This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22004A0210(02)
Agreement on scientific and technical cooperation between the European Community and the Tunisian Republic
Nolīgums par zinātnisko un tehnisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Tunisijas Republiku
Nolīgums par zinātnisko un tehnisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Tunisijas Republiku
OV L 37, 10.2.2004, p. 17–23
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/127/oj
Oficiālais Vēstnesis L 037 , 10/02/2004 Lpp. 0017 - 0023
Nolīgums par zinātnisko un tehnisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Tunisijas Republiku EIROPAS KOPIENA turpmāk – "Kopiena", no vienas puses, un TUNISIJAS REPUBLIKA, turpmāk – "TUNISIJA", no otras puses, turpmāk – "Puses", ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 170. pantu, saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmo teikumu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu, ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 27. jūnija Lēmumu Nr. 1513/2002/EK par sesto Eiropas Kopienas pamatprogrammu attiecībā uz pētniecības, tehnoloģijas attīstības un izstāžu pasākumiem, kas veicina Eiropas pētniecības telpas izveidi un jauninājumus (no 2002. līdz 2006. gadam) [1], ATZĪSTOT, cik nozīmīga to ekonomiskajai un sociālajai attīstībai ir zinātne un tehnoloģija, un atsaucoties uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma 47. pantu, ar kuru izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, kas stājās spēkā 1998. gada 1. martā [2], ATZĪSTOT, ka Kopiena un Tunisijas Republika veic pētniecības un tehnoloģiskas darbības vairākās kopējo interešu jomās un ka līdzdalība kā vienas tā otras puses pētniecības un attīstības darbībās sniegs savstarpēju labumu, pamatojoties uz savstarpīgumu, VĒLOTIES izveidot oficiālu pamatojumu sadarbībai zinātnes un tehnoloģiju pētniecībā, lai paplašinātu un pastiprinātu sadarbības pasākumu veikšanu kopējo interešu jomās un veicinātu šīs sadarbības rezultātu piemērošanu par labu abu Pušu ekonomikas un sociālajai attīstībai, ŅEMOT VĒRĀ vēlmi atvērt Eiropas pētniecības telpu trešām valstīm, jo īpaši Vidusjūras reģiona partnervalstīm, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 1. pants Mērķis un principi 1. Puses veicina, attīsta un sekmē Kopienas un Tunisijas zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības pasākumus kopējo interešu jomās, kurās tās īsteno pētniecības un tehnoloģiju attīstības pasākumus. 2. Sadarbības pasākumi būtu jāveic, balstoties uz šādiem principiem: a) zināšanu sabiedrības veicināšana, kas nāk par labu abu pušu ekonomiskajai un sociālajai attīstībai; b) abpusējs labums, kas balstās uz vispārēju priekšrocību līdzsvaru; c) savstarpēja pieeja pasākumiem zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības programmu un projektu ietvaros (turpmāk – pētniecība), ko veic katra puse jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums; d) savlaicīga tās informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt sadarbības pasākumus; e) intelektuālā īpašuma tiesību pienācīga aizsardzība. 2. pants Sadarbības noteikumi 1. Tunisijas juridiskās vienības piedalās netiešās darbībās [3] saskaņā ar Eiropas Kopienas Pamatprogrammu attiecībā uz pētniecības, tehnoloģijas attīstības un izstāžu pasākumiem, kas veicina Eiropas pētniecības telpas izveidi, turpmāk – "Pamatprogramma", saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi piemērojami Eiropas Savienības dalībvalstu juridiskām vienībām, ievērojot noteikumus, kas paredzēti vai minēti I un II pielikumā. 2. Kopienas juridiskās vienības piedalās Tunisijas pētniecības projektos jomās, kas ir līdzvērtīgas Pamatprogrammas jomām, saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi piemērojami Tunisijas juridiskajām vienībām, ievērojot noteikumus, kas paredzēti vai minēti I un II pielikumā. 3. Sadarbību var īstenot arī šādos veidos un izmantojot šādus līdzekļus: a) kopējas sanāksmes; b) regulāras apspriedes par pētniecības politiku un plānošanas pamatnostādnēm un prioritātēm Tunisijā un Kopienā; c) viedokļu apmaiņas un apspriedes par sadarbību un attīstības izredzēm; d) savlaicīga informācijas sniegšana par Tunisijas un Kopienas kopējo pētniecības programmu un projektu īstenošanu un rezultātiem, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu; e) pētnieku, inženieru un tehniķu vizītes un apmaiņas, tostarp, lai īstenotu apmācību pētnieciskā darbā; f) zinātnisku iekārtu un materiālu apmaiņa un kopīga izmantošana; g) regulāri kontakti starp Tunisijas un Kopienas pētniecības programmu vai projektu vadītājiem; h) abu Pušu ekspertu piedalīšanās tematiskos semināros, simpozijos un darbsemināros; i) informācijas apmaiņa par praksi, tiesību aktiem, citiem normatīviem aktiem un programmām saistībā ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību; j) savstarpēja pieeja zinātniskai un tehniskai informācijai, kas saistīta ar šo sadarbību; k) visi citi pasākumi, ko pieņēmusi 4. pantā minētā EK un Tunisijas Apvienotā zinātniskās un tehniskās sadarbības komiteja un kas ir saskaņā ar abās pusēs piemērojamām politikām un procedūrām. 3. pants Sadarbības veicināšana 1. Puses apņemas pielikt visas pūles atbilstoši to attiecīgiem spēkā esošiem tiesību aktiem, lai sekmētu pētnieku brīvu pārvietošanos un uzturēšanos, kas piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas šis nolīgums, un sekmētu materiālu, datu vai iekārtu brīvu ievešanu un izvešanu no to teritorijām, ko paredzēts izmantot šajos pasākumos. 2. Ja saskaņā ar savu kārtību Kopiena piešķir finansējumu Tunisijā reģistrētai juridiskai vienībai, lai tā piedalītos Kopienas netiešajā darbībā, Tunisija nodrošinās, ka attiecīgajai darbībai neuzliek nekādus fiskālus maksājumus vai nodevas. 4. pants Nolīguma pārvaldība 1. To pasākumu koordinēšanu un veicināšanu, uz ko attiecas šis nolīgums, Tunisijas vārdā veiks par zinātnisko pētniecību atbildīgā ministrija un Kopienas vārdā – par Pamatprogrammu atbildīgie Eiropas Komisijas dienesti, darbojoties kā pušu izpildītāji (turpmāk – izpildītāji). 2. Izpildītāji izveido EK un Tunisijas Apvienoto zinātniskās un tehniskās sadarbības komiteju, kuras pienākums ir: a) uzraudzīt šā nolīguma īstenošanu un novērtēt tā ietekmi, un ierosināt visus grozījumus, kas var būt vajadzīgi saskaņā ar 7. panta 2. punkta noteikumiem; b) ierosināt jebkādus atbilstīgus pasākumus, kuru mērķis ir uzlabot un attīstīt zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu; c) regulāri izskatīt Tunisijas un Kopienas pētniecības programmu un plānošanas pamatnostādnes un prioritātes un turpmākas sadarbības izredzes saskaņā ar šo nolīgumu. 3. EK un Tunisijas Apvienotās zinātniskās un tehniskās sadarbības komitejas sastāvā ir vienāds skaits Pušu izpildītāju pārstāvju. Komiteja pieņem savu reglamentu. 4. EK un Tunisijas Zinātniskās un tehniskās sadarbības komiteja tiekas vismaz reizi gadā pārmaiņus Kopienā un Tunisijā. Pēc Puses prasības var rīkot ārkārtas sanāksmes. EK un Tunisijas Zinātniskās un tehniskās sadarbības komitejas secinājumus un ieteikumus informēšanas nolūkā nosūta Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma starp Eiropas Savienību un Tunisijas Republiku Asociācijas komitejai. 5. pants Dalības noteikumi Savstarpēja dalība pētniecības pasākumos, uz ko attiecas šis nolīgums, noris saskaņā ar I pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, un uz to attiecas tiesību akti, noteikumi, politikas un nosacījumi, kuri reglamentē programmu īstenošanu, kas ir spēkā katras Puses teritorijā. 6. pants Informācijas un rezultātu izplatīšana un izmantošana Uz iegūtās un/vai savstarpēji paziņotās informācijas vai rezultātu izplatīšanu un izmantošanu un uz intelektuālā īpašuma tiesību, kas izriet no pētniecības pasākumiem, kuri veikti saskaņā ar šo nolīgumu, pārvaldību, piešķiršanu un izmantošanu, attiecas nosacījumi, kas izklāstīti II pielikumā. 7. pants Nobeiguma noteikumi 1. I un II pielikums ir šā nolīguma sastāvdaļa. Jebkurus jautājumus vai domstarpības saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu risina, Pusēm savstarpēji vienojoties. 2. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad abas Puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā. Ik pēc četriem gadiem Puses novērtēs nolīguma ietekmi uz to zinātniskās un tehniskās sadarbības intensitāti. Šo nolīgumu var grozīt vai tā jomu paplašināt, Pusēm vienojoties. Šā nolīguma grozījumi vai paplašinājumi stājas spēkā dienā, kad abas Puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas šajā nolūkā vajadzīgās procedūras. Abas Puses var jebkurā brīdī pārtraukt šo nolīgumu, par to rakstveidā brīdinot sešus mēnešus iepriekš. Projektus un pasākumus, kas noris laikā, kad šo nolīgumu izbeidz, turpina īstenot līdz to pabeigšanai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti šajā nolīgumā. 3. Ja viena no Pusēm nolemj grozīt tās pētījumu programmas vai projektus, kas minēti 1. panta 1. punktā, šīs Puses izpildītājs informē otras Puses izpildītāju par attiecīgo grozījumu precīzu saturu. Tādā gadījumā un atkāpjoties no šā panta 2. punkta 2. apakšpunkta, šo nolīgumu var izbeigt ar nosacījumiem, par kuriem savstarpēji vienojas, ja jebkura Puse viena mēneša laikā paziņo otrai Pusei par nodomu izbeigt šo nolīgumu pēc 1. apakšpunktā minēto grozījumu pieņemšanas. 4. Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar minētā līguma nosacījumiem un, no otras puses, uz Tunisijas Republikas teritoriju. Tas neizslēdz sadarbības pasākumu veikšanu atklātās jūrās, izplatījumā vai trešo valstu teritorijā saskaņā ar starptautisko tiesību aktiem. 5. Šī vienošanās sastādīta divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un arābu valodā, katrs no šiem tekstiem ir vienādi autentisks. +++++ TIFF +++++ Hecho en Salónica el veintiséis de junio de dos mil tres.Udfærdiget i Thessaloniki, den seksogtyvende juni to tusind og tre.Geschehen zu Thessaloniki am sechsundzwanzigsten Juni zweitausenddrei.Έγινε στη Θεσσαλονίκη, στις είκοσι έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Thessaloniki, this twenty-sixth day of June, in the year two thousand and three.Fait à Thessalonique, le vingt-six juin deux mille trois.Fatto a Salonicco, addì ventisei giugno duemilatre.Gedaan te Thessaloniki, de zesentwintigste juni tweeduizenddrie.Feito em Salónica, em vinte e seis de Junho de dois mil e três.Tehty Thessalonikissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Thessaloniki den tjugosjätte juni tjugohundratre. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ [1] OV L 232, 29.8.2002., 1. lpp. [2] OV L 97, 30.3.1998., 2. lpp. [3] Skatīt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2321/2002 (OV L 355, 30.12.2002., 23. lpp.). -------------------------------------------------- I PIELIKUMS EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU UN TUNISIJAS REPUBLIKAS JURIDISKO VIENĪBU DALĪBAS NOTEIKUMI Šajā nolīgumā juridiska vienība ir jebkura fiziska persona vai juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar reģistrācijas valsts tiesību aktiem vai Kopienu tiesībām, kurai ir juridiskas personas statuss un kas ir tiesīga savā vārdā uzņemties jebkāda veida tiesības un pienākumus. I. Noteikumi Tunisijā reģistrētu juridisku vienību dalībai netiešajās darbībās saskaņā ar EK Izpētes pamatprogrammu 1. Tunisijā reģistrētu juridisku vienību līdzdalība netiešās darbībās saskaņā ar Pamatprogrammu ir saskaņā ar dalības noteikumiem, kas noteikti saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 167. pantu par Pamatprogrammas īstenošanu [1]. Turklāt Tunisijā reģistrētas juridiskas vienības var piedalīties netiešās darbībās, ko veic saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 164. pantu. 2. Kopiena var piešķirt finansējumu Tunisijā reģistrētām juridiskām vienībām, kas piedalās 1. punktā minētajās netiešajās darbībās, saskaņā ar noteikumiem, kuri paredzēti 1. punktā minētajos dalības noteikumos, ko pieņēmis Eiropas Parlaments un Padome saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 167. pantu, Eiropas Kopienas finanšu noteikumiem un visiem pārējiem piemērojamiem Kopienas tiesību aktiem. 3. Līgumā, ko noslēgusi Kopiena ar jebkuru Tunisijā reģistrētu juridisku vienību, kas piedalās netiešā darbībā, jāparedz revīzijas un pārbaudes, kuras jāveic Komisijai vai Eiropas Kopienu Revīzijas palātai vai Komisijas vai Revīzijas palātas pakļautībā. Sadarbības un savstarpējas ieinteresētības garā Tunisijas attiecīgās iestādes sniegs pieņemamu un pietiekamu palīdzību, kas var būt vajadzīga vai noderīga, lai veiktu šādas revīzijas un pārbaudes. II. Noteikumi Eiropas Savienības dalībvalstu juridisko vienību dalībai Tunisijas pētniecības programmās un projektos 1. Jebkura Eiropas Kopienā reģistrēta juridiska vienība, kas izveidota saskaņā ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem vai Eiropas Kopienas tiesībām, var piedalīties Tunisijas pētniecības un attīstības projektos vai programmās, sadarbojoties ar Tunisijā reģistrētām juridiskām vienībām. 2. Ievērojot 1. punktu un II pielikumu, uz Kopienā reģistrētu juridisku vienību, kas piedalās Tunisijas pētniecības un attīstības projektos vai programmās, tiesībām un pienākumiem, uz noteikumiem, kuri piemērojami priekšlikumu iesniegšanai un novērtēšanai, un uz līgumu piešķiršanu un noslēgšanu attiecas Tunisijas normatīvie akti un valdības direktīvas, kas reglamentē pētniecības un attīstības programmu darbību saskaņā ar nosacījumiem, kuri piemērojami Tunisijā reģistrētām juridiskām vienībām, ņemot vērā sadarbības raksturu starp Tunisiju un Eiropas Kopienu šajā jomā. Uz Kopienā reģistrētu juridisku vienību finansēšanu, kuras piedalās Tunisijas pētniecības un attīstības projektos un programmās, attiecas Tunisijas normatīvie akti un valdības direktīvas, kas reglamentē pētniecības un attīstības programmu darbību saskaņā ar nosacījumiem, kuri piemērojami trešo valstu juridiskām vienībām, kas piedalās Tunisijas pētniecības un attīstības projektos un programmās. [1] Par sesto pamatprogrammu (2002–2006) skatīt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2321/2002 6. pantu (OV L 355, 30.12.2002., 23. lpp.). -------------------------------------------------- II PIELIKUMS PRINCIPI, KAS ATTIECAS UZ INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEŠĶIRŠANU I. Piemērošana Šajā nolīgumā termina "intelektuālais īpašums" nozīme ir tādi pati, kāda tā ir dota 2. pantā 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidošanas konvencijā. Šajā nolīgumā "zināšanas" ir rezultāti, tostarp informācija, ko ir vai nav iespējams aizsargāt, kā arī autortiesības un tiesības, kuras attiecas uz šādiem rezultātiem un ir saistītas ar pieteikumiem patenta saņemšanai vai to izdošanu, dizainparaugiem, augu šķirnēm, papildu aizsardzības sertifikātiem vai tamlīdzīgiem aizsardzības veidiem. II. Pušu juridisko vienību intelektuālā īpašuma tiesības 1. Katra Puse nodrošina, ka otras Puses juridisko vienību intelektuālā īpašuma tiesības, kas piedalās darbībās, kuras veic saskaņā ar šo nolīgumu, un saistītās tiesības un pienākumi, kas izriet no šādas dalības, ir saskaņā ar attiecīgām starptautiskām konvencijām, kuras piemērojamas Pusēm, ieskaitot TRIPS līgumu (Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību, ko administrē Pasaules Tirdzniecības organizācija), kā arī Bernes Konvenciju (Parīzes redakcija, 1971. gads) un Parīzes Konvenciju (Stokholmas redakcija, 1967. gads). 2. Tunisijā reģistrētām juridiskām vienībām, kas piedalās netiešās darbībās saskaņā ar Pamatprogrammu, ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kā Kopienā reģistrētām juridiskām vienībām, kuras piedalās netiešajā darbībā. Šīs tiesības un pienākumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu ir paredzētas noteikumos par pētījumu rezultātu izplatīšanu, kas pieņemti saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 167. pantu [1], un līgumā, kurš noslēgts ar Kopienu par netiešas darbības īstenošanu, un šīm tiesībām un pienākumiem jāatbilst 1. punktam. 3. Kopienā reģistrētām juridiskām vienībām, kas piedalās Tunisijas pētniecības programmās vai projektos, ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu kā Tunisijā reģistrētām juridiskām vienībām, kuras piedalās šādās pētniecības programmās vai projektos, un šīm tiesībām un pienākumiem jāatbilst 1. punktam. 4. Puses rosinās attiecīgās juridiskās vienības noteikt un aizsargāt to intelektuālā īpašuma tiesības saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem. III. Pušu intelektuālā īpašuma tiesības 1. Ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi, uz zināšanām, ko radījušas Puses, veicot darbības saskaņā ar šā nolīguma 2. panta 3. punktu, attiecas šādi noteikumi: a) Pusei, kas rada šādas zināšanas, šīs zināšanas pieder. Ja zināšanas radītas kopīgi un nav iespējams noskaidrot katras Puses attiecīgo darba daļu, šīs zināšanas pieder Pusēm kopīgi; b) Puse, kam pieder zināšanas, piešķir piekļuves tiesības uz tām otrai Pusei, lai veiktu darbības, kuras minētas šā nolīguma 2. panta 1. un 2. punktā. Šādas piekļuves tiesības piešķir bez atlīdzības. 2. Ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi, uz Pušu zinātniskajām publikācijām attiecas šādi noteikumi: a) ja Puse, izmantojot žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas vai videomateriālus, publicē zinātniskus un tehniskus datus, informāciju un rezultātus, kas izriet vai ir saistīti ar darbībām, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, otrai Pusei piešķir vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus; b) visos datu un informācijas eksemplāros, ko aizsargā autortiesības, kuri šajā sakarā sagatavoti publiskai izplatīšanai, norāda darba autora(-u) vārdus un uzvārdus, ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Tajos arī jābūt vizuāli uztveramam apstiprinājumam par abu Pušu kopīgi sniegto atbalstu. 3. Ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi, uz Pušu nepieejamo informāciju attiecas šādi noteikumi: a) paziņojot otrai Pusei informāciju, kas vajadzīga darbībām, kuras veic saskaņā ar šo nolīgumu, katra Puse norāda informāciju, kuru tā nevēlas atklāt; b) Puse, kas saņem informāciju, var uz savu atbildību paziņot nepieejamo informāciju juridiskām vai fiziskām personām, kuras ir tās pakļautībā, lai īstenotu šo nolīgumu; c) ja ir saņemta iepriekšēja rakstveida piekrišana no Puses, kas sniedz nepieejamo informāciju, otra Puse drīkst izplatīt minēto nepieejamo informāciju plašāk, nekā tas atļauts 3. punkta b) apakšpunktā. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas jāievēro, pieprasot un saņemot iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un abas puses piešķir šādu apstiprinājumu, ciktāl to pieļauj iekšpolitika un tiesību akti; d) nedokumentāra nepieejama vai citāda konfidenciāla informācija, kuru sniedz semināros un citās Pušu pārstāvju sanāksmēs, kas organizētas saskaņā ar šo nolīgumu, vai informācija, kura skar personāla norīkošanu, iekārtu izmantošanu vai netiešu darbību veikšanu, ir konfidenciāla, ja nepieejamas vai citādas konfidenciālas vai slepenas informācijas saņēmēju informācijas nodošanas brīdī brīdina par sniegtās informācijas konfidenciālo raksturu saskaņā ar 3. punkta a) apakšpunktu; e) katra Puse cenšas nodrošināt, lai nepieejamā informācija, ko tā saņem saskaņā ar 3. punkta a) apakšpunktu un 3. punkta d) apakšpunktu, tiktu aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena no Pusēm apzinās, ka tā nespēj vai, pēc visa spriežot, var nenodrošināt neizplatīšanas noteikumus, kas paredzēti 3. punkta a) apakšpunktā un 3. punkta d) apakšpunktā, tā tūlīt dara to zināmu otrai Pusei. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcību. [1] Par sesto pamatprogrammu (2002–2006) skatīt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2321/2002 6. pantu (OV L 355, 30.12.2002., 23. lpp.). --------------------------------------------------