Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21992A1030(01)

Pamatnolīgums par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Paragvajas Republiku

OV L 313, 30.10.1992, p. 72–81 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1992/509/oj

Related Council decision

21992A1030(01)



Oficiālais Vēstnesis L 313 , 30/10/1992 Lpp. 0072 - 0081


Pamatnolīgums par sadarbību

starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Paragvajas Republiku

EIROPAS KOPIENU PADOME,

no vienas puses,

PARAGVAJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,

no otras puses,

ŅEMOT VĒRĀ draudzības saites starp Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalstīm, še turpmāk - "Kopiena", un Paragvajas Republiku, še turpmāk - "Paragvaja",

APSTIPRINOT nozīmīgumu, ko minētās puses piešķir Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu principiem, demokrātijas vērtībām un cilvēktiesību ievērošanai,

IEVĒROJOT viedokļus, kas apstiprināti 1990. gada 20. decembra Romas deklarācijā, un Luksemburgas paziņojumu, ko 1991. gada 27. aprīlī noslēdza Kopiena, tās dalībvalstis un Rio grupas valstis,

ŅEMOT VĒRĀ Kopienas un tās dalībvalstu gatavību palīdzēt Paragvajai risināt sociālās un ekonomiskās problēmas, ar kurām tā saskaras, atjaunojot demokrātiju,

IEVĒROJO Tabpusējo ieinteresētību līgumisko saistību atjaunošanā, lai attīstītu plašu sadarbību jomās, kas ir īpaši svarīgas sociālai un ekonomikas attīstībai, lai pastiprinātu un dažādotu tirdzniecību un veicinātu investīciju plūsmu,

IEVĒROJOT Kopienas jauno politiku attiecībā uz sadarbību ar Latīņamerikas jaunattīstības valstīm,

ATCEROTIES,ka sadarbībā jāiesaista tās personas un struktūras, kas šajos jautājumus ir tieši ieinteresētas, jo īpaši uzņēmēji un tos pārstāvošas struktūras,

TĀ KĀ Paragvaja ir iesaistījusies plašā reģionālās integrācijas procesā ar Argentīnu, Brazīliju un Urugvaju dienvidu puslodes kopējā tirgū, še turpmāk - "Mercosur", un tā kā Kopiena plāno izveidot sadarbību ar katru no šīm valstīm un ar jauno reģionālo organizāciju, lai atbalstītu minēto integrācijas procesu,

IEVĒROJOT pašreizējo vai plānoto dalību Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) un vajadzību uzturēt un stiprināt brīvas un netraucētas starptautiskas tirdzniecības noteikumus,

IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab ir pilnvarojušas:

EIROPAS KOPIENU PADOME:

Žuau di Deušu Piņeiru [João de Deus Pinheiro],

Portugāles Republikas ārlietu ministru, Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju,

Ābelu Matutesu [Abel MATUTES],

Eiropas Kopienu Komisijas locekli,

PARAGVAJAS REPUBLIKA:

Aleksi Frutosu Vaeskenu [Alexis Frutos Vaesken],

Ārlietu ministru,

KAS, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

1. pants

Demokrātija sadarbības pamatā

Sadarbības saites starp Kopienu un Paragvaju un šis nolīgums kopumā pamatojas uz demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošanu, kas ir gan Kopienas, gan Paragvajas iekšpolitikas un ārpolitikas pamatā.

2. pants

Atbalsts demokrātijas procesam

1. Līgumslēdzējas puses uzskata, ka atbalsts, ko Kopiena var piedāvāt, lai nostiprinātu demokrātijas procesu Paragvajā, ir īpaši svarīgs. Tādēļ Kopiena apstiprina gatavību atbilstoši savām pilnvarām un iespējām palīdzēt stiprināt Paragvajas demokrātiskās iestādes.

2. Tāpat puses vienojas jo īpašu uzmanību pievērst tam, lai, veicot attiecīgos pasākumus, veicinātu to personu atgriešanos Paragvajā, kurām to nācies pamest politisku iemeslu dēļ.

3. pants

Ekonomiskā sadarbība

1. Līgumslēdzējas puses, ņemot vērā abpusējo ieinteresētību un ilgtermiņa un vidēja termiņa ekonomiskos mērķus, apņemas izveidot ekonomisko sadarbību, aptverot iespējami daudz jomas. Šādas sadarbības mērķi jo īpaši ir:

a) veicināt Paragvajas ekonomikas diversifikāciju;

b) stiprināt un dažādot ekonomiskās saiknes starp Līgumslēdzējām pusēm;

c) sniegt ieguldījumu abu pušu ekonomikas attīstībā un dzīves līmeņa uzlabošanā;

d) atklāt jaunus piegādes avotus un jaunus tirgus;

e) radīt apstākļus, kas veicina nodarbinātības attīstību;

f) veicināt rūpniecības un tirdzniecības sadarbību, jo īpaši starp mazajiem un vidējiem uzņēmumiem;

g) palīdzēt Paragvajas ekonomikai integrēties Mercosur.

2. Sākotnēji neizslēdzot nevienu jomu, Līgumslēdzējas puses nosaka jomas, kurās notiks to savstarpējā ekonomiskā un rūpnieciskā sadarbība, ņemot vērā savus attiecīgos mērķus, abpusējo ieinteresētību un iespējas.

Ņemot vērā iepriekš minēto, sadarbība būs vērsta uz šādiem jautājumiem:

a) pakalpojumi, to skaitā finanšu pakalpojumi, un tūrisms, transports un telekomunikācijas;

b) intelektuālais un rūpnieciskais īpašums, noteikumi un normas;

c) dabas resursu apsaimniekošana un jo īpaši mežu resursu saglabāšana un efektīva izmantošana, ieskaitot apmežošanu;

d) vides aizsardzība;

e) lauksaimniecība;

f) rūpniecība, ieguves rūpniecība un enerģētika;

g) ekonomikas un monetārie jautājumi.

3. Jo īpaši paredz šādus pasākumus:

a) konferences un semināri;

b) tirdzniecības un rūpniecības uzdevumi;

c) izpētes uzdevumi un uzdevumi, kas saistīti ar investīcijām un kopuzņēmumu veicināšanu;

d) uzņēmēju savstarpējās vizītes un sanāksmes;

e) uzņēmējdarbības nedēļu un vispārēju un konkrētai nozarei veltītu izstāžu organizēšana;

f) ekspertu pakalpojumu sniegšana;

g) konkrētu jautājumu izpēte;

h) konsultāciju un tehniskās palīdzības pakalpojumi;

i) finanšu iestāžu savstarpējā sadarbība;

j) starp Kopienas dalībvalstīm un Paragvaju noslēgtie līgumi par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu;

k) attiecīgas informācijas apmaiņa, jo īpaši piekļuve esošām un nākotnē izveidotām datubāzēm;

l) uzņēmumu, jo īpaši rūpniecisko ražotāju tīklu veidošana.

4. pants

Sadarbība lauksaimniecības jomā

1. Paragvaja un Kopiena izveido sadarbību lauksaimniecības jomā. Tādēļ tās, ievērojot sadarbības garu un labo gribu, izpēta:

a) iespējas paplašināt tirdzniecību ar lauksaimniecības ražojumiem;

b) veselības, augu veselības un vides aizsardzības pasākumus un to ietekmi, ievērojot abu pušu attiecīgās jomas tiesību aktus, lai novērstu situācijas, kad šie pasākumi kavē tirdzniecību.

2. Kopiena palīdz Paragvajai dažādot lauksaimniecības ražojumu eksportu.

5. pants

Rūpnieciskā sadarbība

1. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka tās veicinās Paragvajas ražošanas paplašināšanos un diversifikāciju rūpniecības un pakalpojumu nozarēs, jo īpašu uzmanību sadarbības pasākumos pievēršot mazajiem un vidējiem uzņēmumiem un veicinot pasākumus, kas vajadzīgi, lai atvieglotu šo uzņēmumu piekļuvi kapitāla avotiem, tirgiem un attiecīgajām tehnoloģijām. Šie pasākumi var ietvert piemērotu kopēju mehānismu un iestāžu izveidošanu.

2. Tāpat Līgumslēdzējas puses vienojas, ka tās apsvērs iespēju veicināt projektus, kuri Paragvajas rūpniecībai varētu palīdzēt veiksmīgi integrēties Mercosur.

6. pants

Sadarbība vides aizsardzības jomā

1. Līgumslēdzējas puses apņemas sadarboties vides aizsardzības un uzlabošanas jomā, lai risinātu jautājumus, kas saistīti ar ūdeni, augsni un gaisa piesārņojumu, eroziju, pārtuksnešošanos, mežu izciršanu un dabas resursu pārmērīgo izmantošanu. Tās veicina arī mežu un ūdens floras un faunas, ūdensteču produktīvo saglabāšanu un tropisko mežu un nacionālo parku saglabāšanu.

2. Tālab Līgumslēdzējas puses veic jo īpaši šādus ar vides aizsardzību saistītus pasākumus:

a) vides aizsardzības struktūru veidošana un stiprināšana gan valsts, gan privātajā sektorā;

b) tiesību aktu un standartu izstrāde un uzlabošana;

c) izpēte, apmācība un informācija, un sabiedriskās domas veicināšana;

d) pētījumu un projektu veikšana un tehniskās palīdzības sniegšana;

e) sanāksmju, semināru, konferenču un vizīšu veicināšana, iesaistot amatpersonas, speciālistus, inženierus, uzņēmējus un citas personas, kas pilda ar vides aizsardzību saistītas funkcijas.

7. pants

Investīcijas

Līgumslēdzējas puses piekrīt:

a) atbilstoši savām pilnvarām, tiesību aktiem un politikai veicināt abpusēji izdevīgu investīciju palielināšanu;

b) turpināt abpusējām investīcijām labvēlīgu apstākļu uzlabošanu Kopienas dalībvalstīs un Paragvajā, jo īpaši noslēdzot nolīgumus par šādu investīciju veicināšanu un aizsardzību, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpības principiem.

8. pants

Sadarbība zinātnes un tehnoloģiju jomā

1. Līgumslēdzējas puses piekrīt atbalstīt Paragvajas zinātnes un tehnoloģiju spēju veicināšanu un attīstību.

Šo mērķi sasniegs, attīstot un veicinot iespējami plašu sadarbību starp Līgumslēdzēju pušu specializētām organizācijām vai uzņēmumiem, jo īpaši izveidojot saiknes starp abu Pušu zinātniskās izpētes centriem, lai kopīgi risinātu problēmas, kas interesē abas Puses.

2. Sākotnēji neizslēdzot nevienu jomu, Līgumslēdzējas puses kopā nosaka sadarbības jomas. Tās jo īpaši ietver šādus pasākumus:

a) izpētes spēju palielināšana;

b) zinātnes un tehnoloģiju politikas izstrāde un pārvalde;

c) vides aizsardzība un uzlabošana;

d) dabas resursu, jo īpaši meža resursu efektīvas izmantošanas veicināšana;

e) reģionālās integrācijas un sadarbības veicināšana zinātnes un tehnoloģiju jomā;

f) zinātnes un tehnoloģiju informācijas un pieredzes izplatīšana.

3. Līgumslēdzējas puses veicinās to pasākumu ieviešanu, kuri palīdzēs sasniegt savstarpējās sadarbības mērķus, jo īpaši:

a) Pušu zinātniskās izpētes centru un citu atbilstošu iestāžu kopīgus izpētes projektus;

b) zinātniskās informācijas apmaiņu, jo īpaši rīkojot seminārus, konferences utt.;

c) atbalstu zinātnieku, inženieru un speciālistu reintegrācijai Paragvajā.

9. pants

Vislielākās labvēlības režīms

Attiecībā uz preču importu un eksportu Līgumslēdzējas puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu, pamatojoties uz Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību.

10. pants

Preču pagaidu ievešana

Līgumslēdzējas puses apsver iespēju piešķirt atbrīvojumu no nodokļiem par precēm, kuras to teritorijā ieved uz laiku, uz kurām attiecas atbilstošie starptautiskie nolīgumi un kuras paredzēts eksportēt atkārtoti.

11. pants

Tirdzniecības sadarbība

1. Līgumslēdzējas puses piekrīt attīstīt un dažādot tirdzniecību, cik vien iespējams, ņemot vērā katras Puses ekonomisko situāciju un, ciktāl iespējams, veicinot savstarpējos tirdzniecības darījumus.

2. Līgumslēdzējas puses vienojas, ka tās pētīs veidus un līdzekļus, ko izmantojot, varētu novērst beztarifu barjeras un citus šķēršļus, un, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikto darbu, tās iesaistīsies politikā, kas vērsta:

a) uz savstarpējo tirdzniecības darījumu atvieglošanu, ciktāl iespējams;

b) uz divpusēju un daudzpusēju sadarbību kopīgu jautājumu risināšanā, ieskaitot jautājumus par intelektuālo un rūpniecisko īpašumu, izcelsmes vietas apzīmējumiem, precēm un gataviem ražojumiem un pusfabrikātiem;

c) uz muitas dienestu sadarbības veicināšanu, ietverot tādas jomas kā arodmācības, procedūru vienkāršošana un muitas noteikumu pārkāpumu atklāšana;

d) uz abu Pušu interešu ievērošanu saistībā ar piekļuvi resursiem, šādu resursu apstrādi un piekļuvi Līgumslēdzēju pušu ražojumu tirgum;

e) uz uzņēmumu ciešākas sadarbības veidošanu, lai dažādotu un palielinātu pašreizējās tirdzniecības plūsmas;

f) uz tirdzniecības veicināšanas pasākumu izpēti, ieteikšanu un ieviešanu, lai palielinātu importu un eksportu;

g) ciktāl iespējams, uz otras Puses viedokļa izzināšanu attiecībā uz pasākumiem, kas var nelabvēlīgi ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību.

12. pants

Sadarbība valsts pārvaldes jomā

1. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, veicinot valsts pārvaldes modernizāciju un racionalizāciju valsts un reģionālajā līmenī, jo īpaši attiecībā uz centrālās valdības restrukturizāciju.

2. Lai sasniegtu šos mērķus, Līgumslēdzējas puses cenšas veicināt, inter alia:

- seminārus, stipendijas un mācības ierēdņiem un valsts iestāžu un valdības iestāžu darbiniekiem,

- valsts iestāžu un valdības iestāžu aprīkojuma uzlabošanu.

13. pants

Sadarbība informācijas, komunikāciju un kultūras jomās

1. Līgumslēdzēju pušu savstarpējā sadarbība ietver informāciju un komunikāciju, ņemot vērā kultūras aspektus Pušu savstarpējās attiecībās.

2. Šāda sadarbība ietver vēstures un kultūras objektu saglabāšanu.

14. pants

Apmācība

1. Sadarbība, kas izveidota atbilstoši šim nolīgumam, var ietvert nepieciešamās apmācības.

2. Apmācību mērķauditorija galvenokārt ir instruktori un skolotāji vai pārraudzības personāls, kas jau ieņem atbildīgus amatus uzņēmumos, valdības iestādēs, valsts pārvaldes iestādēs vai citās ekonomikas un sociālās darbības jomās.

3. Līgumslēdzējas puses apsver iespēju ieviest īpašas apmācību programmas, kas palīdz stiprināt Paragvajas demokrātiskās iestādes.

15. pants

Sadarbība veselības aizsardzības nozarē

Līgumslēdzējas puses piekrīt sadarboties veselības aizsardzības jomā, lai celtu dzīves līmeni un kvalitāti, jo īpaši vismazāk attīstītajās nozarēs.

Lai sasniegtu šos mērķus, Puses apņemas veikt kopīgu izpēti, tehnoloģiju pārņemšanu un pieredzes un tehniskās palīdzības savstarpējo apmaiņu, jo īpaši ieskaitot pasākumus, kas saistīti ar šādiem jautājumiem:

- par šīm jomām atbildīgo iestāžu vadība un pārvalde,

- zinātnisku tikšanos organizēšana un speciālistu apmaiņa,

- arodmācību programmu uzsākšana,

- programmas un projekti veselības un sociālās labklājības uzlabošanai pilsētās un lauku rajonos.

16. pants

Sadarbība narkomānijas kontroles jomā

1. Saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts tiesību aktiem Līgumslēdzējas puses apņemas koordinēt un stiprināt pasākumus, kas jāveic, lai novērstu un mazinātu narkotiku ražošanu, tirdzniecību un lietošanu.

2. Šāda sadarbība jo īpaši ietver šādus pasākumus:

- apmācību, izglītības, veselības veicināšanas un narkomānu reabilitācijas projekti, to skaitā projekti narkomānu reintegrācijai darba dzīvē un sabiedrībā,

- pētniecības programmas un projekti,

- pasākumi alternatīvu ekonomikas iespēju veicināšanai,

- visas būtiskās informācijas apmaiņa, ieskaitot informāciju, kas saistīta ar naudas atmazgāšanu.

3. Ieguldījumu minēto darbību finansēšanā var sniegt valsts un privātās iestādes un valsts, reģionālās un starptautiskās organizācijas, apspriežoties ar Paragvajas Republikas valdību un Kopienas un tās dalībvalstu kompetentajām iestādēm.

17. pants

Tūrisms

Saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts tiesību aktiem Līgumslēdzējas puses veicina sadarbību tūrisma jomā, veicot īpašus pasākumus, kas paredz:

- ar tūrismu saistīto amatpersonu un ekspertu apmaiņu, ar šo jomu saistītās informācijas un statistikas apmaiņu un tehnoloģiju pārņemšanu,

- to pasākumu izstrādi, kas vajadzīgi, lai veicinātu tūristu plūsmas un investīcijas šajā jomā,

- to apmācību shēmu veicināšanu, kas jo īpaši paredzētas viesnīcu darbības un pārvaldes atbalstam,

- kopīgu dalību gadatirgos un izstādēs, ko rīko, lai palielinātu tūristu plūsmas.

18. pants

Reģionālā sadarbība un integrācija

1. Līgumslēdzēju pušu sadarbību var paplašināt, ietverot pasākumus, kas paredzēti sadarbības vai integrācijas nolīgumos ar trešām valstīm tajā pašā reģionā.

2. Neizslēdzot nevienu darbības jomu, īpašu uzmanību velta šādiem jautājumiem:

a) sadarbība vides aizsardzības jomā reģionālā līmenī;

b) reģionu iekšējās tirdzniecības attīstība;

c) reģionālo iestāžu stiprināšana un atbalsts kopējas politikas un pasākumu izstrādē;

d) reģionālās komunikācijas, īpaši ūdensceļi.

19. pants

Sadarbība attīstības jomā

1. Lai nostiprinātu un paātrinātu Paragvajas ekonomikas un sociālo attīstību, Kopiena veiks palīdzības pasākumus saistībā ar Kopienas programmām jaunattīstības valstīm.

2. Īpašu uzmanību pievērš lauku attīstībai, sevišķi integrētai lauku attīstībai, kopīgām apmācību shēmām, pasākumiem pārtikas un nodarbinātības situāciju uzlabošanai, pilsētu un lauku mājokļu projektiem un pamatorganizāciju veicināšanai.

20. pants

Sadarbības resursi

Lai veicinātu šajā nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu, Līgumslēdzējas puses atbilstoši savām iespējām, izmantojot savu kanālus, sagatavo atbilstošos resursus, to skaitā finanšu resursus.

21. pants

Apvienotā sadarbības komiteja

1. Izveido apvienoto sadarbības komiteju, kurā ietilpst Kopienas un Paragvajas pārstāvji. Komitejas sanāksmes notiek reizi gadā, pārmaiņus Briselē un Asunsjonā, laiku un darba kārtību nosaka, savstarpēji vienojoties. Ar abu Pušu piekrišanu var sasaukt ārkārtas sanāksmes.

2. Apvienotā komiteja raugās, lai šo nolīgumu īsteno pareizi, un izvērtē visus jautājumus, kas saistīti ar tā piemērošanu. Veicot šo uzdevumu, komitejas galvenās funkcijas ir šādas:

a) izskatīt pasākumus, kas vajadzīgi tirdzniecības attīstībai un dažādošanai saskaņā ar šā nolīguma mērķiem;

b) apmainīties ar viedokļiem par kopīgo interešu jautājumiem attiecībā uz tirdzniecību un sadarbību, ieskaitot nākotnes programmas un to resursus;

c) sniegt ieteikumus tirdzniecības paplašināšanas veicināšanai un sadarbības pastiprināšanai, ievērojot vajadzību saskaņot plānotos pasākumus;

d) ieteikt pasākumus, kas jāveic, lai palīdzētu sasniegt šā nolīguma mērķus.

3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētas apakškomitejas un darba grupas, kas tai palīdz veikt uzdevumus.

22. pants

Citi nolīgumi

1. Neierobežojot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu noteikumus, ne šis nolīgums, ne pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu, nekādā veidā neietekmē Kopienas dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar Paragvaju ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā slēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Paragvaju.

2. Ievērojot 1. punkta noteikumus par ekonomisko sadarbību, šā nolīguma noteikumi aizvieto to nolīgumu noteikumus, kas noslēgti starp Kopienu dalībvalstīm un Paragvaju, ja šādi noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem vai ir identiski tiem.

23. pants

Teritoriālā piemērošana

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais Līgums, un, no otras puses, Paragvajas Republikas teritorijā.

24. pants

Klauzula par attīstību nākotnē

1. Līgumslēdzējas puses, savstarpēji vienojoties, var paplašināt šo nolīgumu, lai paaugstinātu un papildinātu sadarbības līmeni saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, vienojoties par konkrētām nozarēm vai pasākumiem.

2. Attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var izteikt priekšlikumus par savstarpējās sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot vērā nolīguma piemērošanas gaitā gūto pieredzi.

25. pants

Stāšanās spēkā un darbības termiņš

1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš sākas dienā, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai, ka tās pabeigušas procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.

2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. To atjauno katru gadu, ja vien kāda no Līgumslēdzējām pusēm to nedenonsē sešus mēnešus pirms termiņa beigām.

26. pants

Pielikumi

Pielikumi ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa

27. pants

Valodas, kurās nolīguma teksts ir autentisks

Šis nolīgums ir izveidots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Hecho en Bruselas, el tres de febrero de mil novecientos noventa y dos

.

Udfærdiget i Bruxelles, den tredje februar nitten hundrede og tooghalvfems

.

Geschehen zu Brüssel am dritten Februar neunzehnhundertzweiundneunzig

.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο

.

Done at Brussels on the third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-two

.

Fait à Bruxelles, le trois février mil neuf cent quatre-vingt-douze

.

Fatto a Bruxelles, addì tre febbraio millenovecentonovantadue

.

Gedaan te Brussel, de derde februari negentienhonderd tweeënnegentig

.

Feito em Bruxelas, em três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e dois

.

Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de la República del ParaguayFor regeringen for Republikken ParaguayFür die Regierung der Republik ParaguayΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΠαραγουάηςFor the Government of the Republic of ParaguayPour le gouvernement de la république du ParaguayPer il governo della Repubblica del ParaguayVoor de Regering van de Republiek ParaguayPelo Governo da República do Paraguai

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

I PIELIKUMS

Apmaiņa ar vēstulēm par jūras transportu

1. vēstule

Godātais kungs,

Parakstot Nolīgumu par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Paragvaju, Puses apņēmās atbilstoši risināt jautājumus, kas saistīti ar kuģniecību, jo īpaši gadījumos, kad var būt kavēta tirdzniecības attīstība. Puses centīsies rast abpusēji apmierinošus risinājumus attiecībā uz kuģniecību, pienācīgi ņemot vērā brīvas un godīgas konkurences principu tirdzniecībā.

Tāpat ir nolemts, ka šie jautājumi būtu jāapspriež apvienotajā komitejā.

Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu Jūsu valdības piekrišanu iepriekš minētajam.

Kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu vislielākos cieņas apliecinājumus.

Eiropas Kopienu Padomesvārdā

2. vēstule

Godātais kungs,

Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu, kuras teksts ir šāds:

"Parakstot Nolīgumu par sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Paragvaju, Puses apņēmās atbilstoši risināt jautājumus, kas saistīti ar kuģniecību, jo īpaši gadījumos, kad var būt kavēta tirdzniecības attīstība. Puses centīsies rast abpusēji apmierinošus risinājumus attiecībā uz kuģniecību, pienācīgi ņemot vērā brīvas un godīgas konkurences principu tirdzniecībā.

Tāpat ir nolemts, ka šie jautājumi būtu jāapspriež apvienotajā komitejā."

Man ir tas gods Jūs informēt, ka mana valdība piekrīt Jūsu vēstulē izklāstītajam.

Kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu vislielākos cieņas apliecinājumus.

Paragvajas Republikas valdībasvārdā

--------------------------------------------------

II PIELIKUMS

Vienpusēja Kopienas deklarācija par vispārējo preferenču sistēmu

Ar šo Eiropas Ekonomikas kopiena atkārtoti apstiprina nozīmīgumu, ko tā piešķir vispārējai preferenču sistēmai, kura izveidota saskaņā 21.(II) rezolūciju Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencē par tirdzniecību un attīstību.

Eiropas Kopiena ir gatava izskatīt visus Paragvajas ierosinājumus, lai ļautu šai valstij maksimāli izmantot vispārējo preferenču shēmu, ko Kopiena ieviesusi saskaņā ar iepriekš minēto rezolūciju.

Turklāt lai nodrošinātu to, ka Paragvajas amatpersonām un ekonomikas vienībām ir atbilstošas zināšanas par Kopienas shēmu, Kopiena organizēs informatīvos seminārus Paragvajā.

--------------------------------------------------

Top