This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21985A0919(01)
Agreement on Trade and Economic Cooperation between the European Economic Community and the People's Republic of China
Nolīgums par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ķīnas Tautas Republiku
Nolīgums par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ķīnas Tautas Republiku
OV L 250, 19.9.1985, p. 2–7
(DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1985/2616/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Repeal | 21978A0403(01) | 01/10/1985 |
Oficiālais Vēstnesis L 250 , 19/09/1985 Lpp. 0002 - 0007
Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0227
Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 11 Lpp. 0227
Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 22 Lpp. 0159
Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 22 Lpp. 0159
Nolīgums par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ķīnas Tautas Republiku EIROPAS KOPIENU PADOME, ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBA, AR PRIEKU ATZĪMĒJOT Eiropas Ekonomikas kopienas un Ķīnas Tautas Republikas draudzīgo attiecību attīstību, UZSKATOT, ka Eiropas Ekonomikas kopienas un Ķīnas Tautas Republikas tirdzniecības nolīgums, kas parakstīts 1978. gada 3. aprīlī, ir labi piemērots, KOPĪGI VĒLOTIES aizsākt jaunu posmu savās tirdzniecības un ekonomiskajās attiecībās, TIECOTIES paplašināt un dažādot savu tirdzniecību uz vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma pamatiem un vēlēdamies un aktīvi attīstīt ekonomisko un tehnisko sadarbību atbilstoši kopējām interesēm, IR NOLĒMUŠAS NOSLĒGT ŠO NOLĪGUMU AR ŠĀDIEM NOTEIKUMIEM. 1. pants Abas Līgumslēdzējas puses cenšas, ievērojot savus attiecīgos spēkā esošos normatīvos aktus un saskaņā ar vienlīdzības un savstarpēja izdevīguma principiem: - veicināt un paplašināt savstarpējo tirdzniecību, - sekmēt pastāvīgu ekonomiskās sadarbības paplašināšanos. 1. NODAĻA Sadarbība tirdzniecības jomā 2. pants Līgumslēdzējas puses apstiprina savu apņēmību: a) veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai radītu labvēlīgus apstākļus to savstarpējai tirdzniecībai; b) veikt visu iespējamo, lai uzlabotu to tirdzniecības struktūru nolūkā to vēl vairāk dažādot; c) katra patstāvīgi un labprātīgi izvērtēt visus priekšlikumus, ko izteikusi otra puse, jo īpaši Apvienotajā komitejā, nolūkā veicināt savstarpējo tirdzniecību. 3. pants 1. Līgumslēdzējas puses savās tirdzniecības attiecībās piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu visos jautājumos, kas attiecas uz: a) visu veidu muitas nodokļiem un maksājumiem, ko piemēro preču ievešanai, izvešanai, atpakaļizvešanai vai tranzītam, tostarp procedūrām šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanai; b) noteikumiem, procedūrām un formalitātēm attiecībā uz ievedamo vai izvedamo preču muitošanas procedūrām, tranzītu, uzglabāšanu un pārkraušanu; c) nodokļiem un citiem iekšējiem maksājumiem, ko tieši vai netieši uzliek ievedamām vai izvedamām precēm vai pakalpojumiem; d) administratīvām formalitātēm importa vai eksporta licenču izdošanai. 2. Šā panta 1. punkts neattiecas uz: a) priekšrocībām, ko kāda no Līgumslēdzējām pusēm ir piešķīrusi valstīm, kuras kopā ar to ir muitas savienības vai brīvās tirdzniecības zonas dalībvalstis; b) priekšrocībām, ko kāda no Līgumslēdzējām pusēm ir piešķīrusi savām kaimiņvalstīm, lai veicinātu pārrobežu tirdzniecību; c) pasākumiem, ko kāda no Līgumslēdzējām pusēm var veikt, lai pildītu savas saistības saskaņā ar starptautiskiem patēriņa preču nolīgumiem. 4. pants Abas Līgumslēdzējas puses visiem līdzekļiem cenšas sekmēt savstarpējās tirdzniecības saskaņotu paplašināšanu un palīdz sasniegt šādas tirdzniecības līdzsvaru. Ja tirdzniecībā rodas acīmredzami traucējumi, šis jautājums jāizskata Apvienotajā komitejā, lai varētu ieteikt pasākumus situācijas uzlabošanai. 5. pants 1. Ķīnas Tautas Republikai ir labvēlīga attieksme pret importu no Eiropas Ekonomikas kopienas. Tālab Ķīnas kompetentās iestādes nodrošina, ka Kopienas eksportētājiem ir iespēja pilnā mērā iesaistīties tirdzniecībā ar Ķīnu. 2. Eiropas Ekonomikas kopiena veicina aizvien lielāku Ķīnas Tautas Republikas importa liberalizāciju. Tālab tā centīsies pakāpeniski ieviest pasākumus, ar ko paplašina to preču sarakstu, kuru imports no Ķīnas ir liberalizēts, un palielināt kvotu apjomu. Šo pasākumu īstenošanas procedūru izskatīs Apvienotajā komitejā. 6. pants 1. Līgumslēdzējas puses apmainās ar informāciju par problēmām, kas var rasties to tirdzniecībā, un aizsāk konsultācijas, lai veicinātu tirdzniecību un meklētu abpusēji izdevīgus minēto problēmu risinājumus. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka netiek veiktas nekādas darbības, pirms nav notikušas konsultācijas. 2. Tomēr izņēmuma gadījumos, ja nav pieļaujama kavēšanās, jebkura Līgumslēdzēja puse var veikt pasākumus, bet tai, cik vien iespējams, jācenšas noorganizēt draudzīgas konsultācijas pirms iecerēto pasākumu veikšanas. 3. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka gadījumā, ja tās veic 2. punktā minētos pasākumus, tie nav pretrunā ar šā nolīguma vispārējiem mērķiem. 7. pants Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt ekonomikas, tirdzniecības un rūpniecības aprindu personu, grupu un delegāciju vizītes, sekmēt komerciāla rakstura apmaiņu un kontaktus rūpniecības un tehnikas jomā, kā arī veicināt abu pušu tirgu un izstāžu organizēšanu un attiecīgo pakalpojumu nodrošināšanu. Cik vien iespējams, Līgumslēdzējām pusēm ir vienai otrai jāpiešķir minētajām darbībām vajadzīgie atvieglojumi. 8. pants Līgumslēdzēju pušu savstarpējo preču tirdzniecību un pakalpojumu nodrošināšanu īsteno atbilstīgi tirgus cenām un likmēm. 9. pants Līgumslēdzējas puses vienojas, ka maksājumus par darījumiem veic saskaņā ar to attiecīgajiem spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un Kopienas dalībvalstu valūtā, renminbi vai jebkurā citā konvertējamā valūtā, ko pieņem darījumā iesaistītās puses. II NODAĻA Ekonomiskā sadarbība 10. pants Savas attiecīgās kompetences sakarā un, lai veicinātu rūpniecības un lauksaimniecības attīstību Eiropas Ekonomikas kopienā un Ķīnas Tautas Republikā un dažādotu savus ekonomiskos sakarus, veicinātu zinātnes un tehnikas attīstību, atklātu jaunus piegādes avotus un atvērtu jaunus tirgus, palīdzētu attīstīt savu ekonomiku un paaugstinātu iedzīvotāju dzīves līmeni, Līgumslēdzējas puses vienojas attīstīt ekonomisko sadarbību visās jomās, par ko tās savstarpēji vienojas, un jo īpaši: - rūpniecībā un kalnrūpniecībā, - lauksaimniecībā, tostarp agrorūpniecībā, - zinātnē un tehnoloģijā, - elektroapgādē, - transportā un komunikācijās, - vides aizsardzībā, - sadarbībā, ko īsteno trešās valstīs. 11. pants Atbilstīgi savām vajadzībām, pieejamiem resursiem un iespējām Līgumslēdzējas puses veicina dažādus rūpnieciskās un tehniskās sadarbības veidus, no kuriem gūst labumu to uzņēmumi vai organizācijas. Šā nolīguma mērķu sasniegšanai Līgumslēdzējas puses cenšas cita starpā veicināt šādas darbības: - kopīgu ražošanu un kopuzņēmumu izveidi, - kopīgu resursu izmantošanu, - tehnoloģiju pārņemšanu, - finanšu institūciju sadarbību, - vizītes, tikšanos un darbības, kas domātas atsevišķu personu, delegāciju un ekonomisko organizāciju sadarbības veicināšanai, - semināru un simpoziju organizēšanu, - konsultāciju pakalpojumus, - tehnisko palīdzību, tostarp personāla apmācību, - pastāvīgu informācijas apmaiņu attiecībā uz tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību. 12. pants 1. Šā nolīguma mērķu īstenošanas nolūkā Līgumslēdzējas puses vienojas veicināt lielākus un abpusēji izdevīgus ieguldījumus saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un politiku. 2. Turklāt puses apņemas uzlabot esošo labvēlīgo ieguldījumu klimatu, jo īpaši, gan Kopienas dalībvalstīs, gan Ķīnas Tautas Republikā veicinot ieguldījumu paplašināšanu un aizsardzības noteikumus, kuru pamatā ir vienlīdzības un savstarpīguma principi. 13. pants Paturot prātā Līgumslēdzēju pušu atšķirīgo attīstības līmeni, Eiropas Ekonomikas kopiena savu attīstības palīdzības pasākumu kontekstā, izmantojot pieejamos resursus, un atbilstīgi saviem noteikumiem ir gatava turpināt attīstības pasākumus Ķīnas Tautas Republikā. Tā apstiprina savu vēlmi izvērtēt iespējas paplašināt un dažādot minētos pasākumus. 14. pants Neskarot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu attiecīgos noteikumus, šis nolīgums un saskaņā ar to veiktās darbības nekādā veidā neietekmē Kopienu dalībvalstu iespējas aizsākt divpusējus darījumus ar Ķīnas Tautas Republiku ekonomiskās sadarbības jomā un attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības līgumus ar Ķīnas Tautas Republiku. III NODAĻA Apvienotā komiteja 15. pants 1. Saskaņā ar šo tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības nolīgumu Līgumslēdzējas puses izveido Apvienoto komiteju, ko veido Eiropas Ekonomikas kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Ķīnas Tautas Republikas pārstāvji, no otras puses. 2. Apvienotās komitejas uzdevumi ir šādi: - pārraudzīt un izvērtēt šā nolīguma īstenošanu un pārskatīt dažādas īstenotās sadarbības sistēmas, - pētīt jautājumus, kas var rasties šā nolīguma īstenošanas gaitā, - pētīt šķēršļus, kas varētu traucēt Līgumslēdzēju pušu tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības attīstību, - izvērtēt tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības attīstības veidus un jaunas iespējas, - sniegt ieteikumus, kas var palīdzēt sasniegt šā nolīguma mērķus kopīgo interešu jomās. 3. Apvienotā komiteja sanāk reizi gadā pārmaiņus Briselē un Pekinā. Papildu sanāksmes var sasaukt pēc kādas no Līgumslēdzējām pusēm pieprasījuma, par to savstarpēji vienojoties. Apvienotās komitejas priekšsēdētāja biroju pārmaiņus vada abas Līgumslēdzējas puses. Apvienotā komiteja var izveidot darba grupas, kas palīdzētu komitejas darbā, ja abas Līgumslēdzējas puses uzskata to par vajadzīgu. IV NODAĻA Nobeiguma noteikumi 16. pants Šis nolīgums, ciktāl tas ietekmē Eiropas Ekonomikas kopienu, attiecas uz teritorijām, uz kurām attiecas Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums, un saskaņā ar Līgumā paredzētajiem nosacījumiem. 17. pants Šis nolīgums aizstāj 1978. gada 3. aprīlī noslēgto Eiropas Ekonomikas kopienas un Ķīnas Tautas Republikas tirdzniecības nolīgumu, kas stājās spēkā 1978. gada 1. jūnijā. 18. pants Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā tā mēneša dienā, kas seko dienai, kad Līgumslēdzējas puses viena otrai ir paziņojušas par šim mērķim vajadzīgo procedūru pabeigšanu. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. To ik gadu pagarina klusuciešot, ja vien Līgumslēdzējas puses viena otru rakstveidā neinformē par šā nolīguma denonsēšanu sešus mēnešus pirms tā darbības beigu dienas. Šo nolīgumu tomēr var grozīt, Līgumslēdzējām pusēm par to vienojoties, lai ņemtu vērā jaunas situācijas. Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signè le présent accord. In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. +++++ TIFF +++++ Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer and chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic. Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-vingt-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi. Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca a cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede. Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ For regeringen for Den kinesiske FolkerepublikFür die Regierung der Volksrepublik ChinaΓια την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the Government of the People's Republic of ChinaPour le Gouvernement de la république populaire de ChinePer il governo della Repubblica popolare cineseVoor de Regering van. de Volksrepubliek China +++++ TIFF +++++ --------------------------------------------------