošību
Grafiks: Direktīvas 87/357/EEK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 93/13/EEK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/6/EK (1998. gada 16. februāris) par patērētāju aizsardzību, norādot patērētājiem piedāvāto produktu cenas
Grafiks: Direktīvas 98/6/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/44/EK (1999. gada 25. maijs) par dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un saistītajām garantijām, ar grozījumiem
Grafiks: Direktīvas 1999/44/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību
Grafiks: Direktīvas 2001/95/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/65/EK (2002. gada 23. septembris) par patēriņa finanšu pakalpojumu tālpārdošanu un grozījumiem Padomes Direktīvā 90/619/EEK un Direktīvās 97/7/EK un 98/27/EK
Grafiks: Direktīvas 2002/65/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Armēnijas Republikā un 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – pārrobežu jomā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem un ar ko groza Padomes Direktīvu 84/450/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 97/7/EK, 98/27/EK un 2002/65/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2006/2004 (“Negodīgas komercprakses direktīva”)
Grafiks: Direktīvas 2005/29/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu
Grafiks: Direktīvas 2006/114/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”)
Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2006/2004 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis) par patēriņa kredītlīgumiem un ar ko atceļ Direktīvu 87/102/EEK
Grafiks: Direktīvas 2008/48/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/122/EK (2009. gada 14. janvāris) par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem, kas saistīti ar daļlaika lietojuma tiesībām, ilgtermiņa brīvdienu produktiem, tālākpārdošanas un apmaiņas līgumiem
Grafiks: Direktīvas 2008/122/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/22/EK (2009. gada 23. aprīlī) par aizliegumiem saistībā ar patērētāju interešu aizsardzību
Grafiks: Direktīvas 2009/22/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/83/ES (2011. gada 25. oktobris) par patērētāju tiesībām un ar ko groza Padomes Direktīvu 93/13/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 1999/44/EK un atceļ Padomes Direktīvu 85/577/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/7/EK
Grafiks: Direktīvas 2011/83/ES un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 524/2013 (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu izšķiršanu tiešsaistē un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Regula par patērētāju SIT)
Grafiks: Regulas (ES) Nr. 524/2013 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/11/ES (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Direktīva par patērētāju SAI)
Grafiks: Direktīvas 2013/11/ES un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Komisijas Ieteikums (2013. gada 11. jūnijs) par kopējiem principiem attiecībā uz dalībvalstu aizlieguma un atlīdzināšanas kolektīvās tiesiskās aizsardzības mehānismiem saistībā ar Savienības tiesību aktos paredzēto tiesību pārkāpumiem (2013/396/ES)
Grafiks: Ieteikumu 2013/396/ES īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/2302 (2015. gada 25. novembris) par kompleksiem ceļojumiem un saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2011/83/ES un atceļ Padomes Direktīvu 90/314/EEK
Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/2302 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
VII PIELIKUMS 15. NODAĻAI
“NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBA” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Darba tiesības
Padomes Direktīva 91/533/EEK (1991. gada 14. oktobris) par darba devēja pienākumu informēt darbiniekus par darba līguma vai darba attiecību nosacījumiem
Grafiks: Direktīvas 91/533/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 1999/70/EK (1999. gada 28. jūnijs) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku
Grafiks: Direktīvas 1999/70/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 97/81/EK (1997. gada 15. decembris) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par nepilna darba laika darbu – Pielikums: Pamatnolīgums par nepilna darba laika darbu
Grafiks: Direktīvas 97/81/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 91/383/EEK (1991. gada 25. jūnijs), kas papildina pasākumus, kuru mērķis ir veicināt uzlabojumus darba drošībā un veselības aizsardzībā attiecībā uz darba ņēmējiem, kas pieņemti darbā uz noteiktu laiku vai arī īslaicīgā darbā
Grafiks: Direktīvas 91/383/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 98/59/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu
Grafiks: Direktīvas 98/59/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2001/23/EK (2001. gada 12. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā
Grafiks: Direktīvas 2001/23/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/14/EK (2002. gada 11. marts), ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā
Grafiks: Direktīvas 2002/14/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem
Grafiks: Direktīvas 2003/88/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Diskriminācijas aizliegums un dzimumu līdztiesība
Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības
Grafiks: Direktīvas 2000/43/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju
Grafiks: Direktīvas 2000/78/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/54/EK (2006. gada 5. jūlijs) par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgas iespējas un attieksmi pret vīriešiem un sievietēm nodarbinātības un profesijas jautājumos
Grafiks: Direktīvas 2006/54/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 2004/113/EK (2004. gada 13. decembris), ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu
Grafiks: Direktīvas 2004/113/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 92/85/EEK (1992. gada 19. oktobris) par pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības aizsardzības darbā uzlabošanu strādājošām grūtniecēm, sievietēm, kas strādā pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm, kas baro bērnu ar krūti (desmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Grafiks: Direktīvas 92/85/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Padomes Direktīva 79/7/EEK (1978. gada 19. decembris) par pakāpenisku vienlīdzīgas attieksmes principa pret vīriešiem un sievietēm īstenošanu sociālā nodrošinājuma jautājumos
Grafiks: Direktīvas 79/7/EEK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Darba aizsardzība
Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā
Padomes Direktīva 89/654/EEK (1989. gada 30. novembris) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/104/EK (2009. gada 16. septembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē), ar grozījumiem
Padomes Direktīva 89/656/EEK (1989. gada 30. novembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, lietojot individuālos aizsardzības līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā direktīva Padomes Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Padomes Direktīva 92/57/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par darba drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/37/EK (2004. gada 29. aprīlis) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā atsevišķā direktīva Padomes Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/54/EK (2000. gada 18. septembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Padomes Direktīva 90/270/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Padomes Direktīva 92/58/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par minimālajām prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības zīmēm darba vietā (devītā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Padomes Direktīva 92/91/EEK (1992. gada 3. novembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Padomes Direktīva 92/104/EEK (1992. gada 3. decembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Padomes Direktīva 98/24/EK (1998. gada 7. aprīlis) par darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā (četrpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/92/EK (1999. gada 16. decembris) par minimālajām prasībām to darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/44/EK (2002. gada 25. jūnijs) par minimālajām veselības un drošības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/10/EK (2003. gada 6. februāris) par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/25/EK (2006. gada 5. aprīlis), par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Padomes Direktīva 93/103/EK (1993. gada 23. novembris) par drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem
Padomes Direktīva 90/269/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām, pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Komisijas Direktīva 91/322/EEK (1991. gada 29. maijs) par orientējošu robežvērtību ieviešanu, īstenojot Padomes Direktīvu 80/1107/EEK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķīmisku, fizikālu un bioloģisku vielu iedarbību darba vietā
Komisijas Direktīva 2000/39/EK (2000. gada 8. jūnijs), kas izveido raksturīgo iedarbības rādītāju darba apstākļos pirmo sarakstu, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK par darbinieku veselības un drošības aizsardzību no tāda apdraudējuma darbā, kurš saistīts ar ķīmiskajiem reaģentiem
Komisijas Direktīva 2006/15/EK (2006. gada 7. februāris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido otru sarakstu ar orientējošām robežvērtībām vielu iedarbībai darbavietā un groza Direktīvu 91/322/EEK un 2000/39/EK
Komisijas Direktīva 2009/161/ES (2009. gada 17. decembris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido darbavietā pieļaujamo indikatīvo iedarbības robežvērtību trešo sarakstu un groza Komisijas Direktīvu 2000/39/EK
Padomes Direktīva 2010/32/ES (2010. gada 10. maijs), ar ko īsteno HOSPEEM un EPSU noslēgto Pamatnolīgumu par asu instrumentu radītu ievainojumu novēršanu slimnīcu un veselības aprūpes nozarē
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/35/ES (2013. gada 26. jūnijs) par minimālajām veselības aizsardzības un drošuma prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskam, ko rada fizikāli faktori (elektromagnētiskie lauki) (20. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē), un ar ko atceļ Direktīvu 2004/40/EK
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/27/ES (2014. gada 26. februāris), ar ko groza Padomes Direktīvas 92/58/EEK, 92/85/EEK, 94/33/EK, 98/24/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/37/EK, lai tās pielāgotu Regulai (EK) Nr. 1272/2008 par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu
Grafiks: par visu minēto darba aizsardzības jomas direktīvu īstenošanas grafiku lems Partnerības padome pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Darba tiesības
— |
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/1794 (2015. gada 6. oktobris), ar kuru attiecībā uz jūrniekiem groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/94/EK, 2009/38/EK un 2002/14/EK un Padomes Direktīvas 98/59/EK un 2001/23/EK (transponēšanas periods līdz 2017. gada 10. oktobrim) |
— |
Padomes Direktīva 2014/112/ES (2014. gada 19. decembris), ar ko īsteno Eiropas Nolīgumu par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem iekšējo ūdensceļu transporta nozarē, kas noslēgts starp Eiropas Kuģu savienību (EKS), Eiropas Kuģu kapteiņu organizāciju (EKKO) un Eiropas Transporta darbinieku federāciju (ETF) (transponēšanas termiņš līdz 2016. gada 31. decembrim) |
— |
Padomes Direktīva 94/33/EK (1994. gada 22. jūnijs) par jauniešu darba aizsardzību sākotnēji nav iekļauta |
Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/1794 un 2014/112/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
VIII PIELIKUMS
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBA
1. |
Šajā pielikumā ir septiņi pielikumi, kuros noteiktas Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas saistības un atrunas attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma VI sadaļas 5. nodaļu. |
2. |
Attiecībā uz Eiropas Savienību:
|
3. |
Attiecībā uz Armēnijas Republiku:
|
4. |
Pielikumi, kas minēti 2. un 3. punktā, ir šā pielikuma sastāvdaļa. |
5. |
Šā nolīguma VI sadaļas 5. nodaļā sniegtās terminu definīcijas attiecas arī uz šo pielikumu. |
6. |
Nosakot konkrētas pakalpojumu nozares vai apakšnozares:
|
7. |
Nolīguma VIII pielikuma A, B, C un D daļā izmanto šādus saīsinājumus attiecībā uz Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm:
|
8. |
VIII pielikuma E, F un G daļā izmanto šādu Armēnijas Republikas saīsinājumu:
|
VIII PIELIKUMA A DAĻA
EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU
1. |
Turpmāk minētajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, kurās Eiropas Savienība attiecībā uz Armēnijas Republikas uzņēmumiem un uzņēmējiem piemēro atrunas par valsts režīmu vai lielākās labvēlības režīmu saskaņā ar šā nolīguma 144. panta 2. punktu. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību”. Ja atruna saskaņā ar a) vai b) apakšpunktu ietver tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis šā nolīguma 144. panta 2. punktā minētās saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām. Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas. |
2. |
Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz subsīdijām, ko piešķir Puses. |
3. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām. |
4. |
Saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas kādā teritorijā, bez nosķiršanas, pamatojoties uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo tās šis nolīgums neskar. |
5. |
Ja Eiropas Savienība saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna, kas uzskaitīta šā nolīguma VIII pielikuma B daļas atrunu sarakstā vai VIII pielikuma C un D daļā uzskaitītās atrunas uzskatāmas par atrunu attiecībā uz šā pielikuma noteikumiem par uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama. |
6. |
Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām, vai uz jebkādiem pasākumiem, kuri pieņemti saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem, vai ko tie kontrolē. |
Horizontālās atrunas
Sabiedriskie pakalpojumi
Eiropas Savienība: saimnieciskas darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var būt pakļautas valsts monopoliem vai ekskluzīvām tiesībām, kuras piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem (1).
Uzņēmējdarbības veikšanas veidi
Eiropas Savienība: režīmu, kas piešķirts (Armēnijas uzņēmumu) meitasuzņēmumiem, kuri izveidoti saskaņā ar Eiropas Savienības dalībvalstu tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina uz filiālēm vai aģentūrām, ko Eiropas Savienības dalībvalstī atvērusi Armēnijas sabiedrība (2). Tomēr tas neliedz dalībvalstij šo režīmu attiecināt arī uz filiālēm vai aģentūrām, ko trešās valsts uzņēmums vai sabiedrība ir atvērusi citā dalībvalstī, saistībā ar to darbību pirmās dalībvalsts teritorijā, ja vien šādu paplašināšanu nepārprotami neaizliedz Eiropas Savienības tiesības.
Eiropas Savienība: mazāk labvēlīgu režīmu var piešķirt saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem izveidotiem (trešās valsts sabiedrību) meitasuzņēmumiem, kuriem Eiropas Savienības teritorijā ir tikai to juridiskā adrese, ja vien nevar pierādīt, ka tām ir efektīva un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts tautsaimniecību.
AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas iedzīvotājiem. Juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.
BG: ārvalstu pakalpojumu sniedzējus uzņēmumus, tostarp kopuzņēmumus, var izveidot tikai kā sabiedrības ar ierobežotu atbildību vai akciju sabiedrības ar vismaz diviem kapitāldaļu turētājiem. Filiāļu izveidošanai jāsaņem atļauja. Pārstāvniecības reģistrē Bulgārijas Tirdzniecības un rūpniecības palātā, un tās nevar iesaistīties saimnieciskā darbībā.
EE: vismaz pusei valdes locekļu dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā. Ārvalstu sabiedrība ieceļ filiāles direktoru vai direktorus. Filiāles direktoram jābūt tiesībspējīgai un rīcībspējīgai fiziskai personai. Vismaz viena filiāles direktora dzīvesvietai jābūt Igaunijā, Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalstī vai Šveicē.
FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, un vismaz pusei no pilnsabiedrības vai pilnsabiedrības partneriem pastāvīgi jādzīvo kādā EEZ dalībvalstī. Visās nozarēs vismaz pusei no direktoru padomes pastāvīgajiem locekļiem un to vietnieku dzīvesvietai un izpilddirektora dzīvesvietai jābūt EEZ; tomēr konkrētām sabiedrībām var piemērot atbrīvojumu no šāda nosacījuma. Ja Armēnijas organizācija plāno veikt darījumdarbību vai tirdzniecību, atverot filiāli Somijā, tai vajadzīga tirdzniecības atļauja.
FR: rūpniecisku, komerciālu vai ar amatniecību saistītu darbību rīkotājdirektoram vajadzīga īpaša atļauja, ja viņam nav uzturēšanās atļaujas.
HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegūšanu.
IT: lai veiktu rūpniecisku, komerciālu un amatnieka darbību, var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.
PL: pārstāvniecība drīkst nodarboties vienīgi ar ārvalstu mātes sabiedrības, kuru tā pārstāv, reklamēšanu. Visās nozarēs, izņemot juridiskus pakalpojumus un veselības aprūpes iestāžu pakalpojumus, Armēnijas ieguldītāji var uzņemties un veikt saimniecisku darbību tikai komandītsabiedrības, akciju komandītsabiedrības, sabiedrības ar ierobežotu atbildību un akciju sabiedrības (juridisko pakalpojumu gadījumā tikai reģistrētas personālsabiedrības vai komandītsabiedrības) veidā.
RO: vienīgajam rīkotājdirektoram vai valdes priekšsēdētājam, kā arī pusei no valdes locekļu kopējā skaita komercsabiedrībās jābūt Rumānijas pilsoņiem, ja vien sabiedrības dibināšanas līgumā vai statūtos nav noteikts citādi. Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietniekiem jābūt Rumānijas pilsoņiem.
SE: ārvalstu sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību subjektu Zviedrijā vai veic darījumdarbību ar tirdzniecības pārstāvja starpniecību) savu komercdarbību veic ar tādas filiāles starpniecību, kas reģistrēta Zviedrijā un kam ir neatkarīga vadība un atsevišķa uzskaite. Filiāles izpilddirektora un tā vietnieka, ja tāds ir iecelts, dzīvesvietai jābūt EEZ. Fiziska persona, kas nedzīvo EEZ un veic komercdarbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē par komercdarbību Zviedrijā atbildīgo pastāvīgo pārstāvi. Par Zviedrijā veikto darbību veic atsevišķu uzskaiti. Kompetentā iestāde individuālos gadījumos drīkst piešķirt atkāpes no filiāles un pastāvīgās dzīvesvietas prasības. Uz būvniecības projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība atvērt filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi. Līgumsabiedrība var būt dibinātājs tikai tad, ja visu tās īpašnieku ar neierobežotu personisko atbildību dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var pieteikties kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai. Attiecībā uz sabiedrību ar ierobežotu atbildību un saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru padomes locekļiem, izpilddirektoram, tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības sabiedrībā (ja šādas personas ir ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem nedzīvo Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir pilnvarota saņemt materiālās vērtības uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Atbilstīgie nosacījumi ir noteicošie, veidojot visa veida citas juridiskās personas. Pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības un augu šķirņu aizsardzības) turētājam, kas nav Zviedrijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Zviedrijā dzīvojošs pārstāvis, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.
SI: pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības) turētājam, kas nav Slovēnijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Slovēnijā reģistrēts patentu aģents vai preču zīmju un dizainparaugu aģents, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.
SK: Armēnijas fiziskai personai, kuras vārds jāreģistrē Komercreģistrā kā persona, kas pilnvarota darboties uzņēmēja vārdā, jāiesniedz atļauja par uzturēšanos Slovākijas Republikā.
Ieguldījumi
ES: lai ārvalstu valdības un ārvalstu publiskās iestādes (kas papildus ekonomiskajām interesēm tiecas ietvert arī neekonomiskās intereses) tieši vai ar uzņēmumu starpniecību vai citu tādu juridisko personu starpniecību, kuras tieši vai netieši kontrolē ārvalstu valdības, veiktu ieguldījumus Spānijā, ir nepieciešama iepriekšēja valdības atļauja.
BG: ārvalstu ieguldītāji nevar piedalīties privatizācijā. Ārvalstu ieguldītājiem un Bulgārijas juridiskajām personām, kurās pašu kapitāla daļu kontrolpaketes turētājs ir Armēnijas valstspiederīgais, vajadzīga atļauja a) dabas resursu ieguves izpētei, izstrādei vai ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas, un b) kontrolpaketes iegūšanai sabiedrībās, kas nodarbojas ar jebkuru no a) punktā norādītajām darbībām.
FR: saskaņā ar Finanšu un monetārā kodeksa L151–1 un R135–1 sec pantu tiek paturētas tiesības, ka Francijā ārvalstu ieguldījumu veikšanai nozarēs, kas uzskaitītas Finanšu un monetārā kodeksa R153–2 pantā, ir jāsaņem iepriekšējs apstiprinājums no ekonomikas ministra. Tiek paturētas tiesības, ka ārvalstu līdzdalību nesen privatizētos uzņēmumos var ierobežot mainīgā apmērā, ko nosaka Francijas valdība katrā gadījumā atsevišķi, pamatojoties uz piedāvāto publisko pašu kapitālu. Lai veiktu uzņēmējdarbību konkrētu komerciālu, rūpniecisku vai ar amatniecību saistītu darbību jomā, tiek paturētas tiesības pieprasīt īpašu atļauju gadījumā, ja izpilddirektoram nav pastāvīgās uzturēšanās atļaujas.
FI: tiek paturētas tiesības noteikt ierobežojumus uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu sniegšanas tiesību izmantošanai fiziskajām personām, kam nav Ālandu salu reģionālās pilsonības, vai jebkurai juridiskai personai, kam nav Ālandu salu kompetentās iestādes atļaujas.
HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Armēnijas līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās.
IT: pašu kapitāla daļu iegūšanu sabiedrībās, kas darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā, un stratēģisko aktīvu iegādei transporta pakalpojumu, telesakaru un enerģētikas jomā var būt nepieciešams Ministru prezidenta biroja apstiprinājums.
LT: var piemērot skrīninga procedūras attiecībā uz ieguldījumiem uzņēmumos, nozarēs un būvēs, kas ir stratēģiski svarīgas valsts drošībai.
PL: nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i., noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu).
SE: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt diskriminējošas prasības pret uzņēmumu dibinātājiem, augstāko vadību un direktoru padomi, kad Zviedrijas tiesību aktos tiek iekļauti jauni juridisko apvienību veidi.
Nekustamais īpašums
Zemes un nekustamā īpašuma iegūšanai piemēro šādus ierobežojumus (3).
AT: ārvalstu fiziskajām un juridiskajām personām nekustamā īpašuma iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai vai līzingam vajadzīga atļauja no kompetentas reģionālās (Länder) iestādes, kura novērtē, vai nav skartas svarīgas ekonomiskās, sociālās vai kultūras intereses.
BG: ārvalstu fiziskās un juridiskās personas (arī izmantojot filiāles) nevar iegādāties īpašumā zemi. Bulgārijas juridiskās personas, kurās ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegādāties īpašumā lauksaimniecībā izmantojamu zemi. Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā ēkas un var iegūt ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības, būvniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras un servitūttiesības).
CZ: lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas izveidoti kā Čehijas Republikas juridiskas personas. Uz valsts īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var iegūt vienīgi Čehijas Republikas valstspiederīgie, pašvaldības un publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai). Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un dibināšanas vietas) var iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes, vai ja bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana. Valsts mežus īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un publiskas augstskolas.
CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību.
DE: piemēro konkrētus savstarpīguma nosacījumus.
DK: ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām nekustamā īpašuma iegūšanai parasti ir nepieciešama atļauja no Tieslietu ministrijas. Nosacījumi atļaujas iegūšanai ir atkarīgi no tā, kā paredzēts izmantot nekustamo īpašumu.
EE: tiek paturētas tiesības prasīt, ka jebkādu nekustamo īpašumu, kuru lieto peļņu nesošas zemes izmantošanas nolūkā, ja starp šīs zemes lietojuma kategorijām ir lauksaimniecības zeme vai meža zeme, var iegādāties tikai fiziska persona, kas ir Igaunijas pilsonis vai jebkuras EEZ valsts pilsonis, vai juridiska persona, kura ir reģistrēta attiecīgajā Igaunijas reģistrā, un tikai ar pašvaldības vadītāja atļauju. Šī atruna neattiecas uz lauksaimniecības vai meža zemes iegūšanu nolūkā sniegt pakalpojumu, kas ir liberalizēts saskaņā ar šo nolīgumu.
ES: tiek paturētas tiesības prasīt, ka ārvalstu ieguldījumiem tādās darbībās, kas tieši saistītas ar trešo valstu ieguldījumiem diplomātisko misiju nekustamā īpašumā, nepieciešama administratīva atļauja no Spānijas Ministru padomes, ja vien nav spēkā savstarpējas liberalizācijas nolīgums.
FI: attiecībā uz Ālandu salām tiek paturētas tiesības pieprasīt iepriekšēju atļauju.
HU: ar dažiem izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos par aramzemi, ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav tiesību iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt nekustamo īpašumu, ja ir iegūta tās valsts pārvaldes aģentūras atļauja, kurai ir kompetence nekustamā īpašuma atrašanās vietā. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu.
EL: saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama Aizsardzības ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai pierobežā. Saskaņā ar administratīvo praksi atļauju viegli piešķir tiešajiem ieguldījumiem.
HR: nav saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma iegūšanu, ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri nav izveidoti un nav inkorporēti Horvātijā. Uzņēmumi, kuri Horvātijā izveidoti un inkorporēti kā juridiskas personas, var iegūt nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai. Lai iegūtu nekustamo īpašumu, kas nepieciešams filiālēm pakalpojumu sniegšanai, jāsaņem Tieslietu ministrijas atļauja. Ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.
IE: lai vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai ārvalstu pilsoņi iegūtu jebkādas tiesības uz zemi Īrijā, ir nepieciešama iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja šāda zeme ir paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimnieciskā ražošana), šī prasība nav jāievēro ar nosacījumu, ka ir saņemts darījumdarbības, tirdzniecības un nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts sertifikāts. Šo noteikumu nepiemēro lielpilsētu un mazpilsētu teritorijā esošai zemei, kur tiek paturētas tiesības prasīt iepriekšēju atļauju.
IT: uz nekustamā īpašuma pirkšanu, ko veic ārvalstu fiziskas un juridiskas personas, attiecas savstarpīguma princips.
LT: zemes, iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana īpašumā tiek atļauta ārvalstu tiesību subjektiem, kas atbilst Eiropas un transatlantiskās integrācijas kritērijiem. Zemes gabalu iegūšanas īpašumā kārtība, noteikumi, nosacījumi un ierobežojumi ir noteikti konstitūcijā.
LV: atruna attiecas uz lauku zemes iegūšanu trešās valsts valstspiederīgo īpašumā, tostarp uz atļaujas piešķiršanas procesu lauku zemes iegūšanai īpašumā.
PL: tiešai un netiešai nekustamā īpašuma iegūšanai nepieciešama atļauja. Atļauju ar administratīvu lēmumu izdod par iekšlietām atbildīgais ministrs ar valsts aizsardzības ministra piekrišanu, bet lauksaimnieciskā nekustamā īpašuma gadījumā – arī ar lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu, t. i., noteikumiem, kas nosaka privatizācijas procesu (3. veids).
RO: fiziskas personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kam nav pastāvīgā dzīvesvieta Rumānijā, kā arī ārvalstu juridiskās personas, kuru galvenais birojs neatrodas Rumānijā, veicot inter vivos darījumus, nevar iegūt nekāda veida īpašumtiesības uz zemes gabaliem.
SI: tiek paturētas tiesības prasīt, ka juridiskās personas, kas Slovēnijas Republikā izveidotas ar ārvalstu kapitāla līdzdalību, var iegūt nekustamo īpašumu Slovēnijas Republikas teritorijā, un ka filiāles, kuras Slovēnijas Republikā atvērušas ārvalstu personas, var iegūt tikai tādu nekustamo īpašumu, izņemot zemi, kas nepieciešams saimnieciskās darbības veikšanai, kurai tās izveidotas. Saskaņā ar komerclikumu Slovēnijas Republikā atvērtu filiāli neuzskata par juridisku personu, bet attiecībā uz tās darbību režīms ir tāds pats kā attiecībā uz meitasuzņēmumu, kas ir saskaņā ar GATS XXVIII panta g) punktu.
SK: Nav saistību attiecībā uz zemes iegūšanu īpašumā (3. un 4. veids), ārvalstu uzņēmumi un fiziskas personas nedrīkst iegūt īpašumā lauksaimniecības un mežsaimniecības zemi ārpus apbūvētās pašvaldības teritorijas robežām un dažas citas zemes (piem., dabas resursus, ezerus, upes, sabiedriskos ceļus utt.).
Atzīšana
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Eiropas Savienības direktīvām par diplomu savstarpēju atzīšanu. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (4).
Īpaši attiecībā uz lielākās labvēlības režīmu
Eiropas Savienība patur tiesības noteikt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu starptautisku ieguldījumu nolīgumu, kas ir spēkā vai ir parakstīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu attiecībā uz personu un uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību, piemērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējos nolīgumus, kas noslēgti starp šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: Apvienotā Karaliste, Beļģija, Dānija, Francija, Grieķija, Īrija, Itālija, Kipra, Luksemburga, Nīderlande, Portugāle, Spānija un Vācija, un jebkuru turpmāk uzskaitīto valsti, firstisti vai pilsētvalsti: Sanmarīno, Monako, Andora un Vatikāna Pilsētvalsts.
Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko uz kādu valsti attiecina atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu spēkā esošu vai turpmāku divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, ar kuru:
a) |
izveido pakalpojumu un ieguldījumu iekšējo tirgu; |
b) |
piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību; vai |
c) |
pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs. |
Šā izņēmuma nolūkos:
a) |
“pakalpojumu un ieguldījumu iekšējais tirgus” ir tāda iekšēji nenorobežota teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu un kapitāla aprite un personu pārvietošanās; |
b) |
“tiesības veikt uzņēmējdarbību” nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm ir pienākums atcelt pēc būtības jebkādus savstarpējus ierobežojumus attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā. Tiesības veikt uzņēmējdarbību ietver reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgo tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pašu valstspiederīgajiem saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā uzņēmējdarbība tiek veikta; |
c) |
“tiesību aktu tuvināšana” nozīmē:
Šāda saskaņošana vai ietveršana ir veicama un uzskatāma par paveiktu tikai pēc tam, kad reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējas puses šādus kopīgos tiesību aktus ir ietvērušas attiecīgās valsts tiesību sistēmās. |
Nozaru atrunas
BG: konkrētām saimnieciskām darbībām, kas saistītas ar valsts vai sabiedriskā īpašuma izmantošanu vai lietošanu, ir jāsaņem koncesija, ko piešķir saskaņā ar Koncesiju akta noteikumiem.
Komercsabiedrībām, kurās valstij vai pašvaldībai pieder kapitāldaļas vairāk kā 50 % apmērā, lai veiktu jebkādus darījumus ar sabiedrības pamatlīdzekļiem, noslēgtu jebkādus līgumus par līdzdalības iegūšanu, nomu, kopīgu darbību, kredītu, debitoru parādu nodrošināšanu, kā arī uzņemtos jebkādas saistības, kas izriet no vekseļiem, ir jāsaņem Privatizācijas aģentūras vai citas valsts vai reģionālās iestādes pilnvarojums vai atļauja — atkarībā no tā, kura ir kompetentā iestāde.
DK, FI, SE: Dānijas, Zviedrijas un Somijas noteiktie pasākumi ar nolūku veicināt Ziemeļvalstu sadarbību:
a) |
finanšu atbalsts pētniecības un izstrādes projektiem (Ziemeļvalstu rūpniecības fonds); |
b) |
starptautisko projektu tehniski ekonomiskā pamatojuma finansēšana (Ziemeļvalstu projektu eksporta fonds); un |
c) |
finansiāls atbalsts uzņēmumiem (5), kas izmanto vides tehnoloģijas (Ziemeļu Vides finanšu korporācija). |
Šī atruna neskar Puses rīkota iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu saskaņā ar šā nolīguma 141. pantu.
PT: atteikšanās no prasības par valstspiederību attiecībā uz konkrētām darbībām un profesijām, ko īsteno fiziskas personas, kuras sniedz pakalpojumus valstīm, kā oficiālā valoda ir portugāļu valoda (Angolai, Brazīlijai, Gvinejai-Bisavai, Kaboverdei, Mozambikai un Santomei un Prinsipi).
Ar transportu saistīts lielākās labvēlības režīms
Eiropas Savienība: jebkāds pasākums, ar ko paredz atšķirīgu režīmu attiecībā uz trešo valsti, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus starptautiskus nolīgumus par piekļuvi iekšzemes ūdensceļiem (tostarp līgumiem, kas noslēgti pēc Reinas–Mainas–Donavas savienošanas), kuri saglabā satiksmes tiesības saimnieciskās darbības subjektiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un atbilst valstspiederības kritērijiem attiecībā uz īpašumtiesībām. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus. Šī atrunas daļa attiecas tikai uz šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: BE, FR, DE un NL — pārvadājumi pa iekšzemes ūdensceļiem (CPC 722).
FI: piešķir atšķirīgu režīmu kādai valstij, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus, ar kuriem ar konkrētas citas valsts karogu kuģojošus kuģus vai ārvalstīs reģistrētus transportlīdzekļus atbrīvo no vispārīgā aizlieguma sniegt kabotāžas pārvadājumu pakalpojumus (arī kombinēto pārvadājumu, autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumus) Somijā, pamatojoties uz savstarpīgumu (daļa no CPC 711, daļa no 712, daļa no 721).
SE: pamatojoties uz savstarpīguma principu, var veikt pasākumus, ļaujot kuģiem no Armēnijas, kas kuģo ar Armēnijas karogu, veikt kabotāžas pārvadājumus Zviedrijā, ciktāl Armēnija ļauj ar Zviedrijas karogu kuģojošiem kuģiem veikt kabotāžas pārvadājumus Armēnijā. Šīs atrunas konkrētais mērķis ir atkarīgs no iespējamo savstarpēji apstiprināto Armēnijas un Zviedrijas turpmāko nolīgumu satura (CPC 7211, 7212).
BG: Ciktāl Armēnija atļauj pakalpojumu sniedzējiem no Bulgārijas sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus, Bulgārija atļaus pakalpojumu sniedzējiem no Armēnijas ar tādiem pašiem nosacījumiem sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus (daļa no CPC 741, daļa no 742).
DE: Vācijā dzīvojošiem patērētājiem fraktējot ārvalstīs reģistrētus kuģus, var tikt piemērots savstarpīguma princips (CPC 7213, 7223, 83103).
Eiropas Savienība: patur tiesības piešķirt atšķirīgu režīmu kādai valstij, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus par starptautiskajiem kravas autopārvadājumiem (arī kombinētajiem pārvadājumiem — ar autotransportu vai dzelzceļa transportu) un pasažieru pārvadājumiem, kas noslēgti starp Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm un trešo valsti (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Šāds režīms var:
a) |
paredzēt vai ierobežot, ka attiecīgo transporta pakalpojumu sniegšana starp līgumslēdzējām pusēm vai šķērsojot to teritorijas ir atļauta, izmantojot vienīgi transportlīdzekļus, kas reģistrēti katrā līgumslēdzējā pusē (6), vai |
b) |
paredzēt atbrīvojumus no nodokļiem šādiem transportlīdzekļiem. |
BG: pasākumi, kas tiek īstenoti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas paredz un ierobežo šāda veida transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē šo pakalpojumu sniegšanas nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kas piemērojami Bulgārijas teritorijā vai ārpus tās robežām (CPC 7111, 7112).
HR: pasākumi, kuri tiek piemēroti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem par starptautiskajiem autopārvadājumiem un kuri paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, ko piemēro transporta pakalpojumiem uz Horvātiju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Horvātijas uz attiecīgajām pusēm (CPC 7111, 7112).
CZ: pasākumi, kuri tiek īstenoti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kuri paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, ko piemēro transporta pakalpojumiem uz Čehijas Republiku, tās teritorijā, to šķērsojot un no Čehijas Republikas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (CPC 7121, 7122, 7123).
EE: piešķirot atšķirīgu režīmu kādai valstij, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus par starptautiskajiem autopārvadājumiem (arī kombinētajiem pārvadājumiem — ar autotransportu vai dzelzceļa transportu), paredzot vai ierobežojot transporta pakalpojumu sniegšanu uz Igauniju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Igaunijas uz līgumslēdzējām pusēm uz transportlīdzekļiem, kas ir reģistrēti katrā līgumslēdzējā pusē, un piešķirot šādiem transportlīdzekļiem nodokļu atvieglojumus.
LT: pasākumi, kas tiek īstenoti saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem un kas paredz noteikumus transporta pakalpojumu sniegšanai un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt divpusējus tranzīta pārvadājumus un citus transporta pakalpojumus, kuri saistīti ar pārvadājumiem uz Lietuvu, šķērsojot tās teritoriju un no Lietuvas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm, kā arī nosacījumus attiecībā uz autoceļu nodokļiem un nodevām (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: pasākumi, kas tiek īstenoti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kuri piemērojami transporta pakalpojumiem uz Slovākiju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Slovākijas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (CPC 7121, 7122, 7123).
ES: atļauja izveidot komerciālu klātbūtni Spānijā var tikt liegta pakalpojumu sniedzējiem, kuru izcelsmes valstī nav nodrošināta faktiska Spānijas pakalpojumu sniedzēju piekļuve vietējam tirgum (CPC 7123).
BG, CZ un SK: pasākumi, kas veikti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas regulē satiksmes tiesības un darbības nosacījumus, kā arī transporta pakalpojumu sniegšanu Bulgārijas, Čehijas Republikas un Slovākijas teritorijā, kā arī starp iesaistītajām valstīm.
Eiropas Savienība: saskaņā ar atšķirīgu režīmu attiecībā uz trešo valsti, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus par šādiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem:
a) |
gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un tirdzniecību; |
b) |
datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumiem; un |
c) |
citiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem, piemēram, apkalpošanai uz zemes un lidostu ekspluatācijas pakalpojumiem. |
Attiecībā uz gaisa kuģu apkopi un remontu un to daļām Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar kuru uz trešo valsti attiecina atšķirīgu režīmu, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus tirdzniecības nolīgumus saskaņā ar GATS V pantu.
Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, lai tikai Eiropas Savienības pilnvarotas atzītas organizācijas var veikt tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju dalībvalstu vārdā. Var būt nepieciešama uzņēmuma izveide.
PL: ciktāl Armēnija Polijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem atļauj sniegt transporta pakalpojumus, iebraucot Armēnijā un šķērsojot tās teritoriju, Polija ar tādiem pašiem nosacījumiem Armēnijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem atļaus sniegt transporta pakalpojumus, iebraucot Polijā un šķērsojot tās teritoriju.
A. Lauksaimniecība, medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde
FR: sabiedrībām, kuras nav no Eiropas Savienības, jāsaņem atļauja lauksaimniecības uzņēmumu izveidei, un ieguldītājiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai īpašumā.
AT, HR, HU, MT, RO: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lauksaimniecisku darbību.
CY: ieguldītāju līdzdalība kapitālā atļauta tikai līdz 49 %.
FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ziemeļbriežu audzēšanu.
IE: Armēnijas iedzīvotājiem jāsaņem atļauja, lai veiktu uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā.
BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz mežizstrādes pakalpojumiem.
SE: vienīgi sāmi var iegādāties īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu audzētavas.
B. Zvejniecība un akvakultūra
Eiropas Savienība: piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos jūras ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi zvejas kuģiem, kuri kuģo ar kādas Eiropas Savienības teritorijas karogu, ja vien nav noteikts citādi.
CY: trešo valstu līdzdalība īpašumtiesībās uz zvejas laivu/kuģi nedrīkst pārsniegt 49 %, un ir jāsaņem atļauja.
SE: kuģis uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tas vairāk nekā 50 % apmērā ir Zviedrijas pilsoņu vai juridisko personu īpašumā. Valdība var atļaut ārvalstu kuģim kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tā darbības ir Zviedrijas kontrolē vai ja īpašnieka pastāvīgā dzīvesvieta ir Zviedrijā. Kuģus, kuri 50 % vai lielākā apmērā pieder EEZ valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ un kuru darbību kontrolē no Zviedrijas, arī var reģistrēt Zviedrijas reģistrā. Profesionālās zvejas darbību veikšanai nepieciešamo licenci var izsniegt vienīgi tad, ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zvejniecības nozari. Piemēram, saikne pastāv tad, ja pusei no kalendāra gadā nozvejotā loma (vērtības izteiksmē) noiets ir Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir no Zviedrijas ostām, vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem pastāvīgi dzīvo Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālās zvejas licencei nepieciešama atļauja. Atļauju izsniedz tad, ja cita starpā kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā un tam ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju. Tirdzniecības kuģa vai tradicionāla kuģa kapteinim jābūt kādas EEZ dalībvalsts valstspiederīgajam. Atbrīvojumus var piešķirt Zviedrijas Transporta aģentūra.
SI: Ārvalstu zvejas kuģiem šķērsojot tranzītā Slovēnijas Republikas teritoriālos ūdeņus, jebkāda zveja jeb zivju un citu jūras organismu zvejošana jūrā un uz jūras grunts ir aizliegta. Šis aizliegums attiecas arī uz ārvalstu zvejas laivām. Kuģi ir tiesīgi kuģot ar Slovēnijas karogu, ja vairāk nekā puse no kuģa pieder Eiropas Savienības pilsoņiem vai juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī. Akvakultūras saimniecību krājumu atjaunošanai paredzētajiem vaislas organismiem jābūt reģistrētiem Slovēnijā.
UK: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz kuģu ar Apvienotās Karalistes karogu iegūšanu īpašumā, izņemot gadījumu, kad ieguldījums vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kā dzīvesvieta un pastāvīgā dzīvesvieta visos gadījumos ir Apvienotajā Karalistē. Kuģi jāpārvalda, jāvada un jākontrolē no Apvienotās Karalistes.
C. Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē (7) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu izveidošanu (nepieciešama inkorporācija).
D. Ražošana
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē (8) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus ES, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu izveidošanu (nepieciešama inkorporācija).
IT: izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī.
HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz izdevējdarbību, poligrāfiju un ierakstu reproducēšanu.
SE: periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, īpašniekiem (fiziskām personām) jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.
Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale par saviem līdzekļiem (9) (izņemot elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās)
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, tās pārvadi un sadali par saviem līdzekļiem un attiecībā uz gāzes ražošanu un gāzveida kurināmā sadali.
Tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē (10) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas, elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav saistību attiecībā uz tiešo filiāļu izveidošanu (nepieciešama inkorporācija).
FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tvaika un karstā ūdens ražošanu, pārvadi un sadali.
1. Darījumdarbības pakalpojumi
Profesionālie pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji “huissiers de justice” vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”, kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.
Eiropas Savienība: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums un/vai pastāvīgās dzīvesvietas prasība.
AT: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem — valstspiederības nosacījums, lai, izmantojot komerciālu klātbūtni, sniegtu juridiskos pakalpojumus. Ārvalstu juristu (kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā mītnes valstī) kapitāla līdzdalība un akcijas jebkura juridiskā biroja pamatdarbībā nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista kvalifikācija; juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalsts) tiesību jomā, to skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā, nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā, uz kuru attiecas valstspiederības nosacījums.
AT: attiecībā uz konsultāciju pakalpojumiem grāmatvedības, rēķinvedības, revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesību aktiem, nedrīkst pārsniegt 25 %.
AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) pakalpojumiem.
AT, BG, HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko pakalpojumu sniegšanu attiecīgo iekšzemes tiesību aktu (Eiropas Savienības un dalībvalstu) jomā.
AT, CY, EE, MT, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz veterinārajiem pakalpojumiem.
BE: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (“Cour de cassation”) lietās, kas nav krimināllietas.
BG: ārvalstu juristi pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi savas attiecīgās valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai.
BG: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko formu veidi (“advokatsko sadrujue” un “advokatsko drujestvo”) ir atļauti vienīgi juristiem, kas ir pilnībā uzņemti advokatūrā Bulgārijas Republikā.
BG: ārvalstu revīzijas struktūras (izņemot no Eiropas Savienības un EEZ valstīm) var sniegt revīzijas pakalpojumus tikai, ievērojot savstarpīguma principu un izpildot prasību, ka trīs ceturtdaļas to vadības struktūru locekļu un reģistrēto revidentu, kas struktūras vārdā veic revīziju, atbilst prasībām, kuras ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām.
BG: lai sniegtu mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai. Attiecībā uz nodokļu konsultāciju pakalpojumiem piemērojams nosacījums par Eiropas Savienības pilsonību.
BG: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem ārvalstu fiziskās un juridiskās personas, kam ir atzīta licencēta arhitekta kvalifikācija saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un projektēt celtniecības projektus Bulgārijā vienīgi tad, ja tās ir izturējušas konkursu un izraudzītas par būvuzņēmēju saskaņā ar noteikumiem un kārtību, kura noteikta Publiskā iepirkuma likumā.
BG: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem valsts vai reģionālas nozīmes projektos Armēnijas ieguldītājiem ir jādarbojas partnerībā ar vietējiem ieguldītājiem vai kā vietējo ieguldītāju apakšuzņēmējiem. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz divu gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums arhitektūras pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.
BG: valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.
BG, CY, MT, SI: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumiem.
CY: valstspiederības nosacījums arhitektu pakalpojumu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu, inženiertehnisko un integrēto inženiertehnisko pakalpojumu jomā.
CY: Lai sniegtu juridiskus pakalpojumus, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta (komerciālā klātbūtne). Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā. Piemēro nediskriminējošas prasības attiecībā uz juridisko formu. Uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības un dzīvesvietas nosacījums.
CZ: lai sniegtu juridiskus pakalpojumus attiecīgo iekšzemes tiesību aktu (Eiropas Savienības un dalībvalsts) jomā, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta Čehijas Republikā. Piemēro nediskriminējošas prasības attiecībā uz juridisko formu.
CZ, HU, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu pakalpojumiem.
CY: ārvalstu revidentiem, ievērojot dažus nosacījumus, jāiegūst atļauja.
BG, CY, CZ, EE, MT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot psihologa) un zobārstniecības pakalpojumiem.
CZ, SK: patur tiesības prasīt, lai vismaz 60 % kapitāla daļu vai balsstiesību ir paredzētas valstspiederīgajiem revīzijas pakalpojumu sniegšanai (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus).
CZ: medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumus, vecmāšu pakalpojumus un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetentās iestādes atļauja.
CZ: veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Nepieciešama veterinārās administrācijas atļauja.
DK: saskaņā ar Dānijas Tiesu sistēmas likumu juridisko biroju darbības vienīgajam mērķim jābūt juridisko pakalpojumu sniegšanai. Advokāti, kas sniedz juridiskos pakalpojumus juridiskajā birojā, vai citi darba ņēmēji sabiedrībā, kuriem pieder tās kapitāldaļas, ir personīgi atbildīgi kopā ar biroju vai sabiedrību par jebkuru prasību, kas izriet no viņu klientam sniegtās palīdzības. Turklāt 90 % no Dānijas juridiskā biroja kapitāldaļu īpašniekiem ir jābūt juristiem ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, Dānijā reģistrētiem Eiropas Savienības dalībvalstu juristiem vai Dānijā reģistrētiem juridiskiem birojiem.
DK: obligāto revīziju pakalpojumu sniegšanai revidentam jābūt apstiprinātam Dānijā. Apstiprinājumam nepieciešama dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī vai EEZ dalībvalstī. Balsstiesības apstiprinātos revidentu un revīzijas uzņēmumos un revīzijas uzņēmumos, kas nav apstiprināti saskaņā ar regulu, ar kuru īsteno 8. Direktīvu par obligāto revīziju, nedrīkst pārsniegt 10 % no balsstiesībām.
DK: lai izveidotu līgumsabiedrību ar pilnvarotiem Dānijas grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim jāsaņem atļauja no Dānijas Darījumdarbības iestādes.
DK: veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.
EL: lai iegūtu apstiprināta revidenta licenci, jāizpilda valstspiederības nosacījums.
EL: valstspiederības prasība attiecībā uz zobu tehniķiem.
ES: lai sniegtu juridiskos pakalpojumus attiecībā uz Eiropas Savienības tiesībām un Eiropas Savienības dalībvalsts tiesībām, var būt nepieciešama komerciāla klātbūtne, izmantojot vienu no juridiskajām formām, kas ir atļautas saskaņā ar valsts tiesību aktiem, un ievērojot nediskriminēšanas principu. Dažus juridiskās formas veidus var izmantot vienīgi juristi, kuri ir pilnībā uzņemti advokatūrā, arī ievērojot nediskriminēšanas principu.
FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pārstāvību tiesā, izņemot attiecībā uz patentu aģentiem un “asianajaja”.
FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski vai privāti finansētu veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem pakalpojumiem (piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem, fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).
FI: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.
FI, HU, NL: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz patentu aģentiem (daļa no CPC 861).
FR: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus juridiskās formas veidus (“association d'avocats” un “société en participation d'avocat”) drīkst praktizēt tikai tie juristi, kuri ir pilnībā uzņemti advokatūrā Francijā. Juridiskā birojā, kas sniedz pakalpojumus Francijas vai Eiropas Savienības tiesību jomā, vismaz 75 % biedru, kuriem pieder 75 % akciju, ir juristi, kas pilnībā uzņemti advokatūrā Francijā.
FR: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, medicīnas (to skaitā psihologa) un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem un pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un vidējais medicīniskais personāls, ārvalstu ieguldītājiem ir pieejama vienīgi juridiskā forma “société d'exercice liberal” (“sociétés anonymes”, “sociétés à responsabilité limitée” vai “sociétés en commandite par actions”) un “société civile professionnelle”.
FR: uz medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumu, vecmāšu pakalpojumu un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumu sniegšanu attiecas valstspiederības prasība. Tomēr attiecībā uz vecmāšu pakalpojumiem un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumu sniegšanu ārvalstnieku piekļuve ir iespējama katru gadu noteikto kvotu robežās.
FR: valstspiederības nosacījums un savstarpīguma princips attiecībā uz veterinārajiem pakalpojumiem.
HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes valsts, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Pušu pārstāvību tiesā drīkst nodrošināt vienīgi Horvātijas advokatūras biedri (nosaukums horvātu valodā: “odvjetnici”). Pilsonības prasība attiecībā uz dalību advokatūrā. Tiesvedībā, kurā iesaistīti starptautiski aspekti, arbitrāžas tiesās – ad hoc tiesās, puses var pārstāvēt juristi, kas ir citu valstu advokatūru biedri.
HR: revīzijas pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence.
HR: fiziskas un juridiskas personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas Inženiertehniskās kameras atļauju.
HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.
EL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu apstiprinātā revidenta licenci un lai sniegtu veterināros pakalpojumus.
ES: uz apstiprinātiem revidentiem un rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas Eiropas Savienības pilsonības nosacījums.
HU: uzņēmējdarbība būtu jāveic līgumsabiedrības veidā kopā ar Ungārijas advokātu (“ügyvéd”) vai advokātu biroju (“ügyvédi iroda”), vai pārstāvniecības biroju.
HU: veterināro pakalpojumu jomā valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgajiem piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību.
LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.
LV: zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā 50 % balsstiesīgo kapitāla daļu pieder Eiropas Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai zvērinātu revidentu komercsabiedrībām. Ārvalstu advokāti savus pakalpojumus tiesā var sniegt vienīgi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par savstarpējas juridiskas palīdzības sniegšanu.
LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.
LT: attiecībā uz revidentu pakalpojumiem — revidenta ziņojums ir jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts darbībai Lietuvā. Vismaz ¾ revīzijas uzņēmuma kapitāldaļu jāpieder ES vai EEZ valstu revidentiem vai revīzijas sabiedrībām. Nav atļauts veikt uzņēmējdarbību, izmantojot publisku akciju sabiedrību (AB).
LT: ārvalstu advokāti savus pakalpojumus tiesā var sniegt vienīgi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par savstarpējas juridiskas palīdzības sniegšanu.
LT: medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumu sniegšanai jāsaņem atļauja, kuras izsniegšana ir atkarīga no esošā veselības aprūpes pakalpojumu vajadzību plāna, ņemot vērā iedzīvotāju skaitu un jau pieejamos medicīnas un zobārstniecības pakalpojumus.
PL: lai gan Eiropas Savienības juristiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu juristi var izmantot tikai reģistrētas līgumsabiedrības un komandītsabiedrības juridiskās formas.
PL: Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz veterināro pakalpojumu sniegšanu. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.
PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz revīzijas pakalpojumu sniegšanu.
PT: juridisko pakalpojumu jomā — valstspiederības nosacījums attiecībā uz “solicitadores” profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.
SK: dzīvesvietas prasība attiecībā uz reģistrēšanos profesionālā kamerā un arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu sniegšanu. Veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.
SK: lai sniegtu juridiskus pakalpojumus attiecīgo iekšzemes tiesību aktu jomā, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta (komerciālā klātbūtne).
SE: Juridisko pakalpojumu sniegšanai un uzņemšanai advokatūrā, kas nepieciešama tikai tam, lai Zviedrijā darbotos kā “advokat”, nepieciešama dzīvesvieta Eiropas Savienības vai EEZ valstī vai Šveicē. Atbrīvojumus var piešķirt Zviedrijas Advokātu kolēģijā. Lai praktizētu iekšzemes tiesību aktu jomā, uzņemšana advokatūrā nav nepieciešama. Zviedrijas Advokātu kolēģijas biedru var nodarbināt tikai cits Advokātu kolēģijas loceklis vai uzņēmums, kas veic Advokātu kolēģijas locekļa darbības. Tomēr Advokātu kolēģijas locekli var nodarbināt ārvalstu sabiedrība. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. EEZ pastāv prasības saistībā ar tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības apstiprināt ekonomikas plānu.
SE: Tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums vai atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot līgumsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Lai saņemtu atļauju vai apstiprinājumu, nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības. (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus).
SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.
SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz grāmatvedības, rēķinvedības un revīzijas pakalpojumiem. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. Trešās valsts revīzijas struktūra var būt kapitāldaļu turētājs vai veidot līgumsabiedrību Slovēnijā, ar noteikumu, ka saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā trešās valsts revīzijas struktūra ir inkorporēta, Slovēnijas revīzijas uzņēmumi var būt kapitāldaļu turētāji vai veidot revīzijas struktūru kā līgumsabiedrību. Vismaz vienam valdes loceklim revīzijas uzņēmumā, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā, jābūt pastāvīgai dzīvesvietai Slovēnijā.
SI: ārstiem, zobārstiem, vecmātēm, medmāsām un farmaceitiem vajadzīga licence no profesionālās kameras, pārējiem veselības aprūpes profesionāļiem jāreģistrējas.
SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu, transplantātu piegādes un autopsijas jomā.
Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (11) (CPC 63211)
AT: zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku. EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība attiecībā uz personām, kas nomā aptieku vai to vada.
BG: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz farmaceitiem.
CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību un zāļu piegādi un citiem pakalpojumiem, ko nodrošina farmaceiti (CPC 63211).
DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecībai plašai sabiedrībai. Personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus. Šis nosacījums neattiecas uz apstiprinātiem pieteikuma iesniedzējiem, kuru kvalifikācija jau ir atzīta citā nolūkā. Turklāt pieteikuma iesniedzējiem ir jābūt strādājušiem farmaceita profesijā Vācijā vismaz trīs gadus pēc kārtas. Valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgie nevar saņemt licenci aptiekas atvēršanai.
EE: zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Zāļu tirdzniecība pa pastu, kā arī internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai ar kurjerpastu ir aizliegta.
EL: vienīgi fiziskām personām, kas ir licencēti farmaceiti, un uzņēmumiem, kurus dibinājuši licencēti farmaceiti, ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Eiropas Savienības prasība, lai pārvaldītu aptieku.
ES: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Katrs farmaceits var saņemt tikai vienu licenci. Lai izsniegtu atļauju uzņēmējdarbības veikšanai, jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: uzņēmumu blīvums attiecīgajā teritorijā.
FI, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un zāļu piegādi sabiedrībai (CPC 63211).
FR: EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku. Ārvalstu farmaceitiem var atļaut veikt uzņēmējdarbību ar noteiktām gada kvotām.
HU: EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku.
IT: Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai.
LT: zāļu un medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Aizliegts recepšu zāles pārdot internetā.
LV: Lai sāktu neatkarīgi praktizēt aptiekā, ārvalstu farmaceitam vai farmaceita palīgam, kas ieguvis izglītību valstī, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valsts, ir vismaz viens gads jānostrādā aptiekā farmaceita uzraudzībā.
SI: aptieku pakalpojumus Slovēnijā primārā līmenī nodrošina pašvaldības. Farmācijas dienestu tīkls sastāv no publiskajām aptiekām, kas pieder pašvaldībām, un privātiem farmaceitiem ar koncesiju (kurā vairākuma kapitāldaļu īpašniekam jābūt profesionālam farmaceitam). Recepšu zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.
SK: dzīvesvietas nosacījums.
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi
Eiropas Savienība: Patur tiesības saglabāt vai pieņemt pasākumus attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumiem, kas saņem jebkāda veida publisko finansējumu vai valsts atbalstu un tādēļ netiek uzskatīti par privāti finansētiem, turklāt ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā (CPC 851, CPC 852, CPC 853).
Nekustamā īpašuma pakalpojumi
CY: valstspiederības nosacījums.
DK: attiecībā uz nekustamā īpašuma pakalpojumiem, ko sniedz fiziska persona, kura atrodas Dānijas teritorijā, tikai pilnvaroti nekustamo īpašumu aģenti, kas ir fiziskas personas un ir iekļauti nekustamā īpašuma aģentu reģistrā, var izmantot nosaukumu “nekustamā īpašuma aģents” saskaņā ar 6. panta 1. punktu Likumā par nekustamā īpašuma pārdošanu, kurā noteiktas prasības iekļaušanai reģistrā, tostarp prasība par dzīvesvietu Eiropas Savienībā, EEZ vai Šveicē. Likumu par nekustamā īpašuma tirdzniecību piemēro, tikai sniedzot nekustamā īpašuma pakalpojumus patērētājiem, un to nepiemēro nekustamā īpašuma nomai.
PT: fiziskām personām ir vajadzīga dzīvesvieta kādā EEZ dalībvalstī. Juridiskām personām ir vajadzīga inkorporācija kādā EEZ dalībvalstī.
Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem
A. Attiecībā uz kuģiem
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
CY: kuģa īpašnieku, kuri nav no Eiropas Savienības dalībvalstīm, kapitāldaļa nedrīkst pārsniegt 49 %.
LT: kuģa īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām personām vai sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību Lietuvā.
SE: ja kuģis ir Armēnijas personas īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu, nepieciešams pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa darbībā.
B. Attiecībā uz gaisa kuģiem
Eiropas Savienība: gaisa kuģis, ko izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs, jāreģistrē Eiropas Savienības dalībvalstīs, kuras izsniedz licenci gaisa pārvadātājam, vai, ja licences izsniegšanas Eiropas Savienības dalībvalsts to atļauj — citur Eiropas Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumam, kurš atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem.
C. Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem
SE: pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasība (CPC 83101).
D. Citi
BE, FR: tiek paturētas tiesības turpināt piemērot vai pieņemt jebkuru pasākumu attiecībā uz videoierakstu nomas vai līzinga pakalpojumu sniegšanu (CPC 83202).
Citi darījumdarbības pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar lauksaimniecību, medniecību, mežsaimniecību (CPC 881); attiecībā uz zvejniecību (CPC 882) un rūpniecību (CPC 884 un CPC 885), izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus.
BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumiem (CPC 87201).
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI un SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumiem (CPC 87203).
Eiropas Savienība, izņemot HU un SE: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz mājsaimniecību personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas jomas personāls, aprūpes un cits personāls. Nepieciešama dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.
Eiropas Savienība, izņemot BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.
Eiropas Savienība, izņemot AT un SE: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Nepieciešama dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.
AT: attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem, darbā iekārtošanas aģentūrām un personāla nodrošināšanas pakalpojumiem (CPC 8720) atļauju var saņemt tikai juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un valdes locekļiem vai uzņēmējdarbības partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kas tiesīgi pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts pilsoņiem ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ.
BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).
BG, SK, HR, HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu (daļa no CPC 87905).
BE: drošības pakalpojumu jomā vadītājiem nepieciešama Eiropas Savienības pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī. Attiecībā uz kredītinformācijas pakalpojumiem tiek paturētas tiesības saglabāt valstspiederības nosacījumu attiecībā uz patēriņa kredītu datu bankām (daļa no CPC 87901). Valstspiederības nosacījums attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru pakalpojumiem.
BG: uzņēmuma izveides prasība un valstspiederības nosacījums attiecībā uz darbībām aerofotografēšanas, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, ko veic, pētot zemes garozas kustības. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem; tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem, uz līguma pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.
CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem vai ģeoloģiskajiem, ģeofiziskajiem, mērīšanas un kartēšanas pakalpojumiem.
CZ: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru pakalpojumiem.
DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkiem.
DE: valstspiederības nosacījumi un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumu sniegšanu.
DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz personu, kas lūdz atļauju sniegt drošības pakalpojumus, un tādas juridiskās personas vadītājiem un valdes locekļu vairākumam, kura lūdz atļauju sniegt drošības pakalpojumus. Tomēr dzīvesvietas prasību nepiemēro, ciktāl tas izriet no starptautiskiem nolīgumiem vai rīkojumiem, ko izdevis tieslietu ministrs. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu.
EE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem. Eiropas Savienības pilsonības prasība attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem.
ES: attiecībā uz drošības pakalpojumiem — EEZ valstspiederības nosacījums attiecībā uz fiziskām un juridiskām personām un privāto apsardzes uzņēmumu darbiniekiem.
FI: dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem tulkotājiem.
FR: ārvalstu ieguldītājiem vajadzīga īpaša atļauja attiecībā uz izpētes un izlūkošanas pakalpojumiem attiecībā uz zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumiem.
HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz izmeklēšanas un drošības pakalpojumiem. Attiecībā uz poligrāfijas un izdevējdarbības pakalpojumiem izdevējam un redakcijas kolēģijai piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību.
HU: lai sniegtu arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumus (CPC 86602), nepieciešama atļauja, un uz to attiecas pastāvīgās dzīvesvietas prasība.
IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības un pastāvīgās dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī. Nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumiem.
LV: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem licenci var saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus nodrošinošas sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas ieņem amatu pārvaldes institūcijās, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu īpašumā. Tiesības veikt uzņēmējdarbību izdevējdarbības nozarē piešķir tikai Lietuvā vai Latvijā inkorporētām juridiskām personām (ne filiālēm).
LT: drošības pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas zonas valsts vai NATO dalībvalsts pilsoņi. Tiesības veikt uzņēmējdarbību izdevējdarbības nozarē piešķir tikai Lietuvā vai Latvijā inkorporētām juridiskām personām (ne filiālēm).
LT: attiecībā uz poligrāfijas un izdevējdarbības pakalpojumiem tiek paturētas tiesības ierobežot inkorporēto juridisko personu komerciālo klātbūtni (CPC 88442).
Eiropas Savienība, izņemot NL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dārgmetālu zīmogošanas pakalpojumiem (daļa no CPC 893);
NL: lai sniegtu dārgmetālu zīmogošanas pakalpojumus, nepieciešama komerciāla klātbūtne Nīderlandē. Dārgmetāla izstrādājumu zīmogošana pašlaik ir atļauta vienīgi diviem Nīderlandes valsts monopoliem (daļa no CPC 893).
PL: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai ir Polijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai ir Polijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. ES pilsonības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas valstspiederību.
PT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Attiecībā uz ieguldītājiem parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu jomā piemēro Eiropas Savienības pilsonības nosacījumu. Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu drošības pakalpojumu personālu.
RO: valstspiederības nosacījums speciālistiem attiecībā uz ēku tīrīšanas pakalpojumiem.
SE: fiziskām personām, kas ir tādu periodisko izdevumu īpašnieki, kurus izdod un publicē Zviedrijā, ir jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kurus izdod un publicē Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.
SK: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir Eiropas Savienības, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.
2. Sakaru pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz apraides pakalpojumiem, izņemot satelītapraides pakalpojumus. “Apraide” ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.
BE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz satelītapraides pakalpojumiem.
3. Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi
CY: trešo valstu valstspiederīgajiem uzņēmējdarbības veikšanai piemēro īpašus nosacījumus un nepieciešama atļauja.
4. Izplatīšanas pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma, ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu.
Eiropas Savienība: dažās valstīs uz aptieku darbību un tabakas mazumtirdzniecību attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.
HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu.
FR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības jomā.
FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu (daļa no CPC 62112, 62226, 63107, 8929) un zāļu izplatīšanu (CPC 62251, 62117, 8929).
AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu, izņemot zāļu un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211). Attiecībā uz tabakas (CPC 63108) mazumtirdzniecību tikai fiziskas personas var pieprasīt atļauju tabakas izstrādājumu mazumtirgotāja darbībai (priekšroka tiek dota EEZ valstspiederīgajiem).
BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu, ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu, zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču izplatīšanu; ieroču, munīcijas un militāra aprīkojuma; naftas un naftas produktu, gāzes, dārgmetālu un dārgakmeņu izplatīšanu.
DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai. Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus. Šis nosacījums neattiecas uz apstiprinātiem pieteikuma iesniedzējiem, kuru kvalifikācija jau ir atzīta citā nolūkā. Turklāt pieteikuma iesniedzējiem ir jābūt strādājušiem farmaceita profesijā Vācijā vismaz trīs gadus pēc kārtas. Valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgie nevar saņemt licenci aptiekas atvēršanai.
ES: valsts monopols attiecībā uz tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecību. Uzņēmējdarbības veikšanai piemēro prasību par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.
IT: attiecībā uz tabakas izplatīšanu (daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310), starpniecību starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību, noliktavu (“magazzini”) īpašniekiem piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību.
SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu mazumtirdzniecību.
6. Vides pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu saistībā ar mājsaimniecību, rūpniecisko un komerciālo vai citu lietotāju notekūdeņu savākšanu, attīrīšanu un sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un notekūdeņu apsaimniekošanu.
SK: izlietotu bateriju un akumulatoru, eļļas atkritumu, vecu automobiļu un elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu apstrādei un pārstrādei nepieciešama inkorporācija kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm vai EEZ dalībvalstī (dzīvesvietas prasība) (daļa no CPC 9402).
7. Finanšu pakalpojumi (12)
Eiropas Savienība: tikai tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta pārvaldības sabiedrība, kuras galvenā mītne un juridiskā adrese ir vienā un tajā pašā dalībvalstī.
AT: ārvalstu apdrošinātāja filiālei licenci neizsniedz, ja ārvalstu apdrošinātāja juridiskā forma nav tāda, kas atbilst vai ir pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijai. Filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.
BG: pensiju apdrošināšanu īsteno ar līdzdalību inkorporētās pensijas apdrošināšanas sabiedrībās (filiāles nav iespējamas). Valdes priekšsēdētājam un direktoru padomes priekšsēdētājam jābūt Bulgārijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Lai atvērtu filiāli vai pārstāvniecību konkrētu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē. Apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem valstī (filiāles nav iespējamas). Pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz (pār)apdrošināšanas sabiedrību pārvaldības un uzraudzības struktūras locekļiem un visām citām personām, kas ir pilnvarotas pārvaldīt vai pārstāvēt (pār)apdrošināšanas sabiedrību.
CY: tikai Kipras Biržas biedri (mākleri) var veikt darbību, kas attiecas uz vērtspapīru starpniecību Kiprā. Vērtspapīru starpniecības uzņēmumu var reģistrēt par Kipras Biržas biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību un reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas).
DE: obligātās gaisa transporta apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā vai filiāle, kas atvērta Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautisko transportu tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā atvērtās filiāles starpniecību.
DK: attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem tiek paturētas tiesības pieprasīt, lai neviena persona vai uzņēmums (to skaitā apdrošināšanas sabiedrības) nevar darījumdarbības nolūkā Dānijā piedalīties personu, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā, Dānijas kuģu vai īpašuma Dānijā tiešā apdrošināšanā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. Dānija patur tiesības pieprasīt, ka obligāto gaisa transporta apdrošināšanu var veikt tikai uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.
EE: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu — apdrošināšanas akciju sabiedrības ar ārvalstu līdzdalību kapitālā vadības struktūrā var iekļaut ārvalstu valstspiederīgos tikai proporcionāli ārvalstu līdzdalībai, bet jebkurā gadījumā to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no direktoru padomes locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. Attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka ir jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.
EL: attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai cita veida pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai galvenos birojus.
ES: lai veiktu noteiktas klases apdrošināšanu, ārvalstu apdrošinātājam pirms filiāles vai aģentūras atvēršanas jābūt pilnvarotam vismaz piecus gadus darboties tajās pašās apdrošināšanas klasēs savā izcelsmes valstī. Attiecībā uz aktuāra profesiju nepieciešama dzīvesvieta vai trīs gadu pieredze.
HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem, ja Centrālā depozitārija aģentūra (CDA) ir vienīgais pakalpojuma sniedzējs Horvātijā, nerezidentiem piekļuve CDA pakalpojumiem tiks nodrošināta bez diskriminācijas.
HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. Attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) ārvalstu iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem vai pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji attiecīgo ārvalstu valūtas noteikumu nozīmē un kas pastāvīgi uzturējušies Ungārijā vismaz vienu gadu.
IE: attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā daļu ieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot uzņēmumus kolektīvam ieguldījumam pārvedamos vērtspapīros, UKIPV) pilnvarotājam/glabātājam un vadības uzņēmumam jābūt inkorporētam Īrijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt inkorporētam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu a) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur inkorporētam vai jābūt līgumsabiedrībai, kuras galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā, vai arī b) pilnvarotam citā Eiropas Savienības dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu un pakalpojumu direktīvu.
PT: attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) pensiju fondu pārvaldību drīkst veikt tikai specializētas sabiedrības, kuras šim nolūkam inkorporētas Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem, lai atvērtu filiāli Portugālē, ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu gadu darbības pieredzei. Apdrošināšanas starpnieki nedrīkst atvērt tiešās filiāles, tās drīkst atvērt tikai uzņēmumi, kas izveidoti saskaņā ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem. Gaisa un jūras transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, gaisa kuģi, kuģa korpusu un atbildību, var veikt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.
FI: attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu — vismaz pusei no dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības padomes locekļiem dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no šā nosacījuma. Citās apdrošināšanas sabiedrībās, izņemot tās, kuras veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu — pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim un izpilddirektoram. Armēnijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. Ārvalstu apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu. Tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. Var piemērot pastāvīgās dzīvesvietas prasību attiecībā uz direktoru padomi. Attiecībā uz banku pakalpojumiem: pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim, izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties kredītiestādes vārdā.
IT: tiek paturētas tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz “consulenti finanziari” (finanšu konsultanti). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu, tai jābūt inkorporētai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt centrālo vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, tai jābūt inkorporētai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, izņemot saskaņoto UKIPV atbilstīgi Eiropas Savienības tiesību aktiem, pilnvarotajam/glabātājam jābūt inkorporētam Itālijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī un izveidotam ar Itālijā reģistrētas filiāles starpniecību. Arī UKIPV pārvaldes sabiedrībām, kuru darbība nav saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, jābūt inkorporētām Itālijā (filiāles nav iespējamas). Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu sabiedrības un UKIPV pārvaldes sabiedrības, kuru darbība ir saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, kā arī Itālijā inkorporētas UKIPV drīkst veikt pensijas fondu resursu pārvaldību. Veicot tiešo pārdošanu, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu pakalpojumu tirgotāji, kas ir iekļauti Itālijas reģistrā. Ārvalstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.
LT: aktīvu pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību inkorporēt kā specializētu pārvaldības sabiedrību (filiāles nav iespējamas). Tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā, var darboties kā pensiju fondu depozitāriji. Vienīgi bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus Eiropas Savienībā vai EEZ valstī, var darboties kā pensiju fondu aktīvu depozitāriji. Vismaz vienam no bankas vadītājiem jāpārvalda lietuviešu valoda un pastāvīgi jādzīvo LT.
PL: apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem valstī (filiāles nav iespējamas). Tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru ir jāizmanto publisko telesakaru tīkls vai cita pilnvarota operatora tīkls. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības var veikt apdrošināšanas darbības Polijas Republikā, izmantojot tikai savas galvenās filiāles.
RO: attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) — tirgus dalībnieki ir Rumānijas juridiskas personas, kas izveidotas kā akciju sabiedrības saskaņā ar Uzņēmumu likumu. Alternatīvās tirdzniecības sistēmas varētu pārvaldīt sistēmas operators, kas izveidots saskaņā ar iepriekš aprakstītajiem nosacījumiem, vai ieguldījumu uzņēmums, kurš saņēmis CNVM atļauju.
SK: ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas sabiedrību akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt apdrošināšanas darbību ar tādu meitasuzņēmumu starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā (filiāles nav iespējamas). Slovākijā ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru tirgotāji, kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem ir pašu kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles nav iespējamas).
SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā licencēta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. Apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav inkorporēti Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst veikt tikai ar filiāles starpniecību. Krājbankas dibinātājs ir fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ.
SI: Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz apdrošināšanas pakalpojumiem un ar tiem saistītajiem starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem, izņemot visu veidu aizdošanas darbības, garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji, finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultāciju un citiem finanšu palīgpakalpojumiem attiecībā uz visām šīm darbībām, tostarp kredītu datubāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. Nav saistību attiecībā uz dalību privatizējamās bankās un attiecībā uz privātiem pensiju fondiem (neobligātiem pensiju fondiem).
8. Veselības, sociālie un izglītības pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visu veidu veselības, sociālajiem un izglītības pakalpojumiem, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem privāti finansētiem veselības aprūpes pakalpojumiem, izņemot privāti finansētus slimnīcu pakalpojumus, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumus, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192 un 93193).
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbībām vai pakalpojumiem, kas ietilpst valsts pensiju plānā vai likumā noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā.
Eiropas Savienība: attiecībā uz privāti finansētiem izglītības pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot valstspiederības nosacījumu.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cita veida izglītības pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, kurus klasificē kā pamatizglītības, vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumus.
BG, CY, FI, MT, RO SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumiem (CPC 921, 922).
AT, SI, PL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem (CPC 93192).
BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Vācijas sociālā nodrošinājuma sistēmas pakalpojumu sniegšanu, ja pakalpojumus var sniegt dažādi uzņēmumi vai struktūras, kuru darbība ietver konkurences elementus un tādējādi nav uzskatāma par “pakalpojumiem, ko sniedz, tikai īstenojot valsts pilnvaras”.
DE: patur tiesības nodrošināt labvēlīgāku attieksmi saskaņā ar divpusēju tirdzniecības nolīgumu attiecībā uz veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem (CPC 93).
CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem (CPC 933).
BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, kurus sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.
CY, CZ, MT, SE, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: tiek paturētas tiesības saglabāt valsts īpašumtiesības uz privāti finansētām slimnīcām, ko vada Vācijas bruņotie spēki. Vācija patur tiesības nacionalizēt citas galvenās privāti finansētās slimnīcas.
FR: attiecībā uz veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem, lai gan Eiropas Savienības ieguldītājiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu ieguldītāji var izmantot tikai tādas juridiskas formas kā “société d'exercise liberal” un “société civile professionelle”. Vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Atļaujas piešķiršanas procesā ņem vērā vietējo vadītāju pieejamību.
FR: Attiecībā uz pamatizglītības, vidējās izglītības un augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 921, 922, 923) — valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata.
FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem veselības un sociālajiem pakalpojumiem.
BG: ārvalstu augstskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas Republikas teritorijā. Ārvalstu augstskolas Bulgārijā var atvērt vienīgi tādas fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas, kas ietilpst Bulgārijas augstskolu struktūrā un veidotas sadarbībā ar tām.
EL: attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādu izglītības iestāžu izveidošanu, kuras izsniedz valsts atzītus diplomus. Universitātes līmeņa izglītību nodrošina vienīgi iestādes, kas ir juridiskas personas — pilnībā pašregulējoši publisko tiesību subjekti. Tomēr tiesību akti ļauj Eiropas Savienības iedzīvotājiem (fiziskām vai juridiskām personām) izveidot privātas augstākās izglītības iestādes, kuras izsniedz sertifikātus, kas netiek atzīti par līdzvērtīgiem universitātes diplomam. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums īpašniekiem un vairākumam valdes locekļu, kā arī skolotājiem privāti finansētajās pamatizglītības un vidējās izglītības iestādēs.
ES: nepieciešama atļauja, lai varētu izveidot privāti finansētas universitātes, kas izsniedz atzītus diplomus vai piešķir zinātniskos grādus; procedūra ietver Parlamenta ieteikuma saņemšanu. Tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs ir iedzīvotāju skaits un esošo iestāžu blīvums.
HR, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pamatizglītības pakalpojumiem (CPC 921).
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 923).
CZ: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumu sniegšanu, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).
CY, FI, MT, RO, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu (CPC 924).
AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības iestādēm, izmantojot radio vai televīzijas apraidi (CPC 924).
SK: tiek paturētas tiesības pieprasīt, lai izglītības pakalpojumu, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310), sniedzējiem būtu dzīvesvieta EEZ. Tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka iestādē, kas sniedz izglītības pakalpojumus, direktoru padomes locekļu vairākumam jābūt Slovākijas valstspiederīgajiem (CPC 921, 922, 923, 924).
SE: patur tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko publiskas iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai. Šī atruna attiecas uz publiski finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri saņem noteikta veida valsts atbalstu, inter alia uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts pārvaldībā esošiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz stipendijām.
BE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi.
9. Tūrisms un ar ceļošanu saistīti pakalpojumi
BG, CY, EL, ES, FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tūrisma gidiem.
BG: attiecībā uz tūrismu un ar ceļošanu saistītiem pakalpojumiem gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas valstspiederīgie.
BG: restorānu un ēdināšanas pakalpojumu sniegšanai (izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos) nepieciešama inkorporācija (nevar izmantot filiāles).
CY: licenci dibināt un vadīt tūrisma un ceļojumu uzņēmumu/aģentūru piešķir, kā arī esoša uzņēmuma darbības licences atjaunina tikai Eiropas Savienības fiziskai vai juridiskai personai. Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem jābūt pārstāvētiem ar vietēja ceļojumu biroja starpniecību.
IT: tūrisma gidiem no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, ir nepieciešama īpaša licence.
HR: uzņēmumu atrašanās vietai aizsargājamās teritorijās ar īpašu vēsturisku vai māksliniecisku nozīmi un nacionālajos vai dabas parkos nepieciešama Horvātijas Republikas valdības atļauja.
LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tūrisma gidu pakalpojumiem, ko sniedz ārvalstu tūrisma gidi, ja šos pakalpojumus var sniegt vienīgi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem (vai līgumiem), pamatojoties uz savstarpīguma principu.
10. Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumiem, kas attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu nav ietverti VIII pielikuma B daļā (saistību sarakstā attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem).
Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz izklaides pakalpojumiem (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumiem).
BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191), autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192) un teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193).
EE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus.
LV, LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199).
Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumiem (CPC 962).
FR: ārvalstu kapitāla līdzdalība esošās sabiedrībās, kas izdod publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no uzņēmuma kapitāla vai balsstiesībām. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz preses aģentūrām.
Sporta un citi atpūtas pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz azartspēļu un derību pakalpojumiem.
AT, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz sporta pakalpojumiem (CPC 9641).
Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi
Eiropas Savienība (izņemot AT): nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz bibliotēku, arhīvu, muzeju un citiem kultūras pakalpojumiem (CPC 963).
11. Pārvadājumu pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz transporta pakalpojumiem kosmosā, kosmosa kuģu īri (CPC 733, daļa no CPC 734) un kosmosa pārvadājumu papildpakalpojumiem.
Eiropas Savienība (izņemot FI): attiecībā uz noteikumu par kombinētajiem pārvadājumiem tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesionālās darbības veikšanai un par piekļuvi tirgum, kurš aptver kravu pārvadāšanu starp dalībvalstīm, drīkst – saistībā ar kombinētu pārvadājumu starp dalībvalstīm – veikt kravu autopārvadājuma sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinētā pārvadājuma sastāvdaļa un kas var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu. Piemēro ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru transporta veidu. Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tiek samazināti vai atmaksāti transportlīdzekļa nodokļi, kas piemērojami sauszemes transportlīdzekļiem, kuri iesaistīti kombinētajos pārvadājumos.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz noteikumu par kombinēto pārvadājumu pakalpojumiem.
Transporta palīgpakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz loču un pietauvošanas pakalpojumu sniegšanu (jūras un iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi).
Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, ka tikai kuģi, kas kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu, var sniegt stumšanas un vilkšanas pakalpojumus (jūras un iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi).
SI: Tiek saglabātas tiesības pieprasīt, ka tikai juridiskās personas, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā (ne filiāles), var veikt muitošanu attiecībā uz jūras transporta, iekšzemes ūdensceļu transporta, dzelzceļa transporta un autotransporta pārvadājumiem.
Jūras transports un palīgpakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības uzņēmējdarbības veikšanai, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem un apkalpes valstspiederību.
BG: tiesības sniegt jūras transporta papildpakalpojumus, kuriem nepieciešams izmantot kuģus, var piešķirt tikai kuģiem, kas kuģo ar Bulgārijas karogu. Jūras transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).
CY: valstspiederības nosacījums attiecībā uz Kiprā reģistrētu kuģu īpašniekiem:
a) |
fiziskas personas — vairāk nekā 50 % kuģa akcijām jābūt Eiropas Savienības/EEZ pilsoņu īpašumā; |
b) |
juridiskas personas — visiem 100 % akciju ir jāpieder vai nu korporācijām, kas izveidotas Eiropas Savienībā/EEZ, vai korporācijām, kuras izveidotas ārpus Eiropas Savienības/EEZ, bet kuras kontrolē Eiropas Savienības/EEZ pilsoņi. Turklāt kontrole nozīmē to, ka vai nu vairāk nekā 50 % korporācijas akciju pieder Eiropas Savienības vai EEZ pilsoņiem, vai lielākā daļa no korporācijas direktoriem ir Eiropas Savienības vai EEZ pilsoņi. Abos pēdējos gadījumos tiem vai nu jāieceļ pilnvarots pārstāvis Kiprā, vai kuģa pārvaldība pilnībā jāuztic Kipras vai Kopienas kuģu pārvaldības uzņēmumam Kiprā. |
DK: fiziskām personām, kas nav Eiropas Savienības rezidenti, nevar piederēt kuģi, kuri kuģo ar Dānijas karogu. Valstu, kas nav Eiropas Savienības/EEZ valstis, kuģniecības uzņēmumiem un kuģniecības kopuzņēmumiem (“partrederi”) var piederēt ar Dānijas karogu kuģojoši tirdzniecības kuģi tikai šādos gadījumos: kuģi tiek efektīvi pārvaldīti, kontrolēti un ekspluatēti vai nu izmantojot īpašnieka primāro vai sekundāro uzņēmumu Dānijā, t. i., meitasuzņēmumu vai filiāli, vai aģentūru, kurā nodarbināti darbinieki ar pastāvīgu pilnvaru rīkoties īpašnieka vārdā. Loča pakalpojumus Dānijā var sniegti tikai tādi loču pakalpojumu sniedzēji, kuru domicils ir Eiropas Savienībā/EEZ valstī un kurus ir reģistrējušas un apstiprinājušas Dānijas iestādes saskaņā ar Dānijas Likumu par loču pakalpojumiem.
ES: lai kuģi reģistrētu Īpašajā reģistrā, uzņēmumam, kas ir kuģa īpašnieks, jābūt izveidotam Kanāriju salās.
HR: ar jūras transportu saistītu pakalpojumu sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai Horvātijā ir jāizveido sabiedrība, kurai atklātā līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā jāiegūst ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojuma sniedzēju skaits var būt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.
HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz: c) muitošanas pakalpojumiem, d) konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumiem, e) jūras aģentūru pakalpojumiem un f) jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumiem.
Attiecībā uz a) jūras kravu apstrādes pakalpojumiem, b) glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem, j) citiem atbalsta un palīgpakalpojumiem (tostarp ēdināšanas pakalpojumiem), h) stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un i) jūras transporta atbalsta pakalpojumiem: ārvalstu juridiskai personai tiek prasīts Horvātijā izveidot uzņēmumu, kam ostas pārvalde pēc publiskā iepirkuma procedūras piešķir koncesiju. Pakalpojuma sniedzēju skaits var būt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.
FI: pakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Somijas karogu.
Iekšzemes ūdensceļu transports (13) un palīgpakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem un apkalpes valstspiederību. Pasākumos, kuru pamatā ir jau spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus.
HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes ūdensceļu transporta pārvadājumiem.
Eiropas Savienība, izņemot LV un MT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
AT: attiecībā uz pārvadājumiem pa iekšzemes ūdensceļiem un pārvadājumu pa iekšzemes ūdensceļiem papildpakalpojumiem (kuģu ar apkalpi noma, stumšanas un vilkšanas pakalpojumi, loču un pietauvošanas pakalpojumi, navigācijas atbalsta pakalpojumi, ostu un ūdensceļu ekspluatācijas pakalpojumi) koncesiju piešķir vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un vairāk nekā 50 % kapitāla daļu īpašumtiesības un apgrozāmā kapitāla īpašumtiesības, balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ valsts pilsoņiem.
HU: uzņēmuma dibināšanai var būt vajadzīga valsts līdzdalība.
Gaisa pārvadājumu pakalpojumi un palīgpakalpojumi
Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Armēnijas Republiku par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
Eiropas Savienība: gaisa kuģi, ko izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji, jāreģistrē Eiropas Savienības dalībvalstīs, kuras izsniedz licenci gaisa pārvadātājiem, vai, ja licences izsniegšanas dalībvalsts to atļauj, citur Eiropas Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumam, kurš atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. Izņēmuma gadījumos ārvalstu gaisa pārvadātājs drīkst iznomāt Armēnijā reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja Eiropas Savienības dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības gaisa pārvadātājam, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju. Ja gaisa kuģis ar apkalpi paredzēts nomāšanai, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kura atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis jāizmanto tāda gaisa pārvadātāja vajadzībām, kura īpašnieks ir fiziska persona, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiska persona, kura atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli.
Eiropas Savienība: lai veiktu apkalpošanu uz zemes, var būt nepieciešama uzņēmuma izveide Eiropas Savienības teritorijā. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu atvērtības līmenis ir atkarīgs no lidostas lieluma. Pakalpojumu sniedzēju skaitu katrā lidostā var ierobežot. “Lielās lidostās” šis ierobežojums nedrīkst būt mazāks par diviem piegādātājiem. Lielākai noteiktībai — tas neietekmē ES tiesības un pienākumus saskaņā ar Nolīgumu par gaisa transportu starp Armēniju un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm.
Eiropas Savienība: attiecībā uz datorizētām rezervēšanas sistēmām, ja Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms (14) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina gaisa pārvadātāji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā gaisa pārvadātājiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības vai gaisa pārvadātāji Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu ekspluatācijas pakalpojumiem.
BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumus ārvalstu personas var sniegt tikai kā dalībnieki Bulgārijas sabiedrībās, dalības apjoms pašu kapitālā nedrīkst pārsniegt 49 % , un izmantojot filiāles.
HR: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz apkalpošanu uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumiem).
CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem (daļa no CPC 748).
Dzelzceļa pārvadājumi un palīgpakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumiem (CPC 7111 un 7112).
BG: dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.
CZ: dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).
HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem, kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem (daļa no CPC 748) un stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem (CPC 7113).
Autopārvadājumi un palīgpakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz autopārvadājumu kabotāžas transporta pakalpojumiem, tostarp attiecībā uz pārvadājumiem dalībvalstī, ko veic citā dalībvalstī reģistrēts pārvadātājs (CPC 7121 un CPC 7122), izņemot neregulārus autobusu ar vadītāju nomas pakalpojumus, un kravu autopārvadājumu pakalpojumiem (CPC 7123), izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus. Pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.
AT: attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem un komerciāla autotransporta ar vadītāju nomu ekskluzīvas tiesības un atļaujas var piešķirt vienīgi Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.
BG: attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem ekskluzīvas tiesības un atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. Nepieciešama inkorporācija. Fiziskām personām piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību. Nevar izmantot filiāles (attiecībā uz CPC 7121,CPC 7122 un CPC 7123 ir nepieciešama inkorporācija, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus). Autotransporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas sabiedrībās nedrīkst pārsniegt 49 %.
CZ: nevar izmantot filiāles (attiecībā uz CPC 7121, CPC 7122 un CPC 7123 ir nepieciešama inkorporācija, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus).
EL: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Grieķijas izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas nediskriminējošā kārtā. Autopārvadājumiem, ko organizē Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības satvarā, var izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus transportlīdzekļus.
ES: attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem un starppilsētu autobusu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude.
FI: autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja, kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.
FR: ārvalstu ieguldītājiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu sniegšana.
LV: pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.
RO: lai veiktu kravu un pasažieru autopārvadājumus, ir vajadzīga licence. Operatori, kuriem ir licence, var izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto saskaņā ar Valdības rīkojuma noteikumiem.
SE: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Zviedrijas izsniegta licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāieceļ fiziska persona pārvadājumu vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas prasība, skat. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veikšanas veidiem). Noteikta prasība subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.
Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu operatora licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā un jābūt pārstāvētai ar uzņēmumu Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu vadītāja amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā.
Licences piešķir nediskriminējošā kārtā, izņemot to, ka kravu un pasažieru autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir ārvalstīs, un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var Zviedrijā lietot pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas transporta aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.
Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem
AT: attiecībā uz CPC 7139 tiek paturētas tiesības piešķirt ekskluzīvas tiesības Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.
14. Energopakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Armēnijas juridiskajām personām, ko kontrolē (15) fiziskas vai juridiskas personas tādā valstī, kuras naftas vai dabasgāzes importa īpatsvars Eiropas Savienībā (16) ir vairāk nekā 5 %, ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu pieejamību minētās valsts fiziskām vai juridiskām personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumu, kas noslēgts ar minēto valsti.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz kodoldegvielas un kodolmateriālu ražošanu, apstrādi vai pārvadāšanu, kā arī kodolenerģijas ražošanu vai sadali.
Eiropas Savienība: pārvades sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās valsts vai trešo valstu fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt sertifikāciju, ja operators nav pierādījis, ka sertifikācijas veikšana neapdraudēs energoapgādes drošumu dalībvalstī vai Eiropas Savienībā saskaņā ar 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2009/73/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības un vairumtirdzniecības pakalpojumiem.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
BE, LV: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dabasgāzes transportēšanu pa cauruļvadiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot konsultācijas pakalpojumus.
SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus saistībā ar gāzes sadali.
PL: attiecībā uz degvielas vai kurināmā, ko transportē pa cauruļvadiem, glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem (daļa no CPC 742), tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka enerģijas piegādātājvalstu ieguldītājiem var aizliegt iegādāties uzņēmuma kontrolpaketi. Tiek paturētas tiesības pieprasīt inkorporāciju (filiāles nav iespējamas).
CY: patur tiesības atteikt licenci trešo valstu valstspiederīgajiem vai vienībām, kuras kontrolē trešās valsts valstspiederīgie, saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei. Vienības, kas licencētas saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei, nevar atrasties trešās valsts vai trešo valstu valstspiederīgo tiešā vai netiešā kontrolē bez iepriekšēja apstiprinājuma.
15. Citur neiekļauti pakalpojumi
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz tādu jaunu pakalpojumu sniegšanu, kas nav klasificēti Apvienoto Nāciju Organizācijas 1991. gada Centrālajā preču klasifikatorā (“CPC”).
Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz organizāciju sniegtiem pakalpojumiem (CPC 95), bēru, kremēšanas un apbedīšanas biroju pakalpojumiem (CPC 9703).
LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz interneta adrešu piešķiršanu, kas beidzas ar “gov.lt”, un elektronisko kases aparātu sertificēšanu.
CY: uz frizieru pakalpojumu sniegšanu attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.
PT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas saistīti ar aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.
SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un apbedīšanas biroju pakalpojumiem.
(1) Sabiedriskie pakalpojumi pastāv tādos sektoros kā saistīti zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi, izpētes un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs, tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, vides pakalpojumi, veselības pakalpojumi, transporta pakalpojumi un palīgpakalpojumi visos transporta veidos. Ekskluzīvas tiesības sniegt šādus pakalpojumus bieži piešķir privātiem uzņēmumiem, piemēram, uzņēmumiem, kas saņēmuši koncesijas no valsts iestādēm, ievērojot īpašas pakalpojumu saistības. Ņemot vērā, ka sabiedriskie pakalpojumi bieži tiek sniegti arī reģionālā līmenī, sīki izstrādāts un pilnīgs saraksts katrai atsevišķai nozarei nav lietderīgs. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem un datorpakalpojumiem un ar tiem saistītiem pakalpojumiem.
(2) Saskaņā ar LESD 54. pantu šādus meitasuzņēmumus uzskata par Eiropas Savienības juridiskām personām. Tiktāl, cik šādi meitasuzņēmumi uztur nepārtrauktu un efektīvu saikni ar Eiropas Savienības ekonomiku, tiem ir tiesības uz priekšrocībām, ko sniedz iekšējais tirgus inter alia brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus visās Eiropas Savienības dalībvalstīs.
(3) Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.
(4) Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 161. pantā noteiktajai kārtībai.
(5) Attiecas uz Austrumeiropas valstu uzņēmumiem, kuri īsteno sadarbību ar vienu vai vairākiem Ziemeļvalstu uzņēmumiem.
(6) Attiecībā uz Austriju lielākās labvēlības režīma izņēmums, kas saistīts ar satiksmes tiesībām, piemērojams visām valstīm, ar kurām ir noslēgti vai tiek apsvērti nākotnē divpusēji nolīgumi par autopārvadājumiem vai citas vienošanās par autopārvadājumiem.
(7) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
(8) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
(9) Horizontālie ierobežojumi attiecas uz sabiedriskajiem pakalpojumiem.
(10) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
(11) Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.
(12) Piemēro horizontālos ierobežojumus attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.
(13) To skaitā pārvadājumu pa iekšzemes ūdensceļiem papildpakalpojumi.
(14) Līdzvērtīgs režīms ietver nediskriminējošu attieksmi pret Savienības gaisa pārvadātājiem un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
(15) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
(16) Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis par enerģijas jautājumiem atbildīgais ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara vienībās, bet gāzes importa apjomu – kaloritātes vienībās.
VIII PIELIKUMA B DAĻA
EIROPAS SAVIENĪBAS SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PAKALPOJUMIEM
1. |
Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Eiropas Savienība ir liberalizējusi, ievērojot šā nolīguma 151. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko attiecīgajos darbību veidos piemēro Armēnijas Republikas pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām. Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas. Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā. |
2. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā nolīguma 149. un 150. panta nozīmē. Minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka konkrētas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras Puses ieguldītājiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā. |
3. |
Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu konkrētās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu esību un ekskluzīvās tiesības, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību. |
4. |
Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām. |
5. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām. |
6. |
Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām vai uz jebkādu pasākumu, kurš pieņemts saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē. |
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Visas nozares |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā un pārstāvības nodrošināšanai tiesā, attiecas valstspiederības nosacījums. CY: juridisko pakalpojumu sniegšanai piemēro ES pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā. CY, HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas. FI: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasības (tostarp attiecībā uz Somijas profesionālā apzīmējuma “asianajaja” izmantošanu). BE: kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesas (“Cour de cassation”) lietās, kas nav krimināllietas. BG: ārvalstu juristi juridiskas pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi attiecīgās valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai. ES: uz rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas prasība par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību. FR: juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstīgi kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu. LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. DK: pilnīga uzņemšana advokatūrā, kas nepieciešama juridisko pakalpojumu sniegšanai, to skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā. Lai personu uzņemtu advokatūrā, tai jāatbilst prasībām, kas noteiktas Dānijas Tiesu sistēmas likumā. Saskaņā ar Dānijas Tiesu sistēmas likumu profesija “Advokat” ir aizsargāts nosaukums. Pārējās personas, kas nav juristi ar Dānijā izsniegtu licenci praktizēt, drīkst sniegt juridiskus pakalpojumus saskaņā ar Dānijas Likumu par juridiskajiem pakalpojumiem, bet tām nav atļauts lietot nosaukumu “Advokat”. EE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu aģentiem un zvērinātiem tulkotājiem (daļa no CPC 861). NL, FI, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz patentu aģentiem (daļa no CPC 861). LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem. PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz “solicitadores” profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids FR, HU, IT, MT, RO, SI: nav saistību. AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. CY: atļaujas izsniegšanai jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija apakšnozares nodarbinātības jomā. 2. veids Visas dalībvalstis: nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: nav saistību. AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u. c.). SE: tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums un atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot līgumsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības. HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir atvērušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma normas. LT: revidenta ziņojums jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts praktizēt Lietuvā. DK: Dzīvesvietas prasība. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. CY: atļaujas izsniegšanai jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija apakšnozares nodarbinātības jomā. CZ: drīkst sniegt tikai fiziskas personas. BG, MT, RO, SI: nav saistību. 2. veids Nav |
||||||||||||||||||||||
un
(CPC 8671 un CPC 8674) |
1. veids AT: nav saistību, izņemot attiecībā uz plānošanas pakalpojumiem. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PT, PL, SI: nav saistību. DE: valstī pieņemto maksas un atlīdzības noteikumu piemērošana visiem pakalpojumiem, kurus veic no ārvalstīm. FR: nodrošina vienīgi ar SEL (“anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions”) vai SCP starpniecību. HU, RO: nav saistību attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem. HR: fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Nav saistību attiecībā uz pilsētplānošanas pakalpojumiem. SK: nepieciešama dzīvesvieta EEZ, lai reģistrētos profesionālajā kamerā, lai varētu sniegt arhitektu pakalpojumus. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8672 un CPC 8673) |
1. veids AT, SI: nav saistību, izņemot attiecībā uz plānošanas pakalpojumiem. BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: nav saistību. HR: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. SK: nepieciešama dzīvesvieta EEZ, lai reģistrētos profesionālajā kamerā, lai varētu sniegt inženiertehniskos pakalpojumus. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: nav saistību. LT: pakalpojuma sniegšanai jāsaņem atļauja, kuras izsniegšana ir atkarīga no esošā veselības aprūpes pakalpojumu vajadzību plāna, ņemot vērā iedzīvotāju skaitu un jau pieejamos medicīnas un zobārstniecības pakalpojumus. SI: nav saistību sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu. CZ: drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Ārvalstu fiziskajām personām nepieciešama Veselības ministrijas atļauja. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: nav saistību. UK: nav saistību, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, vispārīgajām konsultācijām, norādījumiem un informāciju (piemēram, par barošanu, izturēšanos un mājdzīvnieku aprūpi). 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
FI: tikai privāti finansētie pakalpojumi |
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: nav saistību. FI, PL: nav saistību, izņemot attiecībā uz medmāsām. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu. SE: nav. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids LT: zāļu un medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Aizliegts recepšu zāles pārdot internetā. LV: nav saistību, izņemot attiecībā uz tirdzniecību pa pastu. HU: nav saistību, izņemot attiecībā uz CPC 63211. 1. un 2. veids Eiropas Savienība, izņemot EE: nav saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211). CZ, SE, UK: nav saistību attiecībā uz citiem farmaceitu sniegtiem pakalpojumiem. CY: nav saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību un citiem farmaceitu sniegtiem pakalpojumiem. AT, ES, IE: zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta. SI: recepšu zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta. IT, SK: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecībai plašai sabiedrībai. EE: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Zāļu tirdzniecība pa pastu, kā arī internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai ar kurjerpastu ir aizliegta. BG: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz farmaceitiem. Zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta. 2. veids FI: nav saistību attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem veselības un sociālajā jomā (tostarp zāļu mazumtirdzniecību), ko finansē no publiskiem līdzekļiem. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumiem, kas saņem jebkāda veida publisko finansējumu vai valsts atbalstu un tādēļ netiek uzskatīti par privāti finansētiem, ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. PT: juridiskām personām ir vajadzīga inkorporācija EEZ. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, DE, HU, MT, RO: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību. Eiropas Savienība: gaisa kuģus, kurus izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji, jāreģistrē dalībvalstī, kura izsniedz licenci gaisa pārvadātājam, vai citur Eiropas Savienībā, un nepieciešams iepriekšējs apstiprinājums saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības vai valstu tiesību aktiem aviācijas drošības jomā. Pirms tiek noslēgts nolīgums par nomāšanu bez apkalpes, kurā viena puse ir Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs, nepieciešams iepriekšējs apstiprinājums saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības vai valstu tiesību aktiem aviācijas drošības jomā. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: nav saistību. SE: attiecībā uz CPC 83101 — pastāvīgās dzīvesvietas prasība. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. EE: nav saistību, izņemot izpirkumnomas un iznomāšanas pakalpojumus attiecībā uz iepriekš ierakstītām videokasetēm, kas izmantojamas mājas ierakstu atskaņošanas aparatūrā. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids HU: nav saistību attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602). |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids IT: nav saistību attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju pārstāvjiem. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību. 2. veids BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids IT: nav saistību agronomu un “periti agrari” darbībai. Agronoma un “periti agrari” profesionālajai darbībai nepieciešama pastāvīgā dzīvesvieta un reģistrācija profesionālajā reģistrā. Trešo valstu valstspiederīgie var pieteikties, ievērojot savstarpīguma principu. EE, MT, RO, SI: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids LV, MT, RO, SI: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. 2. veids AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību. HU: nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. HU: nav saistību attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305. IT: attiecībā uz CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305 — dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai. 2. veids HU: nav saistību attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: nav saistību attiecībā uz izpētes pakalpojumiem. BG: nav saistību attiecībā uz darbībām aerofotografēšanas, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, ko veic, pētot zemes garozas kustības. HR: nav, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un iežguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: nav saistību. Kuģiem, kas paredzēti iekšzemes ūdensceļu transporta pārvadājumiem: Eiropas Savienība, izņemot EE, HU, LV: nav saistību. 2. veids nav. 1. un 2. veids Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, lai tikai Eiropas Savienības pilnvarotas atzītas organizācijas var veikt tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju Eiropas Savienības dalībvalstu vārdā. Var būt nepieciešama uzņēmuma izveide. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, EE, MT, PL: nav saistību attiecībā uz aerofotogrāfijas pakalpojumu sniegšanu. HR, LV: nav saistību attiecībā uz specializētiem fotopakalpojumiem (CPC 87504) BG: uzņēmuma izveides prasība un valstspiederības nosacījums attiecībā uz aerofotografēšanu. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids SE: fiziskām personām, kas ir tādu periodisko izdevumu īpašnieki, kurus izdod un publicē Zviedrijā, ir jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. veids PL: nav saistību attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem. BG, HR, HU, SK: nav saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu. FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz sertificētiem tulkotājiem (daļa no CPC 87905). 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids DE: valstī pieņemto maksas un atlīdzības noteikumu piemērošana visiem pakalpojumiem, kurus veic no ārvalstīm. HR: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Pakalpojumi, kas saistīti ar apstrādi (8) pasta sūtījumiem (9) saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem:
(daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235 (16) un daļa no CPC 73210 (17)) Pastkastīšu izvietošanas uz valsts ceļiem organizēšana, pastmarku izdošana un ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumu sniegšana, ko izmanto tiesas vai administratīvajās procedūrās, var būt ierobežota saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Attiecībā uz pakalpojumiem, uz kuriem pastāv universālā pakalpojuma saistības, var izveidot licencēšanas sistēmas. Uz šīm licencēm var attiekties īpašas vispārējā pakalpojuma saistības vai finanšu ieguldījums kompensāciju fondā. |
1. un 2. veids nav (13). |
||||||||||||||||||||||
(Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kā pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi) |
|
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu aizsargāt ar satura pārraidi saistītos vispārējo interešu mērķus, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektroniskās saziņas jomā. BE: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) |
1. veids LT: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
(izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) |
|||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu. AT: nav saistību attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu. AT, BG: nav saistību attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu. BG: nav saistību attiecībā uz tabaku un tabakas izstrādājumiem un preču starpnieku pakalpojumiem. CZ: nav saistību attiecībā uz izsoļu pakalpojumiem. FI: nav saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu un zāļu izplatīšanu. HU: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem (CPC 621) — ārvalstu uzņēmumi preču darījumu (brokeru) pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot filiāli vai izveidojot uzņēmumu Ungārijā. Nepieciešama licence no Ungārijas finanšu uzraudzības iestādes. LT: Pirotehnikas izplatīšana — pirotehnikas izplatīšanai ir nepieciešama licence. Licenci var saņemt tikai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru galiekārtu jomā (daļa no CPC 7542) Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631) Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (23) (CPC 632, izņemot CPC 63211 un 63297)
|
IT: tabakas izplatīšana (daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310) — starpniecībai starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību noliktavu (“magazzini”) īpašniekiem piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību. HR: nav saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu. 1. veids AT, BG, HR, FR, PL, RO: nav saistību attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu. IT: attiecībā uz vairumtirdzniecības pakalpojumiem noteikts valsts monopols tabakai. BG, PL, RO, SE: nav saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu mazumtirdzniecību. AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: nav saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu, izņemot zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211). ES: tabakas tālpārdošana, tirdzniecība pa pastu vai izmantojot līdzīgas procedūras mazumtirdzniecībā ir aizliegta. BG, HU, PL: nav saistību attiecībā uz preču brokeru pakalpojumiem. FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem nav saistību tirgotājiem un brokeriem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigu pārtikas preču jomā. Nav saistību attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību. MT: nav saistību attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot tirdzniecību pa pastu. |
||||||||||||||||||||||
(Tikai privāti finansēti pakalpojumi. Lielākai noteiktībai — pakalpojumus, kas saņem publisko finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu, neuzskata par privāti finansētiem) |
|||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: nav saistību. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veids CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: nav saistību. 1. un 2. veids FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 921). |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: nav saistību. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. 2. veids CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
1. un 2. veids FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 922). LV: nav saistību attiecībā uz tādiem izglītības pakalpojumiem, kas saistīti ar tehnikumu un arodizglītības iestāžu izglītības pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). |
|||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude, lai izveidotu privātas universitātes, kas tiesīgas izsniegt atzītus diplomus vai piešķirt zinātniskos grādus. Procedūra ietver Parlamenta ieteikumu. Galvenie kritēriji: iedzīvotāju skaits un esošo uzņēmumu blīvums. 2. veids AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. 1. un 2. veids CZ, SK: nav saistību attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 923). |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. AT: nav saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības pakalpojumiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību, izņemot konsultatīvos pakalpojumus. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:
AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā. DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai uzņēmums (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) peļņas gūšanas nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā, Dānijas kuģiem vai īpašumam Dānijā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautisko transportu tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā atvērtās filiāles starpniecību. FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver importu Itālijā.PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā. PT: gaisa un jūras transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, gaisa kuģi, kuģa korpusu un atbildību, var veikt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. RO: pārapdrošināšana starptautiskajā tirgū ir atļauta tikai tad, ja pārapdrošināto risku nevar izvietot iekšzemes tirgū. 1. veids AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:
PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu, izņemot tādu risku pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu, kas attiecas uz:
BG: nav saistību attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Nav saistību attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. Transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu pret riskiem Bulgārijas Republikā ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības nevar veikt tieši. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību. CY, LV, MT: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:
LT: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:
BG, LV, LT: nav saistību attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību. PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanas, retrocesijas un apdrošināšanas starpniekiem. FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. IT: nav saistību attiecībā uz aktuāra profesiju. SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā licencēta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. ES: attiecībā uz aktuāru pakalpojumiem piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību un nepieciešama trīs gadu pieredze attiecīgajā jomā. 2. veids AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz starpniecību. BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā, attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas prēmijas, kas radušās uz šādu līgumu pamata, ir jāizmaksā Bulgārijā. Nav saistību attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver importu Itālijā. PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanas, retrocesijas un apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot starptautiskās tirdzniecības preču pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu: |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids LT: tiek paturētas tiesības pieprasīt pensiju fondu vadības komerciālu klātbūtni un to, ka vismaz vienam bankas vadītājam pastāvīgi jāuzturas Lietuvā un jāpārvalda lietuviešu valoda. IT: nav saistību attiecībā uz finanšu konsultantiem (“consulenti finanziari”). EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle. IE: tiek paturētas tiesības pieprasīt turpmāko — attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā daļu ieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot uzņēmumus kolektīvam ieguldījumam pārvedamos vērtspapīros, UKIPV) pilnvarotājam/glabātājam un vadības uzņēmumam jābūt inkorporētam Īrijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt inkorporētam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu 1) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur inkorporētam vai jābūt līgumsabiedrībai, kuras galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā, vai arī 2) pilnvarotam citā Eiropas Savienības dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu. PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru — prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. 1. veids AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: nav saistību, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jābūt izveidotam Beļģijā. BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. CY: nav saistību, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. EE: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā. LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle. IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) Īrijā izsniegta atļauja, kas parasti paredz, ka vienībai jābūt inkorporētai vai tai jābūt līgumsabiedrībai vai individuālajam komersantam, un katrā gadījumā tās galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu. LV: nav saistību, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. MT: nav saistību, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem papildpakalpojumiem, izņemot starpniecību. PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru — prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. RO: nav saistību attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas atrodas Rumānijā. SI: nav saistību, izņemot attiecībā uz visu veidu aizdošanas darbībām, garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji, finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultāciju un citi finanšu palīgpakalpojumi attiecībā uz visām šīm darbībām, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. SI: pensiju shēmas pakalpojumus var nodrošināt kopējs pensiju fonds (kas nav juridiska persona un ko tādēļ pārvalda apdrošināšanas sabiedrība, banka vai pensiju fondu sabiedrība), pensiju fondu sabiedrība vai apdrošināšanas sabiedrība. Turklāt pensiju shēmas var piedāvāt arī pensiju shēmu nodrošinātāji, kas veic uzņēmējdarbību saskaņā ar noteikumiem, kas piemērojami kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm. HU: ārpus EEZ esošas sabiedrības var sniegt finanšu pakalpojumus vai veikt finanšu pakalpojumus papildinošas darbības, izmantojot vienīgi tās Ungārijas filiāli. 2. veids BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids FR: nav saistību attiecībā uz privāti finansētiem laboratoriskās analīzes un testēšanas pakalpojumiem (daļa no 9311). 1. veids AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. HR: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, HU: nav saistību. CY: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem jābūt pārstāvētiem ar vietēja ceļojumu biroja starpniecību. LT: ceļojumu vadītāju pakalpojumu sniegšanai nepieciešams Lietuvā izveidots uzņēmums un licence, ko izsniedz Lietuvas Valsts tūrisma departaments. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: nav saistību. IT: tūristu gidam no valstīm, kas nav Eiropas Savienības valstis, ir jāsaņem īpaša licence no reģiona, lai darbotos kā profesionāls tūristu gids. BG, CY, EL, ES: tūrisma gidu pakalpojumu sniegšanai piemēro Eiropas Savienības pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. veids BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību. 2. veids CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. BG: nav saistību, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191); autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192); teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193). EE: nav saistību attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus. LT, LV: nav saistību, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199). |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: nav saistību. 2. veids BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids AT: nav saistību attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību. 1. veids CY, EE, HR: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz valsts jūras kabotāžas pārvadājumiem. BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: palīglīniju pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz valsts iekšzemes ūdensceļu kabotāžas pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), satvarā konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus. Eiropas Savienība: kravu vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem var veikt tikai operators, kas atbilst šādiem nosacījumiem:
Turklāt kuģu īpašniekiem jābūt fiziskām personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir kādā dalībvalstī un kuras ir dalībvalstu valstspiederīgie, vai kuģiem jāpieder juridiskām personām, kas reģistrētas kādā dalībvalstī. Izņēmuma kārtā var piemērot prasību par vairākuma īpašumtiesībām. Spānijā, Zviedrijā un Somijā nav juridiska nošķīruma starp jūras un iekšzemes ūdensceļiem. Jūras transporta regulējums tāpat attiecas uz iekšzemes ūdensceļiem. AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbības veikšana Austrijā. BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību (izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus). 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un loču un pietauvošanas pakalpojumiem. 1. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz jūras kravu pārkraušanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumiem. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. BG: nav saistību. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. FI: jūras transporta palīgpakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Somijas karogu. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: tādu pasākumu, kuru pamatā ir spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), satvarā konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumi. Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un loču un pietauvošanas pakalpojumiem. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 1. veids AT: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, loču un pietauvošanas pakalpojumiem, navigācijas atbalsta pakalpojumiem un ostu un ūdensceļu ekspluatācijas pakalpojumiem. BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. BG: ūdensceļu transporta palīgpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem un stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. 1. veids BG, CZ: dzelzceļa transporta palīgpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz komerciālā autotransporta ar vadītāju nomu. HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un autotransporta atbalsta pakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja. SE: Noteikta prasība subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). 2. veids BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. 1. veids BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. 1. veids BG: ārvalstnieki pakalpojumus drīkst sniegt tikai kā dalībnieki Bulgārijas sabiedrībās, dalības apjoms pašu kapitālā nedrīkst pārsniegt 49 %, un izmantojot filiāles. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības gaisa pārvadātāji, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci gaisa pārvadātājiem, vai citur Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kura atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. Izņēmuma gadījumos ārvalstu gaisa pārvadātājs drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja ES dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības gaisa pārvadātājam, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: ja Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms (33) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina gaisa pārvadātāji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā gaisa pārvadātājiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības vai gaisa pārvadātāji Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana |
1. veids Eiropas Savienība (izņemot FI): tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesionālās darbības veikšanai un par piekļuvi tirgum, kurš aptver kravu pārvadāšanu starp dalībvalstīm, drīkst – saistībā ar kombinētu pārvadājumu starp dalībvalstīm – veikt kravu autopārvadājuma sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinētā pārvadājuma sastāvdaļa un kas var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu. Piemēro ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru transporta veidu. Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka transportlīdzekļa nodokļi, kas piemērojami sauszemes transportlīdzekļiem, kuri iesaistīti kombinētajos pārvadājumos, tiek samazināti vai atmaksāti. 2. veids BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT un UK: nav, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto transporta veidu. AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem. 1. veids BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot tirdzniecību pa pastu. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultatīvajiem pakalpojumiem. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. veids Eiropas Savienība: nav saistību. 2. veids nav. |
||||||||||||||||||||||
|
1. un 2. veids nav. |
(1) Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā ieguldītājs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un, līdzīgi kā attiecībā uz citu pakalpojumu sniegšanu, uz to attiecas licencēšanas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts advokatūrā Eiropas Savienībā un darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība ir saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kas ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
(2) Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 1. sadaļas A. nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.
(3) Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.
(4) Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.
(5) Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģentu profesiju un neietekmē tiesības vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.
(6) Transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.līdz 4. punktā.
(7) Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p) grupā.
(8) Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.
(9) Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš valsts vai privāts pasta pakalpojumu sniedzējs.
(10) piemēram, vēstules, pastkartes;
(11) ietverot grāmatas, katalogus;
(12) ietverot žurnālus, laikrakstus, periodiskos izdevumus;
(13) Attiecībā uz i) līdz iv) apakšnozari var būt nepieciešamas atsevišķas licences, ar ko uzliek konkrētus universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu ieguldījumu kompensāciju fondā.
(14) Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus vērtību pievienojošus elementus kā atvešana no izcelsmes vietas, personīga piegāde adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un kontrole, iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājumu.
(15) Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju veikt pašpiegādi ar pasta sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš valsts vai privāts pasta pakalpojumu sniedzējs.
(16) Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.
(17) Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot gaisa pārvadājumus.
(18) Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas B. nodaļā “Datorpakalpojumi”.
(19) “Apraide” ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.
(20) Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde, izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī satelītpakalpojumu pārdošanu, bet neietver televīzijas programmu paku pārdošanu mājsaimniecībām.
(21) Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18. sadaļas D. nodaļā “ENERGOPAKALPOJUMI”.
(22) Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 1. sadaļas B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā “DARĪJUMJDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.
(23) Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas k) grupā “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI”.
(24) Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.
(25) Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.
(26) Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.
(27) Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” D. nodaļas a) grupā “Apkalpošana uz zemes”.
(28) Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, šis saraksts neietver iekšzemes kabotāžas pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa satvarā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā vai punktā, kurš atrodas Eiropas Savienības dalībvalstī.
(29) Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez atlīdzības veic starptautisko jūras transporta pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī esošām ostām.
(30) Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un kurjera pakalpojumi.
(31) Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.
(32) Neietver transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” 1.līdz 4. punktā.
(33) “Līdzvērtīgs režīms” ir tāds apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem un Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
(34) Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
(35) Ietver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.
(36) Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 1. sadaļas A. nodaļas j) grupas 2. punktā “Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi” un nodaļā “Veselības aprūpes pakalpojumi” (8. sadaļas A. un C. nodaļa).
VIII PIELIKUMA C DAĻA
EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM
1. |
Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā norāda saimnieciskās darbības, kuras ir liberalizētas, ievērojot šā nolīguma 151. pantam un uz kurām attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 154. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 155. pantu, un precizē šādus ierobežojumus. Turpmāk sniegtais saraksts ietver šādus elementus:
Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai ES mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas). Eiropas Savienība neuzņemas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem saimnieciskās darbībās, kuras nav liberalizētas (nav saistību), ievērojot šā nolīguma 144. pantu. |
2. |
Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu. |
3. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 154. un 155. panta nozīmē. Minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Armēnijas Republikas vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem. |
4. |
Turpina piemērot visas pārējās Eiropas Savienības un tās dalībvalstu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ietverot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī koplīgumiem. |
5. |
Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām. |
6. |
Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību. |
7. |
Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem. |
8. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām. |
9. |
Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām vai uz jebkādu pasākumu, kurš pieņemts saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas veic uzņemējdarbību Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē. |
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
||||||||||||||||||||||
VISAS NOZARES |
Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita. HU: nav saistību attiecībā uz tādu fizisku personu, kas ir bijusi Armēnijas juridiskās personas partneris. |
||||||||||||||||||||||
VISAS NOZARES |
Stažieri ar augstāko izglītību AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu. |
||||||||||||||||||||||
VISAS NOZARES |
Izpilddirektori un revidenti AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasību; tomēr konkrētām sabiedrībām var piemērot atbrīvojumu no šāda nosacījuma. FR: rūpniecisku, komerciālu vai ar amatniecību saistītu darbību rīkotājdirektoram vajadzīga īpaša atļauja, ja viņam nav uzturēšanās atļaujas. RO: vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietniekiem jābūt Rumānijas pilsoņiem. SE: juridiskas personas vai filiāles rīkotājdirektoram jādzīvo Zviedrijā. SE: Pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības un augu šķirņu aizsardzības) turētājam, kas nav Zviedrijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Zviedrijā dzīvojošs pārstāvis, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt. SI: pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības) turētājam, kas nav Slovēnijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Slovēnijā reģistrēts patentu aģents vai preču zīmju un dizainparaugu aģents, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt. |
||||||||||||||||||||||
VISAS NOZARES |
Atzīšana Eiropas Savienība: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (1). |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
IT: valstspiederības nosacījums izdevējiem. HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem. PL: valstspiederības nosacījums laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem. SE: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevniecību un poligrāfijas uzņēmumu īpašniekiem. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā un pārstāvības nodrošināšanai tiesā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz Spāniju kompetentās iestādes drīkst piešķirt atbrīvojumu. BE, FI, LU: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (“Cour de cassation”) visās lietās, izņemot krimināllietas. BG: Armēnijas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Armēnijas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. CY: juridisko pakalpojumu sniegšanai piemēro pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā. FR: juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstīgi kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu. HR: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība un, pievienojoties Eiropas Savienībai, kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonība). HU: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību drīkst veikt, tikai sniedzot juridiskās konsultācijas, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju. LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. DK: juridisko konsultāciju pakalpojumus drīkst sniegt tikai juristi ar Dānijas izsniegtu licenci praktizēt. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas jurista eksāmens. LU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz juridisko pakalpojumu sniegšanu attiecībā uz Luksemburgu un Eiropas Savienības tiesībām. SE: uz uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama tikai tam, lai Zviedrijā darbotos kā “advokat”, attiecas pastāvīgās dzīvesvietas prasība. ES, PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz “solicitadores” profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem. LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem. SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumus ir atļauts sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par pastāvīgo dzīvesvietu nedrīkst pārsniegt 5 gadu laikposmu. IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. CY: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: ārvalstu revidents var sniegt revīzijas pakalpojumus tikai, ievērojot savstarpīguma principu un ja viņš atbilst prasībām, kas ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām, un ir veiksmīgi nokārtojis attiecīgos pārbaudījumus. CY: valstspiederības nosacījums. DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. ES: valstspiederības nosacījums attiecībā uz apstiprinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu vadītājiem, direktoriem un sabiedrību dalībniekiem, uz kuriem neattiecas EEK 8. Direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām. HR: revīzijas pakalpojumus drīkst nodrošināt tikai sertificēti revidenti ar Horvātijas Revidentu kameras oficiāli atzītu licenci. FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību. IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem. SE: Tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums vai atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Lai saņemtu atļauju vai apstiprinājumu, nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības. SI: vismaz vienam valdes loceklim revīzijas uzņēmumā, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā, jābūt pastāvīgai dzīvesvietai Slovēnijā. |
||||||||||||||||||||||
|
CY: valstspiederības nosacījums. HR, HU, IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8671 un CPC 8674) |
EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas valstspiederīgajam. BG: valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā. CY: valstspiederības nosacījums. HR, HU, IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. SK: dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu institūcijās var tikt atzīta. Pastāvīgās dzīvesvietas prasība, bet iespējami izņēmumi. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8672 un CPC 8673) |
EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas valstspiederīgajam. CY: valstspiederības nosacījums. CZ, HR, IT, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība piemērojama vienīgi stažieriem ar augstāko izglītību). |
||||||||||||||||||||||
|
CZ, LT, IT, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. CZ, RO, SK: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BE, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BG, CY, MT: valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ir iespējama piekļuve atbilstīgi ikgadējām kvotām. HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras. LV: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem vietējās veselības aprūpes pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem. PL: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem atļauja. Ārzemju ārstiem ir ierobežotas vēlēšanu tiesības profesionālajās kamerās. PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība psihologiem. SI: ārstiem, zobārstiem, vecmātēm, medmāsām un farmaceitiem vajadzīga licence no profesionālās kameras, pārējiem veselības aprūpes profesionāļiem jāreģistrējas. |
||||||||||||||||||||||
|
BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: valstspiederības nosacījums. CZ un SK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. PL: pilsonības prasība. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: valstspiederības nosacījums. BE, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CZ, CY, LT, EE, RO, SK: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ir iespējama piekļuve atbilstīgi ikgadējām kvotām. IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. LV: ja ir atbilstīgas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā. PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt. CY, HU: Nav saistību. HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras. SI: vecmātēm vajadzīga licence no profesionālās kameras. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem atļauts iesaistīties vienīgi tādās darbībās, kas saistītas ar šādām specialitātēm: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti. BE, FR, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras. CY, CZ, EE, RO, SK, LT: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BG, CY, HU: valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. CY, CZ, EL, IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību. LV: ja ir atbilstīgas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā. SI: medmāsām vajadzīga licence no profesionālās kameras, medmāsu palīgiem jāreģistrējas. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Armēnijas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms. CY, DE, EL, SK: valstspiederības nosacījums. HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211) IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR, HU, IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. CY, LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Darījumdarbības iestāde. FR, HU, IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. CY, LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
SE: pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasība (CPC 83101). |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem. CY: valstspiederības nosacījums biologiem un ķīmiķiem analītiķiem. |
||||||||||||||||||||||
|
IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un “periti agrari”. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. DK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem. ES, PT: valstspiederības nosacījums specializētajam personālam. FR: valstspiederības nosacījums izpilddirektoriem un direktoriem. IT: lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai, piemēro Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījumu un pastāvīgās dzīvesvietas prasību. |
||||||||||||||||||||||
|
DE: valstspiederības nosacījums valsts ieceltiem mērniekiem. FR: valstspiederības nosacījums vērtēšanas darbību veikšanai, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi. CY: valstspiederības prasība attiecībā uz tiesībām sniegt ģeoloģiskos, ģeofiziskos, mērīšanas un kartēšanas pakalpojumus. IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||||||||||||||||||
|
MT: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
LV: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK — CPC 633, 8861, 8866; BG — individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): CPC 63301, 63302, daļa no 63303, 63304, 63309; AT — CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT — CPC 633, 8861-8866; CZ, SK — CPC 633, 8861-8865 un SI — CPCC 633, CPC 8866. |
||||||||||||||||||||||
|
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
HR, LV: valstspiederības nosacījums. BG, PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz aerofotogrāfijas pakalpojumu sniegšanu. |
||||||||||||||||||||||
|
HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējam un redakcijas kolēģijai. SE: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevniecību un poligrāfijas uzņēmumu īpašniekiem. IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. |
||||||||||||||||||||||
|
SI: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz divu gadu pieredzei būvniecības jomā. CY: ārvalstu fiziskām personām piemēro īpašus nosacījumus un tām nepieciešama kompetento iestāžu atļauja. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (t. i., pārdevējiem tabakas veikalā). ES: attiecībā uz tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecību — uzņēmējdarbības veikšanai piemēro prasību par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehnikumu un arodizglītības iestāžu izglītības pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). |
||||||||||||||||||||||
|
FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. CZ, SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. |
||||||||||||||||||||||
|
CZ, SK: valstspiederības nosacījums valdes locekļu vairākumam. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: filiāles biroja vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā. EE: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Armēnijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības struktūrā var iekļaut Armēnijas valstspiederīgos tikai proporcionāli Armēnijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības struktūras locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. ES: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums). HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju. PL: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz apdrošināšanas starpniekiem. FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Armēnijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā. FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt EEZ, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu. Atvasināto biržas darījumu brokera (privātpersonas) dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā. IT: attiecībā uz “consulenti finanziari” (finanšu konsultanti) piemēro nosacījumu par dzīvesvietu kādas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā. HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā. Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda. LT: vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā un jāpārvalda lietuviešu valoda. PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku. SE: krājbankas dibinātājs ir fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumiem. PL: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem atļauja. Ārzemju ārstiem ir ierobežotas vēlēšanu tiesības profesionālajās kamerās. HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku mājvietās. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: gadījumos, kad valstij (valsts un/vai pašvaldību) piederošā pašu kapitāla daļa Bulgārijas uzņēmumā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. CY: valstspiederības nosacījums. HR: tūrisma ministrijas apstiprinājums biroja vadītāja amatam. |
||||||||||||||||||||||
|
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: valstspiederības nosacījums. IT: tūrisma gidiem no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, ir nepieciešama īpaša licence. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei. AT: valstspiederības nosacījums rīkotājdirektoru vairākumam. SE: tirdzniecības kuģa vai tradicionāla kuģa kapteinim jābūt Zviedrijas valstspiederīgajam. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību. DK, HR: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz vadītājiem. BG, MT: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību. BG, MT: valstspiederības nosacījums. HR: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība vadītājiem. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz rīkotājdirektoriem. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: valstspiederības nosacījums rīkotājdirektoru vairākumam. BG, MT: valstspiederības nosacījums. DK, NL: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai. EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību. BG, MT: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz rīkotājdirektoriem. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
CY: valstspiederības nosacījums. SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums. CY: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums. |
||||||||||||||||||||||
|
Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums. |
(1) Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 161. pantā noteiktajai kārtībai.
(2) Šajā nozarē nav ietverti padomdevēju pakalpojumi, kas saistīti ar rūpniecību.
(3) Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi par atlīdzību vai uz līguma pamata ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.
(4) Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien nav panākta uzņēmējas valsts attiecīgā amata nosaukuma vispārīga atzīšana), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, izmantojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un juridiskās vai profesionālās darbības vietu uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības Puses tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība ir saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kas ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
(5) Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 6. sadaļas A. nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.
(6) Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.
(7) Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.
(8) Transporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, 6122, 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1. līdz 4. punktā.
Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi.
(9) Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā.
(10) Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 6. sadaļas B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.
Neietver energoproduktu mazumtirdzniecības pakalpojumus, kas ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” E. un F. nodaļā.
(11) Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” E. nodaļas a) grupā “Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.
(12) Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā “Pasta un kurjera pakalpojumi”.
(13) Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.
(14) Neietver transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” 1.līdz 4. punktā.
(15) Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
(16) Ietver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (naftas slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.
Neietver dabas resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu.
Neietver objekta sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un gāze (CPC 5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI
(17) Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 6. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A. nodaļas j) grupas 2. punktā. “Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi un veselības aprūpes pakalpojumi” (13.A un 13.C).
VIII PIELIKUMA D DAĻA
EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM
1. |
Eiropas Savienība ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. un 157. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem. |
2. |
Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
Eiropas Savienība uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras ir konkrēti uzskaitītas turpmāk. |
3. |
Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu. |
4. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 156. un 157. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Armēnijas Republikas līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem. |
5. |
Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu normatīvo aktu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, tostarp noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī koplīgumiem. |
6. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām. |
7. |
Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā noteikusi Eiropas Savienība šā nolīguma VIII pielikuma A un B daļā. |
8. |
Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem. |
9. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām. |
10. |
Puse ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. panta noteikumus:
|
11. |
Puse ļauj otras Puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot nosacījumus, kas norādīti šā nolīguma 157. pantā:
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
||||||
VISAS NOZARES |
Atzīšana Eiropas Savienība: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (1). |
||||||
Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības) (daļa no CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nav. BE, ES, HR, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes. DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas jurista eksāmens. FR: pilnīga (vienkāršota) uzņemšana advokatūrā, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstīgi kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu. HR: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums. SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā. |
||||||
Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. FR: vajadzīga atļauja. Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumus ir atļauts sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||
Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav. AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu. PT: nav saistību. HR, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||
Arhitektu pakalpojumi un pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem — ekonomisko vajadzību pārbaude. HR, HU, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||
Inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||
Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav. ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Nav saistību attiecībā uz NS. |
||||||
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus (4), 853) |
Eiropas Savienība, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju (5). CZ, DK, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE, UK: nav saistību. HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. |
||||||
Reklāma (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
||||||
Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. BE, HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
||||||
Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko nav saistību. |
||||||
Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
||||||
Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. DE: nav saistību attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem. FR: nav saistību attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi. BG: nav saistību. |
||||||
Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. |
||||||
Dzelzceļa transporta aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. |
||||||
Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. |
||||||
Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. |
||||||
Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
||||||
Tulkošana (CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. BE, ES, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. CY, LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: nav saistību attiecībā uz NS. |
||||||
Būvlaukuma izpētes darbs (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
||||||
Vides pakalpojumi (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), daļa no CPC 94060 (9), CPC 9405, daļa no CPC 9406, CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. |
||||||
Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītājus (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: nav. BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE, CY, DK, FI, IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus konkrētās vietās). HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. UK: nav saistību. |
||||||
Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ietverot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: var būt nepieciešama padziļināta kvalifikācija (11). Ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav. CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem. FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus:
Nav saistību attiecībā uz NS. SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā. BE, UK: nav saistību. |
(1) Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta Eiropas Savienībā, ir vajadzīgs Savstarpējās atzīšanas nolīgums, par kuru jāvienojas saskaņā ar nolīguma 18. pantā noteikto sistēmu.
(2) Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī.
(3) Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju pakalpojumi”.
(4) Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.
(5) Visām dalībvalstīm, izņemot DK, pētniecības organizācijas apstiprināšanai un uzņemšanas līgumiem jāatbilst nosacījumiem, kas noteikti, ievērojot Eiropas Savienības Direktīvu 2005/71/EK.
(6) Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami sadaļā “Datorpakalpojumi”.
(7) Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.
(8) Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.
(9) Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.
(10) Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās.
(11) Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai kvalifikācijai.
VIII PIELIKUMA E DAĻA
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU, KO NOTEIKUSI ARMĒNIJAS REPUBLIKA
1. |
Turpmāk minētajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, kurās Armēnijas Republika attiecībā uz Eiropas Savienības uzņēmumiem un ieguldītājiem piemēro atrunas saistībā ar valsts režīmu vai lielākās labvēlības režīmu saskaņā ar šā nolīguma 144. panta 2. punktu. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību”. |
2. |
Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām. |
3. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām. |
4. |
Saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas kādā teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā. |
Horizontālās atrunas
Lielākās labvēlības režīms
Armēnija patur tiesības noteikt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu starptautisku ieguldījumu nolīgumu, kas ir spēkā vai ir parakstīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
Armēnija patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko uz valsti attiecina atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu spēkā esošu vai turpmāku divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, ar kuru:
a) |
izveido pakalpojumu un ieguldījumu vienoto tirgu; |
b) |
piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību; vai |
c) |
pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs. |
Piemērojot šo izņēmumu:
a) |
“pakalpojumu un ieguldījumu vienotais tirgus” ir teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu, kapitāla aprite un personu pārvietošanās; |
b) |
“tiesības veikt uzņēmējdarbību” nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā ir pienākums pēc būtības atcelt jebkādus savstarpējus uzņēmējdarbības veikšanas ierobežojumus un ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgajiem ir tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi uzņēmējdarbības veikšanas valsts tiesību aktos ir attiecināti uz tās valstspiederīgajiem; un |
c) |
“tiesību aktu tuvināšana” nozīmē:
Šāda saskaņošana vai ietveršana ir veicama un uzskatāma par paveiktu tikai pēc tam, kad reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma puse vai puses toto ir ietvērušas attiecīgās valsts tiesību aktos. |
Sabiedriskie pakalpojumi
Uz saimnieciskām darbībām, ko uzskata par komunālajiem pakalpojumiem, var attiekties valsts monopols vai ekskluzīvas tiesības, kuras piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem.
Nekustamais īpašums
Ārvalstu fiziskas personas nevar iegādāties zemi Armēnijā, ja vien tiesību aktos nav noteikts citādi.
Nozaru atrunas
1. Darījumdarbības pakalpojumi
Profesionālie pakalpojumi
Attiecībā uz juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, Armēnijas valsts patur tiesības sniegt notāru pakalpojumus.
Attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem juridiska persona, kas reģistrēta kā slēgta akciju sabiedrība vai sabiedrība ar ierobežotu atbildību un atbilst Armēnijas Republikas likuma “Par revīzijas darbībām” prasībām, ir tiesīga saņemt licenci revīzijas pakalpojumu sniegšanai.
Citi darījumdarbības pakalpojumi
Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt juridiskām personām, kas izveidotas saskaņā ar Armēnijas tiesību aktiem.
2. Pārvadājumu pakalpojumi
Visa veida transporta palīgpakalpojumi
Attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un kravas pārbaudēm muitas procedūras ir jāveic licencētam muitas aģentam, kas veic uzņēmējdarbību Armēnijā.
VIII PIELIKUMA F DAĻA
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PIEGĀDĒM, KO UZŅĒMUSIES ARMĒNIJAS REPUBLIKA
1. |
Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Armēnijas Republika ir liberalizējusi saskaņā šā nolīguma ar 151. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus minētajos darbību veidos piemēro Eiropas Savienības pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā. |
2. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā nolīguma 149. un 150. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka konkrētas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi), pat ja tie nav ietverti sarakstā, jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un ieguldītājiem. |
3. |
Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu konkrētās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu esību un ekskluzīvās tiesības, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību. |
4. |
Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām. |
5. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām. |
Nozare vai apakšnozare (1) |
Atrunu apraksts |
||||||||||||||||||||||||
Horizontālas |
Nav |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Juridiskie pakalpojumi (CPC 861) |
1. veids: nav, izņemot juridisko dokumentu sagatavošanu. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Grāmatvedības pakalpojumi Revīzijas pakalpojumi (2) Rēķinvedības pakalpojumi (CPC 862) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Arhitektu pakalpojumi Inženiertehniskie pakalpojumi Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu Programmatūras ieviešanas pakalpojumi Datu apstrādes pakalpojumi Datu bāzes pakalpojumi Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi Citi datorpakalpojumi, tostarp datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851-853) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 821, 822) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Attiecībā uz privātajiem automobiļiem Attiecībā uz kravas transportlīdzekļiem Attiecībā uz kuģiem Attiecībā uz gaisa kuģiem Attiecībā uz citu autotransporta aprīkojumu Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 – 83109) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Tirgus izpētes un sabiedriskās domas aptauju pakalpojumi Vadības konsultāciju pakalpojumi Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 864, 865, 866) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) |
1. veids: tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt juridiskām personām, kas izveidotas saskaņā ar Armēnijas tiesību aktiem. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti konsultatīvie pakalpojumi (CPC 881) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ar ieguves rūpniecību saistīti konsultatīvie pakalpojumi (CPC 883**) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (CPC 884**, 885**) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ar enerģijas sadali saistīti konsultāciju pakalpojumi (CPC 887**) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ar inženiertehniskajiem pakalpojumiem saistīti zinātniskie un tehniskie konsultatīvie pakalpojumi (CPC 8675) |
1. veids: nav saistību. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Iekārtu apkope un remonts (neietverot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633+8861-8866) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Fotopakalpojumi (CPC 875) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Poligrāfija, izdevējdarbība (CPC 88442) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Pasākumu rīkošanas pakalpojumi Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87909, 87905) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Balss tālruņu pakalpojumi Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi un ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi, izmantojot iekārtas, un telefaksa pakalpojumi, izmantojot iekārtas Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumus un ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi, izmantojot tālākpārdošanu; faksimila pakalpojumi, izmantojot tālākpārdošanu Teleksa un telegrāfa pakalpojumi, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7521, 7522, CPC 7523) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Publiskie mobilo sakaru pakalpojumi, tostarp analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi, personālie sakaru pakalpojumi (PCS), specializēto mobilo radiosakaru (SMR), globālās mobilo sakaru sistēmas (GSM), mobilo satelītsakaru pakalpojumi (MSS) Peidžeru un mobilo datu pakalpojumi, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu (CPC 75213+ CPC 75291) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Telesakaru (kabeļu vai radioviļņu) pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot starptautiskas iekārtas, to skaitā: elektroniskais pasts; balss pasts, tiešsaistē pieejamās informācijas un datubāzu izguve; elektroniskā datu apmaiņa; paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ietverot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi; koda un protokola pārveide; tiešsaistē pieejamas informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde). (CPC 7523 + CPC 843) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Starptautiski telesakaru pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot tālākpārdošanu, iekšzemes telesakaru (kabeļu vai radioviļņu) pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu, to skaitā: elektroniskais pasts; balss pasts, tiešsaistē pieejamās informācijas un datubāzu izguve; elektroniskā datu apmaiņa; paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ietverot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi; koda un protokola pārveide; tiešsaistē pieejamas informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde). (CPC 7523 + CPC 843) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ar telesakariem saistīti pakalpojumi (CPC 754) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Kinofilmu un videoierakstu ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi Kinofilmu demonstrēšanas pakalpojumi Radio un televīzijas pakalpojumi (izņemot pārraides pakalpojumus) Skaņu ierakstīšanas pakalpojumi (CPC 9611, 9612, 9613) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 512, 513, 514+516, 517) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409) |
1. veids: nav saistību, izņemot konsultatīvos pakalpojumus. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:
2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:
2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9311, 9319) |
1. veids: tehniski nav iespējams. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
1. veids: tehniski nav iespējams. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
(CPC 7471, 7472) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9619, 962, 964) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Pasažieru pārvadājumi Kravu pārvadājumi Kuģu iznomāšana ar vadītāju (CPC 7211, 7212, 7213) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi Jūras aģentūru pakalpojumi Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Ūdenstransporta atbalsta pakalpojumi (CPC 745) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu, to skaitā datorizētu rezervēšanas sistēmu pakalpojumu (CPC 748 + 749), tirdzniecība un tirgvedība |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi |
1. veids: nav saistību. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Lidostu pārvaldība |
1. veids: nav saistību. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Pasažieru pārvadājumi Kravu pārvadājumi (CPC 7111, 7112) |
1. veids: nav saistību. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts (CPC 8868**) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Pasažieru pārvadājumi Kravu pārvadājumi Komerciālo kravas transportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7121, 7122, 7123, 7124) |
1. veids: atšķirīgs režīms attiecībā uz nodokļiem un nodevām par koplietošanas ceļu darbību un saglabāšanu un par ieceļošanas atļauju izsniegšanu. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Autotransporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Autopārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Kravu pārkraušanas pakalpojumi (CPC 741) Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742) |
1. veids: nav. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
Kravu transporta aģentūru pakalpojumi Citi atbalsta pakalpojumi un palīgpakalpojumi (CPC 748, 749) |
1. veids: muitošana jāveic licencētam muitas aģents, kurš veic uzņēmējdarbību Armēnijā. 2. veids: nav. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131) |
1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:
2. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:
|
(1) Pakalpojumu nozaru klasifikācijas saraksts, pamatojoties uz MTN.GNS/W/120.
(2) Juridiska persona, kas reģistrēta kā slēgta akciju sabiedrība vai sabiedrība ar ierobežotu atbildību un atbilst Armēnijas Republikas likuma “Par revīzijas darbībām” prasībām, ir tiesīga saņemt licenci revīzijas pakalpojumu sniegšanai.
(3) Saistības, ko ir uzņēmusies Armēnija, ir balstītas uz PTO dokumentos sniegtajiem plānošanas principiem: “Piezīmes par pamata telekomunikāciju pakalpojumu saistību plānošanu” (S/GBT/W/2/Rev.1) un “Tirgus piekļuves ierobežojumi attiecībā uz radiofrekvenču spektra pieejamību” (S/GBT/W/3). Armēnija arī uzņemas saistības, kas ietvertas Atsauces dokumentā par regulējuma principiem.
VIII PIELIKUMA G DAĻA
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM, KO NOTEIKUSI ARMĒNIJAS REPUBLIKA
1. |
Armēnijas Republika ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. un 157. panta noteikumus, un ar atbilstīgiem ierobežojumiem. |
2. |
Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
Armēnijas Republika uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras ir konkrēti uzskaitītas turpmāk. |
3. |
Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu. |
4. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 156. un 157. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem. |
5. |
Turpina piemērot visas Armēnijas Republikas tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, tostarp noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem. |
6. |
Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām. |
7. |
Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Armēnijas Republiku šā nolīguma VIII pielikuma E un F daļā. |
8. |
Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Armēnijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem. |
9. |
Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām. |
10. |
Armēnijas Republika ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās darījumdarbības pakalpojumu apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. panta 157. punkta noteikumus:
|
Nozare vai apakšnozare |
Atrunu apraksts |
Horizontālas |
Nekustamais īpašums Ārvalstu fiziskas personas nevar iegūt īpašumā zemi Armēnijā, ja vien tiesību aktos nav noteikts citādi. |
Darījumdarbības pakalpojumi |
Neatkarīgie speciālisti Atļauta ieceļošana uz laiku līdz trim gadiem. |
IX PIELIKUMS
PUŠU TIESĪBU AKTI UN ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU REĢISTRĀCIJAS, KONTROLES UN AIZSARDZĪBAS ELEMENTI
A daļa
Pušu tiesību akti
I. Eiropas Savienības tiesību akti
1) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, kā arī tās īstenošanas noteikumi |
2) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89, kā arī tās īstenošanas noteikumi |
3) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007, kā arī tās īstenošanas noteikumi |
4) |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 251/2014 (2014. gada 26. februāris) par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91 |
II. Armēnijas Republikas tiesību akti
1) |
Armēnijas Republikas likums HO-60-N par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas pieņemts 29.4.2010. un stājies spēkā 1.7.2010 |
2) |
Armēnijas Republikas Civilkodeksa 1179.–1183. pants |
3) |
Ar Armēnijas Republikas valdības 10.3.2011. lēmumu 310–N apstiprināti noteikumi par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, cilmes vietas nosaukumu un garantēto tradicionālo īpatnību produktu pieteikumu aizpildīšanu, iesniegšanu un apstrādi |
B daļa
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas, kontroles un aizsardzības elementi
Katra Puse nodrošina, ka tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas, kontroles un aizsardzības sistēma ietver:
1) |
reģistru, kurā uzskaitītas tās teritorijā aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes; |
2) |
administratīvu procedūru, kura gaitā pārbauda, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes identificē preces izcelsmi kādas Puses teritorijā, reģionā vai apvidū, ja konkrēta preces kvalitāte, tās reputācija vai cita īpašība galvenokārt ir saistāma ar preces ģeogrāfisko izcelsmi; |
3) |
prasību, ka reģistrētam nosaukumam jāatbilst konkrētam produktam vai produktiem, kuriem ir noteikta produkta specifikācija, ko var grozīt vienīgi ar attiecīgu administratīvu procedūru; |
4) |
ražošanai piemērojamus kontroles noteikumus; |
5) |
reģistrētu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības izpildi, valsts iestādēm veicot atbilstīgu administratīvo rīcību; |
6) |
tiesību normas, kas paredz, ka:
|
7) |
noteikumu, ka aizsargātie nosaukumi nevar kļūt par sugasvārdiem; |
8) |
reģistrēšanas noteikumus, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj. Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo personu likumīgās intereses; |
9) |
noteikumus par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un preču zīmju attiecībām, kuros paredz ierobežotu skaitu izņēmumu no tiesībām, ko piešķir ar preču zīmju tiesību aktiem, lai iepriekšējas preču zīmes esība nebūtu par iemeslu liegt reģistrēt un izmantot kādu nosaukumu par ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, izņemot gadījumus, kad, ņemot vērā preču zīmes reputāciju un lietošanas ilgumu, patērētāji tiktu maldināti ar reģistrāciju un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes izmantošanu attiecībā uz produktiem, uz kuriem preču zīme neattiecas; |
10) |
tiesības ikvienam ražotājam, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgajā ģeogrāfiskajā apgabalā un ir pakļauts attiecīgai kontrolei, ražot ar aizsargāto nosaukumu marķēto produktu, ja attiecīgais ražotājs ievēro produkta specifikāciju; un |
11) |
iebildumu procedūru, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu agrāko lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no tā, vai šiem nosaukumiem tiek piemērota intelektuālā īpašuma aizsardzība. |
X PIELIKUMS
AIZSARGĀTO ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU SARAKSTS
A daļa
Eiropas Savienības produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā minēts 231. panta 3. punktā
1. Aromatizēto vīnu saraksts
Dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija armēņu burtiem |
HR |
Samoborski bermet |
Սամոբորսկի բերմետ |
FR |
Vermouth de Chambéry |
Վերմութ դը Շամբերի |
DE |
Nürnberger Glühwein |
Նյուրնբերգեր Գլյուվայն |
DE |
Thüringer Glühwein |
Թյուրինգեր Գլյուվայն |
IT |
Vermouth di Torino |
Վերմութ դի Տորինո |
2. Saraksts ar lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni
Dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Veids (ACVN/AĢIN) |
Produkta veids |
Nosaukuma transkripcija armēņu burtiem |
AT |
Gailtaler Almkäse |
ACVN |
Sieri |
Գայլթալեր Ալմքէզե |
AT |
Gailtaler Speck |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գայլթալեր Շպեկ |
AT |
Marchfeldspargel |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մարխֆելդշպարգել |
AT |
Mostviertler Birnmost |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ |
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Փյոլաուեր Հիրշբիրնը |
AT |
Steirischer Kren |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շտայրըշեր Քըեն |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ |
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ACVN |
Sieri |
Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե |
AT |
Tiroler Bergkäse |
ACVN |
Sieri |
Թիրոլեր Բերգքէզե |
AT |
Tiroler Graukäse |
ACVN |
Sieri |
Թիրոլեր Գրաուքէզե |
AT |
Tiroler Speck |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Թիրոլեր Շպեկ |
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ACVN |
Sieri |
Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե |
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ACVN |
Sieri |
Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե |
AT |
Wachauer Marille |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Վախաուեր Մարիլե |
AT |
Waldviertler Graumohn |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Վալդֆիրտլեր Գրաումոն |
BE |
Beurre d'Ardenne |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բերր դ՛Արդեն |
BE |
Brussels grondwitloof |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ |
BE |
Fromage de Herve |
ACVN |
Sieri |
Ֆրոմաժ դը Էրվ |
BE |
Gentse azalea |
AĢIN |
Ziedi un dekoratīvie augi |
Խենթսե Ազալեա |
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ |
BE |
Jambon d'Ardenne |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն դ՛Արդեն |
BE |
Liers vlaaike |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Լիրս Ֆլաիկը |
BE |
Pâté gaumais |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պաթե Գօմե |
BE |
Plate de Florenville |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ |
BE |
Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն |
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք |
BE |
Vlaams-Brabantse tafeldruif |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ |
BE |
Vlaamse laurier |
AĢIN |
Ziedi un dekoratīvie augi |
Ֆլամսե Լաուրիըր |
BG |
Българско розово масло |
AĢIN |
Ēteriskās eļļas |
Բրլգառսկո ռոզովո մասլո |
BG |
Горнооряховски суджук |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ |
HR |
Baranjski kulen |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Բարանյսկի կուլեն |
HR |
Dalmatinski pršut |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Դալմատինսկի պռշուտ |
HR |
Drniški pršut |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Դռնիշկի պռշուտ |
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես |
HR |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ |
HR |
Krčki pršut |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կռչկի պռշուտ |
HR |
Lički krumpir |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիչկի կռումպիռ |
HR |
Neretvanska mandarina |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նեռետվանսկա մանդառինա |
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Լուկումի Գերոսկիպու |
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պաֆիտիկո Լուկանիկո |
CZ |
Březnický ležák |
AĢIN |
Alus |
Բրժեզնիցկի լեժակ |
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
AĢIN |
Alus |
Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո |
CZ |
Budějovické pivo |
AĢIN |
Alus |
Բուդյեյովիցկէ պիվո |
CZ |
Budějovický měšťanský var |
AĢIN |
Alus |
Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ |
CZ |
Černá Hora |
AĢIN |
Alus |
Չեռնա Հոռա |
CZ |
České pivo |
AĢIN |
Alus |
Չեսկէ պիվո |
CZ |
Českobudějovické pivo |
AĢIN |
Alus |
Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո |
CZ |
Český kmín |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Չեսկի կմին |
CZ |
Chamomilla bohemica |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Շամոմիլլա բոհեմիկա |
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե |
CZ |
Chodské pivo |
AĢIN |
Alus |
Խոդսկէ պիվո |
CZ |
Hořické trubičky |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Հորժիցկէ տռուբիչկի |
CZ |
Jihočeská Niva |
AĢIN |
Sieri |
Յիհոչեսկա Նիվա |
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
AĢIN |
Sieri |
Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա |
CZ |
Karlovarské oplatky |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կառլովառսկէ օպլատկի |
CZ |
Karlovarské trojhránky |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կառլովառսկէ տռոյհռանկի |
CZ |
Karlovarský suchar |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կառլովառսկի սուխառ |
CZ |
Lomnické suchary |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Լոմնիցկէ սուխառի |
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի |
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նոշովիցկէ կիսանէ զելի |
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
AĢIN |
Sieri |
Օլոմoուցկէ տվարուժկի |
CZ |
Pardubický perník |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պառդուբիցկի պեռնիկ |
CZ |
Pohořelický kapr |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Պոհորժելիցկի կապռ |
CZ |
Štramberské uši |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Շտռամբեռսկէ ուշի |
CZ |
Třeboňský kapr |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Տրժեբոնյսկի կապռ |
CZ |
Valašský frgál |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Վալաշսկի ֆռգալ |
CZ |
Všestarská cibule |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Վշեստառսկա ցիբուլե |
CZ |
Žatecký chmel |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ժատեցկի խմել |
CZ |
Znojemské pivo |
AĢIN |
Alus |
Զնոյեմսկէ պիվո |
DK |
Danablu |
AĢIN |
Sieri |
Դանաբլու |
DK |
Esrom |
AĢIN |
Sieri |
Էսրոմ |
DK |
Lammefjordsgulerod |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լամմեֆյորսգուլըրոդ |
DK |
Lammefjordskartofler |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լամմեֆյորսքաթոֆլեր |
DK |
Vadehavslam |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վեդըհաուսլամ |
DK |
Vadehavsstude |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վեդըհաուստուդը |
FI |
Kainuun rönttönen |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կայնուն ռյոնտյոնեն |
FI |
Kitkan viisas |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Կիտկան վիիսաս |
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լապին Պորոն կուիվալիհա |
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա |
FI |
Lapin Poron liha |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Լապին Պորոն լիհա |
FI |
Lapin Puikula |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լապին Պուիկուլա |
FI |
Puruveden muikku |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Պուրուվեդեն մուիկկու |
FR |
Abondance |
ACVN |
Sieri |
Աբոնդանս |
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն |
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դը լե դէ Փիրենէ |
FR |
Agneau de l'Aveyron |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դր լ՛Ավերոն |
FR |
Agneau de Lozère |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դր Լոզեր |
FR |
Agneau de Pauillac |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դր Պոյակ |
FR |
Agneau de Sisteron |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դր Սիստերոն |
FR |
Agneau du Bourbonnais |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դյու Բուրբոնե |
FR |
Agneau du Limousin |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դյու Լիմուզան |
FR |
Agneau du Périgord |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դյու Պերիգոր |
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ |
FR |
Agneau du Quercy |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյո դյու Քերսի |
FR |
Ail blanc de Lomagne |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Այ բլոն դը Լոմանյ |
FR |
Ail de la Drôme |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Այ դր լա Դրոմ |
FR |
Ail fumé d'Arleux |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Այ ֆյումէ դ՛Արլո |
FR |
Ail rose de Lautrec |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Այ րոզ դր Լոտրեկ |
FR |
Anchois de Collioure |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Անշուա դը Կոլյուր |
FR |
Artichaut du Roussillon |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Արտիշո դր Րուսսիյոն |
FR |
Asperge des sables des Landes |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ |
FR |
Asperges du Blayais |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպերժ դյու Բլայե |
FR |
Banon |
ACVN |
Sieri |
Բանոն |
FR |
Barèges-Gavarnie |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բարեժ-Գավարնի |
FR |
Béa du Roussillon |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բեա դյու Րուսսիյոն |
FR |
Beaufort |
ACVN |
Sieri |
Բուֆոր |
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Բերգամոտ դը Նոնսի |
FR |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ, Բյոր դե Դու-Սեվրը |
FR |
Beurre de Bresse |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բյոր դը Բրես |
FR |
Beurre d'Isigny |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բյոր դ՛Իզինյի |
FR |
Bleu d'Auvergne |
ACVN |
Sieri |
Բլյո դ՛Օվերն |
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
ACVN |
Sieri |
Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել |
FR |
Bleu des Causses |
ACVN |
Sieri |
Բլյո դե Կոսս |
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ACVN |
Sieri |
Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ |
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե |
FR |
Bœuf de Bazas |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բյոֆ դր Բազաս |
FR |
Bœuf de Chalosse |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բյոֆ դը Շալոսս |
FR |
Bœuf de Charolles |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բյոֆ դը Շարոլ |
FR |
Boeuf de Vendée |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բյոֆ դը Վոնդե |
FR |
Bœuf du Maine |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բյոֆ դյու Մեն |
FR |
Boudin blanc de Rethel |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Բուդան բլոն դը Րետել |
FR |
Brie de Meaux |
ACVN |
Sieri |
Բրի դը Մո |
FR |
Brie de Melun |
ACVN |
Sieri |
Բրի դը Մոլան |
FR |
Brioche vendéenne |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Բրիոշ վոնդեեն |
FR |
Brocciu Corse / Brocciu |
ACVN |
Sieri |
Բրոչշու կորս/Բրոչշու |
FR |
Camembert de Normandie |
ACVN |
Sieri |
Կեմոնբեր դը Նորմանդի |
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի) |
FR |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
ACVN |
Sieri |
Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե |
FR |
Chabichou du Poitou |
ACVN |
Sieri |
Շաբիշու դյու Փուաթյու |
FR |
Chaource |
ACVN |
Sieri |
Շաուրս |
FR |
Charolais |
ACVN |
Sieri |
Շարոլե |
FR |
Chasselas de Moissac |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շասլա դը Մուասսակ |
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շատենյ դ՛Արդեշ |
FR |
Chevrotin |
ACVN |
Sieri |
Շըվրոտան |
FR |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն |
FR |
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման |
FR |
Citron de Menton |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սիտրոն դը Մանտոն |
FR |
Clémentine de Corse |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Քլեմանտին դը Կորս |
FR |
Coco de Paimpol |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոկո դը Պամպոլ |
FR |
Comté |
ACVN |
Sieri |
Կոմտե |
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա |
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր |
FR |
Cornouaille |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Կորնուայ |
FR |
Crème de Bresse |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Կրեմ դո Բրես |
FR |
Crème d'Isigny |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Կրեմ դ՛Իզինի |
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս |
FR |
Crottin de Chavignol / Chavignol |
ACVN |
Sieri |
Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ |
FR |
Dinde de Bresse |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Դանդ դը Բրես |
FR |
Domfront |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Դոմֆրոն |
FR |
Echalote d'Anjou |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Էշալոտ դ՛Անժու |
FR |
Emmental de Savoie |
AĢIN |
Sieri |
Էմոնտալ դը Սավուա |
FR |
Emmental français est-central |
AĢIN |
Sieri |
Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ |
FR |
Époisses |
ACVN |
Sieri |
Էփուաս |
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ |
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա |
FR |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս |
FR |
Figue de Solliès |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիգ դը Սոլյես |
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին |
FR |
Foin de Crau |
ACVN |
Hay |
Ֆուան դը Կրո |
FR |
Fourme d'Ambert |
ACVN |
Sieri |
Ֆուրմը դ՛Ոմբեր |
FR |
Fourme de Montbrison |
ACVN |
Sieri |
Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն |
FR |
Fraise du Périgord |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆրեզ դյու Պերիգոր |
FR |
Fraises de Nîmes |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆրեզ դը Նիմը |
FR |
Gâche vendéenne |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Գյաշ Վանդեեն |
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ |
FR |
Gruyère |
AĢIN |
Sieri |
Գրուիեր |
FR |
Haricot tarbais |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Արիկո տարբե |
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս |
FR |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա |
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս |
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս |
FR |
Huile d'olive de Nice |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս |
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ |
FR |
Huile d'olive de Nyons |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն |
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
ACVN |
Ēteriskās eļļas |
Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս |
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Ուիթրը մարան Օլերոն |
FR |
Jambon d'Auvergne |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն դ՛Օվերնյ |
FR |
Jambon de Bayonne |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն դը Բայոն |
FR |
Jambon de Lacaune |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն դը Լակոն |
FR |
Jambon de l'Ardèche |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ |
FR |
Jambon de Vendée |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն դե Վանդե |
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու |
FR |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն |
FR |
Kiwi de l'Adour |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կիուի դյո լ՛Ադյուր |
FR |
Laguiole |
ACVN |
Sieri |
Լագյոլ |
FR |
Langres |
ACVN |
Sieri |
Լանգր |
FR |
Lentille verte du Puy |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լանտի վերտ դյու Փուի |
FR |
Lentilles vertes du Berry |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լանտի վերտ դյու Բերի |
FR |
Lingot du Nord |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լանգո դյու Նոր |
FR |
Livarot |
ACVN |
Sieri |
Լիվարո |
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու |
FR |
Mâche nantaise |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մաշ նանտեզ |
FR |
Mâconnais |
ACVN |
Sieri |
Մակոնե |
FR |
Maine – Anjou |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Մեն-Անժու |
FR |
Maroilles / Marolles |
ACVN |
Sieri |
Մարուալ/Մարոլ |
FR |
Melon de Guadeloupe |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոն դը Գուադելուպ |
FR |
Melon du Haut-Poitou |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոն դյու Օ-Փուաթյու |
FR |
Melon du Quercy |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոն դյու Կերսի |
FR |
Miel d'Alsace |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դ՛Ալզաս |
FR |
Miel de Corse; Mele di Corsica |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա |
FR |
Miel de Provence |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դը Պրովանս |
FR |
Miel de sapin des Vosges |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դը սապան դը Վոժ |
FR |
Miel des Cévennes |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դը Սեվեն |
FR |
Mirabelles de Lorraine |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Միրաբել դը Լորեն |
FR |
Mogette de Vendée |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մոժետ դը Վանդե |
FR |
Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs |
ACVN |
Sieri |
Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու |
FR |
Morbier |
ACVN |
Sieri |
Մորբյե |
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել |
FR |
Moutarde de Bourgogne |
AĢIN |
Galda sinepes |
Մուտարդը դը Բուրգոնյ |
FR |
Munster; Munster-Géromé |
ACVN |
Sieri |
Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե |
FR |
Muscat du Ventoux |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մյուսկա դյու Վոնտու |
FR |
Neufchâtel |
ACVN |
Sieri |
Նեշատել |
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի |
FR |
Noix de Grenoble |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նուա դը Գրենոբլ |
FR |
Noix du Périgord |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նուա դյու Պերիգոր |
FR |
Œufs de Loué |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Օ դը Լուե |
FR |
Oie d'Anjou |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ուա դ՛Անժու |
FR |
Oignon de Roscoff |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օնիոն դը Րոսքոֆ |
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օնյոն դու դե Սեվեն |
FR |
Olive de Nice |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օլիվ դը Նիս |
FR |
Olive de Nîmes |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օլիվ դը Նիմ |
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս |
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս |
FR |
Olives noires de Nyons |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օլիվ նուար դը Նյոնս |
FR |
Ossau-Iraty |
ACVN |
Sieri |
Օսո-Իրատի |
FR |
Pâté de Campagne Breton |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն |
FR |
Pâtes d'Alsace |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Պատ դ՛Ալզաս |
FR |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր |
FR |
Pélardon |
ACVN |
Sieri |
Պելարդոն |
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս |
FR |
Picodon |
ACVN |
Sieri |
Պիկոդոն |
FR |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա |
FR |
Pintadeau de la Drôme |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պանտադո դը լա Դրոմ |
FR |
Poireaux de Créances |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Փուարո դը Կրեանս |
FR |
Pomelo de Corse |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմելո դը Կորս |
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե |
FR |
Pomme du Limousin |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմ դյու Լիմուզան |
FR |
Pommes de terre de Merville |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ |
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս |
FR |
Pommes et poires de Savoie |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմ է փուար դը Սավուա |
FR |
Pont-l'Évêque |
ACVN |
Sieri |
Պոն-լ՛Էվեկ |
FR |
Porc d'Auvergne |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դ՛Օվերնյ |
FR |
Porc de Franche-Comté |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե |
FR |
Porc de la Sarthe |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դը լա Սարտ |
FR |
Porc de Normandie |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դը Նորմանդի |
FR |
Porc de Vendée |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դը Վանդե |
FR |
Porc du Limousin |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դյու Լիմուզան |
FR |
Porc du Sud-Ouest |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ |
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն |
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
ACVN |
Sieri |
Պուլինյի-Սան-Փիեր |
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ |
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել |
FR |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի |
FR |
Raviole du Dauphiné |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Րավյոլ դյու Դոֆինի |
FR |
Reblochon; Reblochon de Savoie |
ACVN |
Sieri |
Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա |
FR |
Rigotte de Condrieu |
ACVN |
Sieri |
Րիգոտ դը Կոնդրիյո |
FR |
Rillettes de Tours |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Րիյետ դո Թուր |
FR |
Riz de Camargue |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Րի դը Կամարգ |
FR |
Rocamadour |
ACVN |
Sieri |
Ռոկամադուր |
FR |
Roquefort |
ACVN |
Sieri |
Ռոկֆոր |
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
ACVN |
Sieri |
Սանտ-Մոր դը Տուրեն |
FR |
Saint-Marcellin |
AĢIN |
Sieri |
Սան-Մարսոլան |
FR |
Saint-Nectaire |
ACVN |
Sieri |
Սան-Նեկտեր |
FR |
Salers |
ACVN |
Sieri |
Սալեր |
FR |
Saucisse de Montbéliard |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոսիս դը Մունբելիար |
FR |
Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու |
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոսիսոն դը Լաքոն/ Սոսիս դը Լաքոն |
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ |
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ |
FR |
Selles-sur-Cher |
ACVN |
Sieri |
Սել-սյոր-Շեր |
FR |
Taureau de Camargue |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տուրու դը Կամարգ |
FR |
Tome des Bauges |
ACVN |
Sieri |
Տոմ դե Բուժ |
FR |
Tomme de Savoie |
AĢIN |
Sieri |
Տոմ դը Սավուա |
FR |
Tomme des Pyrénées |
AĢIN |
Sieri |
Տոմ դը Փիրենէ |
FR |
Valençay |
ACVN |
Sieri |
Վալանսե |
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա |
FR |
Veau du Limousin |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վո դյու Լիմուզան |
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես |
FR |
Volailles d'Alsace |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դ՛Ալզաս |
FR |
Volailles d'Ancenis |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դ՛Անսենի |
FR |
Volailles d'Auvergne |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դ՛Օվերնյ |
FR |
Volailles de Bourgogne |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Բուրգոնյ |
FR |
Volailles de Bretagne |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Բրետանյ |
FR |
Volailles de Challans |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Շալոն |
FR |
Volailles de Cholet |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Շոլե |
FR |
Volailles de Gascogne |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Գասքոնյ |
FR |
Volailles de Houdan |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Ուդոն |
FR |
Volailles de Janzé |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Ժոնզե |
FR |
Volailles de la Champagne |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը լա Շամպանյ |
FR |
Volailles de la Drôme |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը լա Դրոմ |
FR |
Volailles de l'Ain |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը լ՛Ան |
FR |
Volailles de Licques |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դո Լիկ |
FR |
Volailles de l'Orléanais |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը լ’Օրլեանե |
FR |
Volailles de Loué |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Լուե |
FR |
Volailles de Normandie |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Նորմանդի |
FR |
Volailles de Vendée |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դը Վանդե |
FR |
Volailles des Landes |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դե Լանդ |
FR |
Volailles du Béarn |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Բեարն |
FR |
Volailles du Berry |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Բերի |
FR |
Volailles du Charolais |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Շարոլե |
FR |
Volailles du Forez |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Ֆորե |
FR |
Volailles du Gatinais |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Գաթինե |
FR |
Volailles du Gers |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Ժերս |
FR |
Volailles du Languedoc |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Լանդեգոկ |
FR |
Volailles du Lauragais |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Լուրագե |
FR |
Volailles du Maine |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Մեն |
FR |
Volailles du plateau de Langres |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր |
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր |
FR |
Volailles du Velay |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վոլայ դյու Վելե |
DE |
Aachener Printen |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Աախներ Փրինտըն |
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ |
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ |
DE |
Aischgründer Karpfen |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Աիյշգրունդեր Քարպֆըն |
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ACVN |
Sieri |
Ալգոյեր Բեագքէզե |
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ACVN |
Sieri |
Ալգոյերր Էմընթալեր |
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ACVN |
Sieri |
Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե |
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն |
DE |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն |
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն |
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցե |
DE |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն |
DE |
Bayerisches Bier |
AĢIN |
Alus |
Բայերիշես Բիր |
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն |
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ |
DE |
Bremer Bier |
AĢIN |
Alus |
Բրեմեր Բիր |
DE |
Bremer Klaben |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Բրեմեր Քլաբըն |
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Դիփհոլյցեր Մոշնոքը |
DE |
Dithmarscher Kohl |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Դիտմարշեր Քոլ |
DE |
Dortmunder Bier |
AĢIN |
Alus |
Դորտմունդեր Բիր |
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner Weihnachtsstollen |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն |
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
AĢIN |
Galda sinepes |
Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ |
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր |
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Էլբը-Զալը Հոպֆըն |
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ |
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս |
DE |
Fränkischer Grünkern |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆրենկիշեր Գրյունքեն |
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն |
DE |
Glückstädter Matjes |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Գլյուկշտեդթեր Մատյես |
DE |
Göttinger Feldkieker |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր |
DE |
Göttinger Stracke |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գյոթինգեր Շտրաքը |
DE |
Greußener Salami |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գրոյսեներ Զալամի |
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Halberstädter Würstchen |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն |
DE |
Hessischer Apfelwein |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Հեսիշեր Ապֆելվայն |
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
AĢIN |
Sieri |
Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ |
DE |
Hofer Bier |
AĢIN |
Alus |
Հոֆեր Բիր |
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ |
DE |
Holsteiner Karpfen |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Հոլյշտեներ Քապֆըն |
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն |
DE |
Holsteiner Tilsiter |
AĢIN |
Sieri |
Հոլշտեներ Թիլզիթը |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու |
DE |
Höri Bülle |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Հուորի Բյուլը |
DE |
Kölsch |
AĢIN |
Alus |
Քոլչ |
DE |
Kulmbacher Bier |
AĢIN |
Alus |
Քուլմբախեր Բիր |
DE |
Lausitzer Leinöl |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լաուզիցեր Լայնոիլ |
DE |
Lübecker Marzipan |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Լյուբեքեր Մացիփան |
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն |
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Լյունեբորգեր Հայդշնոքը |
DE |
Mainfranken Bier |
AĢIN |
Alus |
Մայնֆրանկըն Բիր |
DE |
Meißner Fummel |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Մայսներ Ֆումմե |
DE |
Münchener Bier |
AĢIN |
Alus |
Մյունխներ Բիր |
DE |
Nieheimer Käse |
AĢIN |
Sieri |
Նիհեմեր Քիզը |
DE |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն |
DE |
Obazda / Obatzter |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Օբազդա/Օբացթեր |
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն |
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Օբերպֆելցեր Քարպֆըն |
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ACVN |
Sieri |
Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե |
DE |
Reuther Bier |
AĢIN |
Alus |
Րոյթեր Բիր |
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Րայնիշըս Ապֆելքրաութ |
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ |
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն |
DE |
Schrobenhausener Spargel / Spargel aus dem Schrobenhausener Land / Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն |
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն |
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը |
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շվացվելդեր Շինքըն |
DE |
Schwarzwaldforelle |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Շվարցվալդֆորելը |
DE |
Spalt Spalter |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Շպալթ Շպալթեր |
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ |
DE |
Spreewälder Gurken |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շպրեվելդեր Գուրկըն |
DE |
Spreewälder Meerrettich |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շպրեվելդեր Մերըթիխ |
DE |
Stromberger Pflaume |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շտրոմբերգեր Փֆլաումը |
DE |
Tettnanger Hopfen |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Թետնանգեր Հոպֆըն |
DE |
Thüringer Leberwurst |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Թյուրիներ Լիբըվոսթ |
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ |
DE |
Thüringer Rotwurst |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Թյուրիներ Րուտվուրսթ |
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Walbecker Spargel |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Վալբեքեր Շպարգըլ |
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ |
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ACVN |
Sieri |
Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր |
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն |
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ |
GR |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս |
GR |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Աղուրելիո Խալկիդիկիս |
GR |
Ακτινίδιο Πιερίας |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ակտինիդիո Պիերիաս |
GR |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ակտինիդիո Սպերխիու |
GR |
Ανεβατό |
ACVN |
Sieri |
Անեվատո |
GR |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Αρνάκι Ελασσόνας |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Առնակի Էլասոնաս |
GR |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Արխանես Իրակլիու Կրիտիս |
GR |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու |
GR |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս |
GR |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս |
GR |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս |
GR |
Γαλοτύρι |
ACVN |
Sieri |
Ղալոտիրի |
GR |
Γραβιέρα Αγράφων |
ACVN |
Sieri |
Ղրավյերա Աղրաֆոն |
GR |
Γραβιέρα Κρήτης |
ACVN |
Sieri |
Ղրավյերա Կրիտիս |
GR |
Γραβιέρα Νάξου |
ACVN |
Sieri |
Ղրավյերա Նաքսու |
GR |
Ελιά Καλαμάτας |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Էլյա Կալամատաս |
GR |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο “Τροιζηνία” |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո “Տրիզինիա” |
GR |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո |
GR |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս |
GR |
Ζάκυνθος |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Զակինթոս |
GR |
Θάσος |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Թասոս |
GR |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս |
GR |
Θρούμπα Θάσου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Թրուբա Թասու |
GR |
Θρούμπα Χίου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Թրուբա Խիու |
GR |
Καλαθάκι Λήμνου |
ACVN |
Sieri |
Կալաթակի Լիմնու |
GR |
Καλαμάτα |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կալամատա |
GR |
Κασέρι |
ACVN |
Sieri |
Կասերի |
GR |
Κατίκι Δομοκού |
ACVN |
Sieri |
Կատիկի Դոմոկու |
GR |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կացիկակի Էլասոնաս |
GR |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս |
GR |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու |
GR |
Κεφαλογραβιέρα |
ACVN |
Sieri |
Կեֆալողրավյերա |
GR |
Κεφαλονιά |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կեֆալոնյա |
GR |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս |
GR |
Κονσερβολιά Άρτας |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոնսերվոլյա Արտաս |
GR |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոնսերվոլյա Ատալանդիս |
GR |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու |
GR |
Κονσερβολιά Ροβίων |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոնսերվոլյա Րովիոն |
GR |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս |
GR |
Κοπανιστή |
ACVN |
Sieri |
Կոպանիստի |
GR |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա |
GR |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կում Կուատ Կերկիրաս |
GR |
Κρανίδι Αργολίδας |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կրանիդի Արղոլիդաս |
GR |
Κρητικό παξιμάδι |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կրիտիկո Պաքսիմադի |
GR |
Κροκεές Λακωνίας |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կրոկես Լակոնիաս |
GR |
Κρόκος Κοζάνης |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Կրոկոս Կոզանիս |
GR |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
ACVN |
Sieri |
Լադոտիրի Միտիլինիս |
GR |
Λακωνία |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լակոնիա |
GR |
Λέσβος; Mυτιλήνη |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լեսվոս, Միտիլինի |
GR |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լիղուրյո Ասկիպիիու |
GR |
Μανούρι |
ACVN |
Sieri |
Մանուրի |
GR |
Μανταρίνι Χίου |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մանդարինի Խիու |
GR |
Μαστίχα Χίου |
ACVN |
Natural gums and resins |
Մաստիխա Խիու |
GR |
Μαστιχέλαιο Χίου |
ACVN |
Ēteriskās eļļas |
Մաստիխելեո Խիու |
GR |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա |
GR |
Μεσσαρά |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մեսարա |
GR |
Μετσοβόνε |
ACVN |
Sieri |
Մեցովոնե |
GR |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Միլա Զաղորաս Պիլիու |
GR |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս |
GR |
Μήλο Καστοριάς |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Միլո Կաստորյաս |
GR |
Μπάτζος |
ACVN |
Sieri |
Բաձոս |
GR |
Ξερά σύκα Κύμης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Քսերա սիկա Կիմիս |
GR |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի |
GR |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας |
ACVN |
Sieri |
Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս |
GR |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
ACVN |
Sieri |
Քսինոմիզիթրա Կրիտիս |
GR |
Ολυμπία |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Օլիմբիա |
GR |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Πατάτα Νάξου |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատա Նաքսու |
GR |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս |
GR |
Πέτρινα Λακωνίας |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պետրինա Լակոնիաս |
GR |
Πηχτόγαλο Χανίων |
ACVN |
Sieri |
Պիխտողալո Խանիոն |
GR |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս |
GR |
Πρέβεζα |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պրեվեզա |
GR |
Ροδάκινα Νάουσας |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռոդակինա Նաուսաս |
GR |
Ρόδος |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ռոդոս |
GR |
Σάμος |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սամոս |
GR |
Σαν Μιχάλη |
ACVN |
Sieri |
Սան Միխալի |
GR |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս |
GR |
Σταφίδα Ζακύνθου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ստաֆիդա Զակինթու |
GR |
Σταφίδα Ηλείας |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ստաֆիդա Իլիաս |
GR |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս |
GR |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն |
GR |
Σφέλα |
ACVN |
Sieri |
Սֆելա |
GR |
Τοματάκι Σαντορίνης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Տոմատակի Sանտորինիս |
GR |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու |
GR |
Τσίχλα Χίου |
ACVN |
Natural gums and resins |
Ցիխիա Խիու |
GR |
Φάβα Σαντορίνης |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆավա Սանտորինիս |
GR |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս |
GR |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս |
GR |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու |
GR |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ |
GR |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Φέτα |
ACVN |
Sieri |
Ֆետա |
GR |
Φιρίκι Πηλίου |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիրիկի Պիլիու |
GR |
Φοινίκι Λακωνίας |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ֆինիկի Լակոնիաս |
GR |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
ACVN |
Sieri |
Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու |
GR |
Φυστίκι Αίγινας |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիստիկի Էգինաս |
GR |
Φυστίκι Μεγάρων |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիստիկի Մեղարոն |
GR |
Χανιά Κρήτης |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Խանյա Կրիտիս |
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ |
HU |
Budapesti téliszalámi |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Բուդապեշտի տիլիսալամի |
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս |
HU |
Gönci kajszibarack |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գյունցի կայսիբարացկ |
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս |
HU |
Hajdúsági torma |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Հայդուշագի տորմա |
HU |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ |
HU |
Magyar szürkemarha hús |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Մագյար սուրկեմարհա հուշ |
HU |
Makói vöröshagyma; Makói hagyma |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա |
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա |
HU |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի |
HU |
Szentesi paprika |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սենտեշի պապրիկա |
HU |
Szőregi rózsatő |
AĢIN |
Ziedi un dekoratīvie augi |
Սյորեգի ռոժատո |
IE |
Clare Island Salmon |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Քլեր Այլնդ Սալմոն |
IE |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա |
IE |
Imokilly Regato |
ACVN |
Sieri |
Այմոկիլի Րեգատո |
IE |
Timoleague Brown Pudding |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ |
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա |
IT |
Abbacchio Romano |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Աբաքքիո Ռոմանո |
IT |
Acciughe sotto sale del Mar Ligure |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա |
IT |
Aglio Bianco Polesano |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ալյո Բյանկո Պոլեզանո |
IT |
Aglio di Voghiera |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ալյո դի Վոգիերա |
IT |
Agnello del Centro Italia |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա |
IT |
Agnello di Sardegna |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Անյելլո դի Սարդենյա |
IT |
Alto Crotonese |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ալտո Կրոտոնեզե |
IT |
Amarene Brusche di Modena |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա |
IT |
Aprutino Pescarese |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ապրուտինո Պեսկարեզե |
IT |
Arancia del Gargano |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Արանչիա դել Գարգանո |
IT |
Arancia di Ribera |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Արանչյա դի Ռիբերա |
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա |
IT |
Asiago |
ACVN |
Sieri |
Ազիագո |
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո |
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո |
IT |
Asparago di Badoere |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպառագո դի Բադոերե |
IT |
Asparago di Cantello |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպառագո դի Կանտելլո |
IT |
Asparago verde di Altedo |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո |
IT |
Basilico Genovese |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բազիլիկո Ջենովեզե |
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
ACVN |
Ēteriskās eļļas |
Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե |
IT |
Bitto |
ACVN |
Sieri |
Բիտտո |
IT |
Bra |
ACVN |
Sieri |
Բռա |
IT |
Bresaola della Valtellina |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա |
IT |
Brisighella |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բրիզիգելլա |
IT |
Brovada |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բռովադա |
IT |
Bruzio |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բռուցիո |
IT |
Caciocavallo Silano |
ACVN |
Sieri |
Կաչիոկավալլո Սիլանո |
IT |
Canestrato di Moliterno |
AĢIN |
Sieri |
Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո |
IT |
Canestrato Pugliese |
ACVN |
Sieri |
Կանիստրատո Պուլյեզե |
IT |
Canino |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կանինո |
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի |
IT |
Capocollo di Calabria |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա |
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի |
IT |
Cappero di Pantelleria |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կապպեռո դի Պանտելլերիա |
IT |
Carciofo Brindisino |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կառչոֆո Բրինդիզինո |
IT |
Carciofo di Paestum |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կառչոֆո դի Պեստում |
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո |
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա |
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո |
IT |
Carota Novella di Ispica |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա |
IT |
Cartoceto |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կառտոչետո |
IT |
Casatella Trevigiana |
ACVN |
Sieri |
Կազատելլա Տռեվիջիանա |
IT |
Casciotta d'Urbino |
ACVN |
Sieri |
Կաշոտտա դ՛Ուրբինո |
IT |
Castagna Cuneo |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստանյա Կունեո |
IT |
Castagna del Monte Amiata |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա |
IT |
Castagna di Montella |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստանյա դի Մոնտելլա |
IT |
Castagna di Vallerano |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստանյա դի Վալլեռանո |
IT |
Castelmagno |
ACVN |
Sieri |
Կաստելմանյո |
IT |
Chianti Classico |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կիանտի Կլասիկո |
IT |
Ciauscolo |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Չիաուսկոլո |
IT |
Cilento |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Չիլենտո |
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիլիեջա դել՛Էտնա |
IT |
Ciliegia di Marostica |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիլիեջա դի Մառոստիկա |
IT |
Ciliegia di Vignola |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիլիեջա դի Վինյոլա |
IT |
Cinta Senese |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Չինտա Սենեզե |
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա |
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա |
IT |
Cipollotto Nocerino |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիպոլլոտտո Նոչերինո |
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո |
IT |
Clementine di Calabria |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կլեմենտինե դի Կալաբրիա |
IT |
Collina di Brindisi |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կոլլինա դի Բռինդիզի |
IT |
Colline Pontine |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կոլլինե Պոնտինե |
IT |
Colline di Romagna |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կոլլինե դի Ռոմանյա |
IT |
Colline Salernitane |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կոլլինե Սալեռնիտանե |
IT |
Colline Teatine |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Կոլլինե Տեատինե |
IT |
Coppa di Parma |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կոպպա դի Պառմա |
IT |
Coppa Piacentina |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կոպպա Պիասենտինա |
IT |
Coppia Ferrarese |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կոպպիա Ֆեռառեզե |
IT |
Cotechino Modena |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կոտեկինո Մոդենա |
IT |
Cozza di Scardovari |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Կոցցա դի Սկառդովարի |
IT |
Crudo di Cuneo |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կռուդո դի Կունեո |
IT |
Culatello di Zibello |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կուլատելլո դի Ձիբելլո |
IT |
Dauno |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Դաունո |
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա |
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա |
IT |
Fagiolo Cuneo |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաջոլո Կունեո |
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե |
IT |
Fagiolo di Sarconi |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաջոլո դի Սառկոնի |
IT |
Fagiolo di Sorana |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաջոլո դի Սորանա |
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա |
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա |
IT |
Farro della Garfagnana |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆառո դելլա Գառֆանյանա |
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո |
IT |
Fichi di Cosenza |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիկի դի Կոզենցա |
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո |
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա |
IT |
Ficodindia di San Cono |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո |
IT |
Finocchiona |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ֆինոկկիոնա |
IT |
Fiore Sardo |
ACVN |
Sieri |
Ֆիորե Սարդո |
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո |
IT |
Fontina |
ACVN |
Sieri |
Ֆոնտինա |
IT |
Formaggella del Luinese |
ACVN |
Sieri |
Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե |
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ACVN |
Sieri |
Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո |
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ACVN |
Sieri |
Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա |
IT |
Fungo di Borgotaro |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆունգո դի Բոռգոտառո |
IT |
Garda |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Գառդա |
IT |
Gorgonzola |
ACVN |
Sieri |
Գոռգոնձոլա |
IT |
Grana Padano |
ACVN |
Sieri |
Գռանա Պադանո |
IT |
Insalata di Lusia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ինսալատա դի Լուզիա |
IT |
Irpinia – Colline dell'Ufita |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա |
IT |
Kiwi Latina |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կիուի Լատինա |
IT |
La Bella della Daunia |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լա Բելլա Դելլա Դաունիա |
IT |
Laghi Lombardi |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լագի Լոմբառդի |
IT |
Lametia |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լամեթիա |
IT |
Lardo di Colonnata |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լառդո դի Կոլոննատա |
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա |
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի |
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե |
IT |
Limone di Siracusa |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիմոնե դի Սիրակուզա |
IT |
Limone di Sorrento |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիմոնե դի Սոռենտո |
IT |
Limone Femminello del Gargano |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո |
IT |
Limone Interdonato Messina |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա |
IT |
Liquirizia di Calabria |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա |
IT |
Lucca |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լուկկա |
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե |
IT |
Marrone del Mugello |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դել Մուջելլո |
IT |
Marrone della Valle di Susa |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա |
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո |
IT |
Marrone di Castel del Rio |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո |
IT |
Marrone di Combai |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դի Քոմբայ |
IT |
Marrone di Roccadaspide |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե |
IT |
Marrone di San Zeno |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնե դի Սան Զենո |
IT |
Marroni del Monfenera |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառռոնի դել Մոնֆենեռա |
IT |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել |
IT |
Mela di Valtellina |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելա դի Վալտելլինա |
IT |
Mela Rossa Cuneo |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելա Ռոսա Կունեո |
IT |
Mela Val di Non |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելա Վալ դի Նոն |
IT |
Melannurca Campana |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելաննուռկա Կամպանա |
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա |
IT |
Melone Mantovano |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոնե Մմանտովանո |
IT |
Miele della Lunigiana |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Միելե դելլա Լունիջանա |
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի |
IT |
Miele Varesino |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Միելե Վարեզինո |
IT |
Molise |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մոլիզե |
IT |
Montasio |
ACVN |
Sieri |
Մոնտազիո |
IT |
Monte Etna |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մոնտե Էտնա |
IT |
Monte Veronese |
ACVN |
Sieri |
Մոնտե Վերոնեզե |
IT |
Monti Iblei |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մոնտի Իբլեի |
IT |
Mortadella Bologna |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Մոռտադելլա Բոլոնյա |
IT |
Mortadella di Prato |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Մոռտադելլա դի Պռատո |
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
ACVN |
Sieri |
Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա |
IT |
Murazzano |
ACVN |
Sieri |
Մուռացանո |
IT |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե |
IT |
Nocciola di Giffoni |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նոչոլա դի Ջիֆոնի |
IT |
Nocciola Romana |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նոչոլա Ռոմանա |
IT |
Nocellara del Belice |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նոչելլառա դել Բելիչե |
IT |
Nostrano Valtrompia |
ACVN |
Sieri |
Նոստրանո Վալտրոմպիա |
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո |
IT |
Pagnotta del Dittaino |
ACVN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պանյոտա դել Դիտտայնո |
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա |
IT |
Pancetta di Calabria |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պանչետտա դի Կալաբրիա |
IT |
Pancetta Piacentina |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պանցետտա Պիաչենտինա |
IT |
Pane casareccio di Genzano |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո |
IT |
Pane di Altamura |
ACVN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պանե դի Ալտամուռա |
IT |
Pane di Matera |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պանե դի Մատեռա |
IT |
Pane Toscano |
ACVN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պանե Տոսկանո |
IT |
Panforte di Siena |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պանֆոռտե դի Սիենա |
IT |
Parmigiano Reggiano |
ACVN |
Sieri |
Պառմիջանո Ռիջջանո |
IT |
Mīklas (pastas) izstrādājumi di Gragnano |
AĢIN |
Mīklas (pastas) izstrādājumi |
Պաստա դի Գռանյանո |
IT |
Patata dell’Alto Viterbese |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե |
IT |
Patata della Sila |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատա դելլա Սիլա |
IT |
Patata di Bologna |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատա դի Բոլոնյա |
IT |
Patata novella di Galatina |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատա նովելլա դի Գալանտինա |
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո |
IT |
Pecorino Crotonese |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո Կռոտոնեզե |
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե |
IT |
Pecorino di Filiano |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո դի Ֆիլիանո |
IT |
Pecorino di Picinisco |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո դի Պիչինիսկո |
IT |
Pecorino Romano |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո Ռոմանո |
IT |
Pecorino Sardo |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո Սարդո |
IT |
Pecorino Siciliano |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո Սիչիլիանո |
IT |
Pecorino Toscano |
ACVN |
Sieri |
Պեկորինո Տոսկանո |
IT |
Penisola Sorrentina |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պենիզոլա Սոռռենտինա |
IT |
Peperone di Pontecorvo |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո |
IT |
Peperone di Senise |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեպեռոնե դի Սենիզե |
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա |
IT |
Pera mantovana |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեռա մանտովանա |
IT |
Pesca di Leonforte |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեսկա դի Լեոնֆոռտե |
IT |
Pesca di Verona |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեսկա դի Վեռոնա |
IT |
Pesca e Nettarina di Romagna |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա |
IT |
Pescabivona |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեսկաբիվոնա |
IT |
Piacentinu Ennese |
ACVN |
Sieri |
Պիաչենտինու Էննեզե |
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա |
IT |
Piave |
ACVN |
Sieri |
Պիավե |
IT |
Pistacchio verde di Bronte |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե |
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո |
IT |
Pomodoro di Pachino |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմոդոռո դի Պակինո |
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո |
IT |
Porchetta di Ariccia |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պոռկետտա դի Առիչչա |
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե |
IT |
Prosciutto Amatriciano |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո Ամատրիչանո |
IT |
Prosciutto di Carpegna |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո դի Կառպենյա |
IT |
Prosciutto di Modena |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո դի Մոդենա |
IT |
Prosciutto di Norcia |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո դի Նոռչա |
IT |
Prosciutto di Parma |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո դի Պառմա |
IT |
Prosciutto di S. Daniele |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե |
IT |
Prosciutto di Sauris |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո դի Սաուրիս |
IT |
Prosciutto Toscano |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո Տոսկանո |
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո |
IT |
Provolone del Monaco |
ACVN |
Sieri |
Պռովոլոնե դել Մոնակո |
IT |
Provolone Valpadana |
ACVN |
Sieri |
Պռովոլոնե Վալպադանա |
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
ACVN |
Sieri |
Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի |
IT |
Quartirolo Lombardo |
ACVN |
Sieri |
Կուառտիռալո Լոմբառդո |
IT |
Radicchio di Chioggia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռադիկկիո դի Կիոջջա |
IT |
Radicchio di Verona |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռադիկկիո դի Վեռոնա |
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո |
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո |
IT |
Ragusano |
ACVN |
Sieri |
Ռագուզանո |
IT |
Raschera |
ACVN |
Sieri |
Ռասկեռա |
IT |
Ricciarelli di Siena |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Ռիչչառելլի դի Սիենա |
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա |
IT |
Ricotta Romana |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Ռիկոտտա Ռոմանա |
IT |
Riso del Delta del Po |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռիզո դել Դալտա դել Պո |
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե |
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե |
IT |
Riviera Ligure |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ռիվիեռա Լիգուռե |
IT |
Robiola di Roccaverano |
ACVN |
Sieri |
Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո |
IT |
Sabina |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սաբինա |
IT |
Salama da sugo |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամա դա սուգո |
IT |
Salame Brianza |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե Բրիանցա |
IT |
Salame Cremona |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե Կռեմոնա |
IT |
Salame di Varzi |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե դի Վառցի |
IT |
Salame d'oca di Mortara |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա |
IT |
Salame Felino |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե Ֆելինո |
IT |
Salame Piacentino |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե Պիաշենտինո |
IT |
Salame Piemonte |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե Պիեմոնտե |
IT |
Salame S. Angelo |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամե Սան Անջելո |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա |
IT |
Sale Marino di Trapani |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սալե Մարինո դի Տրապանի |
IT |
Salmerino del Trentino |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Սալմերինո դել Տրենտինո |
IT |
Salsiccia di Calabria |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալսիչչա դի Կալաբրիա |
IT |
Salva Cremasco |
ACVN |
Sieri |
Սալվա Կռեմասկո |
IT |
Sardegna |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սառդենյա |
IT |
Scalogno di Romagna |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սկալոնյո դի Ռոմանյա |
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա |
IT |
Seggiano |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սեջջանո |
IT |
Silter |
ACVN |
Sieri |
Սիլտեռ |
IT |
Soppressata di Calabria |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոպռեսատա դի Կալաբրիա |
IT |
Soprèssa Vicentina |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոպռեսա Վիչենտինա |
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ |
IT |
Spressa delle Giudicarie |
ACVN |
Sieri |
Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե |
IT |
Squacquerone di Romagna |
ACVN |
Sieri |
Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա |
IT |
Stelvio; Stilfser |
ACVN |
Sieri |
Ստելվիո, Ստիլֆսեռ |
IT |
Strachitunt |
ACVN |
Sieri |
Ստռակիտունտ |
IT |
Susina di Dro |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սուզինա դի Դրո |
IT |
Taleggio |
ACVN |
Sieri |
Տալեջջո |
IT |
Tergeste |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տերջեստե |
IT |
Terra di Bari |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տեռա դի Բարի |
IT |
Terra d'Otranto |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տեռա դ՛Օտրանտո |
IT |
Terre Aurunche |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տեռե Աուռունկե |
IT |
Terre di Siena |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տեռե դի Սյենա |
IT |
Terre Tarentine |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տեռե Տառենտինե |
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո |
IT |
Toma Piemontese |
ACVN |
Sieri |
Տոմա Պիեմոնտեզե |
IT |
Torrone di Bagnara |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Տոռոնե դի Բանյառա |
IT |
Toscano |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տոսկանո |
IT |
Trote del Trentino |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Տռոտե դել Տռենտինո |
IT |
Tuscia |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Տուշշա |
IT |
Umbria |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ումբրիա |
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի |
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե |
IT |
Uva di Puglia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ուվա դի Պուլիա |
IT |
Val di Mazara |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վալ դի Մացառա |
IT |
Valdemone |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վալդեմոնե |
IT |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ |
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ACVN |
Sieri |
Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո |
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս |
IT |
Valle del Belice |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
լդել Բելիչե |
IT |
Valli Trapanesi |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վալլի Տռապանեզի |
IT |
Valtellina Casera |
ACVN |
Sieri |
Վալտելլինա Կազեռա |
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ACVN |
Sieri |
Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե |
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա |
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino centrale |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե |
IT |
Vulture |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Վուլտուռե |
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա |
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո |
IT |
Zafferano di Sardegna |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա |
IT |
Zampone Modena |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ձամպոնե Մոդենա |
LV |
Carnikavas nēģi |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Ցառնիկավաս նէգյի |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի |
LT |
Daujėnų naminė duona |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Դաույենի նամինե դուոնա |
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
AĢIN |
Sieri |
Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս |
LT |
Liliputas |
AĢIN |
Sieri |
Լիլիպուտաս |
LT |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի |
LT |
Stakliškės |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ստակլիշկես |
LU |
Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր |
LU |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Միել – Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր |
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր |
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր |
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ACVN |
Sieri |
Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս |
NL |
Brabantse Wal asperges |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բռաբանցե Վալ ասպեռժես |
NL |
De Meerlander |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Դե Մեերլանդեր |
NL |
Edam Holland |
AĢIN |
Sieri |
Էդամ Հոլանդ |
NL |
Gouda Holland |
AĢIN |
Sieri |
Խաուդա Հոլանդ |
NL |
Hollandse geitenkaas |
AĢIN |
Sieri |
Հոլանդսը խայտենկաս |
NL |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
ACVN |
Sieri |
Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս |
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ACVN |
Sieri |
Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր |
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ACVN |
Sieri |
Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա |
NL |
Opperdoezer Ronde |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Օպերդուզեր Րոնդե |
NL |
Westlandse druif |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Վեստլանդսե դրայֆ |
PL |
Andruty kaliskie |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Անդռուտի կալիսկիե |
PL |
Bryndza Podhalańska |
ACVN |
Sieri |
Բռինձա Պոդխալայնյսկա |
PL |
Cebularz lubelski |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Սեբուլաշ լուբելսկի |
PL |
Chleb prądnicki |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Խլեբ պռոդնիցկի |
PL |
Fasola korczyńska |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլա կոռչինյսկա |
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա |
PL |
Fasola Wrzawska |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆասոլա Վժավսկա |
PL |
Jabłka grójeckie |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Յաբուկա գռույեցկյե |
PL |
Jabłka łąckie |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Յաբուկա ուոնցկյե |
PL |
Jagnięcina podhalańska |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Յագնյենչինա պոդխալանյսկա |
PL |
Karp zatorski |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Կառպ զատորսկի |
PL |
Kiełbasa lisiecka |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կիեուբասա լիշյեցկա |
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի |
PL |
Miód drahimski |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյուդ դռահիմսկի |
PL |
Miód kurpiowski |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյուդ կուռպիովսկի |
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ |
PL |
Obwarzanek krakowski |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Օբվաժանեկ կռակովսկի |
PL |
Oscypek |
ACVN |
Sieri |
Օսցիպեկ |
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի |
PL |
Redykołka |
ACVN |
Sieri |
Ռեդիկոլկա |
PL |
Rogal świętomarciński |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի |
PL |
Ser koryciński swojski |
AĢIN |
Sieri |
Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի |
PL |
Śliwka szydłowska |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Շլիվկա շիդուովսկա |
PL |
Suska sechlońska |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սուսկա սեխլոնյսկա |
PL |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա |
PL |
Wielkopolski ser smażony |
AĢIN |
Sieri |
Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի |
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Վիշնյա նադվիշլանկա |
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե |
PT |
Alheira de Mirandela |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ալյեյրա դե Միրանդելա |
PT |
Alheira de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ալյեիրա դե Վինյաիս |
PT |
Ameixa d'Elvas |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ամեյշա դ՛Էլվաս |
PT |
Amêndoa Douro |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ամենդոա Դոուրո |
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել |
PT |
Anona da Madeira |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Անոնա դա Մադեյրա |
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս |
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո |
PT |
Azeite de Moura |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ազեյտե դե Մուրա |
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես |
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր |
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա) |
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո |
PT |
Azeites do Ribatejo |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ազեյտես դո Ռիբատեժո |
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո |
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ |
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես |
PT |
Batata doce de Aljezur |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ |
PT |
Borrego da Beira |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բոռեգո դա Բեյրա |
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո |
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո |
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո |
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Borrego Terrincho |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Բոռեգո Տեռինշո |
PT |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս |
PT |
Cabrito da Beira |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կաբրիտո դա Բեյրա |
PT |
Cabrito da Gralheira |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կաբրիտո դա Գրալյեյրա |
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո |
PT |
Cabrito de Barroso |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կաբրիտո դե Բարոզո |
PT |
Cabrito do Alentejo |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կաբրիտո դո Ալենտեժո |
PT |
Cabrito Transmontano |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կաբրիտո Տրասմոնտանո |
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե |
PT |
Capão de Freamunde |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կապաո դե Ֆրեամունդե |
PT |
Carnalentejana |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կառնալենտեժենա |
PT |
Carne Arouquesa |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե Առոուկեզա |
PT |
Carne Barrosã |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնի Բառոզա |
PT |
Carne Cachena da Peneda |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե Կաշենա դա Պենեդա |
PT |
Carne da Charneca |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե դա Շառնեկա |
PT |
Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո |
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո |
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո |
PT |
Carne de Porco Alentejano |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո |
PT |
Carne dos Açores |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե դոզ Ասորես |
PT |
Carne Marinhoa |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե Մարինյոա |
PT |
Carne Maronesa |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե Մառոնեզա |
PT |
Carne Mertolenga |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե Մեռտոլենգա |
PT |
Carne Mirandesa |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կարնե Միրանդեզա |
PT |
Castanha da Padrela |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստենյա դա Պադրելա |
PT |
Castanha da Terra Fria |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա |
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա |
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե |
PT |
Cereja da Cova da Beira |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա |
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե |
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի |
PT |
Chouriça de Carne de Melgaço |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո |
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս |
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո |
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս |
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս |
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի |
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Chouriço de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսո դե Պորտալեգրե |
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե |
PT |
Citrinos do Algarve |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սիտրինոս դո Ալգարվե |
PT |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես |
PT |
Cordeiro Bragançano |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդեյրո Բրագանսանո |
PT |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո |
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Farinheira de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե |
PT |
Linguiça de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լինգուիսա դե Պորտալեգրե |
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո |
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե |
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե |
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե |
PT |
Maçã da Beira Alta |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մասա դե Բեյրա Ալտա |
PT |
Maçã da Cova da Beira |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մասա դա Կովա դե Բեյրա |
PT |
Maçã de Alcobaça |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մասա դե Ալկոբասա |
PT |
Maçã de Portalegre |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մասա դե Պորտալեգրե |
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա |
PT |
Maracujá dos Açores / S. Miguel |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել |
PT |
Mel da Serra da Lousã |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դա Սեռա դա Լուզա |
PT |
Mel da Serra de Monchique |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե |
PT |
Mel da Terra Quente |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դա Տեռա Կենտե |
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո |
PT |
Mel de Barroso |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դե Բառոզո |
PT |
Mel do Alentejo |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դո Ալենտեժո |
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո |
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո) |
PT |
Mel dos Açores |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մել դուզ Ասորես |
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես |
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե |
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե |
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա |
PT |
Ovos Moles de Aveiro |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Oվոս Մոլես դե Ավեյրո |
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա |
PT |
Painho de Portalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պաինյո դե Պորտալեգրե |
PT |
Paio de Beja |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պայո դե Բեժա |
PT |
Pastel de Chaves |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պաստել դեւ Շավես |
PT |
Pastel deTentúgal |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պաստել դե Տենտուգալ |
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պէռա Ռաշա դո Օեստե |
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա |
PT |
Presunto de Barrancos |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտո դե Բառանկոս |
PT |
Presunto de Barroso |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտո դե Բառոզո |
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս |
PT |
Presunto de Melgaço |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտտո դե Մելգասո |
PT |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա, |
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս |
PT |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո |
PT |
Queijo de Azeitão |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո դե Ազեյտաու |
PT |
Queijo de Cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու |
PT |
Queijo de Évora |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո դե Էվորա |
PT |
Queijo de Nisa |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո դե Նիզա |
PT |
Queijo do Pico |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո դո Պիկո |
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
AĢIN |
Sieri |
Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա |
PT |
Queijo Rabaçal |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո Ռաբասալ |
PT |
Queijo S. Jorge |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո Ս. Ժորժե |
PT |
Queijo Serpa |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո Սերպա |
PT |
Queijo Serra da Estrela |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Queijo Terrincho |
ACVN |
Sieri |
Կեյժո Տեռինշո |
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
ACVN |
Sieri |
Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա) |
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա |
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա |
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե |
PT |
Salpicão de Melgaço |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալպիքաո դե Մելգասո |
PT |
Salpicão de Vinhais |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալպիքաո դե Վինյայս |
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե |
PT |
Travia da Beira Baixa |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Տրավիա դա Բեյրա Բայշա |
PT |
Vitela de Lafões |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Վիտելա դե Լաֆոես |
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի |
RO |
Salam de Sibiu |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալամ դե Սիբիու |
RO |
Telemea de Ibăneşti |
ACVN |
Sieri |
Տելեմեա դե Իբանեշտի |
SK |
Klenovecký syrec |
AĢIN |
Sieri |
Կլենովեցկի Սիռեց |
SK |
Oravský korbáčik |
AĢIN |
Sieri |
Օռավսկի կոռբաչիկ |
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա |
SK |
Skalický trdelník |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Սկալիցկի տռդելնյիկ |
SK |
Slovenská bryndza |
AĢIN |
Sieri |
Սլովենսկա բռինձա |
SK |
Slovenská parenica |
AĢIN |
Sieri |
Սլովենսկա պառենիցա |
SK |
Slovenský oštiepok |
AĢIN |
Sieri |
Սլովենսկի օշտյեպոկ |
SK |
Tekovský salámový syr |
AĢIN |
Sieri |
Տյեկովսկի սալամովի սիռ |
SK |
Zázrivské vojky |
AĢIN |
Sieri |
Զազռիվսկէ վոյկի |
SK |
Zázrivský korbáčik |
AĢIN |
Sieri |
Զազռիվսկի կոռբաչիկ |
SI |
Bovški sir |
ACVN |
Sieri |
Բովշկի սիռ |
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե |
SI |
Kočevski gozdni med |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Կոչեվսկի գոզդնի մեդ |
SI |
Kranjska klobasa |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կռանյսկա կլոբասա |
SI |
Kraška panceta |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կռաշկա պանցետա |
SI |
Kraški med |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Կռաշկի մեդ |
SI |
Kraški pršut |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կռաշկի պռշուտ |
SI |
Kraški zašink |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Կռաշկի զաշինկ |
SI |
Mohant |
ACVN |
Sieri |
Մոխանտ |
SI |
Nanoški sir |
ACVN |
Sieri |
Նանոշկի սիռ |
SI |
Piranska sol |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պիռանսկա սոլ |
SI |
Prekmurska Šunka |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռեկմուռսկա Շունկա |
SI |
Prleška tünka |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Պռլեշկա տյունկա |
SI |
Ptujski lük |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պտույսկի լյուկ |
SI |
Šebreljski želodec |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Շեբռելյսկի ժելոդեց |
SI |
Slovenski med |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Սլովենսկի մեդ |
SI |
Štajersko prekmursko bučno olje |
AĢIN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե |
SI |
Tolminc |
ACVN |
Sieri |
Տոլմինց |
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց |
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա |
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել |
ES |
Aceite de La Alcarria |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե լա Ալկառիա |
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա |
ES |
Aceite de la Rioja |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե լա Ռիոխա |
ES |
Aceite de Lucena |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե Լուսենա |
ES |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին |
ES |
Aceite de Navarra |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե Նավառա |
ES |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա |
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա |
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե դել Վախո Արաղոն |
ES |
Aceite Monterrubio |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե Մոնտեռուբիո |
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո |
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա |
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա |
ES |
Afuega'l Pitu |
ACVN |
Sieri |
Աֆուեղա՛լ Պիտու |
ES |
Ajo Morado de Las Pedroñeras |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս |
ES |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո |
ES |
Alcachofa de Tudela |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ալկաչոֆա դե Տուդելա |
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա |
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա |
ES |
Alubia de La Bãneza-León |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն |
ES |
Antequera |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Անտեկերա |
ES |
Arroz de Valencia; Arròs de València |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա |
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե |
ES |
Arzùa-Ulloa |
ACVN |
Sieri |
Արսուա-Ույոա |
ES |
Avellana de Reus |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ավեյանա դե Ռեուս |
ES |
Azafrán de la Mancha |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ասաֆրսան դե լա Մանչա |
ES |
Baena |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Բաենա |
ES |
Berenjena de Almagro |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բերենխենա դե Ալմաղրո |
ES |
Botillo del Bierzo |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Բոտիյո դել Բյերսո |
ES |
Caballa de Andalucia |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Կաբայա դե Անդալուսիա |
ES |
Cabrales |
ACVN |
Sieri |
Կաբրալես |
ES |
Calasparra |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կալասպառա |
ES |
Calçot de Valls |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կալսոտ դե Վալս |
ES |
Carne de Ávila |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կառնե դե Ավիլա |
ES |
Carne de Cantabria |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կառնե դե Կանտաբրիա |
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա |
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա |
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա |
ES |
Castaña de Galicia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կաստանյա դե Գալիսիա |
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո |
ES |
Cebreiro |
ACVN |
Sieri |
Սեբրեյրո |
ES |
Cecina de León |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սեսինա դե Լեոն |
ES |
Cereza del Jerte |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սերեսա դել Խեռտե |
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե |
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա |
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Չորիսո դե Կանտիմպալոս |
ES |
Chorizo Riojano |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Չորիսո Ռիոխանո |
ES |
Chosco de Tineo |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Չոսկո դե Տինեո |
ES |
Chufa de Valencia |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Չուֆա դե Վալենսիա |
ES |
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս |
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե |
ES |
Cochinilla de Canarias |
ACVN |
Karmīns (neapstrādāts dzīvnieku izcelsmes produkts) |
Կոչինիյա դե Կանարիաս |
ES |
Coliflor de Calahorra |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա |
ES |
Cordero de Extremadura |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդերո դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա |
ES |
Cordero Manchego |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդերո Մանչեգո |
ES |
Cordero Segureño |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Կորդերո Սեղուրենյո |
ES |
Dehesa de Extremadura |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Դեեսա դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա |
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ |
ES |
Espárrago de Navarra |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Էսպառաղո դե Նավառա |
ES |
Estepa |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Էստեպա |
ES |
Faba Asturiana |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաբա Աստուրիանա |
ES |
Faba de Lourenzá |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆաբա դե Լոուրենսա |
ES |
Fesols de Santa Pau |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆեսոս դե Սանտա Պաու |
ES |
Gamoneu; Gamonedo |
ACVN |
Sieri |
Գամոնու, Գամոնեդո |
ES |
Garbanzo de Escacena |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գառբանսո դե Էսկասենա |
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո |
ES |
Gata-Hurdes |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Գատա-Ուռդես |
ES |
Gofio Canario |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գոֆիո Կանարիո |
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե |
ES |
Grelos de Galicia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Գրելոս դե Գալիսիա |
ES |
Guijuelo |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Գիխուելո |
ES |
Idiazábal |
ACVN |
Sieri |
Իդիասաբալ |
ES |
Jamón de Huelva |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Խամոն դե Ուելվա |
ES |
Jamón de Serón |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Խամոն դե Սերոն |
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել |
ES |
Jamón de Trevélez |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Խամոն դե Տրեվելես |
ES |
Jijona |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Խիխոնա |
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա |
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ |
ES |
Lacón Gallego |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լակոն Գայեգո |
ES |
Lechazo de Castilla y León |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն |
ES |
Lenteja de La Armuña |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լենտեխա դե լա Առմունյա |
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս |
ES |
Les Garrigues |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Լես Գառիգես |
ES |
Los Pedroches |
ACVN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Լոս Պեդրոչես |
ES |
Mahón-Menorca |
ACVN |
Sieri |
Մաոն-Մենորկա |
ES |
Mantecadas de Astorga |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Մանտեկադաս դե Աստորգա |
ES |
Mantecados de Estepa |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Մանտեկադոս դե Էստեպա |
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա |
ES |
Mantequilla de Soria |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մանտեկիյա դե Սորիա |
ES |
Manzana de Girona; Poma de Girona |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա |
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո |
ES |
Mazapán de Toledo |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Մասապան դե Տոլեդո |
ES |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա |
ES |
Melocotón de Calanda |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոկոտոն դե Կալանդա |
ES |
Melón de la Mancha |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոն դե լա Մանչա |
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա |
ES |
Melva de Andalucia |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Մելվա դե Անդալուսիա |
ES |
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
AĢIN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա |
ES |
Miel de Granada |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դե Գրանադա |
ES |
Miel de La Alcarria |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դե լա Ալկառիա |
ES |
Miel de Tenerife |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Մյել դե Տեներիֆե |
ES |
Mojama de Barbate |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Մոխամա դե Բարբատե |
ES |
Mojama de Isla Cristina |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա |
ES |
Mongeta del Ganxet |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Մոնժետա դե Գանշետ |
ES |
Montes de Granada |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մոնտես դե Գրանադա |
ES |
Montes de Toledo |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մոնտես դե Տոլեդո |
ES |
Montoro-Adamuz |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Մոնտոռո-Ադամուս |
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա |
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա |
ES |
Pa de Pagès Català |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պա դե Պաժես Կատալա |
ES |
Pan de Alfacar |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պան դե Ալֆակառ |
ES |
Pan de Cea |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պան դե Սեա |
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ |
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս |
ES |
Pasas de Málaga |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պասաս դե Մալագա |
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա |
ES |
Patatas de Prades; Patates de Prades |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես |
ES |
Pemento da Arnoia |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեմենտո դ Առնոյա |
ES |
Pemento de Herbón |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեմենտո դե Էրբոն |
ES |
Pemento de Mougán |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեմենտո դե Մուգան |
ES |
Pemento de Oímbra |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեմենտո դե Օիմբրա |
ES |
Pemento do Couto |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեմենտո դո Կոուտո |
ES |
Pera de Jumilla |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեռա դե Խումիյա |
ES |
Pera de Lleida |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեռա դե Լեիդա |
ES |
Peras de Rincón de Soto |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո |
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
ACVN |
Sieri |
Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո |
ES |
Pimentón de la Vera |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պիմենտոն դե լա Վերա |
ES |
Pimentón de Murcia |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Պիմենտոն դե Մուրսիա |
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո |
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե |
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա |
ES |
Pimiento Riojano |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պիմիենտո Ռիոխանո |
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա |
ES |
Plátano de Canarias |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Պլատանո դե Կանարիաս |
ES |
Pollo y Capón del Prat |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Պոյո ի Կապոն դել Պրատ |
ES |
Polvorones de Estepa |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Պոլվորոնես դե Էստեպա |
ES |
Poniente de Granada |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պոնիենտե դե Գրանադա |
ES |
Priego de Córdoba |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Պրիեգո դե Կորդոբա |
ES |
Queso Camerano |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Կամերանո |
ES |
Queso Casín |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Կասին |
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
ACVN |
Sieri |
Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա |
ES |
Queso de La Serena |
ACVN |
Sieri |
Կեսո դե լա Սերենա |
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
ACVN |
Sieri |
Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա |
ES |
Queso de Murcia |
ACVN |
Sieri |
Կեսո դե Մուրսիա |
ES |
Queso de Murcia al vino |
ACVN |
Sieri |
Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո |
ES |
Queso de Valdeón |
AĢIN |
Sieri |
Կեսո դե Վալդեոն |
ES |
Queso Ibores |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Իբորես |
ES |
Queso Los Beyos |
AĢIN |
Sieri |
Կեսո Լոս Բեյոս |
ES |
Queso Majorero |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Մախորերո |
ES |
Queso Manchego |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Մանչեգո |
ES |
Queso Nata de Cantabria |
ACVN |
Sieri |
Կեսո նատա դե Կանտաբրիա |
ES |
Queso Palmero; Queso de la Palma |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա |
ES |
Queso Tetilla |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Տետիյա |
ES |
Queso Zamorano |
ACVN |
Sieri |
Կեսո Սամորանո |
ES |
Quesucos de Liébana |
ACVN |
Sieri |
Կեսուկոս դե Լիեվանա |
ES |
Roncal |
ACVN |
Sieri |
Ռոնկալ |
ES |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ |
ES |
San Simón da Costa |
ACVN |
Sieri |
Սան սիմոն դա Կոստա |
ES |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես |
ES |
Sierra de Cádiz |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սիեռա դե Կադիս |
ES |
Sierra de Cazorla |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սիեռա դե Կասոռլա |
ES |
Sierra de Segura |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սիեռա դե Սեգուռա |
ES |
Sierra Mágina |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սիեռա Մախինա |
ES |
Siurana |
ACVN |
Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) |
Սիուրանա |
ES |
Sobao Pasiego |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Սովաո Պասյեգո |
ES |
Sobrasada de Mallorca |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Սոբրասադա դե Մայորկա |
ES |
Tarta de Santiago |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Տառտա դե Սանտիագո |
ES |
Ternasco de Aragón |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տեռնասկո դե Արագոն |
ES |
Ternera Asturiana |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տեռներա Աստուրիանա |
ES |
Ternera de Aliste |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տեռներա դե Ալիստե |
ES |
Ternera de Extremadura |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տեռներա դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա |
ES |
Ternera Gallega |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Տեռներա Գալյեգա |
ES |
Tomate La Cañada |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Տոմատե դե Կանյադա |
ES |
Torta del Casar |
ACVN |
Sieri |
Տոռտա դել Կասար |
ES |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ |
ES |
Turrón de Alicante |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Տուռռոն դի Ալիկանտե |
ES |
Uva de mesa embolsada “Vinalopó” |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ուվա դե մեսա էմբոլսադա “Վինալոպո” |
ES |
Vinagre de Jerez |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Վինագրե դե Խերես |
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես |
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա |
SE |
Bruna bönor från Öland |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ |
SE |
Kalix Löjrom |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Քոլիքս Լյոյրոմ |
SE |
Skånsk spettkaka |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Սկոնսկ սպետտքաքա |
SE |
Svecia |
AĢIN |
Sieri |
Սվեցիա |
SE |
Upplandskubb |
ACVN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Ուփփլանդսքուբ |
GB |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն |
GB |
Arbroath Smokies |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Արբրոթ Սմոկիզ |
GB |
Armagh Bramley Apples |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Արմա Բրեմլի Էփլզ |
GB |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ACVN |
Sieri |
Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ |
GB |
Bonchester cheese |
ACVN |
Sieri |
Բոնչեստըր չիիզ |
GB |
Buxton blue |
ACVN |
Sieri |
Բաքստըն բլու |
GB |
Cornish Clotted Cream |
ACVN |
Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.) |
Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ |
GB |
Cornish Pasty |
AĢIN |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi |
Քորնիշ Փեյսթի |
GB |
Cornish Sardines |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Քորնիշ Սարդինս |
GB |
Dorset Blue Cheese |
AĢIN |
Sieri |
Դորսեթ Բլու Չիիզ |
GB |
Dovedale cheese |
ACVN |
Sieri |
Դավդեյլ չիիզ |
GB |
East Kent Goldings |
ACVN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Իսթ Քենթ Գոլդինգզ |
GB |
Exmoor Blue Cheese |
AĢIN |
Sieri |
Էքսմուր Բլու Չիիզ |
GB |
Fal Oyster |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Ֆալ Օյսթեր |
GB |
Fenland Celery |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ֆենլընդ Սելըրի |
GB |
Gloucestershire cider/perry |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Գլաստըըշըր սայդը/փերի |
GB |
Herefordshire cider/perry |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի |
GB |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ |
GB |
Isle of Man Queenies |
ACVN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Այլ օֆ Մեն Քուինիզ |
GB |
Jersey Royal potatoes |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ |
GB |
Kentish ale and Kentish strong ale |
AĢIN |
Alus |
Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ |
GB |
Lakeland Herdwick |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Լեյքլենդ Հըրդուիք |
GB |
Lough Neagh Eel |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Լոխ Նեյ Իլ |
GB |
Melton Mowbray Pork Pie |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ |
GB |
Native Shetland Wool |
ACVN |
Wool |
Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ |
GB |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ |
GB |
Newmarket Sausage |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Նյումարքիթ Սոոսիջ |
GB |
Orkney beef |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Օրքնի բիիֆ |
GB |
Orkney lamb |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Օրքնի լեմ |
GB |
Orkney Scottish Island Cheddar |
AĢIN |
Sieri |
Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար |
GB |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
AĢIN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ |
GB |
Rutland Bitter |
AĢIN |
Alus |
Րաթլենդ Բիթեր |
GB |
Scotch Beef |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Սքոթչ Բիիֆ |
GB |
Scotch Lamb |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Սքոթչ Լեմ |
GB |
Scottish Farmed Salmon |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն |
GB |
Scottish Wild Salmon |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն |
GB |
Shetland Lamb |
ACVN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Շեթլընդ Լեմ |
GB |
Single Gloucester |
ACVN |
Sieri |
Սինգլ Գլոսթեր |
GB |
Staffordshire Cheese |
ACVN |
Sieri |
Ստեֆըրդշը Չիիզ |
GB |
Stornoway Black Pudding |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ |
GB |
Swaledale cheese |
ACVN |
Sieri |
Սուեյլդեյլ չիիզ |
GB |
Swaledale ewes' cheese |
ACVN |
Sieri |
Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ |
GB |
Teviotdale Cheese |
AĢIN |
Sieri |
Թեվիոթդեյլ Չիիզ |
GB |
Traditional Ayrshire Dunlop |
AĢIN |
Sieri |
Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ |
GB |
Traditional Cumberland Sausage |
AĢIN |
Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) |
Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ |
GB |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ |
GB |
Welsh Beef |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ուելշ Բիիֆ |
GB |
Welsh lamb |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ուելշ լեմ |
GB |
West Country Beef |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ |
GB |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
ACVN |
Sieri |
Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ |
GB |
West Country Lamb |
AĢIN |
Svaiga gaļa (un subprodukti) |
Ուեսթ Քանթրի Լեմ |
GB |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
ACVN |
Sieri |
Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ |
GB |
Whitstable oysters |
AĢIN |
Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi |
Ուիթստեյբլ օյստըրս |
GB |
Worcestershire cider/perry |
AĢIN |
Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.) |
Ուստերշիր սայդր/փերի |
GB |
Yorkshire Forced Rhubarb |
ACVN |
Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi |
Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ |
GB |
Yorkshire Wensleydale |
AĢIN |
Sieri |
Յորքշը Ուենսլիդեյլ |
3. Stipro alkoholisko dzērienu saraksts
Dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija armēņu burtiem |
AT |
Inländerrum |
Ինլենդեռում |
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Վախաուեռ Մարիլենբրանդ |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Վախաուեռ Վայնբռանդ |
BE (Balegem) |
Balegemse jenever |
Բալեգեմսե Յենեվեռ |
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ |
BE (Oost-Vlaanderen) |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ |
BE (Région wallonne) |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի |
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս |
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո |
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ |
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն) |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ |
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան |
HR |
Hrvatska loza |
Հրվատսկա լոզա |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա |
HR |
Hrvatska travarica |
Հրվատսկա տրավարիցա |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Հրվատսկի պելինկովաց |
HR |
Slavonska šljivovica |
Սլավոնսկա շլյիվովիցա |
HR |
Zadarski maraschino |
Զադարսկի մարասկինո |
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania |
Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Կառլովառսկա Հորժկա |
EE |
Estonian vodka |
Էստոնիան վոդկա |
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր |
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland |
Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ |
FR |
Armagnac |
Արմանյակ |
FR |
Calvados |
Կալվադոս |
FR |
Calvados Domfrontais |
Կալվադոս Դոմֆրոնտե |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Կասիս դը Բուրգոնյ |
FR |
Cassis de Dijon |
Կասիս դը Դիժոն |
FR |
Cassis de Saintonge |
Կասիս դը Սենտոնժ |
FR |
Cognac |
Կոնյակ |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի |
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
O-դը-վի դը Կոնյակ |
FR |
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր |
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ |
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն |
FR |
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե |
FR |
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս |
FR |
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա |
FR |
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Օ-դը-վի դե Շարանտ |
FR |
Fine Bordeaux |
Ֆին Բորդո |
FR |
Fine de Bourgogne |
Ֆին դը Բուրգոնյ |
FR |
Framboise d'Alsace |
Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս |
FR (Départements Nord (59), Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre Flandres Artois |
Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա |
FR |
Kirsch d'Alsace |
Կիրշ դ՛Ալզաս |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Կիրշ դը Ֆուժրոլ |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ |
FR |
Marc d'Auvergne |
Մարկ դ՛Օվերնյ |
FR |
Marc du Jura |
Մարկ դյու Յուռա |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Միրաբել դ՛Ալզաս |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Միրաբել դը Լորեն |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Պոմո դը Բրետանյ |
FR |
Pommeau de Normandie |
Պոմո դե Նորմանդի |
FR |
Pommeau du Maine |
Մոնո դյու Մեն |
FR |
Quetsch d'Alsace |
Քետցր դ՛Ալզաս |
FR |
Ratafia de Champagne |
Ռատաֆիա դը Շամպանյ |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Ռյում դը լա Գուադելուպ |
FR |
Rhum de la Guyane |
Ռյում դը լա Գիյան |
FR |
Rhum de la Martinique |
Ռյում դը լա Մարտինիկ |
FR |
Rhum de la Réunion |
Ռյում դը լա Ռեունյոն |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր |
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս |
FR |
Whisky Breton / Whisky de Bretagne |
Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ |
DE |
Bärwurz |
Բերվուրց |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր |
DE |
Berliner Kümmel |
Բերլիներ Քյումմել |
DE |
Blutwurz |
Բլյութվուրց |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Դոյչեր Վայնբրանդ |
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր |
DE |
Fränkischer Obstler |
Ֆրենքիշեր Oբսթլեր |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր |
DE |
Hamburger Kümmel |
Համբուրգեր Քյումմել |
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր |
DE |
Hüttentee |
Հյութթենթե |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ |
DE |
Münchener Kümmel |
Մյունխեներ Քյումմել |
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Փֆելցեր Վայնբրանդ |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Րայնբերգեր Քրոյթեր |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր |
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Steinhäger |
Շթայնհեգեր |
GR |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
Կիտրո Նաքսոս |
GR |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու |
GR |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս |
GR |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս |
GR |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա |
GR |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա |
GR |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե |
GR |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի |
GR |
Τεντούρα/Tentoura |
Տենտուրա |
GR |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե |
GR |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
Ցիկուդյա / Ցիկուդիա |
GR |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի |
GR |
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia |
Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա |
GR |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս |
GR |
Τσίπουρο / Tsipouro |
Ցիպուրո / Ցիպուռո |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Բեկեշի Սիլվապալինկա |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Գյոնծի Բառածկպալինկա |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Կեչկեմետի Բառածկպալինկա |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Սաբոլչի Ալմապալինկա |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Սատմարի Սիլվապալինկա |
HU |
Törkölypálinka |
Տյորկյոյպալինկա |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա |
IE |
Irish Cream |
Այրիշ Քրիմ |
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
Այրիշ Պոտին |
IE |
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ |
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո |
IT |
Brandy italiano |
Բրենդի իտալիանո |
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո |
IT |
Genepì del Piemonte |
Ջենեպի դել Պիեմոնտե |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա |
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո |
IT |
Grappa |
Գռապա |
IT |
Grappa di Barolo |
Գռապա դի Բարոլո |
IT |
Grappa di Marsala |
Գռապա դի Մարսալա |
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի |
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա |
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե |
IT |
Grappa siciliana / Grappa di Sicilia |
Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա |
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո |
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո |
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո |
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո |
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո |
IT |
Mirto di Sardegna |
Միռտո դի Սարդենյա |
IT |
Nocino di Modena |
Նոչինո դի Մոդենա |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Սլիվովից դել Վենետո |
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո |
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե |
IT |
Williams friulano /illiams del Friuli |
Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի |
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո |
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա |
LT |
Samanė |
Սամանե |
LT |
Trauktinė |
Տռաուկտինե |
LT |
Trauktinė Dainava |
Տռաուկտինե Դաինավա |
LT |
Trauktinė Palanga |
Տռաուկտինե Պալանգա |
LT |
Trejos devynerios |
Տռեժոս դեվիներյոս |
LT |
Vilniaus Džinas / Vilnius Gin |
Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին |
FR, IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի |
BE, NL, FR (Départements Nord (59), Pas-de-Calais (62)), DE (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen) |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ |
BE, NL, FR (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր |
BE, NL, FR (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62)), DE (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen un Niedersachsen) |
Genièvre / Jenever / Genever |
Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր |
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր |
DE, AT, BE (vāciski runājošā kopiena) |
Korn / Kornbrand |
Կորն/ Կորնբրանդ |
BE, NL |
Oude jenever / oude genever |
Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր |
CY, GR |
Ouzo / Oύζο |
Ուզո |
HU, AT (aprikožu stiprais alkoholiskais dzēriens, kas ražots tikai šādās zemēs: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
Pálinka |
Պալինկա |
PL |
Ar smaržīgo mārsmilgu ekstraktu aromatizēts zāļu degvīns no Ziemeļpodļesjes zemienes / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ |
PL |
Polish Cherry |
Պոլիշ Չերի |
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո |
PT |
Medronho do Algarve |
Մեդրոնյո դո Ալգրավե |
PT |
Poncha da Madeira |
Պոնշա դա Մադեյրա |
PT |
Rum da Madeira |
Ռում դա Մադեյրա |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Հորինկա դե Կամարզանա |
RO |
Pălincă |
Պալինկա |
RO |
Țuică de Argeș |
Ծուիկա դե Արջեշ |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ |
RO |
Vinars Murfatlar |
Վինարս Մուրֆատլար |
RO |
Vinars Segarcea |
Վինարս Սեգարչեա |
RO |
Vinars Târnave |
Վինարս Տիրնավե |
RO |
Vinars Vaslui |
Վինարս Վասլուի |
RO |
Vinars Vrancea |
Վինարս Վրանչեա |
SK |
Spišská borovička |
Սպիշսկա բոռովիչկա |
SI |
Brinjevec |
Բռինյեվեց |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Դոլենյսկի սադյեվեց |
SI |
Domači rum |
Դոմաչի ռում |
SI |
Janeževec |
Իանեժեվեց |
SI |
Orehovec |
Օրեհովեց |
SI |
Pelinkovec |
Պելինկովեց |
SI |
Slovenska travarica |
Սլովենսկա տռավարիցա |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ |
ES |
Brandy de Jerez |
Բրենդի դե Խերես |
ES |
Brandy del Penedés |
Բրենդի դել Բենդես |
ES |
Cantueso Alicantino |
Կանտուեսո Ալիկանտինո |
ES |
Chinchón |
Չինչոն |
ES |
Gin de Mahón |
Ջին դե Մահոն |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Իերբաս դե Մայորկա |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Իերբաս Իբիսենկաս |
ES |
Licor café de Galicia |
Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա |
ES |
Orujo de Galicia |
Օրուխո դե Գալիսիա |
ES |
Pacharán navarro |
Պաչարան նավառո |
ES |
Palo de Mallorca |
Պալո դե Մայորկա |
ES |
Ratafia catalana |
Ռատիֆիա կատալանյա |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ռոնմյել դե Կանարիաս |
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ |
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ |
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա |
GB |
Scotch Whisky |
Սկոչ Վիսկի |
GB |
Somerset Cider Brandy |
Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի |
4. Vīnu saraksts
Dalībvalsts |
Aizsargājamais nosaukums |
Līdzvērtīgs nosaukums / transkripcija latīņu burtiem |
Transkripcija armēņu burtiem |
Veids (ACVN/AĢIN) |
AT |
Bergland |
|
Բերգլանդ |
AĢIN |
AT |
Burgenland |
|
Բուրգենլանդ |
ACVN |
AT |
Carnuntum |
|
Կարնուտում |
ACVN |
AT |
Eisenberg |
|
Այզենբեռգ |
ACVN |
AT |
Kamptal |
|
Կամպթալ |
ACVN |
AT |
Kärnten |
|
Կարնտեն |
ACVN |
AT |
Kremstal |
|
Կրեմստալ |
ACVN |
AT |
Leithaberg |
|
Լայտհաբեռգ |
ACVN |
AT |
Mittelburgenland |
|
Միտելբուրգենլանդ |
ACVN |
AT |
Neusiedlersee |
|
Նոյսիեդլեռզե |
ACVN |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
|
Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ |
ACVN |
AT |
Niederösterreich |
|
Նիեդեռօյստեռայխ |
ACVN |
AT |
Oberösterreich |
|
Օբեռօյսեռայխ |
ACVN |
AT |
Salzburg |
|
Զալցբուրգ |
ACVN |
AT |
Steiermark |
|
Ստայեռմառկ |
ACVN |
AT |
Steirerland |
|
Շտայեռլանդ |
AĢIN |
AT |
Südburgenland |
|
Սուդբուռգենլանդ |
ACVN |
AT |
Süd-Oststeiermark |
|
Սուդ-Օսթսթայեռմարկ |
ACVN |
AT |
Südsteiermark |
|
Սուդսթայեռմարկ |
ACVN |
AT |
Thermenregion |
|
Թեռմենրեգիոն |
ACVN |
AT |
Tirol |
|
Տիրոլ |
ACVN |
AT |
Traisental |
|
Թրայզենթալ |
ACVN |
AT |
Vorarlberg |
|
Վորարլբերգ |
ACVN |
AT |
Wachau |
|
Վախաու |
ACVN |
AT |
Wagram |
|
Վագրամ |
ACVN |
AT |
Weinland |
|
Վայնլանդ |
AĢIN |
AT |
Weinviertel |
|
Վայնֆիռթել |
ACVN |
AT |
Weststeiermark |
|
Վեսթսթայեռմարկ |
ACVN |
AT |
Wien |
|
Վին |
ACVN |
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
|
Կոտ դե Սամբր է Մյոզ |
ACVN |
BE |
Crémant de Wallonie |
|
Կրեման դե Վալոնի |
ACVN |
BE |
Hagelandse wijn |
|
Հագելանդսե վեյն |
ACVN |
BE |
Haspengouwse wijn |
|
Հասպենգաուսե վեյն |
ACVN |
BE |
Heuvellandse wijn |
|
Հյովելանդսե վեյն |
ACVN |
BE |
Vin de pays des jardins de Wallonie |
|
Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի |
AĢIN |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
|
Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի |
ACVN |
BE |
Vlaamse landwijn |
|
Վլամսե լանդվեյն |
AĢIN |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
|
Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն |
ACVN |
BG |
Cakap |
Sakar |
Սակար |
ACVN |
BG |
Асеновград |
Asenovgrad |
Ասենովգռադ |
ACVN |
BG |
Болярово |
Bolyarovo |
Բոլյառովո |
ACVN |
BG |
Брестник |
Brestnik |
Բռեստնիկ |
ACVN |
BG |
Варна |
Varna |
Վառնա |
ACVN |
BG |
Велики Преслав |
Veliki Preslav |
Վելիկի Պռեսլավ |
ACVN |
BG |
Видин |
Vidin |
Վիդին |
ACVN |
BG |
Враца |
Vratsa |
Վռացա |
ACVN |
BG |
Върбица |
Varbitsa |
Վառբիցա |
ACVN |
BG |
Долината на Струма |
Struma valley |
Դոլինատա նա Ստռումա |
ACVN |
BG |
Драгоево |
Dragoevo |
Դռագոեվո |
ACVN |
BG |
Дунавска равнина |
Danube Plain |
Դունավսկա ռավնինա |
AĢIN |
BG |
Евксиноград |
Evksinograd |
Էվկսինոգռադ |
ACVN |
BG |
Ивайловград |
Ivaylovgrad |
Իվայլովգռադ |
ACVN |
BG |
Карлово |
Karlovo |
Կառլովո |
ACVN |
BG |
Карнобат |
Karnobat |
Կառնոբադ |
ACVN |
BG |
Ловеч |
Lovech |
Լովեչ |
ACVN |
BG |
Лозица |
Lozitsa |
Լոզիցա |
ACVN |
BG |
Лом |
Lom |
Լոմ |
ACVN |
BG |
Любимец |
Lyubimets |
Լյուբիմեց |
ACVN |
BG |
Лясковец |
Lyaskovets |
Լյասկովեց |
ACVN |
BG |
Мелник |
Melnik |
Մելնիկ |
ACVN |
BG |
Монтана |
Montana |
Մոնտանա |
ACVN |
BG |
Нова Загора |
Nova Zagora |
Նովա Զագոռա |
ACVN |
BG |
Нови Пазар |
Novi Pazar |
Նովի Պազառ |
ACVN |
BG |
Ново село |
Novo Selo |
Նովո սելո |
ACVN |
BG |
Оряховица |
Oryahovitsa |
Օռյախովիցա |
ACVN |
BG |
Павликени |
Pavlikeni |
Պավլիկենի |
ACVN |
BG |
Пазарджик |
Pazardjik |
Պազառջիկ |
ACVN |
BG |
Перущица |
Perushtitsa |
Պեռուշտիցա |
ACVN |
BG |
Плевен |
Pleven |
Պլեվեն |
ACVN |
BG |
Пловдив |
Plovdiv |
Պլովդիվ |
ACVN |
BG |
Поморие |
Pomorie |
Պոմորիե |
ACVN |
BG |
Русе |
Ruse |
Ռուսե |
ACVN |
BG |
Сандански |
Sandanski |
Սանդանսկի |
ACVN |
BG |
Свищов |
Svishtov |
Սվիշտով |
ACVN |
BG |
Септември |
Septemvri |
Սեպտեմվրի |
ACVN |
BG |
Славянци |
Slavyantsi |
Սլավյանցի |
ACVN |
BG |
Сливен |
Sliven |
Սլիվեն |
ACVN |
BG |
Стамболово |
Stambolovo |
Ստամբոլովո |
ACVN |
BG |
Стара Загора |
Stara Zagora |
Ստառա զագոռա |
ACVN |
BG |
Сунгурларе |
Sungurlare |
Սունգուռլառե |
ACVN |
BG |
Сухиндол |
Suhindol |
Սուխինդոլ |
ACVN |
BG |
Тракийска низина |
Thracian Lowlands |
Տռակիյսկա նիզինա |
AĢIN |
BG |
Търговище |
Targovishte |
Տըռգովիշե |
ACVN |
BG |
Хан Крум |
Khan Krum |
Խան Կռում |
ACVN |
BG |
Хасково |
Haskovo |
Խասկովո |
ACVN |
BG |
Хисаря |
Hisarya |
Խիսարյա |
ACVN |
BG |
Хърсово |
Harsovo |
Խըռսովո |
ACVN |
BG |
Черноморски район |
Northen Black Sea |
Չեռնոմոռսկի ռայոն |
ACVN |
BG |
Шивачево |
Shivachevo |
Շիվաչեվո |
ACVN |
BG |
Шумен |
Shumen |
Շումեն |
ACVN |
BG |
Южно Черноморие |
Southern Black Sea Coast |
Յուժնո Չեռնոմորիե |
ACVN |
BG |
Ямбол |
Yambol |
Յամբոլ |
ACVN |
HR |
Dalmatinska zagora |
|
Դալմատինսկա զագոռա |
ACVN |
HR |
Dingač |
|
Դինգաչ |
ACVN |
HR |
Hrvatska Istra |
|
Հռվատսկա իստռա |
ACVN |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
|
Հռվատսկո Պոդունավլյե |
ACVN |
HR |
Hrvatsko primorje |
|
Հռվատսկո պրիմորիյե |
ACVN |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
|
Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա |
ACVN |
HR |
Moslavina |
|
Մոսլավինա |
ACVN |
HR |
Plešivica |
|
Պլեշիվիցա |
ACVN |
HR |
Pokuplje |
|
Պոկուպլյե |
ACVN |
HR |
Prigorje-Bilogora |
|
Պռիգորյե- Բիլգոռոա |
ACVN |
HR |
Primorska Hrvatska |
|
Պրիմոռսկա Հռվատսկա |
ACVN |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
|
Սյևեռնա Դալմացիյա |
ACVN |
HR |
Slavonija |
|
Սլավոնիյա |
ACVN |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
|
Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա |
ACVN |
HR |
Zagorje – Međimurje |
|
Զագորյե-Մեդյիմուրյե |
ACVN |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
|
Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա |
ACVN |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
Vouni Panayia – Ambelitis |
Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս |
ACVN |
CY |
Κουμανδαρία |
Commandaria |
Կումանդարիա |
ACVN |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Krasohoria Lemesou |
Կրասոխորյա Լեմեսու |
ACVN |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης |
Krasohoria Lemesou – Afames |
Կրասոխորյա Լեմեսու – Աֆամիս |
ACVN |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα |
Krasohoria Lemesou – Laona |
Կրասոխորյա Լեմեսու – Լաոնա |
ACVN |
CY |
Λαόνα Ακάμα |
Laona Akama |
Լաոնա Ակամա |
ACVN |
CY |
Λάρνακα |
Larnaka |
Լառնակա |
AĢIN |
CY |
Λεμεσός |
Lemesos |
Լեմեսոս |
AĢIN |
CY |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Լեֆկոսիա |
AĢIN |
CY |
Πάφος |
Pafos |
Պաֆոս |
AĢIN |
CY |
Πιτσιλιά |
Pitsilia |
Պիցիլյա |
ACVN |
CZ |
Čechy |
|
Չեխի |
ACVN |
CZ |
české |
|
Չեսկէ |
AĢIN |
CZ |
Litoměřická |
|
Լիտոմյերժիսկա |
ACVN |
CZ |
Mělnická |
|
Մյելնիծկա |
ACVN |
CZ |
Mikulovská |
|
Միկուլովսկա |
ACVN |
CZ |
Morava |
|
Մորավա |
ACVN |
CZ |
moravské |
|
Մորավսկե |
AĢIN |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
|
Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո |
ACVN |
CZ |
Slovácká |
|
Սլովածկա |
ACVN |
CZ |
Šobes |
|
Շոբես |
ACVN |
CZ |
Šobeské víno |
|
Շոբեսկէ վինո |
ACVN |
CZ |
Velkopavlovická |
|
Վելկոպավլովիծկա |
ACVN |
CZ |
Znojemská |
|
Զնոյեմսկա |
ACVN |
CZ |
Znojmo |
|
Զնոյմո |
ACVN |
DK |
Bornholm |
|
Բոռհոլմ |
AĢIN |
DK |
Fyn |
|
Վին |
AĢIN |
DK |
Jylland |
|
Ժիլանդ |
AĢIN |
DK |
Sjælland |
|
Սժաելանդ |
AĢIN |
FR |
Agenais |
|
Աժենե |
AĢIN |
FR |
Ain |
|
Էն |
AĢIN |
FR |
Ajaccio |
|
Այաչո / Այաչչո |
ACVN |
FR |
Allobrogie |
|
Ալոբռոժի |
AĢIN |
FR |
Aloxe-Corton |
|
Ալոքս-կորտոն |
ACVN |
FR |
Alpes-de-Haute-Provence |
|
Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս |
AĢIN |
FR |
Alpes-Maritimes |
|
Ալպ-Մարիտիմ |
AĢIN |
FR |
Alpilles |
|
Ալպիյ |
AĢIN |
FR |
Alsace |
|
Ալզաս |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Brand |
|
Ալզաս գռան կրյու Բրան |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Bruderthal |
|
Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Eichberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Այշբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Engelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Florimont |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Frankstein |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Froehn |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Furstentum |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Geisberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Gloeckelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Goldert |
|
Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Hatschbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Hengst |
|
Ալզաս գռան կրյու Անգստ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Kaefferkopf |
|
Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Kanzlerberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Kastelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Kessler |
|
Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Kirchberg de Barr |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Kitterlé |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Mambourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մամբուր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Mandelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Marckrain |
|
Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Moenchberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Muenchberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Ollwiller |
|
Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Osterberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Pfersigberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Pfingstberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Praelatenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Rangen |
|
Ալզաս գռան կրյու Րանժան |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Rosacker |
|
Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Saering |
|
Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Schlossberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Schoenenbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Sommerberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Sonnenglanz |
|
Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Spiegel |
|
Ալզաս գռան կրյու Սպիգել |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Sporen |
|
Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Steinert |
|
Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Steingrubler |
|
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Steinklotz |
|
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Vorbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Wiebelsberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg |
|
Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Winzenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Zinnkoepflé |
|
Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե |
ACVN |
FR |
Alsace grand cru Zotzenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ |
ACVN |
FR |
Anjou |
|
Անժու |
ACVN |
FR |
Anjou Villages |
|
Անժու Վիլաժ |
ACVN |
FR |
Anjou Villages Brissac |
|
Անժու Վիլաժ Բրիսակ |
ACVN |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
|
Անժու-Կոտո դը լա Լուար |
ACVN |
FR |
Arbois |
|
Արբուա |
ACVN |
FR |
Ardèche |
|
Արդեշ |
AĢIN |
FR |
Ariège |
|
Արիեժ |
AĢIN |
FR |
Atlantique |
|
Ատլանտիկ |
AĢIN |
FR |
Aude |
|
Օդ |
AĢIN |
FR |
Auxey-Duresses |
|
Օքսե-Դյուրես |
ACVN |
FR |
Aveyron |
|
Ավերոն |
AĢIN |
FR |
Bandol |
|
Բանդոլ |
ACVN |
FR |
Banyuls |
|
Բանիուլս |
ACVN |
FR |
Banyuls grand cru |
|
Բանիուլս գրան կրյու |
ACVN |
FR |
Barsac |
|
Բարսակ |
ACVN |
FR |
Bâtard-Montrachet |
|
Բատար-Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Béarn |
|
Բեարն |
ACVN |
FR |
Beaujolais |
|
Բոժոլե |
ACVN |
FR |
Beaumes de Venise |
|
Բոմ դե Վենիզ |
ACVN |
FR |
Beaune |
|
Բոն |
ACVN |
FR |
Bellet |
|
Բելե |
ACVN |
FR |
Bergerac |
|
Բերժերակ |
ACVN |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
|
Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Blagny |
|
Բլանյի |
ACVN |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly |
|
Բլան Ֆյումե դը Պույի |
ACVN |
FR |
Blaye |
|
Բլայե |
ACVN |
FR |
Bonnes-Mares |
|
Բոն-Մար |
ACVN |
FR |
Bonnezeaux |
|
Բոնեզո |
ACVN |
FR |
Bordeaux |
|
Բորդո |
ACVN |
FR |
Bordeaux supérieur |
|
Բորդո սուպերիյոր |
ACVN |
FR |
Bouches-du-Rhône |
|
Բուշ դյու Ռոն |
AĢIN |
FR |
Bourg |
|
Բուր |
ACVN |
FR |
Bourgeais |
|
Բուրժե |
ACVN |
FR |
Bourgogne |
|
Բուրգոյն |
ACVN |
FR |
Bourgogne aligoté |
|
Բուրգոյն ալիգոտե |
ACVN |
FR |
Bourgogne grand ordinaire |
|
Բուրգոյն գրան օրդիներ |
ACVN |
FR |
Bourgogne mousseux |
|
Բուրգոյն մուսյո |
ACVN |
FR |
Bourgogne ordinaire |
|
Բուրգոյն օրդիներ |
ACVN |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
|
Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն |
ACVN |
FR |
Bourgueil |
|
Բուրգեյ |
ACVN |
FR |
Bouzeron |
|
Բուզերոն |
ACVN |
FR |
Brouilly |
|
Բրույի |
ACVN |
FR |
Brulhois |
|
Բրուլուա |
ACVN |
FR |
Bugey |
|
Բյուժե |
ACVN |
FR |
Buzet |
|
Բյուզե |
ACVN |
FR |
Cabardès |
|
Կաբարդես |
ACVN |
FR |
Cabernet d'Anjou |
|
Կաբարդե դ՛Անժու |
ACVN |
FR |
Cabernet de Saumur |
|
Կաբերնե դը Սոմյուր |
ACVN |
FR |
Cadillac |
|
կադիլակ |
ACVN |
FR |
Cahors |
|
Կաոր |
ACVN |
FR |
Calvados |
|
Կալվադոս |
AĢIN |
FR |
Canon Fronsac |
|
Կանոն Ֆրոնսակ |
ACVN |
FR |
Cassis |
|
Կասի / Կասիս |
ACVN |
FR |
Cathare |
|
Կատար |
AĢIN |
FR |
Cérons |
|
Սերոն |
ACVN |
FR |
Cévennes |
|
Սեվան |
AĢIN |
FR |
Chablis |
|
Շաբլի |
ACVN |
FR |
Chablis grand cru |
|
Շաբլի գրան կրյու |
ACVN |
FR |
Chambertin |
|
Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
|
Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ |
ACVN |
FR |
Chambolle-Musigny |
|
Շամբոլ-Մյուզինյի |
ACVN |
FR |
Champagne |
|
Շամպայն |
ACVN |
FR |
Chapelle-Chambertin |
|
Շաբել-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Charentais |
|
Շարանտե |
AĢIN |
FR |
Charlemagne |
|
Շարլեմայն |
ACVN |
FR |
Charmes-Chambertin |
|
Շարմ-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Chassagne-Montrachet |
|
Շասայն-Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Château-Chalon |
|
Շատո-Շալոն |
ACVN |
FR |
Château-Grillet |
|
Շատո-Գրիյե |
ACVN |
FR |
Châteaumeillant |
|
շատոմեյան |
ACVN |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
|
Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ |
ACVN |
FR |
Châtillon-en-Diois |
|
Շատիյոն-ան-Դիուա |
ACVN |
FR |
Chénas |
|
Շենա |
ACVN |
FR |
Chevalier-Montrachet |
|
Շեվալյե-Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Cheverny |
|
Շեվերնի |
ACVN |
FR |
Chinon |
|
Շինոն |
ACVN |
FR |
Chiroubles |
|
Շիրուբլ |
ACVN |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
|
Շորեյ-լե-Բոն |
ACVN |
FR |
Cité de Carcassonne |
|
Սիտե դը Կարկասոն |
AĢIN |
FR |
Clairette de Bellegarde |
|
Կլերետ դը Բելգարդ |
ACVN |
FR |
Clairette de Die |
|
Կլերետ դը Դի |
ACVN |
FR |
Clairette du Languedoc |
|
Կլերետ դյու Լանգդոկ |
ACVN |
FR |
Clos de la Roche |
|
Կլո դը լա Ռոշ |
ACVN |
FR |
Clos de Tart |
|
Կլո դը Տար |
ACVN |
FR |
Clos de Vougeot |
|
Կլո դը Վուժեո |
ACVN |
FR |
Clos des Lambrays |
|
Կլո դե Լամբրեյ |
ACVN |
FR |
Clos Saint-Denis |
|
Կլո Սեն-Դենի |
ACVN |
FR |
Clos Vougeot |
|
Կլո Վուժեո |
ACVN |
FR |
Collines Rhodaniennes |
|
Կոլին Ռոդանիան |
AĢIN |
FR |
Collioure |
|
Կոլիուր |
ACVN |
FR |
Comté Tolosan |
|
Կոնտե Տոլոզան |
AĢIN |
FR |
Comtés Rhodaniens |
|
Կոնտե Ռոդենիան |
AĢIN |
FR |
Condrieu |
|
Կոնդռիյո |
ACVN |
FR |
Corbières |
|
Կորբիեր |
ACVN |
FR |
Corbières-Boutenac |
|
Կորբիեր-Բուտենա |
ACVN |
FR |
Cornas |
|
Կորնա |
ACVN |
FR |
Corrèze |
|
Կորեզ |
AĢIN |
FR |
Corse |
|
Կորզ |
ACVN |
FR |
Corton |
|
Կորտոն |
ACVN |
FR |
Corton-Charlemagne |
|
Կորտոն-Շարլմայն |
ACVN |
FR |
Costières de Nîmes |
|
Կոստիեր դը Նիմ |
ACVN |
FR |
Côte de Beaune |
|
Կոտ դը Բոն |
ACVN |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
|
Կոտ դը Բոն-Վիլաժ |
ACVN |
FR |
Côte de Brouilly |
|
Կոտ դը Բրույի |
ACVN |
FR |
Côte de Nuits-Villages |
|
Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ |
ACVN |
FR |
Côte Roannaise |
|
Կոտ Ռոնե |
ACVN |
FR |
Côte Rôtie |
|
Կոտ Րոտի |
ACVN |
FR |
Côte Vermeille |
|
Կոտ Վերմեյ |
AĢIN |
FR |
Coteaux Bourguignons |
|
Կոտո Բուրգինյոն |
ACVN |
FR |
Coteaux champenois |
|
Կոտո շամպենուա |
ACVN |
FR |
Coteaux Charitois |
|
Կոտո Շարիտուա |
AĢIN |
FR |
Coteaux d’Ensérune |
|
Կոտո դ՛Անսերյուն |
AĢIN |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
|
Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս |
ACVN |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
|
Կոտո դ՛Անսենի |
ACVN |
FR |
Coteaux de Coiffy |
|
Կոտո դը Կուաֆի |
AĢIN |
FR |
Coteaux de Die |
|
Կոտո դը Դի |
ACVN |
FR |
Coteaux de Glanes |
|
Կոտո դը Գլան |
AĢIN |
FR |
Coteaux de l’Auxois |
|
Կոտո դը լ՛Օսուա |
AĢIN |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
|
Կոտո դը լ՛Օբանս |
ACVN |
FR |
Coteaux de Narbonne |
|
Կոտո դը Նարբոն |
AĢIN |
FR |
Coteaux de Peyriac |
|
Կոտո դը Պեյրիակ |
AĢIN |
FR |
Coteaux de Saumur |
|
Կոտո դը Սոմյուր |
ACVN |
FR |
Coteaux de Tannay |
|
Կոտո դը Տանե |
AĢIN |
FR |
Coteaux des Baronnies |
|
Կոտո դը Բարոնի |
AĢIN |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
|
Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն |
AĢIN |
FR |
Coteaux du Giennois |
|
Կոտո դը Ժիանուա |
ACVN |
FR |
Coteaux du Languedoc |
|
Կոտո դյու Լանգեդոկ |
ACVN |
FR |
Coteaux du Layon |
|
Կոտո դյու Լեյոն |
ACVN |
FR |
Coteaux du Libron |
|
Կոտո դյու Լիբրոն |
AĢIN |
FR |
Coteaux du Loir |
|
Կոտո դյու Լուար |
ACVN |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
|
Կոտո դյու Լիոնե |
ACVN |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
|
Կոտո դյու պոն դյու Գար |
AĢIN |
FR |
Coteaux du Quercy |
|
Կոտո դյու Կերսի |
ACVN |
FR |
Coteaux du Vendômois |
|
Կոտո դյու դյու Վանդոմուա |
ACVN |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
|
Կոտո վարուա ան պրովանս |
ACVN |
FR |
Côtes Catalanes |
|
Կոտ Կատալան |
AĢIN |
FR |
Côtes d'Auvergne |
|
Կոտ դ՛Օվերյն |
ACVN |
FR |
Côtes de Bergerac |
|
Կոտ դը Բերժերակ |
ACVN |
FR |
Côtes de Blaye |
|
Կոտ դը Բլայ |
ACVN |
FR |
Côtes de Bordeaux |
|
Կոտ դը Բորդո |
ACVN |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
|
Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր |
ACVN |
FR |
Côtes de Bourg |
|
Կոտ դը Բուր |
ACVN |
FR |
Côtes de Duras |
|
Կոտ դը Դյուրաս |
ACVN |
FR |
Côtes de Gascogne |
|
Կոտ դը Գասկոյն |
AĢIN |
FR |
Côtes de Meuse |
|
Կոտ դը Մյոզ |
AĢIN |
FR |
Côtes de Millau |
|
Կոտ դը Միլո |
ACVN |
FR |
Côtes de Montravel |
|
Կոտ դը Մոնտրավել |
ACVN |
FR |
Côtes de Provence |
|
Կոտ դը Պրովանս |
ACVN |
FR |
Côtes de Thau |
|
Կոտ դը Տո |
AĢIN |
FR |
Côtes de Thongue |
|
Կոտ դը Տոնգ |
AĢIN |
FR |
Côtes de Toul |
|
Կոտ դը Տուլ |
ACVN |
FR |
Côtes du Forez |
|
Կոտ դյու Ֆորեզ |
ACVN |
FR |
Côtes du Jura |
|
Կոտ դյու Ժուրա |
ACVN |
FR |
Côtes du Marmandais |
|
Կոտ դյու Մարմանդե |
ACVN |
FR |
Côtes du Rhône |
|
Կոտ դյու Ռոն |
ACVN |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
|
Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ |
ACVN |
FR |
Côtes du Roussillon |
|
Կոտ դյու Ռուսիյոն |
ACVN |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
|
Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ |
ACVN |
FR |
Côtes du Tarn |
|
Կոտ դյու Տարն |
AĢIN |
FR |
Côtes du Vivarais |
|
Կոտ դյու Վիվարե |
ACVN |
FR |
Cour-Cheverny |
|
Կուր-Շեվերնի |
ACVN |
FR |
Crémant d'Alsace |
|
Կրեման դ՛Ալզաս |
ACVN |
FR |
Crémant de Bordeaux |
|
Կրեման դը Բորդո |
ACVN |
FR |
Crémant de Bourgogne |
|
Կրեման դը Բուրգոյն |
ACVN |
FR |
Crémant de Die |
|
Կրեման դը Դի |
ACVN |
FR |
Crémant de Limoux |
|
Կրեման դը Լիմու |
ACVN |
FR |
Crémant de Loire |
|
Կրեման դը Լուար |
ACVN |
FR |
Crémant du Jura |
|
Կրեման դյու Ժուրա |
ACVN |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
|
Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Crozes-Ermitage |
|
Կրոազ-էրմիտաժ |
ACVN |
FR |
Crozes-Hermitage |
|
Կրոազ-Երմիտաժ |
ACVN |
FR |
Drôme |
|
Դրոմ |
AĢIN |
FR |
Duché d’Uzès |
|
Դուշե դ՛Ուզես |
AĢIN |
FR |
Echezeaux |
|
Էշեզյո |
ACVN |
FR |
Entraygues – Le Fel |
|
Անտրայգ – Լյո Ֆել |
ACVN |
FR |
Entre-deux-Mers |
|
Անտրը-դյո-Մեր |
ACVN |
FR |
Ermitage |
|
Էրմիտաժ |
ACVN |
FR |
Estaing |
|
Էստենգ |
ACVN |
FR |
Faugères |
|
Ֆոժեր |
ACVN |
FR |
Fiefs Vendéens |
|
Ֆյեֆ Վանդեն |
ACVN |
FR |
Fitou |
|
Ֆիտու |
ACVN |
FR |
Fixin |
|
Ֆիքսին |
ACVN |
FR |
Fleurie |
|
Ֆլյորի |
ACVN |
FR |
Floc de Gascogne |
|
Ֆլո դե Գասկոյն |
ACVN |
FR |
Franche-Comté |
|
Ֆռանշ-Կոնտե |
AĢIN |
FR |
Fronsac |
|
Ֆրոնզակ |
ACVN |
FR |
Frontignan |
|
Ֆրոնտինյան |
ACVN |
FR |
Fronton |
|
Ֆրոնտոն |
ACVN |
FR |
Gaillac |
|
Գեյակ |
ACVN |
FR |
Gaillac premières côtes |
|
Գեյակ պռեմիեր կոտե |
ACVN |
FR |
Gard |
|
Գար |
AĢIN |
FR |
Gers |
|
Ժեր |
AĢIN |
FR |
Gevrey-Chambertin |
|
Ժեվրեյ-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Gigondas |
|
Ժիգոնդաս |
ACVN |
FR |
Givry |
|
Ժիվրի |
ACVN |
FR |
Grand Roussillon |
|
Գրան Ռուսիյոն |
ACVN |
FR |
Grands-Echezeaux |
|
Գրան-էշեզյո |
ACVN |
FR |
Graves |
|
Գրավ |
ACVN |
FR |
Graves de Vayres |
|
Գրավ դը Վեր |
ACVN |
FR |
Graves supérieures |
|
Գրավ սուպերիյոր |
ACVN |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
|
Գրինյան-լեզ-Ադեմար |
ACVN |
FR |
Griotte-Chambertin |
|
Գրիոտ-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Gros Plant du Pays nantais |
|
Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե |
ACVN |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
|
Օտ Վալե դը լ՛Ոդ |
AĢIN |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
|
Օտ Վալե դը լ՛Օրբ |
AĢIN |
FR |
Haute-Marne |
|
Օտ-Մարն |
AĢIN |
FR |
Hautes-Alpes |
|
Օտ-Ալպ |
AĢIN |
FR |
Haute-Vienne |
|
Օտ-Վիեն |
AĢIN |
FR |
Haut-Médoc |
|
Օտ-Մեդոկ |
ACVN |
FR |
Haut-Montravel |
|
Օտ-Մոնտրավել |
ACVN |
FR |
Haut-Poitou |
|
Օտ-Պուատու |
ACVN |
FR |
Hermitage |
|
Էրմիտաժ |
ACVN |
FR |
Île de Beauté |
|
Իյ դե Բոտե |
AĢIN |
FR |
Irancy |
|
Իրանսի |
ACVN |
FR |
Irouléguy |
|
Իրուլժեգի |
ACVN |
FR |
Isère |
|
Իսեր |
AĢIN |
FR |
Jasnières |
|
Ժասնիեր |
ACVN |
FR |
Juliénas |
|
ժուլիեան |
ACVN |
FR |
Jurançon |
|
Ժուասոն |
ACVN |
FR |
La Grande Rue |
|
Լյո Գրան Ռյու |
ACVN |
FR |
La Romanée |
|
Լա Ռոմանե |
ACVN |
FR |
La Tâche |
|
Լա Տաշ |
ACVN |
FR |
Ladoix |
|
Լադուա |
ACVN |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
|
Լալանդ-դը-Պոմերոլ |
ACVN |
FR |
Landes |
|
Լանդ |
AĢIN |
FR |
Languedoc |
|
Լանգեդոկ |
ACVN |
FR |
Latricières-Chambertin |
|
Լատրիսիեր-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Lavilledieu |
|
Լավիյդյո |
AĢIN |
FR |
L'Ermitage |
|
Լ՛Էրմիտաժ |
ACVN |
FR |
Les Baux de Provence |
|
Լե Բո դը Պրովանս |
ACVN |
FR |
L'Etoile |
|
լ՛Էտուալ |
ACVN |
FR |
L'Hermitage |
|
Լ՛Էրմիտաժ |
ACVN |
FR |
Limoux |
|
Լիմու |
ACVN |
FR |
Lirac |
|
Լիրակ |
ACVN |
FR |
Listrac-Médoc |
|
Լիստրակ-Մեդոկ |
ACVN |
FR |
Lot |
|
Լո |
AĢIN |
FR |
Loupiac |
|
Լուպիակ |
ACVN |
FR |
Luberon |
|
Լյուբերոն |
ACVN |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
|
Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն |
ACVN |
FR |
Mâcon |
|
Մակոն |
ACVN |
FR |
Macvin du Jura |
|
Մակվեն դյու Յուրա |
ACVN |
FR |
Madiran |
|
Մադիրան |
ACVN |
FR |
Malepère |
|
Մալեպեր |
ACVN |
FR |
Maranges |
|
Մարայնժ |
ACVN |
FR |
Marcillac |
|
Մարկիյակ |
ACVN |
FR |
Margaux |
|
Մարգո |
ACVN |
FR |
Marsannay |
|
Մարսանի |
ACVN |
FR |
Maures |
|
Մոր |
AĢIN |
FR |
Maury |
|
Մորի |
ACVN |
FR |
Mazis-Chambertin |
|
Մազի-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
|
Մազոյեր –Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Méditerranée |
|
Մեդիտերանե |
AĢIN |
FR |
Médoc |
|
Մեդոկ |
ACVN |
FR |
Menetou-Salon |
|
Մենետու-Սալոն |
ACVN |
FR |
Mercurey |
|
Մերկյուրեյ |
ACVN |
FR |
Meursault |
|
Մյուրսոլ |
ACVN |
FR |
Minervois |
|
Միներվուա |
ACVN |
FR |
Minervois-la-Livinière |
|
Միներվուա-լա-Լիվինիեր |
ACVN |
FR |
Monbazillac |
|
Մոնբազիյակ |
ACVN |
FR |
Mont Caume |
|
Մոն կոմ |
AĢIN |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
|
Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն |
ACVN |
FR |
Montagny |
|
Մոնտայնի |
ACVN |
FR |
Monthélie |
|
Մոնտելի |
ACVN |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
|
Մոնլուի-սյուր-Լուար |
ACVN |
FR |
Montrachet |
|
Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Montravel |
|
Մոնտրավել |
ACVN |
FR |
Morey-Saint-Denis |
|
Մորեյ-Սեն-Դենի |
ACVN |
FR |
Morgon |
|
Մորգոն |
ACVN |
FR |
Moselle |
|
Մոսել |
ACVN |
FR |
Moulin-à-Vent |
|
Մուլեն-ա-Վան |
ACVN |
FR |
Moulis |
|
Մուլի |
ACVN |
FR |
Moulis-en-Médoc |
|
Մուլի-ան-Մեդոկ |
ACVN |
FR |
Muscadet |
|
Մուսկադե |
ACVN |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
|
Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար |
ACVN |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
|
Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո |
ACVN |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
|
Մուսկադե Սեվռե է Մեյն |
ACVN |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
|
Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ |
ACVN |
FR |
Muscat de Frontignan |
|
Մուսկա դը Ֆրոնտինյան |
ACVN |
FR |
Muscat de Lunel |
|
Մուսկա դը Լունել |
ACVN |
FR |
Muscat de Mireval |
|
Մուսկա դը Միրեվալ |
ACVN |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
|
Մուսակ դը Ռիվսալտ |
ACVN |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
|
Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա |
ACVN |
FR |
Muscat du Cap Corse |
|
Մուսակ դյու Կապ Կորս |
ACVN |
FR |
Musigny |
|
Մուսինյի |
ACVN |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
|
Նյուի-Սեն-Ժորժ |
ACVN |
FR |
Orléans |
|
Օրլեան |
ACVN |
FR |
Orléans-Cléry |
|
Օրլեան-Կլերի |
ACVN |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
|
Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ |
ACVN |
FR |
Palette |
|
Պալետ |
ACVN |
FR |
Patrimonio |
|
Պատրիմոնյո |
ACVN |
FR |
Pauillac |
|
Պոյիյակ |
ACVN |
FR |
Pays d'Hérault |
|
Պեյ դ՛Էրոլ |
AĢIN |
FR |
Pays d'Oc |
|
Պայ դ՛Օք |
AĢIN |
FR |
Pécharmant |
|
Պեշարման |
ACVN |
FR |
Périgord |
|
Պերիգոր |
AĢIN |
FR |
Pernand-Vergelesses |
|
Պերնան-Վերժլեսե |
ACVN |
FR |
Pessac-Léognan |
|
Պեսակ-Լեոնյան |
ACVN |
FR |
Petit Chablis |
|
Պըտի Շաբլի |
ACVN |
FR |
Pierrevert |
|
Պիյերվեր |
ACVN |
FR |
Pineau des Charentes |
|
Պինո դե Շարան |
ACVN |
FR |
Pomerol |
|
Պոմերոլ |
ACVN |
FR |
Pommard |
|
Պոմար |
ACVN |
FR |
Pouilly-Fuissé |
|
Պույի-Ֆուիս |
ACVN |
FR |
Pouilly-Fumé |
|
Պույի-Ֆյումե |
ACVN |
FR |
Pouilly-Loché |
|
Պույի-Լոշե |
ACVN |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
|
Պույի-սյուր-Լուար |
ACVN |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
|
Պույի-Վենզել |
ACVN |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
|
Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո |
ACVN |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
|
Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն |
ACVN |
FR |
Puligny-Montrachet |
|
Պյուիլնի-Մոնտրաշե |
ACVN |
FR |
Puy-de-Dôme |
|
Պույ-դը-Դոմ |
AĢIN |
FR |
Quarts de Chaume |
|
Կար դը Շոմ |
ACVN |
FR |
Quincy |
|
Քուինսի |
ACVN |
FR |
Rasteau |
|
Րաստո |
ACVN |
FR |
Régnié |
|
Րեժինիե |
ACVN |
FR |
Reuilly |
|
Րեուիյի |
ACVN |
FR |
Richebourg |
|
Րիշբուր |
ACVN |
FR |
Rivesaltes |
|
Րիվսալտ |
ACVN |
FR |
Romanée-Conti |
|
Րոմանե-Կոնտի |
ACVN |
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
|
Րոմանե-Սեն-Վիվան |
ACVN |
FR |
Rosé d'Anjou |
|
Ռոզե դ՛Անժու |
ACVN |
FR |
Rosé de Loire |
|
Ռոզե դը Լուար |
ACVN |
FR |
Rosé des Riceys |
|
Ռոզե դե Րիսեյ |
ACVN |
FR |
Rosette |
|
Ռոզետ |
ACVN |
FR |
Roussette de Savoie |
|
Ռուսետ դե Սավուա |
ACVN |
FR |
Roussette du Bugey |
|
Ռուսետ դյու Բուժե |
ACVN |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
|
Ռուշոտ-Շամբերտեն |
ACVN |
FR |
Rully |
|
Ռյուլի |
ACVN |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
|
Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն |
AĢIN |
FR |
Saint-Amour |
|
Սենտ-Ամուր |
ACVN |
FR |
Saint-Aubin |
|
Սենտ-Օբեն |
ACVN |
FR |
Saint-Bris |
|
Սեն-Բռի |
ACVN |
FR |
Saint-Chinian |
|
Սեն-Շինիան |
ACVN |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
|
Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն |
ACVN |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
|
Սենտ-ֆոյ-Բորդո |
ACVN |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
|
Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ |
AĢIN |
FR |
Saint-Emilion |
|
Սենտ-էմիյիոն |
ACVN |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
|
Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու |
ACVN |
FR |
Saint-Estèphe |
|
Սենտ—Էստեֆ |
ACVN |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
|
Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն |
ACVN |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
|
Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր |
AĢIN |
FR |
Saint-Joseph |
|
Սեն-Ժոզեֆ |
ACVN |
FR |
Saint-Julien |
|
Սեն-Ժուլիեն |
ACVN |
FR |
Saint-Mont |
|
Սեն-Մոն |
ACVN |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
|
Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ |
ACVN |
FR |
Saint-Péray |
|
Սեն-Պերեյ |
ACVN |
FR |
Saint-Pourçain |
|
Սեն-Պուսեյն |
ACVN |
FR |
Saint-Romain |
|
Սեն-Ռոմեյն |
ACVN |
FR |
Saint-Sardos |
|
Սեն-Սարդոս |
ACVN |
FR |
Saint-Véran |
|
Սեն-Վերան |
ACVN |
FR |
Sancerre |
|
Սանսեր |
ACVN |
FR |
Santenay |
|
Սանտենեյ |
ACVN |
FR |
Saône-et-Loire |
|
Սաոն-է-Լուար |
AĢIN |
FR |
Saumur |
|
Սոմյուր |
ACVN |
FR |
Saumur-Champigny |
|
Սոմյուր-Շամպինյի |
ACVN |
FR |
Saussignac |
|
Սոսինյակ |
ACVN |
FR |
Sauternes |
|
Սոտերն |
ACVN |
FR |
Savennières |
|
Սավանիյեր |
ACVN |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
|
Սավանիյեր Կուլե դը Սերան |
ACVN |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
|
Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն |
ACVN |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
|
Սավինյի-լե-Բոն |
ACVN |
FR |
Savoie |
|
Սավուա |
ACVN |
FR |
Seyssel |
|
Սեյսել |
ACVN |
FR |
Tavel |
|
Տավել |
ACVN |
FR |
Thézac-Perricard |
|
Տեզակ-Պերիկար |
AĢIN |
FR |
Torgan |
|
Տորգան |
AĢIN |
FR |
Touraine |
|
Տուրեն |
ACVN |
FR |
Touraine Noble Joué |
|
Տուրեն Նոբլը Ժուե |
ACVN |
FR |
Tursan |
|
Տյուրսան |
ACVN |
FR |
Urfé |
|
Ուրֆե |
AĢIN |
FR |
Vacqueyras |
|
Վակեյրա |
ACVN |
FR |
Val de Loire |
|
Վալ դը Լուար |
AĢIN |
FR |
Valençay |
|
Վալենսեյ |
ACVN |
FR |
Vallée du Paradis |
|
Վալե դյու Պարադի |
AĢIN |
FR |
Var |
|
Վար |
AĢIN |
FR |
Vaucluse |
|
Վոքլյուզ |
AĢIN |
FR |
Ventoux |
|
Վանտու |
ACVN |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
|
Վիկոնտե դ՛Oմելաս |
AĢIN |
FR |
Vin d'Alsace |
|
Վեն դ՛Ալզաս |
ACVN |
FR |
Vin de Bellet |
|
Վեն դը Բելե |
ACVN |
FR |
Vin de Corse |
|
Վեն դը Կորս |
ACVN |
FR |
Vin de Frontignan |
|
Վեն դը Ֆրոնտինյան |
ACVN |
FR |
Vin de Savoie |
|
Վեն դը Սավուա |
ACVN |
FR |
Vins fins de la Côte de Nuits |
|
Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի |
ACVN |
FR |
Vinsobres |
|
Վենսբրը |
ACVN |
FR |
Viré-Clessé |
|
Վիրե-Կլեսե |
ACVN |
FR |
Volnay |
|
Վոլնե |
ACVN |
FR |
Vosne-Romanée |
|
Վոսն-Ռոմանե |
ACVN |
FR |
Vougeot |
|
Վուժո |
ACVN |
FR |
Vouvray |
|
Վուրեյ |
ACVN |
FR |
Yonne |
|
Յոն |
AĢIN |
DE |
Ahr |
|
Ահռ |
ACVN |
DE |
Ahrtaler Landwein |
|
Ահռթալեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Baden |
|
Բադեն |
ACVN |
DE |
Badischer Landwein |
|
Բադիշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
|
Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Brandenburger Landwein |
|
Բրանդենբուրգեն Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Franken |
|
Ֆրանկեն |
ACVN |
DE |
Hessische Bergstraße |
|
Հեսիշե Բերգշտասե |
ACVN |
DE |
Landwein der Mosel |
|
Լանդվայն դեր Մոսել |
AĢIN |
DE |
Landwein der Ruwer |
|
Լանդվայն դեր Ռյուվեր |
AĢIN |
DE |
Landwein der Saar |
|
Լանդվայն դեր Սաար |
AĢIN |
DE |
Landwein Main |
|
Լանդվայ Մեյն |
AĢIN |
DE |
Landwein Neckar |
|
Լանդվայն Նեկտար |
AĢIN |
DE |
Landwein Oberrhein |
|
Լանդվայն Օբեռհայն |
AĢIN |
DE |
Landwein Rhein |
|
Լանդվայն Ռայն |
AĢIN |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
|
Լանդվայն Ռայն-Նեկտար |
AĢIN |
DE |
Mecklenburger Landwein |
|
Մեկլենբուրգեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
|
Միտելդյոտշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Mittelrhein |
|
Միտելրայն |
ACVN |
DE |
Mosel |
|
Մոզել |
ACVN |
DE |
Nahe |
|
Նահե |
ACVN |
DE |
Nahegauer Landwein |
|
Նահեգաուեռ Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Pfalz |
|
Պֆալց |
ACVN |
DE |
Pfälzer Landwein |
|
Պֆալզեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Regensburger Landwein |
|
Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
|
Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Rheingau |
|
Ռայնգաու |
ACVN |
DE |
Rheingauer Landwein |
|
Ռայնգաուեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Rheinhessen |
|
Ռայնհեսեն |
ACVN |
DE |
Rheinischer Landwein |
|
Ռայնշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Saale-Unstrut |
|
Սաալե-Ունստռուտ |
ACVN |
DE |
Saarländischer Landwein |
|
Սաառլենդիշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Sachsen |
|
Զաքսեն |
ACVN |
DE |
Sächsischer Landwein |
|
Զեքսսիշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
|
Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Schwäbischer Landwein |
|
Շվեբիշեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Starkenburger Landwein |
|
Շտառկենբուրգեր Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Taubertäler Landwein |
|
Տաուբեռտելեռ Լանդվայն |
AĢIN |
DE |
Württemberg |
|
Վյուռտեմբեռգ |
ACVN |
GR |
Kως |
Kos |
Կոս |
AĢIN |
GR |
Malvasia Πάρος |
Malvasia Paros |
Մալվասիա Պարոս |
ACVN |
GR |
Malvasia Σητείας |
Malvasia Sitia |
Մալվասիա Սիտիա |
ACVN |
GR |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա |
ACVN |
GR |
Άβδηρα |
Avdira |
Ավդիռա |
AĢIN |
GR |
Άγιο Όρος |
Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս |
AĢIN |
GR |
Αγορά |
Agora |
Ագոռա |
AĢIN |
GR |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Անխիալոս |
ACVN |
GR |
Αιγαίο Πέλαγος |
Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս |
AĢIN |
GR |
Αμύνταιο |
Amyndeon |
Ամինդեո / Ամինդեոն |
ACVN |
GR |
Ανάβυσσος |
Anavyssos |
Անավիսոս |
AĢIN |
GR |
Αργολίδα |
Argolida |
Արղոլիդա |
AĢIN |
GR |
Αρκαδία |
Arkadia |
Առկադիա |
AĢIN |
GR |
Αρχάνες |
Archanes |
Արխանես |
ACVN |
GR |
Αττική |
Attiki |
Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Αχαΐα |
Achaia |
Ախաիա |
AĢIN |
GR |
Βελβεντό |
Velvento |
Վելվենտո |
AĢIN |
GR |
Βερντέα Ζακύνθου |
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou / Verdea Zakynthos / Verntea Zakynthos |
Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս |
AĢIN |
GR |
Γεράνεια |
Gerania |
Գեռանիա |
AĢIN |
GR |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Ղումենիսա |
ACVN |
GR |
Γρεβενά |
Grevena |
Ղռեվենա |
AĢIN |
GR |
Δαφνές |
Dafnes |
Դաֆնես |
ACVN |
GR |
Δράμα |
Drama |
Դռամա |
AĢIN |
GR |
Δωδεκάνησος |
Dodekanese |
Դոդեկանիսոս |
AĢIN |
GR |
Έβρος |
Evros |
Էվռոս |
AĢIN |
GR |
Ελασσόνα |
Elassona |
Էլասոնա |
AĢIN |
GR |
Επανομή |
Epanomi |
Էպանոմի |
AĢIN |
GR |
Εύβοια |
Evia |
Էվիա |
AĢIN |
GR |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
Զակինթոս |
AĢIN |
GR |
Ζίτσα |
Zitsa |
Զիտսա |
ACVN |
GR |
Ηλεία |
Ilia |
Իլիա |
AĢIN |
GR |
Ημαθία |
Imathia |
Իմանթիա |
AĢIN |
GR |
Ήπειρος |
Epirus |
Էպիռուս |
AĢIN |
GR |
Ηράκλειο |
Iraklio |
Իռակլիո |
AĢIN |
GR |
Θάσος |
Thasos |
Թասոս |
AĢIN |
GR |
Θαψανά |
Thapsana |
Թապսանա |
AĢIN |
GR |
Θεσσαλία |
Thessalia |
Թեսալիա |
AĢIN |
GR |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
Թեսալոնիկի |
AĢIN |
GR |
Θήβα |
Thiva |
Թիվա |
AĢIN |
GR |
Θράκη |
Thrace |
Թրակի |
AĢIN |
GR |
Ικαρία |
Ikaria |
Իկարիա |
AĢIN |
GR |
Ίλιον |
Ilion |
Իլիոն |
AĢIN |
GR |
Ίσμαρος |
Ismaros |
Իսմարոս |
AĢIN |
GR |
Ιωάννινα |
Ioannina |
Իոանինա |
AĢIN |
GR |
Καβάλα |
Kavala |
Կավալա |
AĢIN |
GR |
Καρδίτσα |
Karditsa |
Կարդիցա |
AĢIN |
GR |
Κάρυστος |
Karystos |
Կարիտոս |
AĢIN |
GR |
Καστοριά |
Kastoria |
Կաստորյա |
AĢIN |
GR |
Κέρκυρα |
Corfu |
Կերկիրա / Կոռֆու |
AĢIN |
GR |
Κίσσαμος |
Kissamos |
Կիսամոս |
AĢIN |
GR |
Κλημέντι |
Klimenti |
Կլիմենտի |
AĢIN |
GR |
Κοζάνη |
Kozani |
Կոզանի |
AĢIN |
GR |
Κοιλάδα Αταλάντης |
Atalanti Valley |
Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ |
AĢIN |
GR |
Κόρινθος |
Κορινθία /Korinthos/Korinthia |
Կորինթոս/Կորինթիա |
AĢIN |
GR |
Κρανιά |
Krania |
Կրանյա |
AĢIN |
GR |
Κραννώνα |
Krannona |
Կրանոնա |
AĢIN |
GR |
Κρήτη |
Crete |
Կրիտի |
AĢIN |
GR |
Κυκλάδες |
Cyclades |
Կիկլադես |
AĢIN |
GR |
Λακωνία |
Lakonia |
Լակոնիա |
AĢIN |
GR |
Λασίθι |
Lasithi |
Լասիթի |
AĢIN |
GR |
Λέσβος |
Lesvos |
Լեսվոս |
AĢIN |
GR |
Λετρίνοι |
Letrini |
Լետրինի |
AĢIN |
GR |
Λευκάδα |
Lefkada |
Լեֆկադա |
AĢIN |
GR |
Ληλάντιο Πεδίο |
Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ |
AĢIN |
GR |
Λήμνος |
Limnos |
Լիմնոս |
ACVN |
GR |
Μαγνησία |
Magnisia |
Մաղնիսիա |
AĢIN |
GR |
Μακεδονία |
Macedonia |
Մասեդոնիա / Մասեդոնիա |
AĢIN |
GR |
Μαντζαβινάτα |
Mantzavinata |
Մանցավինատա |
AĢIN |
GR |
Μαντινεία |
Mantinia |
Մանտինիա |
ACVN |
GR |
Μαρκόπουλο |
Markopoulo |
Մարկոպուլո |
AĢIN |
GR |
Μαρτίνο |
Martino |
Մարտինո |
AĢIN |
GR |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia |
Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա |
ACVN |
GR |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա |
ACVN |
GR |
Μεσενικόλα |
Mesenikola |
Մեսենիկոլա |
ACVN |
GR |
Μεσσηνία |
Messinia |
Մեսինիա |
AĢIN |
GR |
Μεταξάτων |
Metaxata |
Մետաքսատոն / Մետաքսատա |
AĢIN |
GR |
Μετέωρα |
Meteora |
Մետեորա |
AĢIN |
GR |
Μέτσοβο |
Metsovo |
Մեցովո |
AĢIN |
GR |
Μονεμβασία- Malvasia |
Monemvasia-Malvasia |
Մոնեմվասիա-Մալվասիա |
ACVN |
GR |
Μοσχάτο Πατρών |
Muscat of Patra |
Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա |
ACVN |
GR |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia |
Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա |
ACVN |
GR |
Μοσχάτος Λήμνου |
Muscat of Limnos |
Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս |
ACVN |
GR |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας |
Μοσχάτος Ρίου Πάρτας / Μuscat of Rio Patra |
Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա |
ACVN |
GR |
Μοσχάτος Ρόδου |
Muscat of Rodos |
Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս |
ACVN |
GR |
Νάουσα |
Naoussa |
Նաուսա |
ACVN |
GR |
Νέα Μεσημβρία |
Nea Mesimvria |
Նեա Մեսիմվրիա |
AĢIN |
GR |
Νεμέα |
Nemea |
Նեմէա |
ACVN |
GR |
Οπούντια Λοκρίδας |
Opountia Locris |
Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս |
AĢIN |
GR |
Παγγαίο |
Paggeo / Pangeon |
Պագեո/Պանգեոն |
AĢIN |
GR |
Παλλήνη |
Pallini |
Պալինի |
AĢIN |
GR |
Παρνασσός |
Parnassos |
Պառնասոս |
AĢIN |
GR |
Πάρος |
Paros |
Պարոս |
ACVN |
GR |
Πάτρα |
Patra |
Պատրա |
ACVN |
GR |
Πεζά |
Peza |
Պեզա |
ACVN |
GR |
Πέλλα |
Pella |
Պելա |
AĢIN |
GR |
Πελοπόννησος |
Peloponnese |
Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ |
AĢIN |
GR |
Πιερία |
Pieria |
Պիերիա |
AĢIN |
GR |
Πισάτις |
Pisatis |
Պիսատիս |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Αιγιαλείας |
Slopes of Aigialia |
Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Αίνου |
Slopes of Ainos |
Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Αμπέλου |
Slopes of ampelos |
Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Βερτίσκου |
Slopes of Vertiskos |
Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Κιθαιρώνα |
Slopes of Kithaironas |
Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Κνημίδας |
Slopes of Knimida |
Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Meliton |
Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն |
ACVN |
GR |
Πλαγιές Πάικου |
Slopes of Paiko |
Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Πάρνηθας |
Slopes of Parnitha |
Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա |
AĢIN |
GR |
Πλαγιές Πεντελικού |
Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού |
Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո |
AĢIN |
GR |
Πυλία |
Pylia |
Պիլիա |
AĢIN |
GR |
Ραψάνη |
Rapsani |
Ռապսանի |
ACVN |
GR |
Ρέθυμνο |
Rethimno |
Ռեթիմնո |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Αττικής |
Retsina of Attiki |
Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Βοιωτίας |
Retsina of Viotia |
Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Γιάλτρων |
Retsina of Gialtra |
Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Εύβοιας |
Retsina of Evoia |
Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) |
Retsina of Thebes (Voiotias) |
Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս) |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Καρύστου |
Retsina of Karystos |
Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Κορωπίου |
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Κρωπίας |
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Λιοπεσίου |
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) |
Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի) |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Μεγάρων |
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki |
Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) |
Retsina of Mesogia (Attiki) |
Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի) |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Παιανίας |
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Παλλήνης |
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki |
Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Πικερμίου |
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi |
Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Σπάτων |
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki |
Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի |
AĢIN |
GR |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) |
Retsina of Halkida (Evoia) |
Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա) |
AĢIN |
GR |
Ριτσώνα |
Ritsona |
Ռիցոնա |
AĢIN |
GR |
Ρόδος |
Rodos/Rhodes |
Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ |
ACVN |
GR |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola of Kefalonia |
Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա |
ACVN |
GR |
Σάμος |
Samos |
Սամոս |
ACVN |
GR |
Σαντορίνη |
Santorini |
Սանտորինի |
ACVN |
GR |
Σέρρες |
Serres |
Սեռես |
AĢIN |
GR |
Σητεία |
Sitia |
Սիտիա |
ACVN |
GR |
Σιάτιστα |
Siatista |
Սյատիստա |
AĢIN |
GR |
Σιθωνία |
Sithonia |
Սիթոնիա |
AĢIN |
GR |
Σπάτα |
Spata |
Սպատա |
AĢIN |
GR |
Στερεά Ελλάδα |
Sterea Ellada |
Ստերեա Էլլադա |
AĢIN |
GR |
Τεγέα |
Tegea |
Տեգեա |
AĢIN |
GR |
Τριφυλία |
Trifilia |
Տրիֆիլիա |
AĢIN |
GR |
Τύρναβος |
Tyrnavos |
Տիրնավոս |
AĢIN |
GR |
Φθιώτιδα |
Fthiotida/Phthiotis |
Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս |
AĢIN |
GR |
Φλώρινα |
Florina |
Ֆլորինա |
AĢIN |
GR |
Χαλικούνα |
Halikouna |
Խալիկունա |
AĢIN |
GR |
Χαλκιδική |
Halkidiki |
Խալկիդիկի |
AĢIN |
GR |
Χάνδακας – Candia |
Candia |
Խանդակաս – Կանդիա |
ACVN |
GR |
Χανιά |
Chania |
Խանյա |
AĢIN |
GR |
Χίος |
|
Խիոս |
AĢIN |
HU |
Badacsony |
|
Բադաչոնյ |
ACVN |
HU |
Badacsonyi |
|
Բադաչոնյի |
ACVN |
HU |
Balaton |
|
Բալատոն |
ACVN |
HU |
Balatonboglár |
|
Բալատոնբոգլառ |
ACVN |
HU |
Balatonboglári |
|
Բալատոնբոգլառի |
ACVN |
HU |
Balaton-felvidék |
|
Բալատոն-ֆելվիդէկ |
ACVN |
HU |
Balaton-felvidéki |
|
Բալատոն-ֆելվիդէկի |
ACVN |
HU |
Balatonfüred-Csopak |
|
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ |
ACVN |
HU |
Balatonfüred-Csopaki |
|
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի |
ACVN |
HU |
Balatoni |
|
Բալատոնի |
ACVN |
HU |
Balatonmelléki |
|
Բալատոնմելէկի |
AĢIN |
HU |
Bükk |
|
Բյուկկ |
ACVN |
HU |
Bükki |
|
Բյուկկի |
ACVN |
HU |
Csongrád |
|
Չոնգռադ |
ACVN |
HU |
Csongrádi |
|
Չոնգռադի |
ACVN |
HU |
Debrői Hárslevelű |
|
Դեբռոյ Հառշլեվելու |
ACVN |
HU |
Duna |
|
Դունա |
ACVN |
HU |
Dunai |
|
Դունաի |
ACVN |
HU |
Dunántúl |
|
Դունատուլ |
AĢIN |
HU |
Dunántúli |
|
Դունատուլի |
AĢIN |
HU |
Duna-Tisza-közi |
|
Դունա-Տիսա-կյոզի |
AĢIN |
HU |
Eger |
|
Էգեռ |
ACVN |
HU |
Egri |
|
Էգռի |
ACVN |
HU |
Etyek-Buda |
|
Էտյեկ-Բուդա |
ACVN |
HU |
Etyek-Budai |
|
Էտյեկ-Բուդաի |
ACVN |
HU |
Felső-Magyarország |
|
Ֆելշյո-Մաձարոռսագ |
AĢIN |
HU |
Felső-Magyarországi |
|
Ֆելշյո-Մաձառոռսագի |
AĢIN |
HU |
Hajós-Baja |
|
Հայոշ-Բայա |
ACVN |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
|
Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ |
ACVN |
HU |
Káli |
|
Կալի |
ACVN |
HU |
Kunság |
|
Կունշագ |
ACVN |
HU |
Kunsági |
|
Կունշագի |
ACVN |
HU |
Mátra |
|
Մատռա |
ACVN |
HU |
Mátrai |
|
Մատռաի |
ACVN |
HU |
Mór |
|
Մոռ |
ACVN |
HU |
Móri |
|
Մոռի |
ACVN |
HU |
Nagy-Somló |
|
Նաձ-Շոմլո |
ACVN |
HU |
Nagy-Somlói |
|
Նաձ-Շոմլոի |
ACVN |
HU |
Neszmély |
|
Նեսմէյ |
ACVN |
HU |
Neszmélyi |
|
Նեսմէյի |
ACVN |
HU |
Pannon |
|
Պաննոն |
ACVN |
HU |
Pannonhalma |
|
Պաննոնհալմա |
ACVN |
HU |
Pannonhalmi |
|
Պաննոնհալմի |
ACVN |
HU |
Pécs |
|
Պեչ |
ACVN |
HU |
Somló |
|
Շոմլո |
ACVN |
HU |
Somlói |
|
Շոմլոի |
ACVN |
HU |
Sopron |
|
Շոպռոն |
ACVN |
HU |
Soproni |
|
Շոպռոնի |
ACVN |
HU |
Szekszárd |
|
Սեկսառդ |
ACVN |
HU |
Szekszárdi |
|
Սեկսառդի |
ACVN |
HU |
Tihany |
|
Տիհանյ |
ACVN |
HU |
Tihanyi |
|
Տիհանյի |
ACVN |
HU |
Tokaj |
|
Տոկայ |
ACVN |
HU |
Tokaji |
|
Տոկայի |
ACVN |
HU |
Tolna |
|
Տոլնա |
ACVN |
HU |
Tolnai |
|
Տոլնաի |
ACVN |
HU |
Villány |
|
Վիլանյ |
ACVN |
HU |
Villányi |
|
Վիլանյի |
ACVN |
HU |
Zala |
|
Զալա |
ACVN |
HU |
Zalai |
|
Զալաի |
ACVN |
HU |
Zemplén |
|
Զեմպլեն |
AĢIN |
HU |
Zempléni |
|
Զեմպլենի |
AĢIN |
IT |
Abruzzo |
|
Աբռուզո |
ACVN |
IT |
Acqui |
|
Ակուի |
ACVN |
IT |
Affile |
|
Ֆիլե |
ACVN |
IT |
Aglianico del Taburno |
|
Ալյանիկո դել Տաբուռնո |
ACVN |
IT |
Aglianico del Vulture |
|
Ալյանիկո դել Վուլտուրե |
ACVN |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
|
Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե |
ACVN |
IT |
Alba |
|
Ալբա |
ACVN |
IT |
Albugnano |
|
Ալբունյանո |
ACVN |
IT |
Alcamo |
|
Ալկամո |
ACVN |
IT |
Aleatico di Gradoli |
|
Ալեատիկո դի Գռադոլի |
ACVN |
IT |
Aleatico di Puglia |
|
Ալեատիկո դի Պուլիա |
ACVN |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba |
|
Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա |
ACVN |
IT |
Alezio |
|
Ալեցիո |
ACVN |
IT |
Alghero |
|
Ալգերո |
ACVN |
IT |
Allerona |
|
Ալերոնա |
AĢIN |
IT |
Alta Langa |
|
Ալտա լանգա |
ACVN |
IT |
Alta Valle della Greve |
|
Ալտա Վալե դելա Գռեվե |
AĢIN |
IT |
Alto Adige |
|
Ալտո Ադիջե |
ACVN |
IT |
Alto Livenza |
|
Ալտո Լիվենցա |
AĢIN |
IT |
Alto Mincio |
|
Ալտո Մինիչիո |
AĢIN |
IT |
Amarone della Valpolicella |
|
Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա |
ACVN |
IT |
Amelia |
|
Ամելիա |
ACVN |
IT |
Anagni |
|
Անանյի |
AĢIN |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
|
Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո |
ACVN |
IT |
Aprilia |
|
Ապրիլիա |
ACVN |
IT |
Arborea |
|
Առբոռեա |
ACVN |
IT |
Arcole |
|
Առկոլե |
ACVN |
IT |
Arghillà |
|
Առգիլիա |
AĢIN |
IT |
Asolo – Prosecco |
|
Ազոլո-Պռոսեկո |
ACVN |
IT |
Assisi |
|
Ասիզի |
ACVN |
IT |
Asti |
|
Աստի |
ACVN |
IT |
Atina |
|
Ատինա |
ACVN |
IT |
Aversa |
|
Ավեռսա |
ACVN |
IT |
Avola |
|
Ավոլա |
AĢIN |
IT |
Bagnoli |
|
Բանյոլի |
ACVN |
IT |
Bagnoli di Sopra |
|
Բանյոլի դի Սոպռա |
ACVN |
IT |
Bagnoli Friularo |
|
Բանյոլի Ֆրիուլարո |
ACVN |
IT |
Barbagia |
|
Բառբաջիա |
AĢIN |
IT |
Barbaresco |
|
Բառբառեսկո |
ACVN |
IT |
Barbera d'Alba |
|
Բառբեռա դ՛Ալբա |
ACVN |
IT |
Barbera d'Asti |
|
Բառբեռա դ՛Աստի |
ACVN |
IT |
Barbera del Monferrato |
|
Բառբեռա դել Մոնֆեռատո |
ACVN |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
|
Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե |
ACVN |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
|
Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո |
ACVN |
IT |
Bardolino |
|
Բառդոլինո |
ACVN |
IT |
Bardolino Superiore |
|
Բառդոլինո Սուպեռիորե |
ACVN |
IT |
Barletta |
|
Բառլետա |
ACVN |
IT |
Barolo |
|
Բառոլո |
ACVN |
IT |
Basilicata |
|
Բազիլիկատա |
AĢIN |
IT |
Benaco Bresciano |
|
Բենակո Բռեշանո |
AĢIN |
IT |
Beneventano |
|
Բենեվենատանո |
AĢIN |
IT |
Benevento |
|
Բենեվենտո |
AĢIN |
IT |
Bergamasca |
|
Բեռգամասկա |
AĢIN |
IT |
Bettona |
|
Բետոնա |
AĢIN |
IT |
Bianchello del Metauro |
|
Բիանկելո դել Մետաուռո |
ACVN |
IT |
Bianco Capena |
|
Բիանկո Կապենա |
ACVN |
IT |
Bianco del Sillaro |
|
Բիանկո դել Սիլառո |
AĢIN |
IT |
Bianco dell'Empolese |
|
Բիանկո դել՛Էմպոլեզե |
ACVN |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
|
Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա |
AĢIN |
IT |
Bianco di Custoza |
|
Բիանկո դի Կուստոցա |
ACVN |
IT |
Bianco di Pitigliano |
|
Բիանկո դի Պիտիլիանո |
ACVN |
IT |
Biferno |
|
Բիֆեռնո |
ACVN |
IT |
Bivongi |
|
Բիվոնջի |
ACVN |
IT |
Boca |
|
Բոկա |
ACVN |
IT |
Bolgheri |
|
Բոլգերի |
ACVN |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
|
Բոլգերի Սասիկայա |
ACVN |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
|
Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
ACVN |
IT |
Bosco Eliceo |
|
Բոսկո Էլիչեո |
ACVN |
IT |
Botticino |
|
Բոտիչինո |
ACVN |
IT |
Brachetto d'Acqui |
|
Բռակետո դ՛Ակուի |
ACVN |
IT |
Bramaterra |
|
Բռամատեռա |
ACVN |
IT |
Breganze |
|
Բռեգանցե |
ACVN |
IT |
Brindisi |
|
Բռինդիզի |
ACVN |
IT |
Brunello di Montalcino |
|
Բռունելո դի Մոնտալչինո |
ACVN |
IT |
Buttafuoco |
|
Բուտաֆուոկո |
ACVN |
IT |
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
|
Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
ACVN |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
|
Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա |
ACVN |
IT |
Cagliari |
|
Կալիարի |
ACVN |
IT |
Calabria |
|
Կալաբրիա |
AĢIN |
IT |
Caldaro |
|
Կալդարո |
ACVN |
IT |
Calosso |
|
Կալոսո |
ACVN |
IT |
Caluso |
|
Կալուսո |
ACVN |
IT |
Camarro |
|
Կամառո |
AĢIN |
IT |
Campania |
|
Կամպանիա |
AĢIN |
IT |
Campi Flegrei |
|
Կամպի Ֆլեգռեի |
ACVN |
IT |
Campidano di Terralba |
|
Կամպիդանո դի Տեռալբա |
ACVN |
IT |
Canavese |
|
Կանավեզե |
ACVN |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
|
Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի |
ACVN |
IT |
Cannara |
|
Կանառա |
AĢIN |
IT |
Cannellino di Frascati |
|
Կանելինո դի Ֆռասկատի |
ACVN |
IT |
Cannonau di Sardegna |
|
Կանոնաու դի Սարդենյա |
ACVN |
IT |
Capalbio |
|
Կապալբիո |
ACVN |
IT |
Capri |
|
Կապրի |
ACVN |
IT |
Capriano del Colle |
|
Կապրիանո դել Կոլե |
ACVN |
IT |
Carema |
|
Կառեմա |
ACVN |
IT |
Carignano del Sulcis |
|
Կառինյանո դել Սուլչիս |
ACVN |
IT |
Carmignano |
|
Կառմինյանո |
ACVN |
IT |
Carso |
|
Կառսո |
ACVN |
IT |
Carso – Kras |
|
Կառսո – Կռաս |
ACVN |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
|
Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե |
ACVN |
IT |
Casorzo |
|
Կազորցո |
ACVN |
IT |
Casteggio |
|
Կաստեջիո |
ACVN |
IT |
Castel del Monte |
|
Կաստել դել Մոնտե |
ACVN |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
|
Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո |
ACVN |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
|
Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա |
ACVN |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
|
Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա |
ACVN |
IT |
Castel San Lorenzo |
|
Կաստել Սան Լոռենցո |
ACVN |
IT |
Casteller |
|
Կաստելեռ |
ACVN |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
|
Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա |
ACVN |
IT |
Castelli Romani |
|
Կաստելի Ռոմանի |
ACVN |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
|
Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա |
AĢIN |
IT |
Cellatica |
|
Չելլատիկա |
ACVN |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
|
Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո |
ACVN |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
|
Չեռազուոլո դի Վիտորիա |
ACVN |
IT |
Cerveteri |
|
Չեռվետեռի |
ACVN |
IT |
Cesanese del Piglio |
|
Չեզանեզե դել Պիլիո |
ACVN |
IT |
Cesanese di Affile |
|
Չեզանեզե դի Աֆիլե |
ACVN |
IT |
Cesanese di Olevano Romano |
|
Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո |
ACVN |
IT |
Chianti |
|
Կյանտի |
ACVN |
IT |
Chianti Classico |
|
Կյանտի Կլասիկո |
ACVN |
IT |
Cilento |
|
Չիլենտո |
ACVN |
IT |
Cinque Terre |
|
Չինկուե Տեռե |
ACVN |
IT |
Cinque Terre Sciacchetrà |
|
Չինկուե Տեռե Շակետռա |
ACVN |
IT |
Circeo |
|
Չիեռկո |
ACVN |
IT |
Cirò |
|
Չիռո |
ACVN |
IT |
Cisterna d'Asti |
|
Չիստեռնա դ՛Աստի |
ACVN |
IT |
Civitella d'Agliano |
|
Չիվիտելա դ՛Ալիանո |
AĢIN |
IT |
Colleoni |
|
Կոլեոնի |
ACVN |
IT |
Colli Albani |
|
Կոլի Ալբանի |
ACVN |
IT |
Colli Altotiberini |
|
Կոլի Ալտոտիբեռինի |
ACVN |
IT |
Colli Aprutini |
|
Կոլի Ապռունտինի |
AĢIN |
IT |
Colli Asolani – Prosecco |
|
Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո |
ACVN |
IT |
Colli Berici |
|
Կոլի Բեռլիչի |
ACVN |
IT |
Colli Bolognesi |
|
Կոլի Բոլոնյեզի |
ACVN |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
|
Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո |
ACVN |
IT |
Colli Cimini |
|
Կոլի Չիմինի |
AĢIN |
IT |
Colli del Limbara |
|
Կոլի դի Լիմբառա |
AĢIN |
IT |
Colli del Sangro |
|
Կոլի դել Սանգռո |
AĢIN |
IT |
Colli del Trasimeno |
|
Կոլի դել Տռազիմենո |
ACVN |
IT |
Colli della Sabina |
|
Կոլի դելա Սաբինա |
ACVN |
IT |
Colli della Toscana centrale |
|
Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե |
AĢIN |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
|
Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե |
ACVN |
IT |
Colli di Conegliano |
|
Կոլի դի Կոնելիանո |
ACVN |
IT |
Colli di Faenza |
|
Կոլի դի Ֆաենզա |
ACVN |
IT |
Colli di Luni |
|
Կոլի դի Լունի |
ACVN |
IT |
Colli di Parma |
|
Կոլի դի Պառմա |
ACVN |
IT |
Colli di Rimini |
|
Կոլի դի Ռիմինի |
ACVN |
IT |
Colli di Salerno |
|
Կոլի դի Սալեռնո |
AĢIN |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
|
Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա |
ACVN |
IT |
Colli d'Imola |
|
Կոլի դ՛Իմոլա |
ACVN |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi |
|
Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի |
ACVN |
IT |
Colli Euganei |
|
Կոլի Էուգանեի |
ACVN |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio |
|
Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո |
ACVN |
IT |
Colli Lanuvini |
|
Կոլի Լանուվինի |
ACVN |
IT |
Colli Maceratesi |
|
Կոլի Մաչեռատեզի |
ACVN |
IT |
Colli Martani |
|
Կոլի Մառտանի |
ACVN |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
|
Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ |
ACVN |
IT |
Colli Perugini |
|
Կոլի Պեռուջինի |
ACVN |
IT |
Colli Pesaresi |
|
Կոլի Պեզառեզի |
ACVN |
IT |
Colli Piacentini |
|
Կոլի Պյաչենտինի |
ACVN |
IT |
Colli Romagna centrale |
|
Կոլի Ռոմանյա չենտռալե |
ACVN |
IT |
Colli Tortonesi |
|
Կոլի Տոռտոնեզի |
ACVN |
IT |
Colli Trevigiani |
|
Կոլի Տռեվիջիանի |
AĢIN |
IT |
Collina del Milanese |
|
Կոլինա դել Միլանեզե |
AĢIN |
IT |
Collina Torinese |
|
Կոլինա Տորինեզե |
ACVN |
IT |
Colline del Genovesato |
|
Կոլինե դել Ջենովեզատո |
AĢIN |
IT |
Colline di Levanto |
|
Կոլինե դի Լեվանտո |
ACVN |
IT |
Colline Frentane |
|
Կոլինե Ֆռենտանե |
AĢIN |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
|
Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե |
ACVN |
IT |
Colline Lucchesi |
|
Կոլինե Լուկեզի |
ACVN |
IT |
Colline Novaresi |
|
Կոլինե Նովառեզի |
ACVN |
IT |
Colline Pescaresi |
|
Կոլինե Պեսկառեզի |
AĢIN |
IT |
Colline Saluzzesi |
|
Կոլինե Սալուցեզի |
ACVN |
IT |
Colline Savonesi |
|
Կոլինե Սավոնեզի |
AĢIN |
IT |
Colline Teatine |
|
Կոլինե Տեատինե |
AĢIN |
IT |
Collio |
|
Կոլիո |
ACVN |
IT |
Collio Goriziano |
|
Կոլիո Գորիցիանո |
ACVN |
IT |
Colonna |
|
Կոլոնա |
ACVN |
IT |
Conegliano – Prosecco |
|
Կոնելյանո – Պռոսեկո |
ACVN |
IT |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco |
|
Կոնելյանո Վալդոբիանդենե – Պռոսեկո |
ACVN |
IT |
Cònero |
|
Կոնեռո |
ACVN |
IT |
Conselvano |
|
Կոնսելվանո |
AĢIN |
IT |
Contea di Sclafani |
|
Կոնտեա դի Սկլաֆանի |
ACVN |
IT |
Contessa Entellina |
|
Կոնտեսա Էնտելինա |
ACVN |
IT |
Controguerra |
|
Կոնտրոգուեռա |
ACVN |
IT |
Copertino |
|
Կոպեռտինո |
ACVN |
IT |
Cori |
|
Կորի |
ACVN |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
|
Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո |
ACVN |
IT |
Cortese di Gavi |
|
Կոռտեզե դի Գավի |
ACVN |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
|
Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո |
ACVN |
IT |
Cortona |
|
Կոռտոնա |
ACVN |
IT |
Costa d'Amalfi |
|
Կոստա դ՛Ամալֆի |
ACVN |
IT |
Costa Etrusco Romana |
|
Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա |
AĢIN |
IT |
Costa Toscana |
|
Կոստա Տոսկանա |
AĢIN |
IT |
Costa Viola |
|
Կոստա Վիոլա |
AĢIN |
IT |
Coste della Sesia |
|
Կոստե դելա Սեզիա |
ACVN |
IT |
Curtefranca |
|
Կուռտեֆռանկա |
ACVN |
IT |
Custoza |
|
Կուստոցա |
ACVN |
IT |
Daunia |
|
Դաունիա |
AĢIN |
IT |
del Frusinate |
|
դել Ֆռուզինատե |
AĢIN |
IT |
del Molise |
|
դել Մոլիզե |
ACVN |
IT |
del Vastese |
|
դել Վաստեզե |
AĢIN |
IT |
Delia Nivolelli |
|
Դելիա Նիվոլելի |
ACVN |
IT |
dell'Alto Adige |
|
դել՛Ալտո Ադիջե |
ACVN |
IT |
delle Venezie |
|
դելե Վենեցիե |
AĢIN |
IT |
dell'Emilia |
|
դել՛Էմիլիա |
AĢIN |
IT |
di Modena |
|
Դի Մոդենա |
ACVN |
IT |
Diano d'Alba |
|
Դիանո դ՛Ալբա |
ACVN |
IT |
Dogliani |
|
Դոլիանի |
ACVN |
IT |
Dolceacqua |
|
Դոլչեակուա |
ACVN |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
|
Դոլչետո դ՛Ակի |
ACVN |
IT |
Dolcetto d'Alba |
|
Դոլչետո դ՛Ալբա |
ACVN |
IT |
Dolcetto d'Asti |
|
Դոլչետո դ՛Աստի |
ACVN |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba |
|
Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա |
ACVN |
IT |
Dolcetto di Ovada |
|
Դոլչետո դի Օվադա |
ACVN |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore |
|
Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե |
ACVN |
IT |
Dugenta |
|
Դուջենտա |
AĢIN |
IT |
Durello Lessini |
|
Դուռելո Լեսինի |
ACVN |
IT |
Elba |
|
Էլբա |
ACVN |
IT |
Elba Aleatico Passito |
|
Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ |
ACVN |
IT |
Eloro |
|
Էլորո |
ACVN |
IT |
Emilia |
|
Էմիլիա |
AĢIN |
IT |
Epomeo |
|
Էպոմեո |
AĢIN |
IT |
Erbaluce di Caluso |
|
Էռբալուչե դի Կալուզո |
ACVN |
IT |
Erice |
|
Էռիչե |
ACVN |
IT |
Esino |
|
Էզինո |
ACVN |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
|
Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե |
ACVN |
IT |
Etna |
|
Էտնա |
ACVN |
IT |
Etschtaler |
|
Էտշատլեռ |
ACVN |
IT |
Falanghina del Sannio |
|
Ֆալանգինա դել Սանյո |
ACVN |
IT |
Falerio |
|
Ֆալերիո |
ACVN |
IT |
Falerno del Massico |
|
Ֆալեռնո դել Մասիկո |
ACVN |
IT |
Fara |
|
Ֆառա |
ACVN |
IT |
Faro |
|
Ֆառո |
ACVN |
IT |
Fiano di Avellino |
|
Ֆիանո դի Ավելինո |
ACVN |
IT |
Fior d'Arancio Colli Euganei |
|
Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի |
ACVN |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
|
Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա |
AĢIN |
IT |
Forlì |
|
Ֆոռլի |
AĢIN |
IT |
Fortana del Taro |
|
Ֆոնտանա դել Տառո |
AĢIN |
IT |
Franciacorta |
|
Ֆռանչիակոռտա |
ACVN |
IT |
Frascati |
|
Ֆռասկատի |
ACVN |
IT |
Frascati Superiore |
|
Ֆռասկատի Սուպեռիորե |
ACVN |
IT |
Freisa d'Asti |
|
Ֆռեիզա դ՛Աստի |
ACVN |
IT |
Freisa di Chieri |
|
Ֆռեիզա դի Կիերի |
ACVN |
IT |
Friularo di Bagnoli |
|
Ֆրիուլառո դի Բանյոլի |
ACVN |
IT |
Friuli Annia |
|
Ֆրիուլի Անիա |
ACVN |
IT |
Friuli Aquileia |
|
Ֆրիուլի Ակուիլեյա |
ACVN |
IT |
Friuli Colli Orientali |
|
Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի |
ACVN |
IT |
Friuli Grave |
|
Ֆրիուլի Գրավե |
ACVN |
IT |
Friuli Isonzo |
|
Ֆրիուլի Իզոնցո |
ACVN |
IT |
Friuli Latisana |
|
Ֆրիուլի Լատիզանա |
ACVN |
IT |
Frusinate |
|
Ֆրուզիանտե |
AĢIN |
IT |
Gabiano |
|
Գաբիանո |
ACVN |
IT |
Galatina |
|
Գալատինա |
ACVN |
IT |
Galluccio |
|
Գալուչիո |
ACVN |
IT |
Gambellara |
|
Գամելառա |
ACVN |
IT |
Garda |
|
Գառդա |
ACVN |
IT |
Garda Bresciano |
|
Գառդա Բռեշիանո |
ACVN |
IT |
Garda Colli Mantovani |
|
Գառդա Կոլի Մանտովանի |
ACVN |
IT |
Gattinara |
|
Գատինառա |
ACVN |
IT |
Gavi |
|
Գավի |
ACVN |
IT |
Genazzano |
|
Ջենացանո |
ACVN |
IT |
Ghemme |
|
Գեմե |
ACVN |
IT |
Gioia del Colle |
|
Ջիոյա դել Կոլե |
ACVN |
IT |
Girò di Cagliari |
|
Ջիռո դի Կալիարի |
ACVN |
IT |
Golfo del Tigullio – Portofino |
|
Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո |
ACVN |
IT |
Grance Senesi |
|
Գռանչե Սենեզի |
ACVN |
IT |
Gravina |
|
Գռավինա |
ACVN |
IT |
Greco di Bianco |
|
Գռեկո դի Բիանկո |
ACVN |
IT |
Greco di Tufo |
|
Գռեկո դի Տուֆո |
ACVN |
IT |
Grignolino d'Asti |
|
Գռինյոլինո դ՛Աստի |
ACVN |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
|
Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե |
ACVN |
IT |
Grottino di Roccanova |
|
Գռոտինո դի Ռոկանովա |
ACVN |
IT |
Gutturnio |
|
Գուտուրինո |
ACVN |
IT |
Histonium |
|
Իստոնիում |
AĢIN |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
|
Ի տեռենի դի Սանսեվերինո |
ACVN |
IT |
Irpinia |
|
Իպինիա |
ACVN |
IT |
Ischia |
|
Իշիյա |
ACVN |
IT |
Isola dei Nuraghi |
|
Իզոլա դեյ Նուռագի |
AĢIN |
IT |
Isonzo del Friuli |
|
Իզոնցո դել Ֆրիուլի |
ACVN |
IT |
Kalterer |
|
Կալտեռեռ |
ACVN |
IT |
Kalterersee |
|
Կալտեռեռսե |
ACVN |
IT |
Lacrima di Morro |
|
Լակռիմա դի Մոռո |
ACVN |
IT |
Lacrima di Morro d'Alba |
|
Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա |
ACVN |
IT |
Lago di Caldaro |
|
Լագո դի Կալդառո |
ACVN |
IT |
Lago di Corbara |
|
Լագո դի Կորբառա |
ACVN |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
|
Լամբռուսկո դի Սեռբառա |
ACVN |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
|
Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո |
ACVN |
IT |
Lambrusco Mantovano |
|
Լամբռուսկո Մանտովանո |
ACVN |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
|
Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե |
ACVN |
IT |
Lamezia |
|
Լամեցիա |
ACVN |
IT |
Langhe |
|
Լանգե |
ACVN |
IT |
Lazio |
|
Լացիո |
AĢIN |
IT |
Lessini Durello |
|
Լեսինի Դուրելո |
ACVN |
IT |
Lessona |
|
Լեսոնա |
ACVN |
IT |
Leverano |
|
Լեվեռանո |
ACVN |
IT |
Liguria di Levante |
|
Լիգուրիա դի Լեվանտե |
AĢIN |
IT |
Lipuda |
|
Լիպուդա |
AĢIN |
IT |
Lison |
|
Լիզոն |
ACVN |
IT |
Lison-Pramaggiore |
|
Լիզոն-Պռամաջիորե |
ACVN |
IT |
Lizzano |
|
Լիցիանո |
ACVN |
IT |
Loazzolo |
|
Լոացոլո |
ACVN |
IT |
Locorotondo |
|
Լոկոռոտոնդո |
ACVN |
IT |
Locride |
|
Լոկռիդե |
AĢIN |
IT |
Lugana |
|
Լուգանա |
ACVN |
IT |
Malanotte del Piave |
|
Մալանտոտե դել Պիավե |
ACVN |
IT |
Malvasia delle Lipari |
|
Մալվազիա դել Լիպարի |
ACVN |
IT |
Malvasia di Bosa |
|
Մալվազիա դի Բոզա |
ACVN |
IT |
Malvasia di Casorzo |
|
Մալվազիա դի Կազորցո |
ACVN |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti |
|
Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի |
ACVN |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
|
Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո |
ACVN |
IT |
Mamertino |
|
Մամեռտինո |
ACVN |
IT |
Mamertino di Milazzo |
|
Մամեռտինո դի Միլացո |
ACVN |
IT |
Mandrolisai |
|
Մանդռոլիզայ |
ACVN |
IT |
Marca Trevigiana |
|
Մառկա Տռեվիջինա |
AĢIN |
IT |
Marche |
|
Մարկե |
AĢIN |
IT |
Maremma toscana |
|
Մարեմա տոսկանա |
ACVN |
IT |
Marino |
|
Մարինո |
ACVN |
IT |
Marmilla |
|
Մարմիլա |
AĢIN |
IT |
Marsala |
|
Մարսալա |
ACVN |
IT |
Martina |
|
Մարտինա |
ACVN |
IT |
Martina Franca |
|
Մարտինա Ֆրանկա |
ACVN |
IT |
Matera |
|
Մատերա |
ACVN |
IT |
Matino |
|
Մատինո |
ACVN |
IT |
Melissa |
|
Մելիսա |
ACVN |
IT |
Menfi |
|
Մենֆի |
ACVN |
IT |
Merlara |
|
Մերլարա |
ACVN |
IT |
Mitterberg |
|
Միտերբեռգ |
AĢIN |
IT |
Modena |
|
Մոդենա |
ACVN |
IT |
Molise |
|
Մոլիզե |
ACVN |
IT |
Monferrato |
|
Մոնֆեռատո |
ACVN |
IT |
Monica di Sardegna |
|
Մոնիկա դի Սառդենյա |
ACVN |
IT |
Monreale |
|
Մոնռեալե |
ACVN |
IT |
Montecarlo |
|
Մոնտեկառլո |
ACVN |
IT |
Montecastelli |
|
Մոնտեկաստելի |
AĢIN |
IT |
Montecompatri |
|
Մոնտեկոմպատրի |
ACVN |
IT |
Montecompatri Colonna |
|
Մենտեկոմպատրի Կոլոնա |
ACVN |
IT |
Montecucco |
|
Մոնտեկուոկո |
ACVN |
IT |
Montecucco Sangiovese |
|
Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե |
ACVN |
IT |
Montefalco |
|
Մոնտեֆալկո |
ACVN |
IT |
Montefalco Sagrantino |
|
Մոնտեֆալկո Սագրանտինո |
ACVN |
IT |
Montello |
|
Մոնտելլո |
ACVN |
IT |
Montello – Colli Asolani |
|
Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի |
ACVN |
IT |
Montello Rosso |
|
Մոնտելո Ռոսո |
ACVN |
IT |
Montenetto di Brescia |
|
Մոնտենետո դի Բրեշիա |
AĢIN |
IT |
Montepulciano d’Abruzzo |
|
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո |
ACVN |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
|
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե |
ACVN |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
|
Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա |
ACVN |
IT |
Montescudaio |
|
Մոնտեսկուդայո |
ACVN |
IT |
Monti Lessini |
|
Մոնտի Լեսինի |
ACVN |
IT |
Morellino di Scansano |
|
Մորելինո դի Սկանսանո |
ACVN |
IT |
Moscadello di Montalcino |
|
Մոսկադելո դի Մոնտալչինո |
ACVN |
IT |
Moscato di Pantelleria |
|
Մոսկատո դի Պանտելերիա |
ACVN |
IT |
Moscato di Sardegna |
|
Մոսկատո դի Սարդենյա |
ACVN |
IT |
Moscato di Scanzo |
|
Մոսկատո դի Սկանցո |
ACVN |
IT |
Moscato di Sennori |
|
Մոսկատո դի Սենորի |
ACVN |
IT |
Moscato di Sorso |
|
Մոսկատո դի Սորսո |
ACVN |
IT |
Moscato di Sorso – Sennori |
|
Մոսկատո դի Սորսո-սենորի |
ACVN |
IT |
Moscato di Terracina |
|
Մոսկատո դի Տեռաչինա |
ACVN |
IT |
Moscato di Trani |
|
Մոսկատո դի Տրանի |
ACVN |
IT |
Murgia |
|
Մուռջիա |
AĢIN |
IT |
Nardò |
|
Նառդո |
ACVN |
IT |
Narni |
|
Նառնի |
AĢIN |
IT |
Nasco di Cagliari |
|
Նասկո դի Կալիարի |
ACVN |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
|
Մեբիոլո դ՛Ալբա |
ACVN |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
|
Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո |
ACVN |
IT |
Nettuno |
|
Նետունո |
ACVN |
IT |
Noto |
|
Նոտո |
ACVN |
IT |
Nuragus di Cagliari |
|
Նուռգաուս դի Կալիարի |
ACVN |
IT |
Nurra |
|
Նուռա |
AĢIN |
IT |
Offida |
|
Օֆիդա |
ACVN |
IT |
Ogliastra |
|
Օլյաստռա |
AĢIN |
IT |
Olevano Romano |
|
Օլեվանո Ռոմանո |
ACVN |
IT |
Oltrepò Pavese |
|
Օլտռեպո Պավեզե |
ACVN |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
|
Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո |
ACVN |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
|
Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո |
ACVN |
IT |
Orcia |
|
Օրչա |
ACVN |
IT |
Ormeasco di Pornassio |
|
Օրմանեսկո դի Պոռնասիո |
ACVN |
IT |
Orta Nova |
|
Օրտա Նովա |
ACVN |
IT |
Ortona |
|
Օրտոնա |
ACVN |
IT |
Ortrugo |
|
Օրտրուգո |
ACVN |
IT |
Orvietano Rosso |
|
Օրվիետանո Ռոսո |
ACVN |
IT |
Orvieto |
|
Օրվիետո |
ACVN |
IT |
Osco |
|
Օսկո |
AĢIN |
IT |
Ostuni |
|
Օստունի |
ACVN |
IT |
Ovada |
|
Օվադա |
ACVN |
IT |
Paestum |
|
Պաեստում |
AĢIN |
IT |
Palizzi |
|
Պալիցի |
AĢIN |
IT |
Pantelleria |
|
Պանտելերիա |
ACVN |
IT |
Parrina |
|
Պառինա |
ACVN |
IT |
Parteolla |
|
Պարտեոլա |
AĢIN |
IT |
Passito di Pantelleria |
|
Պասիտո դի Պանտելերիա |
ACVN |
IT |
Pellaro |
|
Պելարո |
AĢIN |
IT |
Penisola Sorrentina |
|
Պենիզոլա Սոռենտինա |
ACVN |
IT |
Pentro |
|
Պենտռո |
ACVN |
IT |
Pentro di Isernia |
|
Պենտռո դի Իզերնիա |
ACVN |
IT |
Pergola |
|
Պեռգոլա |
ACVN |
IT |
Piave |
|
Պիավե |
ACVN |
IT |
Piave Malanotte |
|
Պիավե Մալանոտե |
ACVN |
IT |
Piceno |
|
Պիչենո |
ACVN |
IT |
Piemonte |
|
Պիեմոնտե |
ACVN |
IT |
Piglio |
|
Պիլիո |
ACVN |
IT |
Pinerolese |
|
Պինեռոլեզե |
ACVN |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
|
Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
ACVN |
IT |
Planargia |
|
Պլանառջիա |
AĢIN |
IT |
Pomino |
|
Պոմինո |
ACVN |
IT |
Pompeiano |
|
Պոմպեյանո |
AĢIN |
IT |
Pornassio |
|
Պոռնասիո |
ACVN |
IT |
Portofino |
|
Պոռտոֆինո |
ACVN |
IT |
Primitivo di Manduria |
|
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա |
ACVN |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
|
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե |
ACVN |
IT |
Prosecco |
|
Պռոսեկկո |
ACVN |
IT |
Provincia di Mantova |
|
Պռովինչա դի Մանտովա |
AĢIN |
IT |
Provincia di Nuoro |
|
Պռովինչա դի Նուոռո |
AĢIN |
IT |
Provincia di Pavia |
|
Պռովինչա դի Պավիա |
AĢIN |
IT |
Provincia di Verona |
|
Պռովինչա դի Վեռոնա |
AĢIN |
IT |
Puglia |
|
Պուլիա |
AĢIN |
IT |
Quistello |
|
Կուիստելլո |
AĢIN |
IT |
Ramandolo |
|
Ռամանդոլո |
ACVN |
IT |
Ravenna |
|
Ռավեննա |
AĢIN |
IT |
Recioto della Valpolicella |
|
Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա |
ACVN |
IT |
Recioto di Gambellara |
|
Ռեչոտո դի Գամբելառա |
ACVN |
IT |
Recioto di Soave |
|
Ռեչոտո դի Սոավե |
ACVN |
IT |
Reggiano |
|
Ռեջջանո |
ACVN |
IT |
Reno |
|
Ռենո |
ACVN |
IT |
Riesi |
|
Ռիեզի |
ACVN |
IT |
Riviera del Brenta |
|
Ռիվիեռա դել Բռենտա |
ACVN |
IT |
Riviera del Garda Bresciano |
|
Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո |
ACVN |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
|
Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե |
ACVN |
IT |
Roccamonfina |
|
Ռոկամոնֆինա |
AĢIN |
IT |
Roero |
|
Ռոեռո |
ACVN |
IT |
Roma |
|
Ռոմա |
ACVN |
IT |
Romagna |
|
Ռոմանյա |
ACVN |
IT |
Romagna Albana |
|
Ռոմանյա Ալբանա |
ACVN |
IT |
Romangia |
|
Ռոմանիյա |
AĢIN |
IT |
Ronchi di Brescia |
|
Ռոնկի դի Բռշիա |
AĢIN |
IT |
Ronchi Varesini |
|
Ռոնկի Վառեզինի |
AĢIN |
IT |
Rosazzo |
|
Ռոզացո |
ACVN |
IT |
Rossese di Dolceacqua |
|
Ռոսեզե դի Դոլչեակուա |
ACVN |
IT |
Rosso Cònero |
|
Ռոսո Կոնեռո |
ACVN |
IT |
Rosso della Val di Cornia |
|
Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա |
ACVN |
IT |
Rosso di Cerignola |
|
Ռոսո դի Չեռինյոլա |
ACVN |
IT |
Rosso di Montalcino |
|
Ռոսո դի Մոնտալչինո |
ACVN |
IT |
Rosso di Montepulciano |
|
Ռոսո դի Մոնտեպուչանո |
ACVN |
IT |
Rosso di Valtellina |
|
Ռոսո դի Վալտելլինա |
ACVN |
IT |
Rosso Orvietano |
|
Ռոսո Օրվիետանո |
ACVN |
IT |
Rosso Piceno |
|
Ռոսո Պիչենո |
ACVN |
IT |
Rotae |
|
Ռոտաե |
AĢIN |
IT |
Rubicone |
|
Ռուբիկոնե |
AĢIN |
IT |
Rubino di Cantavenna |
|
Ռուբինո դի Կանտավեննա |
ACVN |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
|
Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո |
ACVN |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
|
Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո |
ACVN |
IT |
Sabbioneta |
|
Սաբիոնետա |
AĢIN |
IT |
Salaparuta |
|
Սալապարուտա |
ACVN |
IT |
Salemi |
|
Սալեմի |
AĢIN |
IT |
Salento |
|
Սալենտո |
AĢIN |
IT |
Salice Salentino |
|
Սալիչե Սալենտինո |
ACVN |
IT |
Salina |
|
Սալինա |
AĢIN |
IT |
Sambuca di Sicilia |
|
Սամբուկա դի Սիչիլիա |
ACVN |
IT |
San Colombano |
|
Սան Կոլոմբանո |
ACVN |
IT |
San Colombano al Lambro |
|
Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո |
ACVN |
IT |
San Gimignano |
|
Սան Ջիմինյանո |
ACVN |
IT |
San Ginesio |
|
Սան Ջինեզիո |
ACVN |
IT |
San Martino della Battaglia |
|
Սան Մարտինո դելլա Բատալյա |
ACVN |
IT |
San Severo |
|
Սան Սեվեռո |
ACVN |
IT |
San Torpè |
|
Սան Տրոպե |
ACVN |
IT |
Sangue di Giuda |
|
Սանգուե դի Ջիուդա |
ACVN |
IT |
Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
|
Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե |
ACVN |
IT |
Sannio |
|
Սաննիո |
ACVN |
IT |
Santa Margherita di Belice |
|
Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե |
ACVN |
IT |
Sant'Antimo |
|
Սանտ՛Անտիմո |
ACVN |
IT |
Sardegna Semidano |
|
Սառդենյա Սեմիդանո |
ACVN |
IT |
Savuto |
|
Սավուտո |
ACVN |
IT |
Scanzo |
|
Սկանցո |
ACVN |
IT |
Scavigna |
|
Սկավինյա |
ACVN |
IT |
Sciacca |
|
Շիակկա |
ACVN |
IT |
Scilla |
|
Շիլլա |
AĢIN |
IT |
Sebino |
|
Սեբինո |
AĢIN |
IT |
Serenissima |
|
Սեռենիսիմա |
ACVN |
IT |
Serrapetrona |
|
Սեռապետրոնա |
ACVN |
IT |
Sforzato di Valtellina |
|
Սֆորցատո դի Վալտելլինա |
ACVN |
IT |
Sfursat di Valtellina |
|
Սֆուրսատ դի Վալտելլինա |
ACVN |
IT |
Sibiola |
|
Սիբիոլա |
AĢIN |
IT |
Sicilia |
|
Սիչիլիա |
ACVN |
IT |
Sillaro |
|
Սիլլառո |
AĢIN |
IT |
Siracusa |
|
Սիռակուզա |
ACVN |
IT |
Sizzano |
|
Սիցիանո |
ACVN |
IT |
Soave |
|
Սոավե |
ACVN |
IT |
Soave Superiore |
|
Սոավե Սուպերիորե |
ACVN |
IT |
Sovana |
|
Սովանա |
ACVN |
IT |
Spello |
|
Սպելլո |
AĢIN |
IT |
Spoleto |
|
Սպոլետո |
ACVN |
IT |
Squinzano |
|
Սկուինցանո |
ACVN |
IT |
Strevi |
|
Ստռեվի |
ACVN |
IT |
Südtirol |
|
Սուդտիռոլ |
ACVN |
IT |
Südtiroler |
|
Սուդտիռոլեռ |
ACVN |
IT |
Suvereto |
|
Սուվեռտո |
ACVN |
IT |
Tarantino |
|
Տարանտինո |
AĢIN |
IT |
Tarquinia |
|
Տարկինիա |
ACVN |
IT |
Taurasi |
|
Տաուռասի |
ACVN |
IT |
Tavoliere |
|
Տավոլիերե |
ACVN |
IT |
Tavoliere delle Puglie |
|
Տավոլիերե դելե Պուլիե |
ACVN |
IT |
Teroldego Rotaliano |
|
Տոռելդեգո Ռոտալիանո |
ACVN |
IT |
Terra d'Otranto |
|
Տեռա դ՛Օտռանտո |
ACVN |
IT |
Terracina |
|
Տեռաչինա |
ACVN |
IT |
Terradeiforti |
|
Տեռռադեիֆորտի |
ACVN |
IT |
Terralba |
|
Տեռալբա |
ACVN |
IT |
Terratico di Bibbona |
|
Տեռատիկո դի Բիբոնա |
ACVN |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
|
Տեռացե դել՛Իմպերիեզե |
AĢIN |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
|
Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո |
AĢIN |
IT |
Terre Alfieri |
|
Տեռե Ալֆիերի |
ACVN |
IT |
Terre Aquilane |
|
Տեռե Ակուիլանե |
AĢIN |
IT |
Terre de L'Aquila |
|
Տեռե դե լ՛Ակուիլա |
AĢIN |
IT |
Terre degli Osci |
|
Տեռե դելի Օշի |
AĢIN |
IT |
Terre del Colleoni |
|
Տեռե դել Կոլեոնի |
ACVN |
IT |
Terre del Volturno |
|
Տեռե դել Վոլտուռնո |
AĢIN |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
|
Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի |
ACVN |
IT |
Terre di Casole |
|
Տեռե դի Կազոլե |
ACVN |
IT |
Terre di Chieti |
|
Տեռե դի Կիետի |
AĢIN |
IT |
Terre di Cosenza |
|
Տեռե դի Կոզենցա |
ACVN |
IT |
Terre di Offida |
|
Տեռե դի Օֆիդա |
ACVN |
IT |
Terre di Pisa |
|
Տեռե դի Պիզա |
ACVN |
IT |
Terre di Veleja |
|
Տեռե դի Վելեխա |
AĢIN |
IT |
Terre Lariane |
|
Տեռե Լարիանե |
AĢIN |
IT |
Terre Siciliane |
|
Տեռե Սիչիլիանե |
AĢIN |
IT |
Terre Tollesi |
|
Տեռե Տոլլեզի |
ACVN |
IT |
Tharros |
|
Տառոս |
AĢIN |
IT |
Tintilia del Molise |
|
Տինտիլա դել Մոլիզե |
ACVN |
IT |
Todi |
|
Տոսի |
ACVN |
IT |
Torgiano |
|
Տոռջիանո |
ACVN |
IT |
Torgiano Rosso Riserva |
|
Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա |
ACVN |
IT |
Toscana |
|
Տոսկանա |
AĢIN |
IT |
Toscano |
|
Տոսկանո |
AĢIN |
IT |
Trasimeno |
|
Տռազիմենո |
ACVN |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
|
Տռեբյանո դ՛Աբռուցո |
ACVN |
IT |
Trentino |
|
Տռենտինո |
ACVN |
IT |
Trento |
|
Տռենտո |
ACVN |
IT |
Trexenta |
|
Տռեքսենտա |
AĢIN |
IT |
Tullum |
|
Տուլում |
ACVN |
IT |
Tuscia |
|
Տուշիա |
ACVN |
IT |
Umbria |
|
Ումբրիա |
AĢIN |
IT |
Val d'Arbia |
|
Վալ դ՛Առբիա |
ACVN |
IT |
Val d'Arno di Sopra |
|
Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա |
ACVN |
IT |
Val di Cornia |
|
Վալ դի Կոռնիա |
ACVN |
IT |
Val di Cornia Rosso |
|
Վալ դի Կոռնիա Ռոսո |
ACVN |
IT |
Val di Magra |
|
Վալ դի Մագռա |
AĢIN |
IT |
Val di Neto |
|
Վալ դի Նետո |
AĢIN |
IT |
Val Polcèvera |
|
Վալ Պոլչեվռա |
ACVN |
IT |
Val Tidone |
|
Վալ Տիդոնե |
AĢIN |
IT |
Valcalepio |
|
Վալկալեպիո |
ACVN |
IT |
Valcamonica |
|
Վալկամոնիկա |
AĢIN |
IT |
Valdadige |
|
Վալդադիջե |
ACVN |
IT |
Valdadige Terradeiforti |
|
Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի |
ACVN |
IT |
Valdamato |
|
Վալդամատո |
AĢIN |
IT |
Valdarno di Sopra |
|
Վալդառնո դի Սոպռա |
ACVN |
IT |
Valdichiana toscana |
|
Վալդիկիանա տոսկանա |
ACVN |
IT |
Valdinievole |
|
Վալդինիեվոլե |
ACVN |
IT |
Valdobbiadene – Prosecco |
|
Վալդոբիադենե – Պռոսեկո |
ACVN |
IT |
Vallagarina |
|
Վալագարինա |
AĢIN |
IT |
Valle Belice |
|
Վալե Բելիչե |
AĢIN |
IT |
Valle d'Aosta |
|
Վալե դ՛Աոստա |
ACVN |
IT |
Valle del Tirso |
|
Վալե դել Տիրսո |
AĢIN |
IT |
Valle d'Itria |
|
Վալե դ՛Իտիռա |
AĢIN |
IT |
Vallée d'Aoste |
|
Վալե դ՛Աոստե |
ACVN |
IT |
Valli di Porto Pino |
|
Վալի դի Պոռտո Պինո |
AĢIN |
IT |
Valli Ossolane |
|
Վալի Օսոլանե |
ACVN |
IT |
Valpolicella |
|
Վալպոլիչելա |
ACVN |
IT |
Valpolicella Ripasso |
|
Վալպոլիչելա Ռիպասո |
ACVN |
IT |
Valsusa |
|
Վալսուզա |
ACVN |
IT |
Valtellina rosso |
|
Վալտելինա ռոսո |
ACVN |
IT |
Valtellina Superiore |
|
Վալտելինա Սուպերիորե |
ACVN |
IT |
Valtènesi |
|
Վալտենեզի |
ACVN |
IT |
Velletri |
|
Վելետրի |
ACVN |
IT |
Veneto |
|
Վենետո |
AĢIN |
IT |
Veneto Orientale |
|
Վենետո Օրիենտալե |
AĢIN |
IT |
Venezia |
|
Վենեցիա |
ACVN |
IT |
Venezia Giulia |
|
Վենեցիա Ջիուլիա |
AĢIN |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
|
Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի |
ACVN |
IT |
Verdicchio di Matelica |
|
Վեռդիկիո դի Մատելիկա |
ACVN |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
|
Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա |
ACVN |
IT |
Verduno |
|
Վեռդունո |
ACVN |
IT |
Verduno Pelaverga |
|
Վեռդունո Պելավեռգա |
ACVN |
IT |
Vermentino di Gallura |
|
Վեռմենտինո դի Գալուռա |
ACVN |
IT |
Vermentino di Sardegna |
|
Վեռմենտինո դի Սարդենյա |
ACVN |
IT |
Vernaccia di Oristano |
|
Վեռնաչչա դի Օրիստանո |
ACVN |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
|
Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո |
ACVN |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
|
Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա |
ACVN |
IT |
Verona |
|
Վերոնա |
AĢIN |
IT |
Veronese |
|
Վերոնեզե |
AĢIN |
IT |
Vesuvio |
|
Վեզուվիո |
ACVN |
IT |
Vicenza |
|
Վիչենցա |
ACVN |
IT |
Vignanello |
|
Վինյանելո |
ACVN |
IT |
Vigneti della Serenissima |
|
Վինյետի դելա Սերենիսիմա |
ACVN |
IT |
Vigneti delle Dolomiti |
|
Վինյետի դելե Դոլոմիտի |
AĢIN |
IT |
Villamagna |
|
Վիլամանյա |
ACVN |
IT |
Vin Santo del Chianti |
|
Վին սանտո դել Կիանտի |
ACVN |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
|
Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո |
ACVN |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
|
Վին Սանտո դի Կարմինյանո |
ACVN |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
|
Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո |
ACVN |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
|
Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո |
ACVN |
IT |
Vittoria |
|
Վիտորիա |
ACVN |
IT |
Weinberg Dolomiten |
|
Բանբեռգ Դոլոմիտեն |
AĢIN |
IT |
Zagarolo |
|
Զագառոլո |
ACVN |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
|
Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ |
ACVN |
MT |
Għawdex |
|
Գնավդեքս |
ACVN |
MT |
Gozo |
|
Գոցո |
ACVN |
MT |
Malta |
|
Մալտա |
ACVN |
MT |
Maltese Islands |
|
Մալտեզ Այլանդզ |
AĢIN |
NL |
Drenthe |
|
Դռենտե |
AĢIN |
NL |
Flevoland |
|
Ֆլեվոլանդ |
AĢIN |
NL |
Friesland |
|
Ֆրիսլանդ |
AĢIN |
NL |
Gelderland |
|
Գելդերլանդ |
AĢIN |
NL |
Groningen |
|
Գռոնինգեն |
AĢIN |
NL |
Limburg |
|
Լիմբուռգ |
AĢIN |
NL |
Noord-Brabant |
|
Նորդ-Բռաբանտ |
AĢIN |
NL |
Noord-Holland |
|
Նորդ-Հոլանդ |
AĢIN |
NL |
Overijssel |
|
Օվեռիյսել |
AĢIN |
NL |
Utrecht |
|
Ուտռեխտ |
AĢIN |
NL |
Zeeland |
|
Զեելանդ |
AĢIN |
NL |
Zuid-Holland |
|
Զուիդ-Հոլանդ |
AĢIN |
PT |
Açores |
|
Ասորես |
AĢIN |
PT |
Alenquer |
|
Ալենկեր |
ACVN |
PT |
Alentejano |
|
Ալենտեժանո |
AĢIN |
PT |
Alentejo |
|
Ալենտեժո |
ACVN |
PT |
Algarve |
|
Ալգառվե |
AĢIN |
PT |
Arruda |
|
Առուդա |
ACVN |
PT |
Bairrada |
|
Բայռադա |
ACVN |
PT |
Beira Interior |
|
Բեյռա ինտերիոր |
ACVN |
PT |
Biscoitos |
|
Բիսկոիտոս |
ACVN |
PT |
Bucelas |
|
Բուսելաս |
ACVN |
PT |
Carcavelos |
|
Կառակավելոս |
ACVN |
PT |
Colares |
|
Կոլարես |
ACVN |
PT |
Dão |
|
Դաո |
ACVN |
PT |
DoTejo |
|
Դո Տեժո |
ACVN |
PT |
Douro |
|
Դոուռո |
ACVN |
PT |
Duriense |
|
Դուրիենզե |
AĢIN |
PT |
Encostas d’Aire |
|
Էնկոստաս դ՛Աիրե |
ACVN |
PT |
Graciosa |
|
Գրասիոզա |
ACVN |
PT |
Lafões |
|
Լաֆոես |
ACVN |
PT |
Lagoa |
|
Լագոա |
ACVN |
PT |
Lagos |
|
Լագոս |
ACVN |
PT |
Lisboa |
|
Լիսբոա |
AĢIN |
PT |
Madeira |
|
Մադեյրա |
ACVN |
PT |
Madeira Wein |
|
Մադեյրա Վեյն |
ACVN |
PT |
Madeira Wijn |
|
Մադեյրա Վիյն |
ACVN |
PT |
Madeira Wine |
|
Մադեյրա Վայն |
ACVN |
PT |
Madeirense |
|
Մադեյրենսե |
ACVN |
PT |
Madera |
|
Մադերա |
ACVN |
PT |
Madère |
|
Մադեռ |
ACVN |
PT |
Minho |
|
Մինհո |
AĢIN |
PT |
Óbidos |
|
Օբիդոս |
ACVN |
PT |
Oporto |
|
Օպորտո |
ACVN |
PT |
Palmela |
|
Պալմելա |
ACVN |
PT |
Península de Setúbal |
|
Պոնինսուլա դե Սետուբալ |
AĢIN |
PT |
Pico |
|
Պիկո |
ACVN |
PT |
Port |
|
Պոռտ |
ACVN |
PT |
Port Wine |
|
Պոռտ Վայն |
ACVN |
PT |
Portimão |
|
Պոռտիմաո |
ACVN |
PT |
Porto |
|
Պոռտո |
ACVN |
PT |
Portvin |
|
Պոռտվեն |
ACVN |
PT |
Portwein |
|
Պոռտվայն |
ACVN |
PT |
Portwijn |
|
Պոռտվիյն |
ACVN |
PT |
Setúbal |
|
Սետուբալ |
ACVN |
PT |
Tavira |
|
Տավիրա |
ACVN |
PT |
Távora-Varosa |
|
Տավորա-Վարոսա |
ACVN |
PT |
Tejo |
|
Տեխո |
AĢIN |
PT |
Terras Madeirenses |
|
Տեռաս Մադեյռենսես |
AĢIN |
PT |
Torres Vedras |
|
Տոռես Վեդռաս |
ACVN |
PT |
Transmontano |
|
Տռանսմոնտանո |
AĢIN |
PT |
Trás-os-Montes |
|
Տռաս-օս-Մոնտես |
ACVN |
PT |
Vin de Madère |
|
Վեն դե Մադեռե |
ACVN |
PT |
vin de Porto |
|
Վեն դե Պոռտո |
ACVN |
PT |
Vinho da Madeira |
|
Վինհո դա Մադեյրա |
ACVN |
PT |
vinho do Porto |
|
Վինհո դո Պոռտո |
ACVN |
PT |
Vinho Verde |
|
Վինհո Վեռդե |
ACVN |
PT |
Vino di Madera |
|
Վինո դի Մադեռա |
ACVN |
RO |
Aiud |
|
Աիուդ |
ACVN |
RO |
Alba Iulia |
|
Ալբա Յուլիա |
ACVN |
RO |
Babadag |
|
Բաբադագ |
ACVN |
RO |
Banat |
|
Բանատ |
ACVN |
RO |
Banu Mărăcine |
|
Բանու Մառաչինե |
ACVN |
RO |
Bohotin |
|
Բոհոտին |
ACVN |
RO |
Colinele Dobrogei |
|
Կոլինե Դոբռոջեյ |
AĢIN |
RO |
Coteşti |
|
Կոտեսի |
ACVN |
RO |
Cotnari |
|
Կոնարի |
ACVN |
RO |
Crişana |
|
Կրիշանա |
ACVN |
RO |
Dealu Bujorului |
|
Դեալու Բուժորուլույ |
ACVN |
RO |
Dealu Mare |
|
Դեալու մարե |
ACVN |
RO |
Dealurile Crişanei |
|
Դեալուրիլե Կրիշանեյ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Moldovei |
|
Դեալուրիլե Մոլդովեյ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Munteniei |
|
Դեալուրիլե Մունտենիեյ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Olteniei |
|
Դեալուրիլե Օլտենիեյ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Sătmarului |
|
Դեալուրիլե Սատմարուլույ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
|
Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Vrancei |
|
Դեալուրիլե Վռանսեյ |
AĢIN |
RO |
Dealurile Zarandului |
|
Դեալուրիլե Զարանդուլույ |
AĢIN |
RO |
Drăgăşani |
|
Դռագաշանի |
ACVN |
RO |
Huşi |
|
Հուշի |
ACVN |
RO |
Iana |
|
Իանա |
ACVN |
RO |
Iaşi |
|
Իաշի |
ACVN |
RO |
Lechinţa |
|
Լեկինծա |
ACVN |
RO |
Mehedinţi |
|
Մեհեդինծի |
ACVN |
RO |
Miniş |
|
Մինիշ |
ACVN |
RO |
Murfatlar |
|
Մուրֆատլար |
ACVN |
RO |
Nicoreşti |
|
Նիկորեշտի |
ACVN |
RO |
Odobeşti |
|
Օդոբեշտի |
ACVN |
RO |
Oltina |
|
Օլտինա |
ACVN |
RO |
Panciu |
|
Պանչու |
ACVN |
RO |
Panciu |
|
Պանչու |
ACVN |
RO |
Pietroasa |
|
Պյետրոասա |
ACVN |
RO |
Recaş |
|
Ռեչաշ |
ACVN |
RO |
Sâmbureşti |
|
Սամբուրետի |
ACVN |
RO |
Sarica Niculiţel |
|
Սարիկա Նիկուլիծել |
ACVN |
RO |
Sebeş-Apold |
|
Սեբեշ-Ապոլդ |
ACVN |
RO |
Segarcea |
|
Սեգարչեա |
ACVN |
RO |
Ştefăneşti |
|
Շտեֆանեշտի |
ACVN |
RO |
Târnave |
|
Տիռնավե |
ACVN |
RO |
Terasele Dunării |
|
Տեռասելե Դունարիի |
AĢIN |
RO |
Viile Caraşului |
|
Վիիլե Կառաշուլույ |
AĢIN |
RO |
Viile Timişului |
|
Վիիլե Տիմիշուլույ |
AĢIN |
SK |
Južnoslovenská |
|
Յուզնոսլովենսկա |
ACVN |
SK |
Južnoslovenské |
|
Յուզնոսլովենսկէ |
ACVN |
SK |
Južnoslovenský |
|
Յուզնոսլովենսկի |
ACVN |
SK |
Karpatská perla |
|
Կառպատսկա պեռլա |
ACVN |
SK |
Malokarpatská |
|
Մալոկառպատսկա |
ACVN |
SK |
Malokarpatské |
|
Մալոկառպատսկէ |
ACVN |
SK |
Malokarpatský |
|
Մալոկառպատսկի |
ACVN |
SK |
Nitrianska |
|
Նիտրինասկա |
ACVN |
SK |
Nitrianske |
|
Նիտրինասկե |
ACVN |
SK |
Nitriansky |
|
Նիտրինասկի |
ACVN |
SK |
Slovenská |
|
Սլովենսկա |
AĢIN |
SK |
Slovenské |
|
Սլովենսկէ |
AĢIN |
SK |
Slovenský |
|
Սլովենսկի |
AĢIN |
SK |
Stredoslovenská |
|
Ստռեդոսլովենսկա |
ACVN |
SK |
Stredoslovenské |
|
Ստռեդոսլովենսկէ |
ACVN |
SK |
Stredoslovenský |
|
Ստռեդոսլովենսկի |
ACVN |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
|
Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ |
ACVN |
SK |
Východoslovenská |
|
Վիխոդոսլովենսկա |
ACVN |
SK |
Východoslovenské |
|
Վիխոդոսլովենսկէ |
ACVN |
SK |
Východoslovenský |
|
Վիխոդոսլովենսկի |
ACVN |
SI |
Bela krajina |
|
Բելա կռայինա |
ACVN |
SI |
Belokranjec |
|
Բելոկռանյեց |
ACVN |
SI |
Bizeljčan |
|
Բիզելյչան |
ACVN |
SI |
Bizeljsko Sremič |
|
Բիզելյսկո Սռեմիչ |
ACVN |
SI |
Cviček |
|
Ծվչեկ |
ACVN |
SI |
Dolenjska |
|
Դոլենյսկա |
ACVN |
SI |
Goriška Brda |
|
Գորիշկա Բրդա |
ACVN |
SI |
Kras |
|
Կռաս |
ACVN |
SI |
Metliška črnina |
|
Մետլիշկա չռնինա |
ACVN |
SI |
Podravje |
|
Պոդրավյե |
AĢIN |
SI |
Posavje |
|
Պոսավյե |
AĢIN |
SI |
Prekmurje |
|
Պռեկմուրիյե |
ACVN |
SI |
Primorska |
|
Պռիմորսկա |
AĢIN |
SI |
Slovenska Istra |
|
Սլովենսկա Իստռա |
ACVN |
SI |
Štajerska Slovenija |
|
Շտայեռսկա Սլեվենիյա |
ACVN |
SI |
Teran |
|
Տեռան |
ACVN |
SI |
Vipavska dolina |
|
Վիպավսկա դոլինա |
ACVN |
ES |
3 Riberas |
|
3 ռիբեռաս |
AĢIN |
ES |
Abona |
|
Աբոնա |
ACVN |
ES |
Alella |
|
Ալեյա |
ACVN |
ES |
Alicante |
|
Ալիկանտե |
ACVN |
ES |
Almansa |
|
Ալմանսա |
ACVN |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
|
Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա |
AĢIN |
ES |
Arabako Txakolina |
|
Առբակո Տշակոլինա |
ACVN |
ES |
Arlanza |
|
Առլանսա |
ACVN |
ES |
Arribes |
|
Արիբես |
ACVN |
ES |
Aylés |
|
Այլես |
ACVN |
ES |
Bailén |
|
Բայլեն |
AĢIN |
ES |
Bajo Aragón |
|
Բախո Առագոն |
AĢIN |
ES |
Barbanza e Iria |
|
Բառբանցա է Իրիա |
AĢIN |
ES |
Betanzos |
|
Բետանսոս |
AĢIN |
ES |
Bierzo |
|
Բիերսո |
ACVN |
ES |
Binissalem |
|
Բինիսալեմ |
ACVN |
ES |
Bizkaiko Txakolina |
|
Բիսկայկո Տշակոլինա |
ACVN |
ES |
Bullas |
|
Բուլաս |
ACVN |
ES |
Cádiz |
|
Կադիս |
AĢIN |
ES |
Calatayud |
|
Կալատայուդ |
ACVN |
ES |
Calzadilla |
|
Կալսադիյա |
ACVN |
ES |
Campo de Borja |
|
Կամպո դե Բորխա |
ACVN |
ES |
Campo de Cartagena |
|
Կամպո դե Կարտախենա |
AĢIN |
ES |
Campo de La Guardia |
|
Կամպո դե լա Գուարդիա |
ACVN |
ES |
Cangas |
|
Կանգաս |
ACVN |
ES |
Cariñena |
|
Կարինյենա |
ACVN |
ES |
Casa del Blanco |
|
Կասա դել Բլանկո |
ACVN |
ES |
Castelló |
|
Կաստեյո |
AĢIN |
ES |
Castilla |
|
Կաստիյա |
AĢIN |
ES |
Castilla y León |
|
Կաստիյա ի Լեոն |
AĢIN |
ES |
Cataluña |
|
Կատալունյա |
ACVN |
ES |
Cava |
|
Կավա |
ACVN |
ES |
Chacolí de Álava |
|
Չակոլի դե Ալավա |
ACVN |
ES |
Chacolí de Bizkaia |
|
Չակոլի դե Բիսկայա |
ACVN |
ES |
Chacolí de Getaria |
|
Չակոլի դե Խետարիա |
ACVN |
ES |
Cigales |
|
Սիգալես |
ACVN |
ES |
Conca de Barberà |
|
Կոնկա դե Բարբերա |
ACVN |
ES |
Condado de Huelva |
|
Կոնդադո դե Ուելվա |
ACVN |
ES |
Córdoba |
|
Կորդոբա |
AĢIN |
ES |
Costa de Cantabria |
|
Կոստա դե Կանտաբրիա |
AĢIN |
ES |
Costers del Segre |
|
Կոստերս դել Սեխրե |
ACVN |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
|
Կումբրես |
AĢIN |
ES |
Dehesa del Carrizal |
|
Դեհեսա սել Կառիսալ |
ACVN |
ES |
Desierto de Almería |
|
Դեսիեռտո դե Ալմերիա |
AĢIN |
ES |
Dominio de Valdepusa |
|
Դոմինիո դե Վալդեպուսա |
ACVN |
ES |
Eivissa |
|
Էյվիսա |
AĢIN |
ES |
El Hierro |
|
Էլ իեռո |
ACVN |
ES |
El Terrerazo |
|
Էլ Տեռերասո |
ACVN |
ES |
Empordà |
|
Էմպոռդա |
ACVN |
ES |
Extremadura |
|
Էստռեմադուռա |
AĢIN |
ES |
Finca Élez |
|
Ֆինկա էլեզ |
ACVN |
ES |
Formentera |
|
Ֆորմենտեռա |
AĢIN |
ES |
Getariako Txakolina |
|
Խետարիակո Տշակոլինա |
ACVN |
ES |
Gran Canaria |
|
Գռան Կանարիա |
ACVN |
ES |
Granada |
|
Գռանադա |
ACVN |
ES |
Guijoso |
|
Գույխոսո |
ACVN |
ES |
Ibiza |
|
Իբիզա |
AĢIN |
ES |
Illa de Menorca |
|
Իլյա դե Մենորկա |
AĢIN |
ES |
Illes Balears |
|
Իլյես Բալեարս |
AĢIN |
ES |
Isla de Menorca |
|
Իսլա դե Մենոռկա |
AĢIN |
ES |
Islas Canarias |
|
Իսլաս Կանարիաս |
ACVN |
ES |
Jerez |
|
Խերես |
ACVN |
ES |
Jerez-Xérès-Sherry |
|
Խերես-Շերես-Շերի |
ACVN |
ES |
Jumilla |
|
Խումիյա |
ACVN |
ES |
La Gomera |
|
Լա Գոմերա |
ACVN |
ES |
La Mancha |
|
Լա Մանչա |
ACVN |
ES |
La Palma |
|
Լա Պալմա |
ACVN |
ES |
Laderas del Genil |
|
Լադերաս դել Խենիլ |
AĢIN |
ES |
Lanzarote |
|
Լանցարոտե |
ACVN |
ES |
Laujar-Alpujarra |
|
Լաուխար-Ալպուխարա |
AĢIN |
ES |
Lebrija |
|
Լեբրիխա |
ACVN |
ES |
Liébana |
|
Լիեբանա |
AĢIN |
ES |
Los Balagueses |
|
Լոս Բալագուեսես |
ACVN |
ES |
Los Palacios |
|
Լոս Պալասիոս |
AĢIN |
ES |
Málaga |
|
Մալագա |
ACVN |
ES |
Mallorca |
|
Մայորկա |
AĢIN |
ES |
Manchuela |
|
Մանչուելա |
ACVN |
ES |
Manzanilla |
|
Մանսանիլյա |
ACVN |
ES |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա |
ACVN |
ES |
Méntrida |
|
Մենտրիդա |
ACVN |
ES |
Mondéjar |
|
Մոնդեխար |
ACVN |
ES |
Monterrei |
|
Մոնտեռեյ |
ACVN |
ES |
Montilla-Moriles |
|
Մոնտիլյա-Մորիես |
ACVN |
ES |
Montsant |
|
Մոնտսանտ |
ACVN |
ES |
Murcia |
|
Մուրսիա |
AĢIN |
ES |
Navarra |
|
Նավառա |
ACVN |
ES |
Norte de Almería |
|
Նոռտե դե Ալմերիա |
AĢIN |
ES |
Pago de Arínzano |
|
Պագո դե Արինզանո |
ACVN |
ES |
Pago de Otazu |
|
Պագո դե Օտասու |
ACVN |
ES |
Pago Florentino |
|
Պագո Ֆլորենտինո |
ACVN |
ES |
Penedès |
|
Պենեդես |
ACVN |
ES |
Pla de Bages |
|
Պլա դե Բախես |
ACVN |
ES |
Pla i Llevant |
|
Պլա ի Յեվանտ |
ACVN |
ES |
Prado de Irache |
|
Պռադո դե Իռաչե |
ACVN |
ES |
Priorat |
|
Պրիորատ |
ACVN |
ES |
Rías Baixas |
|
Ռիաս Բաիխաս |
ACVN |
ES |
Ribeira Sacra |
|
Ռիբեյրա Սակռա |
ACVN |
ES |
Ribeiro |
|
Ռիբեյրո |
ACVN |
ES |
Ribera del Andarax |
|
Ռիբերա դել Անդառաքս |
AĢIN |
ES |
Ribera del Duero |
|
Ռիբերա դել Դուերո |
ACVN |
ES |
Ribera del Gállego – Cinco Villas |
|
Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս |
AĢIN |
ES |
Ribera del Guadiana |
|
Ռիբերա դել Գուադիանա |
ACVN |
ES |
Ribera del Jiloca |
|
Ռիբեռա դել Խիլոկա |
AĢIN |
ES |
Ribera del Júcar |
|
Ռիբեռա դել Խուկար |
ACVN |
ES |
Ribera del Queiles |
|
Ռիբեռա դել Կեյես |
AĢIN |
ES |
Rioja |
|
Ռիոխա |
ACVN |
ES |
Rueda |
|
Ռուեդա |
ACVN |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
|
Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ |
AĢIN |
ES |
Sherry |
|
Շերի |
ACVN |
ES |
Sierra de Salamanca |
|
Սյեռա դե Սալամանկա |
ACVN |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
|
Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա |
AĢIN |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
|
Սիեռա Սուռ դե Խաեն |
AĢIN |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
|
Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես |
AĢIN |
ES |
Sierras de Málaga |
|
Սյեռաս դե Մալագա |
ACVN |
ES |
Somontano |
|
Սոմոնտանո |
ACVN |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
|
Տակոռոնտե-Ասենտեխո |
ACVN |
ES |
Tarragona |
|
Տառագոնա |
ACVN |
ES |
Terra Alta |
|
Տեռա Ալտա |
ACVN |
ES |
Tierra de León |
|
Տյեռա դե Լեոն |
ACVN |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
|
Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա |
ACVN |
ES |
Toro |
|
Տոռո |
ACVN |
ES |
Torreperogil |
|
Տոռեպեռոխիլ |
AĢIN |
ES |
Txakolí de Álava |
|
Չակոլի դե Ալավա |
ACVN |
ES |
Txakolí de Bizkaia |
|
Չակոլի դե Բիսկայա |
ACVN |
ES |
Txakolí de Getaria |
|
Չակոլի դե Խետարիա |
ACVN |
ES |
Uclés |
|
Ուկլես |
ACVN |
ES |
Utiel-Requena |
|
Ուիել- Ռեքուենա |
ACVN |
ES |
Val do Miño-Ourense |
|
Վալ դո Մինյո-Oուրենսե |
AĢIN |
ES |
Valdejalón |
|
Վալդեխալոն |
AĢIN |
ES |
Valdeorras |
|
Վալդեոռաս |
ACVN |
ES |
Valdepeñas |
|
Վալդեպենյաս |
ACVN |
ES |
Valencia |
|
Վալենսիա |
ACVN |
ES |
Valle de Güímar |
|
Վալե դե Խույմառ |
ACVN |
ES |
Valle de la Orotava |
|
Վալե դե լա Oռոտավա |
ACVN |
ES |
Valle del Cinca |
|
Վալե դել Սինկա |
AĢIN |
ES |
Valle del Miño-Ourense |
|
Վալե դել Մինյո-Oուռենսե |
AĢIN |
ES |
Valles de Benavente |
|
Վալես դե Բենավենտե |
ACVN |
ES |
Valles de Sadacia |
|
Վալես դե Սադասիա |
AĢIN |
ES |
Valtiendas |
|
Վալտիենդաս |
ACVN |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
|
Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա |
AĢIN |
ES |
Vinos de Madrid |
|
Վինոս դե Մադրիդ |
ACVN |
ES |
Xérès |
|
Խերես |
ACVN |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
|
Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա |
ACVN |
ES |
Yecla |
|
Յեկլա |
ACVN |
GB |
English |
|
Ինգլիշ |
ACVN |
GB |
English Regional |
|
Ինգլիշ Րիջընըլ |
AĢIN |
GB |
Welsh |
|
Ուելշ |
ACVN |
GB |
Welsh Regional |
|
Ուելշ Րիջընըլ |
AĢIN |
B daļa
Armēnijas Republikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā minēts 231. panta 4. punktā
Nosaukums |
Transkripcija latīņu burtiem |
Produkta veids |
ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ (1) |
Sevani Ishkhan |
Zivis un jūras veltes |
(1) Ievērojot iebildumu procedūras pozitīvu iznākumu, kā minēts 231. panta 4. punktā.
XI PIELIKUMS
PAPILDU APTVERTAIS PUBLISKAIS IEPIRKUMS
A. |
Eiropas Savienība: Būvdarbu koncesiju līgumi, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/23/ES (2014. gada 26. februāris) par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (ar grozījumiem) un kurus saskaņā ar minēto direktīvu piešķir vienība, kas minēta Eiropas Savienības PTO Nolīguma par valsts iepirkumu I papildinājuma 1. un 2. pielikumā. Šis režīms atbilst I, II, IV, VI, VII pantam (izņemot 2. punkta e) un l) apakšpunktu), XVI pantam (izņemot 3. un 4. punktu) un XVIII pantam PTO Nolīgumā par valsts iepirkumu. |
B. |
Armēnijas Republika: Koncesijas līgumi, uz kuriem attiecas Likuma par publisko iepirkumu režīms un kurus piešķir vienība, kas minēta Armēnijas Republikas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu I papildinājuma 1. un 2. pielikumā. |
XII PIELIKUMS
VII SADAĻAS “FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI” 2. NODAĻAI “NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI”
Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
1995. gada 26. jūlija Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību
Piemēro šādus minētās konvencijas noteikumus:
— |
1. pantu – Vispārīgie noteikumi, definīcijas; |
— |
2. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 1. pantā minētā darbība un 1. panta 1. punktā minētā līdzdalība, uzkūdīšana vai nodarījuma mēģinājums ir sodāmi ar iedarbīgiem, samērīgiem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem. |
Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam. |
— |
3. pantu – Uzņēmumu vadītāju kriminālatbildība |
Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību
Piemēro šādus minētā protokola noteikumus:
— |
1. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 1. panta 2. punktu – Attiecīgās definīcijas; |
— |
2. pantu – Pasīvā korupcija; |
— |
3. pantu – Aktīvā korupcija; |
— |
5. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 2. un 3. pantā minētā darbība, līdzdalība tajā un minētās darbības veicināšana tiktu sodīta ar iedarbīgiem, samērīgiem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem; |
— |
7. pantu – ciktāl tas attiecas uz konvencijas 3. pantu. |
Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam. |
Otrais protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību
Piemēro šādus minētā protokola noteikumus:
— |
1. pantu – Definīcija; |
— |
2. pantu – Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija; |
— |
3. pantu – Juridisko personu atbildība; |
— |
4. pantu – Sankcijas pret juridiskajām personām; |
— |
12. pantu – ciktāl tas attiecas uz Konvencijas 3. pantu. |
Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam. |
Naudas aizsardzība pret viltošanu
Padomes Regula (EK) Nr. 1338/2001 (2001. gada 28. jūnijs), ar kuru paredz pasākumus, kas vajadzīgi euro aizsardzībai pret viltošanu
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/62/ES (2014. gada 15. maijs) par euro un citu valūtu krimināltiesisko aizsardzību pret viltošanu un ar ko aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2000/383/TI
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1338/2001 un Direktīvas 2014/62/ES noteikumus īsteno trīs gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
Starptautiskā Konvencija par naudas viltošanas novēršanu (Ženēva, 1929. gads)
Termiņi: Konvenciju paraksta un ratificē, stājoties spēkā šim nolīgumam. |
I PROTOKOLS VII SADAĻAS
“FINANSIĀLA PALĪDZĪBA
NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI”
2. NODAĻAI “NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI”
Protokols par definīcijām
1. |
“Pārkāpums” ir ES tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kura kaitē vai varētu kaitēt Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem, mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus izdevumus. |
2. |
“Krāpšana” nozīmē:
|
3. |
“Aktīva korupcija” ir kādas personas tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti piesola vai sniedz jebkura veida labumu ierēdnim savās vai kādas trešās personas interesēs, lai šis ierēdnis rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu Eiropas Savienības finanšu interesēm. |
4. |
“Pasīva korupcija” ir kāda ierēdņa tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti pieprasa vai saņem jebkāda veida labumu sev vai kādai trešai personai vai akceptē šāda labuma apsolījumu, lai rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu Eiropas Savienības finanšu interesēm. |
5. |
“Interešu konflikts” ir jebkura situācija, kas par darbinieka spēju darboties neatkarīgi un objektīvi varētu radīt šaubas tādu iemeslu dēļ, kuri definēti 57. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu. |
6. |
“Nepamatoti izmaksāts” nozīmē izmaksu, pārkāpjot ES līdzekļus reglamentējošos noteikumus. |
7. |
Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) ir Eiropas Komisijas specializētā nodaļa krāpšanas novēršanai. OLAF darbojas neatkarīgi un ir atbildīgs par administratīvo izmeklēšanu ar mērķi novērst krāpšanu, korupciju un jebkuru citu nelikumīgu darbību, kas negatīvi ietekmē ES finanšu intereses, kā tas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11. septembris) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr. 1074/1999, un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām. |
II PROTOKOLS
PAR SAVSTARPĒJU ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
a) |
“tiesību akti muitas jomā” ir visas tiesību normas vai normatīvie akti, kuri piemērojami Pušu teritorijā un ar kuriem regulē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem; |
b) |
“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu; |
c) |
“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusies Puse un kura saņem palīdzības pieprasījumu, pamatojoties uz šo protokolu; |
d) |
“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu, un |
e) |
“darbība, ar kuru pārkāpj tiesību aktus muitas jomā” ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai šāda pārkāpuma mēģinājums. |
2. pants
Darbības joma
1. Puses savas kompetences jomās palīdz viena otrai tādā veidā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši, novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar kurām pārkāpj minētos tiesību aktus.
2. Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas lietās piemēro visām Pušu administratīvajām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Minētā palīdzība neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās, un neattiecas uz informāciju, kura iegūta, izmantojot pēc tiesu iestādes pieprasījuma piešķirtās pilnvaras, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde ir atļāvusi šādas informācijas paziņošanu.
3. Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.
3. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma sniedz tai visu attiecīgo informāciju, kas nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma to informē par to, vai:
a) |
preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot tām piemēroto muitas procedūru; vai |
b) |
preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstīgi eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot tām piemēroto muitas procedūru. |
3. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma iestāde, kura saņem pieprasījumu, saskaņā ar savām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību:
a) |
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; |
b) |
vietām, kur tiek vai var tikt izvietotas preces tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; |
c) |
precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; un |
d) |
transportlīdzekļiem, kas tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā. |
4. pants
Neplānota palīdzība
Puses viena otrai palīdz pēc savas ierosmes un saskaņā ar savām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem, ja tās to uzskata par nepieciešamu, lai pareizi piemērotu tiesību aktus muitas jomā, jo īpaši, sniedzot iegūtu informāciju, kas attiecas uz:
a) |
darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā un par ko otrai Pusei var būt interese; |
b) |
jauniem līdzekļiem vai paņēmieniem, kurus izmanto darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; |
c) |
precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; |
d) |
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; un |
e) |
transportlīdzekļiem, par kuriem ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tie ir tikuši izmantoti vai tos izmanto, vai var izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā. |
5. pants
Piegādāšana un paziņošana
1. Saņēmusi pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūgumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tai piemērojamajām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kurš uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.
2. Pieprasījumus veikt dokumentu piegādāšanu vai lēmumu paziņošanu noformē rakstiski pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai attiecīgajai iestādei pieņemamā valodā.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
1. Pieprasījumus, ievērojot šo protokolu, sagatavo rakstiski. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Steidzamos gadījumos pieprasījuma saņēmēja iestāde var pieņemt mutiskus pieprasījumus, bet šādus mutiskus pieprasījumus pieprasījuma iesniedzēja iestāde nekavējoties apstiprina rakstiski.
2. Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:
a) |
pieprasījuma iesniedzēja iestāde; |
b) |
pieprasītā palīdzība; |
c) |
pieprasījuma priekšmets un pamatojums; |
d) |
attiecīgās tiesību normas vai normatīvie akti un citi juridiski apsvērumi; |
e) |
iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir izmeklēšanas mērķis; un |
f) |
kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām izmeklēšanām. |
3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4. Ja pieprasījums neatbilst 1.līdz 3. punktā minētajām formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var lūgt, lai pieprasījumu izlabo vai papildina. Šajā laikā abu Pušu iestādes var noteikt aizsardzības pasākumus.
7. pants
Pieprasījumu izpilde
1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Puses iestāžu pieprasījuma, sniedz tās rīcībā jau esošo informāciju, veic pienācīgas izmeklēšanas vai nodrošina, ka tās tiek veiktas. Šis noteikums attiecas arī uz visām pārējām iestādēm, kam pieprasījuma saņēmēja iestāde ir adresējusi pieprasījumu gadījumos, kad tā nevar rīkoties pati.
2. Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību normām vai normatīvajiem aktiem.
3. Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses piekrišanu un saskaņā ar tās izstrādātiem nosacījumiem var atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas 1. punktā minētas iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga, piemērojot šo protokolu, saistībā ar darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
4. Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi, saņemot otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās izmeklēšanās.
8. pants
Informācijas paziņošanas veids
1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei rakstiski paziņo izmeklēšanu rezultātus kopā ar attiecīgiem dokumentiem, apliecinātām kopijām vai citiem elementiem.
2. Šo informāciju var sniegt elektroniskā formā.
3. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde var pieprasīt dokumentu oriģinālu nosūtīšanu tikai tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Pie pirmās izdevības šie oriģināli tiek atdoti atpakaļ.
9. pants
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību
1. Palīdzību var atteikt vai sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a) |
varētu apdraudēt Armēnijas Republikas vai kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti; |
b) |
varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību, valsts noslēpumu vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai |
c) |
liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai profesionālu noslēpumu. |
2. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai, saukšanai pie atbildības vai tiesvedībai. Šādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar noteikumiem, kādus pieprasījuma saņēmēja iestāde var izvirzīt.
3. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš uzmanību uz to. Pieprasījuma saņēmēja iestāde tad izlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4. Šā panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos pieprasījuma saņēmēja iestāde savu lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei.
10. pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1. Jebkura informācija, kas jebkurā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota saskaņā ar katras Puses normatīvajiem aktiem. Uz minēto informāciju attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu un aizsardzība, kas piemērojama līdzīgai informācijai saskaņā ar saņēmējas Puses attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
2. Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja saņēmēja Puse apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, ko sniedzēja Puse uzskata par atbilstīgu.
3. Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu tiesas vai administratīvos procesos attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu, piemērojot šo protokolu. Tādēļ Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un tiesā celtajās apsūdzībās pierādīšanai drīkst par pierādījumu izmantot informāciju, kas iegūta saskaņā ar šā protokola noteikumiem, un dokumentus, kuru saturs ir noskaidrots saskaņā ar šā protokola noteikumiem. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var noteikt, ka informācijas sniegšana vai piekļuves dokumentiem piešķiršana iespējama ar nosacījumu, ka tiek paziņots par izmantošanu šādos nolūkos.
4. Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantojumu tādējādi attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.
11. pants
Eksperti un liecinieki
Pieprasījuma saņēmēja iestāde var pilnvarot otras Puses ierēdni tam piešķirto pilnvaru robežās kā ekspertam vai lieciniekam ierasties tiesā vai administratīvajā procesā, kurš attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt vajadzīgas attiecīgajā procesā. Uzaicinājumā konkrēti jānorāda, uz kuru tiesas vai administratīvo iestādi ierēdnis tiek uzaicināta, kādos jautājumos un sakarā ar kādu ieņemamo amatu vai kvalifikāciju ierēdnis tiks nopratināts.
12. pants
Palīdzības izdevumi
Puses atsakās no savstarpējiem prasījumiem par to izmaksu atlīdzināšanu, kas radušās, ievērojot šo protokolu, izņemot attiecīgajā gadījumā ar tiem ekspertiem un lieciniekiem saistītās izmaksas, kā arī to tulku un tulkotāju izmaksas, kuri nav nodarbināti valsts dienestā.
13. pants
Īstenošana
1. Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Armēnijas Republikas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem protokola īstenošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un kārtību, ņemot vērā piemērojamos normatīvos aktus jo īpaši datu aizsardzības jomā.
2. Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam pastāvīgi informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
3. Eiropas Savienībā šā protokola noteikumi neietekmē jebkādas informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, paziņošanu starp Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Armēnijas Republikā šā protokola noteikumi neietekmē jebkādas informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, paziņošanu starp Armēnijas muitas dienestiem.
14. pants
Citi nolīgumi
Šā protokola noteikumiem ir priekšroka attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Armēnijas Republiku, ciktāl šādu nolīgumu noteikumi ir pretrunā šā protokola noteikumiem.
15. pants
Apspriešanās
Attiecībā uz šā protokola interpretāciju un īstenošanu Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 126. pantu.
KOPĪGA DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ VII SADAĻAS (FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI) 2. NODAĻAI (NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI)
Pienākums veikt attiecīgus pasākumus, lai novērstu pārkāpumus, krāpšanu vai aktīvu vai pasīvu korupciju un nepieļautu interešu konfliktu visos ES līdzekļu izmantošanas posmos, kā minēts VII sadaļas 2. nodaļā, nav uzskatāms par tādu, kas noteiktu finanšu saistības Armēnijas Republikai attiecībā uz pienākumiem, kurus uzņemas tās jurisdikcijā esošas struktūras un personas.
Eiropas Savienība, īstenojot savas kontroles tiesības saskaņā ar VII sadaļas 2. nodaļu, ievēro valsts noteikumus par banku noslēpumu.