Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0126(01)

Visaptverošs un pastiprināts partnerības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses

OV L 23, 26.1.2018, p. 4–466 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/104/oj

Related Council decision

26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 23/4


VISAPTVEROŠS UN PASTIPRINĀTS PARTNERĪBAS NOLĪGUMS

starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu,

un to dalībvalstīm,

no vienas puses,

un Armēnijas Republiku, no otras puses

PREAMBULA

BEĻĢIJAS KARALISTE,

BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS KARALISTE,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

RUMĀNIJA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS KARALISTE,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

Līguma par Eiropas Savienību, Līguma par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk – “dalībvalstis”,

EIROPAS SAVIENĪBA un

EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk – “Euratom”),

no vienas puses, un

ARMĒNIJAS REPUBLIKA,

no otras puses,

turpmāk kopā “Puses”,

ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, kā arī vēlmi stiprināt saites, kas izveidotas ar Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses, kas tika parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā (“PSN”), un veicināt ciešu un intensīvu sadarbību, kura balstīta uz vienlīdzīgu partnerību Eiropas kaimiņattiecību politikas (“EKP”) un Austrumu partnerības satvarā, kā arī šajā nolīgumā;

ATZĪSTOT kopīgā ES un Armēnijas EKP rīcības plāna, tostarp tā ievada noteikumu, ieguldījumu un to, cik liela nozīme ir partnerības prioritātēm, stiprinot attiecības starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku un palīdzot Armēnijas Republikā virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu, kā minēts turpmāk, tādējādi sekmējot pastiprinātu politisko un ekonomisko sadarbību;

APŅEMOTIES arī turpmāk stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības ievērošanu;

ATZĪSTOT, ka iekšējās reformas demokrātijas un tirgus ekonomikas stiprināšanai, no vienas puses, un ilgtspējīgs konfliktu noregulējums, no otras puses, ir savstarpēji saistīti elementi. Tādēļ ilgtspējīgi demokrātisko reformu procesi Armēnijas Republikā palīdzēs veidot uzticēšanos un stabilitāti visā reģionā;

APŅEMOTIES turpināt veicināt Armēnijas Republikas politisko, sociālekonomisko un institucionālo attīstību ar tādu elementu starpniecību kā pilsoniskās sabiedrības attīstība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta reforma, cīņa pret korupciju un pastiprināta tirdzniecības un ekonomiskā sadarbība, tostarp saistībā ar labu pārvaldību nodokļu jomā, nabadzības mazināšana un plaša sadarbība visdažādākajās kopīgu interešu jomās, tostarp tiesiskuma, brīvības un drošības jomā;

APŅEMOTIES pilnībā īstenot mērķus, principus un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, 1948. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā (“Eiropas Cilvēktiesību konvencija”) un 1975. gada Konferences par drošību un sadarbību Eiropā Helsinku Nobeiguma aktā (“EDSO Helsinku Nobeiguma akts”);

ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā domstarpību noregulējumā saskaņotos formātos, jo īpaši minētajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas (“ANO”) un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (“EDSO”) satvarā;

APŅEMOTIES pildīt starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas, kā arī kodoldrošības un drošuma jomā;

ATZĪSTOT to, cik nozīmīga ir Armēnijas Republikas aktīva līdzdalība reģionālās sadarbības formātos, tostarp tajos, ko atbalsta Eiropas Savienība; atzīstot to, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies;

VĒLOTIES turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku, tostarp arī kopējo drošības un aizsardzības politiku, un Armēnijas Republikas attiecīgās politikas; atzīstot to, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies;

ATZĪSTOT, cik svarīga ir Armēnijas Republikas apņemšanās rast miermīlīgu un ilgstošu risinājumu Kalnu Karabahas konfliktā un nepieciešamība panākt šo risinājumu iespējami drīz sarunās, ko vada EDSO Minskas grupas līdzpriekšsēdētāji; atzīstot arī nepieciešamību panākt šo risinājumu, pamatojoties uz mērķiem un principiem, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, jo īpaši tiem, kuri saistīti ar atturēšanos no draudiem vai spēka lietošanas, ar valstu teritoriālo integritāti un tautu vienlīdzīgām tiesībām un pašnoteikšanos un kuri atspoguļoti visās deklarācijās, kas izstrādātas līdzpriekšsēdētāju vadītajā EDSO Minskas grupā kopš 16. EDSO Ministru padomes 2008. gadā; tāpat atzīmējot Eiropas Savienības paziņoto apņemšanos atbalstīt šo risinājuma panākšanas procesu;

APŅEMOTIES novērst un apkarot korupciju, cīnīties pret organizēto noziedzību un stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu;

APŅEMOTIES pastiprināt dialogu un sadarbību migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā, izmantojot visaptverošu pieeju, kurā uzmanība vērsta uz likumīgu migrāciju un sadarbību ar mērķi novērst nelikumīgu migrāciju un cilvēku tirdzniecību, kā arī efektīvi īstenot Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās spēkā 2014. gada 1. janvārī (“atpakaļuzņemšanas nolīgums”);

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT, ka viens no galvenajiem mērķiem ir Pušu pilsoņu labāka mobilitāte drošā un labi pārvaldītā vidē, un apsverot iespēju laika gaitā sākt dialogu par vīzu jautājumiem ar Armēnijas Republiku, ja tiek izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp tiek efektīvi īstenots starp Pusēm noslēgtais Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu, kas stājās spēkā 2014. gada 1. janvārī (“nolīgums par vīzu atvieglotu izsniegšanu”), un atpakaļuzņemšanas nolīgums;

APŅEMOTIES ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ņemot vērā Eiropas Savienības gatavību atbalstīt Armēnijas Republikas ekonomikas reformas;

ATZĪSTOT Pušu gatavību padziļināt ekonomisko sadarbību, tostarp ar tirdzniecību saistītās jomās, saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (“PTO”), un piemērojot šīs tiesības un pienākumus pārskatāmi un nediskriminējoši;

BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka šis nolīgums radīs jaunu gaisotni ekonomiskajām attiecībām starp Pusēm un galvenokārt ļaus attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī stimulēs konkurenci, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijai un modernizācijai;

APŅEMOTIES ievērot ilgtspējīgas attīstības principus;

APŅEMOTIES nodrošināt vides aizsardzību, tostarp pārrobežu sadarbību un daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu;

APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošumu un drošību, sekmēt atbilstīgas infrastruktūras izveidi, palielināt tirgus integrāciju un pakāpenisku tuvināšanu galvenajiem turpmāk minētajiem ES acquis elementiem, tostarp inter alia veicinot energoefektivitāti un atjaunojamo energoresursu izmantošanu, ņemot vērā Armēnijas Republikas saistības ievērot vienlīdzīgas attieksmes principu pret enerģijas piegādātājām, tranzīta un patērētājām valstīm;

APŅEMOTIES nodrošināt augsta līmeņa kodoldrošumu un kodoldrošību, kā minēts turpmāk;

ATZĪSTOT nepieciešamību uzlabot sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos pilnībā ievērot Enerģētikas hartas nolīguma noteikumus;

VĒLOTIES uzlabot sabiedrības veselības un drošības līmeni un cilvēka veselības aizsardzību, ievērojot ilgtspējīgas attīstības, vides vajadzību un klimata pārmaiņu principus;

APŅEMOTIES veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņas zinātnes un tehnoloģiju, izglītības un kultūras, jaunatnes un sporta jomā;

APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionālo sadarbību;

ATZĪSTOT Armēnijas Republikas apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru tiesību aktus attiecīgajiem no Eiropas Savienības tiesību aktiem, tos efektīvi īstenot plašāku reformu centienu kontekstā un attīstīt savu administratīvo un institucionālo spēju, ciktāl tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, kā arī atzīstot Eiropas Savienības pastāvīgo atbalstu saskaņā ar visiem pieejamajiem sadarbības instrumentiem, tostarp tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību saistībā ar šo apņemšanos, ievērojot reformu tempu un Armēnijas Republikas ekonomiskās vajadzības;

ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma satvarā noslēgt konkrētus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, ko Eiropas Savienība slēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja Eiropas Savienība vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju, ņemot vērā attiecīgās līdzšinējās divpusējās attiecības, paziņo Armēnijas Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai kā Eiropas Savienības daļai ir kļuvuši saistoši šādi turpmāki nolīgumi saskaņā ar Protokolu Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Turklāt jebkuri Eiropas Savienības turpmākie iekšējie pasākumi, kas pieņemti šā nolīguma īstenošanai, ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nepaziņo, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21; atzīmējot arī to, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem Eiropas Savienības iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

I SADAĻA

MĒRĶI UN VISPĀRĪGI PRINCIPI

1. pants

Mērķi

Šā nolīguma mērķi ir šādi:

a)

uzlabot visaptverošo politisko un ekonomisko partnerību un sadarbību starp Pusēm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām attiecībām, tostarp palielinot Armēnijas Republikas līdzdalību Eiropas Savienības politikas nostādnēs, programmās un aģentūrās;

b)

stiprināt politisko dialogu visās savstarpēju interešu jomās, sekmējot ciešu politisko attiecību veidošanos starp Pusēm;

c)

sekmēt demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti Armēnijas Republikā;

d)

veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti gan reģiona, gan starptautiskā mērogā, tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības;

e)

uzlabot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;

f)

vairot mobilitāti un cilvēku savstarpējos kontaktus;

g)

atbalstīt Armēnijas Republikas centienus attīstīt tās ekonomisko potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, tostarp tuvinot tās tiesību aktus ES acquis, kā minēts turpmāk;

h)

izveidot ciešāku sadarbību tirdzniecības jomā, kura ļauj pastāvīgi nodrošināt regulatīvo sadarbību attiecīgajās jomās saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no dalības PTO, un

i)

radīt apstākļus aizvien ciešākai sadarbībai citās savstarpēju interešu jomās.

2. pants

Vispārīgi principi

1.   Pušu iekšējo un ārējo politiku pamats un būtisks šā nolīguma elements ir jo īpaši ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī citos svarīgos cilvēktiesību instrumentos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas Cilvēktiesību konvencijā iekļauto demokrātijas principu, tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana.

2.   Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas, ilgtspējīgas attīstības, reģionālās sadarbības un efektīvu daudzpusēju attiecību principus.

3.   Puses atkārtoti apstiprina savu gatavību ievērot labas pārvaldības principus, kā arī pildīt savus starptautiskos pienākumus, jo īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO.

4.   Puses apņemas cīnīties pret korupciju un pret dažāda veida pārrobežu organizēto noziedzību un terorismu, veicināt ilgtspējīgu attīstību, efektīvas daudzpusējas attiecības un cīņu pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu, tostarp izmantojot ES Ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolmateriālu riska mazināšanas izcilas iniciatīvas centru. Šī apņemšanās ir būtiski svarīgs elements Pušu attiecību un sadarbības attīstībā un sekmē mieru un stabilitāti reģionā.

II SADAĻA

POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMA, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ

3. pants

Politiskā dialoga mērķi

1.   Puses turpina attīstīt un stiprināt politisko dialogu starp tām visās savstarpēju interešu jomās, tostarp ārpolitikas un drošības un valsts reformu jautājumos. Šis dialogs palielinās politiskās sadarbības efektivitāti ārpolitikas un drošības jautājumos, atzīstot, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies.

2.   Politiskā dialoga mērķi ir šādi:

a)

turpināt pilnveidot un stiprināt politisko dialogu visās savstarpēju interešu jomās;

b)

uzlabot politisko partnerību un palielināt sadarbības efektivitāti ārpolitikas un drošības politikas jomā;

c)

veicināt starptautisko mieru, stabilitāti un drošību, pamatojoties uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;

d)

stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu, jo īpaši, lai risinātu globālas un reģionālas problēmas un saistītus apdraudējumus;

e)

stiprināt sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu;

f)

sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā;

g)

stiprināt demokrātijas principu, tiesiskuma, labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību, ievērošanu un sekmēt valsts politisko reformu konsolidāciju;

h)

attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā;

i)

veicināt konfliktu miermīlīgu atrisināšanu;

j)

sekmēt ANO mērķus un principus, kas iekļauti tās Statūtos, un principus, kuri reglamentē attiecības starp parakstītājvalstīm, kā noteikts EDSO Helsinku Nobeiguma aktā; un

k)

uzlabot reģionālo sadarbību, veidot labas kaimiņattiecības un uzlabot reģionālo drošību, tostarp veicot pasākumus, lai atvērtu robežas nolūkā sekmēt reģionālo tirdzniecību un pārrobežu pārvietošanos.

4. pants

Valsts reforma

Puses sadarbojas šādās jomās:

a)

attīstot, konsolidējot un palielinot demokrātisko iestāžu stabilitāti un efektivitāti un tiesiskumu;

b)

nodrošinot cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;

c)

nodrošinot tiesu un tiesību reformas attīstību, lai nodrošinātu tiesu iestāžu, prokuratūras un tiesībaizsardzības neatkarību, kvalitāti un efektivitāti;

d)

stiprinot administratīvo spēju un garantējot tiesībaizsardzības struktūru objektivitāti un efektivitāti;

e)

turpinot īstenot valsts pārvaldes reformu un veidojot atbildīgu, prasmīgu, pārredzamu un profesionālu civildienestu; un

f)

nodrošinot efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko juridisko instrumentu, piemēram, ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvencijas, efektīvu īstenošanu.

5. pants

Ārpolitika un drošības politika

1.   Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības politikas jomā, kā arī kopējā drošības un aizsardzības politikā, atzīstot, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, kuras tā šajā sakarā ir uzņēmusies, un jo īpaši pievēršas tādiem jautājumiem kā konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana, riska mazināšana, kiberdrošība, drošības nozares reforma, reģionālā stabilitāte, atbruņošanās, ieroču neizplatīšana, ieroču kontrole un eksporta kontrole. Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās intereses, un tās mērķis ir palielināt šīs sadarbības efektivitāti, izmantojot divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus, jo īpaši EDSO.

2.   Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot starptautisko tiesību principus un normas, tostarp tos, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, kā arī apņemšanos veicināt minētos principus to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.

6. pants

Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi un Starptautiskā Krimināltiesa

1.   Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina efektīva saukšana pie atbildības, veicot pasākumus valstu un starptautiskā līmenī, tostarp arī Starptautiskās Krimināltiesas līmenī.

2.   Puses uzskata, ka Starptautiskās Krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir nozīmīgs solis starptautiskā miera un tiesiskuma labā. Pušu mērķis ir stiprināt sadarbību, lai veicinātu mieru un starptautisko tiesiskumu, ratificējot un īstenojot Starptautiskās Krimināltiesas Romas Statūtus un saistītos instrumentus, ņemot vērā savu tiesisko un konstitucionālo regulējumu.

3.   Izmantojot attiecīgus divpusējus un daudzpusējus satvarus, Puses vienojas cieši sadarboties, lai nepieļautu genocīdu, noziegumus pret cilvēci un kara noziegumus.

7. pants

Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana

Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā Armēnijas Republikas iespējamo dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācībās, katru gadījumu izskatot atsevišķi.

8. pants

Reģionālā stabilitāte un konfliktu miermīlīga atrisināšana

1.   Puses pastiprina kopīgos centienus uzlabot nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, veicinot atvērtas robežas ar pārrobežu pārvietošanos, labas kaimiņattiecības un demokrātisku attīstību, tādējādi sekmējot stabilitāti un drošību, kā arī strādā pie konfliktu miermīlīgas atrisināšanas.

2.   Pasākumos, kas minēti 1. punktā, tiek ievēroti tādi kopīgi principi kā starptautiskā miera un drošības uzturēšana, kā noteikts ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kam Puses ir pievienojušās. Puses uzsver, cik svarīgi konfliktu miermīlīgai atrisināšanai ir esošie saskaņotie formāti.

3.   Puses uzsver, ka ieroču kontrolei un uzticības un drošības veicināšanas pasākumiem joprojām ir liela nozīme drošības, paredzamības un stabilitātes nodrošināšanā Eiropā.

9. pants

Masu iznīcināšanas ieroči, ieroču neizplatīšana un atbruņošanās

1.   Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valsts, gan nevalstiskiem dalībniekiem, piemēram, teroristiem un citiem krimināliem grupējumiem, ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un stabilitātei. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un valstī īstenojot savus esošos pienākumus atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citus attiecīgus starptautiskus pienākumus. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.

2.   Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu:

a)

veicot pasākumus, lai attiecīgi parakstītu vai ratificētu visus citus atbilstīgos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu; un

b)

turpinot attīstīt efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ietverot ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksporta un tranzīta kontroli, kā arī ar masu iznīcināšanas ieročiem saistīta galapatēriņa kontroli divējāda lietojuma tehnoloģijām.

3.   Puses vienojas nodibināt regulāru politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs šajā pantā minētos elementus.

10. pants

Kājnieku ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta kontrole

1.   Puses atzīst, ka starptautisko mieru un drošību vēl aizvien nopietni apdraud kājnieku ieroču un vieglo ieroču (“VIKI”), tostarp to munīcijas nelikumīga ražošana un tirdzniecība, kā arī to pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvaldība, nepietiekami droša uzglabāšana un nekontrolēta izplatīšanās.

2.   Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt to attiecīgos pienākumus apkarot VIKI un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību saskaņā ar spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās, un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami minētajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu VIKI nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.

3.   Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu VIKI un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību un iznīcinātu to pārmērīgus krājumus starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un attiecīgi valsts līmenī.

4.   Turklāt Puses vienojas turpināt sadarbību konvencionālo ieroču kontroles jomā, ņemot vērā Padomes Kopējo nostāju 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli, un attiecīgos Armēnijas Republikas tiesību aktus.

5.   Puses vienojas nodibināt regulāru politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs šajā pantā minētos elementus.

11. pants

Terorisma novēršana

1.   Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cīņa pret terorismu un terorisma novēršana, un vienojas sadarboties divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos un izpausmēs.

2.   Puses vienojas, ka ir ļoti svarīgi pret terorismu cīnīties, pilnībā ievērojot tiesiskumu un starptautiskās tiesības, tostarp starptautiskās cilvēktiesības, starptautiskās bēgļu tiesības un starptautiskās humanitārās tiesības, ANO Statūtu principus un visus attiecīgos ar terorisma novēršanu saistītos starptautiskos instrumentus.

3.   Puses uzsver, ka ir svarīga visu ANO konvenciju un protokolu, kas saistīti ar terorisma novēršanu, vispārēja ratifikācija un pilnīga īstenošana. Puses vienojas turpināt veicināt dialogu par Visaptverošas konvencijas par starptautisko terorismu projektu un sadarboties ANO Vispārējās terorisma novēršanas stratēģijas, kā arī attiecīgo ANO Drošības padomes rezolūciju un Eiropas Padomes konvenciju īstenošanā. Tāpat Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu starptautisko vienprātību par terorisma novēršanu un apkarošanu.

III SADAĻA

TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA

12. pants

Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana

1.   Īstenojot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu nozīmi piešķir tam, lai konsolidētu tiesiskumu, tostarp tiesu iestāžu neatkarību, tiesu pieejamību, tiesības uz taisnīgu tiesu, kā paredzēts Eiropas Cilvēktiesību konvencijā, procesuālās garantijas krimināllietās un cietušo tiesības.

2.   Puses pilnībā sadarbojas saistībā ar iestāžu efektīvu darbību tiesībaizsardzības, korupcijas novēršanas un tiesas spriešanas jomā.

3.   Visa veida sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā virza cilvēktiesību, nediskriminācijas un pamatbrīvību ievērošana.

13. pants

Personas datu aizsardzība

Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību saskaņā ar starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem un Eiropas Savienības, Eiropas Padomes un citu starptautisku struktūru standartiem.

14. pants

Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā

1.   Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas starp to teritorijām, un izveido visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp likumīgo migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu pret nelikumīgo migrāciju, kontrabandu un cilvēku tirdzniecību.

2.   Sadarbības pamatā būs konkrēto vajadzību izvērtējums, ko veiks, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un to īstenos saskaņā ar attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem. Sadarbība jo īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem:

a)

migrācijas pamatcēloņu novēršana;

b)

valsts tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko instrumentu noteikumus, piemēram, Eiropas Cilvēktiesību konvenciju, un lai nodrošinātu “neizraidīšanas principa” ievērošanu;

c)

uzņemšanas noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, vienlīdzīga attieksme pret likumīgi dzīvojošiem ārzemniekiem, šo personu integrēšana, izglītošana un mācības, kā arī pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju;

d)

efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret nelikumīgu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, ietverot jautājumu par to, kā apkarot kontrabandistu un nelikumīgo tirgotāju tīklus un kā aizsargāt šādas tirdzniecības upurus ar attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem;

e)

tādi jautājumi kā organizēšana, mācības, paraugprakse un citi operatīvi pasākumi migrācijas pārvaldības, dokumentu drošības, vīzu politikas, robežu pārvaldības un migrācijas informācijas sistēmu jomā.

3.   Sadarbība var arī veicināt cirkulāro migrāciju attīstības nolūkos.

15. pants

Personu pārvietošanās un atpakaļuzņemšana

1.   Puses nodrošina, ka tiek pilnībā īstenoti turpmāk minētie nolīgumi, kas tām ir saistoši:

a)

Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti; un

b)

Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu.

2.   Puses turpina veicināt pilsoņu mobilitāti ar nolīgumu par vīzu atvieglotu izsniegšanu un apsver iespēju laika gaitā uzsākt dialogu par vīzu režīma liberalizāciju, ja tiek izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei. Tās sadarbojas cīņā pret nelikumīgu migrāciju, arī īstenojot atpakaļuzņemšanas nolīgumu, kā arī veicina robežu pārvaldības politiku un tiesisko un darbības regulējumu.

16. pants

Cīņa pret organizēto noziedzību un korupciju

1.   Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai cita veida noziedzīgas un nelikumīgas darbības, tostarp starptautiska mēroga darbības, piemēram:

a)

migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību;

b)

šaujamieroču, tostarp VIKI, kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību;

c)

nelikumīgu narkotisko vielu kontrabandu un tirdzniecību;

d)

preču kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību;

e)

nelikumīgas darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram, viltošanu, krāpšanu nodokļu jomā un krāpšanu publiskā iepirkuma jomā;

f)

līdzekļu piesavināšanos projektos, ko finansē starptautiski līdzekļu devēji;

g)

aktīvu un pasīvu korupciju gan privātajā, gan publiskajā sektorā;

h)

dokumentu viltošanu un nepatiesu ziņu sniegšanu; un

i)

kibernoziegumus.

2.   Puses pastiprina divpusēju, reģionālu un starptautisku sadarbību starp tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp iespējamu sadarbības attīstību starp Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai (“Eiropolu”) un attiecīgajām Armēnijas Republikas iestādēm. Puses apņemas efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas noteikti ANO 2000. gada Konvencijā pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trijos protokolos. Puses sadarbojas, lai novērstu un apkarotu korupciju saskaņā ar ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju, Eiropas Padomes Pretkorupcijas starpvalstu grupas (GRECO) ieteikumiem un ESAO izstrādāto pārredzamību attiecībā uz aktīvu deklarēšanu, ziņotāju aizsardzību un informācijas atklāšanu par juridisko personu patiesajiem labuma guvējiem.

17. pants

Nelikumīgas narkotiskās vielas

1.   Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju nelikumīgu narkotisko vielu un jaunu psihoaktīvo vielu ierobežošanai un apkarošanai. Stratēģijas un rīcību narkotisko vielu jomā vērš uz to, lai nostiprinātu struktūras nelikumīgu narkotisko vielu ierobežošanai un apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas nolūkā mazināt nodarīto kaitējumu, kā arī efektīvāk novērst nelikumīgai narkotisko un psihotropo vai psihoaktīvo vielu izgatavošanai izmantoto ķīmisko prekursoru novirzīšanu.

2.   Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm 1. punktā minēto mērķu sasniegšanai. Rīcība pamatojas uz vispārēji pieņemtiem principiem, kas izklāstīti attiecīgajās starptautiskajās konvencijās, un tās mērķis ir īstenot 2016. gada aprīļa ANO Ģenerālās asamblejas speciālās sesijas par narkotiku problemātiku pasaulē noslēguma dokumentā iekļautos ieteikumus.

18. pants

Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana

1.   Puses sadarbojas, lai nepieļautu savu finanšu sistēmu un saistīto nefinanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizācijai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos iegūtu līdzekļu legalizācijai, kā arī terorisma finansēšanai. Minētā sadarbība ietver arī tādu līdzekļu atgūšanu, kuri iegūti noziedzīgu darbību rezultātā.

2.   Sadarbība šajā jomā ļauj apmainīties ar attiecīgu informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem un pieņemt tādus atbilstīgus standartus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas novēršanai un apkarošanai, kas līdzvērtīgi standartiem, kurus pieņēmušas attiecīgās šajā jomā iesaistītās starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas novēršanai.

19. pants

Sadarbība cīņā pret terorismu

1.   Pilnībā ievērojot terorisma apkarošanas novēršanas pamatā esošos principus, kā noteikts 11. pantā, Puses atkārtoti apstiprina to, cik svarīga ir tiesībaizsardzība un tiesiska pieeja terorisma apkarošanā, un vienojas sadarboties terorisma novēršanā un izskaušanā, jo īpaši:

a)

apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un atsevišķām personām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajām un valsts tiesībām jo īpaši saistībā ar datu aizsardzību un privātuma aizsardzību;

b)

apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā, līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā arī ar mācībām saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem;

c)

apmainoties ar viedokļiem par radikalizāciju un vervēšanu, kā arī par to, kā vērsties pret radikalizāciju un veicināt labošanu;

d)

apmainoties ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu, kuras tur aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu apdraudējumu;

e)

apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši saistībā ar kriminālprocesiem;

f)

nodrošinot, ka par teroristu nodarījumiem iestājas kriminālatbildība; un

g)

veicot pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā, radioloģiskā un kodolterorisma draudiem un veicot nepieciešamos pasākumus, lai nepieļautu ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolmateriālu iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma mērķiem, kā arī lai nepieļautu nelikumīgas darbības, kas vērstas pret augsta riska ķīmiskajām, bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām.

2.   Sadarbības pamatā ir attiecīgie pieejamie izvērtējumi, un to īsteno, Pusēm savstarpēji apspriežoties.

20. pants

Tiesiskā sadarbība

1.   Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvenciju starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā un bērnu aizsardzības jomā, apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu.

2.   Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses cenšas uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās palīdzības jomā, pamatojoties uz attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgumiem. Šāda sadarbība attiecīgā gadījumā ietver pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO un Eiropas Padomes instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku sadarbību starp Eurojust un Armēnijas Republikas kompetentajām iestādēm.

21. pants

Konsulārā aizsardzība

Armēnijas Republika piekrīt, ka jebkuras tajā pārstāvētās dalībvalsts diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību tādas dalībvalsts valstspiederīgajiem, kurai nav pastāvīgās pārstāvniecības Armēnijas Republikā un kura konkrētā gadījumā faktiski nespēj sniegt konsulāro aizsardzību, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šīs attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem.

IV SADAĻA

EKONOMISKĀ SADARBĪBA

1. NODAĻA

Dialogs par ekonomikas jautājumiem

22. pants

1.   Eiropas Savienība un Armēnijas Republika veicina ekonomikas reformu norisi, uzlabojot kopīgo izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem un ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu.

2.   Armēnijas Republika veic turpmākas darbības, lai izveidotu labi funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski tuvinātu tās ekonomikas un finanšu noteikumus un politiku Eiropas Savienības noteikumiem un politikas nostādnēm, kā saskaņots ar šo nolīgumu. Eiropas Savienība atbalstīs Armēnijas Republiku centienos nodrošināt stabilu makroekonomikas politiku, ietverot centrālās bankas neatkarību un cenu stabilitāti, stabilu valsts finanšu sistēmu un ilgtspējīgu valūtas maiņas kursa režīmu un maksājumu bilanci.

23. pants

Minētajā nolūkā Puses vienojas risināt regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir:

a)

apmaiņa ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un politiku, kā arī par strukturālajām reformām, tostarp ekonomikas attīstības stratēģijām;

b)

apmaiņa ar pieredzi un paraugpraksi tādās jomās kā publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas sistēma, finanšu nozares politika un ekonomikas statistika;

c)

apmaiņa ar informāciju un pieredzi attiecībā uz reģionālo ekonomisko integrāciju, tostarp Eiropas Ekonomiskās un monetārās savienības darbību;

d)

divpusējās sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas jomā statusa pārskatīšana.

24. pants

Publiskā sektora iekšējā kontrole un revīzija

Puses sadarbojas publiskā sektora iekšējās kontroles un ārējās revīzijas jomā ar šādiem mērķiem:

a)

turpināt attīstīt un īstenot publiskā sektora iekšējās kontroles sistēmu saskaņā ar decentralizētas vadības atbildības principu, tostarp neatkarīgu iekšējās revīzijas funkciju visā Armēnijas Republikas publiskajā sektorā, tuvinoties vispārpieņemtiem starptautiskiem standartiem, regulējumiem un pamatnostādnēm un Eiropas Savienības paraugpraksei, pamatojoties uz Armēnijas Republikas valdības apstiprināto publiskās iekšējās finanšu kontroles reformu programmu;

b)

Armēnijas Republikā izveidot atbilstīgu finanšu inspekcijas sistēmu, kas papildinās iekšējās revīzijas funkciju, nevis to dublēs;

c)

atbalstīt Armēnijas Republikas publiskās iekšējās finanšu kontroles galveno tuvināšanās jautājumu nodaļu un stiprināt tās spēju vadīt reformu procesu;

d)

turpināt stiprināt Revīzijas palātu – Armēnijas Republikas augstāko revīzijas iestādi – jo īpaši attiecībā uz tās finansiālo, organizatorisko un darbības neatkarību saskaņā ar starptautiski pieņemtiem ārējās revīzijas (INTOSAI) standartiem; un

e)

nodrošināt informācijas, pieredzes un paraugprakses apmaiņu.

2. NODAĻA

Nodokļi

25. pants

Puses sadarbojas, lai stiprinātu labu pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus un godīgu sadarbību.

26. pants

Atsaucoties uz 25. pantu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir, pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis Eiropas Savienības līmenī. Minētajā nolūkā, neskarot Eiropas Savienības un dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabo starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicina nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādā pasākumus minēto labas pārvaldības principu efektīvai īstenošanai.

27. pants

Puses uzlabo un stiprina savstarpējo sadarbību, kuras mērķis ir uzlabot un attīstīt Armēnijas Republikas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, kā arī nodrošināt efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprināt cīņu pret nodokļu krāpšanu un nodokļu apiešanu. Puses vienādi attiecas pret importētiem ražojumiem un līdzīgiem vietējiem ražojumiem saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (“GATT 1994”) I un III pantu. Puses cenšas pastiprināt sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas un nodokļu apiešanas, jo īpaši karuseļveida krāpšanas, novēršanā, kā arī saistībā ar transfertcenu noteikšanas un pret ārzonām vērstas reglamentēšanas jautājumiem.

28. pants

Puses attīsta sadarbību ar mērķi nonākt pie kopīgas politikas krāpšanas un akcīzes preču kontrabandas novēršanai un apkarošanai. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu. Šim nolūkam Puses cenšas stiprināt savstarpējo sadarbību reģionālā kontekstā un saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par tabakas kontroli.

29. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.

3. NODAĻA

Statistika

30. pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas datus – sasniegšanā. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīga, efektīva un profesionāli neatkarīga valsts statistikas sistēma sniegs informāciju, kas ir svarīga Pušu pilsoņiem, uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, ļaujot tiem pieņemt uz informāciju balstītus lēmumus. Valsts statistikas sistēmā ievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipus un ņem vērā ES acquis statistikas jomā, tostarp arī Eiropas Statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu valsts statistikas sagatavošanu ar Eiropas normām un standartiem.

31. pants

Sadarbība statistikas jomā tiecas:

a)

vēl vairāk uzlabot valsts statistikas sistēmas spēju, ietverot juridisko pamatu, labas kvalitātes datu un metadatu sagatavošanu, izplatīšanas politiku un lietošanas vienkāršumu, kā arī ņemot vērā statistikas lietotājus publiskajā un privātajā sektorā, akadēmiskajās aprindās un sabiedrībā kopumā;

b)

pakāpeniski saskaņot Armēnijas Republikas statistikas sistēmu ar Eiropas Statistikas sistēmā piemērotajām normām un praksi;

c)

uzlabot datu sniegšanu Eiropas Savienībai, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot klasifikācijas;

d)

uzlabot valsts statistikas jomas darbinieku profesionālās spējas un vadības spējas, lai atvieglotu Eiropas Savienības statistikas standartu piemērošanu un veicinātu Armēnijas Republikas statistikas sistēmas attīstību;

e)

apmainīties ar pieredzi par statistikas zinātības attīstību, kā arī

f)

veicināt kvalitātes nodrošināšanu un vadību visos statistikas sagatavošanas un izplatīšanas procesos.

32. pants

Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmā, kur Eiropas Savienības statistikas birojs ir Eurostat. Sadarbība nodrošina statistikas biroja profesionālo neatkarību un Eiropas Statistikas prakses kodeksa principu piemērošanu, kā arī koncentrējas uz šādām jomām:

a)

demogrāfiskā statistika, tostarp skaitīšana un sociālā statistika;

b)

lauksaimniecības statistika, tostarp skaitīšana lauksaimniecībā;

c)

darījumdarbības statistika, tostarp darījumdarbības reģistri un administratīvo resursu izmantošana statistikas vajadzībām;

d)

makroekonomikas statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika un statistika par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem;

e)

enerģētikas statistika, tostarp bilances;

f)

vides statistika;

g)

reģionālā statistika; un

h)

horizontālās darbības, tostarp kvalitātes nodrošināšana un vadība, statistikas klasifikācijas, mācības, izplatīšana un modernu informācijas tehnoloģiju izmantošana.

33. pants

Puses inter alia apmainās ar informāciju un zinātību un attīsta sadarbību, ņemot vērā uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas reformā, kas sākta dažādu palīdzības programmu satvarā. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis statistikas jomā, pamatojoties uz Armēnijas Republikas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju un ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas attīstību. Statistikas datu sagatavošanas procesā uzsvars tiek likts uz administratīvo datu aizvien plašāku izmantošanu un statistikas apsekojumu vienkāršošanu, vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu sniegšanas slogu. Sagatavotie dati ir domāti politikas nostādņu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.

34. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Armēnijas Republika var piedalīties Eiropas Statistikas sistēmā veiktajos pasākumos, tostarp mācībās.

35. pants

Armēnijas Republikas tiesību aktu pakāpeniska tuvināšana ES acquis statistikas jomā notiek saskaņā ar Eurostat sagatavoto Statistikas noteikumu krājumu, ko ik gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam.

V SADAĻA

CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI

1. NODAĻA

Transports

36. pants

Puses:

a)

paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;

b)

atbalsta efektīvu un drošu transportu un transporta sistēmu savietojamību un sadarbspēju; un

c)

cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām.

37. pants

Sadarbība transporta nozarē attiecas uz šādām jomām:

a)

ilgtspējīgas valsts transporta politikas izstrāde, aptverot visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi draudzīgas, efektīvas un drošas transporta sistēmas un veicināt ar transportu saistītu apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;

b)

nozaru stratēģiju izstrāde valsts transporta politikas kontekstā (ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un transportlīdzekļu parka atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību augstākajiem starptautiskajiem standartiem) ceļu, dzelzceļa, iekšzemes ūdensceļu, jūras, aviācijas un jauktu transportsistēmu jomā, ietverot īstenošanas grafikus un posmus, administratīvo atbildību un finansēšanas plānus;

c)

infrastruktūras politikas uzlabošana, lai labāk noteiktu un novērtētu infrastruktūras projektus dažādajiem transporta veidiem;

d)

finansēšanas stratēģijas izstrāde, pievēršot uzmanību uzturēšanai, spēju ierobežojumiem un trūkstošu savienojumu infrastruktūrai, un aktivizējot un veicinot privātā sektora dalību transporta projektos;

e)

pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un piemērošanu;

f)

sadarbība un informācijas apmaiņa transporta tehnoloģiju, piemēram, intelektisku transporta sistēmu, izstrādei un uzlabošanai; un

g)

intelektisku transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas veicināšana visu transporta veidu pārvaldībā un darbībā, kā arī atbalsts jauktajām transportsistēmām un sadarbībai kosmosa sistēmu un komerclietojumu izmantošanā, kas uzlabo transportu.

38. pants

1.   Sadarbības mērķis arī ir uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, uzlabot transporta plūsmas raitumu starp Armēnijas Republiku, Eiropas Savienību un trešām valstīm reģionā, veicināt atvērtas robežas un pārrobežu pārvietošanos, novēršot administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, uzlabot esošo transporta tīklu darbību un attīstīt infrastruktūru jo īpaši galvenajos tīklos, kas savieno Puses.

2.   Sadarbība ietver pasākumus robežu šķērsošanas atvieglošanai, ņemot vērā sauszemes ieskautu valstu īpatnības, kā minēts attiecīgajos starptautiskajos instrumentos.

3.   Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas darbības:

a)

reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā sasniegto tādos reģionālās transporta sadarbības režīmos kā Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridors (TRACECA) un citās transporta iniciatīvās starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar starptautiskām transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un konvencijām, ko Puses ratificējušas; un

b)

dažādajās Eiropas Savienības transporta aģentūrās, kā arī Austrumu partnerībā.

39. pants

1.   Lai nodrošinātu tādus gaisa pārvadājumus starp Pušu teritorijām, kas pielāgoti to savstarpējām tirdzniecības vajadzībām, koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, nosacījumus abpusējai piekļuvei tirgum gaisa pārvadājumu jomā būtu jānosaka saskaņā ar Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas Kopējās aviācijas telpas nolīgumu.

2.   Līdz Kopējās aviācijas telpas nolīguma noslēgšanai Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai rada diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

40. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

41. pants

1.   Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus I pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

2.   Tuvināšana var notikt arī, izmantojot nozaru nolīgumus.

2. NODAĻA

Sadarbība enerģētikas jomā, tostarp kodoldrošības jomā

42. pants

1.   Puses sadarbojas enerģētikas jomā, pamatojoties uz partnerības, abpusējas intereses, pārredzamības un paredzamības principiem. Sadarbības mērķis ir regulējuma tuvināšana turpmāk minētajās enerģētikas nozares jomās, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt piekļuvi drošai, videi draudzīgai un pieejamai enerģijai.

2.   Minētā sadarbība inter alia aptver šādas jomas:

a)

enerģētikas stratēģijas un politikas nostādnes, tostarp, lai veicinātu energoapgādes drošību un energoapgādes dažādošanu, kā arī elektroenerģijas ražošanu;

b)

energoapgādes drošības uzlabošana, tostarp veicinot enerģijas avotu un piegādes ceļu dažādošanu;

c)

konkurētspējīgu enerģijas tirgu izveide;

d)

atjaunojamo energoresursu izmantošanas, energoefektivitātes un enerģijas taupīšanas veicināšana;

e)

tādas reģionālās sadarbības veicināšana, kas notiek enerģētikas jomā un ar mērķi integrēties reģionālajos tirgos;

f)

kopēja tiesiskā regulējuma veicināšana, lai sekmētu naftas produktu, elektroenerģijas un, iespējams, arī citu energoresursu tirdzniecību, kā arī vienlīdzīgus konkurences apstākļus saistībā ar kodoldrošību ar mērķi panākt augstu drošības un drošuma līmeni;

g)

kodolenerģijas civilā izmantošana, ņemot vērā Armēnijas Republikas īpatnības un jo īpaši pievēršoties augstam kodoldrošuma līmenim, pamatojoties uz Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (“SAEA”) standartiem un Eiropas Savienības standartiem un praksi, kā minēts turpmāk, kā arī augsta līmeņa kodoldrošībai, pamatojoties uz starptautiskajām pamatnostādnēm un praksi. Sadarbība šajā jomā ietvers:

i)

tehnoloģiju un paraugprakses apmaiņu un mācības tādās jomā kā drošums, drošība un atkritumu apsaimniekošana, lai nodrošinātu kodoliekārtu drošu ekspluatāciju;

ii)

Medzamoras kodolspēkstacijas slēgšanu un drošu ekspluatācijas pārtraukšanu, kā arī savlaicīgu ceļveža vai rīcības plāna pieņemšanu šim nolūkam, ņemot vērā nepieciešamību to aizvietot ar jaunu jaudu, kas nodrošinātu Armēnijas Republikas energoapgādes drošību un apstākļus ilgtspējīgai attīstībai;

h)

cenu veidošanas politika, tranzīts un transports, jo īpaši attiecīgā gadījumā vispārēja uz izmaksām balstīta sistēma energoresursu pārsūtīšanai, un attiecīgā gadījumā arī papildu precizējumi par piekļuvi ogļūdeņražiem;

i)

tādu reglamentēšanas aspektu veicināšana, kuros atspoguļoti galvenie enerģijas tirgus regulējuma principi un nediskriminējoša piekļuve enerģijas tīkliem un infrastruktūrai par konkurētspējīgiem, pārredzamiem un rentabliem tarifiem, kā arī pienācīga un neatkarīga pārraudzība;

j)

zinātniskā un tehniskā sadarbība, ietverot informācijas apmaiņu, lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas, piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām.

43. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

44. pants

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus II pielikumā minētajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

3. NODAĻA

Vide

45. pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek sagaidīts, ka Armēnijas Republikas un Eiropas Savienības pilsoņi un uzņēmumi gūs labumu no uzlabotas vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība, tiks saglabāti dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides efektivitāte, kā arī tiks izmantotas modernas, tīrākas tehnoloģijas, veicinot ilgtspējīgākas ražošanas paņēmienus. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus minētajā jomā.

46. pants

1.   Sadarbības mērķis ir vides kvalitātes saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība, ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālu vai globālu vides problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:

a)

vides pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi izvērtējums un stratēģiskais vides izvērtējums, izglītība un mācības, pārraudzības un vides informācijas sistēmas, pārbaude un izpilde, atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi novēršana, pārrobežu sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai, lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas administratīvās un tiesiskās pārskatīšanas procedūras;

b)

gaisa kvalitāte;

c)

ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska pārvaldība, ūdens trūkums un sausums;

d)

atkritumu apsaimniekošana;

e)

dabas aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās daudzveidības saglabāšana;

f)

rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi;

g)

ķīmisko vielu pārvaldība.

2.   Sadarbības mērķis ir arī vides jautājumu integrācija politikas jomās, kas nav vides politika.

47. pants

Puses inter alia:

a)

apmainās ar informāciju un zinātību;

b)

sadarbojas reģionālā un starptautiskā līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides nolīgumiem, kurus Puses ratificējušas; un

c)

attiecīgā gadījumā sadarbojas atbilstīgajās aģentūrās.

48. pants

Sadarbība inter alia aptver šādus mērķus:

a)

izstrādāt Armēnijas Republikas vispārēju valsts vides stratēģiju, kas attiecas uz:

i)

plānotām institucionālām reformām (ar grafikiem), lai nodrošinātu vides tiesību aktu īstenošanu un izpildi;

ii)

vides pārvaldības kompetences sadali starp valsts, reģionālo un pašvaldību līmeni;

iii)

lēmumu pieņemšanas procedūrām un lēmumu īstenošanu;

iv)

procedūrām, kas veicina vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;

v)

zaļās ekonomikas pasākumu un ekoinovāciju veicināšanu, nepieciešamo cilvēkresursu un finanšu resursu noteikšanu un pārskatīšanas mehānismu; un

b)

nozaru stratēģiju izstrādi Armēnijas Republikā (ietverot skaidri definētus īstenošanas grafikus un posmus, administratīvo atbildību, kā arī finansēšanas stratēģijas ieguldījumiem infrastruktūrā un tehnoloģijās) šādās jomās:

i)

gaisa kvalitāte;

ii)

ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība;

iii)

atkritumu apsaimniekošana;

iv)

bioloģiskā daudzveidība, dabas aizsardzība un mežsaimniecība;

v)

rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi; un

vi)

ķīmiskās vielas.

49. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

50. pants

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus III pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

4. NODAĻA

Rīcība klimata jomā

51. pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību klimata pārmaiņu novēršanā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot divpusēju un daudzpusēju saistību savstarpēju atkarību šajā jomā.

52. pants

Sadarbība veicina pasākumus valsts, reģiona un starptautiskā līmenī, tostarp attiecībā uz:

a)

klimata pārmaiņu mazināšanu;

b)

pielāgošanos klimata pārmaiņām;

c)

tirgus un ārpustirgus mehānismiem, risinot klimata pārmaiņu problēmu;

d)

jaunu, novatorisku, drošu un ilgtspējīgu mazoglekļa un pielāgošanas tehnoloģiju izpēti, attīstību, demonstrēšanu, ieviešanu, nodošanu un izplatīšanu;

e)

klimata jautājumu iekļaušanu vispārējās un nozaru politikas nostādnēs; un

f)

izpratnes vairošanu, izglītošanu un mācībām.

53. pants

1.   Puses inter alia:

a)

apmainās ar informāciju un zinātību;

b)

īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām un videi nekaitīgām tehnoloģijām;

c)

īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides nolīgumiem, piemēram, 1992. gada ANO Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un 2015. gada Parīzes nolīgumu, kā arī attiecīgā gadījumā īsteno kopīgas darbības atbilstīgās aģentūrās.

2.   Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.

54. pants

Sadarbība inter alia aptver šādus mērķus:

a)

pasākumi Parīzes nolīguma īstenošanai saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem principiem;

b)

pasākumi, lai uzlabotu spēju efektīvi rīkoties klimata jomā;

c)

vispārējas klimata stratēģijas un rīcības plāna izstrāde, lai ilgtermiņā mazinātu klimata pārmaiņu sekas un tām pielāgotos;

d)

neaizsargātības un pielāgošanās izvērtējumu izstrāde;

e)

mazoglekļa attīstības plāna izstrāde;

f)

ilgtermiņa pasākumu izstrāde un īstenošana, lai mazinātu klimata pārmaiņas, risinot siltumnīcefekta gāzu emisiju jautājumu;

g)

pasākumi, lai sagatavotos oglekļa dioksīda emisiju kvotu tirdzniecībai;

h)

pasākumi, lai veicinātu tehnoloģiju nodošanu;

i)

pasākumi klimata apsvērumu ietveršanai nozaru politikas nostādnēs; un

j)

pasākumi saistībā ar ozonu noārdošām vielām un fluorētām gāzēm.

55. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

56. pants

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus IV pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

5. NODAĻA

Rūpniecības un uzņēmumu politika

57. pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā, tādējādi uzlabojot darījumdarbības vidi visiem ekonomikas dalībniekiem, īpaši uzmanību pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (“MVU”). Pastiprinātai sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan Armēnijas Republikas, gan Eiropas Savienības uzņēmumiem, kas darbojas Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, un tai būtu jābalstās uz Eiropas Savienības MVU un rūpniecības politikas nostādnēm, ņemot vērā starptautiski atzītus principus un praksi minētajā jomā.

58. pants

Puses sadarbosies, lai:

a)

īstenotu stratēģijas MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu īstenošanas procesu ar regulāras ziņošanas un dialoga palīdzību. Minētā sadarbība ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan Eiropas Savienības, gan Armēnijas Republikas ekonomikai;

b)

izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, tādējādi veicinot konkurētspējas uzlabošanos. Minētā sadarbība ietvers strukturālo pārmaiņu pārvaldību (restrukturizāciju) un vides un enerģijas jautājumus, piemēram, energoefektivitāti un tīrāku ražošanu;

c)

vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulatīvo praksi, īpaši pievēršoties paraugprakses apmaiņai saistībā ar regulējuma tehniku, tostarp Eiropas Savienības principiem;

d)

sekmētu inovācijas politikas attīstību, apmainoties ar informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju jomā), klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;

e)

rosinātu ciešākus kontaktus starp Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas uzņēmumiem un starp minētajiem uzņēmumiem un Armēnijas Republikas un Eiropas Savienības iestādēm;

f)

atbalstītu eksporta veicināšanas pasākumu izveidi Armēnijas Republikā;

g)

sekmētu labvēlīgāku darījumdarbības vidi, lai uzlabotu izaugsmes potenciālu un ieguldījumu iespējas; un

h)

veicinātu dažu rūpniecības nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā.

59. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Minētajā dialogā piedalīsies arī Eiropas Savienības uzņēmumu un Armēnijas Republikas uzņēmumu pārstāvji.

6. NODAĻA

Uzņēmējdarbības tiesības, grāmatvedība un revīzija, un korporatīvā pārvaldība

60. pants

1.   Puses atzīst, cik svarīgs funkcionējošā tirgus ekonomikā ar paredzamu un pārredzamu darījumdarbības vidi ir efektīvs noteikumu un prakses kopums uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās pārvaldības jomā, kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā, un uzsver, ka ir svarīgi veicināt regulējuma konverģenci minētajās jomās.

2.   Puses sadarbojas šādās jomās:

a)

apmaiņa ar paraugpraksi par to, kā nodrošināt pārredzamu un viegli pieejamu informāciju par reģistrēto uzņēmumu struktūru un pārstāvību un piekļuvi šai informācijai;

b)

korporatīvās pārvaldības politikas turpmāka izstrāde saskaņā ar starptautiskajiem un jo īpaši ESAO standartiem;

c)

Starptautisko finanšu pārskatu standartu (IFRS) ieviešanas un konsekventas lietošanas ar biržā kotēto uzņēmumu konsolidētajiem pārskatiem veicināšana;

d)

revidenta un grāmatveža profesijas reglamentēšana un uzraudzība;

e)

starptautisko revīzijas standartu un Starptautiskās Grāmatvežu federācijas (IFAC) Ētikas kodeksa piemērošana, lai uzlabotu revidentu profesionālo līmeni, nodrošinot, ka profesionālās organizācijas, revīzijas iestādes un revidenti ievēro revīzijas standartus un ētikas normas.

7. NODAĻA

Sadarbība banku darbības, apdrošināsanas un citu finanšu pakalpojumu jomā

61. pants

Puses vienojas par to, cik svarīgi ir efektīvi tiesību akti un prakse, un vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā ar mērķi:

a)

uzlabot finanšu pakalpojumu regulējumu;

b)

nodrošināt ieguldītāju un finanšu pakalpojumu patērētāju faktisku un atbilstīgu aizsardzību;

c)

veicināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un integritāti;

d)

veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm;

e)

sekmēt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.

8. NODAĻA

Sadarbība informācijas sabiedrības jomā

62. pants

Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai pilsoņu un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (“IKT”) plašu pieejamību un labākas kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Ar šo sadarbību vajadzētu censties atvieglot piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem un sekmēt konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.

63. pants

Sadarbība inter alia attiecas uz šādām jomām:

a)

apmaiņa ar informāciju un paraugpraksi valsts informācijas sabiedrības stratēģiju īstenošanā, inter alia tādu iniciatīvu ieviešanā, kuru mērķis ir veicināt platjoslas piekļuvi, uzlabot tīkla drošību un attīstīt publiskos tiešsaistes pakalpojumus;

b)

apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, lai veicinātu visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo īpaši stiprinātu valsts neatkarīgā regulatora administratīvo spēju, sekmētu frekvenču spektra resursu labāku izmantošanu un veicinātu tīklu sadarbspēju Armēnijas Republikā un ar Eiropas Savienību.

64. pants

Puses veicina sadarbību elektronisko sakaru jomā starp Eiropas Savienības regulatoriem un Armēnijas Republikas valsts regulatoru.

65. pants

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus V pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

9. NODAĻA

Tūrisms

66. pants

Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un ārvalstu valūtas ieņēmumus.

67. pants

Sadarbība divpusējā, reģionālā un Eiropas līmenī balstās uz šādiem principiem:

a)

vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un interešu ievērošana;

b)

kultūras mantojuma nozīme; un

c)

tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.

68. pants

Sadarbība attiecas uz šādām jomām:

a)

informācijas, paraugprakses, pieredzes un zinātības apmaiņa, tostarp saistībā ar inovatīvām tehnoloģijām;

b)

stratēģiskas partnerības izveide starp publiskajām, privātajām un sabiedrības interesēm, lai nodrošinātu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;

c)

tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība, kā arī ceļošanas pakalpojumu sniegšanai pastāvošo šķēršļu identificēšana un novēršana;

d)

efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana, ietverot atbilstīgus tiesiskos, administratīvos un finanšu aspektus;

e)

mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu uzlabošanai; un

f)

vietējo kopienu līmeņa tūrisma attīstīšana un veicināšana.

69. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

10. NODAĻA

Lauksaimniecība un lauku attīstība

70. pants

Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši panākot politikas un tiesību aktu pakāpenisku konverģenci.

71. pants

Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā inter alia aptver šādus mērķus:

a)

savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības politiku;

b)

administratīvās spējas uzlabošana centrālā un vietējā līmenī, lai plānotu, novērtētu un īstenotu politiku saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un paraugpraksi;

c)

lauksaimnieciskās ražošanas modernizācijas un ilgtspējības veicināšana;

d)

apmaiņa ar zināšanām un paraugpraksi par lauku attīstības politiku, lai uzlabotu lauku kopienu ekonomisko labklājību;

e)

lauksaimniecības nozares konkurētspējas un tirgu efektivitātes un pārredzamības uzlabošana;

f)

kvalitātes politikas un tās kontroles mehānismu, jo īpaši ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības, veicināšana;

g)

zināšanu izplatīšana un lauksaimniecības produktu ražotājiem pieejamo konsultatīvo pakalpojumu veicināšana; un

h)

labāka saskaņošana attiecībā uz starptautiskajās organizācijās, kuru dalībnieces ir abas Puses, izskatāmajiem jautājumiem.

11. NODAĻA

Zivsaimniecība un jūrlietu pārvaldība

72. pants

Puses sadarbojas savstarpēju interešu jautājumos, kas skar zivsaimniecību un jūrlietu pārvaldību, tādējādi attīstot ciešāku divpusējo, daudzpusējo un starptautisko sadarbību zivsaimniecības nozarē.

73. pants

Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu:

a)

atbildīgu zveju un zivsaimniecības pārvaldību saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības principiem ar mērķi saglabāt zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī; un

b)

sadarbību attiecīgās daudzpusējās un starptautiskās organizācijās, kuras atbildīgas par dzīvo ūdens resursu pārvaldību un saglabāšanu, jo īpaši stiprinot atbilstīgu starptautisku uzraudzību un tiesībaizsardzības instrumentus.

74. pants

Puses atbalsta tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt ilgtspējīgas zivsaimniecības politikas īstenošanu, kura aptver:

a)

zivsaimniecības un akvakultūras resursu pārvaldību;

b)

zvejas darbību inspekciju un kontroli;

c)

datu par nozveju un izkraušanu, bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;

d)

tirgus efektivitātes uzlabošanu, jo īpaši atbalstot ražotāju organizācijas un sniedzot informāciju patērētājiem, kā arī ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību;

e)

ezeru piekrastes apgabalu vai tādu apgabalu, kuros ir dīķi vai upes grīva, ilgtspējīgu attīstību ar ievērojamu nodarbinātību zivsaimniecības nozarē; un

f)

pieredzes apmaiņu starp iestādēm jautājumos par ilgtspējīgas akvakultūras tiesību aktiem un to praktisko īstenošanu attiecībā uz dabiskajām un mākslīgajām ūdenstilpnēm.

75. pants

Ņemot vērā to sadarbību zivsaimniecības, transporta, vides un citu ar jūru saistītu politiku jomā, Puses arī sadarbojas un attiecīgā gadījumā sniedz savstarpēju atbalstu jūrlietu jautājumos, jo īpaši attiecīgos reģionālos un starptautiskos jūrlietu forumos aktīvi atbalstot integrētu pieeju jūrlietām un labai pārvaldībai.

12. NODAĻA

Ieguves rūpniecība

76. pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību ieguves rūpniecības un izejmateriālu iegūšanas jomā ar mērķi veicināt savstarpēju sapratni, uzlabot darījumdarbības vidi, apmainīties ar informāciju un sadarboties ar energoresursiem nesaistītos jautājumos, jo īpaši attiecībā uz metāla rūdu un rūpniecisko minerālu ieguvi.

77. pants

Puses sadarbosies, lai:

a)

apmainītos ar informāciju par notikumu attīstību to ieguves rūpniecības un izejmateriālu nozarēs;

b)

apmainītos ar informāciju jautājumos par izejmateriālu tirdzniecību ar nolūku veicināt divpusējas apmaiņas;

c)

apmainītos ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar ieguves rūpniecības ilgtspējīgu attīstību; un

d)

apmainītos ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar mācībām, prasmēm un drošību ieguves rūpniecībā.

13. NODAĻA

Sadarbība pētniecības, tehnoloģiju attīstības un inovāciju jomā

78. pants

Puses veicina sadarbību visās civilās zinātniskās pētniecības, tehnoloģiju attīstības un inovāciju jomās, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ievērojot atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību.

79. pants

Sadarbība, kas minēta 78. pantā, aptver:

a)

politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņu;

b)

atbilstīgas piekļuves veicināšanu katras Puses attiecīgajām programmām;

c)

iniciatīvas pētniecības spēju palielināšanai un Armēnijas Republikas pētniecības struktūru dalību Eiropas Savienības pētniecības pamatprogrammā;

d)

kopīgu pētniecības projektu veicināšanu visās pētniecības un inovācijas jomās;

e)

mācību pasākumus un mobilitātes programmas zinātniekiem, pētniekiem un citam pētniecības personālam, kas iesaistīts pētniecībā un inovācijā abās pusēs;

f)

piemērojamo tiesību aktu satvarā to pētnieku brīvas pārvietošanās veicināšanu, kuri piedalās pasākumos, uz ko attiecas šis nolīgums, un tādu preču pārrobežu aprites veicināšanu, kuras paredzēts izmantot šādos pasākumos; un

g)

citus sadarbības veidus pētniecībā un inovācijā pēc abpusējas vienošanās.

80. pants

Īstenojot šos sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija ar pasākumiem, ko finansē Starptautiskais Zinātnes un tehnoloģijas centrs (ISTC), un citiem pasākumiem, kurus veic Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas finansiālās sadarbības satvarā, kā noteikts VII sadaļas 1. nodaļā.

14. NODAĻA

Patērētāju aizsardzība

81. pants

Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu savietojamību.

82. pants

Šajā nodaļā sadarbība var ietvert:

a)

mērķi tuvināt Armēnijas Republikas tiesību aktus patērētāju aizsardzības jomā Eiropas Savienības tiesību aktiem šajā jomā, vienlaikus novēršot šķēršļus tirdzniecībai;

b)

informācijas apmaiņas sekmēšanu par patērētāju tiesību aizsardzības sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču nekaitīgumu, informācijas apmaiņas sistēmām, patērētāju izglītošanu un iesaisti, kā arī patērētāju tiesisko aizsardzību;

c)

mācību pasākumus pārvaldes ierēdņiem un citiem patērētāju interešu pārstāvjiem; un

d)

neatkarīgu patērētāju apvienību izveides un patērētāju interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.

83. pants

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus VI pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

15. NODAĻA

Nodarbinātība, sociālā politika un iespēju vienlīdzība

84. pants

Puses stiprina dialogu un sadarbību, lai veicinātu Starptautiskās Darba organizācijas (“SDO”) Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības politiku, darba aizsardzību, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, un tādējādi sekmē vairāk un labāku darbvietu radīšanu, nabadzības samazināšanu, lielāku sociālo kohēziju, ilgtspējīgu attīstību un labāku dzīves kvalitāti.

85. pants

Sadarbība, pamatojoties uz informācijas un paraugprakses apmaiņu, var aptvert izraudzītu jautājumu klāstu, piemēram, šādās jomās:

a)

nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas stiprināšana;

b)

nodarbinātības politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas darbvietas ar pienācīgiem darba nosacījumiem, tostarp samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību;

c)

aktīvu darba tirgus pasākumu un nodarbinātības dienestu efektivitātes veicināšana, lai modernizētu darba tirgus un pielāgotos darba tirgus vajadzībām;

d)

iekļaujošāku darba tirgu un sociālās drošības sistēmu veicināšana, kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas no minoritāšu grupām;

e)

vienlīdzīgas iespējas un diskriminācijas novēršana nolūkā veicināt dzimumu līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas iespējas sievietēm un vīriešiem, kā arī cīnīties pret diskrimināciju dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ;

f)

sociālā politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un modernizēt sociālās aizsardzības sistēmas no to kvalitātes, pieejamības un finansiālā ilgtspējīguma viedokļa;

g)

sociālo partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga sekmēšana, tostarp stiprinot visu attiecīgo ieinteresēto personu spēju;

h)

darba aizsardzības veicināšana; un

i)

korporatīvās sociālās atbildības veicināšana.

86. pants

Puses veicina visu attiecīgo ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizāciju un jo īpaši sociālo partneru, iesaisti politikas izstrādē un reformās Armēnijas Republikā un Pušu sadarbībā saskaņā ar šo nolīgumu.

87. pants

Puses cenšas pastiprināt sadarbību nodarbinātības un sociālās politikas jautājumos visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos forumos un organizācijās.

88. pants

Puses veicina korporatīvo sociālo atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu darījumdarbības praksi, piemēram, tādu, kas tiek atbalstīta ESAO pamatnostādnēs daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālajā līgumā, SDO trīspusējā deklarācijā par principiem attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku un ISO 26000.

89. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.

90. pants

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus VII pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

16. NODAĻA

Sadarbība veselības jomā

91. pants

Kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības jomā, lai celtu tās līmeni saskaņā ar kopīgām vērtībām un principiem veselības jomā.

92. pants

Sadarbība ietver infekcijas un nelipīgu slimību novēršanu un kontroli, tostarp apmainoties ar informāciju par veselību, veicinot pieeju attiecībā uz veselības iekļaušanu visās politikas jomās, sadarbību ar starptautiskajām organizācijām, jo īpaši Pasaules Veselības organizāciju, un sekmējot to, lai tiktu īstenoti starptautiskie nolīgumi veselības jomā, piemēram, Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvencija par tabakas kontroli un Starptautiskie veselības aizsardzības noteikumi.

17. NODAĻA

Izglītība, mācības un jaunatne

93. pants

Puses sadarbojas izglītības un mācību jomā, lai pastiprinātu sadarbību un politisko dialogu ar mērķi tuvināt Armēnijas Republikas izglītības un mācību sistēmas Eiropas Savienības politikai un praksei. Puses sadarbojas, lai veicinātu mūžizglītību, un sekmē sadarbību un pārredzamību visos izglītības un mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot arodizglītībai un augstākajai izglītībai.

94. pants

Sadarbība izglītības un mācību jomā inter alia tiek vērsta šādos virzienos:

a)

mūžizglītības veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai, kā arī ļauj pilsoņiem pilnībā iesaistīties sabiedrības dzīvē;

b)

izglītības un mācību sistēmu, arī valsts / civildienesta ierēdņu mācību sistēmu, modernizācija, un to kvalitātes, nozīmīguma un pieejamības uzlabošana visos izglītības posmos, sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un beidzot ar terciāro izglītību;

c)

konverģences un saskaņotu reformu veicināšana augstākās izglītības jomā saskaņā ar Eiropas Savienības programmu augstākās izglītības jomā un Eiropas augstākās izglītības telpu (“Boloņas process”);

d)

starptautiskās akadēmiskās sadarbības pastiprināšana, palielinot dalību Eiropas Savienības sadarbības programmās un uzlabojot studentu un mācībspēku mobilitāti;

e)

svešvalodu apguves veicināšana;

f)

valsts kvalifikāciju regulējuma izstrāde, lai uzlabotu pārredzamību un kvalifikāciju un kompetenču atzīšanu Eiropas Informācijas centru tīklā un Nacionālās akadēmiskās atzīšanas informācijas centru kopienā (ENIC-NARIC), kas salāgota ar Eiropas kvalifikāciju sistēmu;

g)

sadarbības uzlabošana, lai turpinātu attīstīt profesionālo izglītību un mācības, vienlaikus ņemot vērā paraugpraksi Eiropas Savienībā; un

h)

izpratnes un zināšanu palielināšana par Eiropas integrācijas procesu, akadēmiskā dialoga stiprināšana par ES Austrumu partnerības attiecību veidošanu un dalības stiprināšana attiecīgās Eiropas Savienības programmās, tostarp civildienesta jomā.

95. pants

Puses vienojas sadarboties jaunatnes jomā, lai:

a)

pastiprinātu sadarbību un apmaiņas jauniešu politikas jomā un jauniešu un jaunatnes darbinieku neformālajā izglītībā;

b)

veicinātu visu jauniešu aktīvu līdzdalību sabiedrībā;

c)

atbalstītu jauniešu un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai veicinātu starpkultūru dialogu un ļautu iegūt zināšanas, prasmes un kompetences ārpus formālās izglītības sistēmas, tostarp strādājot brīvprātīgo darbu; un

d)

veicinātu sadarbību starp jauniešu organizācijām, lai atbalstītu pilsonisko sabiedrību.

18. NODAĻA

Sadarbība kultūras jomā

96. pants

Puses veicinās sadarbību kultūras jomā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertajiem principiem. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu savstarpēju interešu jomās, tostarp par kultūras nozaru attīstību Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā. Sadarbība starp Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem.

97. pants

Sadarbība inter alia tiek izvērsta šādās jomās:

a)

sadarbība un apmaiņas kultūras jomā;

b)

mākslas un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudas stiprināšana;

c)

starpkultūru dialogs;

d)

kultūras politikas dialogs;

e)

programma “Radošā Eiropa”;un

f)

sadarbība starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē, lai atbalstītu kultūras daudzveidību un saglabātu un novērtētu vēsturisko un kultūras mantojumu.

19. NODAĻA

Sadarbība audiovizuālajā un plašsaziņas līdzekļu jomā

98. pants

Puses veicinās sadarbību audiovizuālajā jomā. Sadarbība stiprina audiovizuālās nozares Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, jo īpaši ar speciālistu mācībām un informācijas apmaiņu.

99. pants

1.   Puses izveido regulāru dialogu par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku un sadarbojas, lai stiprinātu plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionalitāti, kā arī saites ar Eiropas Savienības plašsaziņas līdzekļiem atbilstīgi attiecīgajiem Eiropas standartiem, tostarp tiem, kas izstrādāti Eiropas Padomē un UNESCO 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.

2.   Sadarbība varētu inter alia ietvert jautājumu par žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām, kā arī atbalstu plašsaziņas līdzekļiem.

100. pants

Sadarbība inter alia tiek izvērsta šādās jomās:

a)

politikas dialogs par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku;

b)

sadarbība starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un PTO); un

c)

sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā, tostarp sadarbība kino jomā.

20. NODAĻA

Sadarbība sporta un fizisko aktivitāšu jomā

101. pants

Puses veicina sadarbību sporta un fizisko aktivitāšu jomā, jo īpaši apmainoties ar informāciju un paraugpraksi, lai Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā veicinātu veselīgu dzīvesveidu, labu sporta pārvaldību un sporta sociālās un izglītojošās vērtības un lai apkarotu tādus apdraudējumus sportam kā dopings, vienošanās par sacensību iznākumu, rasisms un vardarbība.

21. NODAĻA

Pilsoniskās sabiedrības sadarbība

102. pants

Puses izveido dialogu pilsoniskās sabiedrības sadarbības jautājumos ar šādiem mērķiem:

a)

stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības jomās Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā;

b)

nodrošināt Eiropas Savienībā un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Armēnijas Republiku, tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi panākot labāku izpratni par iespējām un izaicinājumiem turpmākajās attiecībās; un

c)

nodrošināt Armēnijas Republikā un jo īpaši tās pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Eiropas Savienību, tostarp, bet ne tikai, par vērtībām, kas ir Eiropas Savienības izveides pamatā, par tās politiku un darbību.

103. pants

1.   Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām personām kā Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas attiecību sastāvdaļu.

2.   Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:

a)

nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaisti Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas savstarpējās attiecībās;

b)

vairot pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši izveidojot atklātu, pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko sabiedrību;

c)

dažādos veidos veicināt pilsoniskās sabiedrības organizāciju institūciju veidošanu un konsolidāciju, tostarp ar pārstāvības atbalstu, neformālu un formālu tīklošanu, savstarpējiem apmeklējumiem un darbsemināriem, jo īpaši ar mērķi uzlabot pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu; un

d)

dot iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem starp pilsonisko sabiedrību un sociālajiem partneriem, jo īpaši ar mērķi turpināt pilsoniskās sabiedrības integrāciju publiskās politikas veidošanas procesā Armēnijas Republikā.

104. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem Pušu starpā notiks regulārs dialogs.

22. NODAĻA

Reģionālā attīstība, pārrobežu sadarbība un sadarbība reģionālā līmenī

105. pants

1.   Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību reģionālās attīstības politikas, tostarp attiecībā uz reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas metodēm, daudzlīmeņu pārvaldības un partnerības jomā, īpašu uzmanību pievēršot mazāk labvēlīgu reģionu attīstībai un teritoriālajai sadarbībai, ar mērķi izveidot saziņas kanālus un veicināt informācijas un pieredzes apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.

2.   Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi saskaņot Armēnijas Republikas praksi ar šādiem principiem:

a)

stiprināt daudzlīmeņu pārvaldību, ciktāl tas skar centrālo, reģionālo un vietējo līmeni, īpašu uzmanību pievēršot veidiem, kā sekmēt reģionālā un vietējā līmeņa ieinteresēto personu iesaisti;

b)

konsolidēt partnerību starp visām reģionālajā attīstībā iesaistītajām ieinteresētajām personām; un

c)

nodrošināt līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto Pušu finansiālu ieguldījumu.

106. pants

1.   Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu iesaisti sadarbībā reģionālās politikas jomā, arī pārrobežu sadarbībā un attiecīgajās pārvaldības struktūrās, veicina sadarbību, izveidojot pienācīgu tiesisko regulējumu, uztur un attīsta spēju veidošanas pasākumus, kā arī veicina pārrobežu un reģionālos ekonomikas un darījumdarbības tīklus.

2.   Puses sadarbosies, lai nostiprinātu Armēnijas Republikas iestāžu institucionālās un darbības spējas reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:

a)

uzlabojot starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši centrālo un vietējo pārvaldes iestāžu vertikālās un horizontālās mijiedarbības mehānismu reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas procesā;

b)

attīstot reģionālo un vietējo iestāžu spēju sekmēt pārrobežu sadarbību, ņemot vērā Eiropas Savienības noteikumus un praksi; un

c)

apmainoties ar zināšanām, informāciju un paraugpraksi reģionālās attīstības politikas jomā, lai veicinātu vietējo kopienu ekonomisko labklājību un reģionu vienmērīgu attīstību.

107. pants

1.   Puses stiprina un veicina pārrobežu sadarbību citās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, piemēram, inter alia transporta, enerģētikas, vides, sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma un veselības jomā.

2.   Puses pastiprina sadarbību starp to reģioniem, īstenojot starptautiskas un pārrobežu programmas, atbalstot Armēnijas Republikas reģionu dalību Eiropas reģionālajās struktūrās un organizācijās un sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot kopīgu interešu projektus.

3.   Šā panta 2. punktā minētās darbības tiks veiktas šādu procesu kontekstā:

a)

pastāvīga teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp īstenojot starptautiskas un pārrobežu sadarbības programmas;

b)

sadarbība Austrumu partnerības satvarā un ar Eiropas Savienības struktūrām, tostarp Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas reģionālajos projektos un iniciatīvās; un

c)

sadarbība inter alia ar Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju (EESC) un Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu (ESPON).

108. pants

Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

23. NODAĻA

Civilā aizsardzība

109. pants

Puses attīsta un stiprina sadarbību saistībā ar dabas un cilvēka izraisītām katastrofām. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot Pušu savstarpējo atkarību un daudzpusējās darbības šajā jomā.

110. pants

Sadarbības mērķis ir uzlabot dabas un cilvēka izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.

111. pants

Puses inter alia apmainās ar informāciju un zinātību un īsteno kopējas darbības divpusēji un / vai daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter alia īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus nolīgumus un / vai administratīvas vienošanās civilās aizsardzības jomā. Puses var kopīgi lemt par konkrētām pamatnostādnēm un / vai darba plāniem attiecībā uz darbībām, kas iecerētas vai plānotas saskaņā ar šo nolīgumu.

112. pants

Sadarbība var būt vērsta uz šādu mērķu sasniegšanu:

a)

apmaiņa ar kontaktinformāciju un tās regulāra atjaunināšana, lai nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu savstarpēji sazināties 24 stundas diennaktī;

b)

savstarpējas palīdzības veicināšana liela mēroga ārkārtas situācijās, ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami resursi;

c)

apmaiņa ar agrīniem brīdinājumiem un atjauninātu informāciju 24 stundas diennaktī par liela mēroga pārrobežu ārkārtas situācijām, kas skar Eiropas Savienību vai Armēnijas Republiku, tostarp par palīdzības pieprasījumiem un piedāvājumiem;

d)

apmaiņa ar informāciju par palīdzību, ko Puses sniegušas trešām valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES civilās aizsardzības mehānisms;

e)

sadarbība saistībā ar uzņēmējvalsts atbalstu, pieprasot vai sniedzot palīdzību;

f)

apmaiņa ar paraugpraksi un pamatnostādnēm katastrofu novēršanas, sagatavotības un reaģēšanas jomā;

g)

sadarbība katastrofu riska mazināšanas jomā, inter alia pievēršoties starpiestāžu saiknēm un atbalsta pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas pasākumiem un paraugpraksei ar mērķi novērst vai mazināt dabas katastrofu sekas;

h)

sadarbība zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā un apdraudējuma un riska izvērtēšanā katastrofu pārvarēšanai;

i)

sadarbība katastrofu ietekmes uz vidi un uz sabiedrības veselību izvērtēšanā;

j)

ekspertu pieaicināšana īpašos tehniskos semināros un simpozijos par civilās aizsardzības jautājumiem;

k)

novērotāju aicināšana uz konkrētiem vingrinājumiem un mācībām, ko rīko Eiropas Savienība un / vai Armēnijas Republika, katru gadījumu vērtējot atsevišķi; un

l)

sadarbības stiprināšana attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.

VI SADAĻA

TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI

1. NODAĻA

Preču tirdzniecība

113. pants

Lielākās labvēlības režīms

1.   Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada GATT), kura ietverta 1.A pielikumā Marrākešas līgumam par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu, kas noslēgts 1994. gada 15. aprīlī (“PTO nolīgums”), tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, kuras ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālu režīmu, ko kāda Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar 1994. gada GATT.

114. pants

Valsts režīms

Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar 1994. gada GATT III pantu, tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, kas ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

115. pants

Importa nodevas un maksājumi

Katra Puse piemēro importa nodevas un maksājumus saskaņā ar tās pienākumiem, kas noteikti saskaņā ar PTO nolīgumu.

116. pants

Eksporta nodevas, nodokļi vai citi maksājumi

Neviena Puse nepieņem un nesaglabā nekādas nodevas, nodokļus vai citus maksājumus, ko uzliek preču eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses teritoriju, kuri pārsniedz nodevas, nodokļus vai citus maksājumus, ko uzliek līdzīgām precēm, kuras paredzētas valsts tirgum.

117. pants

Importa un eksporta ierobežojumi

1.   Puse nedrīkst pieņemt vai saglabāt jebkādus aizliegumus vai ierobežojumus (izņemot nodevas, nodokļus vai citus maksājumus), ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai citu pasākumu veidā, otras Puses izcelsmes preču importam vai preču eksportam vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm. Šim nolūkam 1994. gada GATT XI pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

2.   Puses apmainās ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar divējāda lietojuma preču eksporta kontroli, lai sekmētu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas eksporta kontroles konverģenci.

118. pants

Atjaunotas preces

1.   Puses nodrošina atjaunotām precēm tādu pašu režīmu kā jaunām precēm. Puse var pieprasīt uzlikt atjaunotām precēm īpašu marķējumu, lai novērstu patērētāju maldināšanu.

2.   Lielākai noteiktībai – 117. panta 1. punkts attiecas uz atjaunotām precēm piemērojamiem aizliegumiem un ierobežojumiem.

3.   Atbilstīgi pienākumiem saskaņā ar šo nolīgumu un PTO nolīgumiem Puse var pieprasīt, lai atjaunotas preces:

a)

izplatīšanai vai pārdošanai tās teritorijā tiktu tā arī identificētas; un

b)

atbilstu visām piemērojamajām tehniskajām prasībām, kas attiecas uz līdzvērtīgām jaunām precēm.

4.   Ja kāda Puse pieņem vai saglabā aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz lietotām precēm, tā nepiemēro šos pasākumus atjaunotām precēm.

5.   Piemērojot šo pantu, atjaunota prece ir prece, kas:

a)

pilnībā vai daļēji sastāv no detaļām, kas iegūtas no precēm, kuras tikušas izmantotas iepriekš, un

b)

nodrošina līdzīgu veiktspēju un darbības nosacījumus kā sākotnējā jaunā prece, un tai ir tāda pati garantija kā jaunai precei.

119. pants

Preču pagaidu ievešana

Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas maksājumiem un nodokļiem par preču pagaidu ievešanu tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kas noteiktas ar Pusei saistošiem starptautiskiem nolīgumiem par preču pagaidu ievešanu. Šo atbrīvojumu piemēro saskaņā ar katras Puses normatīvajiem aktiem.

120. pants

Tranzīts

Puses vienojas, ka šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums ir tranzīta brīvības princips. Šajā sakarā katra Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras nosūtītas no otras Puses teritorijas vai kuru galamērķis ir otras Puses teritorija saskaņā ar 1994. gada GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

121. pants

Tirdzniecības aizsardzība

1.   Nekas šajā nolīgumā neskar un neietekmē Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar:

a)

1994. gada GATT XIX pantu un Nolīgumu par aizsargpasākumiem, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

b)

Nolīguma par lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā, 5. pantu par īpašiem aizsardzības pasākumiem; un

c)

1994. gada GATT VI pantu, Nolīgumu par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā, un Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverts PTO nolīguma 1.A pielikumā.

2.   Esošajām tiesībām un saistībām, kas minētas 1. punktā, un no tām izrietošajiem pasākumiem nepiemēro šā nolīguma noteikumus par domstarpību izšķiršanu.

122. pants

Izņēmumi

1.   Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm attiecas uz šā nolīguma aptverto preču tirdzniecību. Minētajā nolūkā 1994. gada GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

2.   Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Puse, kas iecerējusi veikt pasākumus, sniedz otrai Pusei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienās pēc šādas informācijas sniegšanas vienošanās netiek panākta, Puse saistībā ar attiecīgo preci var piemērot pasākumus saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus, var nekavējoties piemērot aizsardzības pasākumus, kuri nepieciešami situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.

2. NODAĻA

Muita

123. pants

Sadarbība muitas jomā

1.   Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai sekmētu tirdzniecību, nodrošinātu pārredzamu tirdzniecības vidi, uzlabotu piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu.

2.   Īstenojot 1. punktā minētos mērķus un pieejamo resursu robežās Puses sadarbojas, lai inter alia:

a)

uzlabotu tiesību aktus muitas jomā, noteikumus, praksi un attiecīgus saistošus lēmumus un vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un tirdzniecības veicināšanas jomā, tostarp ar tiem, kurus izstrādājusi Pasaules Tirdzniecības organizācija un Pasaules Muitas organizācija, jo īpaši grozīto Starptautisko konvenciju par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu (“pārskatītā Kioto konvencija”), un ņemot vērā Eiropas Savienībā izveidotos instrumentus un paraugpraksi, tostarp muitas koncepciju;

b)

ieviestu mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem, automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu partnerībām;

c)

veicinātu visaugstākos integritātes standartus muitas jomā, jo īpaši uz robežām, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo principus, kuri izklāstīti Muitas sadarbības padomes Deklarācijā par labu pārvaldību un muitas integritāti, kas pēdējoreiz pārskatīta 2003. gada jūnijā (“Pasaules Muitas organizācijas pārskatītā Arušas deklarācija”);

d)

apmainītos ar paraugpraksi un nodrošinātu mācības un tehnisko atbalstu plānošanai, spēju veidošanai un visaugstāko integritātes standartu nodrošināšanai;

e)

attiecīgā gadījumā apmainītos ar vajadzīgo informāciju un datiem, ievērojot katras Puses tiesiskās prasības par sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;

f)

attiecīgos gadījumos veiktu saskaņotas muitas darbības starp Pušu muitas dienestiem;

g)

attiecīgos gadījumos savstarpēji atzītu muitas kontroles un atzīto uzņēmēju programmas, arī līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus;

h)

attiecīgos gadījumos censtos nodrošināt attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējas savienojamības iespējas; un

i)

uzlabotu ar muitu saistītu pienākumu izpildi tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku, tostarp sadarbību attiecībā uz preču izcelsmi.

124. pants

Savstarpēja administratīvā palīdzība

Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši tā 123. pantā, paredzētās citas sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar noteikumiem, kas izstrādāti šā nolīguma II protokolā par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.

125. pants

Muitas vērtības noteikšana

1.   Tirdzniecībā starp Pusēm preču muitas vērtības noteikšanai Puses piemēro noteikumus, kas iekļauti Nolīgumā par 1994. gada GATT VII panta īstenošanu, kā arī tā turpmākajos grozījumos. Minētie noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

2.   Puses sadarbojas, lai nodrošinātu kopēju pieeju ar muitas vērtības noteikšanu saistītiem jautājumiem.

126. pants

Muitas apakškomiteja

1.   Ar šo tiek izveidota Muitas apakškomiteja.

2.   Muitas apakškomiteja rīko regulāras sanāksmes un uzrauga šīs nodaļas īstenošanu, tostarp tādus jautājumus kā muitas sadarbība, tirdzniecības atvieglošana, pārrobežu muitas sadarbība un pārvaldība, ar muitu saistīta tehniskā palīdzība, izcelsmes noteikumi, muitas darbs intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā, kā arī savstarpēja administratīvā palīdzība muitas lietās.

3.   Muitas apakškomiteja inter alia:

a)

uzrauga šīs nodaļas un šā nolīguma II protokola par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās pareizu darbību;

b)

pieņem praktisko kārtību un pasākumus šīs nodaļas un šā nolīguma II protokola par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās īstenošanai, tostarp par informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles savstarpēju atzīšanu un tirdzniecības partnerības programmām, kā arī savstarpēji saskaņotām priekšrocībām;

c)

apmainās ar viedokļiem par visiem kopēju interešu jautājumiem, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un piemērošanai nepieciešamajiem resursiem; un

d)

vajadzības gadījumā sniedz ieteikumus Partnerības komitejai.

3. NODAĻA

Tehniskie šķēršļi tirdzniecībā

127. pants

Mērķis

Šīs nodaļas mērķis ir veicināt preču tirdzniecību Pušu starpā, nodrošinot satvaru, lai nepieļautu, apzinātu un likvidētu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai, kuri ietilpst Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“TBT nolīgums”), darbības jomā.

128. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šī nodaļa attiecas uz TBT nolīgumā definētu standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru izstrādi, pieņemšanu un piemērošanu katrā Pusē, kas ietekmē vai var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta šo nodaļu nepiemēro sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kuri noteikti A pielikumā Līgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“SFS līgums”), un to nepiemēro arī iepirkuma specifikācijām, kuras izstrādā publiskās iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.

3.   Šajā nodaļā piemēro TBT nolīguma 1. pielikumā noteiktās definīcijas.

129. pants

TBT nolīgums

Puses apstiprina to esošās tiesības un pienākumus vienai pret otru saskaņā ar TBT nolīgumu, kas ar šo tiek iekļauts šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa.

130. pants

Sadarbība saistībā ar tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā

1.   Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu, metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības izvērtēšanas procedūru jomā ar nolūku palielināt savstarpējo izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to attiecīgajiem tirgiem. Šim nolūkam Puses cenšas apzināt un izstrādāt regulatīvās sadarbības mehānismus un iniciatīvas, kas būtu piemērotas konkrētiem jautājumiem vai nozarēm un kas cita starpā var būt:

a)

informācijas un pieredzes apmaiņa par to attiecīgo tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru sagatavošanu un piemērošanu;

b)

centieni panākt tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru tuvināšanos vai pielīdzināšanos;

c)

sadarbības veicināšana starp to attiecīgajām struktūrām, kuras ir atbildīgas par metroloģiju, standartizāciju, atbilstības izvērtēšanu un akreditāciju; un

d)

informācijas apmaiņa par norisēm būtiskos reģionālos un daudzpusējos forumos, kas saistīti ar standartiem, tehniskajiem noteikumiem, atbilstības izvērtēšanas procedūrām un akreditāciju.

2.   Lai veicinātu savstarpējo tirdzniecību, Puses:

a)

cenšas samazināt atšķirības, kas starp tām pastāv tehnisko noteikumu, metroloģijas, standartizācijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības izvērtēšanas procedūru jomā, tostarp veicinot attiecīgu starptautiski pieņemtu instrumentu izmantošanu;

b)

saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem veicina akreditācijas izmantošanu, veicot atbilstības izvērtēšanas struktūru un to darbību tehniskās kompetences izvērtēšanu; un

c)

veicina Armēnijas Republikas un tās attiecīgo valsts struktūru piedalīšanos un, ja iespējams, dalību Eiropas un starptautiskās organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības izvērtēšanu, akreditāciju, metroloģiju un tamlīdzīgām funkcijām.

3.   Puses cenšas izveidot un uzturēt procesu, ar ko var panākt Armēnijas Republikas tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības izvērtēšanas procedūru pakāpenisku tuvināšanu Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības izvērtēšanas procedūrām.

4.   Tajās jomās, kurās saskaņošana ir panākta, Puses var apsvērt iespēju risināt sarunas par nolīgumiem par atbilstības izvērtēšanas procedūrām un rūpniecības ražojumu atzīšanu.

131. pants

Marķēšana un etiķetēšana

1.   Neskarot šā nolīguma 129. pantu un attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2 pantā ietvertos principus, saskaņā ar kuriem šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu radīšana starptautiskajai tirdzniecībai. Tādēļ šādas marķēšanas vai etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to neievērošana. Puses veicina starptautiski saskaņotu marķēšanas prasību izmantošanu. Attiecīgā gadījumā Puses cenšas atzīt noņemamas vai pagaidu etiķetes.

2.   Jo īpaši attiecībā uz obligātas marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses:

a)

cenšas samazināt savas attiecīgās prasības attiecībā uz marķēšanu vai etiķetēšanu savstarpējā tirdzniecībā, izņemot to, kas vajadzīgs veselības aizsardzības, drošības vai vides, vai citiem pamatotiem sabiedriskās politikas mērķiem; un

b)

patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta kādas Puses norādītā valodā.

132. pants

Pārredzamība

1.   Neskarot 12. nodaļu, katra Puse nodrošina, ka tās tehnisko noteikumu un atbilstības izvērtēšanas procedūru izstrādes procedūras paredz sabiedrisko apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstīgi agrīnā posmā, kad sabiedriskajā apspriešanā saņemtās piezīmes ir iespējams ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams ārkārtas situācijas dēļ vai sakarā ar tās radītu apdraudējumu drošībai, veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai.

2.   Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz laikposmu, lai piezīmes varētu sniegt atbilstīgi agrīnā posmā pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības izvērtēšanas procedūrām. Ja apspriešanās process par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības izvērtēšanas procedūrām ir publisks, katra Puse atļauj otrai Pusei vai tās fiziskām vai juridiskām personām piedalīties sabiedriskajā apspriešanā uz tādiem nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem nosacījumiem, kādus tā piešķir savas valsts fiziskām vai juridiskām personām.

3.   Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības izvērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas.

4. NODAĻA

Sanitārie un fitosanitārie jautājumi

133. pants

Mērķis

Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami sanitārajiem un fitosanitārajiem (“SFS”) pasākumiem tirdzniecībā starp Pusēm, kā arī sadarbību dzīvnieku labturības jomā. Šos principus Puses piemēro tā, lai atvieglotu tirdzniecību, vienlaikus saglabājot katras Puses aizsardzības līmeni pret cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības vai veselības apdraudējumu.

134. pants

Daudzpusējas saistības

Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar SFS līgumu.

135. pants

Principi

1.   Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro, pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības, nediskriminācijas un zinātniskās pamatotības principiem, ņemot vērā starptautiskos standartus, piemēram, tos, kas izstrādāti 1951. gada Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā (“IPPC”), Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijā (“OIE”) un Pārtikas kodeksa komisijā (“Pārtikas kodekss”).

2.   Katra Puse nodrošina, ka tās SFS pasākumi nerada patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus nedrīkst izmantot tā, lai tiktu radīti slēpti ierobežojumi tirdzniecībai.

3.   Katra Puse nodrošina SFS pasākumu, procedūru un kontroles īstenošanu.

4.   Katra Puse atbild uz informācijas pieprasījumu, kurš saņemts no otras Puses kompetentās iestādes, ne vēlāk kā divos mēnešos pēc pieprasījuma saņemšanas un tādā veidā, kas importētiem produktiem nav mazāk labvēlīgs kā līdzīgiem vietējiem produktiem.

136. pants

Prasības importam

1.   Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot 137. pantu.

2.   Prasības importam, kuras izklāstītas sertifikātos, balstās uz Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC principiem, ja vien šīs prasības nav pamatotas ar zinātniski pamatotu riska izvērtējumu, kas veikts saskaņā ar SFS līgumu.

3.   Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti 2. punktā minētajos sertifikātos.

137. pants

Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību

1.   Puses atzīst jēdzienus “no kaitīgajiem organismiem brīva teritorija”, “no slimībām brīva teritorija”, “kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija”, “slimības zemas izplatības teritorija” saskaņā ar SFS līgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartiem, pamatnostādnēm vai ieteikumiem.

2.   Nosakot no kaitīgajiem organismiem vai no slimībām brīvas teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un sanitārās vai fitosanitārās kontroles efektivitāte šādās teritorijās.

138. pants

Inspekcijas un revīzijas

Importētāja Puse var par saviem līdzekļiem veikt inspekcijas un revīzijas eksportētājas Puses teritorijā, lai novērtētu tās inspekcijas un sertifikācijas sistēmas. Šīs inspekcijas un revīzijas veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem.

139. pants

Informācijas apmaiņa un sadarbība

1.   Puses apspriežas un apmainās ar informāciju par spēkā esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā ņem vērā SFS līgumu un attiecīgos Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartus, pamatnostādnes un ieteikumus.

2.   Puses sadarbojas dzīvnieku veselības, dzīvnieku labturības un augu veselības jautājumos, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā veidot spēju šajās jomās.

3.   Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma savlaicīgi sāk dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar SFS un citus steidzamus jautājumus, uz kuriem šī nodaļa attiecas. Partnerības komiteja var pieņemt reglamentu šāda dialoga norisei.

4.   Puses nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa.

140. pants

Pārredzamība

Katra Puse:

a)

cenšas nodrošināt pārredzamību attiecībā uz tirdzniecībai piemērojamajiem SFS pasākumiem, jo īpaši attiecībā uz SFS prasībām, ko piemēro importam no otras Puses;

b)

pēc otras Puses pieprasījuma un divos mēnešos pēc šā pieprasījuma paziņo SFS prasības, kas attiecas uz konkrētu produktu importu, tostarp, vai ir nepieciešams riska izvērtējums; un

c)

paziņo otrai Pusei par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselības apdraudējumu, to skaitā par ārkārtas situācijām pārtikas jomā. Šī paziņošana notiek rakstveidā divās darba dienās no dienas, kad šis apdraudējums ir kļuvis zināms.

5. NODAĻA

Pakalpojumu tirdzniecība, uzņēmējdarbības veikšana un elektroniskā komercija

A Iedaļa

Vispārīgi noteikumi

141. pants

Mērķis, darbības joma un tvērums

1.   Puses, apstiprinot savas saistības saskaņā ar PTO līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās komercijas jomā.

2.   Nekas šajā nodaļā neuzliek Pusēm jebkādus pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas 8. nodaļa.

3.   Šī nodaļa neattiecas uz Puses piešķirtām subsīdijām, uz kurām attiecas 10. nodaļa.

4.   Atbilstīgi šai nodaļai katra Puse patur tiesības pieņemt un saglabāt pasākumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.

5.   Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras vēlas piekļūt kādas Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.

6.   Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisku personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp pasākumus, kuri vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai Pusei rodas šajā nodaļā un šā nolīguma pielikumos paredzētu konkrētu saistību dēļ.

142. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

a)

“pasākums” ir jebkāds Puses veikts pasākums normatīva akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas darbības vai jebkādā citā formā;

b)

“Puses pieņemts vai saglabāts pasākums” ir pasākums, ko veic:

i)

Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības un iestādes; un

ii)

Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot šīs Puses centrālās valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās pilnvaras;

c)

“Puses fiziska persona” ir kādas dalībvalsts valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem vai Armēnijas Republikas valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem;

d)

“juridiska persona” ir jebkurš tiesību subjekts, kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura korporācija, fonds, pilnsabiedrība, kopuzņēmums, viena dalībnieka sabiedrība vai asociācija;

e)

“Puses juridiska persona” ir juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar kādas dalībvalsts un Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta ir teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Armēnijas Republikas teritorijā;

juridisku personu, kam teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Armēnijas Republikas teritorijā atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija, neuzskata par Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas juridisku personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar attiecīgi Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas ekonomiku;

f)

neatkarīgi no iepriekšējām daļām, šis nolīgums attiecas arī uz tām kuģošanas sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas un ko kontrolē attiecīgi dalībvalstu vai Armēnijas Republikas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem kādā dalībvalstī vai Armēnijas Republikā un kuģo ar konkrētās dalībvalsts vai Armēnijas Republikas karogu;

g)

“Puses juridiskas personas meitasuzņēmums” ir juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita minētās Puses juridiska persona (1);

h)

“juridiskas personas filiāle” ir darījumdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, un kurai ir vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām, lai šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kā galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar šo mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus šā mātesuzņēmuma atzara darījumdarbības vietā;

i)

“uzņēmējdarbības veikšana” ir:

i)

attiecībā uz Puses juridiskām personām – fakts, ka juridiska persona sāk un izvērš saimniecisku darbību, izveidojot (arī iegādājoties) juridisku personu vai izveidojot filiāli vai pārstāvniecību attiecīgi Eiropas Savienībā vai Armēnijas Republikā;

ii)

attiecībā uz Puses fiziskām personām – fakts, ka fiziskas personas sāk un izvērš saimniecisku darbību pašnodarbinātu personu statusā vai izveido uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;

j)

“saimnieciska darbība” ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras;

k)

“darbība” ir saimniecisko darbību veikšana;

l)

“pakalpojumi” ir jebkurš pakalpojums jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;

m)

“pakalpojumi un citas darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras” ir pakalpojumi vai pasākumi, kurus neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem ekonomikas dalībniekiem;

n)

“pakalpojumu pārrobežu sniegšana” ir pakalpojuma sniegšana:

i)

no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai

ii)

vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam;

o)

Puses “pakalpojumu sniedzējs” ir Puses jebkura fiziska vai juridiska persona, kas sniedz vai vēlas sniegt pakalpojumu; un

p)

“uzņēmējs” ir jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas veic vai vēlas veikt saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumu.

B Iedaļa

Uzņēmējdarbības veikšana

143. pants

Darbības joma

Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai saglabā un kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, izņemot:

a)

kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi (2);

b)

ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai tirdzniecību;

c)

audiovizuālos pakalpojumus;

d)

valsts jūras kabotāžu (3) un

e)

gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskus gaisa pārvadājumu pakalpojumus (4) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmantošanu, izņemot:

i)

gaisa kuģu remonta un apkopes pakalpojumus, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;

ii)

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un mārketingu;

iii)

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumus;

iv)

apkalpošanu uz zemes; un

v)

lidostu ekspluatācijas pakalpojumus.

144. pants

Valsts režīms un lielākās labvēlības režīms

1.   Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma E daļā, Armēnijas Republika, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:

a)

attiecībā uz Eiropas Savienības fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko; un

b)

attiecībā uz Eiropas Savienības fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Armēnijas Republikā pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridisku personu juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko (5).

2.   Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma A daļā, Eiropas Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:

a)

attiecībā uz Armēnijas Republikas fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko Eiropas Savienība nodrošina savām juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko; un

b)

attiecībā uz Armēnijas Republikas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Eiropas Savienībā pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko Eiropas Savienība nodrošina savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridisku personu juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko (6).

3.   Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma A un E daļā, Puses nepieņem nekādus jaunus pasākumus, kuri ir diskriminējoši attiecībā pret otras Puses juridisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā vai attiecībā pret to darbību pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas, salīdzinot ar pašu juridiskām personām.

145. pants

Pārskatīšana

Nolūkā pakāpeniski liberalizēt uzņēmējdarbības veikšanas nosacījumus, Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai regulāri pārskata uzņēmējdarbības veikšanas tiesisko regulējumu (7) un vidi.

146. pants

Citi nolīgumi

Nekas šajā nodaļā nav interpretējams kā tāds, kas ierobežo Pušu ieguldītāju tiesības gūt labumu no labvēlīgāka režīma, kurš noteikts spēkā esošos vai turpmākos starptautiskos nolīgumos par ieguldījumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir kāda dalībvalsts un Armēnijas Republika.

147. pants

Standarts attieksmei pret filiālēm un pārstāvniecībām

1.   Šā nolīguma 144. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusei piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu savā teritorijā, ko veic otras Puses juridiskas personas, kuras nav inkorporētas pirmās minētās Puses teritorijā, ja šos pasākumus attaisno juridiskas vai tehniskas atšķirības starp šādām filiālēm un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā inkorporētu juridisku personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

2.   Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

C Iedaļa

Pakalpojumu pārrobežu sniegšana

148. pants

Darbības joma

Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu visās pakalpojumu nozarēs, izņemot:

a)

audiovizuālos pakalpojumus;

b)

valsts jūras kabotāžu (8); un

c)

gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskus gaisa pārvadājumu pakalpojumus (9) un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmantošanu, izņemot:

i)

gaisa kuģu remonta un apkopes pakalpojumus, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;

ii)

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un mārketingu;

iii)

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumus;

iv)

apkalpošanu uz zemes; un

v)

lidostu ekspluatācijas pakalpojumus.

149. pants

Piekļuve tirgum

1.   Attiecībā uz piekļuvi tirgum, izmantojot pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse nodrošina otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām VIII pielikuma B un F daļā.

2.   Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz piekļuvi tirgum, katra Puse reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien VIII pielikuma B un F daļā nav paredzēts citādi, nepieņem vai nesaglabā šādus pasākumus:

a)

pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojuma sniedzēju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā;

b)

pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā; vai

c)

pakalpojumu darbību kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu veidā vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā.

150. pants

Valsts režīms

1.   Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas VIII pielikuma B un F daļā, un ievērojot minētajos pielikumos izklāstītos nosacījumus un ierobežojumus, saistībā ar visiem pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse nodrošina otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tā nodrošina līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.

2.   Puse var izpildīt 1. punktā norādīto prasību, nodrošinot otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu no tā, kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.

3.   Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus par labu vienas Puses pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem.

4.   Konkrētas saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo pantu, nav uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt neizdevīgus konkurences apstākļus, kuri rodas attiecīgo pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.

151. pants

Saistību saraksti

1.   Nozares, ko katra Puse liberalizē, ievērojot šo nodaļu, un – atrunu veidā – tirgus piekļuves un valsts režīma ierobežojumi, ko piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajās nozarēs, ir izklāstīti VIII pielikuma B un F daļā iekļautajos saistību sarakstos.

2.   Neskarot Pušu tiesības un pienākumus, kas jau pastāv vai var rasties saskaņā ar 1989. gada Eiropas Konvenciju par pārrobežu televīziju un 1992. gada Eiropas Konvenciju par kino kopražojumiem, VIII pielikuma B un F daļā iekļautie saistību saraksti neietver saistības audiovizuālo pakalpojumu jomā.

152. pants

Pārskatīšana

Nolūkā pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai regulāri pārskata 149.–151. pantā minēto saistību sarakstu. Minētajā pārskatīšanā inter alia ņem vērā pakāpeniskās tuvināšanas procesu, kas minēts 169., 180. un 192. pantā, un tā ietekmi uz atlikušo šķēršļu likvidēšanu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai starp Pusēm.

D Iedaļa

Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā

153. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz vadošu darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvju, līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgu speciālistu ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos to teritorijās, neskarot 141. panta 5. punktu.

2.   Šajā iedaļā:

a)

“vadoši darbinieki” ir fiziskas personas, ko nodarbina kādas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas organizācija (10), un kas atbild par uzņēmuma izveidi vai pienācīgu kontroli, pārvaldību un darbību, un kas ir vai nu “personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību”, vai “uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki”;

b)

“personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību” ir fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par uzņēmuma izveidi, bet nepiedāvā un nesniedz pakalpojumus un neveic nekādu saimniecisku darbību, kas nav uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā, un kuras nesaņem atlīdzību no avota uzņēmējā Pusē;

c)

“uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki” ir fiziskas personas, kuras ir tikušas nodarbinātas kādā Puses juridiskā personā vai bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt otras Puses teritorijā esošas juridiskas personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums, un kuras ir vai nu “vadītāji”, vai “speciālisti”;

d)

“vadītāji” ir kādā juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas galvenokārt nodrošina uzņēmuma vadīšanu, saņemot vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem, vai līdzvērtīgām personām, un kas veic vismaz šādas funkcijas:

i)

vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai apakšstruktūru,

ii)

uzrauga un kontrolē citus pārraugošā vai vadošā personāla darbiniekus vai profesionāļus; un

iii)

var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;

e)

“speciālisti” ir personas, kuras strādā kādā Puses juridiskā personā un kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma darbībai saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai vadību;

izvērtējot šādas zināšanas, tiks ņemtas vērā ne tikai ar konkrēto uzņēmumu saistītas īpašas zināšanas, bet arī tas, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis un arī pienācīga darba pieredze saistībā ar darba vai uzdevumu veidu, kam nepieciešamas īpašas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;

f)

“stažieri ar augstāko izglītību” ir fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinātas kādas Puses juridiskā personā vai tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai mācībām darba metodēs vai paņēmienos (11);

g)

“tirdzniecības pārstāvji” (12) ir fiziskas personas, kuras pārstāv kādas Puses preču piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju un pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses teritorijā, lai veiktu sarunas par preču vai pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu līgumus par pakalpojumu vai preču pārdošanu minētajam piegādātājam vai pakalpojumu sniedzējam; tie nenodarbojas ar tiešu pārdošanu plašai sabiedrībai, nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē, un nav komisionāri;

h)

“līgumpakalpojumu sniedzēji” ir fiziskas personas, kuras nodarbina vienas Puses juridiska persona, kas pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, nedarbojas ar šādas aģentūras starpniecību un neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē (13);

i)

“neatkarīgi speciālisti” ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un veic uzņēmējdarbību pašnodarbinātas personas statusā kādas Puses teritorijā, kas neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas ir labā ticībā parakstījušas tādu līgumu (bez darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras starpniecības) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē (14); un

j)

“kvalifikācija” ir diplomi, atestāti un citas formālās kvalifikācijas apliecības, ko izdevusi iestāde, kura nozīmēta, ievērojot normatīvos un administratīvos aktus, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.

154. pants

Vadoši darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību

1.   Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B iedaļu, un ievērojot VIII pielikuma C daļā norādītās atrunas, katra Puse ļauj otras Puses uzņēmējiem viņu uzņēmumā nodarbināt minētās otrās Puses fiziskas personas, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki vai stažieri ar augstāko izglītību, kā definēts 153. pantā. Vadošu darbinieku un stažieru ar augstāko izglītību ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem uzņēmuma ietvaros pārceltiem darbiniekiem, 90 dienas katrā 12 mēnešu laikposmā personām, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, un viens gads stažieriem ar augstāko izglītību.

2.   Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B iedaļu, pasākumi, ko kāda Puse nepieņem vai nesaglabā reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi kopējam fizisko personu skaitam, kuras uzņēmējs var nodarbināt kā vadošus darbiniekus un stažierus ar augstāko izglītību konkrētā nozarē, skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā, ja vien VIII pielikuma C daļā nav paredzēts citādi.

155. pants

Tirdzniecības pārstāvji

Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B vai C iedaļu, un ievērojot VIII pielikuma C daļā norādītās atrunas, katra Puse tirdzniecības pārstāvjiem atļauj ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos uz laiku līdz deviņdesmit dienām katrā divpadsmit mēnešu laikposmā.

156. pants

Līgumpakalpojumu sniedzēji

1.   Puses apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas izriet no Pušu saistībām saskaņā ar PTO Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.

2.   Saskaņā ar VIII pielikuma D un G daļu katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šādus nosacījumus:

a)

fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojuma pagaidu sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kura ir ieguvusi pakalpojumu sniegšanas līgumu, kas nepārsniedz 12 mēnešus;

b)

fiziskās personas, kas ieceļo otrā Pusē, piedāvā šo pakalpojumu kā tādas juridiskas personas darbinieki, kura minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu tieši pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē, un turklāt dienā, kad iesniegts pieteikums ieceļošanai otrā Pusē, šīm personām ir vismaz trīs gadu profesionālā pieredze (15) tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;

c)

fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:

i)

akadēmiskais grāds vai kvalifikācija, kas apliecina līdzvērtīgu zināšanu līmeni (16); un

ii)

profesionālā kvalifikācija, kas ir vajadzīga darba veikšanai, ievērojot tās Puses normatīvos aktus vai citus pasākumus, kurā pakalpojumu sniedz;

d)

fiziskās personas nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras Puses teritorijā kā vien to atlīdzību, ko maksā juridiskā persona, kura konkrēto fizisko personu nodarbina;

e)

fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu laikposmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai, Luksemburgas gadījumā, 25 nedēļas katrā 12 mēnešu laikposmā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;

f)

piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts; un

g)

pakalpojumu līguma aptverto personu skaits nav lielāks par līguma izpildei nepieciešamo saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem vai citiem pasākumiem, kurā pakalpojumu sniedz.

157. pants

Neatkarīgi speciālisti

Saskaņā ar VIII pielikuma D un G daļu katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šādus nosacījumus:

a)

fiziskās personas, kas ir iesaistītas pakalpojuma pagaidu sniegšanā, ir pašnodarbinātas personas, kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un ir ieguvušas pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nepārsniedz 12 mēnešus;

b)

dienā, kad iesniegts pieteikums par ieceļošanu otrā Pusē, fiziskajām personām ir vismaz sešu gadu profesionālā pieredze tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;

c)

fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:

i)

akadēmiskais grāds vai kvalifikācija, kas apliecina līdzvērtīgu zināšanu līmeni (17); un

ii)

profesionālā kvalifikācija, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem vai citiem pasākumiem, kurā pakalpojumu sniedz;

d)

fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu laikposmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai, Luksemburgas gadījumā, 25 nedēļas katrā 12 mēnešu laikposmā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks; un

e)

piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts.

E Iedaļa

Tiesiskais regulējums

I Apakšiedaļa

Valsts regulējums

158. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas saistīti ar licencēšanas prasībām un procedūrām, kā arī ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kuras ietekmē:

a)

pakalpojumu pārrobežu sniegšanu;

b)

kādas Puses fizisko un juridisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā; un

c)

fizisko personu kategoriju, kas minētas 153. pantā, pagaidu uzturēšanos to teritorijā.

2.   Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas gadījumā šo iedaļu piemēro tikai nozarēm, kurās kāda Puse ir uzņēmusies īpašas saistības, un tikai tādā apmērā, kādā minētās īpašās saistības piemēro. Uzņēmējdarbības veikšanas gadījumā šo iedaļu nozarēm nepiemēro, ciktāl VIII pielikuma A un E daļā ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu uzturēšanās gadījumā šo iedaļu nozarēm nepiemēro, ciktāl VIII pielikuma C, D un G daļā ir iekļauta atruna.

3.   Šo iedaļu nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz kuriem attiecas saraksti.

4.   Šajā iedaļā:

a)

“licencēšanas prasības” ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt 1. punktā minētās darbības;

b)

“licencēšanas procedūras” ir administratīvi vai procesuāli noteikumi, kas, lai parādītu licencēšanas prasību izpildi, jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas saņemt atļauju 1. punktā minēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai atjaunošanai;

c)

“kvalifikācijas prasības” ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas personas kompetenci sniegt pakalpojumu, kuras ir jāizpilda nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;

d)

“kvalifikācijas procedūras” ir administratīvi vai procesuāli noteikumi, kas fiziskai personai jāievēro, lai parādītu atbilstīgo kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu; un

e)

“kompetentā iestāde” ir jebkura centrālā, reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska organizācija, kas īsteno pilnvaras, kuras tai deleģējusi centrālā vai reģionālā vai vietējā valdība vai iestādes, un kas pieņem lēmumu par atļauju sniegt pakalpojumu, tostarp ar uzņēmējdarbības veikšanu, vai par atļauju veikt uzņēmējdarbību kādā jomā, kura nav pakalpojumu sniegšana.

159. pants

Licencēšanas un kvalifikācijas nosacījumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas attiecas uz licencēšanas prasībām un procedūrām, kā arī uz kvalifikācijas prasībām un procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kuri liedz kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot patvaļīgi.

2.   Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:

a)

samērīgi ar kādu sabiedriskās politikas mērķi;

b)

skaidri un nepārprotami;

c)

objektīvi;

d)

iepriekš noteikti;

e)

iepriekš publiskoti; un

f)

pārredzami un pieejami.

3.   Atļauju vai licenci piešķir, tiklīdz atbilstīgas pārbaudes rezultātā ir konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai licences iegūšanai.

4.   Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras, kas ļauj pēc skartā uzņēmēja vai pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma nekavējoties izskatīt administratīvus lēmumus par uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu vai fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā un attiecīgos gadījumos nodrošināt atbilstīgos tiesiskās aizsardzības līdzekļus attiecībā uz tiem. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, lai procedūras patiešām ļautu izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.

5.   Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, katra Puse potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo īpaši atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un pabeigšanu.

6.   Izstrādājot atlases procedūras noteikumus, katra Puse, ievērojot šajā pantā noteiktās prasības, var ņemt vērā leģitīmus sabiedriskās politikas mērķus, tostarp apsvērumus par veselību, drošību, vides aizsardzību un kultūras mantojuma saglabāšanu.

160. pants

Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras

1.   Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir skaidras, iepriekš publiskotas un tādas, kas pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka to pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.

2.   Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir iespējami vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē pakalpojuma sniegšanu. Licencēšanas maksa (18), kas pieteikuma iesniedzējiem varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas rezultātā, ir samērīga un proporcionāla attiecīgo atļauju piešķiršanas procedūru izmaksām.

3.   Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās procedūras un pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju piešķiršanas procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentā iestāde lēmuma pieņemšanā ir neatkarīga un neatskaitās nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama licence vai atļauja.

4.   Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumu elektroniskā veidā atzīst ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra veidā.

5.   Katra Puse nodrošina, ka pieteikuma apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiek pabeigta samērīgā laikā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas brīža. Katra Puse cenšas noteikt normālu grafiku pieteikuma apstrādei.

6.   Kompetentā iestāde informē pieteikuma iesniedzēju samērīgā termiņā pēc tam, kad tā ir saņēmusi pieteikumu, kuru uzskata par nepilnīgu, dod iespēju novērst trūkumus un, ciktāl iespējams, norāda papildu informāciju, kas nepieciešama, lai pieteikums būtu pilnīgs.

7.   Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, pieņem arī apliecinātas kopijas.

8.   Ja pieteikums tiek noraidīts, kompetentā iestāde pieteikuma iesniedzēju informē rakstiski un bez liekas kavēšanās. Parasti pieteikuma iesniedzēju pēc pieprasījuma arī informē par pieteikuma noraidīšanas iemesliem un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.

9.   Katra Puse nodrošina, ka licence vai atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās saskaņā ar noteikumiem, kas tajā norādīti.

II Apakšiedaļa

Vispārēji piemērojami noteikumi

161. pants

Savstarpēja atzīšana

1.   Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei pieprasīt, lai fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.

2.   Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to teritorijā sniegt Partnerības komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai ieteikumus par kvalifikāciju un profesionālās pieredzes savstarpēju atzīšanu, lai uzņēmēji un pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses piemērotos kritērijus uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu, darbību un sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem.

3.   Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai samērīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:

a)

cik liela ir to standartu un kritēriju konverģence, kurus katra Puse piemēro atļauju izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem, viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai; un

b)

nolīguma par kvalifikācijas un profesionālās pieredzes savstarpēju atzīšanu iespējamo ekonomisko vērtību.

4.   Ja 3. punktā minētās prasības ir izpildītas, Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos pasākumus, lai risinātu sarunas par savstarpējas atzīšanas nolīgumu, un pēc tam iesaka Pušu kompetentajām iestādēm sākt sarunas.

5.   Šāds nolīgums atbilst attiecīgajiem PTO līguma noteikumiem, jo īpaši VII pantam Vispārējā vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (GATS), kas ietverta PTO līguma 1.B pielikumā.

162. pants

Pārredzamība un konfidenciālas informācijas izpaušana

1.   Katra Puse nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem pēc konkrētas informācijas par jebkuru tās ieviestu vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī izveido vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz konkrētu informāciju par šiem jautājumiem otras Puses uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem. Puses paziņo viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešos pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitāriem.

2.   Nekas šajā nolīgumā neliek kādai Pusei izpaust konfidenciālu informāciju, kuras publiskošana varētu traucēt tiesībaizsardzību vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm, vai kas kaitētu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgām komercinteresēm.

III Apakšiedaļa

Datorpakalpojumi

163. pants

Saprašanās par datorpakalpojumiem

1.   Liberalizējot datorpakalpojumu tirdzniecību saskaņā ar B, C un D iedaļu, Puses ievēro 2. līdz 4. punktu.

2.   Centrālās preču klasifikācijas (CPC  (19)) kods 84, kas ir Apvienoto Nāciju Organizācijas kods, kuru izmanto datorpakalpojumu un saistītu pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datorpakalpojumu un saistītu pakalpojumu sniegšanā: datorprogrammas, kuras definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (tostarp to izstrādei un īstenošanai), datu apstrādi un glabāšanu un saistītus pakalpojumus, piemēram, konsultācijas un klientu personāla mācības. Tehnoloģijas attīstība ļauj arvien vairāk piedāvāt šādus pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna mitināšana, datizrace un režģiskā skaitļošana katrs ir datorpakalpojumu pamatfunkciju kombinācija.

3.   Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina:

a)

ar datoriem vai datorsistēmām saistītu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju izstrādi, projektēšanu, attīstību, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu, testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;

b)

datorprogrammas, kuras definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), ietverot ar datorprogrammām saistītu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju izstrādi, projektēšanu, attīstību, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu, testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai lietošanu;

c)

datu apstrādes, datu glabāšanas, datu mitināšanas vai datubāzu pakalpojumus;

d)

apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un aprīkojumam, tostarp datoriem; vai

e)

tādus mācību pakalpojumus klientu personālam saistībā ar datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur klasificēti.

4.   Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi ļauj sniegt citus pakalpojumus, piemēram, banku pakalpojumus, ar elektroniskiem un citiem līdzekļiem. Šādos gadījumos ir svarīgi nošķirt iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīmekļa vai lietojumprogrammas mitināšana) un satura vai pamata pakalpojumu, piemēram, banku pakalpojumus, kas tiek sniegti elektroniski. Šādos gadījumos CPC 84 neattiecas uz satura vai pamata pakalpojumu.

IV Apakšiedaļa

Pasta pakalpojumi  (20)

164. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi attiecībā uz visiem pasta pakalpojumiem.

2.   Šajā apakšiedaļā un B, C un D iedaļā:

a)

“licence” ir atļauja, ko atsevišķam piegādātājam izdod regulatīvā iestāde un kas ir nepieciešama, pirms tiek sākta noteikta pakalpojuma sniegšana; un

b)

“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes minimālā pasta pakalpojumu komplekta sniegšana visās vietās kādas Puses teritorijā.

165. pants

Tirgu kropļojošas prakses novēršana

Katra Puse nodrošina, ka pasta pakalpojumu sniedzējs, uz kuru attiecas universālā pakalpojuma saistības vai pasta monopols, neveic tirgu kropļojošas darbības, piemēram:

a)

neizmanto ieņēmumus, kas gūti no šāda pakalpojuma sniegšanas, lai šķērssubsidētu eksprespasta piegādes vai citus piegādes pakalpojumus, kas nav universālais pakalpojums; un

b)

nepamatoti nenošķir klientus, piemēram, uzņēmumus, liela apjoma sūtītājus un konsolidētājus attiecībā uz tarifiem vai citiem noteikumiem tādu pakalpojumu sniegšanai, uz kuriem attiecas universālā pakalpojuma saistība vai pasta monopols.

166. pants

Universālais pakalpojums

1.   Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt. Šādas saistības neuzskatīs par konkurenci kropļojošām per se, ja tās administrē pārredzami, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā uz konkurenci un ja tās nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.

2.   Universālā pakalpojuma tarifi ir pieejami, lai atbilstu lietotāju vajadzībām.

167. pants

Licences

1.   Katrai Pusei būtu jācenšas aizstāt licences par pakalpojumiem, kuri nav universālais pakalpojums, ar vienkāršu reģistrāciju.

2.   Ja ir vajadzīga licence:

a)

licenču noteikumi, kas nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs to mērķa sasniegšanai, ir publiski pieejami;

b)

licences atteikuma iemeslus pēc pieprasījuma dara zināmus pieteikuma iesniedzējam; un

c)

katra Puse paredz pārredzamu, nediskriminējošu un uz objektīviem kritērijiem balstītu pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā.

168. pants

Regulatīvās struktūras neatkarība

Regulatīvā struktūra ir juridiski nošķirta no pasta un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauta. Regulatīvās struktūras lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.

169. pants

Pakāpeniska tuvināšana

Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas pasta pakalpojumu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.

V Apakšiedaļa

Elektronisko sakaru tīkli un pakalpojumi

170. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi attiecībā uz elektronisko sakaru tīklu nodrošināšanu un pakalpojumu sniegšanu, ko liberalizē, ievērojot B, C un D iedaļu.

2.   Šajā apakšiedaļā:

a)

“elektronisko sakaru tīkls” ir pārraides sistēmas un attiecīgos gadījumos komutācijas vai maršrutizācijas ierīces un citi resursi, tostarp tīkla pasīvie elementi, kas nodrošina signālu pārraidi pa vadiem, pa radioviļņiem, ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem līdzekļiem;

b)

“elektronisko sakaru pakalpojums” ir pakalpojums, kurš pilnībā vai galvenokārt sastāv no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklos, tostarp telesakaru pakalpojumi un pārraides pakalpojumi tīklos, ko izmanto apraidei; minētie pakalpojumi neietver pakalpojumus, ar ko nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār saturu, kuru pārraida, izmantojot elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus;

c)

“publisks elektronisko sakaru pakalpojums” ir elektronisko sakaru pakalpojums, ko kāda Puse nepārprotami vai faktiski prasa piedāvāt sabiedrībai kopumā;

d)

“publisks elektronisko sakaru tīkls” ir elektronisko sakaru tīkls, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto, lai sniegtu publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus, un kas atbalsta informācijas pārraidīšanu starp tīkla pieslēgumpunktiem;

e)

“publisks telesakaru pakalpojums” ir telesakaru pārraides pakalpojumus, kurus kāda Puse nepārprotami vai faktiski prasa piedāvāt sabiedrībai kopumā, un šādi pakalpojumi var inter alia ietvert telegrāfu, telefonu, teleksu un datu pārraidi, kas parasti ietver klienta sniegtās informācijas pārraidīšanu reāllaika režīmā starp diviem vai vairākiem punktiem bez jebkādām izmaiņām klienta informācijas formā vai saturā;

f)

“regulatīvā iestāde elektronisko sakaru nozarē” ir struktūra vai struktūras, kam kāda Puse ir uzdevusi regulēt šajā apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus;

g)

“pamata iekārtas” ir publiska elektronisko sakaru tīkla un pakalpojumu iekārtas, ko:

i)

nodrošina tikai vai galvenokārt viens nodrošinātājs vai ierobežots nodrošinātāju skaits; un

ii)

nav ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu pakalpojumu;

h)

“saistītas iekārtas” ir saistīti pakalpojumi, fiziskā infrastruktūra un citas iekārtas vai elementi, kas saistīti ar elektronisko sakaru tīklu vai pakalpojumu un kas pieļauj vai atbalsta pakalpojumu sniegšanu ar minētā tīkla vai pakalpojuma palīdzību, vai kam ir minētajām darbībām vajadzīgais potenciāls, un tās inter alia ietver ēkas vai ievadus ēkās, ēku iekšējo instalāciju, antenas, torņus un citas atbalsta konstrukcijas, kabeļu šahtas, cauruļvadus, stabus, kabeļu akas un sadales punktus;

i)

“nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs (21)” elektronisko sakaru nozarē ir pakalpojumu sniedzējs, kas spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus cenas un piedāvājuma ziņā attiecīgajā elektronisko sakaru pakalpojumu tirgū, jo tas kontrolē būtiskās pamata iekārtas vai izmanto savu stāvokli tirgū;

j)

“piekļuve” ir pieejas iekārtām vai pakalpojumiem sniegšana citam pakalpojumu sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai varētu sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, un inter alia ietver piekļuvi:

i)

tīkla elementiem un saistītām iekārtām, tostarp iekārtu vadu vai bezvadu savienojumiem (tas jo īpaši ietver piekļuvi vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas vajadzīgi, lai sniegtu pakalpojumus vietējā sakaru līnijā);

ii)

fiziskajai infrastruktūrai, ietverot ēkas, kabeļu šahtas un stabus;

iii)

attiecīgajām programmatūras sistēmām, tostarp operatīvā atbalsta sistēmām;

iv)

informācijas sistēmām un datubāzēm, kurās apstrādā iepriekšējus pasūtījumus, piegādes, pasūtījumus, tehniskās apkopes un remonta lūgumus un rēķinus;

v)

numuru translācijai vai sistēmām, kas piedāvā līdzvērtīgas funkcijas;

vi)

fiksēto un mobilo sakaru tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai; un

vii)

virtuālā tīkla pakalpojumiem;

k)

“starpsavienojums” ir fizisks un loģisks publisko elektronisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto viens vai dažādi pakalpojumu sniedzēji, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem, kā arī pakalpojumiem, kurus var sniegt iesaistītās personas vai citas personas, kam ir piekļuve tīklam;

l)

“universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes minimālo pakalpojumu komplekts, kas ir pieejams visiem lietotājiem kādas Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un īstenošanu; un

m)

“numuru pārnesamība” ir iespēja visiem publisko elektronisko sakaru pakalpojumu abonentiem pēc pieprasījuma tajā pašā vietā saglabāt iepriekšējos tālruņu numurus, neradot kvalitātes, uzticamības vai ērtuma pasliktināšanos, mainot vienas kategorijas publisko elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējus.

171. pants

Regulatīvā iestāde

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem, elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem un elektronisko sakaru aprīkojuma nodrošinātājiem.

2.   Puse, kura patur īpašumtiesības vai kontroli pār elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem, nodrošina faktisku reglamentējošo funkciju strukturālu atdalīšanu no darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai kontroli. Regulatīvā iestāde rīkojas neatkarīgi un neprasa un nepieņem norādījumus no nevienas citas struktūras, īstenojot šos tai saskaņā ar valsts tiesību aktiem uzticētos uzdevumus.

3.   Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajām iestādēm ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari un pietiekami finanšu un personāla resursi, lai tās varētu pildīt uzticēto uzdevumu. Tikai pārsūdzības iestādes, kas minētas 7. punktā, ir pilnvarotas apturēt vai anulēt regulatīvo iestāžu lēmumus.

Regulatīvajai iestādei noteiktos uzdevumus publisko viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad, ja minētie uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajām iestādēm ir atsevišķi gada budžeti. Budžetus dara zināmus atklātībai.

4.   Regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā pret visiem tirgus dalībniekiem.

5.   Regulatīvās iestādes savas pilnvaras izmanto pārredzami un savlaicīgi.

6.   Regulatīvās iestādes ir pilnvarotas nodrošināt, lai elektronisko sakaru tīklu nodrošinātāji un pakalpojumu sniedzēji pēc pieprasījuma nekavējoties sniegtu tām visu informāciju, tostarp finanšu informāciju, kura ir nepieciešama, lai regulatīvās iestādes varētu veikt savus uzdevumus saskaņā ar šo apakšiedaļu. Pieprasītā informācija ir samērīga ar regulatīvo iestāžu uzdevumiem, un to apstrādā saskaņā ar konfidencialitātes prasībām.

7.   Lietotājam vai piegādātājam, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no iesaistītajām personām. Šai iestādei, kas var būt tiesa, ir attiecīga zinātība, lai tā varētu efektīvi pildīt savas funkcijas. Tiek pienācīgi ņemta vērā lietas būtība, un pārsūdzības mehānisms ir efektīvs. Attiecībā uz struktūrām, kas ir atbildīgas par pārskatīšanas procedūrām un kas pēc būtības nav tiesu iestādes, katra Puse nodrošina, ka to lēmumi vienmēr tiek rakstiski pamatoti un ka arī šos lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi tiek faktiski izpildīti. Kamēr nav zināms pārsūdzības rezultāts, regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien saskaņā ar valsts tiesību aktiem netiek noteikti pagaidu pasākumi.

8.   Katra Puse nodrošina, ka regulatīvās iestādes vadītāju vai attiecīgā gadījumā tās koleģiālās struktūras, kura regulatīvajā iestādē pilda šo funkciju, locekļus vai visu minēto personu aizstājējus var atlaist tikai tad, ja viņi vairs neatbilst nosacījumiem, kas vajadzīgi, lai pildītu pienākumus, kuri iepriekš noteikti valsts tiesību aktos. Šādus lēmumus par atlaišanu publisko atlaišanas dienā. Atlaistajam regulatīvās iestādes vadītājam vai attiecīgā gadījumā koleģiālās struktūras, kura regulatīvajā iestādē pilda šo funkciju, locekļiem sniedz atlaišanas pamatojumu, un viņiem ir tiesības lūgt tā publiskošanu (ja citādi tas nenotiktu), un šādā gadījumā to publisko.

172. pants

Atļauja nodrošināt elektronisko sakaru tīklus un sniegt pakalpojumus

1.   Katra Puse atļauj nodrošināt elektronisko sakaru tīklus vai sniegt pakalpojumus, kad vien iespējams, saņemot vienkāršu paziņojumu. Pēc paziņošanas attiecīgajam pakalpojuma sniedzējam nepieprasa iegūt skaidru lēmumu vai jebkādu citu administratīvu aktu no regulatīvās iestādes pirms to tiesību izmantošanas, kuras izriet no atļaujas. Tiesības un pienākumi, kas izriet no šādas atļaujas, tiek publiskoti viegli pieejamā veidā. Pienākumiem jābūt samērīgiem ar attiecīgo pakalpojumu.

2.   Ja vajadzīgs, Puse var pieprasīt licenci attiecībā uz tiesībām izmantot radiofrekvences un numurus, lai:

a)

novērstu kaitīgus traucējumus;

b)

nodrošinātu pakalpojuma tehnisku kvalitāti;

c)

nodrošinātu efektīvu spektra izmantošanu; vai

d)

īstenotu citus vispārējas nozīmes mērķus.

3.   Ja kāda Puse pieprasa licenci, tā:

a)

publisko visus licencēšanas kritērijus un samērīgu laikposmu, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu;

b)

pēc pieprasījuma rakstiski dara zināmu pieteikuma iesniedzējam licences atteikuma iemeslus; un

c)

nodrošina pieteikuma iesniedzējam iespēju vērsties pārsūdzības iestādē, ja licence atteikta.

4.   Jebkuras administratīvās izmaksas piegādātājiem nosaka objektīvi, pārredzami, samērīgi un tā, lai tās būtu minimālas. Jebkuras administratīvās izmaksas, ko kāda Puse noteikusi pakalpojuma sniedzējiem vai tīkla nodrošinātājiem saskaņā ar 1. punktā minēto atļauju vai 2. punktā minēto licenci, nepārsniedz faktiskās administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo atļauju un licenču pārvaldībā, kontrolē un izpildes panākšanā. Šādas administratīvās izmaksas var ietvert izmaksas starptautiskai sadarbībai, saskaņošanai un standartizēšanai, tirgus analīzei, izpildes pārraudzībai un citai tirgus kontrolei, kā arī reglamentējošo darbu, kas saistīts ar sekundāro tiesību aktu un administratīvo lēmumu, tādu kā lēmumu par piekļuvi un savstarpēju savienojumu sagatavošanu un ieviešanu.

Pirmajā daļā minētās administratīvās izmaksas neietver ne maksu saistībā ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar universālā pakalpojuma sniegšanu.

173. pants

Ierobežoti resursi

1.   Ierobežotu resursu, tostarp radiofrekvenču, numuru un piekļuves tiesību, sadali un piešķiršanu veic atklāti, objektīvi, savlaicīgi, pārredzami, nediskriminējoši un samērīgi. Katras Puses procedūras pamatojas uz objektīviem, pārredzamiem, nediskriminējošiem un samērīgiem kritērijiem.

2.   Datus par pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par radiofrekvenču spektru, kas piešķirts īpašām valsts vajadzībām.

3.   Katra Puse saglabā tiesības noteikt un piemērot spektra un frekvenču pārvaldības pasākumus, kas var ierobežot elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzēju skaitu, ja tas tiek darīts saskaņā ar šo nolīgumu. Šīs tiesības ietver spēju sadalīt frekvenču joslas, ņemot vērā pašreizējās un nākotnes vajadzības un spektra pieejamību. Puses spektra sadalīšanas un piešķiršanas un frekvenču pārvaldības pasākumus neuzskata par tādiem, kas per se neatbilst 144., 149. un 150. pantam.

174. pants

Piekļuve un starpsavienojumi

1.   Par piekļuvi un starpsavienojumu principā vienojas komerciālās sarunās starp attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.

2.   Katra Puse nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem ir tiesības (un, ja to pieprasa cits pakalpojumu sniedzējs – pienākums) savstarpējās sarunās vienoties par starpsavienojumu, lai nodrošinātu publiski pieejamus elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus. Neviena Puse nesaglabā tiesiskus vai administratīvus pasākumus, kas liek pakalpojumu sniedzējiem, kuri piešķir piekļuvi vai starpsavienojumu, piedāvāt dažādus noteikumus dažādiem pakalpojumu sniedzējiem par līdzvērtīgiem pakalpojumiem, vai ar ko uzliek pienākumus, kuri nav saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem.

3.   Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kuri sarunās par piekļuves vai starpsavienojuma režīmu iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to drīkst izmantot vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.

4.   Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās teritorijā nodrošina piekļuvi pamata iekārtām, tostarp inter alia tīkla elementiem, saistītām iekārtām un papildpakalpojumiem, elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar pamatotiem un nediskriminējošiem (22) noteikumiem.

5.   Publiskiem telesakaru pakalpojumiem starpsavienojumu ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju nodrošina jebkurā tehniski iespējamā tīkla punktā. Šādu starpsavienojumu nodrošina:

a)

saskaņā ar nediskriminējošiem noteikumiem (ietverot tehniskus standartus, specifikācijas, kvalitāti un apkopi) un likmēm un ne zemākā kvalitātē, kāda ir līdzīgiem šā nozīmīgā pakalpojumu sniedzēja paša sniegtiem pakalpojumiem vai līdzīgiem nesaistītu sniedzēju vai nozīmīgā pakalpojumu sniedzēja meitasuzņēmumu vai citu saistītu struktūru pakalpojumiem;

b)

laikus, ar tādiem noteikumiem (ietverot tehniskos standartus, specifikācijas, kvalitāti un apkopi) un tādām uz izmaksām orientētām likmēm, kas ir pārredzamas, samērīgas, ņemot vērā ekonomisko pamatojumu, un ir pietiekami nodalītas, lai pakalpojumu sniedzējam nevajadzētu maksāt par tīkla komponentiem vai iekārtām, ko viņam attiecīgā pakalpojuma sniegšanai nevajag; un

c)

pēc pieprasījuma – punktos papildus vairākumam lietotāju piedāvātajiem tīkla pieslēgumpunktiem par maksu, kas atspoguļo nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.

6.   Katra Puse nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas starpsavienojumam ar nozīmīga pakalpojumu sniedzēja tīklu, ir publiski pieejamas un ka nozīmīgi pakalpojumu sniedzēji dara publiski pieejamus attiecīgi vai nu savus starpsavienojuma nolīgumus, vai starpsavienojuma standartpiedāvājumus.

175. pants

Nozīmīgiem pakalpojumu sniedzējiem piemērojamie aizsardzības pasākumi konkurences jomā

Katra Puse pieņem vai saglabā attiecīgus pasākumus, lai nepieļautu, ka pakalpojumu sniedzēji, kas atsevišķi vai kopā ir nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs, uzsāk vai turpina pret konkurenci vērstu praksi. Šāda pret konkurenci vērsta prakse jo īpaši ietver:

a)

iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā;

b)

no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci; un

c)

liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi piekļūt tehniskajai informācijai par pamata iekārtām un būtiskai komerciālai informācijai, kas tiem vajadzīga pakalpojumu sniegšanai.

176. pants

Universālais pakalpojums

1.   Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt.

2.   Šīs universālā pakalpojuma saistības neuzskata par pret konkurenci vērstām per se, ja tās administrē samērīgi, pārredzami, objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu saistību administrēšana ir neitrāla arī attiecībā uz konkurenci, un tās nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.

3.   Visu elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt tiesīgiem nodrošināt universālo pakalpojumu. Universālā pakalpojuma sniedzējus izraugās ar efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja nepieciešams, katra Puse izvērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana nerada negodīgu slogu pakalpojuma sniedzējam, kas izraudzīts nodrošināt universālo pakalpojumu. Ja šāds izvērtējums to attaisno, un ņemot vērā universālā pakalpojuma sniedzēja tirgus ieguvumu, regulatīvās iestādes nosaka, vai ir vajadzīgs mehānisms tā izmaksu kompensēšanai vai universālā pakalpojuma saistību tīro izmaksu sadalei.

177. pants

Numuru pārnesamība

Katra Puse nodrošina, ka publisko elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzēji ar saprātīgiem noteikumiem nodrošina numuru pārnesamību.

178. pants

Informācijas konfidencialitāte

Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.

179. pants

Domstarpību atrisināšana elektronisko sakaru jomā

1.   Katra Puse nodrošina, ka domstarpību gadījumā starp elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem saistībā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no šīs apakšiedaļas, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras attiecīgās Puses pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai domstarpības atrisinātu iespējami īsā laikā un jebkurā gadījumā četros mēnešos, izņemot ārkārtas apstākļus.

2.   Ja šādas domstarpības attiecas uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē centienus, lai domstarpības atrisinātu.

3.   Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajām personām sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem, uz kuriem tas ir balstīts, un tām ir tiesības lēmumu pārsūdzēt saskaņā ar 171. panta 7. punktu.

4.   Šajā pantā minētā procedūra neliedz nevienai iesaistītajai personai iesniegt prasību tiesā.

180. pants

Pakāpeniska tuvināšana

Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas elektronisko sakaru tīklu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.

VI Apakšiedaļa

Finanšu pakalpojumi

181. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šo apakšiedaļu piemēro tiem pasākumiem, kas ietekmē finanšu pakalpojumu sniegšanu, ja finanšu pakalpojumi tiek liberalizēti saskaņā ar B, C un D iedaļu.

2.   Šajā nodaļā “finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā kādas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītus pakalpojumus, kā arī banku un citus finanšu pakalpojumus.

3.   Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi, kā minēts 2. punktā, ietver:

a)

tiešu apdrošināšanu (tostarp kopapdrošināšanu):

i)

dzīvības apdrošināšanu; un

ii)

nedzīvības apdrošināšanu;

b)

pārapdrošināšanu un retrocesiju;

c)

apdrošināšanas starpniecību, piemēram, mākleru un aģentūru pakalpojumus; un

d)

apdrošināšanas palīgpakalpojumus, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumus, riska izvērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumus.

4.   Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu un ar to saistītus pakalpojumus), kā minēts 2. punktā, ietver:

a)

noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšanu no iedzīvotājiem;

b)

visu veidu aizdevumus, ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktoringu un komercdarījumu finansēšanu;

c)

finanšu nomu;

d)

visus maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumus, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus;

e)

galvojumus un saistības;

f)

tirdzniecību savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minēto:

i)

valūtas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi, noguldījumu sertifikāti),

ii)

ārvalstu valūta;

iii)

atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai, regulētā tirgū tirgoti nākotnes līgumi un iespējas līgumi;

iv)

valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp tādi produkti kā mijmaiņas līgumi, regulētā tirgū netirgoti procentu likmes nākotnes līgumi;

v)

pārvedami vērtspapīri; un

vi)

citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp dārgmetāli;

g)

dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšanu saistībā ar šādu emisiju;

h)

starpniecību naudas darījumos;

i)

aktīvu pārvaldīšanu, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību, pārvaldīšanas, depozitāra un trasta pakalpojumus;

j)

finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto instrumentu un citu apgrozāmu vērtspapīru norēķinu un tīrvērtes pakalpojumus;

k)

finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu un finanšu datu apstrādi un ar to saistītu programmatūru; un

l)

konsultācijas, starpniecību un citus finanšu palīgpakalpojumus saistībā ar visām šajā punktā minētajām darbībām, ietverot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu iegādi un par uzņēmuma pārstrukturēšanu un stratēģiju.

5.   Šajā apakšiedaļā:

a)

“finanšu pakalpojuma sniedzējs” ir jebkura Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus, bet nav publiska struktūra;

b)

“publiska struktūra” ir:

i)

kādas Puses valdība, centrālā banka vai monetārā iestāde vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša struktūra, kas galvenokārt veic valsts pārvaldes funkcijas vai darbības valsts pārvaldes vajadzībām, izņemot struktūras, kuras galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu uz komerciāliem noteikumiem, vai

ii)

privāta struktūra, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka vai monetārā iestāde, ja tā pilda šīs funkcijas; un

c)

“jauns finanšu pakalpojums” ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kuri attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs kādas Puses teritorijā, bet kas tiek sniegts otras Puses teritorijā.

182. pants

Piesardzības atkāpe

1.   Nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei pieņemt vai saglabāt tādus piesardzības pasākumus kā:

a)

ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi, aizsardzība; vai

b)

savas finanšu sistēmas integritātes un stabilitātes nodrošināšana.

2.   Minētie pasākumi nerada lielāku slogu, nekā vajadzīgs mērķa sasniegšanai.

3.   Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams kā prasība kādai Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ir publisku struktūru rīcībā.

183. pants

Efektīvs un pārredzams regulējums

1.   Katra Puse dara visu iespējamo, lai iepriekš sniegtu informāciju visām ieinteresētajām personām par jebkādu vispārēji piemērojamu pasākumu, ko attiecīgā Puse ierosina pieņemt, lai minētajām personām dotu iespēju sniegt piezīmes par attiecīgo pasākumu. Par šādu ierosinātu pasākumu informē:

a)

oficiālā publikācijā vai

b)

citādi rakstiski vai elektroniski.

2.   Katra Puse dara ieinteresētajām personām pieejamas savas prasības attiecībā uz pieteikumu aizpildīšanu saistībā ar finanšu pakalpojumu sniegšanu.

Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.

3.   Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā un attiecībā uz cīņu pret nodokļu apiešanu un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Šādi starptautiski saskaņoti standarti inter alia ir šādi:

a)

Bāzeles komitejas “Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību”;

b)

Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu asociācijas “Apdrošināšanas galvenie principi”;

c)

Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas “Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi”;

d)

ESAO “Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos”;

e)

G20 “Paziņojums par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu jomā”; un

f)

Finanšu darbību darba grupas “Četrdesmit ieteikumi par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu” un “Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu finansēšanu”.

4.   Puses pieņem zināšanai “Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus”, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un sper visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu šos principus piemērot savās divpusējās attiecībās.

184. pants

Jauni finanšu pakalpojumi

Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko šī pirmā Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar valsts tiesību aktiem līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt atļauju pakalpojuma sniegšanai. Ja šāda atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem samērīgā termiņā un atļauju var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ atbilstīgi 182. pantam.

185. pants

Datu apstrāde

1.   Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam pārsūtīt uz tās teritoriju vai no tās informāciju elektroniskā vai citādā veidā datu apstrādei, ja šāda apstrāde nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parastas darījumdarbības gaitā.

2.   Nekas 1. punktā neierobežo kādas Puses tiesības aizsargāt personas datus un privāto dzīvi, ciktāl šādas tiesības neizmanto, lai apietu šo nolīgumu.

3.   Katra Puse pieņem vai saglabā piemērotus aizsardzības pasākumus personu privātās dzīves, pamattiesību un brīvības aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.

186. pants

Īpaši izņēmumi

1.   Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka Pusei, tostarp tās publiskām struktūrām, tiktu liegts tās teritorijā ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumus, kad minētās darbības saskaņā ar attiecīgās Puses valsts noteikumiem var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar publiskām struktūrām vai privātām iestādēm.

2.   Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai monetārās iestādes vai jebkuras citas publiskas struktūras veiktām darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.

3.   Nekas šajā nodaļā nav interpretējams kā aizliegums kādai Pusei, tostarp tās publiskām struktūrām, ekskluzīvi veikt vai to teritorijā darbības vai sniegt pakalpojumus uz šīs Puses vai tās publisku struktūru rēķina, ar to garantiju vai par to finanšu līdzekļiem.

187. pants

Pašregulējuma struktūras

Ja kāda Puse pieprasa dalību vai līdzdalību kādā pašregulējuma struktūrā, vērtspapīru vai regulētā tirgū tirgotu nākotnes līgumu biržās vai tirgos, tīrvērtes aģentūrās vai citās organizācijās vai asociācijās, lai otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pirmās Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai, ja Puse tieši vai netieši piešķir šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus finanšu pakalpojumu sniegšanā, šī Puse nodrošina, ka tiek ievēroti 144. un 150. pantā minētie pienākumi.

188. pants

Tīrvērtes un maksājumu sistēmas

Saskaņā ar noteikumiem par valsts režīmu, kā noteikts 144. un 150. pantā, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisku struktūru vadītām maksājumu un tīrvērtes sistēmām, kā arī oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas parastas darījumdarbības gaitā. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi kādas Puses pēdējās instances aizdevēja iespējām.

189. pants

Finanšu stabilitāte un finanšu pakalpojumu regulējums Armēnijas Republikā

Puses atzīst, cik svarīgs ir atbilstīgs finanšu pakalpojumu regulējums, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti, godīgus un efektīvus tirgus un ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējiem ir fiduciāri pienākumi, aizsardzību. Šāda finanšu pakalpojumu regulējuma vispārējais etalons ir starptautiskie paraugprakses standarti un jo īpaši tas, kā tie tiek īstenoti Eiropas Savienībā. Šajā sakarā Armēnijas Republika tuvina savu attiecīgo finanšu pakalpojumu regulējumu Eiropas Savienības tiesību aktiem.

VII Apakšiedaļa

Transporta pakalpojumi

190. pants

Darbības joma un mērķi

Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti principi attiecībā uz starptautisko transporta pakalpojumu liberalizāciju atbilstīgi B, C un D iedaļai.

191. pants

Definīcijas

1.   Šajā apakšiedaļā un B, C un D iedaļā:

a)

“starptautiskais jūras transports” ietver tieša un multimodāla transporta darbības, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu transporta veidu, kur iesaistīts pārvadājums pa jūru, ar vienotu transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu transporta veidu nodrošinātājiem;

b)

“jūras kravu apstrādes pakalpojumi” ir darbības, ko veic stividoru kompānijas, tostarp termināļu apsaimniekotāji, bet ne ostas strādnieku tiešās darbības, ja šis darbaspēks tiek organizēts neatkarīgi no stividoru darbībām vai termināļa apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu pasākumu organizēšana un pārraudzība:

i)

kravas iekraušana kuģī vai izkraušana no tā;

ii)

kravas piestiprināšana vai atsaitēšana;

iii)

kravas pieņemšana vai nodošana un uzglabāšana pirms nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;

c)

“muitošanas pakalpojumi” jeb “muitas brokeru pakalpojumi” ir darbības, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz kravu importu, eksportu vai tranzītu neatkarīgi no tā, vai šis pakalpojums ir pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai tā pamatdarbības parasts papildinājums;

d)

“konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi” ir darbības, kas ietver konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē ar mērķi tos piepildīt vai izkraut, labot un sagatavot pārvadāšanai;

e)

“jūras aģentūru pakalpojumi” ir darbības, ko noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot vienas vai vairāku rēdereju vai kuģniecību darījumdarbības intereses šādiem mērķiem:

i)

jūras transporta un saistītu pakalpojumu tirdzniecība un pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina izrakstīšanu, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un ar darījumdarbību saistītas informācijas sniegšana; un

ii)

rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja vajadzīgs;

f)

“kravu nosūtīšanas pakalpojumi” ir darbības, kas ietver kravu pārvadājumu organizēšanu un uzraudzību nosūtītāju vārdā, veicot transporta un saistītu pakalpojumu iegādi, sagatavojot dokumentus un sniedzot ar darījumdarbību saistītu informāciju; un

g)

“palīgdienestu pakalpojumi” ir starptautisku kravu sagatavošana un transportēšana pa jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp kādas Puses ostām.

2.   Attiecībā uz starptautisko jūras transportu Puses nodrošina, lai tiktu efektīvi piemērots princips par kravu neierobežotu pieejamību uz komerciāla pamata, brīvība sniegt starptautiskā jūras pakalpojumus, kā arī valsts režīms šādu pakalpojumu sniegšanā.

3.   Ņemot vērā pašreizējo liberalizācijas līmeni starp Pusēm starptautiskā jūras transporta jomā, katra Puse:

a)

efektīvi piemēro principu par neierobežotu piekļuvi starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas; un

b)

piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, tādu režīmu, kurš nav nelabvēlīgāks par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un jūras papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas mehānismiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.

4.   Piemērojot 3. punktā minētos principus, katra Puse:

a)

neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz starptautiskā jūras transporta pakalpojumiem, ietverot sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumus un līnijpārvadājumus, un samērīgā laikposmā beidz piemērot šādus kravas dalīšanas nosacījumus, kas pastāvējuši iepriekšējos nolīgumos; un

b)

ar šā nolīguma spēkā stāšanos atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai radīt diskrimināciju brīvā pakalpojumu sniegšanā starptautiskā jūras transporta jomā.

5.   Katra Puse atļauj otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumiem, kas nav nelabvēlīgāki par tiem, kādus tā piešķir saviem vai kādas trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.

6.   Katra Puse otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča pakalpojumu, vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātņu un pietauvošanas pakalpojumus, kā arī krasta operatīvos pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, ietverot sakarus, ūdens un elektrības piegādi.

7.   Katra Puse atļauj pārvietot aprīkojumu, piemēram, tukšus konteinerus, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp Armēnijas Republikas ostām vai starp kādas dalībvalsts ostām.

8.   Katra Puse ar kompetentās iestādes atļauju otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem ļauj sniegt palīgdienestu pakalpojumus starp to valsts ostām.

192. pants

Pakāpeniska tuvināšana

Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas transporta pakalpojumu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.

F Iedaļa

Elektroniskā komercija

I Apakšiedaļa

Vispārīgi noteikumi

193. pants

Mērķis un principi

1.   Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, cenšas veicināt savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs nodaļas noteikumiem.

2.   Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstība ir pilnīgi saderīga ar augstākajiem starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu elektroniskās komercijas lietotāju uzticēšanos.

3.   Puses uzskata elektronisku nosūtīšanu par pakalpojumu sniegšanu C iedaļas nozīmē, kam nevar piemērot muitas nodokļus.

194. pants

Elektroniskās komercijas regulējums

1.   Puses uztur dialogu par regulējuma jautājumiem, kas rodas elektroniskās komercijas jomā. Minētajā dialogā inter alia izskata šādus jautājumus:

a)

sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu atvieglināšana;

b)

starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar informācijas pārsūtīšanu vai glabāšanu:

i)

nevēlamu elektronisku komercpaziņojumu apstrāde; un

ii)

patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē; un

c)

citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas attīstību.

2.   Šādu dialogu var veikt, apmainoties ar informāciju par katras Puses tiesību aktiem attiecībā uz 1. punktā minētajiem jautājumiem, kā arī par šādu tiesību aktu īstenošanu.

II Apakšiedaļa

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība

195. pants

Starpnieku pakalpojumu izmantošana

Puses atzīst, ka trešās personas var izmantot starpnieku pakalpojumus tādu darbību veikšanai, ar ko pārkāpj to valsts tiesību aktus. Lai ņemtu vērā šādu iespēju, katra Puse attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem pieņem vai saglabā šajā apakšiedaļā minētos pasākumus saistībā ar atbildību.

196. pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “vienkāršā līnija”

1.   Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraides komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju, ar noteikumu, ka pakalpojuma sniedzējs:

a)

neierosina pārraidi;

b)

neizvēlas pārraides saņēmēju; un

c)

neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu pārraidē.

2.   Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir nepieciešams pārraidīšanai.

3.   Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.

197. pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “superātrā līnija”

1.   Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un īslaicīgu šīs informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar noteikumu, ka pakalpojuma sniedzējs:

a)

nepārveido informāciju;

b)

atbilst noteikumiem par pieeju informācijai;

c)

atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē;

d)

neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas izmantošanu; un

e)

darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.

2.   Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.

198. pants

Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: “glabāšana”

1.   Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas glabāšanas, dalībvalstis nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma, ar noteikumu, ka:

a)

pakalpojuma sniedzējam nav faktisku zināšanu par nelikumīgu darbību vai informāciju un, attiecībā uz prasībām par bojājumiem, tas nezina par faktiem vai apstākļiem, kas liecina par nelegālu darbību vai informāciju, vai

b)

pakalpojuma sniedzējs pēc šādu ziņu iegūšanas rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu tai pieeju.

2.   Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmējs rīkojas saskaņā ar pakalpojuma sniedzēja pilnvaru vai kontroli.

3.   Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā arī neietekmē iespēju Pusei izveidot procedūras, kas reglamentē informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.

199. pants

Vispārēju pārraudzīšanas saistību neesamība

1.   Puses neuzliek vispārējas saistības pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot 196., 197. un 198. pantā minētos pakalpojumus, pārraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.

2.   Katra Puse var paredzēt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem nekavējoties informēt kompetentās publiskās iestādes par iespējamām veiktajām nelegālajām darbībām vai informāciju, ko sniedz pakalpojumu sniedzēju pakalpojumu saņēmēji, vai pienākumu kompetentajām iestādēm pēc to pieprasījuma darīt zināmu informāciju, kas ļauj noteikt tos pakalpojumu saņēmējus, ar kuriem pakalpojumu sniedzējiem ir glabāšanas līgumi.

G Iedaļa

Izņēmumi

200. pants

Vispārēji izņēmumi

1.   Neskarot vispārējus izņēmumus, kas paredzēti šajā nolīgumā, uz šo nodaļu attiecas izņēmumi, kuri minēti 2. un 3. punktā.

2.   Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv līdzīgi apstākļi, vai uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, lai liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:

a)

nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;

b)

nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai;

c)

attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro kopā ar ierobežojumiem, kas attiecas uz vietējiem uzņēmējiem vai pakalpojumu sniegšanu un patēriņu valstī;

d)

nepieciešami nacionālo mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas vērtības bagātību aizsardzībai;

e)

nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu, kas nav pretrunā šai nodaļai, ietverot tos, kuri attiecas uz:

i)

krāpnieciskas un maldinošas prakses novēršanu vai līgumsaistību neizpildes sekām;

ii)

personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību, vai

iii)

drošību, vai

f)

nav saderīgi ar 144. un 150. pantu ar noteikumu, ka attieksmes atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu saistībā ar otras Puses saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu sniedzējiem (23).

3.   Šo nodaļu un šā nolīguma VIII pielikumu nepiemēro Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar oficiālu pilnvaru īstenošanu.

201. pants

Nodokļu pasākumi

Lielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šo nodaļu, nepiemēro nodokļu režīmam, kuru Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.

202. pants

Ar drošību saistīti izņēmumi

Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka tas:

a)

liktu Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;

b)

atturētu Puses no rīcības, ko tās uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:

i)

saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību;

ii)

attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām,

iii)

attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolsintēzes materiāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti; vai

iv)

kas tiek veikta kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās; vai

c)

atturētu kādu Pusi veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies starptautiskā miera un drošības uzturēšanai.

H Iedaļa

Ieguldījumi

203. pants

Pārskatīšana

Lai sekmētu divpusējus ieguldījumus, Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam regulāros starplaikos kopīgi pārskata ieguldījumu vidi un tiesisko regulējumu. Pamatojoties uz šo pārskatīšanu, tās apsver iespēju sākt sarunas ar mērķi papildināt šo nolīgumu ar noteikumiem par ieguldījumiem, ietverot ieguldījumu aizsardzību.

6. NODAĻA

Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite

204. pants

Kārtējie maksājumi

Puses neierobežo un atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā Valūtas fonda statūtiem.

205. pants

Kapitāla aprite

1.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā Puses no šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošina kapitāla brīvu apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem (24), kas veikti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem un 5. nodaļas noteikumiem, kā arī šā ieguldītā kapitāla un visas šo ieguldījumu radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.

2.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā, uz kuriem 1. punkts neattiecas, no šā nolīguma stāšanās spēkā un neskarot citus šā nolīguma noteikumus, katra Puse nodrošina kapitāla brīvu apriti attiecībā uz:

a)

kredītiem saistībā ar komercdarījumiem, tostarp pakalpojumu sniegšanu, kur piedalās kādas Puses rezidents;

b)

otras Puses ieguldītāju finanšu aizdevumiem un kredītiem; un

c)

kapitāla līdzdalību juridiskā personā, kā definēts 142. pantā, bez nodoma izveidot vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni.

3.   Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas rezidentiem un nepadara esošo režīmu ierobežojošāku.

206. pants

Izņēmumi

Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv līdzīgi apstākļi, vai kapitāla aprites slēptu ierobežojumu, neko šajā nodaļā neinterpretē tā, lai liegtu kādai Pusei noteikt vai izpildīt pasākumus, kas:

a)

nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai, vai

b)

nepieciešami, lai nodrošinātu tādu normatīvo aktu ievērošanu, kas nav pretrunā šīs sadaļas noteikumiem, ietverot tos, kuri attiecas uz:

i)

noziedzīgu nodarījumu un maldinošu un krāpniecisku darbību novēršanu vai ir nepieciešami līgumsaistību neizpildes seku mazināšanai (bankrots, maksātnespēja un kreditoru tiesību aizsardzība);

ii)

pasākumiem, kas pieņemti vai saglabāti, lai nodrošinātu kādas Puses finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti;

iii)

vērtspapīru, iespējas līgumu, regulētā tirgū tirgotu nākotnes līgumu vai citu atvasināto instrumentu emisiju, tirdzniecību vai darījumiem ar tiem;

iv)

finanšu pārskatu sniegšanu vai pārvedumu uzskaiti, ja nepieciešams, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm vai finanšu jomas regulatīvajām iestādēm, vai

v)

rīkojumu vai spriedumu izpildes nodrošināšanu tiesvedībā vai administratīvā procesā.

207. pants

Aizsardzības pasākumi

Izņēmuma apstākļos, ja pastāv nopietnas grūtības Armēnijas Republikas gadījumā saistībā ar valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbību vai Eiropas Savienības gadījumā saistībā ar ekonomikas un monetārās savienības darbību vai ja kāda Puse saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām, vai ja pastāv šādu grūtību draudi, attiecīgā Puse var veikt noteikti nepieciešamus aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti, maksājumiem vai pārvedumiem starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku uz laikposmu, kurš nepārsniedz vienu gadu. Puse, kas pieņem vai saglabā aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.

208. pants

Veicināšana

Puses apspriežas ar nolūku sekmēt savstarpējo kapitāla apriti, lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

7. NODAĻA

Intelektuālais īpašums

A Iedaļa

Mērķi un principi

209. pants

Mērķi

Šīs nodaļas mērķi ir šādi:

a)

sekmēt inovatīvu un radošu produktu ražošanu un tirdzniecību starp Pusēm, veicinot ilgtspējīgāku un iekļaujošāku katras Puses ekonomiku; un

b)

sasniegt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un izpildes panākšanas līmeni.

210. pants

Saistību būtība un darbības joma

1.   Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros tās ir Puses, tostarp PTO līgums par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem, kas iekļauts PTO līguma 1.C pielikumā (“TRIPS līgums”). Šī nodaļa papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības un saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un citiem starptautiskiem līgumiem intelektuālā īpašuma jomā.

2.   Šajā nolīgumā jēdziens “intelektuālais īpašums” attiecas vismaz uz visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas minētas šīs nodaļas B iedaļā.

3.   Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā 1883. gada Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, kurā pēdējie grozījumi izdarīti ar 1967. gada Stokholmas aktu (“1967. gada Parīzes konvencija”).

211. pants

Tiesību izsmelšana

Katra Puse nodrošina režīmu intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanai valsts vai reģionālā līmenī.

B Iedaļa

Intelektuālā īpašuma tiesību standarti

I Apakšiedaļa

Autortiesības un blakustiesības

212. pants

Piešķirtā aizsardzība

1.   Puses ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti:

a)

Bernes Konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (“Bernes konvencija”);

b)

Romas Konvencijā par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (“Romas konvencija”);

c)

TRIPS līgumā;

d)

Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumā par autortiesībām; un

e)

WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām (WPPT).

2.   Puses cenšas pievienoties Pekinas līgumam par audiovizuālo izpildījumu.

213. pants

Autori

Katra Puse attiecībā uz autoriem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

a)

viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

b)

viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;

c)

viņu darbu publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem, tostarp viņu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā; un

d)

viņu darbu oriģinālu un kopiju nomu un patapināšanu.

214. pants

Izpildītāji

Katra Puse attiecībā uz izpildītājiem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

a)

viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju (25);

b)

viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

c)

viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi;

d)

viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tam var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;

e)

viņu sniegtā izpildījuma raidīšanu bezvadu sistēmā un publiskošanu, izņemot gadījumus, kad izpildījums ir jau pārraidīts vai arī tas tiek veikts no fiksācijas; un

f)

viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju nomu un patapināšanu.

215. pants

Fonogrammu producenti

Katra Puse attiecībā uz fonogrammu producentiem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

a)

viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

b)

viņu fonogrammu, tostarp to kopiju, izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi;

c)

viņu fonogrammu publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā; un

d)

viņu fonogrammu nomu un patapināšanu.

216. pants

Raidorganizācijas

Katra Puse attiecībā uz raidorganizācijām paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

a)

viņu raidījumu fiksāciju neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus translē pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību;

b)

viņu raidījumu fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji, neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus translē pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību;

c)

viņu raidījumu fiksāciju publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;

d)

viņu raidījumu fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi; un

e)

viņu raidījumu retranslēšanu bez vadiem, kā arī to publiskošanu, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai par ieejas maksu.

217. pants

Apraide un publiskošana

Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina to, ka lietotājs maksā izpildītājiem un fonogrammu producentiem vienreizēju taisnīgu atlīdzību, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas vai šādas fonogrammas reprodukciju izmanto raidīšanai bez vadiem vai publiskošanai. Katra Puse nodrošina, ka šī atlīdzība tiek sadalīta starp attiecīgajiem izpildītājiem un fonogrammu producentiem. Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā minēto atlīdzību starp viņiem sadalīt.

218. pants

Aizsardzības termiņš

1.   Autora mantiskās tiesības uz literāru darbu vai mākslas darbu Bernes konvencijas 2. panta nozīmē ir spēkā autora mūžu un ne mazāk kā 70 gadus pēc viņa nāves neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts pieejams sabiedrībai.

2.   Ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.

3.   Ja darbs ir anonīms vai laists klajā ar pseidonīmu, aizsardzības termiņš ir spēkā ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai. Tomēr, ja autora pieņemtais pseidonīms neļauj šaubīties par viņa identitāti vai ja autors pirmajā teikumā minētajā termiņā atklāj savu identitāti, piemēro aizsardzības termiņu, kas noteikts 1. punktā.

4.   Ja kāda Puse paredz īpašas tiesības attiecībā uz kopdarbiem vai attiecībā uz juridiskām personām, kas ieceļamas par tiesību subjektiem, aizsardzības termiņu aprēķina saskaņā ar 3. punktu, izņemot gadījumus, ja fiziskās personas, kuras darbu radījušas, ir identificētas kā tādas tajās darba versijās, kas darītas pieejamas sabiedrībai. Šis punkts neskar identificētu autoru tiesības, kuru identificējams ieguldījums ir iekļauts šādos darbos, un uz šo ieguldījumu attiecas 1. vai 2. punkts.

5.   Ja darbu publicē sējumos, daļās, laidienos, burtnīcās vai turpinājumos un aizsardzības termiņš sākas no brīža, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai, aizsardzības termiņš ir spēkā katrai vienībai atsevišķi.

6.   Ja darbu aizsardzības termiņš nav aprēķināts no autora vai autoru nāves un ja šie darbi nav likumīgi darīti pieejami sabiedrībai 70 gados pēc to radīšanas, to aizsardzība beidzas.

7.   Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu aizsardzības termiņš beidzas ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta par līdzautoru: galvenais režisors, scenārija autors, dialogu autors un tās mūzikas komponists, kura īpaši sacerēta izmantošanai kinematogrāfiskajā vai audiovizuālajā darbā.

8.   Katra Puse nodrošina, ka visas personas, kas pēc autortiesību aizsardzības beigšanās pirmoreiz likumīgi publicē vai likumīgi publisko iepriekš nepublicētu darbu, gūst labumu no aizsardzības, kura ir līdzvērtīga autoru mantiskajām tiesībām. Šādu tiesību aizsardzības termiņš ir 25 gadi no brīža, kad darbs pirmoreiz likumīgi publicēts vai likumīgi publiskots.

9.   Audiovizuālo izpildītāju mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc izpildījuma dienas. Tomēr, ja izpildījuma fiksācija šajā laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiskota, tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz laista klajā vai publiskota – atkarībā no tā, kas noticis vispirms.

10.   Izpildītāju un fonogrammu producentu mantiskās tiesības beidzas 70 gadus pēc pirmās laišanas klajā vai publiskošanas – atkarībā no tā, kas ir agrāk. Puse var pieņemt efektīvus pasākumus, lai nodrošinātu to, ka gūtā peļņa to 20 aizsardzības gadu laikā, kas sākas pēc 50 gadiem, tiek taisnīgi sadalīta starp izpildītājiem un producentiem.

11.   Filmas pirmās fiksācijas producentu mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc tam, kad fiksācija veikta. Tomēr, ja filma ir šajā laikā likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad notikusi pirmā šāda publicēšana vai publiskošana – atkarībā no tā, kas noticis vispirms.

12.   Raidorganizāciju mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir translēts pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību.

13.   Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.

219. pants

Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība

1.   Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu rīcību, vai ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tā apzinās savu rīcību.

2.   Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai komponentu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu:

a)

kuru pārdošanu veicina un kurus reklamē vai pārdod jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;

b)

kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ir ļoti ierobežota; vai

c)

kuri galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti, lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu.

3.   Šajā nodaļā jēdziens “tehnoloģiski pasākumi” nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponentu, kuru parasti izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz darbiem vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai blakustiesību subjekts, kā noteikts valsts tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par “efektīviem”, ja tiesību subjekti kontrolē aizsargātā darba vai citu tiesību objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citādu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju kontroles mehānismu, sasniedzot aizsardzības mērķi.

220. pants

Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība

1.   Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisku aizsardzību pret visām personām, kas bez atļaujas apzināti veic kādu no turpmāk minētajām darbībām:

a)

elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšana vai mainīšana; un

b)

saskaņā ar šo nodaļu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību objektu izplatīšana, importēšana izplatīšanai, apraide, publiskošana vai padarīšana par pieejamu sabiedrībai, kuros bez atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību,

ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj valsts tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.

2.   Šajā nodaļā jēdziens “informācija par tiesību pārvaldību” nozīmē visu informāciju, kuru sniedz tiesību turētāji un ar kuru identificē darbu vai citus tiesību objektus, uz ko attiecas šī nodaļa, autoru vai citu tiesību turētāju, informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas nosacījumiem, kā arī visi numuri vai kodi, ar kuriem apzīmē minēto informāciju.

3.   Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija ir saistīta ar tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, kas minēts šajā nodaļā, vai ja minētā informācija parādās saistībā ar tā publiskošanu.

221. pants

Izņēmumi un ierobežojumi

1.   Katra Puse var paredzēt ierobežojumus vai izņēmumus tiesībām, kuras izklāstītas 213. līdz 218. pantā, tikai dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar tiesību objekta parastu izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību turētāju likumīgās intereses saskaņā ar konvencijām un starptautiskajiem līgumiem, kuros Puses piedalās.

2.   Katra Puse paredz, ka 213. līdz 217. pantā minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kā vienīgais mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta a) pārraidi, kuru veic starpnieks, tīklā starp trešām personām vai b) likumīgu izmantošanu, un kam nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro 213. līdz 217. pantā paredzētās reproducēšanas tiesības.

222. pants

Mākslinieku mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības

1.   Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz tālākpārdošanas tiesības, kuras definētas kā neatsavināmas tiesības, no kā nevar atteikties arī iepriekš, saņemt autoratlīdzību, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kura iegūta no darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk.

2.   Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus un kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā dažādi mākslas darbu tirgotāji.

3.   Katra Puse var noteikt, ka 1. punktā minētās tiesības uz tālākpārdošanu neattiecas, ja pārdevējs ir ieguvis attiecīgo darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms šīs tālākpārdošanas un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz konkrētu minimālo summu.

4.   Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka kāda no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām, izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.

5.   Procedūru atlīdzības iekasēšanai un tās apmēru nosaka valsts tiesību aktos.

223. pants

Sadarbība kolektīvas tiesību pārvaldības jomā

1.   Puses veicina sadarbību starp to attiecīgajām kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijām, lai veicinātu darbu un citu aizsargātu tiesību objektu pieejamību Pušu teritorijās un autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.

2.   Puses veicina kolektīvas tiesību pārvaldības organizāciju pārredzamību, jo īpaši attiecībā uz autoratlīdzības iekasēšanu, atskaitījumiem, ko piemēro iekasētajām atlīdzībām, iekasēto atlīdzību izmantošanu, izplatīšanas politiku un repertuāru.

3.   Puses apņemas nodrošināt, ka tad, ja kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, ar pārstāvības nolīgumu pārstāv citu kolektīvas tiesību pārvaldības organizāciju, kura veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, pārstāvošā kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija nediskriminē pārstāvētās kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijas tiesību subjektus.

4.   Pārstāvošā kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija rūpīgi, regulāri un precīzi izmaksā summas, kas pienākas pārstāvētajai kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijai, kā arī sniedz pārstāvētajai kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijai informāciju par tās vārdā iekasēto autoratlīdzību summu un visiem tai piemērotajiem atskaitījumiem.

II Apakšiedaļa

Preču zīmes

224. pants

Starptautiski nolīgumi

Katra Puse:

a)

ievēro Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolu;

b)

ievēro Preču zīmju līgumu un Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām; un

c)

dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par preču zīmēm.

225. pants

Tiesības, ko piešķir preču zīme

Reģistrēta preču zīme piešķir īpašniekam uz to ekskluzīvas tiesības. Īpašniekam ir tiesības aizliegt visām trešām personām bez viņa piekrišanas darījumos izmantot:

a)

jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks preču zīmei, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski tiem, attiecībā uz ko ir reģistrēta preču zīme; un

b)

jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks vai līdzīgs preču zīmei, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski vai līdzīgi tiem, attiecībā uz ko ir reģistrēta preču zīme, ja šāda izmantošana radītu sabiedrības locekļiem sajaukšanas iespēju, ietverot iespējamas asociācijas starp apzīmējumu un preču zīmi.

226. pants

Reģistrācijas procedūra

1.   Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgs negatīvs lēmums, ko pieņem attiecīgā preču zīmju pārvalde, tiek paziņots rakstiski un ar pienācīgu pamatojumu.

2.   Katra Puse nodrošina iespēju iebilst pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem, kā arī iespēju preču zīmes pieteikuma iesniedzējam atbildēt uz šādu iebildumu.

3.   Katra Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski. Preču zīmju pieteikumu datubāze ir pieejama vismaz iebildumu celšanas termiņā.

227. pants

Plaši pazīstamas preču zīmes

Lai nodrošinātu plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzību, kā minēts 1967. gada Parīzes konvencijas 6.a pantā un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punktā, katra Puse piemēro Vienoto rekomendāciju par plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzības noteikumiem, kas pieņemta Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības asamblejā un Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālajā asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā 1999. gada 20. līdz 29. septembrī.

228. pants

Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām

Katra Puse:

a)

kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmes piešķirtajām tiesībām nodrošina aprakstošu apzīmējumu godīgu izmantošanu, tostarp ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu godīgu izmantošanu; un

b)

var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām tiesībām.

Paredzot šādus izņēmumus, katra Puse ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās intereses.

229. pants

Atcelšanas pamats

1.   Katra Puse paredz, ka preču zīme ir atceļama, ja nepārtrauktā vismaz trīs gadu laikposmā tā attiecīgajā teritorijā nav faktiski lietota saistībā ar precēm un pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, un nav pienācīgu iemeslu tās nelietošanai.

Neviena persona nevar lūgt atcelt īpašnieka tiesības uz preču zīmi, ja laikā no obligātā trīs gadu laikposma izbeigšanās līdz atcelšanas pieteikuma iesniegšanai ir sākta vai atsākta preču zīmes faktiska lietošana.

Lietošanas sākumu vai atsākumu trīs mēnešu laikposmā pirms atcelšanas pieteikuma iesniegšanas, kas sācies, visagrākais, beidzoties nepārtrauktajam vismaz trīs gadu nelietošanas laikposmam, tomēr neņem vērā, ja priekšdarbi sākšanai vai atsākšanai notiek tikai pēc tam, kad īpašnieks uzzina, ka var iesniegt atcelšanas pieteikumu.

2.   Preču zīme ir atceļama arī tad, ja pēc dienas, kurā tā reģistrēta:

a)

īpašnieka darbības vai bezdarbības rezultātā tā kļuvusi par sugas vārdu tirdzniecībā ar produktu vai pakalpojumu, attiecībā uz ko tā reģistrēta, vai

b)

preču zīmes īpašnieka lietošanas vai ar viņa piekrišanu notikušas lietošanas rezultātā attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, tā var maldināt sabiedrību, jo īpaši attiecībā uz šo preču vai pakalpojumu īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko izcelsmi.

III Apakšiedaļa

Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

230. pants

Piemērošanas joma

1.   Šī apakšiedaļa attiecas uz to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.

2.   Kādas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas jāaizsargā otrai Pusei, šo apakšiedaļu piemēro tikai tad, ja tās ietilpst 231. pantā minēto tiesību aktu darbības jomā.

231. pants

Apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

1.   Izskatījusi Armēnijas Republikas tiesību aktus, kas uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Eiropas Savienība secina, ka minētie tiesību akti atbilst minētā pielikuma B daļā noteiktajiem elementiem.

2.   Izskatījusi Eiropas Savienības tiesību aktus, kas uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Armēnijas Republika secina, ka minētie tiesību akti atbilst minētā pielikuma B daļā noteiktajiem elementiem.

3.   Pabeigusi iebildumu procedūru un izskatījusi Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā un ir reģistrētas Eiropas Savienībā saskaņā ar tiesību aktiem, kuri uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Armēnijas Republika aizsargā tās saskaņā ar aizsardzības līmeni, kas paredzēts šajā nolīgumā.

4.   Pabeigusi iebildumu procedūru un izskatījusi Armēnijas Republikas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā un ir reģistrētas Armēnijas Republikā saskaņā ar tiesību aktiem, kuri uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Eiropas Savienība aizsargā tās saskaņā ar aizsardzības līmeni, kas paredzēts šajā nolīgumā.

232. pants

Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana

1.   Puses var saskaņā ar 240. panta 3. punktā noteikto procedūru pievienot jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstam X pielikumā. Šādas jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var pievienot sarakstam, kad ir pabeigta iebildumu procedūra un katra Puse jaunās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pārbaudījusi saskaņā ar 231. panta 3. un 4. punktu.

2.   Pusēm nav pienākuma pievienot 1. punktā minētajam sarakstam jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja:

a)

ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir pretrunā augu šķirnes vai dzīvnieku šķirnes nosaukumam un tāpēc var maldināt patērētājus par produkta patieso izcelsmi;

b)

ņemot vērā atzītu vai plaši pazīstamu preču zīmi, šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība varētu maldināt patērētājus par produkta patieso identitāti; vai

c)

nosaukums ir sugas vārds.

233. pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums

1.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā, katra Puse aizsargā pret:

a)

jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu lietošanu attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kuri neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai ciktāl šādā lietošanā izmanto ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputāciju;

b)

jebkādu ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju izraisīšanu, pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts, transliterēts vai tam pievienoti tādi vārdi kā “veids”, “tips”, “metode”, “ražots kā”, “atdarinājums”, “aromāts”, “līdzīgs” u.tml.;

c)

jebkuru citu nepareizu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kas var radīt nepareizu iespaidu par tā izcelsmi un atrodas uz iekšējā vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos, ar attiecīgo produktu saistītos dokumentos vai uz produkta iepakojuma konteinerā; un

d)

jebkādu citu praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi.

2.   Aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nekļūst par sugas vārdiem Pušu teritorijās.

3.   Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnīgi vai daļēji homonīmi, aizsardzību piešķir katrai šādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, ja tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un tradicionālo lietojumu, kā arī to, cik reāla ir neskaidrību rašanās iespēja.

Neskarot TRIPS līguma 23. pantu, Puses savstarpēji paredz lietošanas praktiskos nosacījumus, saskaņā ar kuriem tiks atšķirti attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, lai netiktu maldināti patērētāji.

Homonīmus, kas maldina patērētājus, liekot domāt, ka produkta izcelsme ir citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz šā produkta faktisko izcelsmes teritoriju, reģionu vai vietu.

4.   Ja kāda Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kuras nosaukums ir ar šo apakšiedaļu aizsargātas otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes homonīms, otra Puse par to tiek informēta, un tai tiek dota iespēja izteikt piezīmes pirms aizsardzības piešķiršanas trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādei.

5.   Nekas šajā apakšiedaļā neuzliek pienākumu kādai Pusei aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī beidzas.

Ja beidzas kādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība tās izcelsmes valstī, katra Puse to paziņo otrai Pusei. Šāda paziņošana notiek saskaņā ar 240. panta 3. punktā paredzētajām procedūrām.

6.   Nekas šajā nolīgumā neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai sava priekšgājēja vārdu darījumdarbībā, izņemot gadījumus, ja šo vārdu izmanto tādā veidā, ka tiek maldināti patērētāji.

234. pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanas tiesības

1.   Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi var izmantot ikviens uzņēmējs, kas pārdod attiecīgajai specifikācijai atbilstīgus lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus, vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus.

2.   Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar šo apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez lietotāju reģistrācijas un papildu maksas.

235. pants

Saistība ar preču zīmēm

1.   Puse atsakās reģistrēt vai atsauc tādu preču zīmi, kas atbilst kādam no 233. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem saistībā ar līdzīgu produktu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja attiecīgajā teritorijā pieteikums šīs preču zīmes reģistrācijai tiek iesniegts pēc dienas, kad ir iesniegts ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības pieteikums.

2.   Attiecībā uz 231. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm aizsardzības piemērošanas datums ir šā nolīguma spēkā stāšanās datums.

3.   Attiecībā uz 232. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm aizsardzības piemērošanas datums ir datums, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

4.   Neskarot 232. panta 2. punkta b) apakšpunktu, katra Puse X pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme. Iepriekšēja preču zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst vienam no 233. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem un kura labticīgi pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz kādas Puses tiesību akti, vienas Puses teritorijā pirms dienas, kad otra Puse saskaņā ar šo nolīgumu iesniegusi pieteikumu aizsargāt šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Šādu preču zīmi var turpināt izmantot un to var atjaunināt neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības, ja kādas Puses tiesību aktos par preču zīmēm nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to atsaukt.

5.   Atkāpjoties no 4. punkta, iepriekšējas preču zīmes Armēnijas Republikā, kuras veido vai kurās ietverta Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāde “Cognac” vai “Champagne”, tostarp tulkojumā vai transkripcijā, un kuras reģistrētas attiecībā uz līdzīgiem ražojumiem, kas neatbilst attiecīgajai specifikācijai, anulē, atsauc vai maina, lai likvidētu šo nosaukumu kā preču zīmes elementu vēlākais 14 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Cognac” un divos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Champagne”.

236. pants

Aizsardzības izpildes panākšana

Katra Puse nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības izpildi saskaņā ar 233. līdz 235. pantu, tās publiskajām iestādēm pienācīgi administratīvi rīkojoties. Katra Puse arī panāk šādas aizsardzības izpildi pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.

237. pants

Pārejas noteikumi

1.   Preces, kas ražotas un marķētas saskaņā ar valsts tiesību aktiem pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, bet neatbilst tā prasībām, drīkst turpināt tirgot pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, līdz to krājumi ir beigušies.

2.   Pārejas laikā, kas ilgst 24 gadus, to sākot skaitīt no viena gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, attiecībā uz “Cognac” un trīs gadu pārejas laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Champagne” šo Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neliedz izmantot šos nosaukumus produktiem, kuru izcelsme ir Armēnijas Republikā un kurus eksportē uz trešām valstīm, ja konkrētās trešās valsts normatīvie akti to atļauj, lai apzīmētu un noformētu konkrētus līdzīgus Armēnijas Republikas izcelsmes produktus, ar noteikumu, ka:

a)

nosaukums ir norādīts tikai ar burtiem, kas nav latīņu burti;

b)

produkta patiesā izcelsme ir skaidri norādīta tajā pašā redzamības laukā; un

c)

nekas produkta noformējumā nevar maldināt sabiedrību par tā patieso izcelsmi.

3.   Pārejas laikā, kas ilgst 13 gadus, to sākot skaitīt no viena gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, attiecībā uz “Cognac” un divu gadu pārejas laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz “Champagne” šo Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neliedz izmantot šos nosaukumus Armēnijas Republikā ar noteikumu, ka:

a)

nosaukums ir norādīts tikai ar burtiem, kas nav latīņu burti;

b)

produkta patiesā izcelsme ir skaidri norādīta tajā pašā redzamības laukā; un

c)

nekas produkta noformējumā nevar maldināt patērētājus par tā patieso izcelsmi.

4.   Lai sekmētu Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Cognac” lietošanas raitu un faktisku izbeigšanu attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir Armēnijas Republikā, kā arī lai palīdzētu Armēnijas Republikas ražošanas nozarei saglabāt konkurētspēju eksporta tirgos, Eiropas Savienība sniedz Armēnijas Republikai tehnisku un finansiālu palīdzību. Šī palīdzība, ko sniedz saskaņā ar ES tiesību aktiem, jo īpaši ietver pasākumus, lai attīstītu jaunu nosaukumu un to veicinātu, reklamētu un palaistu lietošanā valsts un tradicionālajos eksporta tirgos.

5.   ES palīdzības, kas minēta 4. punktā, konkrētas summas, veidi, mehānismi un termiņi tiek definēti finanšu un tehniskās palīdzības paketē, par kuru Puses galīgi vienojas vienā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Puses kopīgi izstrādā ar šādu palīdzības paketi veicamos uzdevumus, pamatojoties uz rūpīgu ar šo palīdzību finansēto vajadzību izvērtējumu. Šo izvērtējumu veic starptautiska konsultāciju sabiedrība, kuru Puses kopīgi izvēlas.

6.   Ja Eiropas Savienība nesniedz finanšu un tehnisko palīdzību, kas minēta 4. punktā, Armēnijas Republika var izmantot domstarpību izšķiršanas mehānismu, kas paredzēts 13. nodaļā, un, ja lēmums ir tai par labu, tā var apturēt saistības, kas izriet no 2. un 3. punkta noteikumiem.

7.   Eiropas Savienības finansiālo un tehnisko palīdzību sniedz ne vēlāk kā astoņus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

238. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Visu 231. un 232. pantā minēto produktu importu, eksportu un tirdzniecību veic saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas ir piemērojami tās Puses teritorijā, kurā produktus laiž tirgū.

2.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, kura izveidota saskaņā ar 240. pantu, izskata jebkuru jautājumu saistībā ar reģistrētas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko apstiprinājušas tās Puses iestādes, kuras teritorijā ir produkta izcelsme, produkta specifikācijām, tostarp jebkādus to grozījumus.

3.   Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir produkta izcelsme.

239. pants

Sadarbība un pārredzamība

1.   Puses tieši vai Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kura izveidota saskaņā ar 240. pantu, uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse var pieprasīt otrai Pusei informāciju par produktu specifikācijām un to izmaiņām, kā arī informāciju par valstu kontroles iestāžu kontaktpunktiem.

2.   Katra Puse var publiskot ar šo apakšiedaļu aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu specifikācijas vai to kopsavilkumu un informāciju par otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar šo apakšiedaļu, valstu kontroles iestāžu kontaktpunktiem.

240. pants

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja

1.   Puses ar šo izveido Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju, kurā ir Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvji, lai uzraudzītu šīs apakšiedaļas īstenošanu un stiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā.

2.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Tā izstrādā savu reglamentu. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja sanāk pēc kādas Puses pieprasījuma pārmaiņus Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā tādā laikā, vietā un veidā (kas var ietvert videokonferenci), par ko Puses vienojas, bet ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.

3.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar tās īstenošanu un darbību. Jo īpaši tās atbildības jomā ietilpst:

a)

grozījumi IX pielikuma A daļā attiecībā uz atsaucēm uz katras Puses teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem;

b)

grozījumi IX pielikuma B daļā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas un kontroles elementiem;

c)

grozījumi X pielikumā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstu;

d)

informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā;

e)

informācijas apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā ar šo apakšiedaļu.

IV Apakšiedaļa

Dizainparaugi

241. pants

Starptautiski nolīgumi

Puses ievēro Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu.

242. pants

Reģistrētu dizainparaugu aizsardzība

1.   Puses nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem jauniem un oriģināliem dizainparaugiem. Šo aizsardzību nodrošina ar reģistrāciju, un tā piešķir turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo apakšiedaļu.

Piemērojot šo apakšiedaļu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir oriģināls.

2.   Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un oriģinālu tikai:

a)

ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā; un

b)

tiktāl, ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un oriģinalitātes prasībām.

3.   Jēdziens “parasta izmantošana” 2. punkta a) apakšpunktā ir galalietotāja veikta izmantošana, izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu.

4.   Reģistrēta dizainparauga turētājam ir tiesības neļaut trešām personām bez turētāja piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt, glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas komerciālos nolūkos, nevajadzīgi traucē normāli izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas tirdzniecības praksi.

5.   Spēkā esošās aizsardzības ilgums ir 25 gadi.

243. pants

Nereģistrētiem dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība

1.   Eiropas Savienība un Armēnijas Republika nodrošina tiesiskos līdzekļus, lai novērstu ražojuma nereģistrēta ārējā izskata izmantošanu tikai tajos gadījumos, kad apstrīdētā izmantošana notiek šāda ražojuma nereģistrētā ārējā izskata kopēšanas rezultātā. Šāda izmantošana ietver vismaz ražojuma piedāvāšanu pārdošanā, laišanu tirgū, importu vai eksportu.

2.   Ražojuma nereģistrēta ārējā izskata aizsardzības termiņš ilgst vismaz trīs gadus no dienas, kad dizainparaugs vienā no Pusēm nodots atklātībai.

244. pants

Izņēmumi un ierobežojumi

1.   Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai, ja šādi izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga turētāja likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās intereses.

2.   Dizainparaugu aizsardzību neattiecina uz dizainparaugiem, kas veidoti, ņemot vērā galvenokārt tehniskus vai funkcionālus apsvērumus. Jo īpaši dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots, mehāniski pievienotu citam ražojumam vai ievietotu tajā, novietotu ap citu ražojumu vai novietotu pretī tam tā, lai abi ražojumi varētu funkcionēt.

245. pants

Attiecības ar autortiesībām

Dizainparaugam nodrošina arī aizsardzību atbilstīgi kādas Puses tiesību aktiem autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Katra Puse, ievērojot tās valsts normatīvos aktus, nosaka, kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir.

V Apakšiedaļa

Patenti

246. pants

Starptautiski nolīgumi

Puses ievēro Nolīgumu par sadarbību patentu jomā un dara visu iespējamo, lai ievērotu Līgumu par patentu tiesībām.

247. pants

Patenti un sabiedrības veselība

1.   Puses atzīst, cik svarīga ir Deklarācija par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, kas pieņemta PTO ministru konferencē 2001. gada 14. novembrī. Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo apakšiedaļu, Puses nodrošina atbilstību minētajai deklarācijai.

2.   Puses ievēro PTO Vispārējās padomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par to, kā īstenot 6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, un veicina minētā lēmuma īstenošanu.

248. pants

Papildu aizsardzības sertifikāts

1.   Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to laišanas Pušu tirgos var piemērot administratīvu atļaujas piešķiršanas procedūru. Puses atzīst, ka laikposms, kas paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai laist zāles vai augu aizsardzības līdzekli to attiecīgajos tirgos, kā šim nolūkam definēts to attiecīgajos tiesību aktos, var saīsināt patenta faktiskās aizsardzības laikposmu.

2.   Katra Puse paredz papildu aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro administratīvu atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta otrajā teikumā, atskaitot piecus gadus.

3.   Neatkarīgi no 2. punkta papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus.

Eiropas Savienībā ir iespējams noteikt sešu mēnešu pagarinājumu attiecībā uz zālēm, par kurām ir veikti pediatriski pētījumi, kā rezultāti ir iekļauti zāļu informācijas lapā.

VI Apakšiedaļa

Neizpaužama informācija

249. pants

Komercnoslēpuma aizsardzības darbības joma

1.   Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līguma 39. panta 1. un 2. punktu. Katra Puse nodrošina atbilstīgas civiltiesiskās procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, lai komercnoslēpuma turētājs varētu novērst komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu, kad tas notiek veidā, kas ir pretrunā ar godīgu komercpraksi, un panākt savu tiesību aizsardzību.

2.   Šajā apakšiedaļā:

a)

“komercnoslēpums” ir informācija:

i)

kas ir slepena tajā nozīmē, ka tā nav (kā veselums vai precīzs tās komponentu izvietojums un salikums) vispārzināma vai pieejama gatavā veidā tādu aprindu personām, kuras parasti izmanto šāda veida informāciju;

ii)

ar komerciālu vērtību tādēļ, ka tā ir slepena; un

iii)

kas attiecīgajos apstākļos ir bijusi pakļauta samērīgiem slepenības uzturēšanas pasākumiem, kurus veic persona, kas likumīgi kontrolē informāciju; un

b)

“komercnoslēpuma turētājs” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas likumīgi kontrolē komercnoslēpumu.

3.   Šajā apakšiedaļā vismaz šāda veida rīcība ir uzskatāma par tādu, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei:

a)

komercnoslēpuma iegūšana bez komercnoslēpuma turētāja piekrišanas, ja tas notiek, neatļauti piekļūstot, piesavinoties vai kopējot dokumentus, objektus, materiālus, vielas vai elektroniskas datnes, kas ir komercnoslēpuma turētāja likumīgā kontrolē un kas satur komercnoslēpumu, vai no kā šo komercnoslēpumu var izsecināt;

b)

komercnoslēpuma izmantošana vai izpaušana, ja to bez komercnoslēpuma turētāja piekrišanas izdara persona, par kuru ir konstatēts, ka:

i)

tā ir ieguvusi komercnoslēpumu a) apakšpunktā minētajā veidā;

ii)

tā ir pārkāpusi konfidencialitātes līgumu vai jebkuru citu pienākumu neizpaust komercnoslēpumu; vai

iii)

tā ir pārkāpusi līgumisku pienākumu vai jebkuru citu pienākumu ierobežot komercnoslēpuma izmantošanu; un

c)

komercnoslēpuma iegūšana, izmantošana vai izpaušana, ja to izdara persona, kas iegūšanas, izmantošanas vai izpaušanas brīdī zināja vai kam attiecīgajos apstākļos būtu vajadzējis zināt, ka komercnoslēpums ir tieši vai netieši iegūts no citas personas, kura komercnoslēpumu izmantojusi vai izpaudusi nelikumīgi b) apakšpunkta nozīmē, tostarp, ja persona ir mudinājusi kādu citu personu veikt minētajā apakšpunktā norādītās darbības.

4.   Nekas šajā apakšiedaļā nav interpretējams tā, ka tas liktu kādai Pusei uzskatīt turpmāk minēto rīcību par tādu, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei:

a)

attiecīgās informācijas neatkarīga atklāšana vai radīšana, ko veic kāda persona;

b)

ražojuma reversā inženierija, ko veic persona, kurai ražojums likumīgi pieder un kurai nav nekāda juridiski saistoša pienākuma ierobežot attiecīgās informācijas iegūšanu;

c)

informācijas iegūšana, izmantošana vai izpaušana, ko prasa vai atļauj attiecīgie valsts tiesību akti; un

d)

gadījums, kad darbinieki izmanto pieredzi un prasmes, ko tie godīgā veidā ieguvuši, veicot savus parastos darba pienākumus.

5.   Nekas šajā apakšiedaļā nav interpretējams kā tāds, kas ierobežo vārda un informācijas brīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvību atbilstīgi katras Puses jurisdikcijā nodrošinātajai aizsardzībai.

250. pants

Civiltiesiskas procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi saistībā ar komercnoslēpumu

1.   Katra Puse nodrošina, ka personām, kas piedalās 249. pantā minētajās civiltiesiskajās procedūrās vai kam ir piekļuve dokumentiem, kuri veido daļu no minētās tiesvedības, nav atļauts izmantot vai izpaust nevienu komercnoslēpumu vai iespējamu komercnoslēpumu, par ko kompetentās tiesu iestādes, atbildot uz pienācīgi pamatotu ieinteresētas personas pieprasījumu, norādījušas, ka tas ir konfidenciāls, un kas šīm personām ir kļuvis zināms pēc šādas piedalīšanās vai piekļuves.

2.   Civiltiesiskajās procedūrās, kas minētas 249. pantā, katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas vismaz:

a)

dot rīkojumu par pagaidu pasākumiem, lai novērstu komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu kādā veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei;

b)

dot rīkojumu par pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, lai novērstu komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu kādā veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei;

c)

dot rīkojumu personai, kura zināja vai kurai būtu vajadzējis zināt, ka tā iegūst, izmanto vai izpauž komercnoslēpumu veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, maksāt komercnoslēpuma turētājam kaitējuma atlīdzību, kura atbilst faktiskajam kaitējumam šādas iegūšanas, izmantošanas vai izpaušanas rezultātā;

d)

veikt īpašus pasākumus, lai saglabātu tāda komercnoslēpuma vai iespējama komercnoslēpuma konfidencialitāti, kurš noteikts civilprocesā saistībā ar komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu un izpaušanu veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei; šādi īpaši pasākumi saskaņā ar attiecīgās Puses valsts tiesību aktiem var ietvert iespēju:

i)

ierobežot piekļuvi konkrētiem dokumentiem vai to daļām;

ii)

ierobežot piekļuvi tiesas sēdēm un to attiecīgajiem ierakstiem vai protokoliem; un

iii)

darīt pieejamu tiesas lēmuma nekonfidenciālu versiju, kurā komercnoslēpumu saturošās daļas ir svītrotas vai rediģētas; un

e)

piemērot sankcijas pusēm vai citām personām, uz kurām attiecas tiesas jurisdikcija, par to, ka tās pārkāpušas tiesiskās aizsardzības līdzekļus vai pasākumus, ko tiesa pieņēmusi saskaņā ar 1. punktu vai šā punkta d) apakšpunktu attiecībā uz tiesvedībā minēta komercnoslēpuma vai iespējama komercnoslēpuma aizsardzību.

3.   Pusēm nav pienākuma paredzēt tiesas procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas minēti 249. pantā, ja rīcību, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, veic saskaņā ar to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem ar mērķi atklāt pārkāpumu, ļaundarību vai nelikumīgu darbību vai nolūkā aizsargāt tiesību aktos atzītas likumīgas intereses.

251. pants

Tādu datu aizsardzība, kas iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu laišanai tirgū

1.   Katra Puse aizsargā konfidenciālu komerciālu informāciju, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu laišanai tirgū (“tirdzniecības atļauja”), pret izpaušanu trešām personām, izņemot gadījumus, kad sevišķi svarīgas veselības aizsardzības intereses liek rīkoties citādi. Uz jebkādu konfidenciālu komerciālu informāciju arī attiecas aizsardzība pret negodīgu komercpraksi.

2.   Katra Puse nodrošina, ka astoņus gadus no dienas, kad attiecīgajā Pusē saņemta pirmā tirdzniecības atļauja, publiskā iestāde, kura ir atbildīga par tirdzniecības atļaujas piešķiršanu, neņem vērā konfidenciālu komerciālo informāciju vai pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus, kas sniegti pirmajā tirdzniecības atļaujas pieteikumā un ko pēc tam iesniegusi publiska vai privāta persona vai struktūra, pamatojot citu pieteikumu atļaujai laist zāles tirgū, bez tās personas vai struktūras nepārprotamas piekrišanas, kura iesniegusi šos datus, ja vien abu Pušu atzītos starptautiskos nolīgumos nav paredzēts citādi.

3.   Desmit gadu laikposmā no pirmās tirdzniecības atļaujas piešķiršanas dienas attiecīgajā Pusē tirdzniecības atļauja, kura piešķirta pēc kāda turpmāka pieteikuma, pamatojoties uz pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātiem, kas sniegti pirmajā tirdzniecības atļaujā, ļauj zāles laist tirgū tikai tad, ja nākamā pieteikuma iesniedzējs iesniedz savus pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus (vai tādu pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus, kas izmantoti ar tās personas piekrišanu, kura sniegusi minēto informāciju), izpildot tādas pašas prasības kā pirmā pieteikuma iesniedzējs.

Produktus, kas neatbilst šajā punktā noteiktajām prasībām, nav atļauts laist tirgū.

4.   Turklāt 3. punktā minēto desmit gadu laikposmu pagarina maksimāli līdz 11 gadiem, ja pirmajos astoņos gados pēc atļaujas saņemšanas tās turētājs iegūst atļauju attiecībā uz vienu vai vairākām jaunām terapeitiskām indikācijām, kuras uzskata par būtiskām klīniskām priekšrocībām salīdzinājumā ar esošajiem terapijas veidiem.

252. pants

Datu aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem

1.   Katra Puse atzīst izmēģinājuma vai pētījuma ziņojuma, kas pirmo reizi iesniegts, lai saņemtu kāda augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju, īpašnieka pagaidu tiesības. Šajā laikā izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmanto nevienas citas personas labā, kura vēlas iegūt kāda augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju, izņemot ar pirmā īpašnieka nepārprotamu piekrišanu. Šajā apakšiedaļā šīs pagaidu tiesības tiek sauktas par “datu aizsardzību”.

2.   Šā panta 1. punktā minētais izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums atbilst šādiem nosacījumiem:

a)

tas vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citiem kultūraugiem; un

b)

ir apstiprināta tā atbilstība laboratoriju paraugprakses vai pētījumu paraugprakses principiem.

3.   Datu aizsardzības laikposms ir vismaz desmit gadi no dienas, kad kompetentā iestāde attiecīgajā Pusē ir izsniegusi pirmo atļauju. Attiecībā uz zema riska augu aizsardzības līdzekļiem laikposmu var pagarināt līdz 13 gadiem.

4.   Šā panta 3. punktā minētos laikposmus pagarina par trim mēnešiem katram šaura lietojuma atļaujas pagarinājumam, ja atļaujas turētājs šādu atļauju pieteikumus ir iesniedzis vismaz piecus gadus pēc kompetentās iestādes piešķirtās pirmās atļaujas. Datu aizsardzības laikposms kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par 13 gadiem. Datu aizsardzības laikposms saistībā ar zema riska augu aizsardzības līdzekļiem kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par 15 gadiem.

Termins “šaurs lietojums” nozīmē augu aizsardzības līdzekļa lietošanu kādas Puses teritorijā uz augiem vai augu produktiem, kas minētajā Pusē netiek plaši audzēti vai tiek plaši audzēti ar mērķi apmierināt ārkārtēju augu aizsardzības vajadzību.

5.   Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai. Šādos gadījumos datu aizsardzības laikposms ir 30 mēneši.

6.   Katra puse nosaka pasākumus, ar kuriem liek pieteikuma iesniedzējam un iepriekš izsniegtu atļauju turētājiem, kas veic uzņēmējdarbību Pušu attiecīgajās teritorijās, dalīties ar aizsargātu informāciju, lai izvairītos no dubultiem izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem.

VII Apakšiedaļa

Augu šķirnes

253. pants

Augu šķirnes

1.   Katra Puse aizsargā augu šķirņu aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju (UPOV), tostarp izņēmumus attiecībā uz selekcionāru tiesībām, kā minēts konvencijas 15. pantā, un sadarbojas, lai veicinātu minētās tiesības un nodrošinātu to izpildi.

2.   Attiecībā uz Armēnijas Republiku šo pantu piemēro ne vēlāk kā pēc trim gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā.

C Iedaļa

Intelektuālā īpašuma tiesību izpilde

I Apakšiedaļa

Vispārīgi noteikumi

254. pants

Vispārīgi pienākumi

1.   Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un jo īpaši tā III daļu. Katra Puse paredz šajā iedaļā papildpasākumus, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību izpildi. Minētie pasākumi, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir taisnīgi un samērīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un ar tiem nav saistāmi nesamērīgi termiņi vai nepamatotas kavēšanās.

2.   Šie 1. punktā minētie pasākumi, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir efektīvi, proporcionāli un preventīvi, un tos piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.

3.   Šīs iedaļas II apakšiedaļā jēdziens “intelektuālā īpašuma tiesības” ietver vismaz turpmāko:

a)

autortiesības;

b)

blakustiesības;

c)

datubāzes veidotāja sui generis tiesības;

d)

pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības;

e)

tiesības uz preču zīmi;

f)

tiesības uz dizainparaugu;

g)

patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtas tiesības;

h)

ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;

i)

funkcionāla modeļa tiesības;

j)

augu šķirņu tiesības; un

k)

tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl attiecīgajos valsts tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.

Komercnoslēpumi šīs iedaļas piemērošanas jomā neietilpst. Ar komercnoslēpumiem saistītu tiesību izpilde ir aprakstīta 250. pantā.

255. pants

Tiesīgie prasītāji

Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā apakšiedaļā un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:

a)

intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem;

b)

visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj attiecīgie tiesību akti un saskaņā ar tiem;

c)

intelektuālā īpašuma jomas kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijas, ko parasti atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj attiecīgie tiesību akti un saskaņā ar tiem; un

d)

profesionālas aizstāvības struktūras, ko parasti atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj piemērojamie tiesību akti un saskaņā ar tiem.

II Apakšiedaļa

Civiltiesisku līdzekļu piemērošana

256. pants

Pasākumi pierādījumu saglabāšanai

1.   Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības sākšanas pēc būtības kompetentās tiesu iestādes, saņemot pieprasījumu no puses, kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu savu apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, dod rīkojumu piemērot tūlītējus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.

2.   Pagaidu pasākumi, kas minēti 1. punktā, var ietvert iespējamo pārkāpuma preču un attiecīgā gadījumā materiālu un darbarīku, kas izmantoti šo preču ražošanai vai izplatīšanai, un ar to saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot paraugus, vai arestu. Ja vajadzīgs, minētos pasākumus veic, neuzklausot otru pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti. Otrai pusei ir tiesības tikt uzklausītai saprātīgā laikposmā.

257. pants

Tiesības uz informāciju

1.   Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes civilajā tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasītāja pieprasījumu, var dot rīkojumu, lai pārkāpējs vai jebkura cita persona, kura ir puse vai lieciniece lietā, sniedz informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar ko pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības.

Šajā punktā jēdziens “jebkura cita persona” nozīmē personu:

a)

par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir pārkāpuma preces komerciālā mērogā;

b)

par kuru konstatēts, ka tā izmanto pārkāpuma pakalpojumus komerciālā mērogā;

c)

par kuru ir konstatēts, ka tā komerciālā mērogā sniedz pakalpojumus, ko izmanto pārkāpuma darbībās; vai

d)

kuru šajā punktā minētā persona ir norādījusi kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču izgatavošanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu sniegšanā.

Šajā punktā minētā informācija attiecīgi ietver:

a)

attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus; un

b)

informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.

2.   Šo pantu piemēro, neskarot citas tiesību normas, kas:

a)

dod tiesību subjektam tiesības saņemt plašāku informāciju;

b)

reglamentē tās informācijas izmantošanu civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā, kas darīta zināma, ievērojot šo pantu;

c)

reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu izmantošanu;

d)

paredz iespēju atteikties sniegt tādu informāciju, kas piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpšanā; vai

e)

reglamentē informācijas avotu konfidencialitātes aizsardzību vai personas datu apstrādi.

258. pants

Pagaidu un piesardzības pasākumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma attiecībā uz iespējamo pārkāpēju var izdot iepriekšēju izpildrakstu, lai novērstu tūlītēju intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu. Tiesu iestādes var arī pagaidu kārtā aizliegt iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu un attiecīgā gadījumā noteikt periodisku soda maksājumu, ja tas paredzēts valsts tiesību aktos, vai ļaut šādas rīcības turpināšanu tikai tad, ja tiek sniegta garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai tiesību subjektam. Iepriekšēju izpildrakstu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.

2.   Iepriekšēju izpildrakstu var arī izdot, lai dotu rīkojumu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, ar mērķi novērst to nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.

3.   Ja iespējams pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, katra Puse nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var traucēt zaudējumu piedziņu, tiesu iestādes var dot rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var pieprasīt bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstīgu pieeju vajadzīgajai informācijai.

259. pants

Korektīvi pasākumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var dot rīkojumu vismaz galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgā gadījumā kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai ražošanā.

2.   Pušu tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu, lai 1. punktā minētie pasākumi tiktu veikti uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.

260. pants

Izpildraksti

Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums, kurā konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes var attiecībā uz pārkāpēju vai starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, izdot izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu.

261. pants

Alternatīvi pasākumi

Puse var noteikt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, kurai piemērojami 259. vai 260. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes var dot rīkojumu maksāt finansiālu kompensāciju cietušajai pusei tā vietā, lai piemērotu šajos pantos paredzētos pasākumus. Šādu finansiālu kompensāciju maksā, ja persona, kurai piemērojami šie pasākumi, rīkojusies neapzināti un bez nolaidības un ja 259. un 260. pantā paredzēto pasākumu izpilde šai personai radītu nesamērīgu kaitējumu, savukārt naudas kompensācija cietušajai pusei šķiet pietiekami apmierinoša.

262. pants

Zaudējumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc cietušās puses pieprasījuma dod rīkojumu pārkāpējam, kas ir apzināti iesaistījies pārkāpuma darbībā vai kam ir bijis pamats apzināties, ka minētā darbība ir pārkāpuma darbība, maksāt tiesību subjektam atlīdzību, kura atbilst pārkāpuma dēļ tam radīto zaudējumu faktiskajam apmēram. Nosakot zaudējumu apmēru, tiesu iestādes:

a)

ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp negūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu un attiecīgos gadījumos arī citus elementus, kas nav ekonomiski faktori, piemēram, tiesību subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu; vai

b)

attiecīgos gadījumos kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam var zaudējumu apmēru noteikt kā vienreizēju maksājumu, pamatojoties uz vismaz tādiem faktoriem kā honorāru vai maksājumu summa, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības.

2.   Ja pārkāpējs pārkāpuma darbībās ir iesaistījies neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, Puse var noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš noteikti.

263. pants

Tiesāšanās izdevumi

Katra Puse nodrošina, ka pamatotus un samērīgus tiesāšanās izdevumus un citus izdevumus, kas radušies lietā uzvarējušajai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī puse, ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem.

264. pants

Tiesas nolēmumu publicēšana

Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma un par pārkāpēja līdzekļiem var dot rīkojumu veikt attiecīgus pasākumus informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanu un tā pilnīgu vai daļēju publicēšanu.

265. pants

Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām

Puses atzīst, ka šajā iedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkā ir pietiekami, ka literāra darba vai mākslas darba autora vārds parastā veidā ir atrodams uz šā darba, lai minēto personu varētu uzskatīt par autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, un tādēļ šī persona ir tiesīga uzsākt pārkāpuma procedūru.

III Apakšiedaļa

Izpilde uz robežas

266. pants

Izpilde uz robežas

1.   Veicot pasākumus uz robežas nolūkā izpildīt intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka pasākumi atbilst tās saistībām saskaņā ar 1994. gada GATT un TRIPS līgumu.

2.   Lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību efektīvu aizsardzību Pušu muitas teritorijās, to attiecīgie muitas dienesti veic dažādus pasākumus, lai identificētu sūtījumus, kuros atrodas preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas 3. un 4. punktā minētās intelektuālā īpašuma tiesības. Šie pasākumi ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā inter alia ir informācija, ko sniedz tiesību subjekti, savāktie izlūkdati un kravu pārbaudes.

3.   Katras Puses muitas dienesti pēc tiesību subjektu pieprasījuma veic pasākumus, lai aizturētu tādas muitas kontrolē esošas preces vai atliktu to izlaišanu, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, patentiem, funkcionāliem modeļiem, dizainparaugiem, integrālshēmu topogrāfiju un augu šķirnēm.

4.   Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses sāk sarunas par to attiecīgo muitas dienestu tiesībām pēc savas iniciatīvas aizturēt tādas muitas kontrolē esošas preces vai atlikt to izlaišanu, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, patentiem, funkcionāliem modeļiem, dizainparaugiem, integrālshēmu topogrāfiju un augu šķirnēm.

5.   Neatkarīgi no 3. punkta nevienai Pusei nav pienākuma, bet tā var lemt piemērot šādus pasākumus tādu preču importam, kuras citas valsts tirgū laiž tiesību subjekts vai tas notiek ar viņa piekrišanu.

6.   Puses vienojas sadarboties attiecībā uz starptautisko tirdzniecību ar precēm, par kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Minētajā nolūkā katra Puse izveido kontaktpunktu muitas pārvaldē un par to informē otru Pusi. Šāda sadarbība ietver apmaiņu ar informāciju par mehānismiem informācijas saņemšanai no tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska pārvaldības stratēģijām, kā arī ar informāciju, kas palīdz identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir pārkāpuma preces. Informāciju sniedz tādā veidā, ka tiek pilnībā ievēroti noteikumi par personas datu aizsardzību, ko piemēro katras Puses teritorijā.

7.   Neskarot citus sadarbības veidus, intelektuālā īpašuma tiesību izpildē uz robežas piemēro II protokolu par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.

8.   Neskarot Partnerības komitejas vispārīgo kompetenci, 126. pantā minētā Muitas apakškomiteja ir atbildīga par pareizu šīs iedaļas darbību un īstenošanu, nosaka prioritātes un nodrošina pienācīgas procedūras sadarbībai starp abu Pušu kompetentajām iestādēm.

IV Apakšiedaļa

Citi izpildes noteikumi

267. pants

Rīcības kodeksi

1.   Katra Puse veicina:

a)

tādu rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas asociācijas vai organizācijas, kuru mērķis ir uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi; un

b)

rīcības kodeksu projektu iesniegšanu katras Puses kompetentajām iestādēm un šo rīcības kodeksu piemērošanas izvērtēšanu.

268. pants

Sadarbība

1.   Puses sadarbojas, lai atbalstītu šajā nodaļā izstrādāto saistību un pienākumu izpildi.

2.   Pušu sadarbība ietver šādas darbības, bet ne tikai:

a)

informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un izpildes noteikumiem, kā arī Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas gūtās pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas progresu minētajās jomās;

b)

pieredzes un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;

c)

pieredzes apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību izpildi, ko veic muitas iestādes, policija un administratīvās un tiesu iestādes centrālajā un teritoriālajā līmenī;

d)

darbību koordinācija, lai novērstu viltotu preču eksportu, arī uz trešām valstīm;

e)

spējas palielināšana un personāla apmaiņa un mācības;

f)

informētības veicināšana un informācijas izplatīšana par intelektuālā īpašuma tiesībām, tostarp darījumu aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā, kā arī sabiedrības (patērētāju un tiesību subjektu) izpratnes veicināšana par intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem;

g)

iestāžu sadarbības uzlabošana, piemēram, starp abu Pušu intelektuālā īpašuma aizsardzības iestādēm; un

h)

aktīva plašas sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana par intelektuālā īpašuma tiesību politiku, arī izstrādājot efektīvas stratēģijas, lai noteiktu galvenās mērķauditorijas, un veidojot informēšanas programmas, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par riskiem veselībai un drošībai un par saistību ar organizēto noziedzību.

3.   Neskarot 1. un 2. punktu un papildinot tos, Puses pēc vajadzības uztur efektīvu dialogu intelektuālā īpašuma jomā, lai risinātu jautājumus, kas ir būtiski šajā nodaļā izklāstīto intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un izpildei, kā arī citus atbilstīgus jautājumus.

8. NODAĻA

Publiskais iepirkums

269. pants

Saistība ar PTO Nolīgumu par publisko iepirkumu

Puses apstiprina savas savstarpējās tiesības un pienākumus saskaņā ar 2012. gada Pārskatīto nolīgumu par publisko iepirkumu (26) (“PTO nolīgums par publisko iepirkumu”). Šīs tiesības un pienākumi, ko paredz PTO nolīgums par publisko iepirkumu, tostarp katras Puses specifikācijas, kuras izklāstītas to attiecīgajos I papildinājuma pielikumos, ir šā nolīguma sastāvdaļa, un uz tiem attiecas divpusēja domstarpību izšķiršana, kā noteikts 13. nodaļā.

270. pants

Papildu piemērošanas joma

1.   Iepirkumam, uz ko attiecas šā nolīguma XI pielikums, Puses mutatis mutandis piemēro PTO nolīguma par publisko iepirkumu I līdz IV, VIlīdz XV, XVI.1līdz XVI.3, XVII un XVIII pantu.

2.   Partnerības komiteja var pieņemt lēmumu grozīt šā nolīguma XI pielikumu. Procedūrā, kas Pusei jāievēro minētā pielikuma grozīšanai vai labošanai, Puses mutatis mutandis piemēro PTO nolīguma par publisko iepirkumu XIX panta noteikumus, ievērojot paziņojumus, ko tieši veic otrai Pusei, un atsauci uz domstarpību izšķiršanu saprot kā atsauci uz 13. nodaļu.

271. pants

Papildu elementi

Puses gan publiskajam iepirkumam, uz ko attiecas to attiecīgie PTO nolīguma par publisko iepirkumu I papildinājuma pielikumi, gan publiskajam iepirkumam, uz kuru attiecas šā nolīguma XI pielikums, piemēro šādus papildu elementus.

1.   Katra Puse nodrošina, ka visi paziņojumi par paredzētu iepirkumu ir bez maksas elektroniski tieši pieejami vienotā piekļuves punktā internetā. Turklāt paziņojumus var publicēt arī piemērotos drukātos plašsaziņas līdzekļos. Šāds plašsaziņas līdzeklis tiek plaši izplatīts, un šādi paziņojumi ir viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā laikposma beigām.

2.   Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas tiek veikti attiecībā uz PTO nolīguma par publisko iepirkumu XVIII pantā paredzētajām pārskatīšanas procedūrām, nodrošina vajadzīgās pilnvaras, lai:

a)

tiklīdz rodas izdevība un pagaidu noregulējuma veidā veiktu pagaidu pasākumus ar nolūku labot varbūtējo pārkāpumu vai novērst turpmāku kaitējumu attiecīgajām interesēm, tostarp pasākumus, lai apturētu publiskā iepirkuma līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru vai nodrošinātu tās apturēšanu, vai apturētu jebkura līgumslēdzējas iestādes pieņemta lēmuma īstenošanu;

b)

vai nu atceltu nelikumīgi pieņemtus lēmumus, vai nodrošinātu to atcelšanu, tostarp atceļot diskriminējošas tehniskās, ekonomiskās vai finanšu prasības paziņojumā par paredzētu vai plānotu iepirkumu, līguma dokumentos vai jebkurā citā dokumentā, kas attiecas uz līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru; un

c)

atlīdzinātu zaudējumus personām, kam ar pārkāpumu nodarīts kaitējums.

3.   Ja lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu tiek pārskatīts, katra Puse nodrošina, ka līgumslēdzēja iestāde nevar noslēgt līgumu, kamēr pārskatīšanas struktūra nav pieņēmusi lēmumu vai nu attiecībā uz pagaidu pasākumiem, vai pašu pārskatīšanas pieprasījumu. Apturēšana beidzas ne agrāk kā pēc 6. punktā minētā nogaidīšanas termiņa beigām.

4.   Katra Puse nodrošina to, ka par pārskatīšanas procedūrām atbildīgo struktūru pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.

5.   Neatkarīgu pārskatīšanas struktūru locekļi nedrīkst būt kādas līgumslēdzējas iestādes pārstāvji.

Attiecībā uz struktūrām, kas ir atbildīgas par pārskatīšanas procedūrām un pēc būtības nav tiesu iestādes, katra Puse nodrošina, ka:

a)

lēmumi tiek vienmēr pamatoti rakstveidā;

b)

katru neatkarīgās pārskatīšanas struktūras iespējami nelikumīgu lēmumu vai iespējamu trūkumu tai piešķirto pilnvaru īstenošanā var izskatīt tiesā vai citā neatkarīgā struktūrā, kas ir tiesa vai tribunāls un nav atkarīga ne no līgumslēdzējas iestādes, ne no pārskatīšanas struktūras;

c)

šādas neatkarīgas struktūras locekļi tiek iecelti amatā un atstāj to saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā tiesneši, ciktāl tas attiecas uz iestādi, kas atbildīga par viņu iecelšanu amatā, pilnvaru laiku un atcelšanu;

d)

vismaz šīs neatkarīgās struktūras priekšsēdētājam ir tāda pati juridiskā un profesionālā kvalifikācija kā tiesnešiem; un

e)

neatkarīgā struktūra pieņem lēmumus saskaņā ar procedūru, kurā uzklausa abas puses, un šie lēmumi atbilstīgi katras Puses noteiktajai kārtībai ir juridiski saistoši.

6.   Līgumslēdzēja iestāde nedrīkst noslēgt līgumu, uz ko attiecas šī nodaļa, pēc lēmuma piešķirt līguma slēgšanas tiesības:

a)

kamēr nav beidzies nogaidīšanas termiņš, kas ir vismaz 10 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir nosūtīts attiecīgajiem pretendentiem un kandidātiem, ja izmanto faksu vai elektronisku līdzekli; vai

b)

kamēr nav beidzies nogaidīšanas termiņš, kas ir vismaz 15 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir nosūtīts attiecīgajiem pretendentiem un kandidātiem, vai vismaz 10 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir saņemts, ja izmanto citus sakaru līdzekļus.

Alternatīvi Puse var paredzēt, ka nogaidīšanas termiņš sākas tad, kad lēmumu piešķirt līguma slēgšanas tiesības publicē bezmaksas elektroniskā plašsaziņas līdzeklī, ievērojot PTO nolīguma par publisko iepirkumu XVI.2 pantu.

Pretendentus uzskata par “attiecīgiem”, ja viņi vēl nav galīgi izslēgti. Izslēgšanu uzskata par galīgu, kad tā ir paziņota attiecīgajiem pretendentiem un vai nu neatkarīga pārskatīšanas struktūra to ir atzinusi par likumīgu, vai arī tai vairs nevar piemērot pārskatīšanas procedūru. Kandidātus uzskata par “attiecīgiem”, ja līgumslēdzēja iestāde informāciju par viņu pieteikuma noraidīšanu nav darījusi zināmu attiecīgajiem pretendentiem pirms lēmuma par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu paziņošanas.

7.   Puse var paredzēt, ka nogaidīšanas termiņus, kas minēti 6. punkta pirmās daļas a) un b) punktā, nepiemēro šādos gadījumos:

a)

ja vienīgais attiecīgais pretendents saskaņā ar 6. punkta trešo daļu ir pretendents, kam ir piešķirtas līguma slēgšanas tiesības un nav citu attiecīgu kandidātu;

b)

ja līguma pamatā ir pamatnolīgums; un

c)

ja tas ir īpašs līgums, kura pamatā ir dinamiskā iepirkumu sistēma.

8.   Ja līgumslēdzēja iestāde ir līguma slēgšanas tiesības piešķīrusi bez iepriekšējas publicēšanas, kur tas nav pieļaujams, katra Puse nodrošina, ka līgumu atzīst par spēkā neesošu no līgumslēdzējas iestādes neatkarīga pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde vai ka tā spēkā neesamība iestājas šādas struktūras vai iestādes lēmuma rezultātā.

Katras Puses tiesību aktos nosaka, kādas sekas iestājas gadījumos, kad līgumu uzskata par spēkā neesošu, paredzot visu līgumsaistību atcelšanu ar atpakaļejošu spēku vai to saistību anulēšanu, kuras vēl nav izpildītas. Pēdējā minētajā gadījumā katra Puse nodrošina citu sankciju piemērošanu.

9.   Puse var paredzēt, ka pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde var neatzīt līgumu par spēkā neesošu, pat ja tā slēgšanas tiesības ir piešķirtas nelikumīgi, ja pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde pēc visu būtisko aspektu izvērtēšanas konstatē, ka sevišķi svarīgi vispārēju interešu iemesli prasa saglabāt līguma spēkā esību. Šādā gadījumā katra Puse paredz citas sankcijas.

10.   Katra Puse nodrošina, ka otras Puses piegādātājiem, kas ir izveidojuši komerciālu klātbūtni tās teritorijā, izveidojot, iegādājoties vai uzturot juridisku personu, attiecībā uz Puses publisko iepirkumu tās teritorijā piešķir valsts režīmu. Šo pienākumu piemēro neatkarīgi no tā, vai uz iepirkumu attiecas PTO nolīguma par publisko iepirkumu I papildinājuma Pušu pielikumi vai šā nolīguma XI pielikums.

Piemēro vispārējos izņēmumus, kas paredzēti PTO nolīguma par publisko iepirkumu III pantā.

9. NODAĻA

Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība

272. pants

Mērķi un darbības joma

1.   Puses atsaucas uz 1992. gada ANO Vides un attīstības konferences rīcības plānu “Agenda 21”, 1998. gada SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes ministru 2006. gada deklarāciju “Tādu apstākļu radīšana valsts un starptautiskā līmenī, kas palīdz izveidot pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību visiem, un tā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību”, SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā, ANO 2012. gada Ilgtspējīgas attīstības konferences noslēguma dokumentu “Kādu nākotni mēs vēlamies” un 2015. gadā pieņemto ANO Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam “Pārveidosim mūsu pasauli: ilgtspējīgas attīstības programma 2030. gadam”. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tādā veidā, kas sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanu un esošo un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt, ka šis mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.

2.   Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt ilgtspējīgu attīstību, kuras pīlāri – ekonomikas attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība – ir savstarpēji neatkarīgi un savstarpēji pastiprinoši. Tās uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.

3.   Ja šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, kuri ir iekļauti pienācīga darba nodrošināšanas programmā, par ko vienojās SDO 2008. gada Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā.

273. pants

Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi

Atzīstot katras Puses tiesības noteikt tās ilgtspējīgas attīstības politikas nostādnes un prioritātes, noteikt savu valsts vides un darba aizsardzības līmeni un attiecīgi pieņemt vai grozīt to attiecīgos tiesību aktus un politikas nostādnes saskaņā ar apņemšanos ievērot starptautiski atzītos standartus un nolīgumus, kas minēti 274. un 275. pantā, katra Puse cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti un politikas nostādnes paredz un veicina augstu vides un darba aizsardzības līmeni, un cenšas turpināt uzlabot minētos tiesību aktus un politikas nostādnes un attiecīgos aizsardzības līmeņus.

274. pants

Starptautiskie standarti un nolīgumi nodarbinātības jomā

1.   Puses atzīst pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem par būtiskiem elementiem globalizācijas pārvaldībā un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sekmēt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai veicinātu pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem. Šajā ziņā Puses apņemas attiecīgi apspriesties un sadarboties abpusēji interesējošos ar tirdzniecību saistītos nodarbinātības jautājumos.

2.   Saskaņā ar pienākumiem, ko tās uzņēmušās kā SDO dalībnieces, un 1998. gadā pieņemto SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā un tās izpildes pasākumiem, Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski atzītos darba pamatstandartus, kuri ietverti SDO pamatkonvencijās un minēto konvenciju protokolos, un jo īpaši:

a)

biedrošanās brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu faktisku atzīšanu;

b)

jebkāda piespiedu vai obligātā darba izskaušanu;

c)

bērnu darba faktisku atcelšanu; un

d)

diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.

3.   Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos savos tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot pamatkonvencijas, prioritārās konvencijas un citas SDO konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas dalībvalstis un Armēnijas Republika, kā arī minēto konvenciju protokolus.

4.   Puses apsver arī pārējo prioritāro konvenciju un citu konvenciju, kuras SDO ir atzinusi par mūsdienīgām, ratifikāciju. Šajā ziņā Puses regulāri apmainās ar informāciju par to aktuālo situāciju un ratifikācijas procesa virzību.

5.   Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un pamattiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un tos nevar arī citādi izmantot kā likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darba standartus nevar izmantot tirdzniecības protekcionisma nolūkā.

275. pants

Starptautiska vides pārvaldība un nolīgumi

1.   Puses atzīst starptautiskas vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas vides problēmas, un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju atbalstu starp tirdzniecību un vidi. Šajā ziņā Puses apņemas attiecīgi apspriesties un sadarboties attiecībā uz sarunām par vides jautājumiem, kas saistīti ar tirdzniecību, un par citiem abpusēji interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem.

2.   Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos to tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot daudzpusējos vides nolīgumus (MEA), kuru puses tās ir.

3.   Puses regulāri apmainās ar informāciju par to aktuālo situāciju un progresu attiecībā uz daudzpusējo vides nolīgumu vai šādu nolīgumu grozījumu ratifikāciju.

4.   Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot 1992. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC), tās 1998. gada Kioto protokolu un 2015. gada Parīzes nolīgumu un sasniegt tur noteiktos mērķus. Tās apņemas strādāt kopā, lai stiprinātu daudzpusēju, uz noteikumiem balstītu UNFCCC režīmu un sadarboties, lai turpinātu attīstīt un īstenot starptautisko klimata pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to saistītiem nolīgumiem un lēmumiem.

5.   Šis nolīgums neliedz Pusēm pieņemt vai saglabāt pasākumus, lai īstenotu daudzpusējos vides nolīgumus, kuru puses tās ir, ja šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga vai nepamatota diskriminācija Pušu starpā vai slēpta tirdzniecības ierobežošana.

276. pants

Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi

Puses apstiprina apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas, sociālajā un vides jomā. Minētajā nolūkā Puses:

a)

atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgam darbam ir labvēlīga ietekme uz saimniekošanas efektivitāti, inovācijām un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko saskaņotību starp tirdzniecības un nodarbinātības politiku;

b)

cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp risinot saistītu netarifu šķēršļu jautājumu;

c)

cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi tirdzniecībai un ieguldījumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas ir īpaši svarīgi, lai mazinātu klimata pārmaiņas un tām pielāgotos, piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi, veicot arī šādus pasākumus:

i)

tādu politikas pamatnostādņu pieņemšana, kuras veicina labāko pieejamo tehnoloģiju izmantošanu;

ii)

tādu standartu veicināšana, kuri atbilst vides un ekonomikas vajadzībām; un

iii)

tehnisko šķēršļu tirdzniecībai mazināšana;

d)

vienojas veicināt tādu preču tirdzniecību, kuras palīdz uzlabot sociālos apstākļus un ieviest videi draudzīgu praksi; tostarp ir preces, uz ko attiecas brīvprātīgās ilgtspējas nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmas un ekomarķējumi; un

e)

vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi. Šajā ziņā Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem principiem un pamatnostādnēm, piemēram, uz ESAO Pamatnostādnēm daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālo līgumu un SDO 1977. gada Trīspusējo deklarāciju par principiem attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku.

277. pants

Bioloģiskā daudzveidība

1.   Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir pamatelements ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un atkārtoti apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar 1992. gada Konvenciju par bioloģisko daudzveidību un tās ratificētajiem protokoliem, stratēģisko plānu bioloģiskās daudzveidības jomā, 1973. gada Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES) citiem attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, kuru puses tās ir.

2.   Minētajā nolūkā Puses:

a)

veicina dabas resursu ilgtspējīgu izmantošanu un sekmē bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu, nodarbojoties ar tirdzniecību;

b)

apmainās ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt bioloģiskās daudzveidības zudumu un mazināt spiedienu, kam pakļauta bioloģiskā daudzveidība, kā arī vajadzības gadījumā sadarbojas, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;

c)

veicina sugu, kas atbilst CITES pieņemtajiem iekļaušanas kritērijiem, iekļaušanu CITES papildinājumos;

d)

pieņem un īsteno efektīvus pasākumus pret nelegālu tirdzniecību ar savvaļas dzīvnieku un augu izcelsmes produktiem, tostarp ar CITES aizsargājamajām sugām, kā arī sadarbojas cīņā pret šo nelegālo tirdzniecību; un

e)

sadarbojas reģionālā un globālā līmenī ar mērķi veicināt:

i)

bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu dabīgās vai lauksaimniecības ekosistēmās, iekļaujot apdraudēto sugu, to biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu;

ii)

ekosistēmu atjaunošanu un negatīvās ietekmes uz vidi, kas rodas, izmantojot dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai ekosistēmas, likvidēšanu vai samazināšanu; un

iii)

piekļuvi ģenētiskajiem resursiem un taisnīgu un vienlīdzīgu šo resursu izmantošanā gūtā labuma sadali.

278. pants

Ilgtspējīga mežu apsaimniekošana un meža produktu tirdzniecība

1.   Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, kā arī mežu devumu Pušu ekonomisko, vides un sociālo mērķu sasniegšanā.

2.   Minētajā nolūkā Puses:

a)

veicina tādu meža produktu tirdzniecību, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem;

b)

apmainās ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādu kokmateriālu un koka izstrādājumu patēriņu, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas šādu pasākumu izstrādē;

c)

pieņem pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistītu tirdzniecību, tostarp attiecīgā gadījumā pasākumus pret trešām valstīm;

d)

apmainās ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un vajadzības gadījumā sadarbojas, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtu kokmateriālu un koka izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;

e)

veicina koku sugu, kas atbilst CITES pieņemtajiem iekļaušanas kritērijiem, iekļaušanu CITES papildinājumos; un

f)

sadarbojas reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu ilgtspējīgu apsaimniekošanu, izmantojot sertificēšanu nolūkā veicināt mežu atbildīgu apsaimniekošanu.

279. pants

Dzīvo jūras resursu tirdzniecība un ilgtspējīga pārvaldība

Ņemot vērā to, cik svarīgi ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu tirdzniecības pārvaldību, Puses:

a)

veicina paraugpraksi zvejniecības pārvaldībā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju;

b)

pieņem efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un kontrolei;

c)

sekmē koordinētu datu vākšanas sistēmu un divpusēju zinātnisko sadarbību, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos ieteikumus zvejniecības pārvaldībai;

d)

sadarbojas cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (“NNN”) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus; un

e)

īsteno politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un tirgiem saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) Starptautisko nelegālās, nereģistrētās un neregulētās zvejas aizkavēšanas, novēršanas un izskaušanas rīcības plānu.

280. pants

Aizsardzības līmeņa uzturēšana

1.   Puses atzīst, ka ir neatbilstīgi veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, pazeminot valsts vides aizsardzības vai darba tiesību aktos paredzēto aizsardzības līmeni.

2.   Puse neatsakās un neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai atkāpties no saviem vides aizsardzības vai darba tiesību aktiem ar nolūku savā teritorijā veicināt tirdzniecību vai uzņēmējdarbības veikšanu, iegādes, ieguldījuma vai ieguldītāja darbības paplašināšanu vai saglabāšanu.

3.   Puse, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai neveicot tās, nekavējas faktiski īstenot savus vides aizsardzības un darba tiesību aktus, ja šāda kavēšanās nozīmētu veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus.

281. pants

Zinātniskā informācija

Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm, katra Puse ņem vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja tādi ir, tostarp piesardzības principu.

282. pants

Pārredzamība

Katra Puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem un 12. nodaļu nodrošina, ka visi pasākumi, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko apspriešanu, kā arī atbilstīgi un savlaicīgi paziņojot par to iesaistītajiem nevalstiskā sektora dalībniekiem un apspriežoties ar tiem.

283. pants

Ilgtspējas ietekmes pārskatīšana

Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un izvērtēt šā nolīguma īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus ilgtspējas ietekmes izvērtējumus.

284. pants

Kopīgs darbs tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā

1.   Puses atzīst, ka šā nolīguma mērķu sasniegšanai ir svarīgi kopīgi risināt ar tirdzniecību saistītus jautājumus vides un nodarbinātības politikas jomā. Tās inter alia var sadarboties šādās jomās:

a)

nodarbinātības vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā, Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmā un daudzpusējos vides nolīgumos;

b)

tirdzniecības ilgtspējas ietekmes izvērtējumu metodoloģijas un indikatori;

c)

nodarbinātības un vides noteikumu, normu un standartu ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz nodarbinātību un vidi, tostarp regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un vides jomā;

d)

šā nolīguma pozitīvā un negatīvā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību un iespējas to pastiprināt, novērst vai mazināt, ņemot vērā arī ilgtspējas ietekmes izvērtējumus, ko veic kāda no Pusēm vai abas Puses;

e)

tirdzniecības kontekstā svarīgu pamatkonvenciju, prioritāro konvenciju un citu mūsdienīgu SDO konvenciju, to protokolu un daudzpusēju vides nolīgumu ratifikācijas un efektīvas īstenošanas veicināšana;

f)

privāto un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu veicināšana;

g)

korporatīvās sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu par starptautiski atzītām pamatnostādnēm, to principu ievērošanu, īstenošanu un kontroli;

h)

ar tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, efektīvām tiesiskās aizsardzības sistēmām (tostarp darba inspekcijām) darba tiesību ievērošanai, nodarbinātības statistiku, cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību, sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo dialogu un dzimumu līdztiesību;

i)

ar tirdzniecību saistīti aspekti daudzpusējos vides nolīgumos, tostarp sadarbība muitas jomā;

j)

ar tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu režīmā, tostarp iespējas veicināt mazoglekļa tehnoloģijas un energoefektivitāti;

k)

ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, tostarp cīņa pret nelegālu tirdzniecību ar savvaļas dzīvnieku un augu izcelsmes produktiem;

l)

ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, tādējādi samazinot mežu izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi; un

m)

ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas rezultātā.

2.   Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām darbībām, lai veicinātu saskaņotību un savstarpējo atbalstu starp tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem. Turklāt Puses pastiprina sadarbību un dialogu par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem, kas rodas saistībā ar to tirdzniecības attiecībām.

3.   Šādā sadarbībā un dialogā iesaista attiecīgās ieinteresētās personas, jo īpaši sociālos partnerus, kā arī citas pilsoniskās sabiedrības organizācijas, jo īpaši izmantojot saskaņā ar 366. pantu izveidoto pilsoniskās sabiedrības platformu.

4.   Partnerības komiteja var pieņemt noteikumus šādai sadarbībai un dialogam.

285. pants

Domstarpību izšķiršana

Domstarpībām saskaņā ar šo nodaļu nepiemēro šīs sadaļas 13. nodaļas C iedaļas II apakšiedaļu. Jebkuru šādu domstarpību gadījumā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pieņēmusi savu galīgo ziņojumu saskaņā ar 325. un 326. pantu, Puses, ņemot vērā šo ziņojumu, apspriež piemērotus īstenojamos pasākumus. Partnerības komiteja uzrauga šādu pasākumu īstenošanu un regulāri pārskata šo jautājumu, arī izmantojot 284. panta 3. punktā minēto mehānismu.

10. NODAĻA

Konkurence

A Iedaļa

286. pants

Principi

Puses atzīst, cik svarīga to tirdzniecības un ieguldījumu attiecībās ir brīva un neizkropļota konkurence. Puses apliecina, ka pret konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās var kropļot tirgu pareizu darbību un mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija.

B Iedaļa

Pretmonopola un apvienošanās politika

287. pants

Tiesiskais regulējums

1.   Katra Puse pieņem vai saglabā savus attiecīgos tiesību aktus, kas attiecas uz visām tautsaimniecības nozarēm (27) un efektīvi risina visus turpmākos jautājumus:

a)

horizontāli un vertikāli nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci;

b)

viena vai vairāku uzņēmumu dominējošā stāvokļa izmantošana; un

c)

uzņēmumu koncentrācija, kas būtiski kavē efektīvu konkurenci, jo īpaši, radot vai nostiprinot dominējošu stāvokli.

Šajā nodaļā šie tiesību akti turpmāk tiks saukti par “konkurences tiesību aktiem” (28).

2.   Visiem privātiem un publiskiem uzņēmumiem piemēro konkurences tiesību aktus, kas minēti 1. punktā. Konkurences tiesību aktu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem veikt konkrētus sabiedriskas nozīmes uzdevumus, kas tiem var būt uzticēti. Atbrīvojumi no kādas Puses konkurences tiesību aktu piemērošanas aprobežojas tikai ar sabiedriskas nozīmes uzdevumiem, tie ir proporcionāli sasniedzamajam sabiedriskās politikas mērķim un ir pārredzami.

288. pants

Īstenošana

1.   Katra Puse nodrošina savā darbībā neatkarīgas iestādes, kuras ir atbildīgas par 287. pantā minēto konkurences tiesību aktu pilnīgu piemērošanu un efektīvu īstenošanu un kurām ir pienācīgas pilnvaras un resursi, kas tam nepieciešami.

2.   Puses piemēro to attiecīgos konkurences tiesību aktus pārredzami un nediskriminējoši, ievērojot procesa taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz aizstāvību principus neatkarīgi no to valstspiederības vai īpašumtiesībām uz tiem.

289. pants

Sadarbība

1.   Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus un lai sekmētu konkurences noteikumu efektīvu izpildi, Puses atzīst, ka to kopīgās interesēs ir stiprināt sadarbību attiecībā uz konkurences politikas attīstību un pretmonopolu un uzņēmumu apvienošanās lietu izmeklēšanu.

2.   Minētajā nolūkā Pušu konkurences iestādes cenšas koordinēt savas izpildes darbības, ja tas ir iespējams un ir lietderīgi, attiecībā uz līdzīgām vai saistītām lietām.

3.   Lai sekmētu 1. punktā minēto sadarbību, Pušu konkurences iestādes var apmainīties ar informāciju.

C Iedaļa

Subsīdijas

290. pants

Principi

Puses vienojas, ka Puse var piešķirt subsīdijas, ja tās ir vajadzīgas, lai sasniegtu kādu sabiedriskās politikas mērķi. Puses tomēr atzīst, ka konkrētas subsīdijas var kropļot tirgu pareizu darbību un mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija. Principā Puse nepiešķir subsīdijas uzņēmumiem, kas piedāvā preces vai pakalpojumus, ja šīs subsīdijas negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt konkurenci vai tirdzniecību.

291. pants

Definīcija un darbības joma

1.   Šajā nodaļā “subsīdija” ir pasākums, kas atbilst nosacījumiem, kuri izklāstīti 1.1. pantā Nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“SKP nolīgums”) neatkarīgi no tā, vai to piešķir uzņēmumam, kurš piegādā preces vai sniedz pakalpojumus.

Pirmā daļa neskar PTO nākotnes sarunu rezultātus attiecībā uz subsīdiju definēšanu pakalpojumu jomā. Atkarībā no šo sarunu gaitas PTO līmenī Puses var Partnerības komitejā pieņemt lēmumu atjaunināt šo nolīgumu šajā jomā.

2.   Šīs nodaļas noteikumi uz subsīdiju attiecas tikai tad, ja tiek noteikts, ka šī subsīdija ir īpaša saskaņā ar SKP nolīguma 2. pantu. Jebkura subsīdija, kas atbilst šā nolīguma 295. panta nosacījumiem, tiek uzskatīta par īpašu.

3.   Šī nodaļa attiecas uz subsīdijām, ko piešķir visiem uzņēmumiem, tostarp publiskiem un privātiem uzņēmumiem. Šīs iedaļas noteikumu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem sniegt tiem uzticētus konkrētus sabiedriskas nozīmes pakalpojumus. Atbrīvojumi no šīs iedaļas noteikumu piemērošanas aprobežojas tikai ar sabiedriskas nozīmes uzdevumiem, tie ir proporcionāli sasniedzamajiem sabiedriskās politikas mērķiem un ir pārredzami.

4.   Nolīguma 294. pantu nepiemēro subsīdijām, kas saistītas ar tādu preču tirdzniecību, uz kurām attiecas Lauksaimniecības nolīgums, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“Lauksaimniecības nolīgums”).

5.   Šā nolīguma 294. un 295. pants neattiecas uz audiovizuālo nozari.

292. pants

Attiecības ar PTO

Šīs nodaļas noteikumi neskar katras Puses tiesības un saistības saskaņā ar GATS XV pantu, 1994. gada GATT XVI pantu, SKP nolīgumu un Lauksaimniecības nolīgumu.

293. pants

Pārredzamība

1.   Katra Puse reizi divos gados ziņo otrai Pusei par ziņošanas laikposmā piešķirto subsīdiju juridisko pamatu, veidu, summu vai budžetu un, ja iespējams, saņēmēju.

2.   Minēto ziņošanas pienākumu uzskata par izpildītu, ja Puse ir sniegusi attiecīgo informāciju vai šī informācija tās vārdā ir sniegta publiski pieejamā tīmekļa vietnē līdz nākamā gada 31. decembrim. Pirmo ziņojumu dara pieejamu ne vēlāk kā divus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

3.   Attiecībā uz subsīdijām, kas paziņotas saskaņā ar SKP nolīgumu, šo ziņošanas pienākumu uzskata par izpildītu, Pusei izpildot savus SKP nolīguma 25. pantā noteiktos paziņošanas pienākumus, ja paziņojumā ietverta visa šā panta 1. punktā prasītā informācija.

294. pants

Apspriešanās

1.   Ja kāda Puse uzskata, ka otras Puses piešķirta subsīdija, uz kuru neattiecas 295. pants, varētu negatīvi ietekmēt tās intereses, minētā Puse var paust savas bažas Pusei, kura piešķīrusi subsīdiju, un pieprasīt apspriešanos par šo jautājumu. Puse, kas šādu pieprasījumu saņem, to izskata pilnībā un atsaucīgi.

2.   Neskarot 293. pantā noteiktās pārredzamības prasības un lai atrisinātu jautājumu, apspriešanās mērķis jo īpaši ir noskaidrot, kādam politikas mērķim vai nolūkam subsīdijas piešķirtas, attiecīgās subsīdijas apjomu un datus, kas ļauj izvērtēt subsīdijas negatīvo ietekmi uz tirdzniecību un ieguldījumiem.

3.   Lai atvieglotu apspriešanos, pieprasījuma saņēmēja Puse sniedz informāciju par konkrēto subsīdiju 60 dienās no pieprasījuma saņemšanas.

4.   Ja pieprasījuma iesniedzēja Puse pēc informācijas par konkrēto subsīdiju saņemšanas uzskata, ka konkrētā subsīdija nesamērīgi negatīvi ietekmē vai var šādi ietekmēt tās tirdzniecības vai ieguldījumu intereses, pieprasījuma saņēmēja Puse dara visu iespējamo, lai samazinātu konkrētās subsīdijas radīto negatīvo ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības un ieguldījumu interesēm.

295. pants

Subsīdijas, kam piemēro nosacījumus

Katra Puse piemēro nosacījumus turpmāk minētajām subsīdijām, ciktāl tās negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt otras Puses tirdzniecību vai ieguldījumus:

a)

juridiska vienošanās, ar ko valdība tieši vai netieši ir atbildīga par konkrētu uzņēmumu parādu vai saistību dzēšanu, ir atļauta, ja šo parādu vai saistību dzēšana aprobežojas ar šādu parādu vai saistību apmēru vai šādas atbildības ilgumu; un

b)

dažāda veida subsīdijas maksātnespējīgiem vai grūtībās nonākušiem uzņēmumiem (tostarp aizdevumi un garantijas, dotācijas skaidrā naudā, kapitāla iepludināšana, aktīvu nodrošināšana zem tirgus cenas, atbrīvojumi no nodokļiem), kuru termiņš pārsniedz vienu gadu, ir atļautas, ja ir izstrādāts ticams pārstrukturēšanas plāns, pamatojoties uz reālistiskiem pieņēmumiem, lai nodrošinātu, ka maksātnespējīgie vai grūtībās nonākušie uzņēmumi atkal kļūst ilgtermiņā dzīvotspējīgi, un ja tas notiek saprātīgā termiņā un uzņēmums dod ieguldījumu pārstrukturēšanas izmaksu segšanā (29)  (30).

296. pants

Subsīdiju izmantošana

Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumi izmanto Puses piešķirtās subsīdijas tikai sabiedriskās politikas mērķim, kura sasniegšanai subsīdijas piešķirtas.

D Iedaļa

Vispārīgi noteikumi

297. pants

Domstarpību izšķiršana

Neviena Puse nevar izmantot šā nolīguma 13. nodaļā paredzēto domstarpību izšķiršanas procedūru kādam jautājumam, kas izriet no šīs nodaļas B iedaļas vai 294. panta 4. punkta.

298. pants

Konfidencialitāte

1.   Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas noteikti to attiecīgajos tiesību aktos par profesionālo noslēpumu un komercnoslēpumu, un nodrošina komercnoslēpumu un citas konfidenciālas informācijas aizsardzību.

2.   Jebkuru informāciju saskaņā ar šo nodaļu saņēmēja Puse uzskata par konfidenciālu, ja vien otra Puse saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem nav atļāvusi to izpaust vai nav darījusi minēto informāciju pieejamu plašai sabiedrībai.

299. pants

Pārskatīšanas klauzula

Puses pastāvīgi pārskata šajā nodaļā minētos jautājumus. Katra Puse var iesniegt šos jautājumus izskatīšanai Partnerības komitejā. Puses pārskata šīs nodaļas īstenošanā panākto reizi piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien abas Puses nevienojas citādi.

11. NODAĻA

Valsts uzņēmumi

300. pants

Deleģētas pilnvaras

Ja vien nav paredzēts citādi, katra Puse nodrošina, ka ikviens uzņēmums, tostarp valsts uzņēmums un uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, kam kāda Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, minēto pilnvaru īstenošanā rīkojas saskaņā ar Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu.

301. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

a)

“valsts uzņēmums” ir uzņēmums, tostarp meitasuzņēmums, kurā Puse tieši vai netieši:

i)

ir vairāk nekā 50 % no uzņēmuma parakstītā kapitāla īpašniece vai kontrolē vairāk nekā 50 % balsu, kas saistītas ar šā uzņēmuma emitētajām akcijām;

ii)

var iecelt vairāk nekā pusi locekļu uzņēmuma direktoru padomē vai līdzvērtīgā struktūrā; vai

iii)

var kontrolēt uzņēmumu;

b)

“uzņēmums, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas” ir jebkurš publisks vai privāts uzņēmums, tostarp meitasuzņēmums, kam Puse juridiski vai faktiski ir piešķīrusi īpašas tiesības vai privilēģijas. Puse piešķir īpašas tiesības vai privilēģijas, ja tā nosaka vai līdz diviem vai vairāk uzņēmumiem ierobežo to uzņēmumu skaitu, kam ir atļauts piedāvāt kādu preci vai sniegt pakalpojumu, un to nedara saskaņā ar objektīviem, samērīgiem un nediskriminējošiem kritērijiem, tādējādi būtiski ietekmējot jebkura cita uzņēmuma spēju piedāvāt to pašu preci vai sniegt to pašu pakalpojumu tajā pašā ģeogrāfiskajā apgabalā būtībā līdzvērtīgos apstākļos;

c)

“struktūra ar monopola tiesībām” ir komercdarbībā iesaistīta struktūra, tostarp struktūru grupa vai valdības aģentūra un to meitasuzņēmumi, kas kādas Puses teritorijā konkrētā tirgū ir noteikts kā vienīgais kādas preces piegādātājs vai pakalpojuma sniedzējs vai pircējs, bet neietver struktūru, kurai ir piešķirtas ekskluzīvas intelektuālā īpašuma tiesības, tikai pamatojoties uz šo piešķīrumu;

d)

“tirdzniecības darbības” ir darbības, kuru rezultāts ir tādas preces ražošana vai pakalpojuma sniegšana, minēto pārdodot attiecīgajā tirgū tādā daudzumā un par cenām, ko nosaka uzņēmums un kas tiek noteiktas ar orientāciju uz peļņu, bet neietver darbības, kuras veic uzņēmums, kas:

i)

darbojas kā bezpeļņas uzņēmums;

ii)

darbojas izmaksu segšanai; vai

iii)

sniedz sabiedriskos pakalpojumus;

e)

“komerciāli apsvērumi” ir cena, kvalitāte, pieejamība, pārdošanas iespējamība, transportēšana un citi pirkšanas vai pārdošanas nosacījumi vai citi faktori, kas parasti būtu jāņem vērā komerciālu lēmumu pieņemšanā uzņēmumā, kurš attiecīgajā darījumdarbības jomā vai rūpniecības nozarē darbojas saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem; un

f)

“noteikt” nozīmē izveidot vai atļaut monopolu vai paplašināt monopola tvērumu, ietverot papildu preci vai pakalpojumu.

302. pants

Piemērošanas joma

1.   Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XVII panta 1. līdz 3. punktu, Vienošanos par 1994. gada GATT XVII panta interpretāciju, kā arī GATS VIII panta 1., 2. un 5. punktu.

2.   Šī nodaļa attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas minēts 300. pantā un veic komercdarbību. Ja uzņēmums veic gan komerciālu, gan nekomerciālu darbību (31), šī nodaļa attiecas tikai uz minētā uzņēmuma komercdarbību.

3.   Šī nodaļa attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas norādīti 300. pantā, centrālajā un teritoriālajā pārvaldes līmenī.

4.   Šo nodaļu nepiemēro iepirkumam, ko veic kāda Puse vai tās iepirkuma iestādes 278. un 279. panta aptvertā iepirkuma nozīmē.

5.   Šī nodaļa neattiecas uz pakalpojumiem, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras GATS izpratnē.

6.   Nolīguma 304. pantu:

a)

nepiemēro nozarēm, kas minētas 143. un 148. pantā;

b)

nepiemēro pasākumiem, ko veic valsts uzņēmums, uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, ja Puses atrunu attiecībā uz valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma pienākumu saskaņā ar 144. pantu, kā izklāstīts Puses sarakstā VIII pielikuma A daļā attiecībā uz Eiropas Savienību vai E daļā attiecībā uz Armēnijas Republiku, būtu jāpiemēro, ja minēto pasākumu pieņemtu vai saglabātu pati Puse, kā arī

c)

piemēro komercdarbībām, ko veic valsts uzņēmums, uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, ja tā pati darbība ietekmētu pakalpojumu tirdzniecību, attiecībā uz ko kāda Puse ir uzņēmusies saistības saskaņā ar 149. un 150. pantu, ievērojot nosacījumus vai kvalifikācijas šīs Puses sarakstā VIII pielikuma B daļā attiecībā uz Eiropas Savienību vai F daļā attiecībā uz Armēnijas Republiku.

303. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusēm izveidot vai saglabāt valsts uzņēmumus vai noteikt vai saglabāt monopolus, vai piešķirt uzņēmumiem īpašas tiesības vai privilēģijas.

2.   Neviena Puse nepieprasa un nemudina uzņēmumus, uz kuriem attiecas šīs nodaļas piemērošanas joma, darboties veidā, kas ir pretrunā šim nolīgumam.

304. pants

Nediskriminācija un komercapsvērumi

1.   Katra Puse nodrošina, ka tās valsts uzņēmumi, struktūras ar monopola tiesībām un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, ja tie iesaistās komercdarbībā:

a)

darbojas saskaņā ar komercapsvērumiem, pērkot vai pārdodot preces vai pakalpojumus, izņemot, ja tas notiek, lai izpildītu savus sabiedriskā pakalpojuma sniegšanas uzdevumus, kuri nav pretrunā ar b) apakšpunktu;

b)

pērkot preces vai pakalpojumus:

i)

piešķir otras Puses uzņēmuma piegādātām precēm vai sniegtiem pakalpojumiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumu piegādātām līdzīgām precēm vai sniegtiem līdzīgiem pakalpojumiem; un

ii)

piešķir otras Puses uzņēmumu, kuri veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piegādātām precēm vai sniegtiem pakalpojumiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumu, kuri šajā Pusē veic uzņēmējdarbību, piegādātām līdzīgām precēm vai sniegtiem līdzīgiem pakalpojumiem attiecīgajā tirgū tās teritorijā; un

c)

pārdodot preces vai pakalpojumus:

i)

piešķir otras Puses uzņēmumiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumiem; un

ii)

piešķir otras Puses uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumiem, kuri šajā Pusē veic uzņēmējdarbību, attiecīgajā tirgū tās teritorijā.

2.   Šā panta 1. punkts neaizliedz valsts uzņēmumiem, uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūrām ar monopola tiesībām:

a)

pirkt preces vai sniegt pakalpojumus uz atšķirīgiem noteikumiem, tostarp attiecībā uz cenu, ja šie atšķirīgie noteikumi ir balstīti uz komercapsvērumiem; un

b)

atteikties pirkt preces vai sniegt pakalpojumus, ja šāds atteikums ir balstīts uz komercapsvērumiem.

305. pants

Regulēšanas principi

1.   Katra Puse cenšas nodrošināt, ka 300. pantā minētie uzņēmumi ievēro starptautiski atzītus korporatīvās pārvaldības standartus.

2.   Katra Puse nodrošina, ka, lai efektīvi un neatkarīgi veiktu savas regulatīvās funkcijas līdzīgos apstākļos attiecībā uz visiem uzņēmumiem, kurus tā regulē, tostarp valsts uzņēmumiem, uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, un struktūrām ar monopola tiesībām, neviena regulatīva struktūra, kuru kāda Puse izveido vai saglabā, neatskaitās nevienam no uzņēmumiem, ko tā reglamentē.

Neatkarība, ar kādu regulatīvā iestāde īsteno savas regulatīvās funkcijas, ir jāvērtē, ņemot vērā šīs regulatīvās iestādes parasto darbības modeli vai praksi.

Nozarēs, kurās Puses citās nodaļās ir vienojušās par konkrētām saistībām attiecībā uz regulatīvo iestādi, prevalē citās nodaļās iekļautais attiecīgais noteikums.

3.   Katra Puse nodrošina normatīvo aktu, tostarp tās normatīvo aktu par 300. pantā minētajiem uzņēmumiem, konsekventu un nediskriminējošu izpildi.

306. pants

Pārredzamība

1.   Ja kādai Pusei ir pamats uzskatīt, ka tās intereses saskaņā ar šo nodaļu negatīvi ietekmē kāda 300. pantā minēta otras Puses uzņēmuma komercdarbība, tad, ievērojot šīs nodaļas darbības jomu, tā var rakstiski pieprasīt otrai Pusei sniegt informāciju par šā uzņēmuma rīcību saistībā ar darbībām, uz kurām attiecas šī nodaļa.

Šādas informācijas pieprasījumā norāda uzņēmumu, attiecīgos produktus vai pakalpojumus un tirgus, kā arī ietver norādes, ka uzņēmums iesaistās darbībās, kas kavē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.

2.   Informācijā, ko sniedz saskaņā ar 1. punktu, iekļauj šādus datus:

a)

uzņēmuma īpašnieki un balsošanas struktūra, norādot akciju un balsstiesību procentuālo daļu, kas kumulatīvi pieder Pusei vai kādam 300. pantā norādītam uzņēmumam;

b)

apraksts par jebkādām īpašām akcijām vai īpašām balsstiesībām vai citām tiesībām, kuras ir Pusei vai kādam 300. pantā norādītam uzņēmumam, ja šādas tiesības atšķiras no tiesībām, ko dod šādas vienības parastās akcijas;

c)

uzņēmuma organizatoriskā struktūra; direktoru padomes vai līdzvērtīgas struktūras, kas tieši vai netieši kontrolē šo uzņēmumu, sastāvs; savstarpēja līdzdalība un citas saiknes ar dažādiem uzņēmumiem vai uzņēmumu grupām, kas norādītas 300. pantā;

d)

apraksts par to, kādas valdības struktūrvienības vai publiskās struktūras regulē vai uzrauga uzņēmumu, apraksts par ziņošanas kārtību (32) un valdības vai publisko struktūru tiesības un prakse attiecībā uz vadītāju iecelšanu amatā, atlaišanu un atalgojumu;

e)

gada ieņēmumi vai kopējie aktīvi, vai abi; un

f)

izņēmumi, neatbilstīgi pasākumi, imunitātes un citi pasākumi, tostarp labvēlīgāka attieksme, ko pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā piemēro jebkuram 300. pantā minētam uzņēmumam.

3.   Šā panta 2. punkta a) līdz e) apakšpunktu nepiemēro MVU, kā tie definēti Puses normatīvajos aktos.

4.   Nekas 1. un 2. punktā neliek Pusei izpaust konfidenciālu informāciju, kas būtu pretrunā tās normatīvajiem aktiem, traucētu tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm vai kaitētu konkrētu uzņēmumu likumīgajām komercinteresēm.

12. NODAĻA

Pārredzamība

307. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā:

a)

“vispārēji piemērojami pasākumi” ir normatīvie akti, lēmumi, procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi, kas var ietekmēt jebkuru šā nolīguma aptvertu jautājumu; un

b)

“ieinteresēta persona” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, ko var skart vispārēji piemērojams pasākums.

308. pants

Mērķis un darbības joma

Atzīstot ietekmi, kāda to attiecīgajai normatīvajai videi var būt uz savstarpējo tirdzniecību un ieguldījumiem, Puses nodrošina uzņēmējiem, jo īpaši MVU, paredzamu normatīvo vidi un efektīvas procedūras.

309. pants

Publicēšana

1.   Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami pasākumi, kas pieņemti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā:

a)

ir nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, tostarp elektroniski, tādā veidā, lai jebkura persona varētu ar tiem iepazīties;

b)

ietver cik vien iespējams skaidras norādes uz šādu pasākumu mērķi un pamatojumu; un

c)

paredz pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotus gadījumus.

2.   Katra Puse:

a)

cenšas pietiekami savlaicīgi publicēt visus priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un pamatojumu;

b)

nodrošina samērīgas iespējas ieinteresētajām personām sniegt piezīmes par vispārēji piemērojama priekšlikuma priekšlikumu vai grozījumu, jo īpaši paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai; un

c)

cenšas ņemt vērā saņemtās ieinteresēto personu piezīmes par šādiem priekšlikumiem.

310. pants

Informācijas pieprasījumi un kontaktpunkti

1.   Katra Puse, stājoties spēkā šim nolīgumam, norīko kontaktpunktu, lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu īstenošanu un veicinātu saziņu starp Pusēm par jebkuru jautājumu, uz kuru attiecas šis nolīgums.

2.   Pēc kādas Puses pieprasījuma otras Puses kontaktpunkts norāda iestādi vai amatpersonu, kas atbild par attiecīgo jautājumu, un pēc vajadzības palīdz atvieglot saziņu ar pieprasītāju Pusi.

3.   Katra Puse izveido vai saglabā atbilstīgus mehānismus, lai sniegtu atbildes uz jebkuras personas informācijas pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, tostarp par to piemērošanu. Informācijas pieprasījumus var iesniegt saskaņā ar 1. punktu izveidotajos kontaktpunktos vai ar kāda cita piemērota mehānisma starpniecību, ja vien ar šo nolīgumu nav izveidota konkrēta procedūra.

4.   Katra Puse paredz procedūras, kas pieejamas personām, kuras meklē risinājumu problēmām, kas radušās vispārēji piemērojamu pasākumu īstenošanā saskaņā ar šo nolīgumu. Minētās procedūras neskar pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras, ko Puses izveido vai saglabā saskaņā ar šo nolīgumu. Tās neskar arī Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar 13. nodaļu.

5.   Puses atzīst, ka saskaņā ar šo pantu sniegta atbilde var nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai informatīvos nolūkos, ja vien to attiecīgajos normatīvajos aktos nav noteikts citādi.

6.   Puse pēc otras Puses pieprasījuma bez nevajadzīgas kavēšanās sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai priekšlikumiem par vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai grozīšanu, kas pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām varētu ietekmēt šā nolīguma darbību, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par minēto pasākumu.

311. pants

Vispārēji piemērojamu pasākumu pārvaldība

Katra Puse visus vispārēji piemērojamus pasākumus pārvalda vienoti, objektīvi, taisnīgi un saprātīgi. Lai to panāktu, katra Puse, piemērojot šādus pasākumus konkrētām otras Puses personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētos gadījumos:

a)

cenšas ieinteresētajām personām, ko šie pasākumi tieši skar, saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par pasākumu sākšanu, tostarp sniegt pasākumu būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru pasākumi tiek uzsākti, un problemātisko jautājumu vispārīgu aprakstu;

b)

nodrošina šīm ieinteresētajām personām pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms galīgās administratīvās rīcības, ja termiņš, procedūras veids un sabiedrības intereses to pieļauj; un

c)

nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz valsts tiesību aktiem un atbilst tiem.

312. pants

Pārskatīšana un pārsūdzēšana

1.   Katra Puse saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem izveido vai saglabā tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras ar nolūku nekavējoties pārskatīt un pienācīgi pamatotos gadījumos koriģēt administratīvu rīcību saistībā ar šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem. Šādas tiesas vai procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no biroja vai iestādes, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to atbildīgās personas nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.

2.   Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas tiesības uz:

a)

pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizstāvēt savu attiecīgo nostāju; un

b)

lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa tās valsts tiesību akti, dokumentiem, kurus apkopojusi administratīvā iestāde.

3.   Katra Puse nodrošina, lai atbilstīgi tās valsts tiesību aktos paredzētām pārsūdzēšanas vai papildu pārskatīšanas procedūrām šādu lēmumu saistībā ar attiecīgo administratīvo rīcību īsteno un savā darbībā ņem vērā attiecīgais birojs vai iestāde.

313. pants

Regulatīvā paraugprakse un administratīvā paraugprakse

1.   Puses sadarbojas, lai veicinātu regulējuma kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma reformu procesiem un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.

2.   Puses atbalsta administratīvās paraugprakses principus un vienojas sadarboties šādu principu veicināšanā, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi.

314. pants

Konfidencialitāte

Šīs nodaļas noteikumi neprasa kādai Pusei atklāt konfidenciālu informāciju, kas traucētu tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm, vai kas kaitētu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgajām komercinteresēm.

315. pants

Īpaši noteikumi

Šīs nodaļas noteikumus piemēro, neskarot jebkādus īpašus noteikumus, kas izstrādāti citās šā nolīguma nodaļās.

13. NODAĻA

Domstarpību izšķiršana

A Iedaļa

Mērķis un darbības joma

316. pants

Mērķis

Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādas domstarpības starp Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šo nolīgumu, nolūkā rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.

317. pants

Piemērošanas joma

Šo nodaļu piemēro visām domstarpībām par to, kā interpretēt un piemērot šīs sadaļas noteikumus, ja vien nav noteikts citādi.

B Iedaļa

Apspriešanās un mediācija

318. pants

Apspriešanās

1.   Puses cenšas atrisināt visas domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu.

2.   Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Partnerības komitejai, norādot aplūkojamo pasākumu un šīs sadaļas noteikumus, ko tā uzskata par piemērojamiem.

3.   Apspriešanos rīko 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien Puses nevienojas citādi, un tā notiek pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt. Apspriešanās un jo īpaši visa tās gaitā izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja ir konfidenciāla un neskar nevienas Puses tiesības jebkuros turpmākajos procesos.

4.   Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem, tostarp tādiem, kas attiecas uz ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, rīko 15 dienās pēc tam, kad pieprasījuma saņēmēja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to uzskata par pabeigtu minētajās 15 dienās, ja vien abas Puses nevienojas apspriešanos turpināt.

5.   Puse, kas pieprasa apspriešanos, var vērsties šķīrējtiesā saskaņā ar 319. pantu, ja:

a)

Puse, kurai šāds pieprasījums iesniegts, neatbild uz pieprasījumu rīkot apspriešanos 10 dienās pēc tā saņemšanas;

b)

apspriešanās nenotiek termiņos, kas noteikti šā panta 3. vai 4. punktā;

c)

Puses vienojas neapspriesties; vai

d)

apspriešanās ir pabeigta, bet nav panākts savstarpēji saskaņots risinājums.

6.   Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šīs sadaļas noteikumu darbību un piemērošanu. Katra Puse cenšas nodrošināt to valdības kompetento iestāžu, kurām ir zinātība apspriežamajā jautājumā, personāla dalību apspriedēs.

319. pants

Mediācija

1.   Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt otrai Pusei iesaistīties mediācijas procedūrā par pasākumu, kas nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.

2.   Mediācijas procedūru uzsāk, veic un beidz saskaņā ar mediācijas mehānismu.

3.   Partnerības komiteja savā pirmajā sanāksmē ar lēmumu pieņem mediācijas mehānismu un var lemt par tā grozījumiem.

C Iedaļa

Domstarpību izšķiršanas procedūras

I Apakšiedaļa

Šķīrējtiesas process

320. pants

Šķīrējtiesas procesa sākšana

1.   Ja Puses nav atrisinājušas domstarpības apspriežoties, kā paredzēts 318. pantā, Puse, kas pieprasījusi rīkot apspriešanos, var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.

2.   Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz rakstiski otrai Pusei un Partnerības komitejai. Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šīs sadaļas noteikumiem.

321. pants

Šķīrējtiesas izveide

1.   Šķīrējtiesas sastāvā ir trīs šķīrējtiesneši.

2.   Puses 14 dienās pēc rakstiskā pieprasījuma par šķīrējtiesas izveidi iesniegšanas atbildētājai Pusei apspriežas, lai panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.

3.   Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā, katra Puse piecās dienās pēc minētajā punktā noteiktā termiņa beigām ieceļ šķīrējtiesnesi no personām, kuras iekļautas šīs Puses sarakstā, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu. Ja kāda no Pusēm šķīrējtiesnesi neieceļ, pēc otras Puses pieprasījuma Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona šķīrējtiesnesi izraugās ar izlozi starp personām, kuras iekļautas šīs Puses sarakstā, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu.

4.   Ja vien Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā, Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona pēc jebkuras Puses pieprasījuma ar izlozi izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu.

5.   Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona izraugās šķīrējtiesnešus piecās dienās no 3. vai 4. punktā minētā pieprasījuma.

6.   Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad visi trīs šķīrējtiesneši ir paziņojuši savu piekrišanu iecelšanai šajā amatā atbilstīgi reglamentam.

7.   Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā panta 3. vai 4. punktu, kāds no 339. pantā paredzētajiem sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits vārdu, šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozi no to personu saraksta, kuras oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.

322. pants

Pilnvaras

1.   Ja vien Puses piecās dienās no šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir šādas:

“Ņemot vērā attiecīgos šā nolīguma V sadaļas noteikumus, uz kuriem atsaucas domstarpībās iesaistītās puses, izskatīt pieprasījumā par šķīrējtiesas izveidi minēto jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem un izstrādāt ziņojumu saskaņā ar šā nolīguma 324., 325., 326. un 338. pantu.”.

2.   Puses trīs dienās no vienošanās dienas paziņo šķīrējtiesai saskaņotās pilnvaras.

323. pants

Šķīrējtiesas prejudiciāls nolēmums par steidzamību

Ja kāda Puse to pieprasa, šķīrējtiesa 10 dienās pēc tās izveides lemj par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu. Šādu šķīrējtiesai adresētu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei.

324. pants

Šķīrējtiesas ziņojumi

1.   Šķīrējtiesa iesniedz Pusēm starpposma ziņojumu, kurā tā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un izdarīto konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.

2.   Katra Puse 14 dienās pēc ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei.

3.   Pēc Pušu rakstveida piezīmju izskatīšanas par starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem.

4.   Šķīrējtiesas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, šīs sadaļas attiecīgo noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu. Galīgajā ziņojumā iekļauj starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz Pušu jautājumiem un piezīmēm.

325. pants

Šķīrējtiesas starpposma ziņojums

1.   Šķīrējtiesa starpposma ziņojumu Pusēm iesniedz ne vēlāk kā 90 dienas pēc šķīrējtiesas izveides. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Partnerības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno iesniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 120 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.

2.   Steidzamos gadījumos, kas minēti 323. pantā, tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai iesniegtu starpposma ziņojumu 45 dienās un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.

3.   Katra Puse 14 dienās no starpposma ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus saskaņā ar 324. panta 2. punktu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei. Puse var sniegt piezīmes par otras Puses pieprasījumu septiņās dienās pēc rakstiskā pieprasījuma iesniegšanas šķīrējtiesai.

326. pants

Šķīrējtiesas galīgais ziņojums

1.   Šķīrējtiesa galīgo ziņojumu Pusēm un Partnerības komitejai iesniedz 120 dienās no šķīrējtiesas izveides. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Partnerības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno iesniegt galīgo ziņojumu. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 150 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.

2.   Steidzamos gadījumos, kas minēti 323. pantā, tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai iesniegtu galīgo ziņojumu 60 dienās pēc šķīrējtiesas izveides. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 75 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.

II Apakšiedaļa

Ievērošana

327. pants

Šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošana

Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nekavējoties un labticīgi ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, panākot savas rīcības atbilstību šīs sadaļas noteikumiem.

328. pants

Samērīgs termiņš ievērošanai

1.   Ja tūlītēja ievērošana nav iespējama, Puses cenšas vienoties par termiņu, kurā jāpanāk galīgā ziņojuma ievērošana. Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienas pēc galīgā ziņojuma saņemšanas sniedz paziņojumu prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par to, cik daudz laika tai vajadzēs, lai ievērotu ziņojumu (“samērīgs termiņš”).

2.   Ja Pušu starpā ir domstarpības par samērīga termiņa ilgumu, prasītāja Puse var 20 dienās pēc 1. punktā minētā paziņojuma saņemšanas sniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā noteikt samērīgā termiņa ilgumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa noteikto samērīgo termiņu paziņo Pusēm un Partnerības komitejai 20 dienās no pieprasījuma saņemšanas.

3.   Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par panākto progresu, ievērojot galīgo ziņojumu. Šo informāciju iesniedz rakstiski vismaz vienu mēnesi pirms samērīgā termiņa beigām.

4.   Puses, savstarpēji vienojoties, var samērīgo termiņu pagarināt.

329. pants

Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanai

1.   Atbildētāja Puse pirms samērīgā termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai ievērotu galīgo ziņojumu. Šo paziņojumu sniedz pirms samērīgā termiņa beigām.

2.   Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai kāds saskaņā ar 1. punktu paziņots pasākums pastāv vai atbilst šīs sadaļas noteikumiem, prasītāja Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo atbildētājai Pusei. Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu un veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā attiecīgajiem noteikumiem. Šķīrējtiesa ziņojumu Pusēm un Partnerības komitejai iesniedz 45 dienās no pieprasījuma saņemšanas.

330. pants

Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neievērošanas gadījumā

1.   Ja atbildētāja Puse līdz samērīgā termiņa beigām nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, vai ja šķīrējtiesa lemj, ka šādu pasākumu nav vai ka saskaņā ar 329. panta 1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem atbilstīgi šīs sadaļas noteikumiem, atbildētāja Puse piedāvā pagaidu kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse un apspriežoties ar prasītāju Pusi.

2.   Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt pagaidu kompensāciju saskaņā ar 1. punktu vai (šāda pieprasījuma iesniegšanas gadījumā) ja vienošanās par kompensāciju netiek panākta 30 dienās pēc samērīgā termiņa beigām vai pēc šķīrējtiesas ziņojuma sniegšanas saskaņā ar 329. panta 2. punktu, prasītāja Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Partnerības komitejai, apturēt savas saistības atbilstīgi šīs sadaļas noteikumiem. Paziņojumā norāda saistību apturēšanas līmeni, kurš nepārsniedz to līmeni, kas ir līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Prasītāja Puse var apturēt saistības 10 dienas pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šķīrējtiesas iesaisti saskaņā ar šā panta 3. punktu.

3.   Ja atbildētāja Puse uzskata, ka iecerētās apturēšanas līmenis pārsniedz pārkāpuma izraisītā anulējuma vai kaitējuma līmeni, tā var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Šādu pieprasījumu pirms 2. punktā minētā 10 dienu termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 30 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas iesniedz Pusēm un Partnerības komitejai ziņojumu par saistību apturēšanas līmeni. Saistības neaptur, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav iesniegusi ziņojumu. Apturēšana ir saderīga ar šķīrējtiesas ziņojumu par apturēšanas līmeni.

4.   Šajā pantā minētajai saistību apturēšanai un kompensācijai ir pagaidu raksturs, un to nepiemēro pēc tam, kad:

a)

Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar 334. pantu;

b)

Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar 329. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina atbildētājas Puses atbilstību šīs sadaļas noteikumiem; vai

c)

jebkurš pasākums, par kuru šķīrējtiesa saskaņā ar 329. panta 2. punktu ir konstatējusi, ka tas nav saderīgs ar šīs sadaļas noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem.

331. pants

Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti ievērošanas nolūkos pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas neievērošanas gadījumā

1.   Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par pasākumiem, ko tā veikusi, lai ievērotu šķīrējtiesas ziņojumu pēc attiecīgi koncesiju apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas. Izņemot 2. punktā minētos gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienās pēc paziņojuma saņemšanas. Ja ir piemērota kompensācija un izņemot 2. punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienās pēc paziņojuma par to, ka tā ir ievērojusi šķīrējtiesas ziņojumu.

2.   Ja Puses 30 dienās no paziņojuma saņemšanas nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse ievēro attiecīgos noteikumus, prasītāja Puse rakstiski pieprasa šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa ziņojumu iesniedz Pusēm un Partnerības komitejai 45 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas. Ja šķīrējtiesa lemj, ka ievērošanai veiktais pasākums atbilst šīs sadaļas noteikumiem, attiecīgi saistību apturēšana vai kompensācija tiek izbeigta. Ja šķīrējtiesa lemj, ka pasākums, kuru paziņojusi atbildētāja Puse saskaņā ar 1. punktu, neatbilst šīs sadaļas noteikumiem, saistību apturēšanas vai kompensācijas līmeni vajadzības gadījumā pielāgo, ņemot vērā šķīrējtiesas ziņojumu.

III Apakšiedaļa

Vispārīgi noteikumi

332. pants

Šķīrējtiesnešu aizstāšana

Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas sākotnējais sastāvs vai kāds tās loceklis nevar piedalīties, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo neatbilst rīcības kodeksa prasībām, piemēro 321. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas ziņojuma sniegšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna šķīrējtiesneša iecelšanai, bet ne ilgāk par 20 dienām.

333. pants

Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un ievērošanas procedūras

Pēc abu Pušu pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru Puses vienojušās un kurš nepārsniedz 12 secīgus mēnešus. Šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām, ja to rakstiski pieprasa abas Puses, vai minētā laikposma beigās, ja to rakstiski pieprasa kāda no Pusēm. Pieprasījuma iesniedzēja Puse attiecīgi informē Partnerības komitejas priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja neviena Puse nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta. Ja šķīrējtiesas darbs ir ticis apturēts, attiecīgos laikposmus saskaņā ar šo nodaļu pagarina par tādu laikposmu, par kādu šķīrējtiesas darbs bijis apturēts.

334. pants

Savstarpēji saskaņots risinājums

1.   Puses jebkurā laikā var panākt domstarpībām savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar šo nodaļu.

2.   Ja savstarpēji saskaņots risinājums tiek panākts šķīrējtiesas vai mediācijas procedūras laikā, Puses par šādu risinājumu kopīgi paziņo Partnerības komitejai un šķīrējtiesas priekšsēdētājam vai attiecīgā gadījumā mediatoram. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas šķīrējtiesas vai mediācijas procedūras izbeidz.

3.   Katra Puse veic vajadzīgos pasākumus, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu termiņā, par kuru tās vienojušās. Līdz termiņa, par kuru Puses vienojušās, beigām īstenojošā Puse rakstiski informē otru Pusi par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.

335. pants

Reglaments un rīcības kodekss

1.   Domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē šī nodaļa, reglaments un rīcības kodekss.

2.   Partnerības komiteja savā pirmajā sanāksmē ar lēmumu pieņem reglamentu un rīcības kodeksu un var lemt par to grozījumiem.

3.   Visas šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien reglamentā nav paredzēts citādi.

336. pants

Informācija un tehniskas konsultācijas

1.   Pēc kādas Puses pieprasījuma, ko vienlaikus paziņo šķīrējtiesai un otrai Pusei, vai pēc savas iniciatīvas šķīrējtiesa var pieprasīt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu savu funkciju izpildē, tostarp no domstarpībās iesaistītajām Pusēm. Puses nekavējoties un pilnībā atbild uz šādu informācijas pieprasījumu no šķīrējtiesas.

2.   Pēc kādas Puses pieprasījuma, ko vienlaikus paziņo šķīrējtiesai un otrai Pusei, vai pēc savas iniciatīvas šķīrējtiesa var meklēt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu savu funkciju izpildē. Šķīrējtiesai ir tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu viedokli. Pirms šādu ekspertu izraudzīšanās šķīrējtiesa apspriežas ar Pusēm.

3.   Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae rezumējumus saskaņā ar reglamentu.

4.   Saskaņā ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām iespēju izteikt piezīmes.

337. pants

Interpretācijas noteikumi

Šķīrējtiesa interpretē šīs sadaļas noteikumus saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību interpretācijas noteikumiem, tostarp tiem, kas kodificēti 1969. gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa ņem vērā arī attiecīgās interpretācijas PTO ekspertu grupas un Apelācijas institūcijas ziņojumos, ko pieņēmusi PTO Domstarpību izšķiršanas padome. Šķīrējtiesas ziņojumi nepaplašina un nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.

338. pants

Šķīrējtiesas lēmumi un ziņojumi

1.   Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja lēmumu tomēr nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā gadījumā netiek publiskoti.

2.   Šķīrējtiesas ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.

3.   Puses atzīst šķīrējtiesas lēmumus un ziņojumus bez nosacījumiem, un tie neuzliek tiesības vai pienākumus fiziskām vai juridiskām personām.

4.   Partnerības komiteja šķīrējtiesas ziņojumu dara publiski pieejamu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības, kas noteiktas reglamentā.

D Iedaļa

Vispārīgi noteikumi

339. pants

Šķīrējtiesnešu saraksti

1.   Partnerības komiteja, pamatojoties uz Pušu sagatavotiem priekšlikumiem, ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, kuras vēlas un spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Sarakstu veido trīs daļas: viena daļa attiecīgi katrai Pusei, bet vēl viena daļa ir to personu saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katrā no šīm daļām ietver vismaz piecas personas. Partnerības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.

2.   Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas tieslietās, starptautiskajā tirdzniecībā un citos jautājumos, uz ko attiecas šīs sadaļas noteikumi. Tie ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai valdībām, nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro rīcības kodeksu. Priekšsēdētājam ir arī pieredze domstarpību atrisināšanas procedūrās.

3.   Partnerības komiteja var izveidot papildu sarakstus ar 15 personām, kurām ir zināšanas un pieredze konkrētās jomās, uz kurām attiecas šīs sadaļas noteikumi. Ja Puses par to vienojas, šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar 321. pantā izklāstīto procedūru.

340. pants

Foruma izvēle

1.   Ja domstarpības rodas attiecībā uz kādu pasākumu, ar ko, iespējams, tiek pārkāpts šajā nolīgumā noteikts pienākums un praktiski līdzvērtīgs pienākums saskaņā ar citu starptautisku vienošanos, kurā abas Puses ir dalībnieces, tostarp PTO līgumu, Puse, kas vēlas izmantot tiesisko aizsardzību, izvēlas forumu domstarpību atrisināšanai.

2.   Kad Puse ir izvēlējusies forumu un tajā sākusi domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu vai saskaņā ar citu starptautisku nolīgumu, šī Puse nesāk domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar otru nolīgumu attiecībā uz konkrēto pasākumu, kas minēts 1. punktā, ja vien pirmajā izvēlētajā forumā nav iespējams taisīt spriedumus procesuālu vai ar jurisdikciju saistītu iemeslu dēļ.

3.   Šajā pantā:

a)

domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata par uzsāktu, kad kāda Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar 320. pantu;

b)

domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO līgumu uzskata par uzsāktu, kad kāda Puse pieprasa izveidot ekspertu grupu saskaņā ar PTO Vienošanās par noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē domstarpību izšķiršanu, 6. pantu; un

c)

domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar jebkuru citu nolīgumu uzskata par uzsāktu saskaņā ar minētā nolīguma attiecīgajiem noteikumiem.

4.   Neskarot 2. punktu, nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei īstenot saistību apturēšanu, ko atļāvusi PTO Domstarpību izšķiršanas padome. PTO līgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm apturēt saistības saskaņā ar šo nodaļu.

341. pants

Termiņi

1.   Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas ziņojumu sniegšanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts citādi.

2.   Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, domstarpībās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu, norādot šāda priekšlikuma iemeslus.

342. pants

Nosūtīšana Eiropas Savienības Tiesai

1.   Šā panta 2. punktā paredzēto procedūru piemēro domstarpībām, kurās radies jautājums par to, kā interpretēt tuvināšanas noteikumus 169., 180., 189. un 192. pantā.

2.   Ja domstarpībās, kas minētas 1. punktā, radies jautājums par kādas Eiropas Savienības tiesību normas interpretāciju, šķīrējtiesa pieprasa Eiropas Savienības Tiesai pieņemt nolēmumu par šo interpretācijas jautājumu, ja šī atbilde ir vajadzīga šķīrējtiesas lēmuma pieņemšanai. Šādā gadījumā šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus aptur, kamēr Eiropas Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu. Eiropas Savienības Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.

VII SADAĻA

FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI

1. NODAĻA

Finansiāla palīdzība

343. pants

Armēnijas Republika saņem finansiālu palīdzību no attiecīgajiem Eiropas Savienības finansēšanas mehānismiem un instrumentiem. Armēnijas Republika var saņemt arī aizdevumus no Eiropas Investīciju bankas, Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības bankas un citām starptautiskām finanšu iestādēm. Finansiālā palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniedz saskaņā ar šo nodaļu.

344. pants

1.   Galvenie finansiālās palīdzības principi ir saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem par Eiropas Savienības finanšu instrumentiem.

2.   Eiropas Savienības finansiālās palīdzības prioritārās jomas, par ko Puses ir vienojušās, nosaka gada rīcības programmās, kuras attiecīgā gadījumā balstās uz daudzgadu shēmām, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām panākta vienošanās. Minētajās programmās noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā Armēnijas Republikas vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu, jo īpaši jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.

3.   Lai pieejamos resursus izlietotu optimāli, Puses cenšas nodrošināt, ka Eiropas Savienības palīdzība tiek īstenota ciešā sadarbībā un koordinācijā ar citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām finanšu institūcijām, ievērojot arī starptautiskos palīdzības efektivitātes principus.

4.   Pēc Armēnijas Republikas pieprasījuma un ievērojot piemērojamos nosacījumus, Eiropas Savienība var sniegt Armēnijas Republikai makrofinansiālu palīdzību.

345. pants

Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka, ievērojot attiecīgos nolīgumus starp Pusēm.

346. pants

Partnerības padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, kā arī par tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Minētajā nolūkā attiecīgās Pušu struktūras savstarpēji un pastāvīgi sniedz atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.

347. pants

Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu pārvaldības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas finanšu intereses saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu.

2. NODAĻA

Noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli

348. pants

Definīcijas

Šajā nodaļā piemēro šā nolīguma I protokolā noteiktās definīcijas.

349. pants

Darbības joma

Šo nodaļu piemēro visiem turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un visiem citiem Eiropas Savienības finanšu instrumentiem, ar kuriem varētu tikt saistītas Armēnijas Republikas iestādes vai citas Armēnijas Republikas jurisdikcijā esošas struktūras vai personas, neskarot jebkādas citas papildu klauzulas par revīzijām, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas novēršanas pasākumiem, tostarp tiem, ko veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).

350. pants

Pasākumi krāpšanas, korupcijas un citu nelikumīgu darbību novēršanai un apkarošanai

Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu, tostarp izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.

351. pants

Informācijas apmaiņa un turpmāka sadarbība operatīvajā līmenī

1.   Lai pareizi īstenotu šo nodaļu, Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kompetentās iestādes regulāri apmainās ar informāciju un pēc kādas Puses pieprasījuma rīko apspriedes.

2.   Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var vienoties ar līdzīgām Armēnijas Republikas iestādēm par turpmāku sadarbību krāpšanas novēršanas jomā, tostarp par operatīviem pasākumiem ar Armēnijas Republikas iestādēm.

3.   Personas datu nosūtīšanai un apstrādei piemēro 13. pantu.

352. pants

Sadarbība, lai aizsargātu euro un dramu pret viltošanu

Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kompetentās iestādes sadarbojas, lai efektīvi aizsargātu euro un dramu pret viltošanu. Šāda sadarbība ietver palīdzību, kas vajadzīga, lai novērstu un apkarotu euro un drama viltošanu, tostarp informācijas apmaiņu.

353. pants

Krāpšanas, korupcijas un pārkāpumu novēršana

1.   Armēnijas Republikas iestādes, kam uzticēta ES līdzekļu izmantošana, regulāri pārbauda, ka no ES līdzekļiem finansētās darbības ir tikušas pienācīgi īstenotas. Tās veic visus attiecīgos pasākumus pārkāpumu un krāpšanas novēršanai un seku labošanai.

2.   Armēnijas Republikas iestādes veic visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu un labotu visa veida aktīvo vai pasīvo korupciju un nepieļautu interešu konfliktu nevienā tādas procedūras posmā, kas saistīta ar ES līdzekļu izmantošanu.

3.   Armēnijas Republikas iestādes informē Eiropas Komisiju par jebkuru veikto preventīvo pasākumu.

4.   Minētajā nolūkā Armēnijas Republikas kompetentās iestādes sniedz Eiropas Komisijai visu informāciju saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu un to nekavējoties informē par jebkādām būtiskām izmaiņām savās procedūrās vai sistēmās.

354. pants

Izmeklēšana un saukšana pie atbildības

Armēnijas Republikas iestādes nodrošina izmeklēšanu un saukšanu pie atbildības, ja valsts vai ES veiktās pārbaudēs ir konstatēta krāpšana, korupcija vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv aizdomas par to. Attiecīgos gadījumos Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var palīdzēt Armēnijas Republikas kompetentajām iestādēm izpildīt minēto uzdevumu.

355. pants

Paziņošana par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem

1.   Armēnijas Republikas iestādes nekavējoties nosūta Eiropas Komisijai jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā, attiecībā uz aizdomām par krāpšanu, korupciju vai citu nelikumīgu darbību vai faktisku krāpšanu, korupciju vai citu nelikumīgu darbību, tostarp interešu konfliktu, saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu. Ja ir aizdomas par krāpšanu vai korupciju, informē arī Eiropas Biroju krāpšanas apkarošanai.

2.   Armēnijas Republikas iestādes arī ziņo par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar faktiem, kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja nav paziņojamu gadījumu par faktisku krāpšanu, korupciju vai citiem pārkāpumiem vai par aizdomām attiecībā uz to, Armēnijas Republikas iestādes par to informē Eiropas Komisiju attiecīgās apakškomitejas ikgadējā sanāksmē.

356. pants

Revīzijas

1.   Eiropas Komisija un Eiropas Savienības Revīzijas palāta ir tiesīga pārbaudīt, vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu ir veikti likumīgi un pareizi un vai finanšu pārvaldība ir bijusi pareiza.

2.   Revīzijas veic, pārbaudot gan uzņemtās saistības, gan veiktos maksājumus. Tās veic, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības gadījumā uz vietas jebkuras tādas struktūras telpās, kura pārvalda vai piedalās ES līdzekļu izmantošanā, iekļaujot visus labumguvējus, līgumslēdzējus un apakšuzņēmējus, kuri tieši vai netieši ir saņēmuši ES līdzekļus. Revīzijas var veikt pirms kontu slēgšanas par konkrēto finanšu gadu un piecu gadu laikposmā pēc atlikuma izmaksas datuma.

3.   Eiropas Komisijas inspektori vai citas Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas var veikt dokumentu pārbaudes un revīzijas, kā arī pārbaudes un revīzijas uz vietas jebkuras tādas struktūras telpās, kura pārvalda ES līdzekļus vai piedalās to izmantošanā, kā arī attiecībā uz šādas struktūras apakšuzņēmējiem Armēnijas Republikā.

4.   Eiropas Komisijai vai citām Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotām personām tiek nodrošināta attiecīga piekļuve vietām, darbiem un dokumentiem, kā arī visai informācijai, kas vajadzīga šādu revīziju veikšanai, tostarp elektroniskā formātā. Par šīm piekļuves tiesībām tiek informētas visas Armēnijas Republikas publiskās iestādes, un tās skaidri nostiprina līgumos, kas noslēgti šajā nolīgumā minēto instrumentu īstenošanai.

5.   Pildot savus uzdevumus, Eiropas Savienības Revīzijas palāta un Armēnijas Republikas revīzijas struktūras sadarbojas uzticēšanās gaisotnē, vienlaikus saglabājot savu neatkarību.

357. pants

Pārbaudes uz vietas

1.   Šā nolīguma satvarā Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ir pilnvarots veikt pārbaudes uz vietas un inspekcijas, lai aizsargātu Eiropas Savienības finanšu intereses.

2.   Pārbaudes uz vietas un inspekcijas Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai sagatavo un veic ciešā sadarbībā ar kompetentajām Armēnijas Republikas iestādēm.

3.   Armēnijas Republikas iestādes tiek savlaicīgi informētas par pārbaužu un inspekciju objektu, mērķi un juridisko pamatu, lai tās varētu sniegt vajadzīgo palīdzību. Minētajā nolūkā Armēnijas Republikas kompetento iestāžu ierēdņi ir tiesīgi piedalīties pārbaudēs uz vietas un inspekcijās.

4.   Ja attiecīgās Armēnijas Republikas iestādes izrāda interesi, pārbaudes uz vietas un inspekcijas Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var veikt kopā ar šīm iestādēm.

5.   Ja kāds ekonomikas dalībnieks pretojas pārbaudei uz vietas vai inspekcijai, Armēnijas Republikas iestādes sniedz Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai nepieciešamo palīdzību saskaņā ar Armēnijas Republikas tiesību aktiem, lai tas varētu izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudi uz vietas vai inspekciju.

358. pants

Administratīvie pasākumi un sankcijas

Eiropas Komisija var piemērot ekonomikas dalībniekiem administratīvus pasākumus un sankcijas saskaņā ar Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam un Komisijas Deleģēto regulu (ES) Nr. 1268/2012 (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas noteikumiem. Papildu pasākumus un sankcijas, kas papildina pirmajā teikumā minētās, var noteikt Armēnijas Republikas iestādes saskaņā ar piemērojamajiem valsts tiesību aktiem.

359. pants

Atgūšana

1.   Ja Armēnijas Republikas iestādēm ir uzticēts izmantot ES līdzekļus, Eiropas Komisija ir tiesīga atgūt nepamatoti izmaksātus ES līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas. Armēnijas Republikas iestādes veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atgūtu nepamatoti izmaksātus ES līdzekļus. Eiropas Komisija ņem vērā Armēnijas Republikas iestāžu veiktos pasākumus, lai novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.

2.   Šā panta 1. punktā minētajos gadījumos pirms lēmuma par līdzekļu atgūšanu pieņemšanas Eiropas Komisija apspriežas ar Armēnijas Republiku par konkrēto jautājumu. Domstarpības par līdzekļu atgūšanu apspriež Partnerības padomē.

3.   Šīs sadaļas noteikumi, kas uzliek finansiālas saistības personām, kuras nav valstis, ir izpildāmi Armēnijas Republikā saskaņā ar šādiem principiem:

a)

to izpildi reglamentē Armēnijas Republikā spēkā esošās civilprocesa normas. Armēnijas Republikas valdības šim nolūkam norīkota valsts iestāde izdod izpildes rīkojumu bez jebkādām citām formalitātēm kā tikai izpildes lēmuma autentiskuma pārbaude. Armēnijas Republikas valdība informē Eiropas Komisiju un Eiropas Savienības Tiesu par to, kura ir šī valsts iestāde;

b)

kad a) apakšpunktā minētās formalitātes pēc Eiropas Komisijas pieprasījuma ir izpildītas, Eiropas Komisija var sākt izpildi saskaņā ar Armēnijas Republikas tiesību aktiem, iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei;

c)

Eiropas Savienības Tiesa kontrolē izpildes lēmuma likumību. Izpildi var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu. Eiropas Komisija informē Armēnijas Republikas iestādes par Eiropas Savienības Tiesas lēmumu apturēt izpildi. Sūdzības par nepareizu izpildi ir Armēnijas Republikas tiesu kompetencē.

4.   Eiropas Savienības Tiesas spriedumi, ievērojot šķīrējtiesas klauzulu kādā līgumā, uz kuru attiecas šī nodaļa, ir izpildāmi saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem.

360. pants

Konfidencialitāte

Uz saskaņā ar šo nodaļu paziņotu vai citādi iegūtu informāciju attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā ir aizsargājama tāpat, kā līdzīgu informāciju aizsargā Armēnijas Republikas tiesību akti un atbilstīgie noteikumi, kas attiecas uz Eiropas Savienības iestādēm. Šādu informāciju nedrīkst paziņot personām, kuras nestrādā Eiropas Savienības, dalībvalstu vai Armēnijas Republikas iestādēs un kurām tā ir jāzina amata pienākumu veikšanai, un to var izmantot vienīgi tam, lai nodrošinātu Pušu finanšu interešu efektīvu aizsardzību.

361. pants

Tiesību aktu tuvināšana

Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus XII pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

VIII SADAĻA

INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

1. NODAĻA

Institucionālā struktūra

362. pants

Partnerības padome

1.   Ar šo tiek izveidota Partnerības padome. Tā pārrauga un regulāri pārskata šā nolīguma īstenošanu.

2.   Partnerības padomē ir Pušu pārstāvji ministru līmenī, un tā regulāri tiekas vismaz reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Partnerības padome saskaņā ar abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā.

3.   Partnerības padome izskata visus būtiskus jautājumus, kas rodas šā nolīguma sakarā, un visus citus abpusēji interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus, lai sasniegtu šā nolīguma mērķus.

4.   Partnerības padome pieņem savu reglamentu.

5.   Partnerības padomi pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvis.

6.   Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Partnerības padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Lēmumi Pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstīgus īstenošanas pasākumus. Partnerības padome var sniegt arī ieteikumus. Tā pieņem lēmumus un ieteikumus, Pusēm vienojoties, pienācīgi ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.

7.   Partnerības padome ir forums, kurā apmainās ar informāciju par sagatavošanā vai spēkā esošiem Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas tiesību aktiem, kā arī par īstenošanas, izpildes un ievērošanas pasākumiem.

8.   Partnerības padome ir pilnvarota atjaunināt vai grozīt pielikumus, neskarot īpašus noteikumus saskaņā ar VI sadaļu.

363. pants

Partnerības komiteja

1.   Ar šo tiek izveidota Partnerības komiteja. Tā palīdz Partnerības padomei pildīt tās pienākumus un veikt tās funkcijas.

2.   Partnerības komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji parasti augstāko civildienesta ierēdņu līmenī.

3.   Partnerības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvis.

4.   Partnerības padome savā reglamentā paredz pienākumus un darba kārtību Partnerības komitejai, kas ir atbildīga arī par Partnerības padomes sanāksmju sagatavošanu. Partnerības komiteja tiekas vismaz reizi gadā.

5.   Partnerības padome var deleģēt Partnerības komitejai jebkādas savas pilnvaras, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus.

6.   Partnerības komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus jomās, kurās Partnerības padome tai ir deleģējusi pilnvaras, un gadījumos, kas paredzēti šajā nolīgumā. Minētie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic atbilstīgus pasākumus to īstenošanai. Partnerības komiteja pieņem lēmumus, Pusēm vienojoties, pienācīgi ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.

7.   Partnerības komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu visus jautājumus, kas saistīti ar VI sadaļu. Partnerības komiteja minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.

364. pants

Apakškomitejas un citas struktūras

1.   Partnerības komitejai palīdz apakškomitejas un citas struktūras, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu.

2.   Partnerības padome var lemt izveidot apakškomitejas un citas struktūras īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, un nosaka to sastāvu, pienākumus un darba kārtību.

3.   Apakškomitejas regulāri ziņo par savu darbību Partnerības komitejai.

4.   Apakškomiteju pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jebkuru jautājumu tieši izskatīšanai Partnerības komitejā, tostarp tās īpašajā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.

365. pants

Parlamentārā partnerības komiteja

1.   Ar šo tiek izveidota Parlamentārā partnerības komiteja. Tās sastāvā ir Eiropas Parlamenta deputāti, no vienas puses, un Armēnijas Republikas Nacionālās asamblejas deputāti, no otras puses, un tā ir forums, kur šīs personas tiekas un apmainās viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.

2.   Parlamentārā partnerības komiteja pieņem savu reglamentu.

3.   Parlamentāro partnerības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Parlamenta pārstāvis un Armēnijas Nacionālās asamblejas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka šīs komitejas reglamentā.

4.   Parlamentārā partnerības komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Partnerības padomes, kura tad sniedz Parlamentārajai partnerības komitejai pieprasīto informāciju.

5.   Parlamentāro partnerības komiteju informē par Partnerības padomes lēmumiem un ieteikumiem.

6.   Parlamentārā partnerības komiteja var sniegt ieteikumus Partnerības padomei.

7.   Parlamentārā partnerības komiteja var izveidot parlamentārās partnerības apakškomitejas.

366. pants

Pilsoniskās sabiedrības platforma

1.   Puses veicina regulāras savas pilsoniskās sabiedrības pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu pienesumu šā nolīguma īstenošanai.

2.   Ar šo tiek izveidota Pilsoniskās sabiedrības platforma. Tā ir tikšanās un viedokļu apmaiņas forums, kuru veido pārstāvji no Eiropas Savienības pilsoniskās sabiedrības, tostarp EESC pārstāvji, un Armēnijas Republikas pilsoniskās sabiedrības organizāciju, tīklu un platformu pārstāvji, tostarp no Austrumu partnerības valsts platformas. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.

3.   Pilsoniskās sabiedrības platforma pieņem savu reglamentu. Minētais reglaments ietver inter alia pārredzamības, iekļautības un rotācijas principus.

4.   Pilsoniskās sabiedrības platformu vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Savienības pilsoniskās sabiedrības pārstāvis un Armēnijas Republikas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā platformas reglamentā.

5.   Pilsoniskās sabiedrības platformu informē par Partnerības padomes lēmumiem un ieteikumiem.

6.   Pilsoniskās sabiedrības platforma var sniegt ieteikumus Partnerības padomei, Partnerības komitejai un Parlamentārajai partnerības komitejai.

7.   Partnerības komiteja un Parlamentārā partnerības komiteja uztur regulāru saziņu ar Pilsoniskās sabiedrības platformas pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

2. NODAĻA

Vispārīgi un nobeiguma noteikumi

367. pants

Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība

Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar pašas valstspiederīgajiem ir pieejamas kompetentās tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.

368. pants

Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ

Nekas šajā nolīgumā:

a)

neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;

b)

neattur Pusi no jebkādas darbības veikšanas, kuru tā uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:

i)

saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību;

ii)

attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām;

iii)

attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolsintēzes materiāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti; vai

iv)

kas tiek veikta kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās;

c)

neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tās uzņēmušās saskaņā ar ANO Statūtiem miera un starptautiskās drošības uzturēšanai.

369. pants

Nediskriminācija

1.   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:

a)

pasākumi, ko Armēnijas Republika piemēro attiecībā uz Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm, nerada nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm vai to fiziskām vai juridiskām personām; un

b)

pasākumi, ko Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis piemēro attiecībā uz Armēnijas Republiku, nerada nekādu diskrimināciju starp Armēnijas Republikas fiziskām vai juridiskām personām.

2.   Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgās nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu dzīvesvietas dēļ.

370. pants

Pakāpeniska tuvināšana

Armēnijas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, kā minēts pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis pants neskar nekādus konkrētus noteikumus VI sadaļā.

371. pants

Dinamiskā tuvināšana

Saskaņā ar mērķi, ka Armēnijas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, Partnerības padome periodiski pārskata un atjaunina šā nolīguma pielikumus, lai inter alia atspoguļotu ES tiesību aktu un to piemērojamo standartu attīstību, kuri noteikti starptautiskos instrumentos, ko Puses uzskata par būtiskiem, ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu. Šis pants neskar nekādus konkrētus noteikumus VI sadaļā.

372. pants

Tuvināšanas pārraudzība un izvērtējums

1.   Pārraudzība nozīmē šā nolīguma aptverto pasākumu īstenošanas un izpildes progresa nepārtrauktu novērtējumu. Puses sadarbojas, lai sekmētu pārraudzības procesu institucionālajā struktūrā, kas ar šo nolīgumu izveidota.

2.   Eiropas Savienība izvērtē Armēnijas Republikas tiesību aktu tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā noteikts šajā nolīgumā. Šī izvērtēšana ietver īstenošanas un izpildes aspektus. Eiropas Savienība var veikt šādu izvērtējumu vai nu individuāli, vai vienojoties ar Armēnijas Republiku. Lai atvieglotu izvērtēšanas procesu, Armēnijas Republika ziņo Eiropas Savienībai par sasniegto tiesību aktu tuvināšanas gaitā attiecīgā gadījumā pirms to pārejas laiku beigām, kas šajā nolīgumā noteikti. Ziņošanas un izvērtēšanas procesā, ietverot izvērtēšanas kārtību un biežumu, ņem vērā īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā, vai saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto institucionālo struktūru lēmumus.

3.   Tiesību aktu tuvināšanas izvērtēšana var ietvert apmeklējumus uz vietas, tajos pēc vajadzības piedaloties Eiropas Savienības iestādēm, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām organizācijām, uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un citām personām.

373. pants

Pārraudzības rezultāti, tostarp tuvināšanas izvērtējums

1.   Pārraudzības rezultātus, tostarp tuvināšanas izvērtējumu, kā noteikts 372. pantā, apspriež attiecīgajās struktūrās, kas izveidotas ar šo nolīgumu. Šādas struktūras var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko iesniedz Partnerības padomei.

2.   Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, uz ko attiecas šā nolīguma VI sadaļa, ir īstenoti un tiek izpildīti, Partnerības padome saskaņā ar pilnvarām, kuras tai piešķirtas 319. panta 3. punktā un 335. panta 2. punktā, lemj par turpmāku tirgus atvēršanu, ja tas paredzēts VI sadaļā.

3.   Uz kopīgu ieteikumu, kas iesniegts Partnerības padomei saskaņā ar 1. punktu, vai nespēju vienoties par šādu ieteikumu neattiecina domstarpību izšķiršanu, kā minēts VI sadaļā. Uz lēmumu, ko pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, vai nespēju pieņemt šādu lēmumu neattiecina domstarpību izšķiršanu, kā minēts VI sadaļā.

374. pants

Ierobežojumi maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību gadījumā

1.   Ja kāda no Pusēm saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām vai ja pastāv šādu grūtību draudi, tā var pieņemt vai saglabāt aizsardzības vai ierobežojošus pasākumus, kas skar kapitāla apriti, maksājumus vai pārvedumus.

2.   Šā panta 1. punktā minētie pasākumi:

a)

paredz līdzīgās situācijās izturēties pret kādu Pusi ne mazāk labvēlīgi kā pret kādu trešo personu;

b)

attiecīgā gadījumā ir saskaņā ar 1944. gada Starptautiskā Valūtas fonda statūtiem;

c)

nerada nevajadzīgu kaitējumu otras Puses komerciālajām, ekonomiskajām un finanšu interesēm;

d)

ir pagaidu rakstura, un tos pakāpeniski samazina līdz ar 1. punktā minētās situācijas uzlabošanos.

3.   Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt vai saglabāt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst 1994. gada GATT un 1994. gada GATT Vienošanās par maksājumu bilances noteikumiem.

4.   Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.

5.   Puse, kas saglabā vai pieņem 1. punktā minētos ierobežojošus pasākumus, nekavējoties paziņo par tiem otrai Pusei un iespējami drīz iesniedz to atcelšanas grafiku.

6.   Ja saskaņā ar šo pantu tiek pieņemti vai saglabāti ierobežojumi, nekavējoties notiek apspriešanās Partnerības komitejā, ja šāda apspriešanās nenotiek citādi ārpus šā nolīguma darbības jomas.

7.   Apspriedēs izvērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu grūtības, kas izraisījušas attiecīgos pasākumus, ņemot vērā inter alia šādus faktorus:

a)

grūtību raksturs un apmērs;

b)

ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide; vai

c)

alternatīvie korektīvie pasākumi, kas varētu būt pieejami.

8.   Apspriedēs izskata ierobežojošo pasākumu atbilstību 1. un 2. punktam.

9.   Šādās apspriedēs Puses akceptē visus Starptautiskā Valūtas fonda iesniegtos statistikas un citus faktus, kas attiecas uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi un maksājumu bilanci, un secinājumu pamatā ir Starptautiskā Valūtas fonda veiktais izvērtējums par attiecīgās Puses maksājumu bilanci un ārējo finanšu pozīciju.

375. pants

Nodokļu sistēma

1.   Šis nolīgums uz nodokļu pasākumiem attiecas tikai tiktāl, cik tā piemērošana ir vajadzīga, lai īstenotu šā nolīguma noteikumus.

2.   Nekas šajā nolīgumā nekavē pieņemt vai izpildīt pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, ievērojot nodokļu noteikumus nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu režīmos vai valsts nodokļu tiesību aktos.

376. pants

Deleģētas pilnvaras

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, katra Puse nodrošina, ka ikviena persona, tostarp valsts uzņēmums un uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas vai struktūra ar monopola tiesībām, kam kāda Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, minēto pilnvaru īstenošanā rīkojas saskaņā ar Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu.

377. pants

Saistību izpilde

1.   Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu no šā nolīguma izrietošās saistības. Tās nodrošina, ka tiek sasniegti šajā nolīgumā noteiktie mērķi.

2.   Puses vienojas nekavējoties sazināties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu visus jautājumus saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem nozīmīgiem Pušu attiecību aspektiem.

3.   Katra Puse saskaņā ar 378. pantu iesniedz Partnerības padomei izskatīšanai jebkuras domstarpības, kas saistītas ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu.

4.   Partnerības padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu saskaņā ar 378. pantu.

378. pants

Domstarpību izšķiršana

1.   Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm iesniedz otrai Pusei un Partnerības padomei oficiālu pieprasījumu izšķirt konkrētās domstarpības. Atkāpjoties no iepriekš minētā, domstarpībām par VI sadaļas interpretāciju un īstenošanu piemēro tikai VI sadaļas 13. nodaļu.

2.   Puses cenšas atrisināt domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos Partnerības padomē ar mērķi iespējami īsā laikā panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu.

3.   Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Partnerības komitejas vai kādas citas attiecīgas struktūras, kas minēta 364. pantā, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos vai pēc kādas Puses pieprasījuma. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.

4.   Puses sniedz Partnerības padomei, Partnerības komitejai vai citām attiecīgām apakškomitejām vai struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.

5.   Domstarpības uzskata par izšķirtām, kad Partnerības padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu jautājuma atrisināšanai saskaņā ar 377. panta 4. punktu, vai ja tā paziņojusi, ka domstarpības ir izbeigtas.

6.   Visa apspriešanās laikā izpaustā informācija ir konfidenciāla.

379. pants

Atbilstīgi pasākumi saistību neizpildes gadījumā

1.   Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja domstarpības nav atrisinātas trīs mēnešos no oficiāla pieprasījuma iesniegšanas par domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 378. pantu un ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse nav izpildījusi kādas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Prasību par trīs mēnešus ilgu apspriešanās laikposmu nepiemēro izņēmuma gadījumos, kas izklāstīti šā panta 3. punktā.

2.   Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Izņemot šā panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto un VI sadaļā minēto tiesību vai saistību apturēšanu. Par pasākumiem saskaņā ar šā panta 1. punktu nekavējoties paziņo Partnerības padomei, un par tiem apspriežas saskaņā ar 377. panta 2. punktu, kā arī tiem piemēro domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 378. panta 2. un 3. punktu.

3.   Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:

a)

šā nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta saskaņā ar starptautisko tiesību vispārējiem noteikumiem, vai

b)

šā nolīguma 2. panta 1. punktā un 9. panta 1. punktā minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko izdara otra Puse.

380. pants

Saistība ar citiem nolīgumiem

1.   Šis nolīgums aizstāj PSN. Atsauces uz PSN visos pārējos Pušu savstarpējos nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.

2.   Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām un juridiskām personām, šis nolīgums neskar tiesības, kas tām tiek nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republikai, no otras puses.

3.   Esošus nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kuras ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par to vispārējo divpusējo attiecību daļu, ko reglamentē šis nolīgums, un par kopējās institucionālās struktūras veidojošo daļu.

4.   Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus nolīgumus jebkurā jomā, kas ietilpst tā tvērumā. Šādi īpaši nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un veido kopējās institucionālās struktūras daļu.

5.   Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, ne šis nolīgums, ne saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Armēnijas Republiku vai attiecīgos gadījumos slēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar Armēnijas Republiku.

381. pants

Ilgums

1.   Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2.   Katra Puse var denonsēt šo nolīgumu, rakstiski paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu starpniecību. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.

382. pants

Pušu definīcija

Šajā nolīgumā jēdziens “Puses” nozīmē Eiropas Savienību vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību, un attiecīgā gadījumā tas attiecas arī uz Euratom saskaņā ar tās pilnvarām saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses.

383. pants

Teritoriālā piemērošana

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un saskaņā ar minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Armēnijas Republikas teritorijā.

384. pants

Nolīguma depozitārs

Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.

385. pants

Stāšanās spēkā, nobeiguma noteikumi un provizoriska piemērošana

1.   Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumentus iesniedz depozitāram.

2.   Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanas dienas.

3.   Šo nolīgumu var grozīt rakstiski pēc Pušu abpusējas piekrišanas. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā panta noteikumiem.

4.   Šā nolīguma pielikumi, protokoli un deklarācija ir tā sastāvdaļa.

5.   Neatkarīgi no 2. punkta Eiropas Savienība un Armēnijas Republika var šo nolīgumu attiecīgā gadījumā pilnībā vai daļēji piemērot provizoriski saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām.

6.   Provizoriska piemērošana stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā depozitārs saņem:

a)

Eiropas Savienības paziņojumu, ka ir pabeigtas šim nolūkam nepieciešamās procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski; un

b)

Armēnijas Republikas deponētu ratifikācijas instrumentu saskaņā ar tās iekšējām procedūrām.

7.   Šā nolīguma attiecīgo noteikumu, tostarp tā pielikumu un protokolu, nolūkos jebkuru atsauci šajos noteikumos uz “šā nolīguma spēkā stāšanās dienu” saprot kā “dienu, no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski” saskaņā ar 5. punktu.

8.   PSN noteikumus, ciktāl uz tiem neattiecas šā nolīguma provizoriska piemērošana, turpina piemērot provizoriskās piemērošanas laikā.

9.   Katra Puse var iesniegt depozitāram rakstisku paziņojumu par tās nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisku piemērošanu. Provizoriskās piemērošanas izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad depozitārs saņēmis šo paziņojumu.

386. pants

Autentiskie teksti

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un armēņu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.

V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.

Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.

Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.

Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.

V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.

V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.

Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


(1)  Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja pēdējai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības.

(2)  Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330.

(3)  Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.

(4)  Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par Kopējās aviācijas telpas izveidi.

(5)  Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.

(6)  Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.

(7)  Tas ietver šo nodaļu un VIII pielikuma A un E daļu.

(8)  Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.

(9)  Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par Kopējās aviācijas telpas izveidi.

(10)  Atsauce “kura nav bezpeļņas organizācija” attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.

(11)  Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Vāciju, Spāniju, Franciju, Lietuvu, Ungāriju un Austriju mācības ir saistītas ar saņemto akadēmisko grādu.

(12)  Apvienotā Karaliste – kategorija “tirdzniecības pārstāvis” ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu pārdevējiem.

(13)  Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.

(14)  Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.

(15)  Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas.

(16)  ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

(17)  Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.

(18)  Licencēšanas maksa neietver ne maksu saistībā ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar universālā pakalpojuma sniegšanu.

(19)  Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991.

(20)  Šī iedaļa attiecas gan uz CPC 7511, gan uz CPC 7512.

(21)  Puses vienojas, ka jēdziens “nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs” ir līdzvērtīgs pakalpojumu sniedzējam ar būtisku ietekmi tirgū.

(22)  Šajā apakšiedaļā “nediskriminējošs” ir saprotams kā atsauce uz valsts režīmu, kā noteikts 150. pantā, kā arī atspoguļo jēdziena lietojumu konkrētajā nozarē un nozīmē “ar noteikumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi par tiem, kuri nodrošināti citiem līdzīgu publisko elektronisko sakaru tīklu vai pakalpojumu lietotājiem līdzīgos apstākļos”.

(23)  Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu vai taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu, ietver pasākumus, ko kāda Puse veic saskaņā ar savu nodokļu sistēmu un kas:

i)

attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka saistībā ar apliekamiem objektiem, kuru izcelsme vai atrašanās vieta ir Puses teritorijā;

ii)

attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;

iii)

attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, ietverot atbilstības panākšanas pasākumus;

iv)

attiecas uz tādu pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt no Puses teritorijā esošiem avotiem radušos nodokļu uzlikšanu šādiem patērētājiem vai iekasēšanu no tiem;

v)

nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamiem objektiem, no citiem uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību, vai

vi)

nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistītu personu vai vienas personas filiāļu starpā ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.

Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem tās Puses valsts tiesību aktos, kura pasākumu veic.

(24)  Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar tiešu ieguldījumu.

(25)  “Fiksācija” nozīmē viņu izpildījuma skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.

(26)  Pielikums protokolam, ar ko groza nolīgumu par publisko iepirkumu (GPA/113).

(27)  Eiropas Savienībā konkurences noteikumi uz lauksaimniecības nozari attiecas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, un tās turpmākiem grozījumiem vai instrumentiem, ar kuriem to aizstāj, ja tādi ir (ES OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).

(28)  Piemērojot šo iedaļu, Armēnija uzskata, ka atsauce uz konkurences tiesību aktiem aptver visu tās konkurences noteikumu sistēmu pretmonopolu, karteļu un uzņēmumu apvienošanās jomā.

(29)  Tas neliedz Pusei piešķirt likviditātes pagaidu atbalstu aizdevumu garantiju vai aizdevumu veidā, kas nepārsniedz summu, kura vajadzīga grūtībās nonākušā uzņēmuma darbības nodrošināšanai laikā, kas nepieciešams, lai pieņemtu pārstrukturēšanas vai likvidācijas plānu.

(30)  Maziem un vidējiem uzņēmumiem nav jāpiedalās pārstrukturēšanas izmaksu segšanā.

(31)  Lielākai noteiktībai un, piemērojot šo nodaļu, sabiedrisko pakalpojumu sniegšana netiek uzskatīta par komercdarbību 301. panta d) punkta nozīmē.

(32)  Lielākai noteiktībai – Pusei nav pienākuma izpaust ziņojumus vai ziņojumu saturu.


I PIELIKUMS 1. NODAĻAI

“TRANSPORTS” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Autotransports

Tehniskie nosacījumi

Padomes Direktīva 92/6/EEK (1992. gada 10. februāris) par ātruma ierobežošanas ierīču uzstādīšanu un izmantošanu noteiktu kategoriju transportlīdzekļos Kopienā

Grafiks: Direktīvas 92/6/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva Nr. 96/53/EK (1996. gada 25. jūlijs), ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 96/53/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/719 (2015. gada 29. aprīlis), ar ko groza Padomes Direktīvu 96/53/EK, ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos

Ar Direktīvu (ES) 2015/719 ieviestos grozījumus piemēro no 2017. gada 7. maija.

Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/719 noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/47/ES (2014. gada 3. aprīlis) par Savienībā izmantotu komerciālo transportlīdzekļu tehniskajām pārbaudēm uz ceļiem un par Direktīvas 2000/30/EK atcelšanu

Grafiks: Direktīvas 2014/47/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/40/EK (2009. gada 6. maijs) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tehniskajām apskatēm, ar grozījumiem, kuru piemēro līdz 2018. gada 19. maijam

Grafiks: Direktīvas 2009/40/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/45/ES (2014. gada 3. aprīlis) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju periodiskajām tehniskajām apskatēm un par Direktīvas 2009/40/EK atcelšanu, kuru piemēro no 2018. gada 20. maija

Grafiks: Direktīvas 2014/45/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/30/EK (2000. gada 6. jūnijs) par Kopienā izmantotu komerciālo transportlīdzekļu tehniskām pārbaudēm uz ceļiem, ar grozījumiem, kuru piemēro līdz 2018. gada 19. maijam

Grafiks: Direktīvas 2000/30/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Drošības nosacījumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par vadītāju apliecībām Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

vadītāja apliecību kategoriju ieviešana (4. pants);

nosacījumi vadītāja apliecību izsniegšanai (4., 5., 6. un 7. pants un III pielikums);

vadītāju prasmes pārbaudes (II pielikums).

Grafiks: minētos Direktīvas 2006/126/EK noteikumus īsteno 1 gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 95/50/EK (1995. gada 6. oktobris) par vienotu kārtību, kādā pārbauda bīstamo kravu pārvadāšanu pa autoceļiem

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/35/ES (2010. gada 16. jūnijs) par pārvietojamām spiediena iekārtām un par Padomes Direktīvu 76/767/EEK, 84/525/EEK, 84/526/EEK, 84/527/EEK un 1999/36/EK atcelšanu

Grafiks: Direktīvas 2008/68/EK, 95/50/EK un 2010/35/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā (8 gados dzelzceļa jomā).

Sociālie nosacījumi

Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, ar grozījumiem, kuru piemēro, kamēr nav kļuvis piemērojams 46. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā

Grafiks: Regulas (EEK) Nr. 3821/85 noteikumi attiecas vienīgi uz starptautisko transportu un tos īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu, groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 un Padomes Regulu (EK) Nr. 2135/98 un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 561/2006 noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā, ar kuru atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 561/2006, ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu; to attiecībā uz Regulu (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) piemēro no datuma, kad kļūst piemērojami Regulas (ES) Nr. 165/2014 46. pantā minētie īstenošanas akti

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 165/2014 noteikumus par starptautisko transportu īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/22/EK (2006. gada 15. marts) par minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām autotransporta jomā un par Padomes Direktīvas 88/599/EEK atcelšanu

Grafiks: Direktīvas 2006/22/EK noteikumus saistībā ar starptautisko transportu īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem un atceļ Padomes Direktīvu 96/26/EK, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1071/2009 noteikumus (3., 4., 5., 6., 7. pantu (bez finansiālā stāvokļa monetārās vērtības), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. pantu un I pielikumu) īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/15/EK (2002. gada 11. marts) par darba laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes locekļi

Grafiks: Direktīvas 2002/15/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs) par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību, par Padomes Regulas (EEK) Nr. 3820/85 un Padomes Direktīvas 91/439/EEK grozīšanu un Padomes Direktīvas 76/914/EEK atcelšanu

Grafiks: Direktīvas 2003/59/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Fiskālie nosacījumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/62/EK (1999. gada 17. jūnijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/52/EK (2004. gada 29. aprīlis) par ceļu lietotāju nodokļa elektronisko iekasēšanas sistēmu savstarpēju izmantojamību Kopienā

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/54/EK (2004. gada 29. aprīlis) par minimālajām drošības prasībām Eiropas ceļu tīkla tuneļiem

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/96/EK (2008. gada 19. novembris) par ceļu infrastruktūras drošības pārvaldību

Grafiks: Direktīvas 1999/62/EK, 2004/52/EK, 2004/54/EK un 2008/96/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Dzelzceļa transports

Piekļuve tirgum un infrastruktūrai

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

ieviest pārvaldības neatkarību un panākt finanšu stāvokļa uzlabošanu;

panākt infrastruktūras pārvaldības un pārvadājumu darbību nodalīšanu;

ieviest licences.

Grafiks: minētos Direktīvas 2012/34/ES noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris) par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas pārvadājumiem, ar grozījumiem

Grafiks: Partnerības padome lems par Regulas (ES) Nr. 913/2010 noteikumu īstenošanas grafiku 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tehniskie un drošības nosacījumi, savstarpēja izmantojamība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos, un par Padomes Direktīvas 95/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu un Direktīvas 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas sadali un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu un drošības sertifikāciju grozījumiem (Dzelzceļu drošības direktīva)

Grafiks: Direktīvas 2004/49/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris) par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā

Grafiks: Direktīvas 2007/59/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs) par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā

Grafiks: Direktīvas 2008/57/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1370/2007 (2007. gada 23. oktobris) par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus, un ar ko atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 1191/69 un (EEK) Nr. 1107/70

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1370/2007 noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1371/2007 noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Kombinētie pārvadājumi

Padomes Direktīva 92/106/EEK (1992. gada 7. decembris) par vienotu noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažu veidu kombinētajiem kravu pārvadājumiem starp dalībvalstīm

Grafiks: Direktīvas 92/106/EEK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Gaisa transports:

noslēgt un īstenot visaptverošu Kopējās aviācijas telpas nolīgumu;

neskarot Kopējās aviācijas telpas nolīguma noslēgšanu, nodrošināt divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu starp Armēnijas Republiku un ES dalībvalstīm īstenošanu un koordinētu attīstību, ievērojot “horizontālā nolīguma” grozījumus.

Jūras transports

Kuģošanas drošība – Karoga valsts / klasifikācijas sabiedrības

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/15/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts administrācijas jūras lietu jomā, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2009/15/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula 391/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 391/2009 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/54/ES (2013. gada 20. novembris) par dažiem karoga valsts atbildības aspektiem attiecībā uz atbilstību 2006. gada Konvencijai par darbu jūrniecībā un tās izpildi

Grafiks: Direktīvas 2013/54/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 788/2014 (2014. gada 18. jūlijs), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par naudas sodiem un periodiskiem soda maksājumiem un atzīšanas atsaukšanu kuģu inspekcijas un apskates organizācijām saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 391/2009 6. un 7. pantu

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 788/2014 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 789/2004 (2004. gada 21. aprīlis) par kravas un pasažieru kuģu nodošanu Kopienā no viena reģistra citā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 613/91, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 789/2004 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Karoga valsts

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/21/EK (2009. gada 23. aprīlis) par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu

Grafiks: Direktīvas 2009/21/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ostas valsts

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/16/EK (2009. gada 23. aprīlis) par ostas valsts kontroli, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2009/16/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 428/2010 (2010. gada 20. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 14. pantu attiecībā uz kuģu paplašinātajām inspekcijām

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 428/2010 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 801/2010 (2010. gada 13. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu attiecībā uz karoga valsts kritērijiem

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 801/2010 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 802/2010 (2010. gada 13. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu un 27. pantu attiecībā uz sabiedrību darbības līmeni, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 802/2010 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Direktīva 96/40/EK (1996. gada 25. jūnijs), ar kuru tiek ieviests kopējs paraugs inspektoru, kuri veic ostas valsts kontroli, personas apliecībai

Grafiks: Direktīvas 96/40/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Negadījumu izmeklēšana

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/18/EK (2009. gada 23. aprīlis), ar ko nosaka pamatprincipus negadījumu izmeklēšanai jūras transporta nozarē un groza Padomes Direktīvu 1999/35/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/59/EK

Grafiks: Direktīvas 2009/18/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 651/2011 (2011. gada 5. jūlijs), ar ko pieņem pastāvīgās sadarbības sistēmas reglamentu, ko dalībvalstis izveidojušas sadarbībā ar Komisiju un saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/18/EK 10. pantu

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 651/2011 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 1286/2011 (2011. gada 9. decembris), ar ko pieņem jūras negadījumu un starpgadījumu izmeklēšanas kopējo metodoloģiju, kas izstrādāta saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/18/EK 5. panta 4. punktu

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1286/2011 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Atbildība un apdrošināšana

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 392/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos uz jūras

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 392/2009 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/20/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kuģu īpašnieku apdrošināšanu pret jūras prasībām

Grafiks: Direktīvas 2009/20/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 336/2006 (2006. gada 15. februāris) par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā un Padomes Regulas (EK) Nr. 3051/95 atcelšanu, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 336/2006 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Pasažieru kuģi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/45/EK (2009. gada 6. maijs) par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2009/45/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/25/EK (2003. gada 14. aprīlis) par īpašām stabilitātes prasībām ro–ro pasažieru kuģiem, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2003/25/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/35/EK (1999. gada 29. aprīlis) par obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 1999/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 98/41/EK (1998. gada 18. jūnijs) par to personu reģistrāciju, kas atrodas uz pasažieru kuģiem, kuri kursē uz Kopienas dalībvalstu ostām vai no tām

Grafiks: Direktīvas 98/41/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Kuģu satiksmes uzraudzības un ziņošanas formalitātes

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/59/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas sistēmu un atceļ Padomes Direktīvu 93/75/EEK, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2002/59/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/65/ES (2010. gada 20. oktobris) par ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām, un ar ko atceļ Direktīvu 2002/6/EK

Grafiks: Direktīvas 2010/65/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tehniskās drošības prasības

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 530/2012 (2012. gada 13. jūnijs), ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest prasību par dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju attiecībā uz vienkorpusa naftas tankkuģiem

Grafiks vienkorpusa naftas tankkuģu izņemšanai no aprites atbilst MARPOL konvencijā noteiktajam grafikam.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/90/ES (2014. gada 23. jūlijs) par kuģu aprīkojumu un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 96/98/EK (no 2016. gada 18. septembra)

Grafiks: Direktīvas 2014/90/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/96/EK (2001. gada 4. decembris), ar ko nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu drošai iekraušanai un izkraušanai

Grafiks: Direktīvas 2001/96/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Regula (EK) Nr. 2978/94 (1994. gada 21. novembris), ar ko īsteno SJO Rezolūciju A.747(18) par balasta tilpņu tilpības noteikšanu naftas tankkuģiem ar izolētā balasta tilpnēm, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2978/94 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 97/70/EK (1997. gada 11. decembris), ar ko nosaka saskaņotu drošības režīmu zvejas kuģiem, kuru garums ir 24 metri vai lielāks, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 97/70/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Apkalpe

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/106/EK (2008. gada 19. novembris) par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2008/106/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/45/EK (2005. gada 7. septembris) par dalībvalstu izsniegto jūrnieku sertifikātu savstarpēju atzīšanu un Direktīvas 2001/25/EK grozīšanu

Grafiks: Direktīvas 2005/45/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 79/115/EEK (1978. gada 21. decembris) par loča vadību, ko jūras loči nodrošina Ziemeļjūrā un Lamanšā

Grafiks: Direktīvas 79/115/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Vide

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 782/2003 (2003. gada 14. aprīlis) par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 782/2003 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 536/2008 (2008. gada 13. jūnijs) par pasākumu pieņemšanu saskaņā ar 6. panta 3. punktu un 7. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 782/2003 par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem un par minētās regulas grozīšanu

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 536/2008 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/59/EK (2000. gada 27. novembris) par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 2000/59/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/35/EK (2005. gada 7. septembris) par kuģu radīto piesārņojumu un par sankciju ieviešanu par pārkāpumiem

Grafiks: Direktīvas 2005/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 911/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par daudzgadu finansējumu Eiropas Jūras drošības aģentūras darbībai saistībā ar reaģēšanu kuģu un naftas un gāzes ieguves iekārtu izraisītā jūras piesārņojuma gadījumā

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 911/2014 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem un ar ko groza Direktīvu 93/12/EEK

Grafiks: Direktīvas 1999/32/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/757 (2015. gada 29. aprīlis) par jūras transporta oglekļa dioksīda emisiju monitoringu, ziņošanu un verifikāciju un ar ko groza Direktīvu 2009/16/EK

Grafiks: Regulas (ES) 2015/757 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1257/2013 (2013. gada 20. novembris) par kuģu pārstrādi un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1013/2006 un Direktīvu 2009/16/EK

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1257/2013 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Jūras drošības aģentūra un Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteja

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1625 (2016. gada 14. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1406/2002 par Eiropas Jūras drošības aģentūras izveidošanu, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (ES) 2016/1625 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2099/2002 (2002. gada 5. novembris), ar ko izveido Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteju (COSS) un groza regulas par kuģošanas drošību un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanu, ar grozījumiem

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2099/2002 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Sociālie nosacījumi

Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem

Grafiks: Direktīvas 92/29/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/63/EK (1999. gada 21. jūnijs) attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku arodbiedrību federācija (ESTDAF) – pielikums: Eiropas Nolīgums par jūrnieku darba laika organizēšanu

Grafiks: Direktīvas 1999/63/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/95/EK (1999. gada 13. decembris) par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas ostās

Grafiks: Direktīvas 1999/95/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


II PIELIKUMS 2. NODAĻAI

“SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Elektroenerģija

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/54/EK atcelšanu

Grafiks: Direktīvas 2009/72/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Tomēr attiecībā uz 3., 6., 13., 15., 33. un 38. pantu Partnerības padome laika gaitā noteiks konkrētu īstenošanas grafiku.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 714/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā un par Regulas (EK) Nr. 1228/2003 atcelšanu

Partnerības padome laika gaitā pieņems konkrētu grafiku Regulas (EK) Nr. 714/2009 īstenošanai.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/89/EK (2006. gada 18. janvāris) par pasākumiem, lai nodrošinātu elektroapgādes drošumu un ieguldījumus infrastruktūrā

Grafiks: Direktīvas 2005/89/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Nafta

Padomes Direktīva 2009/119/EK (2009. gada 14. septembris), ar ko dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un / vai naftas produktu obligātas rezerves

Grafiks: Direktīvas 2009/119/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Infrastruktūra

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 256/2014 (2014. gada 26. februāris) par Eiropas Savienībā īstenotu energoinfrastruktūras investīciju projektu paziņošanu Komisijai, ar ko aizstāj Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 617/2010 un atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 736/96

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 256/2014 noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Īstenošanas regula:

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1113/2014 (2014. gada 16. oktobris), ar ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 256/2014 3. un 5. pantā minētās ziņošanas formu un tehniskos aspektus un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 2386/96 un (ES, Euratom) Nr. 833/2010

Grafiks: Īstenošanas Regulas (ES) Nr. 1113/2014 noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ogļūdeņražu meklēšana un izpēte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/22/EK (1994. gada 30. maijs) par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei (1)

Grafiks: Direktīvas 94/22/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Energoefektivitāte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/27/ES (2012. gada 25. oktobris) par energoefektivitāti, ar ko groza Direktīvas 2009/125/EK un 2010/30/ES un atceļ Direktīvas 2004/8/EK un 2006/32/EK

Grafiks: Direktīvas 2012/27/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Īstenošanas regula:

Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/2402 (2015. gada 12. oktobris), ar ko pārskata saskaņotās efektivitātes atsauces vērtības elektroenerģijas un siltuma atsevišķai ražošanai, piemērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/27/ES, un ar ko atceļ Komisijas Īstenošanas lēmumu 2011/877/ES

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) 2015/2402 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/31/ES (2010. gada 19. maijs) par ēku energoefektivitāti

Grafiks: Direktīvas 2010/31/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Īstenošanas regula:

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 244/2012 (2012. gada 16. janvāris), ar kuru papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/31/ES par ēku energoefektivitāti, nosakot salīdzinošās metodoloģijas sistēmu izmaksu ziņā optimālu minimālo energoefektivitātes prasību līmeņu aprēķināšanai ēkām un būves elementiem

Pamatnostādnes saistībā ar 2012. gada 16. janvāra Komisijas Deleģēto regulu (ES) Nr. 244/2012, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/31/ES par ēku energoefektivitāti, ieviešot salīdzinošas metodoloģijas sistēmu izmaksu ziņā optimāla līmeņa aprēķināšanai attiecībā uz ēkām un būves elementiem piemērojamām obligātajām energoefektivitātes prasībām (2012/C 115/01)

Grafiks: minētos Deleģētās regulas (ES) Nr. 244/2012 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/33/EK (2009. gada 23. aprīlis) par tīro un energoefektīvo autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu

Grafiks: Direktīvas 2009/33/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/125/EK (2009. gada 21. oktobris), ar ko izveido sistēmu, lai noteiktu ekodizaina prasības ar enerģiju saistītiem ražojumiem

Grafiks: Direktīvas 2009/125/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Īstenošanas direktīvas/regulas:

Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008 (2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā

Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (2009. gada 4. februāris), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

Komisijas Regula (EK) Nr. 244/2009 (2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz mājsaimniecībā izmantojamām kliedētas gaismas lampām

Komisijas Regula (EK) Nr. 278/2009 (2009. gada 6. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti

Komisijas Regula (EK) Nr. 640/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem

Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem

Komisijas Regula (ES) Nr. 327/2011 (2011. gada 30. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ventilatoriem, kurus darbina motori ar elektrisko ieejas jaudu no 125 W līdz 500 kW

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1275/2008, (EK) Nr. 107/2009, (EK) Nr. 244/2009, (EK) Nr. 278/2009, (EK) Nr. 640/2009, (EK) Nr. 641/2009 un (ES) Nr. 327/2011 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 643/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā lietojamām aukstumiekārtām īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 643/2009 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (EK) Nr. 642/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 642/2009 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 1015/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves veļas mazgāšanas mašīnām

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1015/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 1016/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves trauku mazgāšanas mašīnām

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1016/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem

Komisijas Regula (EK) Nr. 245/2009 (2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām un par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/55/EK atcelšanu

Komisijas Regula (EK) Nr. 859/2009 (2009. gada 18. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā izmantojamo kliedētas gaismas lampu radītajam ultravioletajam starojumam

Komisijas Regula (ES) Nr. 347/2010 (2010. gada 21. aprīlis), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām un šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām

Komisijas Regula (ES) Nr. 206/2012 (2012. gada 6. marts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām gaisa kondicionētājiem un komforta ventilatoriem

Komisijas Regula (ES) Nr. 547/2012 (2012. gada 25. jūnijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ūdenssūkņiem

Komisijas Regula (ES) Nr. 622/2012 (2012. gada 11. jūlijs), ar ko Komisijas Regulu (EK) Nr. 641/2009 groza attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem

Rezultāta saglabāšana Komisijas Regula (ES) Nr. 932/2012 (2012. gada 3. oktobris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecības veļas žāvētājiem

Komisijas Regula (ES) Nr. 1194/2012 (2012. gada 12. decembris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz virzītas gaismas lampu, gaismas diožu lampu un saistītu ierīču ekodizaina prasībām

Komisijas Regula (ES) Nr. 617/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām datoriem un datoru serveriem

Komisijas Regula (ES) Nr. 666/2013 (2013. gada 8. jūlijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām putekļsūcējiem

Komisijas Regula (ES) Nr. 801/2013 (2013. gada 22. augusts), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1275/2008 par ekodizaina prasībām attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 642/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem

Komisijas Regula (ES) Nr. 813/2013 (2013. gada 2. augusts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām telpu sildītājiem un kombinētajiem sildītājiem

Komisijas Regula (ES) Nr. 814/2013 (2013. gada 2. augusts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ūdenssildītājiem un karstā ūdens tvertnēm

Komisijas Regula (ES) Nr. 4/2014 (2014. gada 6. janvāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 640/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem

Komisijas Regula (ES) Nr. 66/2014 (2014. gada 14. janvāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves cepeškrāsnīm, plītsvirsmām un tvaika nosūcējiem

Komisijas Regula (ES) Nr. 548/2014 (2014. gada 21. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz maziem, vidējiem un lieliem spēka transformatoriem

Komisijas Regula (ES) Nr. 1253/2014 (2014. gada 7. jūlijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām ventilācijas iekārtām

Komisijas Regula (ES) 2015/1095 (2015. gada 5. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām profesionālām aukstumiekārtām, ātrās atdzesēšanas un ātrās sasaldēšanas skapjiem, kondensācijas iekārtām un procesa dzesinātājiem

Komisijas Regula (ES) 2015/1185 (2015. gada 24. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām cietā kurināmā lokālajiem telpu sildītājiem

Komisijas Regula (ES) 2015/1188 (2015. gada 28. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām lokālajiem telpu sildītājiem

Komisijas Regula (ES) 2015/1189 (2015. gada 28. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām cietā kurināmā katliem

Komisijas Regula (ES) 2015/1428 (2015. gada 25. augusts), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz mājsaimniecībā izmantojamu kliedētas gaismas lampu ekodizaina prasībām un groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām un par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/55/EK atcelšanu, un groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 1194/2012 attiecībā uz virzītas gaismas lampu, gaismas diožu lampu un saistītu ierīču ekodizaina prasībām

Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētu grafiku minēto regulu un direktīvu īstenošanai.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/30/ES (2010. gada 19. maijs) par enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu ražojumiem, kas saistīti ar energopatēriņu, izmantojot etiķetes un standarta informāciju par precēm

Grafiks: Direktīvas 2010/30/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Īstenošanas direktīvas/regulas:

Komisijas Direktīva 96/60/EK (1996. gada 19. septembris), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības kombinētajām veļas mazgājamām un žāvējamām mašīnām

Grafiks: Direktīvas 96/60/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1059/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves trauku mazgāšanas mašīnu energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1059/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1060/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecībā lietojamo aukstumiekārtu energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1060/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1061/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves veļas mazgāšanas mašīnu energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1061/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1062/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz televizoru energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1062/2010 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 626/2011 (2011. gada 4. maijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz gaisa kondicionētāju energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 626/2011 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 392/2012 (2012. gada 1. marts), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecības veļas žāvētāju energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 392/2012 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 874/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz elektrisko lampu un gaismekļu energomarķējumu

Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 874/2012 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 665/2013 (2013. gada 3. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz putekļsūcēju energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 811/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz telpu sildītāju, kombinēto sildītāju, telpu sildītāja, temperatūras regulatora un saules enerģijas iekārtas komplektu un kombinētā sildītāja, temperatūras regulatora un saules enerģijas iekārtas komplektu energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 812/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz ūdenssildītāju, karstā ūdens tvertņu un ūdenssildītāja un saules enerģijas iekārtas komplektu energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 65/2014 (2013. gada 1. oktobris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz sadzīves cepeškrāšņu un tvaika nosūcēju energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 518/2014 (2014. gada 5. marts), ar ko groza Deleģētās regulas (ES) Nr. 1059/2010, (ES) Nr. 1060/2010, (ES) Nr. 1061/2010, (ES) Nr. 1062/2010, (ES) Nr. 626/2011, (ES) Nr. 392/2012, (ES) Nr. 874/2012, (ES) Nr. 665/2013, (ES) Nr. 811/2013 un (ES) Nr. 812/2013 par energopatēriņu ietekmējošu ražojumu marķējumu internetā

Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1254/2014 (2014. gada 11. jūlijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz dzīvojamo ēku ventilācijas iekārtu energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1094 (2015. gada 5. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz profesionālo aukstumiekārtu energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1186 (2015. gada 24. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz lokālo telpu sildītāju energomarķējumu

Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1187 (2015. gada 27. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz cietā kurināmā katlu un cietā kurināmā katla, papildu sildītāju, temperatūras regulatoru un saules enerģijas iekārtu komplektu energomarķējumu

Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētu grafiku minēto regulu īstenošanai.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 106/2008 (2008. gada 15. janvāris) par Savienības biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu

Komisijas Lēmums 2014/202/ES (2014. gada 20. marts), ar ko nosaka Eiropas Savienības nostāju attiecībā uz lēmumu, ko pārvaldības struktūras, kuras izveidotas saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu valdības un Eiropas Savienības Nolīgumu par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu koordinēšanu, pieņem par datorserveru un nepārtrauktas barošanas avotu specifikāciju pievienošanu nolīguma C pielikumā un to displeju specifikāciju un attēlveidošanas ierīču specifikāciju pārskatīšanu, kuras iekļautas nolīguma C pielikumā

Komisijas Lēmums (ES) 2015/1402 (2015. gada 15. jūlijs), ar kuru tiek noteikta Eiropas Savienības nostāja attiecībā uz lēmumu par Nolīguma C pielikumā iekļauto datoru specifikāciju pārskatīšanu, ko pieņem pārvaldības struktūras, kuras izveidotas saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu valdības un Eiropas Savienības Nolīgumu par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu koordinēšanu

Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētus grafikus Regulas (EK) Nr. 106/2008 un Lēmumu 2014/202/ES un (ES) 2015/1402 īstenošanai.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1222/2009 (2009. gada 25. novembris) par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem

Komisijas Regula (ES) Nr. 228/2011 (2011. gada 7. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1222/2009 grozījumiem attiecībā uz C1 klases riepu slapja ceļa saķeres testēšanas metodi

Komisijas Regula (ES) Nr. 1235/2011 (2011. gada 29. novembris), ar kuru Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1222/2009 groza attiecībā uz riepu saķeres ar slapju ceļu klasifikāciju, rites pretestības mērījumiem un verifikācijas procedūru

Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētus grafikus Regulas (EK) Nr. 1222/2009, (ES) Nr. 228/2011 un (ES) Nr. 1235/2011 īstenošanai.

Atjaunojamo energoresursu enerģija

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/28/EK (2009. gada 23. aprīlis) par atjaunojamo energoresursu izmantošanas veicināšanu un ar ko groza un sekojoši atceļ Direktīvas 2001/77/EK un 2003/30/EK

Grafiks: Direktīvas 2009/28/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Kodolnozare

Padomes Direktīva 2006/117/Euratom (2006. gada 20. novembris) par radioaktīvo atkritumu un lietotās kodoldegvielas pārvadājumu uzraudzību un kontroli

Grafiks: Direktīvas 2006/117/Euratom noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2009/71/Euratom (2009. gada 25. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kodoliekārtu kodoldrošības pamatstruktūru

Grafiks: Direktīvas 2009/71/Euratom noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2011/70/Euratom (2011. gada 19. jūlijs), ar ko izveido Kopienas sistēmu lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu atbildīgai un drošai apsaimniekošanai

Grafiks: Direktīvas 2011/70/Euratom noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2013/51/Euratom (2013. gada 22. oktobris), ar ko nosaka iedzīvotāju veselības aizsardzības prasības attiecībā uz radioaktīvām vielām dzeramajā ūdenī

Grafiks: Direktīvas 2013/51/Euratom noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2013/59/Euratom (2013. gada 5. decembris), ar ko nosaka drošības pamatstandartus aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem un atceļ Direktīvu 89/618/Euratom, Direktīvu 90/641/Euratom, Direktīvu 96/29/Euratom, Direktīvu 97/43/Euratom un Direktīvu 2003/122/Euratom

Grafiks: Direktīvas 2013/59/Euratom noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


(1)  4. panta elementus, kas ir saistīti ar enerģētikas jomas priekšlikumiem BTN sarunās, apspriedīs šo sarunu kontekstā. Ja tiks konstatēts, ka nepieciešamas atrunas, tās tiks atspoguļotas šajā pielikumā.


III PIELIKUMS 3. NODAĻAI

“VIDE” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Vides pārvaldība un vides politikas integrēšana citās politikas jomās

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/92/ES (2011. gada 13. decembris) par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt prasības, ka minētās direktīvas I pielikuma projektiem veic ietekmes uz vidi novērtējumu, kā arī procedūru, ar ko pieņemt lēmumu par to, kuriem minētās direktīvas II pielikuma projektiem nepieciešams ietekmes uz vidi novērtējums (4. pants);

noteikt informācijas apjomu, kas jāsniedz attīstītājam (5. pants);

noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un sabiedriskās apspriešanas procedūru (6. pants);

noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriedēm ar tām ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs projekts (7. pants);

noteikt pasākumus, lai informētu sabiedrību par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz pieteikumiem par attīstības piekrišanu (9. pants);

noteikt iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un savlaicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas procedūras, iesaistot sabiedrību un NVO (11. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2011/92/ES noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/42/EK (2001. gada 27. jūnijs) par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt procedūru lēmumu pieņemšanai par to, kuriem plāniem un programmām nepieciešams stratēģisks vides novērtējums, un prasības, ka plāniem un programmām, kam stratēģisks vides novērtējums ir obligāts, šāds novērtējums ir jāveic (3. pants);

noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un sabiedriskās apspriešanas procedūru (6. pants);

noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriedēm ar tām ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs plāns vai programma (7. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2001/42/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/4/EK (2003. gada 28. janvāris) par vides informācijas pieejamību sabiedrībai un par Padomes Direktīvas 90/313/EEK atcelšanu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

pieņemt praktiskos pasākumus, kas nodrošina vides informācijas pieejamību sabiedrībai un piemērojamos izņēmumus (3. un 4. pants);

nodrošināt, lai publiskās iestādes sniedz vides informāciju sabiedrībai (3. panta 1. punkts);

noteikt procedūras, kā pārskata lēmumus nesniegt vides informāciju vai sniegt to tikai daļēji (6. pants);

izveidot sistēmu vides informācijas izplatīšanai sabiedrībai (7. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2003/4/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/35/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko paredz sabiedrības līdzdalību dažu ar vidi saistītu plānu un programmu izstrādē un ar ko attiecībā uz sabiedrības līdzdalību un iespēju griezties tiesās groza Padomes Direktīvas 85/337/EEK un 96/61/EK

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izveidot mehānismu sabiedrības informēšanai (2. panta 2. punkta a) un d) apakšpunkts);

izveidot sabiedriskās apspriešanas mehānismu (2. panta 2. punkta b) apakšpunkts un 2. panta 3. punkts);

izveidot mehānismu, lai lēmumu pieņemšanas procesā ņemtu vērā sabiedrības komentārus un viedokļus (2. panta 2. punkta c) apakšpunkts);

šajās procedūrās garantēt sabiedrībai (tostarp NVO) iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un savlaicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas iespējas (3. panta 7. punkts un 4. panta 4. punkts, ietekmes uz vidi novērtējums un piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole).

Grafiks: minētos Direktīvas 2003/35/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/35/EK (2004. gada 21. aprīlis) par atbildību vides jomā attiecībā uz videi nodarītā kaitējuma novēršanu un atlīdzināšanu, ar grozījumiem

Piemēro šādus Direktīvas 2004/35/EK noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās iestādes;

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

pieņemt noteikumus un procedūras, kuru mērķis ir videi (ūdenim, zemei, aizsargājamajām sugām vai dabiskajiem biotopiem) nodarītā kaitējuma novēršana un atlīdzināšana, pamatojoties uz principu “piesārņotājs maksā” (5., 6. un 7. pants, II pielikums);

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

noteikt stingru atbildību par bīstamām profesionālām darbībām (3. panta 1. punkts un III pielikums);

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

noteikt pienākumu uzņēmējiem veikt vajadzīgos novēršanas un atlīdzināšanas pasākumus, tostarp noteikt atbildību par izdevumu segšanu (5., 6., 7., 8., 9. un 10. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot mehānismus, lai skartās personas, tostarp NVO, kas darbojas vides jomā, varētu pieprasīt kompetento iestāžu rīcību videi nodarīta kaitējuma gadījumos, tostarp neatkarīgu pārskatīšanu (12. un 13. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Gaisa kvalitāte

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/50/EK (2008. gada 21. maijs) par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (4. un 5. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

noteikt augšējos un apakšējos piesārņojuma novērtēšanas sliekšņus un robežlielumus (5. un 13. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņojošajām vielām (5., 6. un 9. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot gaisa kvalitātes uzlabošanas plānus zonām un aglomerācijām, kurās piesārņojošo vielu līmenis pārsniedz robežlielumu vai mērķlielumu (23. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot īstermiņa rīcības plānus zonām un aglomerācijām, kurās pastāv risks, ka tiks pārsniegti trauksmes līmeņi (24. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot sistēmu vides informācijas sniegšanai sabiedrībai (26. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/107/EK (2004. gada 15. decembris) par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

noteikt augšējos un apakšējos novērtēšanas sliekšņus (4. panta 6. punkts) un mērķlielumus (3. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (3. pants un 4. panta 6. punkts);

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņotājvielām (4. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

veikt pasākumus gaisa kvalitātes saglabāšanai/uzlabošanai attiecībā uz attiecīgajām piesārņotājvielām (3. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem un ar ko groza Direktīvu 93/12/EEK, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izveidot efektīvu kurināmā paraugu ņemšanas sistēmu un atbilstīgas analītiskas metodes analīzēm, kuru mērķis ir noteikt sēra saturu (6. pants);

aizliegt izmantot smago degvieleļļu un gāzeļļu lietojumā uz zemes, kur sēra saturs pārsniedz noteiktos robežlielumus (3. panta 1. punkts, ja vien nepiemēro izņēmumus kā 3. panta 2. punktā, un 4. panta 1. punkts).

Grafiks: minētos Direktīvas 1999/32/EK noteikumus īsteno 2 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/63/EK (1994. gada 20. decembris), par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS) emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no termināliem uz degvielas uzpildes stacijām, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt visus terminālus benzīna glabāšanai un iepildīšanai (2. pants);

pieņemt tehniskos pasākumus benzīna zudumu samazināšanai no glabāšanas iekārtām terminālos un degvielas uzpildes stacijās un pārvietojamo cisternu uzpildīšanā un iztukšošanā terminālos (3., 4. un 6. pants un III pielikums);

pieprasīt, ka visas autocisternu uzpildīšanas iekārtas un pārvietojamās cisternas atbilst prasībām (4. un 5. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 94/63/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/42/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās, lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares materiālos, un ar ko groza Direktīvu 1999/13/EK

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt maksimālās GOS satura robežvērtības krāsām un lakām (3. pants un II pielikums);

noteikt prasības, kas nodrošina, ka tirgū laistiem produktiem tiek veikta marķēšana un ka tirgū laisti produkti atbilst attiecīgajām prasībām (3. un 4. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2004/42/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/60/EK (2000. gada 23. oktobris), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt upju baseinu apgabalus un nodrošināt pienācīgu koordināciju starptautisko upju, ezeru un piekrastes ūdeņu saglabāšanai (3. panta 1.līdz 7. punkts);

veikt upju baseinu apgabalu īpašību analīzi (5. pants);

izveidot programmas ūdens kvalitātes monitoringam (8. pants);

izstrādāt upju baseinu apsaimniekošanas plānus, veikt apspriešanos ar sabiedrību un publicēt šos plānus (13. un 14. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2000/60/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/60/EK (2007. gada 23. oktobris) par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

veikt sākotnējo plūdu riska novērtējumu (4. un 5. pants);

sagatavot iespējamo plūdu postījumu vietu kartes un plūdu riska kartes (6. pants);

izstrādāt plūdu riska pārvaldības plānus (7. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2007/60/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/271/EEK (1991. gada 21. maijs) par komunālo notekūdeņu attīrīšanu, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izvērtēt stāvokli komunālo notekūdeņu savākšanas un attīrīšanas jomā;

noteikt jutīgās zonas un aglomerācijas (5. panta 1. punkts un II pielikums);

Grafiks: minētos Direktīvas 91/271/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

sagatavot tehnisko un ieguldījumu programmu prasību izpildei attiecībā uz komunālo notekūdeņu attīrīšanu (17. panta 1. punkts).

Grafiks: minētos Direktīvas 91/271/EEK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 98/83/EK (1998. gada 3. novembris) par dzeramā ūdens kvalitāti, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt dzeramā ūdens kvalitātes standartus (4. un 5. pants);

izveidot monitoringa sistēmu (6. un 7. pants);

izveidot mehānismu patērētāju informēšanai (13. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 98/83/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/676/EEK (1991. gada 12. decembris) attiecībā uz ūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas izcelsmes nitrāti

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izveidot monitoringa programmas (6. pants);

identificēt piesārņotos ūdeņus vai apdraudētos ūdeņus un noteikt nitrātjutīgās zonas (3. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 91/676/EEK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izstrādāt rīcības programmas un labas lauksaimniecības prakses kodeksus attiecībā uz nitrātjutīgajām zonām (4. un 5. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 91/676/EEK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Atkritumu apsaimniekošana

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/98/EK (2008. gada 19. novembris) par atkritumiem un par dažu direktīvu atcelšanu

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izstrādāt atkritumu apsaimniekošanas plānus atbilstīgi atkritumu apsaimniekošanas piecu pakāpju hierarhijai un atkritumu rašanās novēršanas programmas (V nodaļa);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot mehānismu izmaksu pilnīgai atgūšanai saskaņā ar principu, ka piesārņotājs maksā, un ražotāja paplašinātas atbildības principu (14. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot atļauju izsniegšanas sistēmu uzņēmumiem, kas veic atkritumu apglabāšanas vai reģenerācijas darbības, nosakot konkrētus pienākumus bīstamo atkritumu pārvaldībai (IV nodaļa);

izveidot atkritumu savākšanas un transporta uzņēmumu reģistru (IV nodaļa).

Grafiks: minētos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

veikt poligonu klasifikāciju (4. pants);

izstrādāt valsts stratēģiju, lai samazinātu bioloģiski sadalāmo sadzīves atkritumu, ko aizvāc uz poligoniem, apmēru (5. pants);

izveidot pieprasījumu un atļauju sistēmu un atkritumu pieņemšanas procedūras (5. līdz 7. pants, 11., 12. un 14. pants);

izveidot kontroles un monitoringa procedūras poligonu ekspluatācijas fāzē un slēdzamo poligonu slēgšanas procedūras, un procedūras apsaimniekošanai pēc slēgšanas (12. un 13. pants);

Grafiks: minētās direktīvas minētos noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izstrādāt darbības uzlabošanas plānus esošajiem poligoniem (14. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot izmaksu segšanas mehānismu (10. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

nodrošināt, lai poligonos nonāktu tikai apstrādāti atkritumi (6. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/21/EK (2006. gada 15. marts) par ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu un par grozījumiem Direktīvā 2004/35/EK; tās noteikumi tālāk attīstīti ar Lēmumiem 2009/335/EK, 2009/337/EK, 2009/359/EK un 2009/360/EK

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izveidot sistēmu, lai nodrošinātu, ka uzņēmumi izstrādā atkritumu apsaimniekošanas plānus (atkritumu apsaimniekošanas objektu identifikācija un klasifikācija, atkritumu raksturojums) (4. un 9. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot atļauju, finansiālo garantiju un pārbaužu sistēmu (7., 14. un 17. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot procedūras raktu tilpju pārvaldībai un uzraudzībai (10. pants);

izveidot kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu slēgšanas un pēcslēgšanas procedūras (12. pants);

izstrādāt slēgto kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu sarakstu (20. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Dabas aizsardzība

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/147/EK (2009. gada 30. novembris) par savvaļas putnu aizsardzību

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izvērtēt putnu sugas, kurām nepieciešami īpaši dzīvotņu aizsardzības pasākumi, un regulāri sastopamas migrējošas sugas;

apzināt un noteikt īpašas aizsargājamās teritorijas putnu sugām (4. panta 1. un 4. punkts);

pieņemt īpašus dzīvotņu aizsardzības pasākumus, lai aizsargātu regulāri sastopamas migrējošas sugas (4. panta 2. punkts);

Grafiks: minētos Direktīvas 2009/147/EK noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot vispārēju aizsardzības sistēmu visām savvaļas putnu sugām, starp kurām sugas, ko var medīt, ir īpaša apakšgrupa, kā arī noteikt konkrētu sagūstīšanas vai nonāvēšanas veidu aizliegumu (5. pants, 6. panta 1. un 2. punkts un 8. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2009/147/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko dzīvotņu un savvaļas augu un dzīvnieku aizsardzību, ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izstrādāt teritoriju sarakstu, piešķirt tām attiecīgu statusu un noteikt prioritātes to pārvaldībai (tostarp pabeigt iespējamo Emerald teritoriju sarakstu un noteikt pasākumus šo teritoriju aizsardzībai un pārvaldībai) (4. pants);

noteikt šādu teritoriju aizsardzībai nepieciešamos pasākumus, tostarp par līdzfinansēšanu (6. un 8. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot sistēmu dzīvotņu un sugu aizsardzības statusa uzraudzībai (11. pants);

izveidot stingru režīmu sugu aizsardzībai tām sugām, kas uzskaitītas IV pielikumā un nozīmīgas Armēnijas Republikai (12. pants);

Grafiks: minētos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

izveidot mehānismu, lai sekmētu sabiedrības izglītošanos un vispārīgas informācijas ieguvi (22. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/75/ES (2010. gada 24. novembris) par rūpnieciskajām emisijām(piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole)

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

Grafiks: minētos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

apzināt iekārtas, kurām nepieciešama atļauja (I pielikums);

izveidot integrētu atļauju sistēmu (4.līdz 6. pants, 12., 21. un 24. pants un IV pielikums);

izveidot atbilstības pārraudzības mehānismu (8. pants, 14. panta 1. punkta d) apakšpunkts un 23. panta 1. punkts);

Grafiks: minētos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

īstenot labākos pieejamos tehniskos paņēmienus (LPTP), ņemot vērā LPTP atsauces dokumentu secinājumus (14. panta 3. līdz 6. punkts un 15. panta 2. līdz 4. punkts);

noteikt emisiju robežvērtības sadedzināšanas iekārtām (30. pants un V pielikums);

sagatavot programmas, lai samazinātu pieļaujamās gada emisijas no esošajām iekārtām (alternatīva emisiju robežvērtību esošajām iekārtām noteikšanai) (32. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz jaunām iekārtām un 13 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – attiecībā uz esošām iekārtām.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/18/ES (2012. gada 4. jūlijs) par lielu ar bīstamām vielām saistītu avāriju risku pārvaldību, ar kuru groza un vēlāk atceļ Padomes Direktīvu 96/82/EK

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izveidot efektīvus koordinēšanas mehānismus starp attiecīgajām iestādēm;

izveidot sistēmas informācijas reģistrēšanai par attiecīgajiem objektiem un ziņošanai par lielām avārijām (14. un 16. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2012/18/ES noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Ķīmisko vielu pārvaldība

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 649/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

īstenot eksporta paziņošanas procedūru (8. pants);

īstenot procedūras darbam ar paziņojumiem par eksportu, kas saņemti no citām valstīm (9. pants);

izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par galīgo reglamentējošo darbību (11. pants);

izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu lēmumus par importu (13. pants);

īstenot PIC procedūru konkrētu ķīmisku vielu, īpaši to, kuras uzskaitītas Roterdamas Konvencijas III pielikumā, eksportam (14. pants);

īstenot marķēšanas un iepakošanas prasības attiecībā uz eksportējamajām ķīmiskajām vielām (17. pants);

izraudzīties valsts iestādes, kuras kontrolē ķīmisko vielu importu un eksportu (18. pants).

Grafiks: minētos Regulas (ES) Nr. 649/2012 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu un ar ko groza un atceļ Direktīvas 67/548/EEK un 1999/45/EK un groza Regulu (EK) Nr. 1907/2006

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

izraudzīties kompetento iestādi (-es);

īstenot vielu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu;

Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumus īsteno 4 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

īstenot maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu.

Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


IV PIELIKUMS 4. NODAĻAI

“RĪCĪBA KLIMATA POLITIKAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/87/EK (2003. gada 13. oktobris), ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienāun groza Padomes Direktīvu 96/61/EK

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

izveidot sistēmu attiecīgo iekārtu un siltumnīcas efektu izraisošo gāzu noteikšanai (I un II pielikums);

izveidot monitoringa, ziņošanas un pārbaudes un piemērošanas sistēmas un sabiedriskās apspriešanas procedūras (14. un 15. pants, 16. panta 1. punkts un 17. pants).

Grafiks: minētos Direktīvas 2003/87/EK noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 601/2012 (2012. gada 21. jūnijs) par siltumnīcefekta gāzu emisiju monitoringu un ziņošanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 601/2012 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Regula (ES) Nr. 600/2012 (2012. gada 21. jūnijs) par siltumnīcefekta gāzu ziņojumu un tonnkilometru ziņojumu verifikāciju un par verificētāju akreditāciju saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 600/2012 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Attiecībā uz aviācijas darbībām un to emisijām Direktīvas 2003/87/EK, Regulas (ES) Nr. 601/2012 un Regulas (ES) Nr. 600/2012 noteikumu īstenošana, kā noteikts šajā nolīgumā, ir atkarīga no ICAO apspriedēs par globālu tirgus pasākumu (MBM) sistēmu sasniegtajiem rezultātiem.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 525/2013 (2013. gada 21. maijs) par mehānismu siltumnīcefekta gāzu emisiju pārraudzībai un ziņošanai un citas informācijas ziņošanai valstu un Savienības līmenī saistībā ar klimata pārmaiņām un par Lēmuma Nr. 280/2004/EK atcelšanu

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

izveidot valsts pārskata sistēmu (5. pants);

izveidot valsts politikas, pasākumu un prognožu sistēmu (12. pants).

Grafiks: minētos Regulas (ES) Nr. 525/2013 noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 517/2014 (2014. gada 16. aprīlis) par fluorētām siltumnīcefekta gāzēm un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 842/2006

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

nodrošināt emisiju novēršanas sistēmu (3. pants), izveidot noteikumus par noplūdes pārbaudēm saskaņā ar 4. un 5. pantu un izveidot uzskaites sistēmu saskaņā ar 6. pantu;

nodrošināt rekuperāciju saskaņā ar 8. un 9. pantu;

noteikt/pielāgot valsts prasības attiecībā uz iesaistītā personāla un uzņēmumu apmācību un sertifikāciju (10. pants);

izveidot sistēmu to ražojumu un iekārtu marķēšanai, kas satur fluorētas siltumnīcefekta gāzes vai kā darbība ir no tām atkarīga (12. pants);

izveidot ziņošanas sistēmas, lai iegūtu datus par emisijām attiecīgajās nozarēs (19. un 20. pants);

izveidot izpildes sistēmu (25. pants).

Grafiks: minētos Regulas (ES) Nr. 517/2014 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2009 (2009. gada 16. septembris) par ozona slāni noārdošām vielām

Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

noteikt aizliegumu kontrolējamo vielu ražošanai, izņemot īpašiem lietojumiem, un līdz [2019. gada 1. janvārim] – hlorfluorogļūdeņražu (HCFC) ražošanai (4. pants);

definēt kontrolējamo vielu ražošanas, tirgū laišanas un lietošanas nosacījumus lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu (kā izejvielas, procesu aģenti, būtiskiem laboratorijas un analītiskiem lietojumiem, halonu kritiskiem lietojumiem) un atsevišķas atkāpes, tostarp metilbromīda lietošanai ārkārtas apstākļos (III nodaļa);

izveidot licencēšanas sistēmu kontrolējamo vielu importam un eksportam lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu, (IV nodaļa) un noteikt uzņēmumiem ziņošanas pienākumu (26. un 27. pants);

noteikt pienākumu rekuperēt, reģenerēt, reciklēt un iznīcināt izlietotas kontrolējamās vielas (22. pants);

izveidot procedūras kontrolējamo vielu noplūžu pārraudzībai un kontrolei (23. pants);

Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1005/2009 noteikumus īsteno 6 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

noteikt aizliegumu līdz 2030. gada 1. janvārim laist tirgū un lietot kontrolējamās vielas, izņemot reģenerētus HCFC, kurus varētu izmantot kā aukstumaģentu (5. un 11. pants).

Grafiks: minētos Regulas (EK) Nr. 1005/2009 noteikumus īsteno līdz 2030. gada 1. janvārim.


V PIELIKUMS 8. NODAĻAI

“SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/21/EK (2002. gada 7. marts) par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva), ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

stiprināt valsts regulatora neatkarību un administratīvo kapacitāti elektronisko komunikāciju jomā;

izveidot sabiedriskās apspriešanas procedūras par jauniem regulatīviem pasākumiem;

izveidot efektīvus mehānismus, kā pārsūdzēt valsts regulatora pieņemtus lēmumus elektronisko komunikāciju jomā;

definēt tādus ražojumu un pakalpojumu tirgus elektronisko komunikāciju nozarē, uz kuriem attiecināma ex-ante reglamentēšana, un izvērtēt šos tirgus, lai noteiktu, vai tajos ir vērojama būtiska ietekme.

Grafiks: minētos Direktīvas 2002/21/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/20/EK (2002. gada 7. marts) par elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu (atļauju izsniegšanas direktīva), ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

īstenot reglamentējošus noteikumus par vispārējām atļaujām un individuālo atļauju ierobežošanu un izmantošanu vienīgi īpašos, pienācīgi pamatotos gadījumos.

Grafiks: par īstenošanas grafiku pēc šā nolīguma stāšanās spēkā lems Partnerības padome.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/19/EK (2002. gada 7. marts) par piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu (piekļuves direktīva), ar grozījumiem

Pamatojoties uz tirgus analīzi, kura veikta atbilstīgi Direktīvas 2002/21/EK noteikumiem, valsts regulators elektronisko komunikāciju jomā operatoriem, kuriem ir konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliek regulatīvus pienākumus saistībā ar:

piekļuvi konkrētām tīklu iekārtām un to izmantošanu;

piekļuves cenu un savstarpējā savienojuma maksas kontroli, tostarp pienākumiem attiecībā uz cenu orientēšanu uz izmaksām;

pārskatāmību, nediskriminēšanu un atsevišķu grāmatvedību.

Grafiks: minētos Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/22/EK (2002. gada 7. marts) par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva)

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

īstenot reglamentējošus noteikumus par universālā pakalpojuma saistībām, tostarp par to izmaksu un finansējuma mehānismiem;

nodrošināt lietotāju interešu un tiesību ievērošanu, īpaši ieviešot numuru pārnesamību un vienoto Eiropas neatliekamās palīdzības numuru “112”.

Grafiks: minētos Direktīvas 2002/22/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/58/EK (2002. gada 12. jūlijs) par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju), ar grozījumiem

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

īstenot reglamentējošus noteikumus, lai garantētu pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzību, un it īpaši privātās dzīves aizsardzību, attiecībā uz personas datu apstrādi elektronisko sakaru nozarē, un nodrošināt šādu datu un elektronisko sakaru aprīkojuma un pakalpojumu brīvu apriti.

Grafiks: minētos Direktīvas 2002/58/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 676/2002/EK (2002. gada 7. marts) par normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)

Piemēro šādus minētā lēmuma noteikumus:

prasību izveidot politiku un reglamentējošus noteikumus, kas garantē radiofrekvenču spektra harmonizētu pieejamību un efektīvu izmantošanu.

Grafiks: pasākumus, kas izriet no Lēmuma 676/2002/EK darbības, īsteno 5 gados pēc šā nolīguma spēkā stāšanās.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/2120 (2015. gada 25. novembris), ar ko nosaka pasākumus sakarā ar piekļuvi atvērtam internetam un groza Direktīvu 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem un Regulu (ES) Nr. 531/2012 par viesabonēšanu publiskajos mobilo sakaru tīklos Savienībā

Grafiks: Regulas (ES) 2015/2120 noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/31/EK (2000. gada 8. jūnijs) par dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (Direktīva par elektronisko tirdzniecību)

Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

sekmēt elektroniskās tirdzniecības attīstību;

novērst šķēršļus informācijas sabiedrības pakalpojumu pārrobežu sniegšanai;

nodrošināt juridisko drošību informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem;

saskaņot saistību ierobežojumus tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri kā starpnieki sniedz vienkāršās līnijas, superātrās līnijas vai glabāšanas pakalpojumus, kā arī nepiemērot vispārējas uzraudzības saistības.

Grafiks: minētos Direktīvas 2000/31/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 910/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/93/EK

Īstenošanas akti, kas saistīti ar uzticamības pakalpojumiem Regulā (ES) Nr. 910/2014:

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/806 (2015. gada 22. maijs), ar ko nosaka specifikācijas attiecībā uz kvalificētu uzticamības pakalpojumu ES zīmes formu;

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1505 (2015. gada 8. septembris), kurā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 22. panta 5. punktu izklāstītas tehniskās specifikācijas un formāti, kas attiecas uz uzticamības sarakstiem;

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1506 (2015. gada 8. septembris), kurā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 27. panta 5. punktu un 37. pantu 5. punktu izklāstītas specifikācijas, kas attiecas uz uzlabotu elektronisko parakstu formātiem un uzlabotiem zīmogiem, kas jāatzīst publiskā sektora struktūrām;

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2016/650 (2016. gada 25. aprīlis), ar ko nosaka standartus kvalificētu paraksta un zīmoga radīšanas ierīču drošības novērtēšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 30. panta 3. punktu un 39. panta 2. punktu.

Īstenošanas akti, kas saistīti ar elektroniskās identifikācijas nodaļu Regulā (ES) Nr. 910/2014:

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/296 (2015. gada 24. februāris), ar ko nosaka procesuālo kārtību dalībvalstu sadarbībai elektroniskās identifikācijas jomā, kā paredzēts 12. panta 7. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū;

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1501 (2015. gada 8. septembris) par sadarbspējas sistēmu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 12. panta 8. punktu;

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1502 (2015. gada 8. septembris), kas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 8. panta 3. punktu nosaka elektroniskās identifikācijas līdzekļu uzticamības līmeņu minimālās tehniskās specifikācijas un procedūras;

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1984 (2015. gada 3. novembris), ar kuru nosaka paziņošanas nosacījumus, formātus un procedūras saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 9. panta 5. punktu.

Grafiks: par īstenošanas grafiku pēc šā nolīguma stāšanās spēkā lems Partnerības padome.


VI PIELIKUMS 14. NODAĻAI

“PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Padomes Direktīva 87/357/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz izstrādājumiem, kuri to maldinošā izskata dēļ apdraud patērētāju veselību vai drošību

Grafiks: Direktīvas 87/357/EEK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 93/13/EEK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/6/EK (1998. gada 16. februāris) par patērētāju aizsardzību, norādot patērētājiem piedāvāto produktu cenas

Grafiks: Direktīvas 98/6/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/44/EK (1999. gada 25. maijs) par dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un saistītajām garantijām, ar grozījumiem

Grafiks: Direktīvas 1999/44/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību

Grafiks: Direktīvas 2001/95/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/65/EK (2002. gada 23. septembris) par patēriņa finanšu pakalpojumu tālpārdošanu un grozījumiem Padomes Direktīvā 90/619/EEK un Direktīvās 97/7/EK un 98/27/EK

Grafiks: Direktīvas 2002/65/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Armēnijas Republikā un 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – pārrobežu jomā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem un ar ko groza Padomes Direktīvu 84/450/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 97/7/EK, 98/27/EK un 2002/65/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2006/2004 (“Negodīgas komercprakses direktīva”)

Grafiks: Direktīvas 2005/29/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu

Grafiks: Direktīvas 2006/114/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”)

Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2006/2004 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis) par patēriņa kredītlīgumiem un ar ko atceļ Direktīvu 87/102/EEK

Grafiks: Direktīvas 2008/48/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/122/EK (2009. gada 14. janvāris) par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem, kas saistīti ar daļlaika lietojuma tiesībām, ilgtermiņa brīvdienu produktiem, tālākpārdošanas un apmaiņas līgumiem

Grafiks: Direktīvas 2008/122/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/22/EK (2009. gada 23. aprīlī) par aizliegumiem saistībā ar patērētāju interešu aizsardzību

Grafiks: Direktīvas 2009/22/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/83/ES (2011. gada 25. oktobris) par patērētāju tiesībām un ar ko groza Padomes Direktīvu 93/13/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 1999/44/EK un atceļ Padomes Direktīvu 85/577/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/7/EK

Grafiks: Direktīvas 2011/83/ES un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 524/2013 (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu izšķiršanu tiešsaistē un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Regula par patērētāju SIT)

Grafiks: Regulas (ES) Nr. 524/2013 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/11/ES (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Direktīva par patērētāju SAI)

Grafiks: Direktīvas 2013/11/ES un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Komisijas Ieteikums (2013. gada 11. jūnijs) par kopējiem principiem attiecībā uz dalībvalstu aizlieguma un atlīdzināšanas kolektīvās tiesiskās aizsardzības mehānismiem saistībā ar Savienības tiesību aktos paredzēto tiesību pārkāpumiem (2013/396/ES)

Grafiks: Ieteikumu 2013/396/ES īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/2302 (2015. gada 25. novembris) par kompleksiem ceļojumiem un saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2011/83/ES un atceļ Padomes Direktīvu 90/314/EEK

Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/2302 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


VII PIELIKUMS 15. NODAĻAI

“NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBA” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS NOSTĀDNES SADARBĪBAI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

Darba tiesības

Padomes Direktīva 91/533/EEK (1991. gada 14. oktobris) par darba devēja pienākumu informēt darbiniekus par darba līguma vai darba attiecību nosacījumiem

Grafiks: Direktīvas 91/533/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 1999/70/EK (1999. gada 28. jūnijs) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku

Grafiks: Direktīvas 1999/70/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 97/81/EK (1997. gada 15. decembris) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par nepilna darba laika darbu – Pielikums: Pamatnolīgums par nepilna darba laika darbu

Grafiks: Direktīvas 97/81/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 91/383/EEK (1991. gada 25. jūnijs), kas papildina pasākumus, kuru mērķis ir veicināt uzlabojumus darba drošībā un veselības aizsardzībā attiecībā uz darba ņēmējiem, kas pieņemti darbā uz noteiktu laiku vai arī īslaicīgā darbā

Grafiks: Direktīvas 91/383/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 98/59/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu

Grafiks: Direktīvas 98/59/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2001/23/EK (2001. gada 12. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā

Grafiks: Direktīvas 2001/23/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/14/EK (2002. gada 11. marts), ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā

Grafiks: Direktīvas 2002/14/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem

Grafiks: Direktīvas 2003/88/EK noteikumus īsteno 7 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Diskriminācijas aizliegums un dzimumu līdztiesība

Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības

Grafiks: Direktīvas 2000/43/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju

Grafiks: Direktīvas 2000/78/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/54/EK (2006. gada 5. jūlijs) par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgas iespējas un attieksmi pret vīriešiem un sievietēm nodarbinātības un profesijas jautājumos

Grafiks: Direktīvas 2006/54/EK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 2004/113/EK (2004. gada 13. decembris), ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu

Grafiks: Direktīvas 2004/113/EK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 92/85/EEK (1992. gada 19. oktobris) par pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības aizsardzības darbā uzlabošanu strādājošām grūtniecēm, sievietēm, kas strādā pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm, kas baro bērnu ar krūti (desmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Grafiks: Direktīvas 92/85/EEK noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Padomes Direktīva 79/7/EEK (1978. gada 19. decembris) par pakāpenisku vienlīdzīgas attieksmes principa pret vīriešiem un sievietēm īstenošanu sociālā nodrošinājuma jautājumos

Grafiks: Direktīvas 79/7/EEK noteikumus īsteno 3 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Darba aizsardzība

Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā

Padomes Direktīva 89/654/EEK (1989. gada 30. novembris) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/104/EK (2009. gada 16. septembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē), ar grozījumiem

Padomes Direktīva 89/656/EEK (1989. gada 30. novembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, lietojot individuālos aizsardzības līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā direktīva Padomes Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Padomes Direktīva 92/57/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par darba drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/37/EK (2004. gada 29. aprīlis) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā atsevišķā direktīva Padomes Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/54/EK (2000. gada 18. septembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

Padomes Direktīva 90/270/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Padomes Direktīva 92/58/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par minimālajām prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības zīmēm darba vietā (devītā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Padomes Direktīva 92/91/EEK (1992. gada 3. novembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

Padomes Direktīva 92/104/EEK (1992. gada 3. decembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Padomes Direktīva 98/24/EK (1998. gada 7. aprīlis) par darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā (četrpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/92/EK (1999. gada 16. decembris) par minimālajām prasībām to darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/44/EK (2002. gada 25. jūnijs) par minimālajām veselības un drošības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/10/EK (2003. gada 6. februāris) par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/25/EK (2006. gada 5. aprīlis), par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Padomes Direktīva 93/103/EK (1993. gada 23. novembris) par drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem

Padomes Direktīva 90/269/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām, pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

Komisijas Direktīva 91/322/EEK (1991. gada 29. maijs) par orientējošu robežvērtību ieviešanu, īstenojot Padomes Direktīvu 80/1107/EEK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķīmisku, fizikālu un bioloģisku vielu iedarbību darba vietā

Komisijas Direktīva 2000/39/EK (2000. gada 8. jūnijs), kas izveido raksturīgo iedarbības rādītāju darba apstākļos pirmo sarakstu, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK par darbinieku veselības un drošības aizsardzību no tāda apdraudējuma darbā, kurš saistīts ar ķīmiskajiem reaģentiem

Komisijas Direktīva 2006/15/EK (2006. gada 7. februāris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido otru sarakstu ar orientējošām robežvērtībām vielu iedarbībai darbavietā un groza Direktīvu 91/322/EEK un 2000/39/EK

Komisijas Direktīva 2009/161/ES (2009. gada 17. decembris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido darbavietā pieļaujamo indikatīvo iedarbības robežvērtību trešo sarakstu un groza Komisijas Direktīvu 2000/39/EK

Padomes Direktīva 2010/32/ES (2010. gada 10. maijs), ar ko īsteno HOSPEEM un EPSU noslēgto Pamatnolīgumu par asu instrumentu radītu ievainojumu novēršanu slimnīcu un veselības aprūpes nozarē

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/35/ES (2013. gada 26. jūnijs) par minimālajām veselības aizsardzības un drošuma prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskam, ko rada fizikāli faktori (elektromagnētiskie lauki) (20. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē), un ar ko atceļ Direktīvu 2004/40/EK

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/27/ES (2014. gada 26. februāris), ar ko groza Padomes Direktīvas 92/58/EEK, 92/85/EEK, 94/33/EK, 98/24/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/37/EK, lai tās pielāgotu Regulai (EK) Nr. 1272/2008 par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu

Grafiks: par visu minēto darba aizsardzības jomas direktīvu īstenošanas grafiku lems Partnerības padome pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Darba tiesības

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/1794 (2015. gada 6. oktobris), ar kuru attiecībā uz jūrniekiem groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/94/EK, 2009/38/EK un 2002/14/EK un Padomes Direktīvas 98/59/EK un 2001/23/EK (transponēšanas periods līdz 2017. gada 10. oktobrim)

Padomes Direktīva 2014/112/ES (2014. gada 19. decembris), ar ko īsteno Eiropas Nolīgumu par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem iekšējo ūdensceļu transporta nozarē, kas noslēgts starp Eiropas Kuģu savienību (EKS), Eiropas Kuģu kapteiņu organizāciju (EKKO) un Eiropas Transporta darbinieku federāciju (ETF) (transponēšanas termiņš līdz 2016. gada 31. decembrim)

Padomes Direktīva 94/33/EK (1994. gada 22. jūnijs) par jauniešu darba aizsardzību sākotnēji nav iekļauta

Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/1794 un 2014/112/ES noteikumus īsteno 5 gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


VIII PIELIKUMS

PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBA

1.

Šajā pielikumā ir septiņi pielikumi, kuros noteiktas Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas saistības un atrunas attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma VI sadaļas 5. nodaļu.

2.

Attiecībā uz Eiropas Savienību:

a)

VIII pielikuma A daļā ir iekļautas Eiropas Savienības atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu;

b)

VIII pielikuma B daļā ir iekļautas Eiropas Savienības saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem saskaņā ar šā nolīguma 151. pantu;

c)

VIII pielikuma C daļā ir iekļautas Eiropas Savienības atrunas attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 154. un 155. pantu; un

d)

VIII pielikuma D daļā ir iekļautas Eiropas Savienības atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem saskaņā ar šā nolīguma 156. un 157. pantu.

3.

Attiecībā uz Armēnijas Republiku:

a)

VIII pielikuma E daļā ir iekļautas Armēnijas Republikas atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu;

b)

VIII pielikuma F daļā ir iekļautas Armēnijas Republikas saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem saskaņā ar šā nolīguma 151. pantu; un

c)

VIII pielikuma G daļā ir iekļautas Armēnijas Republikas atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem saskaņā ar šā nolīguma 156. un 157. pantu.

4.

Pielikumi, kas minēti 2. un 3. punktā, ir šā pielikuma sastāvdaļa.

5.

Šā nolīguma VI sadaļas 5. nodaļā sniegtās terminu definīcijas attiecas arī uz šo pielikumu.

6.

Nosakot konkrētas pakalpojumu nozares vai apakšnozares:

a)

“CPC” ir Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g., un

b)

“CPC 1.0. red.” ir Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.

7.

Nolīguma VIII pielikuma A, B, C un D daļā izmanto šādus saīsinājumus attiecībā uz Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm:

Eiropas Savienība

Eiropas Savienība, ietverot visas tās dalībvalstis

AT

Austrija

BE

Beļģija

BG

Bulgārija

CY

Kipra

CZ

Čehijas Republika

DE

Vācija

DK

Dānija

EE

Igaunija

EL

Grieķija

ES

Spānija

FI

Somija

FR

Francija

HR

Horvātija

HU

Ungārija

IE

Īrija

IT

Itālija

LT

Lietuva

LU

Luksemburga

LV

Latvija

MT

Malta

NL

Nīderlande

PL

Polija

PT

Portugāle

RO

Rumānija

SE

Zviedrija

SI

Slovēnija

SK

Slovākija

UK

Apvienotā Karaliste

8.

VIII pielikuma E, F un G daļā izmanto šādu Armēnijas Republikas saīsinājumu:

AR

Armēnijas Republika.


VIII PIELIKUMA A DAĻA

EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU

1.

Turpmāk minētajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, kurās Eiropas Savienība attiecībā uz Armēnijas Republikas uzņēmumiem un uzņēmējiem piemēro atrunas par valsts režīmu vai lielākās labvēlības režīmu saskaņā ar šā nolīguma 144. panta 2. punktu.

Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm; un

b)

konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamās atrunas.

Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību”.

Ja atruna saskaņā ar a) vai b) apakšpunktu ietver tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis šā nolīguma 144. panta 2. punktā minētās saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām. Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas.

2.

Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz subsīdijām, ko piešķir Puses.

3.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

4.

Saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas kādā teritorijā, bez nosķiršanas, pamatojoties uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo tās šis nolīgums neskar.

5.

Ja Eiropas Savienība saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna, kas uzskaitīta šā nolīguma VIII pielikuma B daļas atrunu sarakstā vai VIII pielikuma C un D daļā uzskaitītās atrunas uzskatāmas par atrunu attiecībā uz šā pielikuma noteikumiem par uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama.

6.

Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām, vai uz jebkādiem pasākumiem, kuri pieņemti saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem, vai ko tie kontrolē.

Horizontālās atrunas

Sabiedriskie pakalpojumi

Eiropas Savienība: saimnieciskas darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var būt pakļautas valsts monopoliem vai ekskluzīvām tiesībām, kuras piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem (1).

Uzņēmējdarbības veikšanas veidi

Eiropas Savienība: režīmu, kas piešķirts (Armēnijas uzņēmumu) meitasuzņēmumiem, kuri izveidoti saskaņā ar Eiropas Savienības dalībvalstu tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina uz filiālēm vai aģentūrām, ko Eiropas Savienības dalībvalstī atvērusi Armēnijas sabiedrība (2). Tomēr tas neliedz dalībvalstij šo režīmu attiecināt arī uz filiālēm vai aģentūrām, ko trešās valsts uzņēmums vai sabiedrība ir atvērusi citā dalībvalstī, saistībā ar to darbību pirmās dalībvalsts teritorijā, ja vien šādu paplašināšanu nepārprotami neaizliedz Eiropas Savienības tiesības.

Eiropas Savienība: mazāk labvēlīgu režīmu var piešķirt saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem izveidotiem (trešās valsts sabiedrību) meitasuzņēmumiem, kuriem Eiropas Savienības teritorijā ir tikai to juridiskā adrese, ja vien nevar pierādīt, ka tām ir efektīva un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts tautsaimniecību.

AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas iedzīvotājiem. Juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

BG: ārvalstu pakalpojumu sniedzējus uzņēmumus, tostarp kopuzņēmumus, var izveidot tikai kā sabiedrības ar ierobežotu atbildību vai akciju sabiedrības ar vismaz diviem kapitāldaļu turētājiem. Filiāļu izveidošanai jāsaņem atļauja. Pārstāvniecības reģistrē Bulgārijas Tirdzniecības un rūpniecības palātā, un tās nevar iesaistīties saimnieciskā darbībā.

EE: vismaz pusei valdes locekļu dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā. Ārvalstu sabiedrība ieceļ filiāles direktoru vai direktorus. Filiāles direktoram jābūt tiesībspējīgai un rīcībspējīgai fiziskai personai. Vismaz viena filiāles direktora dzīvesvietai jābūt Igaunijā, Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalstī vai Šveicē.

FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, un vismaz pusei no pilnsabiedrības vai pilnsabiedrības partneriem pastāvīgi jādzīvo kādā EEZ dalībvalstī. Visās nozarēs vismaz pusei no direktoru padomes pastāvīgajiem locekļiem un to vietnieku dzīvesvietai un izpilddirektora dzīvesvietai jābūt EEZ; tomēr konkrētām sabiedrībām var piemērot atbrīvojumu no šāda nosacījuma. Ja Armēnijas organizācija plāno veikt darījumdarbību vai tirdzniecību, atverot filiāli Somijā, tai vajadzīga tirdzniecības atļauja.

FR: rūpniecisku, komerciālu vai ar amatniecību saistītu darbību rīkotājdirektoram vajadzīga īpaša atļauja, ja viņam nav uzturēšanās atļaujas.

HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegūšanu.

IT: lai veiktu rūpniecisku, komerciālu un amatnieka darbību, var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.

PL: pārstāvniecība drīkst nodarboties vienīgi ar ārvalstu mātes sabiedrības, kuru tā pārstāv, reklamēšanu. Visās nozarēs, izņemot juridiskus pakalpojumus un veselības aprūpes iestāžu pakalpojumus, Armēnijas ieguldītāji var uzņemties un veikt saimniecisku darbību tikai komandītsabiedrības, akciju komandītsabiedrības, sabiedrības ar ierobežotu atbildību un akciju sabiedrības (juridisko pakalpojumu gadījumā tikai reģistrētas personālsabiedrības vai komandītsabiedrības) veidā.

RO: vienīgajam rīkotājdirektoram vai valdes priekšsēdētājam, kā arī pusei no valdes locekļu kopējā skaita komercsabiedrībās jābūt Rumānijas pilsoņiem, ja vien sabiedrības dibināšanas līgumā vai statūtos nav noteikts citādi. Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietniekiem jābūt Rumānijas pilsoņiem.

SE: ārvalstu sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību subjektu Zviedrijā vai veic darījumdarbību ar tirdzniecības pārstāvja starpniecību) savu komercdarbību veic ar tādas filiāles starpniecību, kas reģistrēta Zviedrijā un kam ir neatkarīga vadība un atsevišķa uzskaite. Filiāles izpilddirektora un tā vietnieka, ja tāds ir iecelts, dzīvesvietai jābūt EEZ. Fiziska persona, kas nedzīvo EEZ un veic komercdarbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē par komercdarbību Zviedrijā atbildīgo pastāvīgo pārstāvi. Par Zviedrijā veikto darbību veic atsevišķu uzskaiti. Kompetentā iestāde individuālos gadījumos drīkst piešķirt atkāpes no filiāles un pastāvīgās dzīvesvietas prasības. Uz būvniecības projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība atvērt filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi. Līgumsabiedrība var būt dibinātājs tikai tad, ja visu tās īpašnieku ar neierobežotu personisko atbildību dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var pieteikties kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai. Attiecībā uz sabiedrību ar ierobežotu atbildību un saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru padomes locekļiem, izpilddirektoram, tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības sabiedrībā (ja šādas personas ir ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem nedzīvo Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir pilnvarota saņemt materiālās vērtības uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Atbilstīgie nosacījumi ir noteicošie, veidojot visa veida citas juridiskās personas. Pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības un augu šķirņu aizsardzības) turētājam, kas nav Zviedrijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Zviedrijā dzīvojošs pārstāvis, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

SI: pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības) turētājam, kas nav Slovēnijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Slovēnijā reģistrēts patentu aģents vai preču zīmju un dizainparaugu aģents, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

SK: Armēnijas fiziskai personai, kuras vārds jāreģistrē Komercreģistrā kā persona, kas pilnvarota darboties uzņēmēja vārdā, jāiesniedz atļauja par uzturēšanos Slovākijas Republikā.

Ieguldījumi

ES: lai ārvalstu valdības un ārvalstu publiskās iestādes (kas papildus ekonomiskajām interesēm tiecas ietvert arī neekonomiskās intereses) tieši vai ar uzņēmumu starpniecību vai citu tādu juridisko personu starpniecību, kuras tieši vai netieši kontrolē ārvalstu valdības, veiktu ieguldījumus Spānijā, ir nepieciešama iepriekšēja valdības atļauja.

BG: ārvalstu ieguldītāji nevar piedalīties privatizācijā. Ārvalstu ieguldītājiem un Bulgārijas juridiskajām personām, kurās pašu kapitāla daļu kontrolpaketes turētājs ir Armēnijas valstspiederīgais, vajadzīga atļauja a) dabas resursu ieguves izpētei, izstrādei vai ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas, un b) kontrolpaketes iegūšanai sabiedrībās, kas nodarbojas ar jebkuru no a) punktā norādītajām darbībām.

FR: saskaņā ar Finanšu un monetārā kodeksa L151–1 un R135–1 sec pantu tiek paturētas tiesības, ka Francijā ārvalstu ieguldījumu veikšanai nozarēs, kas uzskaitītas Finanšu un monetārā kodeksa R153–2 pantā, ir jāsaņem iepriekšējs apstiprinājums no ekonomikas ministra. Tiek paturētas tiesības, ka ārvalstu līdzdalību nesen privatizētos uzņēmumos var ierobežot mainīgā apmērā, ko nosaka Francijas valdība katrā gadījumā atsevišķi, pamatojoties uz piedāvāto publisko pašu kapitālu. Lai veiktu uzņēmējdarbību konkrētu komerciālu, rūpniecisku vai ar amatniecību saistītu darbību jomā, tiek paturētas tiesības pieprasīt īpašu atļauju gadījumā, ja izpilddirektoram nav pastāvīgās uzturēšanās atļaujas.

FI: tiek paturētas tiesības noteikt ierobežojumus uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu sniegšanas tiesību izmantošanai fiziskajām personām, kam nav Ālandu salu reģionālās pilsonības, vai jebkurai juridiskai personai, kam nav Ālandu salu kompetentās iestādes atļaujas.

HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Armēnijas līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās.

IT: pašu kapitāla daļu iegūšanu sabiedrībās, kas darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā, un stratēģisko aktīvu iegādei transporta pakalpojumu, telesakaru un enerģētikas jomā var būt nepieciešams Ministru prezidenta biroja apstiprinājums.

LT: var piemērot skrīninga procedūras attiecībā uz ieguldījumiem uzņēmumos, nozarēs un būvēs, kas ir stratēģiski svarīgas valsts drošībai.

PL: nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i., noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu).

SE: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt diskriminējošas prasības pret uzņēmumu dibinātājiem, augstāko vadību un direktoru padomi, kad Zviedrijas tiesību aktos tiek iekļauti jauni juridisko apvienību veidi.

Nekustamais īpašums

Zemes un nekustamā īpašuma iegūšanai piemēro šādus ierobežojumus (3).

AT: ārvalstu fiziskajām un juridiskajām personām nekustamā īpašuma iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai vai līzingam vajadzīga atļauja no kompetentas reģionālās (Länder) iestādes, kura novērtē, vai nav skartas svarīgas ekonomiskās, sociālās vai kultūras intereses.

BG: ārvalstu fiziskās un juridiskās personas (arī izmantojot filiāles) nevar iegādāties īpašumā zemi. Bulgārijas juridiskās personas, kurās ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegādāties īpašumā lauksaimniecībā izmantojamu zemi. Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā ēkas un var iegūt ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības, būvniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras un servitūttiesības).

CZ: lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas izveidoti kā Čehijas Republikas juridiskas personas. Uz valsts īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var iegūt vienīgi Čehijas Republikas valstspiederīgie, pašvaldības un publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai). Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un dibināšanas vietas) var iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes, vai ja bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana. Valsts mežus īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un publiskas augstskolas.

CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību.

DE: piemēro konkrētus savstarpīguma nosacījumus.

DK: ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām nekustamā īpašuma iegūšanai parasti ir nepieciešama atļauja no Tieslietu ministrijas. Nosacījumi atļaujas iegūšanai ir atkarīgi no tā, kā paredzēts izmantot nekustamo īpašumu.

EE: tiek paturētas tiesības prasīt, ka jebkādu nekustamo īpašumu, kuru lieto peļņu nesošas zemes izmantošanas nolūkā, ja starp šīs zemes lietojuma kategorijām ir lauksaimniecības zeme vai meža zeme, var iegādāties tikai fiziska persona, kas ir Igaunijas pilsonis vai jebkuras EEZ valsts pilsonis, vai juridiska persona, kura ir reģistrēta attiecīgajā Igaunijas reģistrā, un tikai ar pašvaldības vadītāja atļauju. Šī atruna neattiecas uz lauksaimniecības vai meža zemes iegūšanu nolūkā sniegt pakalpojumu, kas ir liberalizēts saskaņā ar šo nolīgumu.

ES: tiek paturētas tiesības prasīt, ka ārvalstu ieguldījumiem tādās darbībās, kas tieši saistītas ar trešo valstu ieguldījumiem diplomātisko misiju nekustamā īpašumā, nepieciešama administratīva atļauja no Spānijas Ministru padomes, ja vien nav spēkā savstarpējas liberalizācijas nolīgums.

FI: attiecībā uz Ālandu salām tiek paturētas tiesības pieprasīt iepriekšēju atļauju.

HU: ar dažiem izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos par aramzemi, ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav tiesību iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt nekustamo īpašumu, ja ir iegūta tās valsts pārvaldes aģentūras atļauja, kurai ir kompetence nekustamā īpašuma atrašanās vietā. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu.

EL: saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama Aizsardzības ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai pierobežā. Saskaņā ar administratīvo praksi atļauju viegli piešķir tiešajiem ieguldījumiem.

HR: nav saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma iegūšanu, ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri nav izveidoti un nav inkorporēti Horvātijā. Uzņēmumi, kuri Horvātijā izveidoti un inkorporēti kā juridiskas personas, var iegūt nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai. Lai iegūtu nekustamo īpašumu, kas nepieciešams filiālēm pakalpojumu sniegšanai, jāsaņem Tieslietu ministrijas atļauja. Ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.

IE: lai vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai ārvalstu pilsoņi iegūtu jebkādas tiesības uz zemi Īrijā, ir nepieciešama iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja šāda zeme ir paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimnieciskā ražošana), šī prasība nav jāievēro ar nosacījumu, ka ir saņemts darījumdarbības, tirdzniecības un nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts sertifikāts. Šo noteikumu nepiemēro lielpilsētu un mazpilsētu teritorijā esošai zemei, kur tiek paturētas tiesības prasīt iepriekšēju atļauju.

IT: uz nekustamā īpašuma pirkšanu, ko veic ārvalstu fiziskas un juridiskas personas, attiecas savstarpīguma princips.

LT: zemes, iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana īpašumā tiek atļauta ārvalstu tiesību subjektiem, kas atbilst Eiropas un transatlantiskās integrācijas kritērijiem. Zemes gabalu iegūšanas īpašumā kārtība, noteikumi, nosacījumi un ierobežojumi ir noteikti konstitūcijā.

LV: atruna attiecas uz lauku zemes iegūšanu trešās valsts valstspiederīgo īpašumā, tostarp uz atļaujas piešķiršanas procesu lauku zemes iegūšanai īpašumā.

PL: tiešai un netiešai nekustamā īpašuma iegūšanai nepieciešama atļauja. Atļauju ar administratīvu lēmumu izdod par iekšlietām atbildīgais ministrs ar valsts aizsardzības ministra piekrišanu, bet lauksaimnieciskā nekustamā īpašuma gadījumā – arī ar lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu, t. i., noteikumiem, kas nosaka privatizācijas procesu (3. veids).

RO: fiziskas personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kam nav pastāvīgā dzīvesvieta Rumānijā, kā arī ārvalstu juridiskās personas, kuru galvenais birojs neatrodas Rumānijā, veicot inter vivos darījumus, nevar iegūt nekāda veida īpašumtiesības uz zemes gabaliem.

SI: tiek paturētas tiesības prasīt, ka juridiskās personas, kas Slovēnijas Republikā izveidotas ar ārvalstu kapitāla līdzdalību, var iegūt nekustamo īpašumu Slovēnijas Republikas teritorijā, un ka filiāles, kuras Slovēnijas Republikā atvērušas ārvalstu personas, var iegūt tikai tādu nekustamo īpašumu, izņemot zemi, kas nepieciešams saimnieciskās darbības veikšanai, kurai tās izveidotas. Saskaņā ar komerclikumu Slovēnijas Republikā atvērtu filiāli neuzskata par juridisku personu, bet attiecībā uz tās darbību režīms ir tāds pats kā attiecībā uz meitasuzņēmumu, kas ir saskaņā ar GATS XXVIII panta g) punktu.

SK: Nav saistību attiecībā uz zemes iegūšanu īpašumā (3. un 4. veids), ārvalstu uzņēmumi un fiziskas personas nedrīkst iegūt īpašumā lauksaimniecības un mežsaimniecības zemi ārpus apbūvētās pašvaldības teritorijas robežām un dažas citas zemes (piem., dabas resursus, ezerus, upes, sabiedriskos ceļus utt.).

Atzīšana

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Eiropas Savienības direktīvām par diplomu savstarpēju atzīšanu. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (4).

Īpaši attiecībā uz lielākās labvēlības režīmu

Eiropas Savienība patur tiesības noteikt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu starptautisku ieguldījumu nolīgumu, kas ir spēkā vai ir parakstīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu attiecībā uz personu un uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību, piemērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējos nolīgumus, kas noslēgti starp šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: Apvienotā Karaliste, Beļģija, Dānija, Francija, Grieķija, Īrija, Itālija, Kipra, Luksemburga, Nīderlande, Portugāle, Spānija un Vācija, un jebkuru turpmāk uzskaitīto valsti, firstisti vai pilsētvalsti: Sanmarīno, Monako, Andora un Vatikāna Pilsētvalsts.

Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko uz kādu valsti attiecina atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu spēkā esošu vai turpmāku divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, ar kuru:

a)

izveido pakalpojumu un ieguldījumu iekšējo tirgu;

b)

piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību; vai

c)

pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs.

Šā izņēmuma nolūkos:

a)

“pakalpojumu un ieguldījumu iekšējais tirgus” ir tāda iekšēji nenorobežota teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu un kapitāla aprite un personu pārvietošanās;

b)

“tiesības veikt uzņēmējdarbību” nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm ir pienākums atcelt pēc būtības jebkādus savstarpējus ierobežojumus attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā. Tiesības veikt uzņēmējdarbību ietver reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgo tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pašu valstspiederīgajiem saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā uzņēmējdarbība tiek veikta;

c)

“tiesību aktu tuvināšana” nozīmē:

i)

vienas vai vairāku reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību aktu saskaņošanu ar minētā nolīguma otras līgumslēdzējas puses vai pārējo līgumslēdzēju pušu tiesību aktiem; vai

ii)

kopīgo tiesību aktu ietveršanu reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību sistēmās.

Šāda saskaņošana vai ietveršana ir veicama un uzskatāma par paveiktu tikai pēc tam, kad reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējas puses šādus kopīgos tiesību aktus ir ietvērušas attiecīgās valsts tiesību sistēmās.

Nozaru atrunas

BG: konkrētām saimnieciskām darbībām, kas saistītas ar valsts vai sabiedriskā īpašuma izmantošanu vai lietošanu, ir jāsaņem koncesija, ko piešķir saskaņā ar Koncesiju akta noteikumiem.

Komercsabiedrībām, kurās valstij vai pašvaldībai pieder kapitāldaļas vairāk kā 50 % apmērā, lai veiktu jebkādus darījumus ar sabiedrības pamatlīdzekļiem, noslēgtu jebkādus līgumus par līdzdalības iegūšanu, nomu, kopīgu darbību, kredītu, debitoru parādu nodrošināšanu, kā arī uzņemtos jebkādas saistības, kas izriet no vekseļiem, ir jāsaņem Privatizācijas aģentūras vai citas valsts vai reģionālās iestādes pilnvarojums vai atļauja — atkarībā no tā, kura ir kompetentā iestāde.

DK, FI, SE: Dānijas, Zviedrijas un Somijas noteiktie pasākumi ar nolūku veicināt Ziemeļvalstu sadarbību:

a)

finanšu atbalsts pētniecības un izstrādes projektiem (Ziemeļvalstu rūpniecības fonds);

b)

starptautisko projektu tehniski ekonomiskā pamatojuma finansēšana (Ziemeļvalstu projektu eksporta fonds); un

c)

finansiāls atbalsts uzņēmumiem (5), kas izmanto vides tehnoloģijas (Ziemeļu Vides finanšu korporācija).

Šī atruna neskar Puses rīkota iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu saskaņā ar šā nolīguma 141. pantu.

PT: atteikšanās no prasības par valstspiederību attiecībā uz konkrētām darbībām un profesijām, ko īsteno fiziskas personas, kuras sniedz pakalpojumus valstīm, kā oficiālā valoda ir portugāļu valoda (Angolai, Brazīlijai, Gvinejai-Bisavai, Kaboverdei, Mozambikai un Santomei un Prinsipi).

Ar transportu saistīts lielākās labvēlības režīms

Eiropas Savienība: jebkāds pasākums, ar ko paredz atšķirīgu režīmu attiecībā uz trešo valsti, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus starptautiskus nolīgumus par piekļuvi iekšzemes ūdensceļiem (tostarp līgumiem, kas noslēgti pēc Reinas–Mainas–Donavas savienošanas), kuri saglabā satiksmes tiesības saimnieciskās darbības subjektiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un atbilst valstspiederības kritērijiem attiecībā uz īpašumtiesībām. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus. Šī atrunas daļa attiecas tikai uz šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: BE, FR, DE un NL — pārvadājumi pa iekšzemes ūdensceļiem (CPC 722).

FI: piešķir atšķirīgu režīmu kādai valstij, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus, ar kuriem ar konkrētas citas valsts karogu kuģojošus kuģus vai ārvalstīs reģistrētus transportlīdzekļus atbrīvo no vispārīgā aizlieguma sniegt kabotāžas pārvadājumu pakalpojumus (arī kombinēto pārvadājumu, autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumus) Somijā, pamatojoties uz savstarpīgumu (daļa no CPC 711, daļa no 712, daļa no 721).

SE: pamatojoties uz savstarpīguma principu, var veikt pasākumus, ļaujot kuģiem no Armēnijas, kas kuģo ar Armēnijas karogu, veikt kabotāžas pārvadājumus Zviedrijā, ciktāl Armēnija ļauj ar Zviedrijas karogu kuģojošiem kuģiem veikt kabotāžas pārvadājumus Armēnijā. Šīs atrunas konkrētais mērķis ir atkarīgs no iespējamo savstarpēji apstiprināto Armēnijas un Zviedrijas turpmāko nolīgumu satura (CPC 7211, 7212).

BG: Ciktāl Armēnija atļauj pakalpojumu sniedzējiem no Bulgārijas sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus, Bulgārija atļaus pakalpojumu sniedzējiem no Armēnijas ar tādiem pašiem nosacījumiem sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus (daļa no CPC 741, daļa no 742).

DE: Vācijā dzīvojošiem patērētājiem fraktējot ārvalstīs reģistrētus kuģus, var tikt piemērots savstarpīguma princips (CPC 7213, 7223, 83103).

Eiropas Savienība: patur tiesības piešķirt atšķirīgu režīmu kādai valstij, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus par starptautiskajiem kravas autopārvadājumiem (arī kombinētajiem pārvadājumiem — ar autotransportu vai dzelzceļa transportu) un pasažieru pārvadājumiem, kas noslēgti starp Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm un trešo valsti (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Šāds režīms var:

a)

paredzēt vai ierobežot, ka attiecīgo transporta pakalpojumu sniegšana starp līgumslēdzējām pusēm vai šķērsojot to teritorijas ir atļauta, izmantojot vienīgi transportlīdzekļus, kas reģistrēti katrā līgumslēdzējā pusē (6), vai

b)

paredzēt atbrīvojumus no nodokļiem šādiem transportlīdzekļiem.

BG: pasākumi, kas tiek īstenoti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas paredz un ierobežo šāda veida transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē šo pakalpojumu sniegšanas nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kas piemērojami Bulgārijas teritorijā vai ārpus tās robežām (CPC 7111, 7112).

HR: pasākumi, kuri tiek piemēroti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem par starptautiskajiem autopārvadājumiem un kuri paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, ko piemēro transporta pakalpojumiem uz Horvātiju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Horvātijas uz attiecīgajām pusēm (CPC 7111, 7112).

CZ: pasākumi, kuri tiek īstenoti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kuri paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, ko piemēro transporta pakalpojumiem uz Čehijas Republiku, tās teritorijā, to šķērsojot un no Čehijas Republikas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: piešķirot atšķirīgu režīmu kādai valstij, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus par starptautiskajiem autopārvadājumiem (arī kombinētajiem pārvadājumiem — ar autotransportu vai dzelzceļa transportu), paredzot vai ierobežojot transporta pakalpojumu sniegšanu uz Igauniju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Igaunijas uz līgumslēdzējām pusēm uz transportlīdzekļiem, kas ir reģistrēti katrā līgumslēdzējā pusē, un piešķirot šādiem transportlīdzekļiem nodokļu atvieglojumus.

LT: pasākumi, kas tiek īstenoti saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem un kas paredz noteikumus transporta pakalpojumu sniegšanai un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt divpusējus tranzīta pārvadājumus un citus transporta pakalpojumus, kuri saistīti ar pārvadājumiem uz Lietuvu, šķērsojot tās teritoriju un no Lietuvas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm, kā arī nosacījumus attiecībā uz autoceļu nodokļiem un nodevām (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: pasākumi, kas tiek īstenoti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kuri piemērojami transporta pakalpojumiem uz Slovākiju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Slovākijas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: atļauja izveidot komerciālu klātbūtni Spānijā var tikt liegta pakalpojumu sniedzējiem, kuru izcelsmes valstī nav nodrošināta faktiska Spānijas pakalpojumu sniedzēju piekļuve vietējam tirgum (CPC 7123).

BG, CZ un SK: pasākumi, kas veikti saskaņā ar spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas regulē satiksmes tiesības un darbības nosacījumus, kā arī transporta pakalpojumu sniegšanu Bulgārijas, Čehijas Republikas un Slovākijas teritorijā, kā arī starp iesaistītajām valstīm.

Eiropas Savienība: saskaņā ar atšķirīgu režīmu attiecībā uz trešo valsti, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējus nolīgumus par šādiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem:

a)

gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un tirdzniecību;

b)

datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumiem; un

c)

citiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem, piemēram, apkalpošanai uz zemes un lidostu ekspluatācijas pakalpojumiem.

Attiecībā uz gaisa kuģu apkopi un remontu un to daļām Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar kuru uz trešo valsti attiecina atšķirīgu režīmu, ievērojot spēkā esošus vai turpmākus tirdzniecības nolīgumus saskaņā ar GATS V pantu.

Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, lai tikai Eiropas Savienības pilnvarotas atzītas organizācijas var veikt tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju dalībvalstu vārdā. Var būt nepieciešama uzņēmuma izveide.

PL: ciktāl Armēnija Polijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem atļauj sniegt transporta pakalpojumus, iebraucot Armēnijā un šķērsojot tās teritoriju, Polija ar tādiem pašiem nosacījumiem Armēnijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem atļaus sniegt transporta pakalpojumus, iebraucot Polijā un šķērsojot tās teritoriju.

A.   Lauksaimniecība, medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde

FR: sabiedrībām, kuras nav no Eiropas Savienības, jāsaņem atļauja lauksaimniecības uzņēmumu izveidei, un ieguldītājiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai īpašumā.

AT, HR, HU, MT, RO: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lauksaimniecisku darbību.

CY: ieguldītāju līdzdalība kapitālā atļauta tikai līdz 49 %.

FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ziemeļbriežu audzēšanu.

IE: Armēnijas iedzīvotājiem jāsaņem atļauja, lai veiktu uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā.

BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz mežizstrādes pakalpojumiem.

SE: vienīgi sāmi var iegādāties īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu audzētavas.

B.   Zvejniecība un akvakultūra

Eiropas Savienība: piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos jūras ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi zvejas kuģiem, kuri kuģo ar kādas Eiropas Savienības teritorijas karogu, ja vien nav noteikts citādi.

CY: trešo valstu līdzdalība īpašumtiesībās uz zvejas laivu/kuģi nedrīkst pārsniegt 49 %, un ir jāsaņem atļauja.

SE: kuģis uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tas vairāk nekā 50 % apmērā ir Zviedrijas pilsoņu vai juridisko personu īpašumā. Valdība var atļaut ārvalstu kuģim kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tā darbības ir Zviedrijas kontrolē vai ja īpašnieka pastāvīgā dzīvesvieta ir Zviedrijā. Kuģus, kuri 50 % vai lielākā apmērā pieder EEZ valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ un kuru darbību kontrolē no Zviedrijas, arī var reģistrēt Zviedrijas reģistrā. Profesionālās zvejas darbību veikšanai nepieciešamo licenci var izsniegt vienīgi tad, ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zvejniecības nozari. Piemēram, saikne pastāv tad, ja pusei no kalendāra gadā nozvejotā loma (vērtības izteiksmē) noiets ir Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir no Zviedrijas ostām, vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem pastāvīgi dzīvo Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālās zvejas licencei nepieciešama atļauja. Atļauju izsniedz tad, ja cita starpā kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā un tam ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju. Tirdzniecības kuģa vai tradicionāla kuģa kapteinim jābūt kādas EEZ dalībvalsts valstspiederīgajam. Atbrīvojumus var piešķirt Zviedrijas Transporta aģentūra.

SI: Ārvalstu zvejas kuģiem šķērsojot tranzītā Slovēnijas Republikas teritoriālos ūdeņus, jebkāda zveja jeb zivju un citu jūras organismu zvejošana jūrā un uz jūras grunts ir aizliegta. Šis aizliegums attiecas arī uz ārvalstu zvejas laivām. Kuģi ir tiesīgi kuģot ar Slovēnijas karogu, ja vairāk nekā puse no kuģa pieder Eiropas Savienības pilsoņiem vai juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī. Akvakultūras saimniecību krājumu atjaunošanai paredzētajiem vaislas organismiem jābūt reģistrētiem Slovēnijā.

UK: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz kuģu ar Apvienotās Karalistes karogu iegūšanu īpašumā, izņemot gadījumu, kad ieguldījums vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kā dzīvesvieta un pastāvīgā dzīvesvieta visos gadījumos ir Apvienotajā Karalistē. Kuģi jāpārvalda, jāvada un jākontrolē no Apvienotās Karalistes.

C.   Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē (7) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu izveidošanu (nepieciešama inkorporācija).

D.   Ražošana

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē (8) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus ES, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu izveidošanu (nepieciešama inkorporācija).

IT: izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī.

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz izdevējdarbību, poligrāfiju un ierakstu reproducēšanu.

SE: periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, īpašniekiem (fiziskām personām) jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale par saviem līdzekļiem (9) (izņemot elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās)

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, tās pārvadi un sadali par saviem līdzekļiem un attiecībā uz gāzes ražošanu un gāzveida kurināmā sadali.

Tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē (10) fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas, elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav saistību attiecībā uz tiešo filiāļu izveidošanu (nepieciešama inkorporācija).

FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tvaika un karstā ūdens ražošanu, pārvadi un sadali.

1.   Darījumdarbības pakalpojumi

Profesionālie pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji “huissiers de justice” vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”, kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.

Eiropas Savienība: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums un/vai pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

AT: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem — valstspiederības nosacījums, lai, izmantojot komerciālu klātbūtni, sniegtu juridiskos pakalpojumus. Ārvalstu juristu (kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā mītnes valstī) kapitāla līdzdalība un akcijas jebkura juridiskā biroja pamatdarbībā nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista kvalifikācija; juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalsts) tiesību jomā, to skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā, nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā, uz kuru attiecas valstspiederības nosacījums.

AT: attiecībā uz konsultāciju pakalpojumiem grāmatvedības, rēķinvedības, revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesību aktiem, nedrīkst pārsniegt 25 %.

AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) pakalpojumiem.

AT, BG, HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko pakalpojumu sniegšanu attiecīgo iekšzemes tiesību aktu (Eiropas Savienības un dalībvalstu) jomā.

AT, CY, EE, MT, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz veterinārajiem pakalpojumiem.

BE: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (“Cour de cassation”) lietās, kas nav krimināllietas.

BG: ārvalstu juristi pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi savas attiecīgās valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai.

BG: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko formu veidi (“advokatsko sadrujue” un “advokatsko drujestvo”) ir atļauti vienīgi juristiem, kas ir pilnībā uzņemti advokatūrā Bulgārijas Republikā.

BG: ārvalstu revīzijas struktūras (izņemot no Eiropas Savienības un EEZ valstīm) var sniegt revīzijas pakalpojumus tikai, ievērojot savstarpīguma principu un izpildot prasību, ka trīs ceturtdaļas to vadības struktūru locekļu un reģistrēto revidentu, kas struktūras vārdā veic revīziju, atbilst prasībām, kuras ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām.

BG: lai sniegtu mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai. Attiecībā uz nodokļu konsultāciju pakalpojumiem piemērojams nosacījums par Eiropas Savienības pilsonību.

BG: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem ārvalstu fiziskās un juridiskās personas, kam ir atzīta licencēta arhitekta kvalifikācija saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un projektēt celtniecības projektus Bulgārijā vienīgi tad, ja tās ir izturējušas konkursu un izraudzītas par būvuzņēmēju saskaņā ar noteikumiem un kārtību, kura noteikta Publiskā iepirkuma likumā.

BG: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem valsts vai reģionālas nozīmes projektos Armēnijas ieguldītājiem ir jādarbojas partnerībā ar vietējiem ieguldītājiem vai kā vietējo ieguldītāju apakšuzņēmējiem. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz divu gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums arhitektūras pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

BG: valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

BG, CY, MT, SI: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumiem.

CY: valstspiederības nosacījums arhitektu pakalpojumu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu, inženiertehnisko un integrēto inženiertehnisko pakalpojumu jomā.

CY: Lai sniegtu juridiskus pakalpojumus, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta (komerciālā klātbūtne). Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā. Piemēro nediskriminējošas prasības attiecībā uz juridisko formu. Uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības un dzīvesvietas nosacījums.

CZ: lai sniegtu juridiskus pakalpojumus attiecīgo iekšzemes tiesību aktu (Eiropas Savienības un dalībvalsts) jomā, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta Čehijas Republikā. Piemēro nediskriminējošas prasības attiecībā uz juridisko formu.

CZ, HU, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu pakalpojumiem.

CY: ārvalstu revidentiem, ievērojot dažus nosacījumus, jāiegūst atļauja.

BG, CY, CZ, EE, MT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot psihologa) un zobārstniecības pakalpojumiem.

CZ, SK: patur tiesības prasīt, lai vismaz 60 % kapitāla daļu vai balsstiesību ir paredzētas valstspiederīgajiem revīzijas pakalpojumu sniegšanai (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus).

CZ: medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumus, vecmāšu pakalpojumus un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetentās iestādes atļauja.

CZ: veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Nepieciešama veterinārās administrācijas atļauja.

DK: saskaņā ar Dānijas Tiesu sistēmas likumu juridisko biroju darbības vienīgajam mērķim jābūt juridisko pakalpojumu sniegšanai. Advokāti, kas sniedz juridiskos pakalpojumus juridiskajā birojā, vai citi darba ņēmēji sabiedrībā, kuriem pieder tās kapitāldaļas, ir personīgi atbildīgi kopā ar biroju vai sabiedrību par jebkuru prasību, kas izriet no viņu klientam sniegtās palīdzības. Turklāt 90 % no Dānijas juridiskā biroja kapitāldaļu īpašniekiem ir jābūt juristiem ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, Dānijā reģistrētiem Eiropas Savienības dalībvalstu juristiem vai Dānijā reģistrētiem juridiskiem birojiem.

DK: obligāto revīziju pakalpojumu sniegšanai revidentam jābūt apstiprinātam Dānijā. Apstiprinājumam nepieciešama dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī vai EEZ dalībvalstī. Balsstiesības apstiprinātos revidentu un revīzijas uzņēmumos un revīzijas uzņēmumos, kas nav apstiprināti saskaņā ar regulu, ar kuru īsteno 8. Direktīvu par obligāto revīziju, nedrīkst pārsniegt 10 % no balsstiesībām.

DK: lai izveidotu līgumsabiedrību ar pilnvarotiem Dānijas grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim jāsaņem atļauja no Dānijas Darījumdarbības iestādes.

DK: veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.

EL: lai iegūtu apstiprināta revidenta licenci, jāizpilda valstspiederības nosacījums.

EL: valstspiederības prasība attiecībā uz zobu tehniķiem.

ES: lai sniegtu juridiskos pakalpojumus attiecībā uz Eiropas Savienības tiesībām un Eiropas Savienības dalībvalsts tiesībām, var būt nepieciešama komerciāla klātbūtne, izmantojot vienu no juridiskajām formām, kas ir atļautas saskaņā ar valsts tiesību aktiem, un ievērojot nediskriminēšanas principu. Dažus juridiskās formas veidus var izmantot vienīgi juristi, kuri ir pilnībā uzņemti advokatūrā, arī ievērojot nediskriminēšanas principu.

FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pārstāvību tiesā, izņemot attiecībā uz patentu aģentiem un “asianajaja”.

FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski vai privāti finansētu veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem pakalpojumiem (piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem, fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).

FI: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.

FI, HU, NL: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz patentu aģentiem (daļa no CPC 861).

FR: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus juridiskās formas veidus (“association d'avocats” un “société en participation d'avocat”) drīkst praktizēt tikai tie juristi, kuri ir pilnībā uzņemti advokatūrā Francijā. Juridiskā birojā, kas sniedz pakalpojumus Francijas vai Eiropas Savienības tiesību jomā, vismaz 75 % biedru, kuriem pieder 75 % akciju, ir juristi, kas pilnībā uzņemti advokatūrā Francijā.

FR: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, medicīnas (to skaitā psihologa) un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem un pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un vidējais medicīniskais personāls, ārvalstu ieguldītājiem ir pieejama vienīgi juridiskā forma “société d'exercice liberal” (“sociétés anonymes”, “sociétés à responsabilité limitée” vai “sociétés en commandite par actions”) un “société civile professionnelle”.

FR: uz medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumu, vecmāšu pakalpojumu un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumu sniegšanu attiecas valstspiederības prasība. Tomēr attiecībā uz vecmāšu pakalpojumiem un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumu sniegšanu ārvalstnieku piekļuve ir iespējama katru gadu noteikto kvotu robežās.

FR: valstspiederības nosacījums un savstarpīguma princips attiecībā uz veterinārajiem pakalpojumiem.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes valsts, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Pušu pārstāvību tiesā drīkst nodrošināt vienīgi Horvātijas advokatūras biedri (nosaukums horvātu valodā: “odvjetnici”). Pilsonības prasība attiecībā uz dalību advokatūrā. Tiesvedībā, kurā iesaistīti starptautiski aspekti, arbitrāžas tiesās – ad hoc tiesās, puses var pārstāvēt juristi, kas ir citu valstu advokatūru biedri.

HR: revīzijas pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence.

HR: fiziskas un juridiskas personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas Inženiertehniskās kameras atļauju.

HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

EL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu apstiprinātā revidenta licenci un lai sniegtu veterināros pakalpojumus.

ES: uz apstiprinātiem revidentiem un rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas Eiropas Savienības pilsonības nosacījums.

HU: uzņēmējdarbība būtu jāveic līgumsabiedrības veidā kopā ar Ungārijas advokātu (“ügyvéd”) vai advokātu biroju (“ügyvédi iroda”), vai pārstāvniecības biroju.

HU: veterināro pakalpojumu jomā valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgajiem piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību.

LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

LV: zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā 50 % balsstiesīgo kapitāla daļu pieder Eiropas Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai zvērinātu revidentu komercsabiedrībām. Ārvalstu advokāti savus pakalpojumus tiesā var sniegt vienīgi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par savstarpējas juridiskas palīdzības sniegšanu.

LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.

LT: attiecībā uz revidentu pakalpojumiem — revidenta ziņojums ir jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts darbībai Lietuvā. Vismaz ¾ revīzijas uzņēmuma kapitāldaļu jāpieder ES vai EEZ valstu revidentiem vai revīzijas sabiedrībām. Nav atļauts veikt uzņēmējdarbību, izmantojot publisku akciju sabiedrību (AB).

LT: ārvalstu advokāti savus pakalpojumus tiesā var sniegt vienīgi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par savstarpējas juridiskas palīdzības sniegšanu.

LT: medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumu sniegšanai jāsaņem atļauja, kuras izsniegšana ir atkarīga no esošā veselības aprūpes pakalpojumu vajadzību plāna, ņemot vērā iedzīvotāju skaitu un jau pieejamos medicīnas un zobārstniecības pakalpojumus.

PL: lai gan Eiropas Savienības juristiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu juristi var izmantot tikai reģistrētas līgumsabiedrības un komandītsabiedrības juridiskās formas.

PL: Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz veterināro pakalpojumu sniegšanu. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.

PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz revīzijas pakalpojumu sniegšanu.

PT: juridisko pakalpojumu jomā — valstspiederības nosacījums attiecībā uz “solicitadores” profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.

SK: dzīvesvietas prasība attiecībā uz reģistrēšanos profesionālā kamerā un arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu sniegšanu. Veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.

SK: lai sniegtu juridiskus pakalpojumus attiecīgo iekšzemes tiesību aktu jomā, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta (komerciālā klātbūtne).

SE: Juridisko pakalpojumu sniegšanai un uzņemšanai advokatūrā, kas nepieciešama tikai tam, lai Zviedrijā darbotos kā “advokat”, nepieciešama dzīvesvieta Eiropas Savienības vai EEZ valstī vai Šveicē. Atbrīvojumus var piešķirt Zviedrijas Advokātu kolēģijā. Lai praktizētu iekšzemes tiesību aktu jomā, uzņemšana advokatūrā nav nepieciešama. Zviedrijas Advokātu kolēģijas biedru var nodarbināt tikai cits Advokātu kolēģijas loceklis vai uzņēmums, kas veic Advokātu kolēģijas locekļa darbības. Tomēr Advokātu kolēģijas locekli var nodarbināt ārvalstu sabiedrība. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. EEZ pastāv prasības saistībā ar tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības apstiprināt ekonomikas plānu.

SE: Tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums vai atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot līgumsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Lai saņemtu atļauju vai apstiprinājumu, nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības. (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus).

SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.

SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz grāmatvedības, rēķinvedības un revīzijas pakalpojumiem. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. Trešās valsts revīzijas struktūra var būt kapitāldaļu turētājs vai veidot līgumsabiedrību Slovēnijā, ar noteikumu, ka saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā trešās valsts revīzijas struktūra ir inkorporēta, Slovēnijas revīzijas uzņēmumi var būt kapitāldaļu turētāji vai veidot revīzijas struktūru kā līgumsabiedrību. Vismaz vienam valdes loceklim revīzijas uzņēmumā, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā, jābūt pastāvīgai dzīvesvietai Slovēnijā.

SI: ārstiem, zobārstiem, vecmātēm, medmāsām un farmaceitiem vajadzīga licence no profesionālās kameras, pārējiem veselības aprūpes profesionāļiem jāreģistrējas.

SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu, transplantātu piegādes un autopsijas jomā.

Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (11) (CPC 63211)

AT: zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku. EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība attiecībā uz personām, kas nomā aptieku vai to vada.

BG: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz farmaceitiem.

CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību un zāļu piegādi un citiem pakalpojumiem, ko nodrošina farmaceiti (CPC 63211).

DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecībai plašai sabiedrībai. Personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus. Šis nosacījums neattiecas uz apstiprinātiem pieteikuma iesniedzējiem, kuru kvalifikācija jau ir atzīta citā nolūkā. Turklāt pieteikuma iesniedzējiem ir jābūt strādājušiem farmaceita profesijā Vācijā vismaz trīs gadus pēc kārtas. Valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgie nevar saņemt licenci aptiekas atvēršanai.

EE: zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Zāļu tirdzniecība pa pastu, kā arī internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai ar kurjerpastu ir aizliegta.

EL: vienīgi fiziskām personām, kas ir licencēti farmaceiti, un uzņēmumiem, kurus dibinājuši licencēti farmaceiti, ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Eiropas Savienības prasība, lai pārvaldītu aptieku.

ES: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Katrs farmaceits var saņemt tikai vienu licenci. Lai izsniegtu atļauju uzņēmējdarbības veikšanai, jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: uzņēmumu blīvums attiecīgajā teritorijā.

FI, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un zāļu piegādi sabiedrībai (CPC 63211).

FR: EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku. Ārvalstu farmaceitiem var atļaut veikt uzņēmējdarbību ar noteiktām gada kvotām.

HU: EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku.

IT: Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai.

LT: zāļu un medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Aizliegts recepšu zāles pārdot internetā.

LV: Lai sāktu neatkarīgi praktizēt aptiekā, ārvalstu farmaceitam vai farmaceita palīgam, kas ieguvis izglītību valstī, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valsts, ir vismaz viens gads jānostrādā aptiekā farmaceita uzraudzībā.

SI: aptieku pakalpojumus Slovēnijā primārā līmenī nodrošina pašvaldības. Farmācijas dienestu tīkls sastāv no publiskajām aptiekām, kas pieder pašvaldībām, un privātiem farmaceitiem ar koncesiju (kurā vairākuma kapitāldaļu īpašniekam jābūt profesionālam farmaceitam). Recepšu zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

SK: dzīvesvietas nosacījums.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

Eiropas Savienība: Patur tiesības saglabāt vai pieņemt pasākumus attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumiem, kas saņem jebkāda veida publisko finansējumu vai valsts atbalstu un tādēļ netiek uzskatīti par privāti finansētiem, turklāt ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Nekustamā īpašuma pakalpojumi

CY: valstspiederības nosacījums.

DK: attiecībā uz nekustamā īpašuma pakalpojumiem, ko sniedz fiziska persona, kura atrodas Dānijas teritorijā, tikai pilnvaroti nekustamo īpašumu aģenti, kas ir fiziskas personas un ir iekļauti nekustamā īpašuma aģentu reģistrā, var izmantot nosaukumu “nekustamā īpašuma aģents” saskaņā ar 6. panta 1. punktu Likumā par nekustamā īpašuma pārdošanu, kurā noteiktas prasības iekļaušanai reģistrā, tostarp prasība par dzīvesvietu Eiropas Savienībā, EEZ vai Šveicē. Likumu par nekustamā īpašuma tirdzniecību piemēro, tikai sniedzot nekustamā īpašuma pakalpojumus patērētājiem, un to nepiemēro nekustamā īpašuma nomai.

PT: fiziskām personām ir vajadzīga dzīvesvieta kādā EEZ dalībvalstī. Juridiskām personām ir vajadzīga inkorporācija kādā EEZ dalībvalstī.

Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

A.   Attiecībā uz kuģiem

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

CY: kuģa īpašnieku, kuri nav no Eiropas Savienības dalībvalstīm, kapitāldaļa nedrīkst pārsniegt 49 %.

LT: kuģa īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām personām vai sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību Lietuvā.

SE: ja kuģis ir Armēnijas personas īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu, nepieciešams pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa darbībā.

B.   Attiecībā uz gaisa kuģiem

Eiropas Savienība: gaisa kuģis, ko izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs, jāreģistrē Eiropas Savienības dalībvalstīs, kuras izsniedz licenci gaisa pārvadātājam, vai, ja licences izsniegšanas Eiropas Savienības dalībvalsts to atļauj — citur Eiropas Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumam, kurš atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem.

C.   Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem

SE: pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasība (CPC 83101).

D.   Citi

BE, FR: tiek paturētas tiesības turpināt piemērot vai pieņemt jebkuru pasākumu attiecībā uz videoierakstu nomas vai līzinga pakalpojumu sniegšanu (CPC 83202).

Citi darījumdarbības pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar lauksaimniecību, medniecību, mežsaimniecību (CPC 881); attiecībā uz zvejniecību (CPC 882) un rūpniecību (CPC 884 un CPC 885), izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumiem (CPC 87201).

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI un SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumiem (CPC 87203).

Eiropas Savienība, izņemot HU un SE: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz mājsaimniecību personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas jomas personāls, aprūpes un cits personāls. Nepieciešama dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

Eiropas Savienība, izņemot BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

Eiropas Savienība, izņemot AT un SE: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Nepieciešama dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

AT: attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem, darbā iekārtošanas aģentūrām un personāla nodrošināšanas pakalpojumiem (CPC 8720) atļauju var saņemt tikai juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un valdes locekļiem vai uzņēmējdarbības partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kas tiesīgi pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts pilsoņiem ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ.

BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

BG, SK, HR, HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu (daļa no CPC 87905).

BE: drošības pakalpojumu jomā vadītājiem nepieciešama Eiropas Savienības pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī. Attiecībā uz kredītinformācijas pakalpojumiem tiek paturētas tiesības saglabāt valstspiederības nosacījumu attiecībā uz patēriņa kredītu datu bankām (daļa no CPC 87901). Valstspiederības nosacījums attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru pakalpojumiem.

BG: uzņēmuma izveides prasība un valstspiederības nosacījums attiecībā uz darbībām aerofotografēšanas, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, ko veic, pētot zemes garozas kustības. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem; tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem, uz līguma pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.

CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem vai ģeoloģiskajiem, ģeofiziskajiem, mērīšanas un kartēšanas pakalpojumiem.

CZ: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru pakalpojumiem.

DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkiem.

DE: valstspiederības nosacījumi un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumu sniegšanu.

DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz personu, kas lūdz atļauju sniegt drošības pakalpojumus, un tādas juridiskās personas vadītājiem un valdes locekļu vairākumam, kura lūdz atļauju sniegt drošības pakalpojumus. Tomēr dzīvesvietas prasību nepiemēro, ciktāl tas izriet no starptautiskiem nolīgumiem vai rīkojumiem, ko izdevis tieslietu ministrs. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu.

EE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem. Eiropas Savienības pilsonības prasība attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem.

ES: attiecībā uz drošības pakalpojumiem — EEZ valstspiederības nosacījums attiecībā uz fiziskām un juridiskām personām un privāto apsardzes uzņēmumu darbiniekiem.

FI: dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem tulkotājiem.

FR: ārvalstu ieguldītājiem vajadzīga īpaša atļauja attiecībā uz izpētes un izlūkošanas pakalpojumiem attiecībā uz zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumiem.

HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz izmeklēšanas un drošības pakalpojumiem. Attiecībā uz poligrāfijas un izdevējdarbības pakalpojumiem izdevējam un redakcijas kolēģijai piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību.

HU: lai sniegtu arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumus (CPC 86602), nepieciešama atļauja, un uz to attiecas pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības un pastāvīgās dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī. Nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumiem.

LV: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem licenci var saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus nodrošinošas sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas ieņem amatu pārvaldes institūcijās, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu īpašumā. Tiesības veikt uzņēmējdarbību izdevējdarbības nozarē piešķir tikai Lietuvā vai Latvijā inkorporētām juridiskām personām (ne filiālēm).

LT: drošības pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas zonas valsts vai NATO dalībvalsts pilsoņi. Tiesības veikt uzņēmējdarbību izdevējdarbības nozarē piešķir tikai Lietuvā vai Latvijā inkorporētām juridiskām personām (ne filiālēm).

LT: attiecībā uz poligrāfijas un izdevējdarbības pakalpojumiem tiek paturētas tiesības ierobežot inkorporēto juridisko personu komerciālo klātbūtni (CPC 88442).

Eiropas Savienība, izņemot NL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dārgmetālu zīmogošanas pakalpojumiem (daļa no CPC 893);

NL: lai sniegtu dārgmetālu zīmogošanas pakalpojumus, nepieciešama komerciāla klātbūtne Nīderlandē. Dārgmetāla izstrādājumu zīmogošana pašlaik ir atļauta vienīgi diviem Nīderlandes valsts monopoliem (daļa no CPC 893).

PL: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai ir Polijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai ir Polijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. ES pilsonības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas valstspiederību.

PT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Attiecībā uz ieguldītājiem parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu jomā piemēro Eiropas Savienības pilsonības nosacījumu. Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu drošības pakalpojumu personālu.

RO: valstspiederības nosacījums speciālistiem attiecībā uz ēku tīrīšanas pakalpojumiem.

SE: fiziskām personām, kas ir tādu periodisko izdevumu īpašnieki, kurus izdod un publicē Zviedrijā, ir jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kurus izdod un publicē Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

SK: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir Eiropas Savienības, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.

2.   Sakaru pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz apraides pakalpojumiem, izņemot satelītapraides pakalpojumus. “Apraide” ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.

BE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz satelītapraides pakalpojumiem.

3.   Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi

CY: trešo valstu valstspiederīgajiem uzņēmējdarbības veikšanai piemēro īpašus nosacījumus un nepieciešama atļauja.

4.   Izplatīšanas pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma, ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu.

Eiropas Savienība: dažās valstīs uz aptieku darbību un tabakas mazumtirdzniecību attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

FR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības jomā.

FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu (daļa no CPC 62112, 62226, 63107, 8929) un zāļu izplatīšanu (CPC 62251, 62117, 8929).

AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu, izņemot zāļu un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211). Attiecībā uz tabakas (CPC 63108) mazumtirdzniecību tikai fiziskas personas var pieprasīt atļauju tabakas izstrādājumu mazumtirgotāja darbībai (priekšroka tiek dota EEZ valstspiederīgajiem).

BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu, ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu, zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču izplatīšanu; ieroču, munīcijas un militāra aprīkojuma; naftas un naftas produktu, gāzes, dārgmetālu un dārgakmeņu izplatīšanu.

DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai. Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus. Šis nosacījums neattiecas uz apstiprinātiem pieteikuma iesniedzējiem, kuru kvalifikācija jau ir atzīta citā nolūkā. Turklāt pieteikuma iesniedzējiem ir jābūt strādājušiem farmaceita profesijā Vācijā vismaz trīs gadus pēc kārtas. Valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgie nevar saņemt licenci aptiekas atvēršanai.

ES: valsts monopols attiecībā uz tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecību. Uzņēmējdarbības veikšanai piemēro prasību par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.

IT: attiecībā uz tabakas izplatīšanu (daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310), starpniecību starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību, noliktavu (“magazzini”) īpašniekiem piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību.

SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu mazumtirdzniecību.

6.   Vides pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu saistībā ar mājsaimniecību, rūpniecisko un komerciālo vai citu lietotāju notekūdeņu savākšanu, attīrīšanu un sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un notekūdeņu apsaimniekošanu.

SK: izlietotu bateriju un akumulatoru, eļļas atkritumu, vecu automobiļu un elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu apstrādei un pārstrādei nepieciešama inkorporācija kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm vai EEZ dalībvalstī (dzīvesvietas prasība) (daļa no CPC 9402).

7.   Finanšu pakalpojumi (12)

Eiropas Savienība: tikai tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta pārvaldības sabiedrība, kuras galvenā mītne un juridiskā adrese ir vienā un tajā pašā dalībvalstī.

AT: ārvalstu apdrošinātāja filiālei licenci neizsniedz, ja ārvalstu apdrošinātāja juridiskā forma nav tāda, kas atbilst vai ir pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijai. Filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.

BG: pensiju apdrošināšanu īsteno ar līdzdalību inkorporētās pensijas apdrošināšanas sabiedrībās (filiāles nav iespējamas). Valdes priekšsēdētājam un direktoru padomes priekšsēdētājam jābūt Bulgārijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Lai atvērtu filiāli vai pārstāvniecību konkrētu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē. Apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem valstī (filiāles nav iespējamas). Pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz (pār)apdrošināšanas sabiedrību pārvaldības un uzraudzības struktūras locekļiem un visām citām personām, kas ir pilnvarotas pārvaldīt vai pārstāvēt (pār)apdrošināšanas sabiedrību.

CY: tikai Kipras Biržas biedri (mākleri) var veikt darbību, kas attiecas uz vērtspapīru starpniecību Kiprā. Vērtspapīru starpniecības uzņēmumu var reģistrēt par Kipras Biržas biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību un reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas).

DE: obligātās gaisa transporta apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā vai filiāle, kas atvērta Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautisko transportu tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā atvērtās filiāles starpniecību.

DK: attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem tiek paturētas tiesības pieprasīt, lai neviena persona vai uzņēmums (to skaitā apdrošināšanas sabiedrības) nevar darījumdarbības nolūkā Dānijā piedalīties personu, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā, Dānijas kuģu vai īpašuma Dānijā tiešā apdrošināšanā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. Dānija patur tiesības pieprasīt, ka obligāto gaisa transporta apdrošināšanu var veikt tikai uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

EE: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu — apdrošināšanas akciju sabiedrības ar ārvalstu līdzdalību kapitālā vadības struktūrā var iekļaut ārvalstu valstspiederīgos tikai proporcionāli ārvalstu līdzdalībai, bet jebkurā gadījumā to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no direktoru padomes locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. Attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka ir jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.

EL: attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai cita veida pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai galvenos birojus.

ES: lai veiktu noteiktas klases apdrošināšanu, ārvalstu apdrošinātājam pirms filiāles vai aģentūras atvēršanas jābūt pilnvarotam vismaz piecus gadus darboties tajās pašās apdrošināšanas klasēs savā izcelsmes valstī. Attiecībā uz aktuāra profesiju nepieciešama dzīvesvieta vai trīs gadu pieredze.

HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem, ja Centrālā depozitārija aģentūra (CDA) ir vienīgais pakalpojuma sniedzējs Horvātijā, nerezidentiem piekļuve CDA pakalpojumiem tiks nodrošināta bez diskriminācijas.

HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. Attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) ārvalstu iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem vai pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji attiecīgo ārvalstu valūtas noteikumu nozīmē un kas pastāvīgi uzturējušies Ungārijā vismaz vienu gadu.

IE: attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā daļu ieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot uzņēmumus kolektīvam ieguldījumam pārvedamos vērtspapīros, UKIPV) pilnvarotājam/glabātājam un vadības uzņēmumam jābūt inkorporētam Īrijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt inkorporētam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu a) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur inkorporētam vai jābūt līgumsabiedrībai, kuras galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā, vai arī b) pilnvarotam citā Eiropas Savienības dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu un pakalpojumu direktīvu.

PT: attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) pensiju fondu pārvaldību drīkst veikt tikai specializētas sabiedrības, kuras šim nolūkam inkorporētas Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem, lai atvērtu filiāli Portugālē, ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu gadu darbības pieredzei. Apdrošināšanas starpnieki nedrīkst atvērt tiešās filiāles, tās drīkst atvērt tikai uzņēmumi, kas izveidoti saskaņā ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem. Gaisa un jūras transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, gaisa kuģi, kuģa korpusu un atbildību, var veikt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

FI: attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu — vismaz pusei no dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības padomes locekļiem dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no šā nosacījuma. Citās apdrošināšanas sabiedrībās, izņemot tās, kuras veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu — pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim un izpilddirektoram. Armēnijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. Ārvalstu apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu. Tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. Var piemērot pastāvīgās dzīvesvietas prasību attiecībā uz direktoru padomi. Attiecībā uz banku pakalpojumiem: pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim, izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties kredītiestādes vārdā.

IT: tiek paturētas tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz “consulenti finanziari” (finanšu konsultanti). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu, tai jābūt inkorporētai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt centrālo vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, tai jābūt inkorporētai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, izņemot saskaņoto UKIPV atbilstīgi Eiropas Savienības tiesību aktiem, pilnvarotajam/glabātājam jābūt inkorporētam Itālijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī un izveidotam ar Itālijā reģistrētas filiāles starpniecību. Arī UKIPV pārvaldes sabiedrībām, kuru darbība nav saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, jābūt inkorporētām Itālijā (filiāles nav iespējamas). Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu sabiedrības un UKIPV pārvaldes sabiedrības, kuru darbība ir saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, kā arī Itālijā inkorporētas UKIPV drīkst veikt pensijas fondu resursu pārvaldību. Veicot tiešo pārdošanu, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu pakalpojumu tirgotāji, kas ir iekļauti Itālijas reģistrā. Ārvalstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.

LT: aktīvu pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību inkorporēt kā specializētu pārvaldības sabiedrību (filiāles nav iespējamas). Tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā, var darboties kā pensiju fondu depozitāriji. Vienīgi bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus Eiropas Savienībā vai EEZ valstī, var darboties kā pensiju fondu aktīvu depozitāriji. Vismaz vienam no bankas vadītājiem jāpārvalda lietuviešu valoda un pastāvīgi jādzīvo LT.

PL: apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem valstī (filiāles nav iespējamas). Tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru ir jāizmanto publisko telesakaru tīkls vai cita pilnvarota operatora tīkls. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības var veikt apdrošināšanas darbības Polijas Republikā, izmantojot tikai savas galvenās filiāles.

RO: attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) — tirgus dalībnieki ir Rumānijas juridiskas personas, kas izveidotas kā akciju sabiedrības saskaņā ar Uzņēmumu likumu. Alternatīvās tirdzniecības sistēmas varētu pārvaldīt sistēmas operators, kas izveidots saskaņā ar iepriekš aprakstītajiem nosacījumiem, vai ieguldījumu uzņēmums, kurš saņēmis CNVM atļauju.

SK: ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas sabiedrību akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt apdrošināšanas darbību ar tādu meitasuzņēmumu starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā (filiāles nav iespējamas). Slovākijā ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru tirgotāji, kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem ir pašu kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles nav iespējamas).

SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā licencēta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. Apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav inkorporēti Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst veikt tikai ar filiāles starpniecību. Krājbankas dibinātājs ir fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ.

SI: Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz apdrošināšanas pakalpojumiem un ar tiem saistītajiem starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem, izņemot visu veidu aizdošanas darbības, garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji, finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultāciju un citiem finanšu palīgpakalpojumiem attiecībā uz visām šīm darbībām, tostarp kredītu datubāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. Nav saistību attiecībā uz dalību privatizējamās bankās un attiecībā uz privātiem pensiju fondiem (neobligātiem pensiju fondiem).

8.   Veselības, sociālie un izglītības pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visu veidu veselības, sociālajiem un izglītības pakalpojumiem, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem privāti finansētiem veselības aprūpes pakalpojumiem, izņemot privāti finansētus slimnīcu pakalpojumus, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumus, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192 un 93193).

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbībām vai pakalpojumiem, kas ietilpst valsts pensiju plānā vai likumā noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā.

Eiropas Savienība: attiecībā uz privāti finansētiem izglītības pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot valstspiederības nosacījumu.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cita veida izglītības pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, kurus klasificē kā pamatizglītības, vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumus.

BG, CY, FI, MT, RO SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumiem (CPC 921, 922).

AT, SI, PL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem (CPC 93192).

BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Vācijas sociālā nodrošinājuma sistēmas pakalpojumu sniegšanu, ja pakalpojumus var sniegt dažādi uzņēmumi vai struktūras, kuru darbība ietver konkurences elementus un tādējādi nav uzskatāma par “pakalpojumiem, ko sniedz, tikai īstenojot valsts pilnvaras”.

DE: patur tiesības nodrošināt labvēlīgāku attieksmi saskaņā ar divpusēju tirdzniecības nolīgumu attiecībā uz veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem (CPC 933).

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, kurus sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

CY, CZ, MT, SE, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: tiek paturētas tiesības saglabāt valsts īpašumtiesības uz privāti finansētām slimnīcām, ko vada Vācijas bruņotie spēki. Vācija patur tiesības nacionalizēt citas galvenās privāti finansētās slimnīcas.

FR: attiecībā uz veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem, lai gan Eiropas Savienības ieguldītājiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu ieguldītāji var izmantot tikai tādas juridiskas formas kā “société d'exercise liberal” un “société civile professionelle”. Vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Atļaujas piešķiršanas procesā ņem vērā vietējo vadītāju pieejamību.

FR: Attiecībā uz pamatizglītības, vidējās izglītības un augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 921, 922, 923) — valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata.

FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem veselības un sociālajiem pakalpojumiem.

BG: ārvalstu augstskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas Republikas teritorijā. Ārvalstu augstskolas Bulgārijā var atvērt vienīgi tādas fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas, kas ietilpst Bulgārijas augstskolu struktūrā un veidotas sadarbībā ar tām.

EL: attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādu izglītības iestāžu izveidošanu, kuras izsniedz valsts atzītus diplomus. Universitātes līmeņa izglītību nodrošina vienīgi iestādes, kas ir juridiskas personas — pilnībā pašregulējoši publisko tiesību subjekti. Tomēr tiesību akti ļauj Eiropas Savienības iedzīvotājiem (fiziskām vai juridiskām personām) izveidot privātas augstākās izglītības iestādes, kuras izsniedz sertifikātus, kas netiek atzīti par līdzvērtīgiem universitātes diplomam. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums īpašniekiem un vairākumam valdes locekļu, kā arī skolotājiem privāti finansētajās pamatizglītības un vidējās izglītības iestādēs.

ES: nepieciešama atļauja, lai varētu izveidot privāti finansētas universitātes, kas izsniedz atzītus diplomus vai piešķir zinātniskos grādus; procedūra ietver Parlamenta ieteikuma saņemšanu. Tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs ir iedzīvotāju skaits un esošo iestāžu blīvums.

HR, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pamatizglītības pakalpojumiem (CPC 921).

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 923).

CZ: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumu sniegšanu, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu (CPC 924).

AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības iestādēm, izmantojot radio vai televīzijas apraidi (CPC 924).

SK: tiek paturētas tiesības pieprasīt, lai izglītības pakalpojumu, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310), sniedzējiem būtu dzīvesvieta EEZ. Tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka iestādē, kas sniedz izglītības pakalpojumus, direktoru padomes locekļu vairākumam jābūt Slovākijas valstspiederīgajiem (CPC 921, 922, 923, 924).

SE: patur tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko publiskas iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai. Šī atruna attiecas uz publiski finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri saņem noteikta veida valsts atbalstu, inter alia uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts pārvaldībā esošiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz stipendijām.

BE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi.

9.   Tūrisms un ar ceļošanu saistīti pakalpojumi

BG, CY, EL, ES, FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tūrisma gidiem.

BG: attiecībā uz tūrismu un ar ceļošanu saistītiem pakalpojumiem gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas valstspiederīgie.

BG: restorānu un ēdināšanas pakalpojumu sniegšanai (izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos) nepieciešama inkorporācija (nevar izmantot filiāles).

CY: licenci dibināt un vadīt tūrisma un ceļojumu uzņēmumu/aģentūru piešķir, kā arī esoša uzņēmuma darbības licences atjaunina tikai Eiropas Savienības fiziskai vai juridiskai personai. Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem jābūt pārstāvētiem ar vietēja ceļojumu biroja starpniecību.

IT: tūrisma gidiem no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, ir nepieciešama īpaša licence.

HR: uzņēmumu atrašanās vietai aizsargājamās teritorijās ar īpašu vēsturisku vai māksliniecisku nozīmi un nacionālajos vai dabas parkos nepieciešama Horvātijas Republikas valdības atļauja.

LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tūrisma gidu pakalpojumiem, ko sniedz ārvalstu tūrisma gidi, ja šos pakalpojumus var sniegt vienīgi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem (vai līgumiem), pamatojoties uz savstarpīguma principu.

10.   Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumiem, kas attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu nav ietverti VIII pielikuma B daļā (saistību sarakstā attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem).

Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz izklaides pakalpojumiem (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumiem).

BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191), autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192) un teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193).

EE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus.

LV, LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199).

Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumiem (CPC 962).

FR: ārvalstu kapitāla līdzdalība esošās sabiedrībās, kas izdod publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no uzņēmuma kapitāla vai balsstiesībām. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz preses aģentūrām.

Sporta un citi atpūtas pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz azartspēļu un derību pakalpojumiem.

AT, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz sporta pakalpojumiem (CPC 9641).

Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

Eiropas Savienība (izņemot AT): nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz bibliotēku, arhīvu, muzeju un citiem kultūras pakalpojumiem (CPC 963).

11.   Pārvadājumu pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz transporta pakalpojumiem kosmosā, kosmosa kuģu īri (CPC 733, daļa no CPC 734) un kosmosa pārvadājumu papildpakalpojumiem.

Eiropas Savienība (izņemot FI): attiecībā uz noteikumu par kombinētajiem pārvadājumiem tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesionālās darbības veikšanai un par piekļuvi tirgum, kurš aptver kravu pārvadāšanu starp dalībvalstīm, drīkst – saistībā ar kombinētu pārvadājumu starp dalībvalstīm – veikt kravu autopārvadājuma sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinētā pārvadājuma sastāvdaļa un kas var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu. Piemēro ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru transporta veidu. Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tiek samazināti vai atmaksāti transportlīdzekļa nodokļi, kas piemērojami sauszemes transportlīdzekļiem, kuri iesaistīti kombinētajos pārvadājumos.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz noteikumu par kombinēto pārvadājumu pakalpojumiem.

Transporta palīgpakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz loču un pietauvošanas pakalpojumu sniegšanu (jūras un iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi).

Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, ka tikai kuģi, kas kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu, var sniegt stumšanas un vilkšanas pakalpojumus (jūras un iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi).

SI: Tiek saglabātas tiesības pieprasīt, ka tikai juridiskās personas, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā (ne filiāles), var veikt muitošanu attiecībā uz jūras transporta, iekšzemes ūdensceļu transporta, dzelzceļa transporta un autotransporta pārvadājumiem.

Jūras transports un palīgpakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības uzņēmējdarbības veikšanai, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem un apkalpes valstspiederību.

BG: tiesības sniegt jūras transporta papildpakalpojumus, kuriem nepieciešams izmantot kuģus, var piešķirt tikai kuģiem, kas kuģo ar Bulgārijas karogu. Jūras transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

CY: valstspiederības nosacījums attiecībā uz Kiprā reģistrētu kuģu īpašniekiem:

a)

fiziskas personas — vairāk nekā 50 % kuģa akcijām jābūt Eiropas Savienības/EEZ pilsoņu īpašumā;

b)

juridiskas personas — visiem 100 % akciju ir jāpieder vai nu korporācijām, kas izveidotas Eiropas Savienībā/EEZ, vai korporācijām, kuras izveidotas ārpus Eiropas Savienības/EEZ, bet kuras kontrolē Eiropas Savienības/EEZ pilsoņi. Turklāt kontrole nozīmē to, ka vai nu vairāk nekā 50 % korporācijas akciju pieder Eiropas Savienības vai EEZ pilsoņiem, vai lielākā daļa no korporācijas direktoriem ir Eiropas Savienības vai EEZ pilsoņi. Abos pēdējos gadījumos tiem vai nu jāieceļ pilnvarots pārstāvis Kiprā, vai kuģa pārvaldība pilnībā jāuztic Kipras vai Kopienas kuģu pārvaldības uzņēmumam Kiprā.

DK: fiziskām personām, kas nav Eiropas Savienības rezidenti, nevar piederēt kuģi, kuri kuģo ar Dānijas karogu. Valstu, kas nav Eiropas Savienības/EEZ valstis, kuģniecības uzņēmumiem un kuģniecības kopuzņēmumiem (“partrederi”) var piederēt ar Dānijas karogu kuģojoši tirdzniecības kuģi tikai šādos gadījumos: kuģi tiek efektīvi pārvaldīti, kontrolēti un ekspluatēti vai nu izmantojot īpašnieka primāro vai sekundāro uzņēmumu Dānijā, t. i., meitasuzņēmumu vai filiāli, vai aģentūru, kurā nodarbināti darbinieki ar pastāvīgu pilnvaru rīkoties īpašnieka vārdā. Loča pakalpojumus Dānijā var sniegti tikai tādi loču pakalpojumu sniedzēji, kuru domicils ir Eiropas Savienībā/EEZ valstī un kurus ir reģistrējušas un apstiprinājušas Dānijas iestādes saskaņā ar Dānijas Likumu par loču pakalpojumiem.

ES: lai kuģi reģistrētu Īpašajā reģistrā, uzņēmumam, kas ir kuģa īpašnieks, jābūt izveidotam Kanāriju salās.

HR: ar jūras transportu saistītu pakalpojumu sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai Horvātijā ir jāizveido sabiedrība, kurai atklātā līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā jāiegūst ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojuma sniedzēju skaits var būt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.

HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz: c) muitošanas pakalpojumiem, d) konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumiem, e) jūras aģentūru pakalpojumiem un f) jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumiem.

Attiecībā uz a) jūras kravu apstrādes pakalpojumiem, b) glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem, j) citiem atbalsta un palīgpakalpojumiem (tostarp ēdināšanas pakalpojumiem), h) stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un i) jūras transporta atbalsta pakalpojumiem: ārvalstu juridiskai personai tiek prasīts Horvātijā izveidot uzņēmumu, kam ostas pārvalde pēc publiskā iepirkuma procedūras piešķir koncesiju. Pakalpojuma sniedzēju skaits var būt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.

FI: pakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Somijas karogu.

Iekšzemes ūdensceļu transports (13) un palīgpakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem un apkalpes valstspiederību. Pasākumos, kuru pamatā ir jau spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus.

HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes ūdensceļu transporta pārvadājumiem.

Eiropas Savienība, izņemot LV un MT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

AT: attiecībā uz pārvadājumiem pa iekšzemes ūdensceļiem un pārvadājumu pa iekšzemes ūdensceļiem papildpakalpojumiem (kuģu ar apkalpi noma, stumšanas un vilkšanas pakalpojumi, loču un pietauvošanas pakalpojumi, navigācijas atbalsta pakalpojumi, ostu un ūdensceļu ekspluatācijas pakalpojumi) koncesiju piešķir vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un vairāk nekā 50 % kapitāla daļu īpašumtiesības un apgrozāmā kapitāla īpašumtiesības, balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ valsts pilsoņiem.

HU: uzņēmuma dibināšanai var būt vajadzīga valsts līdzdalība.

Gaisa pārvadājumu pakalpojumi un palīgpakalpojumi

Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Armēnijas Republiku par Kopējās aviācijas telpas izveidi.

Eiropas Savienība: gaisa kuģi, ko izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji, jāreģistrē Eiropas Savienības dalībvalstīs, kuras izsniedz licenci gaisa pārvadātājiem, vai, ja licences izsniegšanas dalībvalsts to atļauj, citur Eiropas Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumam, kurš atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. Izņēmuma gadījumos ārvalstu gaisa pārvadātājs drīkst iznomāt Armēnijā reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja Eiropas Savienības dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības gaisa pārvadātājam, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju. Ja gaisa kuģis ar apkalpi paredzēts nomāšanai, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kura atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis jāizmanto tāda gaisa pārvadātāja vajadzībām, kura īpašnieks ir fiziska persona, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiska persona, kura atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli.

Eiropas Savienība: lai veiktu apkalpošanu uz zemes, var būt nepieciešama uzņēmuma izveide Eiropas Savienības teritorijā. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu atvērtības līmenis ir atkarīgs no lidostas lieluma. Pakalpojumu sniedzēju skaitu katrā lidostā var ierobežot. “Lielās lidostās” šis ierobežojums nedrīkst būt mazāks par diviem piegādātājiem. Lielākai noteiktībai — tas neietekmē ES tiesības un pienākumus saskaņā ar Nolīgumu par gaisa transportu starp Armēniju un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm.

Eiropas Savienība: attiecībā uz datorizētām rezervēšanas sistēmām, ja Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms (14) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina gaisa pārvadātāji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā gaisa pārvadātājiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības vai gaisa pārvadātāji Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu ekspluatācijas pakalpojumiem.

BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumus ārvalstu personas var sniegt tikai kā dalībnieki Bulgārijas sabiedrībās, dalības apjoms pašu kapitālā nedrīkst pārsniegt 49 % , un izmantojot filiāles.

HR: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz apkalpošanu uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumiem).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem (daļa no CPC 748).

Dzelzceļa pārvadājumi un palīgpakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumiem (CPC 7111 un 7112).

BG: dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.

CZ: dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem, kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem (daļa no CPC 748) un stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem (CPC 7113).

Autopārvadājumi un palīgpakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz autopārvadājumu kabotāžas transporta pakalpojumiem, tostarp attiecībā uz pārvadājumiem dalībvalstī, ko veic citā dalībvalstī reģistrēts pārvadātājs (CPC 7121 un CPC 7122), izņemot neregulārus autobusu ar vadītāju nomas pakalpojumus, un kravu autopārvadājumu pakalpojumiem (CPC 7123), izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus. Pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.

AT: attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem un komerciāla autotransporta ar vadītāju nomu ekskluzīvas tiesības un atļaujas var piešķirt vienīgi Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

BG: attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem ekskluzīvas tiesības un atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. Nepieciešama inkorporācija. Fiziskām personām piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību. Nevar izmantot filiāles (attiecībā uz CPC 7121,CPC 7122 un CPC 7123 ir nepieciešama inkorporācija, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus). Autotransporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas sabiedrībās nedrīkst pārsniegt 49 %.

CZ: nevar izmantot filiāles (attiecībā uz CPC 7121, CPC 7122 un CPC 7123 ir nepieciešama inkorporācija, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus).

EL: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Grieķijas izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas nediskriminējošā kārtā. Autopārvadājumiem, ko organizē Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības satvarā, var izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus transportlīdzekļus.

ES: attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem un starppilsētu autobusu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude.

FI: autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja, kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.

FR: ārvalstu ieguldītājiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu sniegšana.

LV: pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

RO: lai veiktu kravu un pasažieru autopārvadājumus, ir vajadzīga licence. Operatori, kuriem ir licence, var izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto saskaņā ar Valdības rīkojuma noteikumiem.

SE: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Zviedrijas izsniegta licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāieceļ fiziska persona pārvadājumu vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas prasība, skat. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veikšanas veidiem). Noteikta prasība subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu operatora licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā un jābūt pārstāvētai ar uzņēmumu Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu vadītāja amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā.

Licences piešķir nediskriminējošā kārtā, izņemot to, ka kravu un pasažieru autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir ārvalstīs, un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var Zviedrijā lietot pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas transporta aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.

Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem

AT: attiecībā uz CPC 7139 tiek paturētas tiesības piešķirt ekskluzīvas tiesības Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

14.   Energopakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Armēnijas juridiskajām personām, ko kontrolē (15) fiziskas vai juridiskas personas tādā valstī, kuras naftas vai dabasgāzes importa īpatsvars Eiropas Savienībā (16) ir vairāk nekā 5 %, ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu pieejamību minētās valsts fiziskām vai juridiskām personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumu, kas noslēgts ar minēto valsti.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz kodoldegvielas un kodolmateriālu ražošanu, apstrādi vai pārvadāšanu, kā arī kodolenerģijas ražošanu vai sadali.

Eiropas Savienība: pārvades sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās valsts vai trešo valstu fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt sertifikāciju, ja operators nav pierādījis, ka sertifikācijas veikšana neapdraudēs energoapgādes drošumu dalībvalstī vai Eiropas Savienībā saskaņā ar 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2009/73/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības un vairumtirdzniecības pakalpojumiem.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

BE, LV: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dabasgāzes transportēšanu pa cauruļvadiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus saistībā ar gāzes sadali.

PL: attiecībā uz degvielas vai kurināmā, ko transportē pa cauruļvadiem, glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem (daļa no CPC 742), tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka enerģijas piegādātājvalstu ieguldītājiem var aizliegt iegādāties uzņēmuma kontrolpaketi. Tiek paturētas tiesības pieprasīt inkorporāciju (filiāles nav iespējamas).

CY: patur tiesības atteikt licenci trešo valstu valstspiederīgajiem vai vienībām, kuras kontrolē trešās valsts valstspiederīgie, saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei. Vienības, kas licencētas saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei, nevar atrasties trešās valsts vai trešo valstu valstspiederīgo tiešā vai netiešā kontrolē bez iepriekšēja apstiprinājuma.

15.   Citur neiekļauti pakalpojumi

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz tādu jaunu pakalpojumu sniegšanu, kas nav klasificēti Apvienoto Nāciju Organizācijas 1991. gada Centrālajā preču klasifikatorā (“CPC”).

Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz organizāciju sniegtiem pakalpojumiem (CPC 95), bēru, kremēšanas un apbedīšanas biroju pakalpojumiem (CPC 9703).

LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz interneta adrešu piešķiršanu, kas beidzas ar “gov.lt”, un elektronisko kases aparātu sertificēšanu.

CY: uz frizieru pakalpojumu sniegšanu attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

PT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas saistīti ar aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.

SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un apbedīšanas biroju pakalpojumiem.


(1)  Sabiedriskie pakalpojumi pastāv tādos sektoros kā saistīti zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi, izpētes un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs, tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, vides pakalpojumi, veselības pakalpojumi, transporta pakalpojumi un palīgpakalpojumi visos transporta veidos. Ekskluzīvas tiesības sniegt šādus pakalpojumus bieži piešķir privātiem uzņēmumiem, piemēram, uzņēmumiem, kas saņēmuši koncesijas no valsts iestādēm, ievērojot īpašas pakalpojumu saistības. Ņemot vērā, ka sabiedriskie pakalpojumi bieži tiek sniegti arī reģionālā līmenī, sīki izstrādāts un pilnīgs saraksts katrai atsevišķai nozarei nav lietderīgs. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem un datorpakalpojumiem un ar tiem saistītiem pakalpojumiem.

(2)  Saskaņā ar LESD 54. pantu šādus meitasuzņēmumus uzskata par Eiropas Savienības juridiskām personām. Tiktāl, cik šādi meitasuzņēmumi uztur nepārtrauktu un efektīvu saikni ar Eiropas Savienības ekonomiku, tiem ir tiesības uz priekšrocībām, ko sniedz iekšējais tirgus inter alia brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus visās Eiropas Savienības dalībvalstīs.

(3)  Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.

(4)  Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 161. pantā noteiktajai kārtībai.

(5)  Attiecas uz Austrumeiropas valstu uzņēmumiem, kuri īsteno sadarbību ar vienu vai vairākiem Ziemeļvalstu uzņēmumiem.

(6)  Attiecībā uz Austriju lielākās labvēlības režīma izņēmums, kas saistīts ar satiksmes tiesībām, piemērojams visām valstīm, ar kurām ir noslēgti vai tiek apsvērti nākotnē divpusēji nolīgumi par autopārvadājumiem vai citas vienošanās par autopārvadājumiem.

(7)  Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

(8)  Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

(9)  Horizontālie ierobežojumi attiecas uz sabiedriskajiem pakalpojumiem.

(10)  Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

(11)  Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.

(12)  Piemēro horizontālos ierobežojumus attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.

(13)  To skaitā pārvadājumu pa iekšzemes ūdensceļiem papildpakalpojumi.

(14)  Līdzvērtīgs režīms ietver nediskriminējošu attieksmi pret Savienības gaisa pārvadātājiem un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.

(15)  Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.

(16)  Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis par enerģijas jautājumiem atbildīgais ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara vienībās, bet gāzes importa apjomu – kaloritātes vienībās.


VIII PIELIKUMA B DAĻA

EIROPAS SAVIENĪBAS SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PAKALPOJUMIEM

1.

Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Eiropas Savienība ir liberalizējusi, ievērojot šā nolīguma 151. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko attiecīgajos darbību veidos piemēro Armēnijas Republikas pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā Puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas, un

b)

otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.

Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām.

Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas.

Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.

2.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā nolīguma 149. un 150. panta nozīmē. Minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka konkrētas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras Puses ieguldītājiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.

3.

Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu konkrētās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu esību un ekskluzīvās tiesības, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

4.

Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām.

5.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.

6.

Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām vai uz jebkādu pasākumu, kurš pieņemts saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē.

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

1.

DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

Visas nozares

 

A.

Profesionālie pakalpojumi

 

a)

Juridiskie pakalpojumi

(CPC 861) (1)

(izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (“huissiers de justice” vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”).

1. un 2. veids

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā un pārstāvības nodrošināšanai tiesā, attiecas valstspiederības nosacījums.

CY: juridisko pakalpojumu sniegšanai piemēro ES pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā.

CY, HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas.

FI: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasības (tostarp attiecībā uz Somijas profesionālā apzīmējuma “asianajaja” izmantošanu).

BE: kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesas (“Cour de cassation”) lietās, kas nav krimināllietas.

BG: ārvalstu juristi juridiskas pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi attiecīgās valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai.

ES: uz rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas prasība par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.

FR: juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstīgi kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu.

LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

DK: pilnīga uzņemšana advokatūrā, kas nepieciešama juridisko pakalpojumu sniegšanai, to skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā. Lai personu uzņemtu advokatūrā, tai jāatbilst prasībām, kas noteiktas Dānijas Tiesu sistēmas likumā. Saskaņā ar Dānijas Tiesu sistēmas likumu profesija “Advokat” ir aizsargāts nosaukums. Pārējās personas, kas nav juristi ar Dānijā izsniegtu licenci praktizēt, drīkst sniegt juridiskus pakalpojumus saskaņā ar Dānijas Likumu par juridiskajiem pakalpojumiem, bet tām nav atļauts lietot nosaukumu “Advokat”.

EE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu aģentiem un zvērinātiem tulkotājiem (daļa no CPC 861).

NL, FI, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz patentu aģentiem (daļa no CPC 861).

LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.

PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz “solicitadores” profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.

b)

1.

Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

1. veids

FR, HU, IT, MT, RO, SI: nav saistību.

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

CY: atļaujas izsniegšanai jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija apakšnozares nodarbinātības jomā.

2. veids

Visas dalībvalstis: nav.

b)

2.

Revīzijas pakalpojumi

(CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus)

1. veids

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: nav saistību.

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u. c.).

SE: tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums un atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot līgumsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības.

HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir atvērušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma normas.

LT: revidenta ziņojums jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts praktizēt Lietuvā.

DK: Dzīvesvietas prasība.

2. veids

nav.

c)

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) (2)

1. veids

AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

CY: atļaujas izsniegšanai jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija apakšnozares nodarbinātības jomā.

CZ: drīkst sniegt tikai fiziskas personas.

BG, MT, RO, SI: nav saistību.

2. veids

Nav

d)

Arhitektu pakalpojumi

un

g)

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

1. veids

AT: nav saistību, izņemot attiecībā uz plānošanas pakalpojumiem.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PT, PL, SI: nav saistību.

DE: valstī pieņemto maksas un atlīdzības noteikumu piemērošana visiem pakalpojumiem, kurus veic no ārvalstīm.

FR: nodrošina vienīgi ar SEL (“anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions”) vai SCP starpniecību.

HU, RO: nav saistību attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem.

HR: fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Nav saistību attiecībā uz pilsētplānošanas pakalpojumiem.

SK: nepieciešama dzīvesvieta EEZ, lai reģistrētos profesionālajā kamerā, lai varētu sniegt arhitektu pakalpojumus.

2. veids

nav.

e)

Inženiertehniskie pakalpojumi un

f)

Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

1. veids

AT, SI: nav saistību, izņemot attiecībā uz plānošanas pakalpojumiem.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: nav saistību.

HR: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem.

SK: nepieciešama dzīvesvieta EEZ, lai reģistrētos profesionālajā kamerā, lai varētu sniegt inženiertehniskos pakalpojumus.

2. veids

nav.

h)

Medicīnas (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

(CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

1. veids

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: nav saistību.

LT: pakalpojuma sniegšanai jāsaņem atļauja, kuras izsniegšana ir atkarīga no esošā veselības aprūpes pakalpojumu vajadzību plāna, ņemot vērā iedzīvotāju skaitu un jau pieejamos medicīnas un zobārstniecības pakalpojumus.

SI: nav saistību sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

CZ: drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Ārvalstu fiziskajām personām nepieciešama Veselības ministrijas atļauja.

2. veids

nav.

i)

Veterinārie pakalpojumi (CPC 932)

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: nav saistību.

UK: nav saistību, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, vispārīgajām konsultācijām, norādījumiem un informāciju (piemēram, par barošanu, izturēšanos un mājdzīvnieku aprūpi).

2. veids

nav.

j)

1.

Vecmāšu pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

j)

2.

Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

FI: tikai privāti finansētie pakalpojumi

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: nav saistību.

FI, PL: nav saistību, izņemot attiecībā uz medmāsām.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

SE: nav.

2. veids

nav.

k)

Farmaceitisko preču mazumtirdzniecība, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

(CPC 63211)

un citi farmaceitu sniegtie pakalpojumi (3)

1. veids

LT: zāļu un medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Aizliegts recepšu zāles pārdot internetā.

LV: nav saistību, izņemot attiecībā uz tirdzniecību pa pastu.

HU: nav saistību, izņemot attiecībā uz CPC 63211.

1. un 2. veids

Eiropas Savienība, izņemot EE: nav saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211).

CZ, SE, UK: nav saistību attiecībā uz citiem farmaceitu sniegtiem pakalpojumiem.

CY: nav saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību un citiem farmaceitu sniegtiem pakalpojumiem.

AT, ES, IE: zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

SI: recepšu zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

IT, SK: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecībai plašai sabiedrībai.

EE: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Zāļu tirdzniecība pa pastu, kā arī internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai ar kurjerpastu ir aizliegta.

BG: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz farmaceitiem. Zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

2. veids

FI: nav saistību attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem veselības un sociālajā jomā (tostarp zāļu mazumtirdzniecību), ko finansē no publiskiem līdzekļiem.

B.

Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

(CPC 84)

1. un 2. veids

nav.

C.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

 

a)

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

(CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus) (4)

b)

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātņu jomā (CPC 851) un

c)

Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumiem, kas saņem jebkāda veida publisko finansējumu vai valsts atbalstu un tādēļ netiek uzskatīti par privāti finansētiem, ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

D.

Nekustamā īpašuma pakalpojumi (5)

 

a)

Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

(CPC 821)

b)

Par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 822)

1. veids

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību.

PT: juridiskām personām ir vajadzīga inkorporācija EEZ.

2. veids

nav.

E.

Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

 

a)

Attiecībā uz kuģiem

(CPC 83103)

1. veids

BG, CY, DE, HU, MT, RO: nav saistību.

2. veids

nav.

b)

Attiecībā uz gaisa kuģiem

(CPC 83104)

1. un 2. veids

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību.

Eiropas Savienība: gaisa kuģus, kurus izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji, jāreģistrē dalībvalstī, kura izsniedz licenci gaisa pārvadātājam, vai citur Eiropas Savienībā, un nepieciešams iepriekšējs apstiprinājums saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības vai valstu tiesību aktiem aviācijas drošības jomā. Pirms tiek noslēgts nolīgums par nomāšanu bez apkalpes, kurā viena puse ir Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs, nepieciešams iepriekšējs apstiprinājums saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības vai valstu tiesību aktiem aviācijas drošības jomā.

c)

Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem

(CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)

1. veids

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: nav saistību.

SE: attiecībā uz CPC 83101 — pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

2. veids

nav.

d)

Attiecībā uz citiem mehānismiem un iekārtām

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 un CPC 83109)

1. veids

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: nav saistību.

2. veids

nav.

e)

Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem

(CPC 832)

1. un 2. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

EE: nav saistību, izņemot izpirkumnomas un iznomāšanas pakalpojumus attiecībā uz iepriekš ierakstītām videokasetēm, kas izmantojamas mājas ierakstu atskaņošanas aparatūrā.

f)

Telesakaru iekārtu noma

(CPC 7541)

1. un 2. veids

nav.

F.

Citi darījumdarbības pakalpojumi

 

a)

Reklāma

(CPC 871)

1. un 2. veids

nav.

b)

Tirgus izpēte un sabiedriskās aptaujas

(CPC 864)

1. un 2. veids

nav.

c)

Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

1. un 2. veids

nav.

d)

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

(CPC 866)

1. un 2. veids

HU: nav saistību attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602).

e)

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

1. veids

IT: nav saistību attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju pārstāvjiem.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību.

2. veids

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību.

f)

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi

(daļa no CPC 881)

1. veids

IT: nav saistību agronomu un “periti agrari” darbībai. Agronoma un “periti agrari” profesionālajai darbībai nepieciešama pastāvīgā dzīvesvieta un reģistrācija profesionālajā reģistrā. Trešo valstu valstspiederīgie var pieteikties, ievērojot savstarpīguma principu.

EE, MT, RO, SI: nav saistību.

2. veids

nav.

g)

Padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi zvejniecībā

(daļa no CPC 882)

1. veids

LV, MT, RO, SI: nav saistību.

2. veids

nav.

i)

Ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi

(daļa no CPC 884 un daļa no CPC 885)

1. un 2. veids

nav.

k)

Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi

 

k)

1.

Vadošo darbinieku meklēšana

(CPC 87201)

1. un 2. veids

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav saistību.

k)

2.

Darbā iekārtošanas pakalpojumi

(CPC 87202)

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

2. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

k)

3.

Biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 87203)

1. un 2. veids

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav saistību.

k)

4.

Mājsaimniecību, tirdzniecības vai ražošanas, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

1. un 2. veids

Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību.

HU: nav.

l)

1.

Detektīvdarbības pakalpojumi

(CPC 87301)

1. un 2. veids

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību.

l)

2.

Drošības pakalpojumi

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)

1. veids

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

HU: nav saistību attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305.

IT: attiecībā uz CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305 — dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai.

2. veids

HU: nav saistību attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

m)

Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

1. veids

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: nav saistību attiecībā uz izpētes pakalpojumiem.

BG: nav saistību attiecībā uz darbībām aerofotografēšanas, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, ko veic, pētot zemes garozas kustības.

HR: nav, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un iežguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus.

2. veids

nav.

n)

1.

Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

1. veids

Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: nav saistību.

Kuģiem, kas paredzēti iekšzemes ūdensceļu transporta pārvadājumiem: Eiropas Savienība, izņemot EE, HU, LV: nav saistību.

2. veids

nav.

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, lai tikai Eiropas Savienības pilnvarotas atzītas organizācijas var veikt tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju Eiropas Savienības dalībvalstu vārdā. Var būt nepieciešama uzņēmuma izveide.

n)

2.

Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

1. veids

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: nav saistību.

2. veids

nav.

n)

3.

Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

1. un 2. veids

nav.

n)

4.

Gaisa kuģu un tā daļu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

1. veids

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

2. veids

nav.

n)

5.

Metālizstrādājumu, ar biroju nesaistītu mehānismu, ar transportu un biroju nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

1. un 2. veids

nav.

o)

Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

(CPC 874)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

p)

Fotopakalpojumi

(CPC 875)

1. veids

BG, EE, MT, PL: nav saistību attiecībā uz aerofotogrāfijas pakalpojumu sniegšanu.

HR, LV: nav saistību attiecībā uz specializētiem fotopakalpojumiem (CPC 87504)

BG: uzņēmuma izveides prasība un valstspiederības nosacījums attiecībā uz aerofotografēšanu.

2. veids

nav.

q)

Iepakošanas pakalpojumi

(CPC 876)

1. un 2. veids

nav.

r)

Poligrāfija un izdevējdarbība

(CPC 88442)

1. veids

SE: fiziskām personām, kas ir tādu periodisko izdevumu īpašnieki, kurus izdod un publicē Zviedrijā, ir jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

2. veids

nav.

s)

Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

(daļa no CPC 87909)

1. un 2. veids

nav.

t)

Citi

 

t)

1.

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 87905)

1. veids

PL: nav saistību attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem.

BG, HR, HU, SK: nav saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.

FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz sertificētiem tulkotājiem (daļa no CPC 87905).

2. veids

nav.

t)

2.

Interjera dizaina un citi īpašā dizaina pakalpojumi

(CPC 87907)

1. veids

DE: valstī pieņemto maksas un atlīdzības noteikumu piemērošana visiem pakalpojumiem, kurus veic no ārvalstīm.

HR: nav saistību.

2. veids

nav.

t)

3.

Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi

(CPC 87902)

1. un 2. veids

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

t)

4.

Kredītinformācijas pakalpojumi

(CPC 87901)

1. un 2. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

t)

5.

Pavairošanas pakalpojumi

(CPC 87904) (7)

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

2. veids

nav.

t)

6.

Telesakaru konsultāciju pakalpojumi

(CPC 7544)

1. un 2. veids

nav.

t)

7.

Automātiskā atbildētāja pakalpojumi

(CPC 87903)

1. un 2. veids

nav.

2.

SAKARU PAKALPOJUMI

A.

Pasta un kurjera pakalpojumi

Pakalpojumi, kas saistīti ar apstrādi (8) pasta sūtījumiem (9) saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem:

i)

adresētu rakstveida paziņojumu uz jebkura veida fiziskā nesēja (10) apstrāde, tostarp: hibrīdpasta pakalpojumi un tiešais pasts;

ii)

adresēto sīkpaku un paku apstrāde (11);

iii)

adresēto preses izdevumu apstrāde (12);

iv)

to ierakstīto vai apdrošināto sūtījumu apstrāde, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts;

v)

eksprespiegādes pakalpojumi (14) sūtījumiem, uz kuriem attiecas i)–iii) punkts;

vi)

neadresētu sūtījumu apstrāde;

vii)

dokumentu apmaiņa (15).

(daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235 (16) un daļa no CPC 73210 (17))

Pastkastīšu izvietošanas uz valsts ceļiem organizēšana, pastmarku izdošana un ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumu sniegšana, ko izmanto tiesas vai administratīvajās procedūrās, var būt ierobežota saskaņā ar valsts tiesību aktiem.

Attiecībā uz pakalpojumiem, uz kuriem pastāv universālā pakalpojuma saistības, var izveidot licencēšanas sistēmas. Uz šīm licencēm var attiekties īpašas vispārējā pakalpojuma saistības vai finanšu ieguldījums kompensāciju fondā.

1. un 2. veids

nav (13).

B.

Telesakaru pakalpojumi

(Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kā pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi)

 

a)

Visi pakalpojumi, kuri saistīti ar signālu transmisiju un saņemšanu, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem (18), izņemot apraidi (19)

1. un 2. veids

nav.

b)

Satelītapraides pakalpojumi (20)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu aizsargāt ar satura pārraidi saistītos vispārējo interešu mērķus, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektroniskās saziņas jomā.

BE: nav saistību.

3.

BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518)

1. veids

LT: nav saistību.

2. veids

nav.

4.

IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

(izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu)

A.

Komisionāru pakalpojumi

a)

Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

(daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

b)

Citi komisionāru pakalpojumi

(CPC 621)

B.

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

a)

Vairumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

(daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu.

AT: nav saistību attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu.

AT, BG: nav saistību attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu.

BG: nav saistību attiecībā uz tabaku un tabakas izstrādājumiem un preču starpnieku pakalpojumiem.

CZ: nav saistību attiecībā uz izsoļu pakalpojumiem.

FI: nav saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu un zāļu izplatīšanu.

HU: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem (CPC 621) — ārvalstu uzņēmumi preču darījumu (brokeru) pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot filiāli vai izveidojot uzņēmumu Ungārijā. Nepieciešama licence no Ungārijas finanšu uzraudzības iestādes.

LT: Pirotehnikas izplatīšana — pirotehnikas izplatīšanai ir nepieciešama licence. Licenci var saņemt tikai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

b)

Vairumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru galiekārtu jomā

(daļa no CPC 7542)

c)

Citi vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 622, izņemot energoproduktu vairumtirdzniecības pakalpojumus (21))

C.

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (22)

a)

Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

(CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru galiekārtu jomā

(daļa no CPC 7542)

Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 631)

Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (23)

(CPC 632, izņemot CPC 63211 un 63297)

D.

Franšīze (CPC 8929)

IT: tabakas izplatīšana (daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310) — starpniecībai starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību noliktavu (“magazzini”) īpašniekiem piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību.

HR: nav saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

1. veids

AT, BG, HR, FR, PL, RO: nav saistību attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

IT: attiecībā uz vairumtirdzniecības pakalpojumiem noteikts valsts monopols tabakai.

BG, PL, RO, SE: nav saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu mazumtirdzniecību.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: nav saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu, izņemot zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211).

ES: tabakas tālpārdošana, tirdzniecība pa pastu vai izmantojot līdzīgas procedūras mazumtirdzniecībā ir aizliegta.

BG, HU, PL: nav saistību attiecībā uz preču brokeru pakalpojumiem.

FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem nav saistību tirgotājiem un brokeriem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigu pārtikas preču jomā. Nav saistību attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību.

MT: nav saistību attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot tirdzniecību pa pastu.

5.

IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI

(Tikai privāti finansēti pakalpojumi. Lielākai noteiktībai — pakalpojumus, kas saņem publisko finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu, neuzskata par privāti finansētiem)

A.

Pamatizglītības pakalpojumi

(CPC 921)

1. veids

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: nav saistību.

IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

2. veids

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: nav saistību.

1. un 2. veids

FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 921).

B.

Vidējās izglītības pakalpojumi

(CPC 922)

1. veids

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: nav saistību.

IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

2. veids

CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

1. un 2. veids

FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 922).

LV: nav saistību attiecībā uz tādiem izglītības pakalpojumiem, kas saistīti ar tehnikumu un arodizglītības iestāžu izglītības pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224).

C.

Augstākās izglītības pakalpojumi

(CPC 923)

1. veids

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude, lai izveidotu privātas universitātes, kas tiesīgas izsniegt atzītus diplomus vai piešķirt zinātniskos grādus. Procedūra ietver Parlamenta ieteikumu. Galvenie kritēriji: iedzīvotāju skaits un esošo uzņēmumu blīvums.

2. veids

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

1. un 2. veids

CZ, SK: nav saistību attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 923).

D.

Pieaugušo izglītības pakalpojumi

(CPC 924)

1. un 2. veids

CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

AT: nav saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības pakalpojumiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi.

E.

Citi izglītības pakalpojumi

(CPC 929)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

6.

VIDES PAKALPOJUMI

A.

Ar notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (CPC 9401) (24)

B.

Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu transportēšanu pāri robežām

a)

Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402)

b)

Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403)

C.

Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (CPC 9404) (25)

D.

Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi

a)

Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija

(daļa no CPC 94060) (26)

E.

Trokšņu un vibrācijas samazināšana

(CPC 9405)

F.

Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība

a)

Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

(daļa no CPC 9406)

G.

Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā (CPC 94090)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

2. veids

nav.

7.

FINANŠU PAKALPOJUMI

 

A.

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

1. un 2. veids

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā.

AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā.

DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai uzņēmums (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) peļņas gūšanas nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā, Dānijas kuģiem vai īpašumam Dānijā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes.

DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautisko transportu tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā atvērtās filiāles starpniecību.

FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā.

IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver importu Itālijā.PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā.

PT: gaisa un jūras transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, gaisa kuģi, kuģa korpusu un atbildību, var veikt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

RO: pārapdrošināšana starptautiskajā tirgū ir atļauta tikai tad, ja pārapdrošināto risku nevar izvietot iekšzemes tirgū.

1. veids

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā.

PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu, izņemot tādu risku pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu, kas attiecas uz:

a)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

b)

precēm starptautiskajā tranzītā.

BG: nav saistību attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Nav saistību attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. Transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu pret riskiem Bulgārijas Republikā ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības nevar veikt tieši. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību.

CY, LV, MT: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā.

LT: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā, izņemot attiecībā uz sauszemes pārvadājumiem, ja risks ir Lietuvā.

BG, LV, LT: nav saistību attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību.

PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanas, retrocesijas un apdrošināšanas starpniekiem.

FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība.

HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību.

IT: nav saistību attiecībā uz aktuāra profesiju.

SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā licencēta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums.

ES: attiecībā uz aktuāru pakalpojumiem piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību un nepieciešama trīs gadu pieredze attiecīgajā jomā.

2. veids

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz starpniecību.

BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā, attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas prēmijas, kas radušās uz šādu līgumu pamata, ir jāizmaksā Bulgārijā. Nav saistību attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām.

IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver importu Itālijā.

PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanas, retrocesijas un apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot starptautiskās tirdzniecības preču pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu:

B.

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

1. un 2. veids

LT: tiek paturētas tiesības pieprasīt pensiju fondu vadības komerciālu klātbūtni un to, ka vismaz vienam bankas vadītājam pastāvīgi jāuzturas Lietuvā un jāpārvalda lietuviešu valoda.

IT: nav saistību attiecībā uz finanšu konsultantiem (“consulenti finanziari”).

EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.

IE: tiek paturētas tiesības pieprasīt turpmāko — attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā daļu ieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot uzņēmumus kolektīvam ieguldījumam pārvedamos vērtspapīros, UKIPV) pilnvarotājam/glabātājam un vadības uzņēmumam jābūt inkorporētam Īrijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt inkorporētam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu 1) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur inkorporētam vai jābūt līgumsabiedrībai, kuras galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā, vai arī 2) pilnvarotam citā Eiropas Savienības dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu.

PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru — prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu.

1. veids

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: nav saistību, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jābūt izveidotam Beļģijā.

BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus.

CY: nav saistību, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

EE: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā.

LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle.

IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) Īrijā izsniegta atļauja, kas parasti paredz, ka vienībai jābūt inkorporētai vai tai jābūt līgumsabiedrībai vai individuālajam komersantam, un katrā gadījumā tās galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu.

LV: nav saistību, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

MT: nav saistību, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem papildpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru — prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu.

RO: nav saistību attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas atrodas Rumānijā.

SI: nav saistību, izņemot attiecībā uz visu veidu aizdošanas darbībām, garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji, finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultāciju un citi finanšu palīgpakalpojumi attiecībā uz visām šīm darbībām, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. Nepieciešama komerciāla klātbūtne.

SI: pensiju shēmas pakalpojumus var nodrošināt kopējs pensiju fonds (kas nav juridiska persona un ko tādēļ pārvalda apdrošināšanas sabiedrība, banka vai pensiju fondu sabiedrība), pensiju fondu sabiedrība vai apdrošināšanas sabiedrība. Turklāt pensiju shēmas var piedāvāt arī pensiju shēmu nodrošinātāji, kas veic uzņēmējdarbību saskaņā ar noteikumiem, kas piemērojami kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm.

HU: ārpus EEZ esošas sabiedrības var sniegt finanšu pakalpojumus vai veikt finanšu pakalpojumus papildinošas darbības, izmantojot vienīgi tās Ungārijas filiāli.

2. veids

BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus.

8.

VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

(Tikai privāti finansētie pakalpojumi. Lielākai noteiktībai — pakalpojumus, par ko saņem publisko finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu, neuzskata par privāti finansētiem)

A.

Slimnīcu pakalpojumi

(CPC 9311)

B.

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

(CPC 93192)

C.

Iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

(CPC 93193)

1. un 2. veids

FR: nav saistību attiecībā uz privāti finansētiem laboratoriskās analīzes un testēšanas pakalpojumiem (daļa no 9311).

1. veids

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

2. veids

nav.

D.

Sociālie pakalpojumi

Visas dalībvalstis, izņemot AT, EE, LT un LV: tikai rehabilitācijas un atpūtas nami, veco ļaužu pansionāti.

AT, EE un LV: visi CPC 933.

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: nav saistību.

9.

TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

A.

Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi

(CPC 641, CPC 642 un CPC 643) izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos (27)

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

HR: nav saistību.

2. veids

nav.

B.

Ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi

(ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus)

(CPC 7471)

1. veids

BG, CY, HU: nav saistību.

CY: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem jābūt pārstāvētiem ar vietēja ceļojumu biroja starpniecību.

LT: ceļojumu vadītāju pakalpojumu sniegšanai nepieciešams Lietuvā izveidots uzņēmums un licence, ko izsniedz Lietuvas Valsts tūrisma departaments.

2. veids

nav.

C.

Tūrisma gidu pakalpojumi

(CPC 7472)

1. veids

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: nav saistību.

IT: tūristu gidam no valstīm, kas nav Eiropas Savienības valstis, ir jāsaņem īpaša licence no reģiona, lai darbotos kā profesionāls tūristu gids.

BG, CY, EL, ES: tūrisma gidu pakalpojumu sniegšanai piemēro Eiropas Savienības pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu.

2. veids

nav.

10.

ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

(kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

A.

Izklaides pakalpojumi

(tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

(CPC 9619)

1. veids

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību.

2. veids

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību.

BG: nav saistību, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191); autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192); teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193).

EE: nav saistību attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus.

LT, LV: nav saistību, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199).

B.

Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

(CPC 962)

1. veids

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: nav saistību.

2. veids

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

C.

Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

(CPC 963)

1. un 2. veids

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

D.

Sporta pakalpojumi

(CPC 9641)

1. un 2. veids

AT: nav saistību attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību.

1. veids

CY, EE, HR: nav saistību.

E.

Atpūtas parku un pludmaļu pakalpojumi

(CPC 96491)

1. un 2. veids

nav.

11.

PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

A.

Jūras transports

a)

Starptautiskie pasažieru pārvadājumi

(CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus (28)).

b)

Starptautiskie kravu pārvadājumi

(CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus (29))

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz valsts jūras kabotāžas pārvadājumiem.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: palīglīniju pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja.

B.

Iekšzemes ūdensceļu transports

a)

Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7221, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus (29))

b)

Kravu pārvadājumi

(CPC 7222, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus (29))

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz valsts iekšzemes ūdensceļu kabotāžas pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), satvarā konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus.

Eiropas Savienība: kravu vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem var veikt tikai operators, kas atbilst šādiem nosacījumiem:

a)

tas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī;

b)

tam ir tiesības veikt starptautiskos kravu vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem un

c)

tas izmanto kuģus, kuri ir reģistrēti kādā dalībvalstī vai kuriem ir apliecība par piederību kādas dalībvalsts flotei.

Turklāt kuģu īpašniekiem jābūt fiziskām personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir kādā dalībvalstī un kuras ir dalībvalstu valstspiederīgie, vai kuģiem jāpieder juridiskām personām, kas reģistrētas kādā dalībvalstī. Izņēmuma kārtā var piemērot prasību par vairākuma īpašumtiesībām. Spānijā, Zviedrijā un Somijā nav juridiska nošķīruma starp jūras un iekšzemes ūdensceļiem. Jūras transporta regulējums tāpat attiecas uz iekšzemes ūdensceļiem.

AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbības veikšana Austrijā.

BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: nav saistību.

C.

Dzelzceļa pārvadājumi

a)

Pasažieru pārvadājumi (CPC 7111)

b)

Kravu pārvadājumi (CPC 7112)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

D.

Autopārvadājumi

a)

Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7121 un CPC 7122)

b)

Kravu pārvadājumi

(CPC 7123, izņemot pasta pārvadāšanu par saviem līdzekļiem (30)).

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību (izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus).

2. veids

nav.

E.

Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem (31)

(CPC 7139)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

12.

TRANSPORTA PALĪGPAKALPOJUMI (32)

A.

Jūras transporta palīgpakalpojumi

a)

Jūras kravu pārkraušanas pakalpojumi

b)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)

Muitošanas pakalpojumi

d)

Konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi

e)

Jūras aģentūru pakalpojumi

f)

Jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumi

g)

Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7213)

h)

Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7214)

i)

Jūras transporta atbalsta pakalpojumi

(daļa no CPC 745)

j)

Citi atbalsta un palīgpakalpojumi

(daļa no CPC 749)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un loču un pietauvošanas pakalpojumiem.

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz jūras kravu pārkraušanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumiem.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.

BG: nav saistību.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

FI: jūras transporta palīgpakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Somijas karogu.

2. veids

nav.

B.

Iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi

a)

Kravu pārkraušanas pakalpojumi (daļa no CPC 741)

b)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)

c)

Kravu transporta aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748)

d)

Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7223)

e)

Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7224)

f)

Iekšzemes ūdensceļu transporta atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745)

g)

Citi atbalsta un palīgpakalpojumi

(daļa no CPC 749)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: tādu pasākumu, kuru pamatā ir spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), satvarā konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumi.

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un loču un pietauvošanas pakalpojumiem.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

1. veids

AT: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, loču un pietauvošanas pakalpojumiem, navigācijas atbalsta pakalpojumiem un ostu un ūdensceļu ekspluatācijas pakalpojumiem.

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.

BG: ūdensceļu transporta palīgpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.

C.

Dzelzceļa pārvadājumu palīgpakalpojumi

a)

Kravu pārkraušanas pakalpojumi (daļa no CPC 741)

b)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)

c)

Kravu transporta aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748)

d)

Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7113)

e)

Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743)

f)

Citi atbalsta un palīgpakalpojumi (daļa no CPC 749)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem un stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

1. veids

BG, CZ: dzelzceļa transporta palīgpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.

2. veids

nav.

D.

Autopārvadājumu palīgpakalpojumi

a)

Kravu pārkraušanas pakalpojumi (daļa no CPC 741)

b)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)

c)

Kravu transporta aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748)

d)

Komerciālā autotransporta ar vadītāju nomu (CPC 7124)

e)

Autopārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744)

f)

Citi atbalsta un palīgpakalpojumi (daļa no CPC 749)

1. veids

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz komerciālā autotransporta ar vadītāju nomu.

HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un autotransporta atbalsta pakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja.

SE: Noteikta prasība subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

2. veids

nav.

D.

Gaisa pārvadājumu palīgpakalpojumi

a)

Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi (tostarp ēdināšanas pakalpojumi)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

2. veids

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību.

b)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

1. un 2. veids

nav.

1. veids

BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

c)

Kravu transporta aģentūru pakalpojumi

(daļa no CPC 748)

1. un 2. veids

nav.

1. veids

BG: ārvalstnieki pakalpojumus drīkst sniegt tikai kā dalībnieki Bulgārijas sabiedrībās, dalības apjoms pašu kapitālā nedrīkst pārsniegt 49 %, un izmantojot filiāles.

d)

Gaisa kuģu ar apkalpi noma

(CPC 734)

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības gaisa pārvadātāji, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci gaisa pārvadātājiem, vai citur Savienībā.

Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kura atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem.

Izņēmuma gadījumos ārvalstu gaisa pārvadātājs drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja ES dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības gaisa pārvadātājam, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju.

e)

Pārdošana un tirdzniecība

f)

Datorizētas rezervēšanas sistēmas

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: ja Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms (33) tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina gaisa pārvadātāji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā gaisa pārvadātājiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības vai gaisa pārvadātāji Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.

g)

Lidostu ekspluatācijas pakalpojumi

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

E.

Preču, kas nav degviela, transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi (34)

a)

Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

2. veids

nav.

13.

CITI PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana

1. veids

Eiropas Savienība (izņemot FI): tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesionālās darbības veikšanai un par piekļuvi tirgum, kurš aptver kravu pārvadāšanu starp dalībvalstīm, drīkst – saistībā ar kombinētu pārvadājumu starp dalībvalstīm – veikt kravu autopārvadājuma sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinētā pārvadājuma sastāvdaļa un kas var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu. Piemēro ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru transporta veidu. Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka transportlīdzekļa nodokļi, kas piemērojami sauszemes transportlīdzekļiem, kuri iesaistīti kombinētajos pārvadājumos, tiek samazināti vai atmaksāti.

2. veids

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT un UK: nav, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto transporta veidu.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav saistību.

14.

ENERGOPAKALPOJUMI

A.

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 883) (35)

1. un 2. veids

nav.

B.

Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

(CPC 7131)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

C.

Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

1. veids

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

2. veids

nav.

D.

Degvielas, cietā, šķidrā un gāzveida kurināmā un līdzīgu produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 62271)

un elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumi

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem.

E.

Dzinēju degvielas mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 613)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

F.

Mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 63297)

un elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumi

1. un 2. veids

Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem.

1. veids

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot tirdzniecību pa pastu.

2. veids

nav.

G.

Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali

(CPC 887)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultatīvajiem pakalpojumiem.

2. veids

nav.

15.

PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI

a)

Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi

(CPC 9701)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

b)

Frizieru pakalpojumi

(CPC 97021)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

c)

Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi

(CPC 97022)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

d)

Pārējie skaistumkopšanas pakalpojumi c.n. (CPC 97029)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

e)

Spa pakalpojumi un fiziskās labsajūtas uzlabošanai paredzētās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus nevis veselības atjaunošanas vai medicīnisku mērķu labad (36) (CPC ver. 1.0 97230)

1. veids

Eiropas Savienība: nav saistību.

2. veids

nav.

g)

Telesakaru savienojuma pakalpojumi (CPC 7543)

1. un 2. veids

nav.


(1)  Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā ieguldītājs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un, līdzīgi kā attiecībā uz citu pakalpojumu sniegšanu, uz to attiecas licencēšanas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts advokatūrā Eiropas Savienībā un darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība ir saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kas ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.

(2)  Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 1. sadaļas A. nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.

(3)  Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.

(4)  Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.

(5)  Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģentu profesiju un neietekmē tiesības vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.

(6)  Transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.līdz 4. punktā.

(7)  Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p) grupā.

(8)  Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.

(9)  Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš valsts vai privāts pasta pakalpojumu sniedzējs.

(10)  piemēram, vēstules, pastkartes;

(11)  ietverot grāmatas, katalogus;

(12)  ietverot žurnālus, laikrakstus, periodiskos izdevumus;

(13)  Attiecībā uz i) līdz iv) apakšnozari var būt nepieciešamas atsevišķas licences, ar ko uzliek konkrētus universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu ieguldījumu kompensāciju fondā.

(14)  Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus vērtību pievienojošus elementus kā atvešana no izcelsmes vietas, personīga piegāde adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un kontrole, iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājumu.

(15)  Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju veikt pašpiegādi ar pasta sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš valsts vai privāts pasta pakalpojumu sniedzējs.

(16)  Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.

(17)  Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot gaisa pārvadājumus.

(18)  Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas B. nodaļā “Datorpakalpojumi”.

(19)  “Apraide” ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.

(20)  Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde, izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī satelītpakalpojumu pārdošanu, bet neietver televīzijas programmu paku pārdošanu mājsaimniecībām.

(21)  Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18. sadaļas D. nodaļā “ENERGOPAKALPOJUMI”.

(22)  Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 1. sadaļas B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā “DARĪJUMJDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.

(23)  Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas k) grupā “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI”.

(24)  Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.

(25)  Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.

(26)  Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.

(27)  Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” D. nodaļas a) grupā “Apkalpošana uz zemes”.

(28)  Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, šis saraksts neietver iekšzemes kabotāžas pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa satvarā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā vai punktā, kurš atrodas Eiropas Savienības dalībvalstī.

(29)  Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez atlīdzības veic starptautisko jūras transporta pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī esošām ostām.

(30)  Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un kurjera pakalpojumi.

(31)  Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.

(32)  Neietver transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” 1.līdz 4. punktā.

(33)  “Līdzvērtīgs režīms” ir tāds apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem un Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.

(34)  Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.

(35)  Ietver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.

(36)  Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 1. sadaļas A. nodaļas j) grupas 2. punktā “Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi” un nodaļā “Veselības aprūpes pakalpojumi” (8. sadaļas A. un C. nodaļa).


VIII PIELIKUMA C DAĻA

EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM

1.

Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā norāda saimnieciskās darbības, kuras ir liberalizētas, ievērojot šā nolīguma 151. pantam un uz kurām attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 154. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 155. pantu, un precizē šādus ierobežojumus. Turpmāk sniegtais saraksts ietver šādus elementus:

a)

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un

b)

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai ES mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).

Eiropas Savienība neuzņemas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem saimnieciskās darbībās, kuras nav liberalizētas (nav saistību), ievērojot šā nolīguma 144. pantu.

2.

Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

3.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 154. un 155. panta nozīmē. Minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Armēnijas Republikas vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem.

4.

Turpina piemērot visas pārējās Eiropas Savienības un tās dalībvalstu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ietverot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī koplīgumiem.

5.

Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām.

6.

Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

7.

Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

8.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

9.

Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām vai uz jebkādu pasākumu, kurš pieņemts saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas veic uzņemējdarbību Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē.

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

VISAS NOZARES

Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums

BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita.

HU: nav saistību attiecībā uz tādu fizisku personu, kas ir bijusi Armēnijas juridiskās personas partneris.

VISAS NOZARES

Stažieri ar augstāko izglītību

AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.

VISAS NOZARES

Izpilddirektori un revidenti

AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasību; tomēr konkrētām sabiedrībām var piemērot atbrīvojumu no šāda nosacījuma.

FR: rūpniecisku, komerciālu vai ar amatniecību saistītu darbību rīkotājdirektoram vajadzīga īpaša atļauja, ja viņam nav uzturēšanās atļaujas.

RO: vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietniekiem jābūt Rumānijas pilsoņiem.

SE: juridiskas personas vai filiāles rīkotājdirektoram jādzīvo Zviedrijā.

SE: Pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības un augu šķirņu aizsardzības) turētājam, kas nav Zviedrijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Zviedrijā dzīvojošs pārstāvis, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

SI: pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības) turētājam, kas nav Slovēnijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Slovēnijā reģistrēts patentu aģents vai preču zīmju un dizainparaugu aģents, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

VISAS NOZARES

Atzīšana

Eiropas Savienība: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (1).

4.

RAŽOŠANA (2)

 

H.

Izdevējdarbība, poligrāfija un ierakstu reproducēšana

(ISIC rev. 3.1: 22), izņemot izdevējdarbību un poligrāfiju par atlīdzību vai uz līguma pamata (3)

IT: valstspiederības nosacījums izdevējiem.

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem.

PL: valstspiederības nosacījums laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem.

SE: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevniecību un poligrāfijas uzņēmumu īpašniekiem.

6.

DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

 

A.

Profesionālie pakalpojumi

 

a)

Juridiskie pakalpojumi

(CPC 861) (4)

izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (“huissiers de justice” vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”).

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā un pārstāvības nodrošināšanai tiesā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz Spāniju kompetentās iestādes drīkst piešķirt atbrīvojumu.

BE, FI, LU: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (“Cour de cassation”) visās lietās, izņemot krimināllietas.

BG: Armēnijas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Armēnijas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu.

CY: juridisko pakalpojumu sniegšanai piemēro pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā.

FR: juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstīgi kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu.

HR: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība un, pievienojoties Eiropas Savienībai, kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonība).

HU: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību drīkst veikt, tikai sniedzot juridiskās konsultācijas, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju.

LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

DK: juridisko konsultāciju pakalpojumus drīkst sniegt tikai juristi ar Dānijas izsniegtu licenci praktizēt. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas jurista eksāmens.

LU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz juridisko pakalpojumu sniegšanu attiecībā uz Luksemburgu un Eiropas Savienības tiesībām.

SE: uz uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama tikai tam, lai Zviedrijā darbotos kā “advokat”, attiecas pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

ES, PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz “solicitadores” profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.

LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.

SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.

b)

1. Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

FR: grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumus ir atļauts sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par pastāvīgo dzīvesvietu nedrīkst pārsniegt 5 gadu laikposmu.

IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

CY: valstspiederības nosacījums.

b)

2. Revīzijas pakalpojumi

(CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus)

BG: ārvalstu revidents var sniegt revīzijas pakalpojumus tikai, ievērojot savstarpīguma principu un ja viņš atbilst prasībām, kas ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām, un ir veiksmīgi nokārtojis attiecīgos pārbaudījumus.

CY: valstspiederības nosacījums.

DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

ES: valstspiederības nosacījums attiecībā uz apstiprinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu vadītājiem, direktoriem un sabiedrību dalībniekiem, uz kuriem neattiecas EEK 8. Direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām.

HR: revīzijas pakalpojumus drīkst nodrošināt tikai sertificēti revidenti ar Horvātijas Revidentu kameras oficiāli atzītu licenci.

FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.

IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem.

SE: Tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums vai atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Lai saņemtu atļauju vai apstiprinājumu, nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības.

SI: vismaz vienam valdes loceklim revīzijas uzņēmumā, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā, jābūt pastāvīgai dzīvesvietai Slovēnijā.

c)

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863) (5)

CY: valstspiederības nosacījums.

HR, HU, IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

d)

Arhitektu pakalpojumi

un

e)

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas valstspiederīgajam.

BG: valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

CY: valstspiederības nosacījums.

HR, HU, IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

SK: dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu institūcijās var tikt atzīta. Pastāvīgās dzīvesvietas prasība, bet iespējami izņēmumi.

f)

Inženiertehniskie pakalpojumi

un

g)

Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas valstspiederīgajam.

CY: valstspiederības nosacījums.

CZ, HR, IT, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība piemērojama vienīgi stažieriem ar augstāko izglītību).

h)

Medicīnas (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

(CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

CZ, LT, IT, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

CZ, RO, SK: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

BE, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

BG, CY, MT: valstspiederības nosacījums.

DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ir iespējama piekļuve atbilstīgi ikgadējām kvotām.

HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

LV: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem vietējās veselības aprūpes pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem.

PL: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem atļauja. Ārzemju ārstiem ir ierobežotas vēlēšanu tiesības profesionālajās kamerās.

PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība psihologiem.

SI: ārstiem, zobārstiem, vecmātēm, medmāsām un farmaceitiem vajadzīga licence no profesionālās kameras, pārējiem veselības aprūpes profesionāļiem jāreģistrējas.

i)

Veterinārie pakalpojumi

(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: valstspiederības nosacījums.

CZ un SK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

PL: pilsonības prasība. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.

j)

1. Vecmāšu pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

BG: valstspiederības nosacījums.

BE, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

CZ, CY, LT, EE, RO, SK: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ir iespējama piekļuve atbilstīgi ikgadējām kvotām.

IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

LV: ja ir atbilstīgas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā.

PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.

CY, HU: Nav saistību.

HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

SI: vecmātēm vajadzīga licence no profesionālās kameras.

j)

2. Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi

(daļa no CPC 93191)

AT: ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem atļauts iesaistīties vienīgi tādās darbībās, kas saistītas ar šādām specialitātēm: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti.

BE, FR, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

CY, CZ, EE, RO, SK, LT: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

BG, CY, HU: valstspiederības nosacījums.

DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

CY, CZ, EL, IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību.

LV: ja ir atbilstīgas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā.

SI: medmāsām vajadzīga licence no profesionālās kameras, medmāsu palīgiem jāreģistrējas.

k)

Zāļu mazumtirdzniecība, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

(CPC 63211)

un citi farmaceitu sniegtie pakalpojumi (6)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Armēnijas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms.

CY, DE, EL, SK: valstspiederības nosacījums.

HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211)

IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

D.

Nekustamā īpašuma pakalpojumi (7)

 

a)

Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

CY, LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums.

b)

Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822)

DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Darījumdarbības iestāde.

FR, HU, IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

CY, LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums.

E.

Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

 

c)

Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem

(CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)

SE: pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasība (CPC 83101).

e)

Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

f)

Telesakaru iekārtu noma (CPC 7541)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

F.

Citi darījumdarbības pakalpojumi

 

e)

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem.

CY: valstspiederības nosacījums biologiem un ķīmiķiem analītiķiem.

f)

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (daļa no CPC 881)

IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un “periti agrari”.

j)

2. Drošības pakalpojumi

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

DK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem.

ES, PT: valstspiederības nosacījums specializētajam personālam.

FR: valstspiederības nosacījums izpilddirektoriem un direktoriem.

IT: lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai, piemēro Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījumu un pastāvīgās dzīvesvietas prasību.

k)

saistītie zinātniskās un tehniskās konsultēšanas pakalpojumi (CPC 8675)

DE: valstspiederības nosacījums valsts ieceltiem mērniekiem.

FR: valstspiederības nosacījums vērtēšanas darbību veikšanai, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi.

CY: valstspiederības prasība attiecībā uz tiesībām sniegt ģeoloģiskos, ģeofiziskos, mērīšanas un kartēšanas pakalpojumus.

IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

l)

1. Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

MT: valstspiederības nosacījums.

l)

2. Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

LV: valstspiederības nosacījums.

l)

3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

Eiropas Savienība: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā valstspiederības nosacījums.

l)

5. Metālizstrādājumu, ar biroju nesaistītu mehānismu, ar transportu un biroju nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (8)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK — CPC 633, 8861, 8866; BG — individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): CPC 63301, 63302, daļa no 63303, 63304, 63309;

AT — CPC 633, 8861-8866;

EE, FI, LV, LT — CPC 633, 8861-8866;

CZ, SK — CPC 633, 8861-8865 un

SI — CPCC 633, CPC 8866.

m)

Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: valstspiederības nosacījums.

n)

Fotopakalpojumi

(CPC 875)

HR, LV: valstspiederības nosacījums.

BG, PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz aerofotogrāfijas pakalpojumu sniegšanu.

p)

Poligrāfija un izdevējdarbība

(CPC 88442)

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējam un redakcijas kolēģijai.

SE: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevniecību un poligrāfijas uzņēmumu īpašniekiem.

IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem.

q)

Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

(daļa no CPC 87909)

SI: valstspiederības nosacījums.

r)

1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 87905)

FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem.

r)

3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi

(CPC 87902)

BE, EL: valstspiederības nosacījums.

IT: nav saistību.

r)

4. Kredītinformācijas pakalpojumi

(CPC 87901)

BE, EL: valstspiederības nosacījums.

IT: nav saistību.

r)

5. Pavairošanas pakalpojumi

(CPC 87904) (9)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

8.

BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518)

BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz divu gadu pieredzei būvniecības jomā.

CY: ārvalstu fiziskām personām piemēro īpašus nosacījumus un tām nepieciešama kompetento iestāžu atļauja.

9.

IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

(izņemot ieroču, munīcijas un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu)

 

C.

Mazumtirdzniecības pakalpojumi (10)

 

c)

Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 631)

FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (t. i., pārdevējiem tabakas veikalā).

ES: attiecībā uz tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecību — uzņēmējdarbības veikšanai piemēro prasību par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.

10.

IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansēti pakalpojumi)

 

A.

Pamatizglītības pakalpojumi

(CPC 921)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem.

B.

Vidējās izglītības pakalpojumi

(CPC 922)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem.

LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehnikumu un arodizglītības iestāžu izglītības pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224).

C.

Augstākās izglītības pakalpojumi

(CPC 923)

FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

CZ, SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

E.

Citi izglītības pakalpojumi

(CPC 929)

CZ, SK: valstspiederības nosacījums valdes locekļu vairākumam.

12.

FINANŠU PAKALPOJUMI

 

A.

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

AT: filiāles biroja vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.

EE: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Armēnijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības struktūrā var iekļaut Armēnijas valstspiederīgos tikai proporcionāli Armēnijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības struktūras locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam.

ES: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums).

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju.

PL: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz apdrošināšanas starpniekiem.

FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Armēnijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

B.

Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā.

FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt EEZ, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu. Atvasināto biržas darījumu brokera (privātpersonas) dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā.

IT: attiecībā uz “consulenti finanziari” (finanšu konsultanti) piemēro nosacījumu par dzīvesvietu kādas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā.

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā. Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda.

LT: vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā un jāpārvalda lietuviešu valoda.

PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku.

SE: krājbankas dibinātājs ir fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ.

13.

VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI

(tikai privāti finansēti pakalpojumi)

 

A.

Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311)

B.

Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi (CPC 93192)

C.

Iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193)

E.

Sociālās palīdzības pakalpojumi (CPC 933)

FR: vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumiem.

PL: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem atļauja. Ārzemju ārstiem ir ierobežotas vēlēšanu tiesības profesionālajās kamerās.

HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

14.

TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

 

A.

Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi

(CPC 641, CPC 642 un CPC 643)

izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos (11)

BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi.

HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku mājvietās.

B.

Ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi

(ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus)

(CPC 7471)

BG: gadījumos, kad valstij (valsts un/vai pašvaldību) piederošā pašu kapitāla daļa Bulgārijas uzņēmumā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi.

CY: valstspiederības nosacījums.

HR: tūrisma ministrijas apstiprinājums biroja vadītāja amatam.

C.

Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: valstspiederības nosacījums.

IT: tūrisma gidiem no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, ir nepieciešama īpaša licence.

15.

ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

(kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

 

A.

Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

(CPC 9619)

FR: vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums.

16.

PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

 

A.

Jūras transports

a)

Starptautiskie pasažieru pārvadājumi

(CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus).

b)

Starptautiskie kravu pārvadājumi

(CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei.

AT: valstspiederības nosacījums rīkotājdirektoru vairākumam.

SE: tirdzniecības kuģa vai tradicionāla kuģa kapteinim jābūt Zviedrijas valstspiederīgajam.

D.

Autopārvadājumi

 

a)

Pasažieru pārvadājumi

(CPC 7121 un CPC 7122)

AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību.

DK, HR: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz vadītājiem.

BG, MT: valstspiederības nosacījums.

b)

Kravu pārvadājumi

(CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus (12)).

AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību.

BG, MT: valstspiederības nosacījums.

HR: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība vadītājiem.

E.

Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem (13)

(CPC 7139)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz rīkotājdirektoriem.

17.

TRANSPORTA PALĪGPAKALPOJUMI (14)

 

A.

Jūras transporta palīgpakalpojumi

a)

Jūras kravu pārkraušanas pakalpojumi

b)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

c)

Muitošanas pakalpojumi

d)

Konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi

e)

Jūras aģentūru pakalpojumi

f)

Jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumi

g)

Kuģu ar apkalpi noma

(CPC 7213)

h)

Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

(CPC 7214)

i)

Jūras transporta atbalsta pakalpojumi

(daļa no CPC 745)

j)

Citi atbalsta pakalpojumi un palīgpakalpojumi (ietverot ēdināšanas pakalpojumus)

(daļa no CPC 749)

AT: valstspiederības nosacījums rīkotājdirektoru vairākumam.

BG, MT: valstspiederības nosacījums.

DK, NL: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai.

EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai.

D.

Autopārvadājumu palīgpakalpojumi

d)

Komerciālā autotransporta ar vadītāju noma

(CPC 7124)

AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību.

BG, MT: valstspiederības nosacījums.

F.

Preču, kas nav degviela, transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi (15)

a)

Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

(daļa no CPC 742)

AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz rīkotājdirektoriem.

19.

ENERGOPAKALPOJUMI

 

A.

Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

(CPC 883) (16)

CY: valstspiederības nosacījums.

SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

20.

PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI

 

a)

Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

b)

Frizētavu pakalpojumi (CPC 97021)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

CY: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

c)

Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi

(CPC 97022)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

d)

Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi

(CPC 97029)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

e)

Spa pakalpojumi un fiziskās labsajūtas uzlabošanai paredzētās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis veselības atjaunošanas vai medicīnisku mērķu labad (17)

(CPC 1.0. red. 97230)

Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.


(1)  Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma 161. pantā noteiktajai kārtībai.

(2)  Šajā nozarē nav ietverti padomdevēju pakalpojumi, kas saistīti ar rūpniecību.

(3)  Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi par atlīdzību vai uz līguma pamata ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.

(4)  Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien nav panākta uzņēmējas valsts attiecīgā amata nosaukuma vispārīga atzīšana), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, izmantojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un juridiskās vai profesionālās darbības vietu uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības Puses tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība ir saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kas ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.

(5)  Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 6. sadaļas A. nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.

(6)  Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.

(7)  Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.

(8)  Transporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, 6122, 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1. līdz 4. punktā.

Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi.

(9)  Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā.

(10)  Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 6. sadaļas B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.

Neietver energoproduktu mazumtirdzniecības pakalpojumus, kas ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” E. un F. nodaļā.

(11)  Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” E. nodaļas a) grupā “Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.

(12)  Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā “Pasta un kurjera pakalpojumi”.

(13)  Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.

(14)  Neietver transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” 1.līdz 4. punktā.

(15)  Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.

(16)  Ietver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (naftas slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.

Neietver dabas resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu.

Neietver objekta sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un gāze (CPC 5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

(17)  Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 6. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A. nodaļas j) grupas 2. punktā. “Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi un veselības aprūpes pakalpojumi” (13.A un 13.C).


VIII PIELIKUMA D DAĻA

EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM

1.

Eiropas Savienība ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. un 157. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.

2.

Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un

b)

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām. Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas.

Eiropas Savienība uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras ir konkrēti uzskaitītas turpmāk.

3.

Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

4.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 156. un 157. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Armēnijas Republikas līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem.

5.

Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu normatīvo aktu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, tostarp noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī koplīgumiem.

6.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām.

7.

Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā noteikusi Eiropas Savienība šā nolīguma VIII pielikuma A un B daļā.

8.

Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

9.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

10.

Puse ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. panta noteikumus:

a)

juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības);

b)

grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;

c)

nodokļu konsultāciju pakalpojumi;

d)

arhitektu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;

e)

inženiertehniskie pakalpojumi, integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

f)

datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi;

g)

pētniecības un izstrādes pakalpojumi;

h)

reklāmas pakalpojumi;

i)

vadības konsultāciju pakalpojumi;

j)

ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;

k)

tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem;

l)

saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi;

m)

aprīkojuma apkope un remonts saistībā ar pakalpojumu līgumu pēc pārdošanas un pēc līzinga;

n)

tulkošanas pakalpojumi;

o)

būvlaukuma izpētes darbs;

p)

vides pakalpojumi;

q)

ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi un

r)

izklaides pakalpojumi.

11.

Puse ļauj otras Puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot nosacījumus, kas norādīti šā nolīguma 157. pantā:

a)

juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav ES tiesības);

b)

arhitektu pakalpojumi, pilsētplānošana un ainavu arhitektūra;

c)

inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

d)

datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi;

e)

vadības konsultāciju pakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi; un

f)

tulkošanas pakalpojumi.

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

VISAS NOZARES

Atzīšana

Eiropas Savienība: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī (1).

Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības)

(daļa no CPC 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nav.

BE, ES, HR, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes.

DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas jurista eksāmens.

FR: pilnīga (vienkāršota) uzņemšana advokatūrā, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstīgi kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu.

HR: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums.

SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.

Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi

(CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv.

FR: vajadzīga atļauja. Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumus ir atļauts sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

(CPC 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu.

PT: nav saistību.

HR, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

Arhitektu pakalpojumi

un

pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671 un CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

AT: tikai plānošanas pakalpojumiem — ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR, HU, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

Inženiertehniskie pakalpojumi

un

integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

(CPC 8672 un CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Nav saistību attiecībā uz NS.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

(CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus (4), 853)

Eiropas Savienība, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju (5).

CZ, DK, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

BE, UK: nav saistību.

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

Reklāma

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Vadības konsultāciju pakalpojumi

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

BE, HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko nav saistību.

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

DE: nav saistību attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem.

FR: nav saistību attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi.

BG: nav saistību.

Kuģu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību.

Dzelzceļa transporta aprīkojuma apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību.

Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

(CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību.

Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts

(daļa no CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

UK: nav saistību.

Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Tulkošana

(CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

BE, ES, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

CY, LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

HR: nav saistību attiecībā uz NS.

Būvlaukuma izpētes darbs

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Vides pakalpojumi

(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), daļa no CPC 94060 (9), CPC 9405, daļa no CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītājus (10))

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: nav.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

BE, CY, DK, FI, IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus konkrētās vietās).

HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

UK: nav saistību.

Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ietverot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: var būt nepieciešama padziļināta kvalifikācija (11). Ekonomisko vajadzību pārbaude.

AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav.

CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem.

FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus:

a)

darba atļauju izsniedz uz laiku, kas nepārsniedz deviņus mēnešus, un to var atjaunot uz trīs mēnešiem,

b)

nepieciešama atbilstība saskaņā ar ekonomisko vajadzību pārbaudi un

c)

izklaides uzņēmumam jāmaksā nodoklis Francijas Imigrācijas un integrācijas iestādei (“Office Français de l'Immigration et de l'Intégration”).

Nav saistību attiecībā uz NS.

SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā.

BE, UK: nav saistību.


(1)  Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta Eiropas Savienībā, ir vajadzīgs Savstarpējās atzīšanas nolīgums, par kuru jāvienojas saskaņā ar nolīguma 18. pantā noteikto sistēmu.

(2)  Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī.

(3)  Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju pakalpojumi”.

(4)  Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.

(5)  Visām dalībvalstīm, izņemot DK, pētniecības organizācijas apstiprināšanai un uzņemšanas līgumiem jāatbilst nosacījumiem, kas noteikti, ievērojot Eiropas Savienības Direktīvu 2005/71/EK.

(6)  Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami sadaļā “Datorpakalpojumi”.

(7)  Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.

(8)  Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.

(9)  Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.

(10)  Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās.

(11)  Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai kvalifikācijai.


VIII PIELIKUMA E DAĻA

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU, KO NOTEIKUSI ARMĒNIJAS REPUBLIKA

1.

Turpmāk minētajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, kurās Armēnijas Republika attiecībā uz Eiropas Savienības uzņēmumiem un ieguldītājiem piemēro atrunas saistībā ar valsts režīmu vai lielākās labvēlības režīmu saskaņā ar šā nolīguma 144. panta 2. punktu.

Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm; un

b)

konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamo(-ās) atrunu(-as).

Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību”.

2.

Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām.

3.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

4.

Saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas kādā teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.

Horizontālās atrunas

Lielākās labvēlības režīms

Armēnija patur tiesības noteikt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu starptautisku ieguldījumu nolīgumu, kas ir spēkā vai ir parakstīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

Armēnija patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko uz valsti attiecina atšķirīgu režīmu, ievērojot jebkādu spēkā esošu vai turpmāku divpusēju vai daudzpusēju nolīgumu, ar kuru:

a)

izveido pakalpojumu un ieguldījumu vienoto tirgu;

b)

piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību; vai

c)

pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs.

Piemērojot šo izņēmumu:

a)

“pakalpojumu un ieguldījumu vienotais tirgus” ir teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu, kapitāla aprite un personu pārvietošanās;

b)

“tiesības veikt uzņēmējdarbību” nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā ir pienākums pēc būtības atcelt jebkādus savstarpējus uzņēmējdarbības veikšanas ierobežojumus un ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgajiem ir tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi uzņēmējdarbības veikšanas valsts tiesību aktos ir attiecināti uz tās valstspiederīgajiem; un

c)

“tiesību aktu tuvināšana” nozīmē:

i)

vienas vai vairāku reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību aktu saskaņošanu ar minētā nolīguma otras līgumslēdzējas puses vai pārējo līgumslēdzēju pušu tiesību aktiem; vai

ii)

kopīgo tiesību aktu ietveršanu reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību sistēmās.

Šāda saskaņošana vai ietveršana ir veicama un uzskatāma par paveiktu tikai pēc tam, kad reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma puse vai puses toto ir ietvērušas attiecīgās valsts tiesību aktos.

Sabiedriskie pakalpojumi

Uz saimnieciskām darbībām, ko uzskata par komunālajiem pakalpojumiem, var attiekties valsts monopols vai ekskluzīvas tiesības, kuras piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem.

Nekustamais īpašums

Ārvalstu fiziskas personas nevar iegādāties zemi Armēnijā, ja vien tiesību aktos nav noteikts citādi.

Nozaru atrunas

1.   Darījumdarbības pakalpojumi

Profesionālie pakalpojumi

Attiecībā uz juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, Armēnijas valsts patur tiesības sniegt notāru pakalpojumus.

Attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem juridiska persona, kas reģistrēta kā slēgta akciju sabiedrība vai sabiedrība ar ierobežotu atbildību un atbilst Armēnijas Republikas likuma “Par revīzijas darbībām” prasībām, ir tiesīga saņemt licenci revīzijas pakalpojumu sniegšanai.

Citi darījumdarbības pakalpojumi

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt juridiskām personām, kas izveidotas saskaņā ar Armēnijas tiesību aktiem.

2.   Pārvadājumu pakalpojumi

Visa veida transporta palīgpakalpojumi

Attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un kravas pārbaudēm muitas procedūras ir jāveic licencētam muitas aģentam, kas veic uzņēmējdarbību Armēnijā.


VIII PIELIKUMA F DAĻA

SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PIEGĀDĒM, KO UZŅĒMUSIES ARMĒNIJAS REPUBLIKA

1.

Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Armēnijas Republika ir liberalizējusi saskaņā šā nolīguma ar 151. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus minētajos darbību veidos piemēro Eiropas Savienības pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā Puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas; un

b)

otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.

Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.

2.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā nolīguma 149. un 150. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka konkrētas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi), pat ja tie nav ietverti sarakstā, jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un ieguldītājiem.

3.

Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu konkrētās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu esību un ekskluzīvās tiesības, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

4.

Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām.

5.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.

Nozare vai apakšnozare (1)

Atrunu apraksts

Horizontālas

Nav

1.

Darījumdarbības pakalpojumi

 

A.

Profesionālie pakalpojumi

 

Juridiskie pakalpojumi (CPC 861)

1. veids: nav, izņemot juridisko dokumentu sagatavošanu.

2. veids: nav.

Grāmatvedības pakalpojumi

Revīzijas pakalpojumi (2)

Rēķinvedības pakalpojumi

(CPC 862)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Arhitektu pakalpojumi

Inženiertehniskie pakalpojumi

Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Veterinārie pakalpojumi (CPC 932)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

B.

Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

 

Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu

Programmatūras ieviešanas pakalpojumi

Datu apstrādes pakalpojumi

Datu bāzes pakalpojumi

Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi

Citi datorpakalpojumi, tostarp datu sagatavošanas pakalpojumi

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

C.

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

 

Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851-853)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

D.

Nekustamā īpašuma pakalpojumi

 

Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

Par atlīdzību vai uz līguma pamata

(CPC 821, 822)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

E.

Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

 

Attiecībā uz privātajiem automobiļiem

Attiecībā uz kravas transportlīdzekļiem

Attiecībā uz kuģiem

Attiecībā uz gaisa kuģiem

Attiecībā uz citu autotransporta aprīkojumu

Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 – 83109)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

F.

Citi darījumdarbības pakalpojumi

 

Reklāmas pakalpojumi (CPC 871)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Tirgus izpētes un sabiedriskās domas aptauju pakalpojumi

Vadības konsultāciju pakalpojumi

Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

(CPC 864, 865, 866)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676)

1. veids: tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt juridiskām personām, kas izveidotas saskaņā ar Armēnijas tiesību aktiem.

2. veids: nav.

Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti konsultatīvie pakalpojumi (CPC 881)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Ar ieguves rūpniecību saistīti konsultatīvie pakalpojumi (CPC 883**)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (CPC 884**, 885**)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Ar enerģijas sadali saistīti konsultāciju pakalpojumi (CPC 887**)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Ar inženiertehniskajiem pakalpojumiem saistīti zinātniskie un tehniskie konsultatīvie pakalpojumi (CPC 8675)

1. veids: nav saistību.

2. veids: nav.

Iekārtu apkope un remonts (neietverot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633+8861-8866)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Fotopakalpojumi (CPC 875)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Poligrāfija, izdevējdarbība (CPC 88442)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

(CPC 87909, 87905)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

2.

Sakaru pakalpojumi

 

A.

Pasta un kurjera pakalpojumi

(CPC 7511+7512)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

B.

Telesakaru pakalpojumi (3)

 

Balss tālruņu pakalpojumi

Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi un ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi, izmantojot iekārtas, un telefaksa pakalpojumi, izmantojot iekārtas

Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumus un ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi, izmantojot tālākpārdošanu; faksimila pakalpojumi, izmantojot tālākpārdošanu

Teleksa un telegrāfa pakalpojumi, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu

Privāto nomāto līniju pakalpojumi

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Publiskie mobilo sakaru pakalpojumi, tostarp analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi, personālie sakaru pakalpojumi (PCS), specializēto mobilo radiosakaru (SMR), globālās mobilo sakaru sistēmas (GSM), mobilo satelītsakaru pakalpojumi (MSS)

Peidžeru un mobilo datu pakalpojumi, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu

(CPC 75213+ CPC 75291)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Telesakaru (kabeļu vai radioviļņu) pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot starptautiskas iekārtas, to skaitā:

elektroniskais pasts;

balss pasts,

tiešsaistē pieejamās informācijas un datubāzu izguve;

elektroniskā datu apmaiņa;

paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ietverot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi;

koda un protokola pārveide;

tiešsaistē pieejamas informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde).

(CPC 7523 + CPC 843)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Starptautiski telesakaru pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot tālākpārdošanu, iekšzemes telesakaru (kabeļu vai radioviļņu) pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu, to skaitā:

elektroniskais pasts;

balss pasts,

tiešsaistē pieejamās informācijas un datubāzu izguve;

elektroniskā datu apmaiņa;

paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ietverot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi;

koda un protokola pārveide;

tiešsaistē pieejamas informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde).

(CPC 7523 + CPC 843)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Ar telesakariem saistīti pakalpojumi (CPC 754)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

C.

Audiovizuālie pakalpojumi

 

Kinofilmu un videoierakstu ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi

Kinofilmu demonstrēšanas pakalpojumi

Radio un televīzijas pakalpojumi (izņemot pārraides pakalpojumus)

Skaņu ierakstīšanas pakalpojumi

(CPC 9611, 9612, 9613)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

3.

Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi

 

A.

Ēku būvniecība

B.

Vispārējie inženiertehniskie būvdarbi

C.

Uzstādīšana un montāža

D.

Ēku pabeigšanas un apdares darbi

(CPC 512, 513, 514+516, 517)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

4.

Izplatīšanas pakalpojumi

 

A.

Komisionāru pakalpojumi

B.

Vairumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

C.

Mazumtirdzniecības pakalpojumi

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

D.

Franšīze (CPC 8929)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

5.

Izglītības pakalpojumi

 

A.

Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923)

B.

Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

6.

Vides pakalpojumi

 

A.

Ar notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi)

B.

Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu transportēšanu pāri robežām

a)

atkritumu izvietošanas pakalpojumi;

b)

sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi

C.

Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi)

D.

Trokšņu un vibrācijas samazināšana

E.

Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi

piesārņotas grunts un piesārņotu gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija (dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi)

F.

Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība

dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

G.

Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

1. veids: nav saistību, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

2. veids: nav.

7.

Finanšu pakalpojumi

 

A.

Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

a)

tiešās apdrošināšanas pakalpojumi, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā.

b)

apdrošināšanas starpniecības pakalpojumi, izņemot pārapdrošināšanu, retrocesiju, un tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

i)

jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ietverot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

ii)

precēm starptautiskajā tranzītā.

2. veids: nav.

B.

Banku un citi finanšu pakalpojumi

1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

a)

tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minētajiem:

i)

valūtas tirgus instrumentiem (tostarp čeki, vekseļi, noguldījumu sertifikāti);

ii)

ārvalstu valūtu;

iii)

atvasinātajiem instrumentiem, tostarp, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;

iv)

valūtas kursa un procentu likmju instrumentiem, tostarp ar tādiem produktiem kā mijmaiņas darījumi, nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi;

v)

pārvedamiem vērtspapīriem un

vi)

citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;

b)

līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ietverot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšanu;

c)

starpniecība naudas darījumos;

d)

aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumi;

e)

finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, tostarp vērtspapīri, atvasinātie produkti un citi tirgojami vērtspapīri.

2. veids: nav.

8.

Veselības un sociālie pakalpojumi

 

A.

Slimnīcu pakalpojumi (tiešas īpašumtiesības un pārvaldība pret atlīdzību),

B.

Citi veselības aprūpes iestāžu pakalpojumi (tiešas īpašumtiesības un pārvaldība pret atlīdzību),

(CPC 9311, 9319)

1. veids: tehniski nav iespējams.

2. veids: nav.

9.

Tūrisms un ar to saistīti pakalpojumi

 

A.

Viesnīcas un restorāni (CPC 641-643);

1. veids: tehniski nav iespējams.

2. veids: nav.

B.

Ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi

C.

Tūristu gidu pakalpojumi

(CPC 7471, 7472)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

10.

Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

 

A.

Izklaides pakalpojumi (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

B.

Ziņu aģentūru pakalpojumi

C.

Sporta un atpūtas pakalpojumi

(CPC 9619, 962, 964)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

11.

Pārvadājumu pakalpojumi

 

A.

Jūras transporta pakalpojumi

 

Pasažieru pārvadājumi

Kravu pārvadājumi

Kuģu iznomāšana ar vadītāju

(CPC 7211, 7212, 7213)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi

Jūras aģentūru pakalpojumi

Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Ūdenstransporta atbalsta pakalpojumi

(CPC 745)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

B.

Gaisa pārvadājumu pakalpojumi

 

Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Gaisa pārvadājumu pakalpojumu, to skaitā datorizētu rezervēšanas sistēmu pakalpojumu (CPC 748 + 749), tirdzniecība un tirgvedība

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi

1. veids: nav saistību.

2. veids: nav.

Lidostu pārvaldība

1. veids: nav saistību.

2. veids: nav.

C.

Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi

 

Pasažieru pārvadājumi

Kravu pārvadājumi

(CPC 7111, 7112)

1. veids: nav saistību.

2. veids: nav.

Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts (CPC 8868**)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

D.

Autopārvadājumu pakalpojumi

 

Pasažieru pārvadājumi

Kravu pārvadājumi

Komerciālo kravas transportlīdzekļu ar vadītāju noma

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

1. veids: atšķirīgs režīms attiecībā uz nodokļiem un nodevām par koplietošanas ceļu darbību un saglabāšanu un par ieceļošanas atļauju izsniegšanu.

2. veids: nav.

Autotransporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Autopārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

12.

Visa veida transporta palīgpakalpojumi

 

Kravu pārkraušanas pakalpojumi (CPC 741)

Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742)

1. veids: nav.

2. veids: nav.

Kravu transporta aģentūru pakalpojumi

Citi atbalsta pakalpojumi un palīgpakalpojumi

(CPC 748, 749)

1. veids: muitošana jāveic licencētam muitas aģents, kurš veic uzņēmējdarbību Armēnijā.

2. veids: nav.

13.

Energopakalpojumi

 

Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131)

1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

a)

dabasgāzes transportēšana pa cauruļvadiem, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

2. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

a)

dabasgāzes transportēšana pa cauruļvadiem, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.


(1)  Pakalpojumu nozaru klasifikācijas saraksts, pamatojoties uz MTN.GNS/W/120.

(2)  Juridiska persona, kas reģistrēta kā slēgta akciju sabiedrība vai sabiedrība ar ierobežotu atbildību un atbilst Armēnijas Republikas likuma “Par revīzijas darbībām” prasībām, ir tiesīga saņemt licenci revīzijas pakalpojumu sniegšanai.

(3)  Saistības, ko ir uzņēmusies Armēnija, ir balstītas uz PTO dokumentos sniegtajiem plānošanas principiem: “Piezīmes par pamata telekomunikāciju pakalpojumu saistību plānošanu” (S/GBT/W/2/Rev.1) un “Tirgus piekļuves ierobežojumi attiecībā uz radiofrekvenču spektra pieejamību” (S/GBT/W/3). Armēnija arī uzņemas saistības, kas ietvertas Atsauces dokumentā par regulējuma principiem.


VIII PIELIKUMA G DAĻA

ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM, KO NOTEIKUSI ARMĒNIJAS REPUBLIKA

1.

Armēnijas Republika ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. un 157. panta noteikumus, un ar atbilstīgiem ierobežojumiem.

2.

Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

a)

pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi; un

b)

otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

Armēnijas Republika uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras ir konkrēti uzskaitītas turpmāk.

3.

Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

4.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 156. un 157. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem.

5.

Turpina piemērot visas Armēnijas Republikas tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, tostarp noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.

6.

Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām.

7.

Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Armēnijas Republiku šā nolīguma VIII pielikuma E un F daļā.

8.

Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Armēnijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

9.

Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

10.

Armēnijas Republika ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās darījumdarbības pakalpojumu apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. panta 157. punkta noteikumus:

a)

juridiskie pakalpojumi (CPC 861);

b)

grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi (CPC 862);

c)

nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863);

d)

arhitektu pakalpojumi (CPC 8671);

e)

inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672);

f)

integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673);

g)

pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674);

h)

medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312);

i)

veterinārie pakalpojumi (CPC 932);

j)

konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841);

k)

programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842);

l)

datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843);

m)

datu bāzes pakalpojumi (CPC 844);

n)

biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845);

o)

citi datorpakalpojumi, tostarp datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 849);

p)

pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 581-853);

q)

ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi — saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821);

r)

ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi — par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822);

s)

nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem — attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104);

t)

nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem — attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem (CPC 83101, 83102);

u)

nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem — attiecībā uz citiem mehānismiem un iekārtām (CPC 83106-83109);

v)

reklāmas pakalpojumi (CPC 871);

w)

tirgus un sabiedriskās domas izpētes pakalpojumi (CPC 864);

x)

vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865);

y)

ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866);

z)

tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676);

aa)

ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (CPC 884, 885);

bb)

iekārtu apkope un remonts (neietverot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633, 8861-8866);

cc)

poligrāfija, izdevējdarbība (CPC 88442);

dd)

pasākumu rīkošanas pakalpojumi (CPC 87909) un

ee)

rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905).

Nozare vai apakšnozare

Atrunu apraksts

Horizontālas

Nekustamais īpašums

Ārvalstu fiziskas personas nevar iegūt īpašumā zemi Armēnijā, ja vien tiesību aktos nav noteikts citādi.

Darījumdarbības pakalpojumi

Neatkarīgie speciālisti

Atļauta ieceļošana uz laiku līdz trim gadiem.


IX PIELIKUMS

PUŠU TIESĪBU AKTI UN ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU REĢISTRĀCIJAS, KONTROLES UN AIZSARDZĪBAS ELEMENTI

A daļa

Pušu tiesību akti

I.   Eiropas Savienības tiesību akti

1)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, kā arī tās īstenošanas noteikumi

2)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89, kā arī tās īstenošanas noteikumi

3)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007, kā arī tās īstenošanas noteikumi

4)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 251/2014 (2014. gada 26. februāris) par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91

II.   Armēnijas Republikas tiesību akti

1)

Armēnijas Republikas likums HO-60-N par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas pieņemts 29.4.2010. un stājies spēkā 1.7.2010

2)

Armēnijas Republikas Civilkodeksa 1179.–1183. pants

3)

Ar Armēnijas Republikas valdības 10.3.2011. lēmumu 310–N apstiprināti noteikumi par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, cilmes vietas nosaukumu un garantēto tradicionālo īpatnību produktu pieteikumu aizpildīšanu, iesniegšanu un apstrādi

B daļa

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas, kontroles un aizsardzības elementi

Katra Puse nodrošina, ka tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas, kontroles un aizsardzības sistēma ietver:

1)

reģistru, kurā uzskaitītas tās teritorijā aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;

2)

administratīvu procedūru, kura gaitā pārbauda, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes identificē preces izcelsmi kādas Puses teritorijā, reģionā vai apvidū, ja konkrēta preces kvalitāte, tās reputācija vai cita īpašība galvenokārt ir saistāma ar preces ģeogrāfisko izcelsmi;

3)

prasību, ka reģistrētam nosaukumam jāatbilst konkrētam produktam vai produktiem, kuriem ir noteikta produkta specifikācija, ko var grozīt vienīgi ar attiecīgu administratīvu procedūru;

4)

ražošanai piemērojamus kontroles noteikumus;

5)

reģistrētu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības izpildi, valsts iestādēm veicot atbilstīgu administratīvo rīcību;

6)

tiesību normas, kas paredz, ka:

a)

reģistrētu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi var izmantot visi uzņēmēji, kuri tirgo lauksaimniecības produktu vai pārtikas produktu, kas atbilst attiecīgajai specifikācijai, un

b)

reģistrēta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta pret:

i)

tās jebkādu tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu saistībā ar produktiem, uz kuriem reģistrācija neattiecas, ciktāl minētie produkti ir salīdzināmi ar tiem produktiem, kas reģistrēti ar šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, vai ciktāl ģeogrāfiskās izcelsmes norādes lietošanā tiek izmantota aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;

ii)

neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz to, pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir tulkota vai ir kopā ar tādu norādi kā “veids”, “tips”, “metode”, “kā ražots”, “imitācija” vai līdzīgu norādi;

iii)

jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir izvietota uz iekšējā vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta iepakojumam, kas var radīt nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi, un

iv)

jebkādu citu praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi;

7)

noteikumu, ka aizsargātie nosaukumi nevar kļūt par sugasvārdiem;

8)

reģistrēšanas noteikumus, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj. Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo personu likumīgās intereses;

9)

noteikumus par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un preču zīmju attiecībām, kuros paredz ierobežotu skaitu izņēmumu no tiesībām, ko piešķir ar preču zīmju tiesību aktiem, lai iepriekšējas preču zīmes esība nebūtu par iemeslu liegt reģistrēt un izmantot kādu nosaukumu par ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, izņemot gadījumus, kad, ņemot vērā preču zīmes reputāciju un lietošanas ilgumu, patērētāji tiktu maldināti ar reģistrāciju un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes izmantošanu attiecībā uz produktiem, uz kuriem preču zīme neattiecas;

10)

tiesības ikvienam ražotājam, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgajā ģeogrāfiskajā apgabalā un ir pakļauts attiecīgai kontrolei, ražot ar aizsargāto nosaukumu marķēto produktu, ja attiecīgais ražotājs ievēro produkta specifikāciju; un

11)

iebildumu procedūru, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu agrāko lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no tā, vai šiem nosaukumiem tiek piemērota intelektuālā īpašuma aizsardzība.


X PIELIKUMS

AIZSARGĀTO ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU SARAKSTS

A daļa

Eiropas Savienības produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā minēts 231. panta 3. punktā

1.   Aromatizēto vīnu saraksts

Dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija armēņu burtiem

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.   Saraksts ar lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni

Dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Veids (ACVN/AĢIN)

Produkta veids

Nosaukuma transkripcija armēņu burtiem

AT

Gailtaler Almkäse

ACVN

Sieri

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

ACVN

Sieri

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

ACVN

Sieri

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

ACVN

Sieri

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

ACVN

Sieri

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

ACVN

Sieri

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d'Ardenne

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

ACVN

Sieri

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

AĢIN

Ziedi un dekoratīvie augi

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d'Ardenne

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

AĢIN

Ziedi un dekoratīvie augi

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

AĢIN

Ēteriskās eļļas

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut / Istrski pršut

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

AĢIN

Alus

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

AĢIN

Alus

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

AĢIN

Alus

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

AĢIN

Alus

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

AĢIN

Alus

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

AĢIN

Alus

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

AĢIN

Alus

Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

AĢIN

Alus

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

AĢIN

Sieri

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

AĢIN

Sieri

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

AĢIN

Sieri

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZ

Pardubický perník

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

Valašský frgál

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Վալաշսկի ֆռգալ

CZ

Všestarská cibule

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

AĢIN

Alus

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

AĢIN

Sieri

Դանաբլու

DK

Esrom

AĢIN

Sieri

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

ACVN

Sieri

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l'Aveyron

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d'Arleux

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

ACVN

Sieri

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

ACVN

Sieri

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d'Isigny

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d'Auvergne

ACVN

Sieri

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

ACVN

Sieri

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

ACVN

Sieri

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ACVN

Sieri

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

ACVN

Sieri

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

ACVN

Sieri

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse / Brocciu

ACVN

Sieri

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

ACVN

Sieri

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

ACVN

Sieri

Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

ACVN

Sieri

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

ACVN

Sieri

Շաուրս

FR

Charolais

ACVN

Sieri

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d'Ardèche

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

ACVN

Sieri

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

ACVN

Sieri

Կոմտե

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d'Isigny

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol / Chavignol

ACVN

Sieri

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d'Anjou

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

AĢIN

Sieri

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

AĢIN

Sieri

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

ACVN

Sieri

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

ACVN

Hay

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d'Ambert

ACVN

Sieri

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

ACVN

Sieri

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

AĢIN

Sieri

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Արիկո տարբե

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Nice

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d'olive de Nîmes

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d'olive de Nyons

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

ACVN

Ēteriskās eļļas

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d'Auvergne

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l'Ardèche

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l'Adour

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

ACVN

Sieri

Լագյոլ

FR

Langres

ACVN

Sieri

Լանգր

FR

Lentille verte du Puy

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

ACVN

Sieri

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

ACVN

Sieri

Մակոնե

FR

Maine – Anjou

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Մեն-Անժու

FR

Maroilles / Marolles

ACVN

Sieri

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d'Alsace

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

ACVN

Sieri

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

ACVN

Sieri

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

AĢIN

Galda sinepes

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster; Munster-Géromé

ACVN

Sieri

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

ACVN

Sieri

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Օ դը Լուե

FR

Oie d'Anjou

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

ACVN

Sieri

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d'Alsace

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

ACVN

Sieri

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

ACVN

Sieri

Պիկոդոն

FR

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l'Évêque

ACVN

Sieri

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d'Auvergne

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

ACVN

Sieri

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

ACVN

Sieri

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

ACVN

Sieri

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

ACVN

Sieri

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

ACVN

Sieri

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

ACVN

Sieri

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

AĢIN

Sieri

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

ACVN

Sieri

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

ACVN

Sieri

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l'Ardèche

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

ACVN

Sieri

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

ACVN

Sieri

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

AĢIN

Sieri

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

AĢIN

Sieri

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

ACVN

Sieri

Վալանսե

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d'Alsace

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d'Ancenis

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d'Auvergne

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l'Ain

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l'Orléanais

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

ACVN

Sieri

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

ACVN

Sieri

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

ACVN

Sieri

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

AĢIN

Alus

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

AĢIN

Alus

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

AĢIN

Alus

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner Weihnachtsstollen

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

AĢIN

Galda sinepes

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

AĢIN

Sieri

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

AĢIN

Alus

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

AĢIN

Sieri

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

AĢIN

Alus

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

AĢIN

Alus

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

AĢIN

Alus

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

AĢIN

Alus

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

AĢIN

Sieri

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda / Obatzter

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

ACVN

Sieri

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

AĢIN

Alus

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel / Spargel aus dem Schrobenhausener Land / Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüringer Leberwurst

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

ACVN

Sieri

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

ACVN

Sieri

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

ACVN

Sieri

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

ACVN

Sieri

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

ACVN

Sieri

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

ACVN

Sieri

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο “Τροιζηνία”

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո “Տրիզինիա”

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Զակինթոս

GR

Θάσος

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

ACVN

Sieri

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կալամատա

GR

Κασέρι

ACVN

Sieri

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

ACVN

Sieri

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

ACVN

Sieri

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Άρτας

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

ACVN

Sieri

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

ACVN

Sieri

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լակոնիա

GR

Λέσβος; Mυτιλήνη

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

ACVN

Sieri

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

ACVN

Natural gums and resins

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

ACVN

Ēteriskās eļļas

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

ACVN

Sieri

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

ACVN

Sieri

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

ACVN

Sieri

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

ACVN

Sieri

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

ACVN

Sieri

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ռոդոս

GR

Σάμος

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

ACVN

Sieri

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

ACVN

Sieri

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

ACVN

Natural gums and resins

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

ACVN

Sieri

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

ACVN

Sieri

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

AĢIN

Ziedi un dekoratīvie augi

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

ACVN

Sieri

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa / Blaa

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

ACVN

Sieri

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

ACVN

Ēteriskās eļļas

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

ACVN

Sieri

Բիտտո

IT

Bra

ACVN

Sieri

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բռովադա

IT

Bruzio

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

ACVN

Sieri

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

AĢIN

Sieri

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

ACVN

Sieri

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

ACVN

Sieri

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d'Urbino

ACVN

Sieri

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

ACVN

Sieri

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell'Etna

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell'Etna

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

ACVN

Sieri

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

ACVN

Sieri

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

ACVN

Sieri

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ACVN

Sieri

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

ACVN

Sieri

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Գառդա

IT

Gorgonzola

ACVN

Sieri

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

ACVN

Sieri

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia – Colline dell'Ufita

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d'Amalfi

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մոլիզե

IT

Montasio

ACVN

Sieri

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

ACVN

Sieri

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

ACVN

Sieri

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

ACVN

Sieri

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

ACVN

Sieri

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

ACVN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

ACVN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

ACVN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

ACVN

Sieri

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Mīklas (pastas) izstrādājumi di Gragnano

AĢIN

Mīklas (pastas) izstrādājumi

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

ACVN

Sieri

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

ACVN

Sieri

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

ACVN

Sieri

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

ACVN

Sieri

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

ACVN

Sieri

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

ACVN

Sieri

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

ACVN

Sieri

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

ACVN

Sieri

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell'Emilia Romagna

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

ACVN

Sieri

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

ACVN

Sieri

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

ACVN

Sieri

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

ACVN

Sieri

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

ACVN

Sieri

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

ACVN

Sieri

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

ACVN

Sieri

Ռագուզանո

IT

Raschera

ACVN

Sieri

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

ACVN

Sieri

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d'oca di Mortara

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

ACVN

Sieri

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սեջջանո

IT

Silter

ACVN

Sieri

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

ACVN

Sieri

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

ACVN

Sieri

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio; Stilfser

ACVN

Sieri

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

ACVN

Sieri

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

ACVN

Sieri

Տալեջջո

IT

Tergeste

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d'Otranto

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

ACVN

Sieri

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Տուշշա

IT

Umbria

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վալդեմոնե

IT

Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

ACVN

Sieri

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

ACVN

Sieri

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

ACVN

Sieri

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell'Appennino centrale

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell'Aquila

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

AĢIN

Sieri

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

AĢIN

Sieri

Լիլիպուտաս

LT

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Միել – Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

ACVN

Sieri

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

AĢIN

Sieri

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

AĢIN

Sieri

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

AĢIN

Sieri

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

ACVN

Sieri

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

ACVN

Sieri

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

ACVN

Sieri

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

ACVN

Sieri

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

ACVN

Sieri

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

ACVN

Sieri

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

AĢIN

Sieri

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

AĢIN

Sieri

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d'Elvas

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores / S. Miguel

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

ACVN

Sieri

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

ACVN

Sieri

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

ACVN

Sieri

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

ACVN

Sieri

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

ACVN

Sieri

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

AĢIN

Sieri

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

ACVN

Sieri

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

ACVN

Sieri

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

ACVN

Sieri

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

ACVN

Sieri

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

ACVN

Sieri

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

ACVN

Sieri

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

ACVN

Sieri

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

AĢIN

Sieri

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

AĢIN

Sieri

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava / Žitavská paprika

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelník

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

AĢIN

Sieri

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

AĢIN

Sieri

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

AĢIN

Sieri

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

AĢIN

Sieri

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

AĢIN

Sieri

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

AĢIN

Sieri

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

ACVN

Sieri

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

ACVN

Sieri

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

ACVN

Sieri

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

AĢIN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

ACVN

Sieri

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega'l Pitu

ACVN

Sieri

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

ACVN

Sieri

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

ACVN

Sieri

Կաբրալես

ES

Calasparra

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

ACVN

Sieri

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

ACVN

Karmīns (neapstrādāts dzīvnieku izcelsmes produkts)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu; Gamonedo

ACVN

Sieri

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

ACVN

Sieri

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

ACVN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

ACVN

Sieri

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

AĢIN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

ACVN

Sieri

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

ACVN

Sieri

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

ACVN

Sieri

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

ACVN

Sieri

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

ACVN

Sieri

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

ACVN

Sieri

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

ACVN

Sieri

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

ACVN

Sieri

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

AĢIN

Sieri

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

ACVN

Sieri

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

AĢIN

Sieri

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

ACVN

Sieri

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

ACVN

Sieri

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

ACVN

Sieri

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

ACVN

Sieri

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

ACVN

Sieri

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

ACVN

Sieri

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

ACVN

Sieri

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

ACVN

Sieri

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

ACVN

Sieri

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

ACVN

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

ACVN

Sieri

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada “Vinalopó”

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա “Վինալոպո”

ES

Vinagre de Jerez

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

AĢIN

Sieri

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

ACVN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

ACVN

Sieri

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

ACVN

Sieri

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

ACVN

Sieri

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

ACVN

Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

AĢIN

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

AĢIN

Sieri

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

ACVN

Sieri

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

ACVN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

AĢIN

Sieri

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

ACVN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale and Kentish strong ale

AĢIN

Alus

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

ACVN

Wool

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

AĢIN

Sieri

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

AĢIN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

AĢIN

Alus

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

ACVN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

ACVN

Sieri

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

ACVN

Sieri

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

ACVN

Sieri

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes' cheese

ACVN

Sieri

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

AĢIN

Sieri

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

AĢIN

Sieri

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

AĢIN

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

ACVN

Sieri

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

AĢIN

Svaiga gaļa (un subprodukti)

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

ACVN

Sieri

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

AĢIN

Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

AĢIN

Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

ACVN

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

AĢIN

Sieri

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.   Stipro alkoholisko dzērienu saraksts

Dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija armēņu burtiem

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (Oost-Vlaanderen)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (Région wallonne)

Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d'Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d'Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR (Départements Nord (59), Pas-de-Calais (62))

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d'Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d'Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d'Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d'Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien / Whisky d'Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky Breton / Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn / Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn / Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn / Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn / Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn / Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά / Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο / Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci Barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen / Irish Poitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina / Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana / Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano /illiams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino / Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas / Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR (Départements Nord (59), Pas-de-Calais (62)), DE (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen)

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

BE, NL, FR (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR (Départements Nord (59) un Pas-de-Calais (62)), DE (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen un Niedersachsen)

Genièvre / Jenever / Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (vāciski runājošā kopiena)

Korn / Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever / oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo / Oύζο

Ուզո

HU, AT (aprikožu stiprais alkoholiskais dzēriens, kas ražots tikai šādās zemēs: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

Pálinka

Պալինկա

PL

Ar smaržīgo mārsmilgu ekstraktu aromatizēts zāļu degvīns no Ziemeļpodļesjes zemienes / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka / Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch / Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.   Vīnu saraksts

Dalībvalsts

Aizsargājamais nosaukums

Līdzvērtīgs nosaukums / transkripcija latīņu burtiem

Transkripcija armēņu burtiem

Veids (ACVN/AĢIN)

AT

Bergland

 

Բերգլանդ

AĢIN

AT

Burgenland

 

Բուրգենլանդ

ACVN

AT

Carnuntum

 

Կարնուտում

ACVN

AT

Eisenberg

 

Այզենբեռգ

ACVN

AT

Kamptal

 

Կամպթալ

ACVN

AT

Kärnten

 

Կարնտեն

ACVN

AT

Kremstal

 

Կրեմստալ

ACVN

AT

Leithaberg

 

Լայտհաբեռգ

ACVN

AT

Mittelburgenland

 

Միտելբուրգենլանդ

ACVN

AT

Neusiedlersee

 

Նոյսիեդլեռզե

ACVN

AT

Neusiedlersee-Hügelland

 

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

ACVN

AT

Niederösterreich

 

Նիեդեռօյստեռայխ

ACVN

AT

Oberösterreich

 

Օբեռօյսեռայխ

ACVN

AT

Salzburg

 

Զալցբուրգ

ACVN

AT

Steiermark

 

Ստայեռմառկ

ACVN

AT

Steirerland

 

Շտայեռլանդ

AĢIN

AT

Südburgenland

 

Սուդբուռգենլանդ

ACVN

AT

Süd-Oststeiermark

 

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

ACVN

AT

Südsteiermark

 

Սուդսթայեռմարկ

ACVN

AT

Thermenregion

 

Թեռմենրեգիոն

ACVN

AT

Tirol

 

Տիրոլ

ACVN

AT

Traisental

 

Թրայզենթալ

ACVN

AT

Vorarlberg

 

Վորարլբերգ

ACVN

AT

Wachau

 

Վախաու

ACVN

AT

Wagram

 

Վագրամ

ACVN

AT

Weinland

 

Վայնլանդ

AĢIN

AT

Weinviertel

 

Վայնֆիռթել

ACVN

AT

Weststeiermark

 

Վեսթսթայեռմարկ

ACVN

AT

Wien

 

Վին

ACVN

BE

Côtes de Sambre et Meuse

 

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

ACVN

BE

Crémant de Wallonie

 

Կրեման դե Վալոնի

ACVN

BE

Hagelandse wijn

 

Հագելանդսե վեյն

ACVN

BE

Haspengouwse wijn

 

Հասպենգաուսե վեյն

ACVN

BE

Heuvellandse wijn

 

Հյովելանդսե վեյն

ACVN

BE

Vin de pays des jardins de Wallonie

 

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

AĢIN

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

 

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

ACVN

BE

Vlaamse landwijn

 

Վլամսե լանդվեյն

AĢIN

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

 

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

ACVN

BG

Cakap

Sakar

Սակար

ACVN

BG

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

ACVN

BG

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

ACVN

BG

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

ACVN

BG

Варна

Varna

Վառնա

ACVN

BG

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

ACVN

BG

Видин

Vidin

Վիդին

ACVN

BG

Враца

Vratsa

Վռացա

ACVN

BG

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

ACVN

BG

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

ACVN

BG

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

ACVN

BG

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

AĢIN

BG

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

ACVN

BG

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

ACVN

BG

Карлово

Karlovo

Կառլովո

ACVN

BG

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

ACVN

BG

Ловеч

Lovech

Լովեչ

ACVN

BG

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

ACVN

BG

Лом

Lom

Լոմ

ACVN

BG

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

ACVN

BG

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

ACVN

BG

Мелник

Melnik

Մելնիկ

ACVN

BG

Монтана

Montana

Մոնտանա

ACVN

BG

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

ACVN

BG

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

ACVN

BG

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

ACVN

BG

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

ACVN

BG

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

ACVN

BG

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

ACVN

BG

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

ACVN

BG

Плевен

Pleven

Պլեվեն

ACVN

BG

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

ACVN

BG

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

ACVN

BG

Русе

Ruse

Ռուսե

ACVN

BG

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

ACVN

BG

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

ACVN

BG

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

ACVN

BG

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

ACVN

BG

Сливен

Sliven

Սլիվեն

ACVN

BG

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

ACVN

BG

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

ACVN

BG

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

ACVN

BG

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

ACVN

BG

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

AĢIN

BG

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

ACVN

BG

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

ACVN

BG

Хасково

Haskovo

Խասկովո

ACVN

BG

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

ACVN

BG

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

ACVN

BG

Черноморски район

Northen Black Sea

Չեռնոմոռսկի ռայոն

ACVN

BG

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

ACVN

BG

Шумен

Shumen

Շումեն

ACVN

BG

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

ACVN

BG

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

ACVN

HR

Dalmatinska zagora

 

Դալմատինսկա զագոռա

ACVN

HR

Dingač

 

Դինգաչ

ACVN

HR

Hrvatska Istra

 

Հռվատսկա իստռա

ACVN

HR

Hrvatsko Podunavlje

 

Հռվատսկո Պոդունավլյե

ACVN

HR

Hrvatsko primorje

 

Հռվատսկո պրիմորիյե

ACVN

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

 

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

ACVN

HR

Moslavina

 

Մոսլավինա

ACVN

HR

Plešivica

 

Պլեշիվիցա

ACVN

HR

Pokuplje

 

Պոկուպլյե

ACVN

HR

Prigorje-Bilogora

 

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

ACVN

HR

Primorska Hrvatska

 

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

ACVN

HR

Sjeverna Dalmacija

 

Սյևեռնա Դալմացիյա

ACVN

HR

Slavonija

 

Սլավոնիյա

ACVN

HR

Srednja i Južna Dalmacija

 

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

ACVN

HR

Zagorje – Međimurje

 

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

ACVN

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

 

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

ACVN

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

ACVN

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

ACVN

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

ACVN

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

Krasohoria Lemesou – Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու – Աֆամիս

ACVN

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

Krasohoria Lemesou – Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու – Լաոնա

ACVN

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

ACVN

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

AĢIN

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

AĢIN

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

AĢIN

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

AĢIN

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

ACVN

CZ

Čechy

 

Չեխի

ACVN

CZ

české

 

Չեսկէ

AĢIN

CZ

Litoměřická

 

Լիտոմյերժիսկա

ACVN

CZ

Mělnická

 

Մյելնիծկա

ACVN

CZ

Mikulovská

 

Միկուլովսկա

ACVN

CZ

Morava

 

Մորավա

ACVN

CZ

moravské

 

Մորավսկե

AĢIN

CZ

Novosedelské Slámové víno

 

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

ACVN

CZ

Slovácká

 

Սլովածկա

ACVN

CZ

Šobes

 

Շոբես

ACVN

CZ

Šobeské víno

 

Շոբեսկէ վինո

ACVN

CZ

Velkopavlovická

 

Վելկոպավլովիծկա

ACVN

CZ

Znojemská

 

Զնոյեմսկա

ACVN

CZ

Znojmo

 

Զնոյմո

ACVN

DK

Bornholm

 

Բոռհոլմ

AĢIN

DK

Fyn

 

Վին

AĢIN

DK

Jylland

 

Ժիլանդ

AĢIN

DK

Sjælland

 

Սժաելանդ

AĢIN

FR

Agenais

 

Աժենե

AĢIN

FR

Ain

 

Էն

AĢIN

FR

Ajaccio

 

Այաչո / Այաչչո

ACVN

FR

Allobrogie

 

Ալոբռոժի

AĢIN

FR

Aloxe-Corton

 

Ալոքս-կորտոն

ACVN

FR

Alpes-de-Haute-Provence

 

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

AĢIN

FR

Alpes-Maritimes

 

Ալպ-Մարիտիմ

AĢIN

FR

Alpilles

 

Ալպիյ

AĢIN

FR

Alsace

 

Ալզաս

ACVN

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

 

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

ACVN

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

 

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

ACVN

FR

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

 

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

ACVN

FR

Alsace grand cru Brand

 

Ալզաս գռան կրյու Բրան

ACVN

FR

Alsace grand cru Bruderthal

 

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

ACVN

FR

Alsace grand cru Eichberg

 

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Engelberg

 

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Florimont

 

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

ACVN

FR

Alsace grand cru Frankstein

 

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

ACVN

FR

Alsace grand cru Froehn

 

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

ACVN

FR

Alsace grand cru Furstentum

 

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

ACVN

FR

Alsace grand cru Geisberg

 

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Gloeckelberg

 

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Goldert

 

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

ACVN

FR

Alsace grand cru Hatschbourg

 

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

ACVN

FR

Alsace grand cru Hengst

 

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

ACVN

FR

Alsace grand cru Kaefferkopf

 

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

ACVN

FR

Alsace grand cru Kanzlerberg

 

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Kastelberg

 

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Kessler

 

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

 

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

ACVN

FR

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

 

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

ACVN

FR

Alsace grand cru Kitterlé

 

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

ACVN

FR

Alsace grand cru Mambourg

 

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

ACVN

FR

Alsace grand cru Mandelberg

 

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Marckrain

 

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

ACVN

FR

Alsace grand cru Moenchberg

 

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Muenchberg

 

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Ollwiller

 

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Osterberg

 

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Pfersigberg

 

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Pfingstberg

 

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Praelatenberg

 

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Rangen

 

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

ACVN

FR

Alsace grand cru Rosacker

 

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Saering

 

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Schlossberg

 

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Schoenenbourg

 

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

ACVN

FR

Alsace grand cru Sommerberg

 

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Sonnenglanz

 

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

ACVN

FR

Alsace grand cru Spiegel

 

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

ACVN

FR

Alsace grand cru Sporen

 

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

ACVN

FR

Alsace grand cru Steinert

 

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

ACVN

FR

Alsace grand cru Steingrubler

 

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

ACVN

FR

Alsace grand cru Steinklotz

 

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

ACVN

FR

Alsace grand cru Vorbourg

 

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Wiebelsberg

 

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

 

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Winzenberg

 

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

ACVN

FR

Alsace grand cru Zinnkoepflé

 

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

ACVN

FR

Alsace grand cru Zotzenberg

 

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

ACVN

FR

Anjou

 

Անժու

ACVN

FR

Anjou Villages

 

Անժու Վիլաժ

ACVN

FR

Anjou Villages Brissac

 

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

ACVN

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

 

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

ACVN

FR

Arbois

 

Արբուա

ACVN

FR

Ardèche

 

Արդեշ

AĢIN

FR

Ariège

 

Արիեժ

AĢIN

FR

Atlantique

 

Ատլանտիկ

AĢIN

FR

Aude

 

Օդ

AĢIN

FR

Auxey-Duresses

 

Օքսե-Դյուրես

ACVN

FR

Aveyron

 

Ավերոն

AĢIN

FR

Bandol

 

Բանդոլ

ACVN

FR

Banyuls

 

Բանիուլս

ACVN

FR

Banyuls grand cru

 

Բանիուլս գրան կրյու

ACVN

FR

Barsac

 

Բարսակ

ACVN

FR

Bâtard-Montrachet

 

Բատար-Մոնտրաշե

ACVN

FR

Béarn

 

Բեարն

ACVN

FR

Beaujolais

 

Բոժոլե

ACVN

FR

Beaumes de Venise

 

Բոմ դե Վենիզ

ACVN

FR

Beaune

 

Բոն

ACVN

FR

Bellet

 

Բելե

ACVN

FR

Bergerac

 

Բերժերակ

ACVN

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

 

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

ACVN

FR

Blagny

 

Բլանյի

ACVN

FR

Blanc Fumé de Pouilly

 

Բլան Ֆյումե դը Պույի

ACVN

FR

Blaye

 

Բլայե

ACVN

FR

Bonnes-Mares

 

Բոն-Մար

ACVN

FR

Bonnezeaux

 

Բոնեզո

ACVN

FR

Bordeaux

 

Բորդո

ACVN

FR

Bordeaux supérieur

 

Բորդո սուպերիյոր

ACVN

FR

Bouches-du-Rhône

 

Բուշ դյու Ռոն

AĢIN

FR

Bourg

 

Բուր

ACVN

FR

Bourgeais

 

Բուրժե

ACVN

FR

Bourgogne

 

Բուրգոյն

ACVN

FR

Bourgogne aligoté

 

Բուրգոյն ալիգոտե

ACVN

FR

Bourgogne grand ordinaire

 

Բուրգոյն գրան օրդիներ

ACVN

FR

Bourgogne mousseux

 

Բուրգոյն մուսյո

ACVN

FR

Bourgogne ordinaire

 

Բուրգոյն օրդիներ

ACVN

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

 

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

ACVN

FR

Bourgueil

 

Բուրգեյ

ACVN

FR

Bouzeron

 

Բուզերոն

ACVN

FR

Brouilly

 

Բրույի

ACVN

FR

Brulhois

 

Բրուլուա

ACVN

FR

Bugey

 

Բյուժե

ACVN

FR

Buzet

 

Բյուզե

ACVN

FR

Cabardès

 

Կաբարդես

ACVN

FR

Cabernet d'Anjou

 

Կաբարդե դ՛Անժու

ACVN

FR

Cabernet de Saumur

 

Կաբերնե դը Սոմյուր

ACVN

FR

Cadillac

 

կադիլակ

ACVN

FR

Cahors

 

Կաոր

ACVN

FR

Calvados

 

Կալվադոս

AĢIN

FR

Canon Fronsac

 

Կանոն Ֆրոնսակ

ACVN

FR

Cassis

 

Կասի / Կասիս

ACVN

FR

Cathare

 

Կատար

AĢIN

FR

Cérons

 

Սերոն

ACVN

FR

Cévennes

 

Սեվան

AĢIN

FR

Chablis

 

Շաբլի

ACVN

FR

Chablis grand cru

 

Շաբլի գրան կրյու

ACVN

FR

Chambertin

 

Շամբերտեն

ACVN

FR

Chambertin-Clos de Bèze

 

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

ACVN

FR

Chambolle-Musigny

 

Շամբոլ-Մյուզինյի

ACVN

FR

Champagne

 

Շամպայն

ACVN

FR

Chapelle-Chambertin

 

Շաբել-Շամբերտեն

ACVN

FR

Charentais

 

Շարանտե

AĢIN

FR

Charlemagne

 

Շարլեմայն

ACVN

FR

Charmes-Chambertin

 

Շարմ-Շամբերտեն

ACVN

FR

Chassagne-Montrachet

 

Շասայն-Մոնտրաշե

ACVN

FR

Château-Chalon

 

Շատո-Շալոն

ACVN

FR

Château-Grillet

 

Շատո-Գրիյե

ACVN

FR

Châteaumeillant

 

շատոմեյան

ACVN

FR

Châteauneuf-du-Pape

 

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

ACVN

FR

Châtillon-en-Diois

 

Շատիյոն-ան-Դիուա

ACVN

FR

Chénas

 

Շենա

ACVN

FR

Chevalier-Montrachet

 

Շեվալյե-Մոնտրաշե

ACVN

FR

Cheverny

 

Շեվերնի

ACVN

FR

Chinon

 

Շինոն

ACVN

FR

Chiroubles

 

Շիրուբլ

ACVN

FR

Chorey-lès-Beaune

 

Շորեյ-լե-Բոն

ACVN

FR

Cité de Carcassonne

 

Սիտե դը Կարկասոն

AĢIN

FR

Clairette de Bellegarde

 

Կլերետ դը Բելգարդ

ACVN

FR

Clairette de Die

 

Կլերետ դը Դի

ACVN

FR

Clairette du Languedoc

 

Կլերետ դյու Լանգդոկ

ACVN

FR

Clos de la Roche

 

Կլո դը լա Ռոշ

ACVN

FR

Clos de Tart

 

Կլո դը Տար

ACVN

FR

Clos de Vougeot

 

Կլո դը Վուժեո

ACVN

FR

Clos des Lambrays

 

Կլո դե Լամբրեյ

ACVN

FR

Clos Saint-Denis

 

Կլո Սեն-Դենի

ACVN

FR

Clos Vougeot

 

Կլո Վուժեո

ACVN

FR

Collines Rhodaniennes

 

Կոլին Ռոդանիան

AĢIN

FR

Collioure

 

Կոլիուր

ACVN

FR

Comté Tolosan

 

Կոնտե Տոլոզան

AĢIN

FR

Comtés Rhodaniens

 

Կոնտե Ռոդենիան

AĢIN

FR

Condrieu

 

Կոնդռիյո

ACVN

FR

Corbières

 

Կորբիեր

ACVN

FR

Corbières-Boutenac

 

Կորբիեր-Բուտենա

ACVN

FR

Cornas

 

Կորնա

ACVN

FR

Corrèze

 

Կորեզ

AĢIN

FR

Corse

 

Կորզ

ACVN

FR

Corton

 

Կորտոն

ACVN

FR

Corton-Charlemagne

 

Կորտոն-Շարլմայն

ACVN

FR

Costières de Nîmes

 

Կոստիեր դը Նիմ

ACVN

FR

Côte de Beaune

 

Կոտ դը Բոն

ACVN

FR

Côte de Beaune-Villages

 

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

ACVN

FR

Côte de Brouilly

 

Կոտ դը Բրույի

ACVN

FR

Côte de Nuits-Villages

 

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

ACVN

FR

Côte Roannaise

 

Կոտ Ռոնե

ACVN

FR

Côte Rôtie

 

Կոտ Րոտի

ACVN

FR

Côte Vermeille

 

Կոտ Վերմեյ

AĢIN

FR

Coteaux Bourguignons

 

Կոտո Բուրգինյոն

ACVN

FR

Coteaux champenois

 

Կոտո շամպենուա

ACVN

FR

Coteaux Charitois

 

Կոտո Շարիտուա

AĢIN

FR

Coteaux d’Ensérune

 

Կոտո դ՛Անսերյուն

AĢIN

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

 

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

ACVN

FR

Coteaux d'Ancenis

 

Կոտո դ՛Անսենի

ACVN

FR

Coteaux de Coiffy

 

Կոտո դը Կուաֆի

AĢIN

FR

Coteaux de Die

 

Կոտո դը Դի

ACVN

FR

Coteaux de Glanes

 

Կոտո դը Գլան

AĢIN

FR

Coteaux de l’Auxois

 

Կոտո դը լ՛Օսուա

AĢIN

FR

Coteaux de l'Aubance

 

Կոտո դը լ՛Օբանս

ACVN

FR

Coteaux de Narbonne

 

Կոտո դը Նարբոն

AĢIN

FR

Coteaux de Peyriac

 

Կոտո դը Պեյրիակ

AĢIN

FR

Coteaux de Saumur

 

Կոտո դը Սոմյուր

ACVN

FR

Coteaux de Tannay

 

Կոտո դը Տանե

AĢIN

FR

Coteaux des Baronnies

 

Կոտո դը Բարոնի

AĢIN

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

 

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

AĢIN

FR

Coteaux du Giennois

 

Կոտո դը Ժիանուա

ACVN

FR

Coteaux du Languedoc

 

Կոտո դյու Լանգեդոկ

ACVN

FR

Coteaux du Layon

 

Կոտո դյու Լեյոն

ACVN

FR

Coteaux du Libron

 

Կոտո դյու Լիբրոն

AĢIN

FR

Coteaux du Loir

 

Կոտո դյու Լուար

ACVN

FR

Coteaux du Lyonnais

 

Կոտո դյու Լիոնե

ACVN

FR

Coteaux du Pont du Gard

 

Կոտո դյու պոն դյու Գար

AĢIN

FR

Coteaux du Quercy

 

Կոտո դյու Կերսի

ACVN

FR

Coteaux du Vendômois

 

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

ACVN

FR

Coteaux Varois en Provence

 

Կոտո վարուա ան պրովանս

ACVN

FR

Côtes Catalanes

 

Կոտ Կատալան

AĢIN

FR

Côtes d'Auvergne

 

Կոտ դ՛Օվերյն

ACVN

FR

Côtes de Bergerac

 

Կոտ դը Բերժերակ

ACVN

FR

Côtes de Blaye

 

Կոտ դը Բլայ

ACVN

FR

Côtes de Bordeaux

 

Կոտ դը Բորդո

ACVN

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

 

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

ACVN

FR

Côtes de Bourg

 

Կոտ դը Բուր

ACVN

FR

Côtes de Duras

 

Կոտ դը Դյուրաս

ACVN

FR

Côtes de Gascogne

 

Կոտ դը Գասկոյն

AĢIN

FR

Côtes de Meuse

 

Կոտ դը Մյոզ

AĢIN

FR

Côtes de Millau

 

Կոտ դը Միլո

ACVN

FR

Côtes de Montravel

 

Կոտ դը Մոնտրավել

ACVN

FR

Côtes de Provence

 

Կոտ դը Պրովանս

ACVN

FR

Côtes de Thau

 

Կոտ դը Տո

AĢIN

FR

Côtes de Thongue

 

Կոտ դը Տոնգ

AĢIN

FR

Côtes de Toul

 

Կոտ դը Տուլ

ACVN

FR

Côtes du Forez

 

Կոտ դյու Ֆորեզ

ACVN

FR

Côtes du Jura

 

Կոտ դյու Ժուրա

ACVN

FR

Côtes du Marmandais

 

Կոտ դյու Մարմանդե

ACVN

FR

Côtes du Rhône

 

Կոտ դյու Ռոն

ACVN

FR

Côtes du Rhône Villages

 

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

ACVN

FR

Côtes du Roussillon

 

Կոտ դյու Ռուսիյոն

ACVN

FR

Côtes du Roussillon Villages

 

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

ACVN

FR

Côtes du Tarn

 

Կոտ դյու Տարն

AĢIN

FR

Côtes du Vivarais

 

Կոտ դյու Վիվարե

ACVN

FR

Cour-Cheverny

 

Կուր-Շեվերնի

ACVN

FR

Crémant d'Alsace

 

Կրեման դ՛Ալզաս

ACVN

FR

Crémant de Bordeaux

 

Կրեման դը Բորդո

ACVN

FR

Crémant de Bourgogne

 

Կրեման դը Բուրգոյն

ACVN

FR

Crémant de Die

 

Կրեման դը Դի

ACVN

FR

Crémant de Limoux

 

Կրեման դը Լիմու

ACVN

FR

Crémant de Loire

 

Կրեման դը Լուար

ACVN

FR

Crémant du Jura

 

Կրեման դյու Ժուրա

ACVN

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

 

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

ACVN

FR

Crozes-Ermitage

 

Կրոազ-էրմիտաժ

ACVN

FR

Crozes-Hermitage

 

Կրոազ-Երմիտաժ

ACVN

FR

Drôme

 

Դրոմ

AĢIN

FR

Duché d’Uzès

 

Դուշե դ՛Ուզես

AĢIN

FR

Echezeaux

 

Էշեզյո

ACVN

FR

Entraygues – Le Fel

 

Անտրայգ – Լյո Ֆել

ACVN

FR

Entre-deux-Mers

 

Անտրը-դյո-Մեր

ACVN

FR

Ermitage

 

Էրմիտաժ

ACVN

FR

Estaing

 

Էստենգ

ACVN

FR

Faugères

 

Ֆոժեր

ACVN

FR

Fiefs Vendéens

 

Ֆյեֆ Վանդեն

ACVN

FR

Fitou

 

Ֆիտու

ACVN

FR

Fixin

 

Ֆիքսին

ACVN

FR

Fleurie

 

Ֆլյորի

ACVN

FR

Floc de Gascogne

 

Ֆլո դե Գասկոյն

ACVN

FR

Franche-Comté

 

Ֆռանշ-Կոնտե

AĢIN

FR

Fronsac

 

Ֆրոնզակ

ACVN

FR

Frontignan

 

Ֆրոնտինյան

ACVN

FR

Fronton

 

Ֆրոնտոն

ACVN

FR

Gaillac

 

Գեյակ

ACVN

FR

Gaillac premières côtes

 

Գեյակ պռեմիեր կոտե

ACVN

FR

Gard

 

Գար

AĢIN

FR

Gers

 

Ժեր

AĢIN

FR

Gevrey-Chambertin

 

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

ACVN

FR

Gigondas

 

Ժիգոնդաս

ACVN

FR

Givry

 

Ժիվրի

ACVN

FR

Grand Roussillon

 

Գրան Ռուսիյոն

ACVN

FR

Grands-Echezeaux

 

Գրան-էշեզյո

ACVN

FR

Graves

 

Գրավ

ACVN

FR

Graves de Vayres

 

Գրավ դը Վեր

ACVN

FR

Graves supérieures

 

Գրավ սուպերիյոր

ACVN

FR

Grignan-les-Adhémar

 

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

ACVN

FR

Griotte-Chambertin

 

Գրիոտ-Շամբերտեն

ACVN

FR

Gros Plant du Pays nantais

 

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

ACVN

FR

Haute Vallée de l'Aude

 

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

AĢIN

FR

Haute Vallée de l'Orb

 

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

AĢIN

FR

Haute-Marne

 

Օտ-Մարն

AĢIN

FR

Hautes-Alpes

 

Օտ-Ալպ

AĢIN

FR

Haute-Vienne

 

Օտ-Վիեն

AĢIN

FR

Haut-Médoc

 

Օտ-Մեդոկ

ACVN

FR

Haut-Montravel

 

Օտ-Մոնտրավել

ACVN

FR

Haut-Poitou

 

Օտ-Պուատու

ACVN

FR

Hermitage

 

Էրմիտաժ

ACVN

FR

Île de Beauté

 

Իյ դե Բոտե

AĢIN

FR

Irancy

 

Իրանսի

ACVN

FR

Irouléguy

 

Իրուլժեգի

ACVN

FR

Isère

 

Իսեր

AĢIN

FR

Jasnières

 

Ժասնիեր

ACVN

FR

Juliénas

 

ժուլիեան

ACVN

FR

Jurançon

 

Ժուասոն

ACVN

FR

La Grande Rue

 

Լյո Գրան Ռյու

ACVN

FR

La Romanée

 

Լա Ռոմանե

ACVN

FR

La Tâche

 

Լա Տաշ

ACVN

FR

Ladoix

 

Լադուա

ACVN

FR

Lalande-de-Pomerol

 

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

ACVN

FR

Landes

 

Լանդ

AĢIN

FR

Languedoc

 

Լանգեդոկ

ACVN

FR

Latricières-Chambertin

 

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

ACVN

FR

Lavilledieu

 

Լավիյդյո

AĢIN

FR

L'Ermitage

 

Լ՛Էրմիտաժ

ACVN

FR

Les Baux de Provence

 

Լե Բո դը Պրովանս

ACVN

FR

L'Etoile

 

լ՛Էտուալ

ACVN

FR

L'Hermitage

 

Լ՛Էրմիտաժ

ACVN

FR

Limoux

 

Լիմու

ACVN

FR

Lirac

 

Լիրակ

ACVN

FR

Listrac-Médoc

 

Լիստրակ-Մեդոկ

ACVN

FR

Lot

 

Լո

AĢIN

FR

Loupiac

 

Լուպիակ

ACVN

FR

Luberon

 

Լյուբերոն

ACVN

FR

Lussac Saint-Emilion

 

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

ACVN

FR

Mâcon

 

Մակոն

ACVN

FR

Macvin du Jura

 

Մակվեն դյու Յուրա

ACVN

FR

Madiran

 

Մադիրան

ACVN

FR

Malepère

 

Մալեպեր

ACVN

FR

Maranges

 

Մարայնժ

ACVN

FR

Marcillac

 

Մարկիյակ

ACVN

FR

Margaux

 

Մարգո

ACVN

FR

Marsannay

 

Մարսանի

ACVN

FR

Maures

 

Մոր

AĢIN

FR

Maury

 

Մորի

ACVN

FR

Mazis-Chambertin

 

Մազի-Շամբերտեն

ACVN

FR

Mazoyères-Chambertin

 

Մազոյեր –Շամբերտեն

ACVN

FR

Méditerranée

 

Մեդիտերանե

AĢIN

FR

Médoc

 

Մեդոկ

ACVN

FR

Menetou-Salon

 

Մենետու-Սալոն

ACVN

FR

Mercurey

 

Մերկյուրեյ

ACVN

FR

Meursault

 

Մյուրսոլ

ACVN

FR

Minervois

 

Միներվուա

ACVN

FR

Minervois-la-Livinière

 

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

ACVN

FR

Monbazillac

 

Մոնբազիյակ

ACVN

FR

Mont Caume

 

Մոն կոմ

AĢIN

FR

Montagne-Saint-Emilion

 

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

ACVN

FR

Montagny

 

Մոնտայնի

ACVN

FR

Monthélie

 

Մոնտելի

ACVN

FR

Montlouis-sur-Loire

 

Մոնլուի-սյուր-Լուար

ACVN

FR

Montrachet

 

Մոնտրաշե

ACVN

FR

Montravel

 

Մոնտրավել

ACVN

FR

Morey-Saint-Denis

 

Մորեյ-Սեն-Դենի

ACVN

FR

Morgon

 

Մորգոն

ACVN

FR

Moselle

 

Մոսել

ACVN

FR

Moulin-à-Vent

 

Մուլեն-ա-Վան

ACVN

FR

Moulis

 

Մուլի

ACVN

FR

Moulis-en-Médoc

 

Մուլի-ան-Մեդոկ

ACVN

FR

Muscadet

 

Մուսկադե

ACVN

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

 

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

ACVN

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

 

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

ACVN

FR

Muscadet Sèvre et Maine

 

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

ACVN

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

 

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

ACVN

FR

Muscat de Frontignan

 

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

ACVN

FR

Muscat de Lunel

 

Մուսկա դը Լունել

ACVN

FR

Muscat de Mireval

 

Մուսկա դը Միրեվալ

ACVN

FR

Muscat de Rivesaltes

 

Մուսակ դը Ռիվսալտ

ACVN

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

 

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

ACVN

FR

Muscat du Cap Corse

 

Մուսակ դյու Կապ Կորս

ACVN

FR

Musigny

 

Մուսինյի

ACVN

FR

Nuits-Saint-Georges

 

Նյուի-Սեն-Ժորժ

ACVN

FR

Orléans

 

Օրլեան

ACVN

FR

Orléans-Cléry

 

Օրլեան-Կլերի

ACVN

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

 

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

ACVN

FR

Palette

 

Պալետ

ACVN

FR

Patrimonio

 

Պատրիմոնյո

ACVN

FR

Pauillac

 

Պոյիյակ

ACVN

FR

Pays d'Hérault

 

Պեյ դ՛Էրոլ

AĢIN

FR

Pays d'Oc

 

Պայ դ՛Օք

AĢIN

FR

Pécharmant

 

Պեշարման

ACVN

FR

Périgord

 

Պերիգոր

AĢIN

FR

Pernand-Vergelesses

 

Պերնան-Վերժլեսե

ACVN

FR

Pessac-Léognan

 

Պեսակ-Լեոնյան

ACVN

FR

Petit Chablis

 

Պըտի Շաբլի

ACVN

FR

Pierrevert

 

Պիյերվեր

ACVN

FR

Pineau des Charentes

 

Պինո դե Շարան

ACVN

FR

Pomerol

 

Պոմերոլ

ACVN

FR

Pommard

 

Պոմար

ACVN

FR

Pouilly-Fuissé

 

Պույի-Ֆուիս

ACVN

FR

Pouilly-Fumé

 

Պույի-Ֆյումե

ACVN

FR

Pouilly-Loché

 

Պույի-Լոշե

ACVN

FR

Pouilly-sur-Loire

 

Պույի-սյուր-Լուար

ACVN

FR

Pouilly-Vinzelles

 

Պույի-Վենզել

ACVN

FR

Premières Côtes de Bordeaux

 

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

ACVN

FR

Puisseguin Saint-Emilion

 

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

ACVN

FR

Puligny-Montrachet

 

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

ACVN

FR

Puy-de-Dôme

 

Պույ-դը-Դոմ

AĢIN

FR

Quarts de Chaume

 

Կար դը Շոմ

ACVN

FR

Quincy

 

Քուինսի

ACVN

FR

Rasteau

 

Րաստո

ACVN

FR

Régnié

 

Րեժինիե

ACVN

FR

Reuilly

 

Րեուիյի

ACVN

FR

Richebourg

 

Րիշբուր

ACVN

FR

Rivesaltes

 

Րիվսալտ

ACVN

FR

Romanée-Conti

 

Րոմանե-Կոնտի

ACVN

FR

Romanée-Saint-Vivant

 

Րոմանե-Սեն-Վիվան

ACVN

FR

Rosé d'Anjou

 

Ռոզե դ՛Անժու

ACVN

FR

Rosé de Loire

 

Ռոզե դը Լուար

ACVN

FR

Rosé des Riceys

 

Ռոզե դե Րիսեյ

ACVN

FR

Rosette

 

Ռոզետ

ACVN

FR

Roussette de Savoie

 

Ռուսետ դե Սավուա

ACVN

FR

Roussette du Bugey

 

Ռուսետ դյու Բուժե

ACVN

FR

Ruchottes-Chambertin

 

Ռուշոտ-Շամբերտեն

ACVN

FR

Rully

 

Ռյուլի

ACVN

FR

Sables du Golfe du Lion

 

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

AĢIN

FR

Saint-Amour

 

Սենտ-Ամուր

ACVN

FR

Saint-Aubin

 

Սենտ-Օբեն

ACVN

FR

Saint-Bris

 

Սեն-Բռի

ACVN

FR

Saint-Chinian

 

Սեն-Շինիան

ACVN

FR

Sainte-Croix-du-Mont

 

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

ACVN

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

 

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

ACVN

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

 

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

AĢIN

FR

Saint-Emilion

 

Սենտ-էմիյիոն

ACVN

FR

Saint-Emilion Grand Cru

 

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

ACVN

FR

Saint-Estèphe

 

Սենտ—Էստեֆ

ACVN

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

 

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

ACVN

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

 

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

AĢIN

FR

Saint-Joseph

 

Սեն-Ժոզեֆ

ACVN

FR

Saint-Julien

 

Սեն-Ժուլիեն

ACVN

FR

Saint-Mont

 

Սեն-Մոն

ACVN

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

 

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

ACVN

FR

Saint-Péray

 

Սեն-Պերեյ

ACVN

FR

Saint-Pourçain

 

Սեն-Պուսեյն

ACVN

FR

Saint-Romain

 

Սեն-Ռոմեյն

ACVN

FR

Saint-Sardos

 

Սեն-Սարդոս

ACVN

FR

Saint-Véran

 

Սեն-Վերան

ACVN

FR

Sancerre

 

Սանսեր

ACVN

FR

Santenay

 

Սանտենեյ

ACVN

FR

Saône-et-Loire

 

Սաոն-է-Լուար

AĢIN

FR

Saumur

 

Սոմյուր

ACVN

FR

Saumur-Champigny

 

Սոմյուր-Շամպինյի

ACVN

FR

Saussignac

 

Սոսինյակ

ACVN

FR

Sauternes

 

Սոտերն

ACVN

FR

Savennières

 

Սավանիյեր

ACVN

FR

Savennières Coulée de Serrant

 

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

ACVN

FR

Savennières Roche aux Moines

 

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

ACVN

FR

Savigny-lès-Beaune

 

Սավինյի-լե-Բոն

ACVN

FR

Savoie

 

Սավուա

ACVN

FR

Seyssel

 

Սեյսել

ACVN

FR

Tavel

 

Տավել

ACVN

FR

Thézac-Perricard

 

Տեզակ-Պերիկար

AĢIN

FR

Torgan

 

Տորգան

AĢIN

FR

Touraine

 

Տուրեն

ACVN

FR

Touraine Noble Joué

 

Տուրեն Նոբլը Ժուե

ACVN

FR

Tursan

 

Տյուրսան

ACVN

FR

Urfé

 

Ուրֆե

AĢIN

FR

Vacqueyras

 

Վակեյրա

ACVN

FR

Val de Loire

 

Վալ դը Լուար

AĢIN

FR

Valençay

 

Վալենսեյ

ACVN

FR

Vallée du Paradis

 

Վալե դյու Պարադի

AĢIN

FR

Var

 

Վար

AĢIN

FR

Vaucluse

 

Վոքլյուզ

AĢIN

FR

Ventoux

 

Վանտու

ACVN

FR

Vicomté d'Aumelas

 

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

AĢIN

FR

Vin d'Alsace

 

Վեն դ՛Ալզաս

ACVN

FR

Vin de Bellet

 

Վեն դը Բելե

ACVN

FR

Vin de Corse

 

Վեն դը Կորս

ACVN

FR

Vin de Frontignan

 

Վեն դը Ֆրոնտինյան

ACVN

FR

Vin de Savoie

 

Վեն դը Սավուա

ACVN

FR

Vins fins de la Côte de Nuits

 

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

ACVN

FR

Vinsobres

 

Վենսբրը

ACVN

FR

Viré-Clessé

 

Վիրե-Կլեսե

ACVN

FR

Volnay

 

Վոլնե

ACVN

FR

Vosne-Romanée

 

Վոսն-Ռոմանե

ACVN

FR

Vougeot

 

Վուժո

ACVN

FR

Vouvray

 

Վուրեյ

ACVN

FR

Yonne

 

Յոն

AĢIN

DE

Ahr

 

Ահռ

ACVN

DE

Ahrtaler Landwein

 

Ահռթալեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Baden

 

Բադեն

ACVN

DE

Badischer Landwein

 

Բադիշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

 

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

AĢIN

DE

Brandenburger Landwein

 

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

AĢIN

DE

Franken

 

Ֆրանկեն

ACVN

DE

Hessische Bergstraße

 

Հեսիշե Բերգշտասե

ACVN

DE

Landwein der Mosel

 

Լանդվայն դեր Մոսել

AĢIN

DE

Landwein der Ruwer

 

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

AĢIN

DE

Landwein der Saar

 

Լանդվայն դեր Սաար

AĢIN

DE

Landwein Main

 

Լանդվայ Մեյն

AĢIN

DE

Landwein Neckar

 

Լանդվայն Նեկտար

AĢIN

DE

Landwein Oberrhein

 

Լանդվայն Օբեռհայն

AĢIN

DE

Landwein Rhein

 

Լանդվայն Ռայն

AĢIN

DE

Landwein Rhein-Neckar

 

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

AĢIN

DE

Mecklenburger Landwein

 

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Mitteldeutscher Landwein

 

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Mittelrhein

 

Միտելրայն

ACVN

DE

Mosel

 

Մոզել

ACVN

DE

Nahe

 

Նահե

ACVN

DE

Nahegauer Landwein

 

Նահեգաուեռ Լանդվայն

AĢIN

DE

Pfalz

 

Պֆալց

ACVN

DE

Pfälzer Landwein

 

Պֆալզեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Regensburger Landwein

 

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Rheinburgen-Landwein

 

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

AĢIN

DE

Rheingau

 

Ռայնգաու

ACVN

DE

Rheingauer Landwein

 

Ռայնգաուեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Rheinhessen

 

Ռայնհեսեն

ACVN

DE

Rheinischer Landwein

 

Ռայնշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Saale-Unstrut

 

Սաալե-Ունստռուտ

ACVN

DE

Saarländischer Landwein

 

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Sachsen

 

Զաքսեն

ACVN

DE

Sächsischer Landwein

 

Զեքսսիշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

 

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Schwäbischer Landwein

 

Շվեբիշեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Starkenburger Landwein

 

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

AĢIN

DE

Taubertäler Landwein

 

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

AĢIN

DE

Württemberg

 

Վյուռտեմբեռգ

ACVN

GR

Kως

Kos

Կոս

AĢIN

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

ACVN

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

ACVN

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

ACVN

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

AĢIN

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

AĢIN

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

AĢIN

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

ACVN

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea / Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

AĢIN

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

ACVN

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

AĢIN

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

AĢIN

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

AĢIN

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

ACVN

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

AĢIN

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

AĢIN

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

AĢIN

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou / Verdea Zakynthos / Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

AĢIN

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

AĢIN

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

ACVN

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

AĢIN

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

ACVN

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

AĢIN

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

AĢIN

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

AĢIN

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

AĢIN

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

AĢIN

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

AĢIN

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

AĢIN

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

ACVN

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

AĢIN

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

AĢIN

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

AĢIN

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

AĢIN

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

AĢIN

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

AĢIN

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

AĢIN

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

AĢIN

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

AĢIN

GR

Θράκη

Thrace

Թրակի

AĢIN

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

AĢIN

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

AĢIN

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

AĢIN

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

AĢIN

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

AĢIN

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

AĢIN

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

AĢIN

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

AĢIN

GR

Κέρκυρα

Corfu

Կերկիրա / Կոռֆու

AĢIN

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

AĢIN

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

AĢIN

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

AĢIN

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

AĢIN

GR

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

AĢIN

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

AĢIN

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

AĢIN

GR

Κρήτη

Crete

Կրիտի

AĢIN

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

AĢIN

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

AĢIN

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

AĢIN

GR

Λέσβος

Lesvos

Լեսվոս

AĢIN

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

AĢIN

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

AĢIN

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

AĢIN

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

ACVN

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

AĢIN

GR

Μακεδονία

Macedonia

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

AĢIN

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

AĢIN

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

ACVN

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

AĢIN

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

AĢIN

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

ACVN

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

ACVN

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

ACVN

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

AĢIN

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

AĢIN

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

AĢIN

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

AĢIN

GR

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

ACVN

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

ACVN

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

ACVN

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

ACVN

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας / Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

ACVN

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

ACVN

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

ACVN

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

AĢIN

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

ACVN

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

AĢIN

GR

Παγγαίο

Paggeo / Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

AĢIN

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

AĢIN

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

AĢIN

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

ACVN

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

ACVN

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

ACVN

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

AĢIN

GR

Πελοπόννησος

Peloponnese

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

AĢIN

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

AĢIN

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

AĢIN

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

AĢIN

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

AĢIN

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

AĢIN

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

AĢIN

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

AĢIN

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

AĢIN

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

ACVN

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

AĢIN

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

AĢIN

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

AĢIN

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

AĢIN

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

ACVN

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

AĢIN

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

AĢIN

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

AĢIN

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

AĢIN

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

AĢIN

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

AĢIN

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

AĢIN

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

AĢIN

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

AĢIN

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

AĢIN

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

AĢIN

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

ACVN

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

ACVN

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

ACVN

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

ACVN

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

AĢIN

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

ACVN

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

AĢIN

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

AĢIN

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

AĢIN

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

AĢIN

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

AĢIN

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

AĢIN

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

AĢIN

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

AĢIN

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

AĢIN

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

AĢIN

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

AĢIN

GR

Χάνδακας – Candia

Candia

Խանդակաս – Կանդիա

ACVN

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

AĢIN

GR

Χίος

 

Խիոս

AĢIN

HU

Badacsony

 

Բադաչոնյ

ACVN

HU

Badacsonyi

 

Բադաչոնյի

ACVN

HU

Balaton

 

Բալատոն

ACVN

HU

Balatonboglár

 

Բալատոնբոգլառ

ACVN

HU

Balatonboglári

 

Բալատոնբոգլառի

ACVN

HU

Balaton-felvidék

 

Բալատոն-ֆելվիդէկ

ACVN

HU

Balaton-felvidéki

 

Բալատոն-ֆելվիդէկի

ACVN

HU

Balatonfüred-Csopak

 

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

ACVN

HU

Balatonfüred-Csopaki

 

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

ACVN

HU

Balatoni

 

Բալատոնի

ACVN

HU

Balatonmelléki

 

Բալատոնմելէկի

AĢIN

HU

Bükk

 

Բյուկկ

ACVN

HU

Bükki

 

Բյուկկի

ACVN

HU

Csongrád

 

Չոնգռադ

ACVN

HU

Csongrádi

 

Չոնգռադի

ACVN

HU

Debrői Hárslevelű

 

Դեբռոյ Հառշլեվելու

ACVN

HU

Duna

 

Դունա

ACVN

HU

Dunai

 

Դունաի

ACVN

HU

Dunántúl

 

Դունատուլ

AĢIN

HU

Dunántúli

 

Դունատուլի

AĢIN

HU

Duna-Tisza-közi

 

Դունա-Տիսա-կյոզի

AĢIN

HU

Eger

 

Էգեռ

ACVN

HU

Egri

 

Էգռի

ACVN

HU

Etyek-Buda

 

Էտյեկ-Բուդա

ACVN

HU

Etyek-Budai

 

Էտյեկ-Բուդաի

ACVN

HU

Felső-Magyarország

 

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

AĢIN

HU

Felső-Magyarországi

 

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

AĢIN

HU

Hajós-Baja

 

Հայոշ-Բայա

ACVN

HU

Izsáki Arany Sárfehér

 

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

ACVN

HU

Káli

 

Կալի

ACVN

HU

Kunság

 

Կունշագ

ACVN

HU

Kunsági

 

Կունշագի

ACVN

HU

Mátra

 

Մատռա

ACVN

HU

Mátrai

 

Մատռաի

ACVN

HU

Mór

 

Մոռ

ACVN

HU

Móri

 

Մոռի

ACVN

HU

Nagy-Somló

 

Նաձ-Շոմլո

ACVN

HU

Nagy-Somlói

 

Նաձ-Շոմլոի

ACVN

HU

Neszmély

 

Նեսմէյ

ACVN

HU

Neszmélyi

 

Նեսմէյի

ACVN

HU

Pannon

 

Պաննոն

ACVN

HU

Pannonhalma

 

Պաննոնհալմա

ACVN

HU

Pannonhalmi

 

Պաննոնհալմի

ACVN

HU

Pécs

 

Պեչ

ACVN

HU

Somló

 

Շոմլո

ACVN

HU

Somlói

 

Շոմլոի

ACVN

HU

Sopron

 

Շոպռոն

ACVN

HU

Soproni

 

Շոպռոնի

ACVN

HU

Szekszárd

 

Սեկսառդ

ACVN

HU

Szekszárdi

 

Սեկսառդի

ACVN

HU

Tihany

 

Տիհանյ

ACVN

HU

Tihanyi

 

Տիհանյի

ACVN

HU

Tokaj

 

Տոկայ

ACVN

HU

Tokaji

 

Տոկայի

ACVN

HU

Tolna

 

Տոլնա

ACVN

HU

Tolnai

 

Տոլնաի

ACVN

HU

Villány

 

Վիլանյ

ACVN

HU

Villányi

 

Վիլանյի

ACVN

HU

Zala

 

Զալա

ACVN

HU

Zalai

 

Զալաի

ACVN

HU

Zemplén

 

Զեմպլեն

AĢIN

HU

Zempléni

 

Զեմպլենի

AĢIN

IT

Abruzzo

 

Աբռուզո

ACVN

IT

Acqui

 

Ակուի

ACVN

IT

Affile

 

Ֆիլե

ACVN

IT

Aglianico del Taburno

 

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

ACVN

IT

Aglianico del Vulture

 

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

ACVN

IT

Aglianico del Vulture Superiore

 

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

ACVN

IT

Alba

 

Ալբա

ACVN

IT

Albugnano

 

Ալբունյանո

ACVN

IT

Alcamo

 

Ալկամո

ACVN

IT

Aleatico di Gradoli

 

Ալեատիկո դի Գռադոլի

ACVN

IT

Aleatico di Puglia

 

Ալեատիկո դի Պուլիա

ACVN

IT

Aleatico Passito dell'Elba

 

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

ACVN

IT

Alezio

 

Ալեցիո

ACVN

IT

Alghero

 

Ալգերո

ACVN

IT

Allerona

 

Ալերոնա

AĢIN

IT

Alta Langa

 

Ալտա լանգա

ACVN

IT

Alta Valle della Greve

 

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

AĢIN

IT

Alto Adige

 

Ալտո Ադիջե

ACVN

IT

Alto Livenza

 

Ալտո Լիվենցա

AĢIN

IT

Alto Mincio

 

Ալտո Մինիչիո

AĢIN

IT

Amarone della Valpolicella

 

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

ACVN

IT

Amelia

 

Ամելիա

ACVN

IT

Anagni

 

Անանյի

AĢIN

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

 

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

ACVN

IT

Aprilia

 

Ապրիլիա

ACVN

IT

Arborea

 

Առբոռեա

ACVN

IT

Arcole

 

Առկոլե

ACVN

IT

Arghillà

 

Առգիլիա

AĢIN

IT

Asolo – Prosecco

 

Ազոլո-Պռոսեկո

ACVN

IT

Assisi

 

Ասիզի

ACVN

IT

Asti

 

Աստի

ACVN

IT

Atina

 

Ատինա

ACVN

IT

Aversa

 

Ավեռսա

ACVN

IT

Avola

 

Ավոլա

AĢIN

IT

Bagnoli

 

Բանյոլի

ACVN

IT

Bagnoli di Sopra

 

Բանյոլի դի Սոպռա

ACVN

IT

Bagnoli Friularo

 

Բանյոլի Ֆրիուլարո

ACVN

IT

Barbagia

 

Բառբաջիա

AĢIN

IT

Barbaresco

 

Բառբառեսկո

ACVN

IT

Barbera d'Alba

 

Բառբեռա դ՛Ալբա

ACVN

IT

Barbera d'Asti

 

Բառբեռա դ՛Աստի

ACVN

IT

Barbera del Monferrato

 

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

ACVN

IT

Barbera del Monferrato Superiore

 

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

ACVN

IT

Barco Reale di Carmignano

 

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

ACVN

IT

Bardolino

 

Բառդոլինո

ACVN

IT

Bardolino Superiore

 

Բառդոլինո Սուպեռիորե

ACVN

IT

Barletta

 

Բառլետա

ACVN

IT

Barolo

 

Բառոլո

ACVN

IT

Basilicata

 

Բազիլիկատա

AĢIN

IT

Benaco Bresciano

 

Բենակո Բռեշանո

AĢIN

IT

Beneventano

 

Բենեվենատանո

AĢIN

IT

Benevento

 

Բենեվենտո

AĢIN

IT

Bergamasca

 

Բեռգամասկա

AĢIN

IT

Bettona

 

Բետոնա

AĢIN

IT

Bianchello del Metauro

 

Բիանկելո դել Մետաուռո

ACVN

IT

Bianco Capena

 

Բիանկո Կապենա

ACVN

IT

Bianco del Sillaro

 

Բիանկո դել Սիլառո

AĢIN

IT

Bianco dell'Empolese

 

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

ACVN

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

 

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

AĢIN

IT

Bianco di Custoza

 

Բիանկո դի Կուստոցա

ACVN

IT

Bianco di Pitigliano

 

Բիանկո դի Պիտիլիանո

ACVN

IT

Biferno

 

Բիֆեռնո

ACVN

IT

Bivongi

 

Բիվոնջի

ACVN

IT

Boca

 

Բոկա

ACVN

IT

Bolgheri

 

Բոլգերի

ACVN

IT

Bolgheri Sassicaia

 

Բոլգերի Սասիկայա

ACVN

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

 

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ACVN

IT

Bosco Eliceo

 

Բոսկո Էլիչեո

ACVN

IT

Botticino

 

Բոտիչինո

ACVN

IT

Brachetto d'Acqui

 

Բռակետո դ՛Ակուի

ACVN

IT

Bramaterra

 

Բռամատեռա

ACVN

IT

Breganze

 

Բռեգանցե

ACVN

IT

Brindisi

 

Բռինդիզի

ACVN

IT

Brunello di Montalcino

 

Բռունելո դի Մոնտալչինո

ACVN

IT

Buttafuoco

 

Բուտաֆուոկո

ACVN

IT

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

 

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ACVN

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

 

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

ACVN

IT

Cagliari

 

Կալիարի

ACVN

IT

Calabria

 

Կալաբրիա

AĢIN

IT

Caldaro

 

Կալդարո

ACVN

IT

Calosso

 

Կալոսո

ACVN

IT

Caluso

 

Կալուսո

ACVN

IT

Camarro

 

Կամառո

AĢIN

IT

Campania

 

Կամպանիա

AĢIN

IT

Campi Flegrei

 

Կամպի Ֆլեգռեի

ACVN

IT

Campidano di Terralba

 

Կամպիդանո դի Տեռալբա

ACVN

IT

Canavese

 

Կանավեզե

ACVN

IT

Candia dei Colli Apuani

 

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

ACVN

IT

Cannara

 

Կանառա

AĢIN

IT

Cannellino di Frascati

 

Կանելինո դի Ֆռասկատի

ACVN

IT

Cannonau di Sardegna

 

Կանոնաու դի Սարդենյա

ACVN

IT

Capalbio

 

Կապալբիո

ACVN

IT

Capri

 

Կապրի

ACVN

IT

Capriano del Colle

 

Կապրիանո դել Կոլե

ACVN

IT

Carema

 

Կառեմա

ACVN

IT

Carignano del Sulcis

 

Կառինյանո դել Սուլչիս

ACVN

IT

Carmignano

 

Կառմինյանո

ACVN

IT

Carso

 

Կառսո

ACVN

IT

Carso – Kras

 

Կառսո – Կռաս

ACVN

IT

Casavecchia di Pontelatone

 

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

ACVN

IT

Casorzo

 

Կազորցո

ACVN

IT

Casteggio

 

Կաստեջիո

ACVN

IT

Castel del Monte

 

Կաստել դել Մոնտե

ACVN

IT

Castel del Monte Bombino Nero

 

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

ACVN

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

 

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

ACVN

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

 

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

ACVN

IT

Castel San Lorenzo

 

Կաստել Սան Լոռենցո

ACVN

IT

Casteller

 

Կաստելեռ

ACVN

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

 

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

ACVN

IT

Castelli Romani

 

Կաստելի Ռոմանի

ACVN

IT

Catalanesca del Monte Somma

 

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

AĢIN

IT

Cellatica

 

Չելլատիկա

ACVN

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

 

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

ACVN

IT

Cerasuolo di Vittoria

 

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

ACVN

IT

Cerveteri

 

Չեռվետեռի

ACVN

IT

Cesanese del Piglio

 

Չեզանեզե դել Պիլիո

ACVN

IT

Cesanese di Affile

 

Չեզանեզե դի Աֆիլե

ACVN

IT

Cesanese di Olevano Romano

 

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

ACVN

IT

Chianti

 

Կյանտի

ACVN

IT

Chianti Classico

 

Կյանտի Կլասիկո

ACVN

IT

Cilento

 

Չիլենտո

ACVN

IT

Cinque Terre

 

Չինկուե Տեռե

ACVN

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

 

Չինկուե Տեռե Շակետռա

ACVN

IT

Circeo

 

Չիեռկո

ACVN

IT

Cirò

 

Չիռո

ACVN

IT

Cisterna d'Asti

 

Չիստեռնա դ՛Աստի

ACVN

IT

Civitella d'Agliano

 

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

AĢIN

IT

Colleoni

 

Կոլեոնի

ACVN

IT

Colli Albani

 

Կոլի Ալբանի

ACVN

IT

Colli Altotiberini

 

Կոլի Ալտոտիբեռինի

ACVN

IT

Colli Aprutini

 

Կոլի Ապռունտինի

AĢIN

IT

Colli Asolani – Prosecco

 

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

ACVN

IT

Colli Berici

 

Կոլի Բեռլիչի

ACVN

IT

Colli Bolognesi

 

Կոլի Բոլոնյեզի

ACVN

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

 

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

ACVN

IT

Colli Cimini

 

Կոլի Չիմինի

AĢIN

IT

Colli del Limbara

 

Կոլի դի Լիմբառա

AĢIN

IT

Colli del Sangro

 

Կոլի դել Սանգռո

AĢIN

IT

Colli del Trasimeno

 

Կոլի դել Տռազիմենո

ACVN

IT

Colli della Sabina

 

Կոլի դելա Սաբինա

ACVN

IT

Colli della Toscana centrale

 

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

AĢIN

IT

Colli dell'Etruria Centrale

 

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

ACVN

IT

Colli di Conegliano

 

Կոլի դի Կոնելիանո

ACVN

IT

Colli di Faenza

 

Կոլի դի Ֆաենզա

ACVN

IT

Colli di Luni

 

Կոլի դի Լունի

ACVN

IT

Colli di Parma

 

Կոլի դի Պառմա

ACVN

IT

Colli di Rimini

 

Կոլի դի Ռիմինի

ACVN

IT

Colli di Salerno

 

Կոլի դի Սալեռնո

AĢIN

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

 

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

ACVN

IT

Colli d'Imola

 

Կոլի դ՛Իմոլա

ACVN

IT

Colli Etruschi Viterbesi

 

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

ACVN

IT

Colli Euganei

 

Կոլի Էուգանեի

ACVN

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio

 

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

ACVN

IT

Colli Lanuvini

 

Կոլի Լանուվինի

ACVN

IT

Colli Maceratesi

 

Կոլի Մաչեռատեզի

ACVN

IT

Colli Martani

 

Կոլի Մառտանի

ACVN

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

 

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

ACVN

IT

Colli Perugini

 

Կոլի Պեռուջինի

ACVN

IT

Colli Pesaresi

 

Կոլի Պեզառեզի

ACVN

IT

Colli Piacentini

 

Կոլի Պյաչենտինի

ACVN

IT

Colli Romagna centrale

 

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

ACVN

IT

Colli Tortonesi

 

Կոլի Տոռտոնեզի

ACVN

IT

Colli Trevigiani

 

Կոլի Տռեվիջիանի

AĢIN

IT

Collina del Milanese

 

Կոլինա դել Միլանեզե

AĢIN

IT

Collina Torinese

 

Կոլինա Տորինեզե

ACVN

IT

Colline del Genovesato

 

Կոլինե դել Ջենովեզատո

AĢIN

IT

Colline di Levanto

 

Կոլինե դի Լեվանտո

ACVN

IT

Colline Frentane

 

Կոլինե Ֆռենտանե

AĢIN

IT

Colline Joniche Tarantine

 

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

ACVN

IT

Colline Lucchesi

 

Կոլինե Լուկեզի

ACVN

IT

Colline Novaresi

 

Կոլինե Նովառեզի

ACVN

IT

Colline Pescaresi

 

Կոլինե Պեսկառեզի

AĢIN

IT

Colline Saluzzesi

 

Կոլինե Սալուցեզի

ACVN

IT

Colline Savonesi

 

Կոլինե Սավոնեզի

AĢIN

IT

Colline Teatine

 

Կոլինե Տեատինե

AĢIN

IT

Collio

 

Կոլիո

ACVN

IT

Collio Goriziano

 

Կոլիո Գորիցիանո

ACVN

IT

Colonna

 

Կոլոնա

ACVN

IT

Conegliano – Prosecco

 

Կոնելյանո – Պռոսեկո

ACVN

IT

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

 

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե – Պռոսեկո

ACVN

IT

Cònero

 

Կոնեռո

ACVN

IT

Conselvano

 

Կոնսելվանո

AĢIN

IT

Contea di Sclafani

 

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

ACVN

IT

Contessa Entellina

 

Կոնտեսա Էնտելինա

ACVN

IT

Controguerra

 

Կոնտրոգուեռա

ACVN

IT

Copertino

 

Կոպեռտինո

ACVN

IT

Cori

 

Կորի

ACVN

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

 

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

ACVN

IT

Cortese di Gavi

 

Կոռտեզե դի Գավի

ACVN

IT

Corti Benedettine del Padovano

 

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

ACVN

IT

Cortona

 

Կոռտոնա

ACVN

IT

Costa d'Amalfi

 

Կոստա դ՛Ամալֆի

ACVN

IT

Costa Etrusco Romana

 

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

AĢIN

IT

Costa Toscana

 

Կոստա Տոսկանա

AĢIN

IT

Costa Viola

 

Կոստա Վիոլա

AĢIN

IT

Coste della Sesia

 

Կոստե դելա Սեզիա

ACVN

IT

Curtefranca

 

Կուռտեֆռանկա

ACVN

IT

Custoza

 

Կուստոցա

ACVN

IT

Daunia

 

Դաունիա

AĢIN

IT

del Frusinate

 

դել Ֆռուզինատե

AĢIN

IT

del Molise

 

դել Մոլիզե

ACVN

IT

del Vastese

 

դել Վաստեզե

AĢIN

IT

Delia Nivolelli

 

Դելիա Նիվոլելի

ACVN

IT

dell'Alto Adige

 

դել՛Ալտո Ադիջե

ACVN

IT

delle Venezie

 

դելե Վենեցիե

AĢIN

IT

dell'Emilia

 

դել՛Էմիլիա

AĢIN

IT

di Modena

 

Դի Մոդենա

ACVN

IT

Diano d'Alba

 

Դիանո դ՛Ալբա

ACVN

IT

Dogliani

 

Դոլիանի

ACVN

IT

Dolceacqua

 

Դոլչեակուա

ACVN

IT

Dolcetto d'Acqui

 

Դոլչետո դ՛Ակի

ACVN

IT

Dolcetto d'Alba

 

Դոլչետո դ՛Ալբա

ACVN

IT

Dolcetto d'Asti

 

Դոլչետո դ՛Աստի

ACVN

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

 

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

ACVN

IT

Dolcetto di Ovada

 

Դոլչետո դի Օվադա

ACVN

IT

Dolcetto di Ovada Superiore

 

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

ACVN

IT

Dugenta

 

Դուջենտա

AĢIN

IT

Durello Lessini

 

Դուռելո Լեսինի

ACVN

IT

Elba

 

Էլբա

ACVN

IT

Elba Aleatico Passito

 

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

ACVN

IT

Eloro

 

Էլորո

ACVN

IT

Emilia

 

Էմիլիա

AĢIN

IT

Epomeo

 

Էպոմեո

AĢIN

IT

Erbaluce di Caluso

 

Էռբալուչե դի Կալուզո

ACVN

IT

Erice

 

Էռիչե

ACVN

IT

Esino

 

Էզինո

ACVN

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

 

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

ACVN

IT

Etna

 

Էտնա

ACVN

IT

Etschtaler

 

Էտշատլեռ

ACVN

IT

Falanghina del Sannio

 

Ֆալանգինա դել Սանյո

ACVN

IT

Falerio

 

Ֆալերիո

ACVN

IT

Falerno del Massico

 

Ֆալեռնո դել Մասիկո

ACVN

IT

Fara

 

Ֆառա

ACVN

IT

Faro

 

Ֆառո

ACVN

IT

Fiano di Avellino

 

Ֆիանո դի Ավելինո

ACVN

IT

Fior d'Arancio Colli Euganei

 

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

ACVN

IT

Fontanarossa di Cerda

 

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

AĢIN

IT

Forlì

 

Ֆոռլի

AĢIN

IT

Fortana del Taro

 

Ֆոնտանա դել Տառո

AĢIN

IT

Franciacorta

 

Ֆռանչիակոռտա

ACVN

IT

Frascati

 

Ֆռասկատի

ACVN

IT

Frascati Superiore

 

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

ACVN

IT

Freisa d'Asti

 

Ֆռեիզա դ՛Աստի

ACVN

IT

Freisa di Chieri

 

Ֆռեիզա դի Կիերի

ACVN

IT

Friularo di Bagnoli

 

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

ACVN

IT

Friuli Annia

 

Ֆրիուլի Անիա

ACVN

IT

Friuli Aquileia

 

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

ACVN

IT

Friuli Colli Orientali

 

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

ACVN

IT

Friuli Grave

 

Ֆրիուլի Գրավե

ACVN

IT

Friuli Isonzo

 

Ֆրիուլի Իզոնցո

ACVN

IT

Friuli Latisana

 

Ֆրիուլի Լատիզանա

ACVN

IT

Frusinate

 

Ֆրուզիանտե

AĢIN

IT

Gabiano

 

Գաբիանո

ACVN

IT

Galatina

 

Գալատինա

ACVN

IT

Galluccio

 

Գալուչիո

ACVN

IT

Gambellara

 

Գամելառա

ACVN

IT

Garda

 

Գառդա

ACVN

IT

Garda Bresciano

 

Գառդա Բռեշիանո

ACVN

IT

Garda Colli Mantovani

 

Գառդա Կոլի Մանտովանի

ACVN

IT

Gattinara

 

Գատինառա

ACVN

IT

Gavi

 

Գավի

ACVN

IT

Genazzano

 

Ջենացանո

ACVN

IT

Ghemme

 

Գեմե

ACVN

IT

Gioia del Colle

 

Ջիոյա դել Կոլե

ACVN

IT

Girò di Cagliari

 

Ջիռո դի Կալիարի

ACVN

IT

Golfo del Tigullio – Portofino

 

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

ACVN

IT

Grance Senesi

 

Գռանչե Սենեզի

ACVN

IT

Gravina

 

Գռավինա

ACVN

IT

Greco di Bianco

 

Գռեկո դի Բիանկո

ACVN

IT

Greco di Tufo

 

Գռեկո դի Տուֆո

ACVN

IT

Grignolino d'Asti

 

Գռինյոլինո դ՛Աստի

ACVN

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

 

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

ACVN

IT

Grottino di Roccanova

 

Գռոտինո դի Ռոկանովա

ACVN

IT

Gutturnio

 

Գուտուրինո

ACVN

IT

Histonium

 

Իստոնիում

AĢIN

IT

I Terreni di Sanseverino

 

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

ACVN

IT

Irpinia

 

Իպինիա

ACVN

IT

Ischia

 

Իշիյա

ACVN

IT

Isola dei Nuraghi

 

Իզոլա դեյ Նուռագի

AĢIN

IT

Isonzo del Friuli

 

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

ACVN

IT

Kalterer

 

Կալտեռեռ

ACVN

IT

Kalterersee

 

Կալտեռեռսե

ACVN

IT

Lacrima di Morro

 

Լակռիմա դի Մոռո

ACVN

IT

Lacrima di Morro d'Alba

 

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

ACVN

IT

Lago di Caldaro

 

Լագո դի Կալդառո

ACVN

IT

Lago di Corbara

 

Լագո դի Կորբառա

ACVN

IT

Lambrusco di Sorbara

 

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

ACVN

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

 

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

ACVN

IT

Lambrusco Mantovano

 

Լամբռուսկո Մանտովանո

ACVN

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

 

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

ACVN

IT

Lamezia

 

Լամեցիա

ACVN

IT

Langhe

 

Լանգե

ACVN

IT

Lazio

 

Լացիո

AĢIN

IT

Lessini Durello

 

Լեսինի Դուրելո

ACVN

IT

Lessona

 

Լեսոնա

ACVN

IT

Leverano

 

Լեվեռանո

ACVN

IT

Liguria di Levante

 

Լիգուրիա դի Լեվանտե

AĢIN

IT

Lipuda

 

Լիպուդա

AĢIN

IT

Lison

 

Լիզոն

ACVN

IT

Lison-Pramaggiore

 

Լիզոն-Պռամաջիորե

ACVN

IT

Lizzano

 

Լիցիանո

ACVN

IT

Loazzolo

 

Լոացոլո

ACVN

IT

Locorotondo

 

Լոկոռոտոնդո

ACVN

IT

Locride

 

Լոկռիդե

AĢIN

IT

Lugana

 

Լուգանա

ACVN

IT

Malanotte del Piave

 

Մալանտոտե դել Պիավե

ACVN

IT

Malvasia delle Lipari

 

Մալվազիա դել Լիպարի

ACVN

IT

Malvasia di Bosa

 

Մալվազիա դի Բոզա

ACVN

IT

Malvasia di Casorzo

 

Մալվազիա դի Կազորցո

ACVN

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

 

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

ACVN

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

 

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

ACVN

IT

Mamertino

 

Մամեռտինո

ACVN

IT

Mamertino di Milazzo

 

Մամեռտինո դի Միլացո

ACVN

IT

Mandrolisai

 

Մանդռոլիզայ

ACVN

IT

Marca Trevigiana

 

Մառկա Տռեվիջինա

AĢIN

IT

Marche

 

Մարկե

AĢIN

IT

Maremma toscana

 

Մարեմա տոսկանա

ACVN

IT

Marino

 

Մարինո

ACVN

IT

Marmilla

 

Մարմիլա

AĢIN

IT

Marsala

 

Մարսալա

ACVN

IT

Martina

 

Մարտինա

ACVN

IT

Martina Franca

 

Մարտինա Ֆրանկա

ACVN

IT

Matera

 

Մատերա

ACVN

IT

Matino

 

Մատինո

ACVN

IT

Melissa

 

Մելիսա

ACVN

IT

Menfi

 

Մենֆի

ACVN

IT

Merlara

 

Մերլարա

ACVN

IT

Mitterberg

 

Միտերբեռգ

AĢIN

IT

Modena

 

Մոդենա

ACVN

IT

Molise

 

Մոլիզե

ACVN

IT

Monferrato

 

Մոնֆեռատո

ACVN

IT

Monica di Sardegna

 

Մոնիկա դի Սառդենյա

ACVN

IT

Monreale

 

Մոնռեալե

ACVN

IT

Montecarlo

 

Մոնտեկառլո

ACVN

IT

Montecastelli

 

Մոնտեկաստելի

AĢIN

IT

Montecompatri

 

Մոնտեկոմպատրի

ACVN

IT

Montecompatri Colonna

 

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

ACVN

IT

Montecucco

 

Մոնտեկուոկո

ACVN

IT

Montecucco Sangiovese

 

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

ACVN

IT

Montefalco

 

Մոնտեֆալկո

ACVN

IT

Montefalco Sagrantino

 

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

ACVN

IT

Montello

 

Մոնտելլո

ACVN

IT

Montello – Colli Asolani

 

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

ACVN

IT

Montello Rosso

 

Մոնտելո Ռոսո

ACVN

IT

Montenetto di Brescia

 

Մոնտենետո դի Բրեշիա

AĢIN

IT

Montepulciano d’Abruzzo

 

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

ACVN

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

 

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

ACVN

IT

Monteregio di Massa Marittima

 

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

ACVN

IT

Montescudaio

 

Մոնտեսկուդայո

ACVN

IT

Monti Lessini

 

Մոնտի Լեսինի

ACVN

IT

Morellino di Scansano

 

Մորելինո դի Սկանսանո

ACVN

IT

Moscadello di Montalcino

 

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

ACVN

IT

Moscato di Pantelleria

 

Մոսկատո դի Պանտելերիա

ACVN

IT

Moscato di Sardegna

 

Մոսկատո դի Սարդենյա

ACVN

IT

Moscato di Scanzo

 

Մոսկատո դի Սկանցո

ACVN

IT

Moscato di Sennori

 

Մոսկատո դի Սենորի

ACVN

IT

Moscato di Sorso

 

Մոսկատո դի Սորսո

ACVN

IT

Moscato di Sorso – Sennori

 

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

ACVN

IT

Moscato di Terracina

 

Մոսկատո դի Տեռաչինա

ACVN

IT

Moscato di Trani

 

Մոսկատո դի Տրանի

ACVN

IT

Murgia

 

Մուռջիա

AĢIN

IT

Nardò

 

Նառդո

ACVN

IT

Narni

 

Նառնի

AĢIN

IT

Nasco di Cagliari

 

Նասկո դի Կալիարի

ACVN

IT

Nebbiolo d'Alba

 

Մեբիոլո դ՛Ալբա

ACVN

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

 

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

ACVN

IT

Nettuno

 

Նետունո

ACVN

IT

Noto

 

Նոտո

ACVN

IT

Nuragus di Cagliari

 

Նուռգաուս դի Կալիարի

ACVN

IT

Nurra

 

Նուռա

AĢIN

IT

Offida

 

Օֆիդա

ACVN

IT

Ogliastra

 

Օլյաստռա

AĢIN

IT

Olevano Romano

 

Օլեվանո Ռոմանո

ACVN

IT

Oltrepò Pavese

 

Օլտռեպո Պավեզե

ACVN

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

 

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

ACVN

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

 

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

ACVN

IT

Orcia

 

Օրչա

ACVN

IT

Ormeasco di Pornassio

 

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

ACVN

IT

Orta Nova

 

Օրտա Նովա

ACVN

IT

Ortona

 

Օրտոնա

ACVN

IT

Ortrugo

 

Օրտրուգո

ACVN

IT

Orvietano Rosso

 

Օրվիետանո Ռոսո

ACVN

IT

Orvieto

 

Օրվիետո

ACVN

IT

Osco

 

Օսկո

AĢIN

IT

Ostuni

 

Օստունի

ACVN

IT

Ovada

 

Օվադա

ACVN

IT

Paestum

 

Պաեստում

AĢIN

IT

Palizzi

 

Պալիցի

AĢIN

IT

Pantelleria

 

Պանտելերիա

ACVN

IT

Parrina

 

Պառինա

ACVN

IT

Parteolla

 

Պարտեոլա

AĢIN

IT

Passito di Pantelleria

 

Պասիտո դի Պանտելերիա

ACVN

IT

Pellaro

 

Պելարո

AĢIN

IT

Penisola Sorrentina

 

Պենիզոլա Սոռենտինա

ACVN

IT

Pentro

 

Պենտռո

ACVN

IT

Pentro di Isernia

 

Պենտռո դի Իզերնիա

ACVN

IT

Pergola

 

Պեռգոլա

ACVN

IT

Piave

 

Պիավե

ACVN

IT

Piave Malanotte

 

Պիավե Մալանոտե

ACVN

IT

Piceno

 

Պիչենո

ACVN

IT

Piemonte

 

Պիեմոնտե

ACVN

IT

Piglio

 

Պիլիո

ACVN

IT

Pinerolese

 

Պինեռոլեզե

ACVN

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

 

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ACVN

IT

Planargia

 

Պլանառջիա

AĢIN

IT

Pomino

 

Պոմինո

ACVN

IT

Pompeiano

 

Պոմպեյանո

AĢIN

IT

Pornassio

 

Պոռնասիո

ACVN

IT

Portofino

 

Պոռտոֆինո

ACVN

IT

Primitivo di Manduria

 

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

ACVN

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

 

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

ACVN

IT

Prosecco

 

Պռոսեկկո

ACVN

IT

Provincia di Mantova

 

Պռովինչա դի Մանտովա

AĢIN

IT

Provincia di Nuoro

 

Պռովինչա դի Նուոռո

AĢIN

IT

Provincia di Pavia

 

Պռովինչա դի Պավիա

AĢIN

IT

Provincia di Verona

 

Պռովինչա դի Վեռոնա

AĢIN

IT

Puglia

 

Պուլիա

AĢIN

IT

Quistello

 

Կուիստելլո

AĢIN

IT

Ramandolo

 

Ռամանդոլո

ACVN

IT

Ravenna

 

Ռավեննա

AĢIN

IT

Recioto della Valpolicella

 

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

ACVN

IT

Recioto di Gambellara

 

Ռեչոտո դի Գամբելառա

ACVN

IT

Recioto di Soave

 

Ռեչոտո դի Սոավե

ACVN

IT

Reggiano

 

Ռեջջանո

ACVN

IT

Reno

 

Ռենո

ACVN

IT

Riesi

 

Ռիեզի

ACVN

IT

Riviera del Brenta

 

Ռիվիեռա դել Բռենտա

ACVN

IT

Riviera del Garda Bresciano

 

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

ACVN

IT

Riviera ligure di Ponente

 

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

ACVN

IT

Roccamonfina

 

Ռոկամոնֆինա

AĢIN

IT

Roero

 

Ռոեռո

ACVN

IT

Roma

 

Ռոմա

ACVN

IT

Romagna

 

Ռոմանյա

ACVN

IT

Romagna Albana

 

Ռոմանյա Ալբանա

ACVN

IT

Romangia

 

Ռոմանիյա

AĢIN

IT

Ronchi di Brescia

 

Ռոնկի դի Բռշիա

AĢIN

IT

Ronchi Varesini

 

Ռոնկի Վառեզինի

AĢIN

IT

Rosazzo

 

Ռոզացո

ACVN

IT

Rossese di Dolceacqua

 

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

ACVN

IT

Rosso Cònero

 

Ռոսո Կոնեռո

ACVN

IT

Rosso della Val di Cornia

 

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

ACVN

IT

Rosso di Cerignola

 

Ռոսո դի Չեռինյոլա

ACVN

IT

Rosso di Montalcino

 

Ռոսո դի Մոնտալչինո

ACVN

IT

Rosso di Montepulciano

 

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

ACVN

IT

Rosso di Valtellina

 

Ռոսո դի Վալտելլինա

ACVN

IT

Rosso Orvietano

 

Ռոսո Օրվիետանո

ACVN

IT

Rosso Piceno

 

Ռոսո Պիչենո

ACVN

IT

Rotae

 

Ռոտաե

AĢIN

IT

Rubicone

 

Ռուբիկոնե

AĢIN

IT

Rubino di Cantavenna

 

Ռուբինո դի Կանտավեննա

ACVN

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

 

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

ACVN

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

 

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

ACVN

IT

Sabbioneta

 

Սաբիոնետա

AĢIN

IT

Salaparuta

 

Սալապարուտա

ACVN

IT

Salemi

 

Սալեմի

AĢIN

IT

Salento

 

Սալենտո

AĢIN

IT

Salice Salentino

 

Սալիչե Սալենտինո

ACVN

IT

Salina

 

Սալինա

AĢIN

IT

Sambuca di Sicilia

 

Սամբուկա դի Սիչիլիա

ACVN

IT

San Colombano

 

Սան Կոլոմբանո

ACVN

IT

San Colombano al Lambro

 

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

ACVN

IT

San Gimignano

 

Սան Ջիմինյանո

ACVN

IT

San Ginesio

 

Սան Ջինեզիո

ACVN

IT

San Martino della Battaglia

 

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

ACVN

IT

San Severo

 

Սան Սեվեռո

ACVN

IT

San Torpè

 

Սան Տրոպե

ACVN

IT

Sangue di Giuda

 

Սանգուե դի Ջիուդա

ACVN

IT

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

 

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

ACVN

IT

Sannio

 

Սաննիո

ACVN

IT

Santa Margherita di Belice

 

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

ACVN

IT

Sant'Antimo

 

Սանտ՛Անտիմո

ACVN

IT

Sardegna Semidano

 

Սառդենյա Սեմիդանո

ACVN

IT

Savuto

 

Սավուտո

ACVN

IT

Scanzo

 

Սկանցո

ACVN

IT

Scavigna

 

Սկավինյա

ACVN

IT

Sciacca

 

Շիակկա

ACVN

IT

Scilla

 

Շիլլա

AĢIN

IT

Sebino

 

Սեբինո

AĢIN

IT

Serenissima

 

Սեռենիսիմա

ACVN

IT

Serrapetrona

 

Սեռապետրոնա

ACVN

IT

Sforzato di Valtellina

 

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

ACVN

IT

Sfursat di Valtellina

 

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

ACVN

IT

Sibiola

 

Սիբիոլա

AĢIN

IT

Sicilia

 

Սիչիլիա

ACVN

IT

Sillaro

 

Սիլլառո

AĢIN

IT

Siracusa

 

Սիռակուզա

ACVN

IT

Sizzano

 

Սիցիանո

ACVN

IT

Soave

 

Սոավե

ACVN

IT

Soave Superiore

 

Սոավե Սուպերիորե

ACVN

IT

Sovana

 

Սովանա

ACVN

IT

Spello

 

Սպելլո

AĢIN

IT

Spoleto

 

Սպոլետո

ACVN

IT

Squinzano

 

Սկուինցանո

ACVN

IT

Strevi

 

Ստռեվի

ACVN

IT

Südtirol

 

Սուդտիռոլ

ACVN

IT

Südtiroler

 

Սուդտիռոլեռ

ACVN

IT

Suvereto

 

Սուվեռտո

ACVN

IT

Tarantino

 

Տարանտինո

AĢIN

IT

Tarquinia

 

Տարկինիա

ACVN

IT

Taurasi

 

Տաուռասի

ACVN

IT

Tavoliere

 

Տավոլիերե

ACVN

IT

Tavoliere delle Puglie

 

Տավոլիերե դելե Պուլիե

ACVN

IT

Teroldego Rotaliano

 

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

ACVN

IT

Terra d'Otranto

 

Տեռա դ՛Օտռանտո

ACVN

IT

Terracina

 

Տեռաչինա

ACVN

IT

Terradeiforti

 

Տեռռադեիֆորտի

ACVN

IT

Terralba

 

Տեռալբա

ACVN

IT

Terratico di Bibbona

 

Տեռատիկո դի Բիբոնա

ACVN

IT

Terrazze dell'Imperiese

 

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

AĢIN

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

 

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

AĢIN

IT

Terre Alfieri

 

Տեռե Ալֆիերի

ACVN

IT

Terre Aquilane

 

Տեռե Ակուիլանե

AĢIN

IT

Terre de L'Aquila

 

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

AĢIN

IT

Terre degli Osci

 

Տեռե դելի Օշի

AĢIN

IT

Terre del Colleoni

 

Տեռե դել Կոլեոնի

ACVN

IT

Terre del Volturno

 

Տեռե դել Վոլտուռնո

AĢIN

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

 

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

ACVN

IT

Terre di Casole

 

Տեռե դի Կազոլե

ACVN

IT

Terre di Chieti

 

Տեռե դի Կիետի

AĢIN

IT

Terre di Cosenza

 

Տեռե դի Կոզենցա

ACVN

IT

Terre di Offida

 

Տեռե դի Օֆիդա

ACVN

IT

Terre di Pisa

 

Տեռե դի Պիզա

ACVN

IT

Terre di Veleja

 

Տեռե դի Վելեխա

AĢIN

IT

Terre Lariane

 

Տեռե Լարիանե

AĢIN

IT

Terre Siciliane

 

Տեռե Սիչիլիանե

AĢIN

IT

Terre Tollesi

 

Տեռե Տոլլեզի

ACVN

IT

Tharros

 

Տառոս

AĢIN

IT

Tintilia del Molise

 

Տինտիլա դել Մոլիզե

ACVN

IT

Todi

 

Տոսի

ACVN

IT

Torgiano

 

Տոռջիանո

ACVN

IT

Torgiano Rosso Riserva

 

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

ACVN

IT

Toscana

 

Տոսկանա

AĢIN

IT

Toscano

 

Տոսկանո

AĢIN

IT

Trasimeno

 

Տռազիմենո

ACVN

IT

Trebbiano d'Abruzzo

 

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

ACVN

IT

Trentino

 

Տռենտինո

ACVN

IT

Trento

 

Տռենտո

ACVN

IT

Trexenta

 

Տռեքսենտա

AĢIN

IT

Tullum

 

Տուլում

ACVN

IT

Tuscia

 

Տուշիա

ACVN

IT

Umbria

 

Ումբրիա

AĢIN

IT

Val d'Arbia

 

Վալ դ՛Առբիա

ACVN

IT

Val d'Arno di Sopra

 

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

ACVN

IT

Val di Cornia

 

Վալ դի Կոռնիա

ACVN

IT

Val di Cornia Rosso

 

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

ACVN

IT

Val di Magra

 

Վալ դի Մագռա

AĢIN

IT

Val di Neto

 

Վալ դի Նետո

AĢIN

IT

Val Polcèvera

 

Վալ Պոլչեվռա

ACVN

IT

Val Tidone

 

Վալ Տիդոնե

AĢIN

IT

Valcalepio

 

Վալկալեպիո

ACVN

IT

Valcamonica

 

Վալկամոնիկա

AĢIN

IT

Valdadige

 

Վալդադիջե

ACVN

IT

Valdadige Terradeiforti

 

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

ACVN

IT

Valdamato

 

Վալդամատո

AĢIN

IT

Valdarno di Sopra

 

Վալդառնո դի Սոպռա

ACVN

IT

Valdichiana toscana

 

Վալդիկիանա տոսկանա

ACVN

IT

Valdinievole

 

Վալդինիեվոլե

ACVN

IT

Valdobbiadene – Prosecco

 

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

ACVN

IT

Vallagarina

 

Վալագարինա

AĢIN

IT

Valle Belice

 

Վալե Բելիչե

AĢIN

IT

Valle d'Aosta

 

Վալե դ՛Աոստա

ACVN

IT

Valle del Tirso

 

Վալե դել Տիրսո

AĢIN

IT

Valle d'Itria

 

Վալե դ՛Իտիռա

AĢIN

IT

Vallée d'Aoste

 

Վալե դ՛Աոստե

ACVN

IT

Valli di Porto Pino

 

Վալի դի Պոռտո Պինո

AĢIN

IT

Valli Ossolane

 

Վալի Օսոլանե

ACVN

IT

Valpolicella

 

Վալպոլիչելա

ACVN

IT

Valpolicella Ripasso

 

Վալպոլիչելա Ռիպասո

ACVN

IT

Valsusa

 

Վալսուզա

ACVN

IT

Valtellina rosso

 

Վալտելինա ռոսո

ACVN

IT

Valtellina Superiore

 

Վալտելինա Սուպերիորե

ACVN

IT

Valtènesi

 

Վալտենեզի

ACVN

IT

Velletri

 

Վելետրի

ACVN

IT

Veneto

 

Վենետո

AĢIN

IT

Veneto Orientale

 

Վենետո Օրիենտալե

AĢIN

IT

Venezia

 

Վենեցիա

ACVN

IT

Venezia Giulia

 

Վենեցիա Ջիուլիա

AĢIN

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

 

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

ACVN

IT

Verdicchio di Matelica

 

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

ACVN

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

 

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

ACVN

IT

Verduno

 

Վեռդունո

ACVN

IT

Verduno Pelaverga

 

Վեռդունո Պելավեռգա

ACVN

IT

Vermentino di Gallura

 

Վեռմենտինո դի Գալուռա

ACVN

IT

Vermentino di Sardegna

 

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

ACVN

IT

Vernaccia di Oristano

 

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

ACVN

IT

Vernaccia di San Gimignano

 

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

ACVN

IT

Vernaccia di Serrapetrona

 

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

ACVN

IT

Verona

 

Վերոնա

AĢIN

IT

Veronese

 

Վերոնեզե

AĢIN

IT

Vesuvio

 

Վեզուվիո

ACVN

IT

Vicenza

 

Վիչենցա

ACVN

IT

Vignanello

 

Վինյանելո

ACVN

IT

Vigneti della Serenissima

 

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

ACVN

IT

Vigneti delle Dolomiti

 

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

AĢIN

IT

Villamagna

 

Վիլամանյա

ACVN

IT

Vin Santo del Chianti

 

Վին սանտո դել Կիանտի

ACVN

IT

Vin Santo del Chianti Classico

 

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

ACVN

IT

Vin Santo di Carmignano

 

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

ACVN

IT

Vin Santo di Montepulciano

 

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

ACVN

IT

Vino Nobile di Montepulciano

 

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

ACVN

IT

Vittoria

 

Վիտորիա

ACVN

IT

Weinberg Dolomiten

 

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

AĢIN

IT

Zagarolo

 

Զագառոլո

ACVN

LU

Moselle Luxembourgeoise

 

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

ACVN

MT

Għawdex

 

Գնավդեքս

ACVN

MT

Gozo

 

Գոցո

ACVN

MT

Malta

 

Մալտա

ACVN

MT

Maltese Islands

 

Մալտեզ Այլանդզ

AĢIN

NL

Drenthe

 

Դռենտե

AĢIN

NL

Flevoland

 

Ֆլեվոլանդ

AĢIN

NL

Friesland

 

Ֆրիսլանդ

AĢIN

NL

Gelderland

 

Գելդերլանդ

AĢIN

NL

Groningen

 

Գռոնինգեն

AĢIN

NL

Limburg

 

Լիմբուռգ

AĢIN

NL

Noord-Brabant

 

Նորդ-Բռաբանտ

AĢIN

NL

Noord-Holland

 

Նորդ-Հոլանդ

AĢIN

NL

Overijssel

 

Օվեռիյսել

AĢIN

NL

Utrecht

 

Ուտռեխտ

AĢIN

NL

Zeeland

 

Զեելանդ

AĢIN

NL

Zuid-Holland

 

Զուիդ-Հոլանդ

AĢIN

PT

Açores

 

Ասորես

AĢIN

PT

Alenquer

 

Ալենկեր

ACVN

PT

Alentejano

 

Ալենտեժանո

AĢIN

PT

Alentejo

 

Ալենտեժո

ACVN

PT

Algarve

 

Ալգառվե

AĢIN

PT

Arruda

 

Առուդա

ACVN

PT

Bairrada

 

Բայռադա

ACVN

PT

Beira Interior

 

Բեյռա ինտերիոր

ACVN

PT

Biscoitos

 

Բիսկոիտոս

ACVN

PT

Bucelas

 

Բուսելաս

ACVN

PT

Carcavelos

 

Կառակավելոս

ACVN

PT

Colares

 

Կոլարես

ACVN

PT

Dão

 

Դաո

ACVN

PT

DoTejo

 

Դո Տեժո

ACVN

PT

Douro

 

Դոուռո

ACVN

PT

Duriense

 

Դուրիենզե

AĢIN

PT

Encostas d’Aire

 

Էնկոստաս դ՛Աիրե

ACVN

PT

Graciosa

 

Գրասիոզա

ACVN

PT

Lafões

 

Լաֆոես

ACVN

PT

Lagoa

 

Լագոա

ACVN

PT

Lagos

 

Լագոս

ACVN

PT

Lisboa

 

Լիսբոա

AĢIN

PT

Madeira

 

Մադեյրա

ACVN

PT

Madeira Wein

 

Մադեյրա Վեյն

ACVN

PT

Madeira Wijn

 

Մադեյրա Վիյն

ACVN

PT

Madeira Wine

 

Մադեյրա Վայն

ACVN

PT

Madeirense

 

Մադեյրենսե

ACVN

PT

Madera

 

Մադերա

ACVN

PT

Madère

 

Մադեռ

ACVN

PT

Minho

 

Մինհո

AĢIN

PT

Óbidos

 

Օբիդոս

ACVN

PT

Oporto

 

Օպորտո

ACVN

PT

Palmela

 

Պալմելա

ACVN

PT

Península de Setúbal

 

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

AĢIN

PT

Pico

 

Պիկո

ACVN

PT

Port

 

Պոռտ

ACVN

PT

Port Wine

 

Պոռտ Վայն

ACVN

PT

Portimão

 

Պոռտիմաո

ACVN

PT

Porto

 

Պոռտո

ACVN

PT

Portvin

 

Պոռտվեն

ACVN

PT

Portwein

 

Պոռտվայն

ACVN

PT

Portwijn

 

Պոռտվիյն

ACVN

PT

Setúbal

 

Սետուբալ

ACVN

PT

Tavira

 

Տավիրա

ACVN

PT

Távora-Varosa

 

Տավորա-Վարոսա

ACVN

PT

Tejo

 

Տեխո

AĢIN

PT

Terras Madeirenses

 

Տեռաս Մադեյռենսես

AĢIN

PT

Torres Vedras

 

Տոռես Վեդռաս

ACVN

PT

Transmontano

 

Տռանսմոնտանո

AĢIN

PT

Trás-os-Montes

 

Տռաս-օս-Մոնտես

ACVN

PT

Vin de Madère

 

Վեն դե Մադեռե

ACVN

PT

vin de Porto

 

Վեն դե Պոռտո

ACVN

PT

Vinho da Madeira

 

Վինհո դա Մադեյրա

ACVN

PT

vinho do Porto

 

Վինհո դո Պոռտո

ACVN

PT

Vinho Verde

 

Վինհո Վեռդե

ACVN

PT

Vino di Madera

 

Վինո դի Մադեռա

ACVN

RO

Aiud

 

Աիուդ

ACVN

RO

Alba Iulia

 

Ալբա Յուլիա

ACVN

RO

Babadag

 

Բաբադագ

ACVN

RO

Banat

 

Բանատ

ACVN

RO

Banu Mărăcine

 

Բանու Մառաչինե

ACVN

RO

Bohotin

 

Բոհոտին

ACVN

RO

Colinele Dobrogei

 

Կոլինե Դոբռոջեյ

AĢIN

RO

Coteşti

 

Կոտեսի

ACVN

RO

Cotnari

 

Կոնարի

ACVN

RO

Crişana

 

Կրիշանա

ACVN

RO

Dealu Bujorului

 

Դեալու Բուժորուլույ

ACVN

RO

Dealu Mare

 

Դեալու մարե

ACVN

RO

Dealurile Crişanei

 

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

AĢIN

RO

Dealurile Moldovei

 

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

AĢIN

RO

Dealurile Munteniei

 

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

AĢIN

RO

Dealurile Olteniei

 

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

AĢIN

RO

Dealurile Sătmarului

 

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

AĢIN

RO

Dealurile Transilvaniei

 

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

AĢIN

RO

Dealurile Vrancei

 

Դեալուրիլե Վռանսեյ

AĢIN

RO

Dealurile Zarandului

 

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

AĢIN

RO

Drăgăşani

 

Դռագաշանի

ACVN

RO

Huşi

 

Հուշի

ACVN

RO

Iana

 

Իանա

ACVN

RO

Iaşi

 

Իաշի

ACVN

RO

Lechinţa

 

Լեկինծա

ACVN

RO

Mehedinţi

 

Մեհեդինծի

ACVN

RO

Miniş

 

Մինիշ

ACVN

RO

Murfatlar

 

Մուրֆատլար

ACVN

RO

Nicoreşti

 

Նիկորեշտի

ACVN

RO

Odobeşti

 

Օդոբեշտի

ACVN

RO

Oltina

 

Օլտինա

ACVN

RO

Panciu

 

Պանչու

ACVN

RO

Panciu

 

Պանչու

ACVN

RO

Pietroasa

 

Պյետրոասա

ACVN

RO

Recaş

 

Ռեչաշ

ACVN

RO

Sâmbureşti

 

Սամբուրետի

ACVN

RO

Sarica Niculiţel

 

Սարիկա Նիկուլիծել

ACVN

RO

Sebeş-Apold

 

Սեբեշ-Ապոլդ

ACVN

RO

Segarcea

 

Սեգարչեա

ACVN

RO

Ştefăneşti

 

Շտեֆանեշտի

ACVN

RO

Târnave

 

Տիռնավե

ACVN

RO

Terasele Dunării

 

Տեռասելե Դունարիի

AĢIN

RO

Viile Caraşului

 

Վիիլե Կառաշուլույ

AĢIN

RO

Viile Timişului

 

Վիիլե Տիմիշուլույ

AĢIN

SK

Južnoslovenská

 

Յուզնոսլովենսկա

ACVN

SK

Južnoslovenské

 

Յուզնոսլովենսկէ

ACVN

SK

Južnoslovenský

 

Յուզնոսլովենսկի

ACVN

SK

Karpatská perla

 

Կառպատսկա պեռլա

ACVN

SK

Malokarpatská

 

Մալոկառպատսկա

ACVN

SK

Malokarpatské

 

Մալոկառպատսկէ

ACVN

SK

Malokarpatský

 

Մալոկառպատսկի

ACVN

SK

Nitrianska

 

Նիտրինասկա

ACVN

SK

Nitrianske

 

Նիտրինասկե

ACVN

SK

Nitriansky

 

Նիտրինասկի

ACVN

SK

Slovenská

 

Սլովենսկա

AĢIN

SK

Slovenské

 

Սլովենսկէ

AĢIN

SK

Slovenský

 

Սլովենսկի

AĢIN

SK

Stredoslovenská

 

Ստռեդոսլովենսկա

ACVN

SK

Stredoslovenské

 

Ստռեդոսլովենսկէ

ACVN

SK

Stredoslovenský

 

Ստռեդոսլովենսկի

ACVN

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

 

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

ACVN

SK

Východoslovenská

 

Վիխոդոսլովենսկա

ACVN

SK

Východoslovenské

 

Վիխոդոսլովենսկէ

ACVN

SK

Východoslovenský

 

Վիխոդոսլովենսկի

ACVN

SI

Bela krajina

 

Բելա կռայինա

ACVN

SI

Belokranjec

 

Բելոկռանյեց

ACVN

SI

Bizeljčan

 

Բիզելյչան

ACVN

SI

Bizeljsko Sremič

 

Բիզելյսկո Սռեմիչ

ACVN

SI

Cviček

 

Ծվչեկ

ACVN

SI

Dolenjska

 

Դոլենյսկա

ACVN

SI

Goriška Brda

 

Գորիշկա Բրդա

ACVN

SI

Kras

 

Կռաս

ACVN

SI

Metliška črnina

 

Մետլիշկա չռնինա

ACVN

SI

Podravje

 

Պոդրավյե

AĢIN

SI

Posavje

 

Պոսավյե

AĢIN

SI

Prekmurje

 

Պռեկմուրիյե

ACVN

SI

Primorska

 

Պռիմորսկա

AĢIN

SI

Slovenska Istra

 

Սլովենսկա Իստռա

ACVN

SI

Štajerska Slovenija

 

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

ACVN

SI

Teran

 

Տեռան

ACVN

SI

Vipavska dolina

 

Վիպավսկա դոլինա

ACVN

ES

3 Riberas

 

3 ռիբեռաս

AĢIN

ES

Abona

 

Աբոնա

ACVN

ES

Alella

 

Ալեյա

ACVN

ES

Alicante

 

Ալիկանտե

ACVN

ES

Almansa

 

Ալմանսա

ACVN

ES

Altiplano de Sierra Nevada

 

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

AĢIN

ES

Arabako Txakolina

 

Առբակո Տշակոլինա

ACVN

ES

Arlanza

 

Առլանսա

ACVN

ES

Arribes

 

Արիբես

ACVN

ES

Aylés

 

Այլես

ACVN

ES

Bailén

 

Բայլեն

AĢIN

ES

Bajo Aragón

 

Բախո Առագոն

AĢIN

ES

Barbanza e Iria

 

Բառբանցա է Իրիա

AĢIN

ES

Betanzos

 

Բետանսոս

AĢIN

ES

Bierzo

 

Բիերսո

ACVN

ES

Binissalem

 

Բինիսալեմ

ACVN

ES

Bizkaiko Txakolina

 

Բիսկայկո Տշակոլինա

ACVN

ES

Bullas

 

Բուլաս

ACVN

ES

Cádiz

 

Կադիս

AĢIN

ES

Calatayud

 

Կալատայուդ

ACVN

ES

Calzadilla

 

Կալսադիյա

ACVN

ES

Campo de Borja

 

Կամպո դե Բորխա

ACVN

ES

Campo de Cartagena

 

Կամպո դե Կարտախենա

AĢIN

ES

Campo de La Guardia

 

Կամպո դե լա Գուարդիա

ACVN

ES

Cangas

 

Կանգաս

ACVN

ES

Cariñena

 

Կարինյենա

ACVN

ES

Casa del Blanco

 

Կասա դել Բլանկո

ACVN

ES

Castelló

 

Կաստեյո

AĢIN

ES

Castilla

 

Կաստիյա

AĢIN

ES

Castilla y León

 

Կաստիյա ի Լեոն

AĢIN

ES

Cataluña

 

Կատալունյա

ACVN

ES

Cava

 

Կավա

ACVN

ES

Chacolí de Álava

 

Չակոլի դե Ալավա

ACVN

ES

Chacolí de Bizkaia

 

Չակոլի դե Բիսկայա

ACVN

ES

Chacolí de Getaria

 

Չակոլի դե Խետարիա

ACVN

ES

Cigales

 

Սիգալես

ACVN

ES

Conca de Barberà

 

Կոնկա դե Բարբերա

ACVN

ES

Condado de Huelva

 

Կոնդադո դե Ուելվա

ACVN

ES

Córdoba

 

Կորդոբա

AĢIN

ES

Costa de Cantabria

 

Կոստա դե Կանտաբրիա

AĢIN

ES

Costers del Segre

 

Կոստերս դել Սեխրե

ACVN

ES

Cumbres del Guadalfeo

 

Կումբրես

AĢIN

ES

Dehesa del Carrizal

 

Դեհեսա սել Կառիսալ

ACVN

ES

Desierto de Almería

 

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

AĢIN

ES

Dominio de Valdepusa

 

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

ACVN

ES

Eivissa

 

Էյվիսա

AĢIN

ES

El Hierro

 

Էլ իեռո

ACVN

ES

El Terrerazo

 

Էլ Տեռերասո

ACVN

ES

Empordà

 

Էմպոռդա

ACVN

ES

Extremadura

 

Էստռեմադուռա

AĢIN

ES

Finca Élez

 

Ֆինկա էլեզ

ACVN

ES

Formentera

 

Ֆորմենտեռա

AĢIN

ES

Getariako Txakolina

 

Խետարիակո Տշակոլինա

ACVN

ES

Gran Canaria

 

Գռան Կանարիա

ACVN

ES

Granada

 

Գռանադա

ACVN

ES

Guijoso

 

Գույխոսո

ACVN

ES

Ibiza

 

Իբիզա

AĢIN

ES

Illa de Menorca

 

Իլյա դե Մենորկա

AĢIN

ES

Illes Balears

 

Իլյես Բալեարս

AĢIN

ES

Isla de Menorca

 

Իսլա դե Մենոռկա

AĢIN

ES

Islas Canarias

 

Իսլաս Կանարիաս

ACVN

ES

Jerez

 

Խերես

ACVN

ES

Jerez-Xérès-Sherry

 

Խերես-Շերես-Շերի

ACVN

ES

Jumilla

 

Խումիյա

ACVN

ES

La Gomera

 

Լա Գոմերա

ACVN

ES

La Mancha

 

Լա Մանչա

ACVN

ES

La Palma

 

Լա Պալմա

ACVN

ES

Laderas del Genil

 

Լադերաս դել Խենիլ

AĢIN

ES

Lanzarote

 

Լանցարոտե

ACVN

ES

Laujar-Alpujarra

 

Լաուխար-Ալպուխարա

AĢIN

ES

Lebrija

 

Լեբրիխա

ACVN

ES

Liébana

 

Լիեբանա

AĢIN

ES

Los Balagueses

 

Լոս Բալագուեսես

ACVN

ES

Los Palacios

 

Լոս Պալասիոս

AĢIN

ES

Málaga

 

Մալագա

ACVN

ES

Mallorca

 

Մայորկա

AĢIN

ES

Manchuela

 

Մանչուելա

ACVN

ES

Manzanilla

 

Մանսանիլյա

ACVN

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

ACVN

ES

Méntrida

 

Մենտրիդա

ACVN

ES

Mondéjar

 

Մոնդեխար

ACVN

ES

Monterrei

 

Մոնտեռեյ

ACVN

ES

Montilla-Moriles

 

Մոնտիլյա-Մորիես

ACVN

ES

Montsant

 

Մոնտսանտ

ACVN

ES

Murcia

 

Մուրսիա

AĢIN

ES

Navarra

 

Նավառա

ACVN

ES

Norte de Almería

 

Նոռտե դե Ալմերիա

AĢIN

ES

Pago de Arínzano

 

Պագո դե Արինզանո

ACVN

ES

Pago de Otazu

 

Պագո դե Օտասու

ACVN

ES

Pago Florentino

 

Պագո Ֆլորենտինո

ACVN

ES

Penedès

 

Պենեդես

ACVN

ES

Pla de Bages

 

Պլա դե Բախես

ACVN

ES

Pla i Llevant

 

Պլա ի Յեվանտ

ACVN

ES

Prado de Irache

 

Պռադո դե Իռաչե

ACVN

ES

Priorat

 

Պրիորատ

ACVN

ES

Rías Baixas

 

Ռիաս Բաիխաս

ACVN

ES

Ribeira Sacra

 

Ռիբեյրա Սակռա

ACVN

ES

Ribeiro

 

Ռիբեյրո

ACVN

ES

Ribera del Andarax

 

Ռիբերա դել Անդառաքս

AĢIN

ES

Ribera del Duero

 

Ռիբերա դել Դուերո

ACVN

ES

Ribera del Gállego – Cinco Villas

 

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

AĢIN

ES

Ribera del Guadiana

 

Ռիբերա դել Գուադիանա

ACVN

ES

Ribera del Jiloca

 

Ռիբեռա դել Խիլոկա

AĢIN

ES

Ribera del Júcar

 

Ռիբեռա դել Խուկար

ACVN

ES

Ribera del Queiles

 

Ռիբեռա դել Կեյես

AĢIN

ES

Rioja

 

Ռիոխա

ACVN

ES

Rueda

 

Ռուեդա

ACVN

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

 

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

AĢIN

ES

Sherry

 

Շերի

ACVN

ES

Sierra de Salamanca

 

Սյեռա դե Սալամանկա

ACVN

ES

Sierra Norte de Sevilla

 

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

AĢIN

ES

Sierra Sur de Jaén

 

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

AĢIN

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

 

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

AĢIN

ES

Sierras de Málaga

 

Սյեռաս դե Մալագա

ACVN

ES

Somontano

 

Սոմոնտանո

ACVN

ES

Tacoronte-Acentejo

 

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

ACVN

ES

Tarragona

 

Տառագոնա

ACVN

ES

Terra Alta

 

Տեռա Ալտա

ACVN

ES

Tierra de León

 

Տյեռա դե Լեոն

ACVN

ES

Tierra del Vino de Zamora

 

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

ACVN

ES

Toro

 

Տոռո

ACVN

ES

Torreperogil

 

Տոռեպեռոխիլ

AĢIN

ES

Txakolí de Álava

 

Չակոլի դե Ալավա

ACVN

ES

Txakolí de Bizkaia

 

Չակոլի դե Բիսկայա

ACVN

ES

Txakolí de Getaria

 

Չակոլի դե Խետարիա

ACVN

ES

Uclés

 

Ուկլես

ACVN

ES

Utiel-Requena

 

Ուիել- Ռեքուենա

ACVN

ES

Val do Miño-Ourense

 

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

AĢIN

ES

Valdejalón

 

Վալդեխալոն

AĢIN

ES

Valdeorras

 

Վալդեոռաս

ACVN

ES

Valdepeñas

 

Վալդեպենյաս

ACVN

ES

Valencia

 

Վալենսիա

ACVN

ES

Valle de Güímar

 

Վալե դե Խույմառ

ACVN

ES

Valle de la Orotava

 

Վալե դե լա Oռոտավա

ACVN

ES

Valle del Cinca

 

Վալե դել Սինկա

AĢIN

ES

Valle del Miño-Ourense

 

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

AĢIN

ES

Valles de Benavente

 

Վալես դե Բենավենտե

ACVN

ES

Valles de Sadacia

 

Վալես դե Սադասիա

AĢIN

ES

Valtiendas

 

Վալտիենդաս

ACVN

ES

Villaviciosa de Córdoba

 

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

AĢIN

ES

Vinos de Madrid

 

Վինոս դե Մադրիդ

ACVN

ES

Xérès

 

Խերես

ACVN

ES

Ycoden-Daute-Isora

 

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

ACVN

ES

Yecla

 

Յեկլա

ACVN

GB

English

 

Ինգլիշ

ACVN

GB

English Regional

 

Ինգլիշ Րիջընըլ

AĢIN

GB

Welsh

 

Ուելշ

ACVN

GB

Welsh Regional

 

Ուելշ Րիջընըլ

AĢIN

B daļa

Armēnijas Republikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā minēts 231. panta 4. punktā

Nosaukums

Transkripcija latīņu burtiem

Produkta veids

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ  (1)

Sevani Ishkhan

Zivis un jūras veltes


(1)  Ievērojot iebildumu procedūras pozitīvu iznākumu, kā minēts 231. panta 4. punktā.


XI PIELIKUMS

PAPILDU APTVERTAIS PUBLISKAIS IEPIRKUMS

A.

Eiropas Savienība:

Būvdarbu koncesiju līgumi, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/23/ES (2014. gada 26. februāris) par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (ar grozījumiem) un kurus saskaņā ar minēto direktīvu piešķir vienība, kas minēta Eiropas Savienības PTO Nolīguma par valsts iepirkumu I papildinājuma 1. un 2. pielikumā. Šis režīms atbilst I, II, IV, VI, VII pantam (izņemot 2. punkta e) un l) apakšpunktu), XVI pantam (izņemot 3. un 4. punktu) un XVIII pantam PTO Nolīgumā par valsts iepirkumu.

B.

Armēnijas Republika:

Koncesijas līgumi, uz kuriem attiecas Likuma par publisko iepirkumu režīms un kurus piešķir vienība, kas minēta Armēnijas Republikas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu I papildinājuma 1. un 2. pielikumā.


XII PIELIKUMS

VII SADAĻAS “FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI” 2. NODAĻAI “NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI”

Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

1995. gada 26. jūlija Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību

Piemēro šādus minētās konvencijas noteikumus:

1. pantu – Vispārīgie noteikumi, definīcijas;

2. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 1. pantā minētā darbība un 1. panta 1. punktā minētā līdzdalība, uzkūdīšana vai nodarījuma mēģinājums ir sodāmi ar iedarbīgiem, samērīgiem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem.

Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

3. pantu – Uzņēmumu vadītāju kriminālatbildība

Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību

Piemēro šādus minētā protokola noteikumus:

1. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 1. panta 2. punktu – Attiecīgās definīcijas;

2. pantu – Pasīvā korupcija;

3. pantu – Aktīvā korupcija;

5. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 2. un 3. pantā minētā darbība, līdzdalība tajā un minētās darbības veicināšana tiktu sodīta ar iedarbīgiem, samērīgiem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem;

7. pantu – ciktāl tas attiecas uz konvencijas 3. pantu.

Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

Otrais protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību

Piemēro šādus minētā protokola noteikumus:

1. pantu – Definīcija;

2. pantu – Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija;

3. pantu – Juridisko personu atbildība;

4. pantu – Sankcijas pret juridiskajām personām;

12. pantu – ciktāl tas attiecas uz Konvencijas 3. pantu.

Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

Naudas aizsardzība pret viltošanu

Padomes Regula (EK) Nr. 1338/2001 (2001. gada 28. jūnijs), ar kuru paredz pasākumus, kas vajadzīgi euro aizsardzībai pret viltošanu

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/62/ES (2014. gada 15. maijs) par euro un citu valūtu krimināltiesisko aizsardzību pret viltošanu un ar ko aizstāj Padomes Pamatlēmumu 2000/383/TI

Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1338/2001 un Direktīvas 2014/62/ES noteikumus īsteno trīs gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

Starptautiskā Konvencija par naudas viltošanas novēršanu (Ženēva, 1929. gads)

Termiņi: Konvenciju paraksta un ratificē, stājoties spēkā šim nolīgumam.


I PROTOKOLS VII SADAĻAS

“FINANSIĀLA PALĪDZĪBA

NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI”

2. NODAĻAI “NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI”

Protokols par definīcijām

1.

“Pārkāpums” ir ES tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kura kaitē vai varētu kaitēt Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem, mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus izdevumus.

2.

“Krāpšana” nozīmē:

a)

attiecībā uz izdevumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:

kļūdainu, neprecīzu vai nepilnīgu paziņojumu vai dokumentu iesniegšanu vai izmantošanu, kas izraisa nelikumīgu līdzekļu piesavināšanos vai nelikumīgu līdzekļu aizturēšanu no Eiropas Savienības vispārējā budžeta vai budžetiem, kurus pārvalda Eiropas Savienība vai kuri tiek pārvaldīti Eiropas Savienības vārdā;

informācijas neizpaušanu, ar ko tiek pārkāptas īpašas saistības, radot tādas pašas sekas, kā aprakstīts šā punkta pirmajā ievilkumā;

šā punkta pirmajā ievilkumā minēto līdzekļu nepareizu izmantošanu mērķiem, kuriem šādi līdzekļi sākotnēji nebija piešķirti;

b)

attiecībā uz ieņēmumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:

kļūdainu, neprecīzu vai nepilnīgu paziņojumu vai dokumentu iesniegšanu vai izmantošanu, kas rada Eiropas Savienības vispārējā budžeta vai budžetu, kurus pārvalda Eiropas Savienība vai kuri tiek pārvaldīti Eiropas Savienības vārdā, līdzekļu nelikumīgu samazināšanu;

informācijas neizpaušanu, ar ko tiek pārkāptas īpašas saistības, radot tādas pašas sekas;

likumīgi iegūtu priekšrocību ļaunprātīgu izmantošanu, radot tādas pašas sekas.

3.

“Aktīva korupcija” ir kādas personas tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti piesola vai sniedz jebkura veida labumu ierēdnim savās vai kādas trešās personas interesēs, lai šis ierēdnis rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu Eiropas Savienības finanšu interesēm.

4.

“Pasīva korupcija” ir kāda ierēdņa tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti pieprasa vai saņem jebkāda veida labumu sev vai kādai trešai personai vai akceptē šāda labuma apsolījumu, lai rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu Eiropas Savienības finanšu interesēm.

5.

“Interešu konflikts” ir jebkura situācija, kas par darbinieka spēju darboties neatkarīgi un objektīvi varētu radīt šaubas tādu iemeslu dēļ, kuri definēti 57. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, un par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu.

6.

“Nepamatoti izmaksāts” nozīmē izmaksu, pārkāpjot ES līdzekļus reglamentējošos noteikumus.

7.

Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) ir Eiropas Komisijas specializētā nodaļa krāpšanas novēršanai. OLAF darbojas neatkarīgi un ir atbildīgs par administratīvo izmeklēšanu ar mērķi novērst krāpšanu, korupciju un jebkuru citu nelikumīgu darbību, kas negatīvi ietekmē ES finanšu intereses, kā tas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11. septembris) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr. 1074/1999, un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām.


II PROTOKOLS

PAR SAVSTARPĒJU ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS

1. pants

Definīcijas

Šajā protokolā:

a)

“tiesību akti muitas jomā” ir visas tiesību normas vai normatīvie akti, kuri piemērojami Pušu teritorijā un ar kuriem regulē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;

b)

“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu;

c)

“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusies Puse un kura saņem palīdzības pieprasījumu, pamatojoties uz šo protokolu;

d)

“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu, un

e)

“darbība, ar kuru pārkāpj tiesību aktus muitas jomā” ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai šāda pārkāpuma mēģinājums.

2. pants

Darbības joma

1.   Puses savas kompetences jomās palīdz viena otrai tādā veidā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši, novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar kurām pārkāpj minētos tiesību aktus.

2.   Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas lietās piemēro visām Pušu administratīvajām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Minētā palīdzība neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās, un neattiecas uz informāciju, kura iegūta, izmantojot pēc tiesu iestādes pieprasījuma piešķirtās pilnvaras, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde ir atļāvusi šādas informācijas paziņošanu.

3.   Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.

3. pants

Palīdzība pēc pieprasījuma

1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma sniedz tai visu attiecīgo informāciju, kas nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma to informē par to, vai:

a)

preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot tām piemēroto muitas procedūru; vai

b)

preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstīgi eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot tām piemēroto muitas procedūru.

3.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma iestāde, kura saņem pieprasījumu, saskaņā ar savām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību:

a)

fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

b)

vietām, kur tiek vai var tikt izvietotas preces tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

c)

precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; un

d)

transportlīdzekļiem, kas tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

4. pants

Neplānota palīdzība

Puses viena otrai palīdz pēc savas ierosmes un saskaņā ar savām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem, ja tās to uzskata par nepieciešamu, lai pareizi piemērotu tiesību aktus muitas jomā, jo īpaši, sniedzot iegūtu informāciju, kas attiecas uz:

a)

darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā un par ko otrai Pusei var būt interese;

b)

jauniem līdzekļiem vai paņēmieniem, kurus izmanto darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

c)

precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

d)

fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā; un

e)

transportlīdzekļiem, par kuriem ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tie ir tikuši izmantoti vai tos izmanto, vai var izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

5. pants

Piegādāšana un paziņošana

1.   Saņēmusi pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūgumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tai piemērojamajām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kurš uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.

2.   Pieprasījumus veikt dokumentu piegādāšanu vai lēmumu paziņošanu noformē rakstiski pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai attiecīgajai iestādei pieņemamā valodā.

6. pants

Palīdzības pieprasījumu veids un saturs

1.   Pieprasījumus, ievērojot šo protokolu, sagatavo rakstiski. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Steidzamos gadījumos pieprasījuma saņēmēja iestāde var pieņemt mutiskus pieprasījumus, bet šādus mutiskus pieprasījumus pieprasījuma iesniedzēja iestāde nekavējoties apstiprina rakstiski.

2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:

a)

pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

b)

pieprasītā palīdzība;

c)

pieprasījuma priekšmets un pamatojums;

d)

attiecīgās tiesību normas vai normatīvie akti un citi juridiski apsvērumi;

e)

iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir izmeklēšanas mērķis; un

f)

kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām izmeklēšanām.

3.   Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.

4.   Ja pieprasījums neatbilst 1.līdz 3. punktā minētajām formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var lūgt, lai pieprasījumu izlabo vai papildina. Šajā laikā abu Pušu iestādes var noteikt aizsardzības pasākumus.

7. pants

Pieprasījumu izpilde

1.   Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Puses iestāžu pieprasījuma, sniedz tās rīcībā jau esošo informāciju, veic pienācīgas izmeklēšanas vai nodrošina, ka tās tiek veiktas. Šis noteikums attiecas arī uz visām pārējām iestādēm, kam pieprasījuma saņēmēja iestāde ir adresējusi pieprasījumu gadījumos, kad tā nevar rīkoties pati.

2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību normām vai normatīvajiem aktiem.

3.   Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses piekrišanu un saskaņā ar tās izstrādātiem nosacījumiem var atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas 1. punktā minētas iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga, piemērojot šo protokolu, saistībā ar darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

4.   Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi, saņemot otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās izmeklēšanās.

8. pants

Informācijas paziņošanas veids

1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei rakstiski paziņo izmeklēšanu rezultātus kopā ar attiecīgiem dokumentiem, apliecinātām kopijām vai citiem elementiem.

2.   Šo informāciju var sniegt elektroniskā formā.

3.   Pieprasījuma iesniedzēja iestāde var pieprasīt dokumentu oriģinālu nosūtīšanu tikai tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Pie pirmās izdevības šie oriģināli tiek atdoti atpakaļ.

9. pants

Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

1.   Palīdzību var atteikt vai sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:

a)

varētu apdraudēt Armēnijas Republikas vai kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti;

b)

varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību, valsts noslēpumu vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

c)

liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai profesionālu noslēpumu.

2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai, saukšanai pie atbildības vai tiesvedībai. Šādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar noteikumiem, kādus pieprasījuma saņēmēja iestāde var izvirzīt.

3.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš uzmanību uz to. Pieprasījuma saņēmēja iestāde tad izlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

4.   Šā panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos pieprasījuma saņēmēja iestāde savu lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei.

10. pants

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1.   Jebkura informācija, kas jebkurā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota saskaņā ar katras Puses normatīvajiem aktiem. Uz minēto informāciju attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu un aizsardzība, kas piemērojama līdzīgai informācijai saskaņā ar saņēmējas Puses attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.

2.   Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja saņēmēja Puse apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, ko sniedzēja Puse uzskata par atbilstīgu.

3.   Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu tiesas vai administratīvos procesos attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu, piemērojot šo protokolu. Tādēļ Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un tiesā celtajās apsūdzībās pierādīšanai drīkst par pierādījumu izmantot informāciju, kas iegūta saskaņā ar šā protokola noteikumiem, un dokumentus, kuru saturs ir noskaidrots saskaņā ar šā protokola noteikumiem. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var noteikt, ka informācijas sniegšana vai piekļuves dokumentiem piešķiršana iespējama ar nosacījumu, ka tiek paziņots par izmantošanu šādos nolūkos.

4.   Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantojumu tādējādi attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.

11. pants

Eksperti un liecinieki

Pieprasījuma saņēmēja iestāde var pilnvarot otras Puses ierēdni tam piešķirto pilnvaru robežās kā ekspertam vai lieciniekam ierasties tiesā vai administratīvajā procesā, kurš attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt vajadzīgas attiecīgajā procesā. Uzaicinājumā konkrēti jānorāda, uz kuru tiesas vai administratīvo iestādi ierēdnis tiek uzaicināta, kādos jautājumos un sakarā ar kādu ieņemamo amatu vai kvalifikāciju ierēdnis tiks nopratināts.

12. pants

Palīdzības izdevumi

Puses atsakās no savstarpējiem prasījumiem par to izmaksu atlīdzināšanu, kas radušās, ievērojot šo protokolu, izņemot attiecīgajā gadījumā ar tiem ekspertiem un lieciniekiem saistītās izmaksas, kā arī to tulku un tulkotāju izmaksas, kuri nav nodarbināti valsts dienestā.

13. pants

Īstenošana

1.   Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Armēnijas Republikas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem protokola īstenošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un kārtību, ņemot vērā piemērojamos normatīvos aktus jo īpaši datu aizsardzības jomā.

2.   Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam pastāvīgi informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

3.   Eiropas Savienībā šā protokola noteikumi neietekmē jebkādas informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, paziņošanu starp Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Armēnijas Republikā šā protokola noteikumi neietekmē jebkādas informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, paziņošanu starp Armēnijas muitas dienestiem.

14. pants

Citi nolīgumi

Šā protokola noteikumiem ir priekšroka attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Armēnijas Republiku, ciktāl šādu nolīgumu noteikumi ir pretrunā šā protokola noteikumiem.

15. pants

Apspriešanās

Attiecībā uz šā protokola interpretāciju un īstenošanu Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 126. pantu.


KOPĪGA DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ VII SADAĻAS (FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI) 2. NODAĻAI (NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI)

Pienākums veikt attiecīgus pasākumus, lai novērstu pārkāpumus, krāpšanu vai aktīvu vai pasīvu korupciju un nepieļautu interešu konfliktu visos ES līdzekļu izmantošanas posmos, kā minēts VII sadaļas 2. nodaļā, nav uzskatāms par tādu, kas noteiktu finanšu saistības Armēnijas Republikai attiecībā uz pienākumiem, kurus uzņemas tās jurisdikcijā esošas struktūras un personas.

Eiropas Savienība, īstenojot savas kontroles tiesības saskaņā ar VII sadaļas 2. nodaļu, ievēro valsts noteikumus par banku noslēpumu.


Top