This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22015A0501(01)
Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Lebanon, of the other part, to take account of the accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic to the European Union
Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Libano Respublikos asociaciją, protokolas, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą
Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Libano Respublikos asociaciją, protokolas, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą
OL L 113, 2015 5 1, p. 3–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2015/702/oj
1.5.2015 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 113/3 |
Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Libano Respublikos asociaciją,
PROTOKOLAS,
siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą
BELGIJOS KARALYSTĖ,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ
VENGRIJOS RESPUBLIKA,
MALTA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ
toliau – EB valstybės narės, kurioms atstovauja Europos Sąjungos Taryba, bei
EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija, kuriai atstovauja Europos Sąjungos Taryba ir Europos Bendrijų Komisija,
ir
LIBANO Respublika, toliau – Libanas,
KADANGI Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Libano Respublikos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas (toliau – Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimas) pasirašytas Liuksemburge 2002 m. birželio 17 d. ir įsigaliojo 2006 m. balandžio 1 d.;
KADANGI Sutartis dėl Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Malta, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo į Europos Sąjungą bei jos aktas pasirašyti 2003 m. balandžio 16 d. Atėnuose ir įsigaliojo 2004 m. gegužės 1 d.;
KADANGI Laikinasis susitarimas dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo prekybos ir su prekyba susijusių nuostatų įsigaliojo 2003 m. kovo 1 d.;
KADANGI pagal 2003 m. Stojimo akto 6 straipsnio 2 dalį dėl naujų Susitariančiųjų Šalių prisijungimas prie Europos ir Viduržemio jūros regiono susitarimo patvirtinamas sudarant to susitarimo protokolą;
KADANGI pagal Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo 21 straipsnį vyko konsultacijos siekiant užtikrinti, kad būtų atsižvelgta į Bendrijos ir Libano abipusius interesus,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Čekijos Respublika, Estijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Vengrijos Respublika, Malta, Lenkijos Respublika, Slovėnijos Respublika ir Slovakijos Respublika tampa Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Libano Respublikos Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo Susitariančiosiomis Šalimis ir, kaip kitos Bendrijos valstybės narės, atitinkamai priima susitarimo tekstą, bendras ir vienašales deklaracijas bei pasikeitimus laiškais ir į juos atsižvelgia.
2 straipsnis
Siekdamos atsižvelgti į naujausius institucinius pokyčius Europos Sąjungoje, Šalys susitaria, kad, nustojus galioti Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutarčiai, Susitarimo nuostatose daromos nuorodos į Europos anglių ir plieno bendriją, laikomos nuorodomis į Europos bendriją, kuri perėmė visas Europos anglių ir plieno bendrijos teises ir prisiimtus įsipareigojimus.
I SKYRIUS
EUROPOS IR VIDURŽEMIO JŪROS REGIONO ŠALIŲ SUSITARIMO, ĮSKAITANT JO PRIEDUS IR PROTOKOLUS, TEKSTO PAKEITIMAI
3 straipsnis
Kilmės taisyklės
4 protokolas iš dalies keičiamas taip:
1. |
18 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip: „4. Po eksportavimo išduodami judėjimo sertifikatai EUR.1 turi būti patvirtinti vienu iš šių įrašų:
|
2. |
19 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip: „2. Taip išduotame dublikate turi būti toks įrašas:
|
3. |
V priedas pakeičiamas taip: „V PRIEDAS SĄSKAITOS FAKTŪROS DEKLARACIJA Sąskaitos faktūros deklaracija, kurios tekstas pateiktas toliau, turi būti surašyta vadovaujantis išnašomis. Tačiau išnašų kopijuoti nereikia. Tekstas ispanų kalba El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2). Tekstas čekų kalba Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Tekstas danų kalba Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Tekstas vokiečių kalba Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Tekstas estų kalba Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Tekstas graikų kalba Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Tekstas anglų kalba The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Tekstas prancūzų kalba L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Tekstas italų kalba L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Tekstas latvių kalba Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Tekstas lietuvių kalba Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Tekstas vengrų kalba A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Tekstas maltiečių kalba L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Tekstas nyderlandų kalba De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Tekstas lenkų kalba Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Tekstas portugalų kalba O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação clara em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Tekstas slovėnų kalba Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Tekstas slovakų kalba Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Tekstas suomių kalba Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Tekstas švedų kalba Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Tekstas arabų kalba
… (3) (Vieta ir data) … (4) (Eksportuotojo parašas ir deklaraciją pasirašančio asmens pilnas vardas, pavardė) (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo patvirtintas eksportuotojas pagal protokolo 22 straipsnį, šiame laukelyje reikia įrašyti patvirtinto eksportuotojo leidimo numerį. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba laukelis paliekamas tuščias." (2) Reikia nurodyti prekių kilmę. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su prekėmis, kurių kilmės šalis pagal protokolo 37 straipsnį yra Seuta ir Melilija, eksportuotojas privalo aiškiai jas nurodyti simboliu „CM“ dokumente, kuriame surašoma deklaracija." (3) Šių nuorodų gali nebūti, jeigu informacija yra pačiame dokumente." (4) Žr. protokolo 21 straipsnio 5 dalį. Tuo atveju, kai eksportuotojas neprivalo pasirašyti, atleidimas nuo parašo taip pat reiškia atleidimą nuo pareigos nurodyti pasirašančiojo vardą ir pavardę.“" |
II SKYRIUS
PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS
4 straipsnis
Kilmės įrodymas ir administracinis bendradarbiavimas
1. Libano arba naujosios valstybės narės pagal jų taikomus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką tinkamai išduoti kilmės įrodymo dokumentai priimami atitinkamose šalyse pagal šį protokolą, jeigu:
a) |
šių kilmės įrodymo dokumentų turėjimas leidžia taikyti lengvatinių muitų tarifų režimą, remiantis lengvatinių muitų tarifų priemonėmis, nustatytomis ES ir Libano asociacijos susitarime arba Bendrijos bendrųjų lengvatų sistemoje; |
b) |
kilmės įrodymo dokumentai ir transporto dokumentai išduoti ne vėliau kaip prieš dieną iki įstojimo; |
c) |
kilmės įrodymo dokumentai pateikti muitinei per keturis mėnesius nuo įstojimo datos. |
Jeigu iki įstojimo dienos prekės Libane arba naujojoje valstybėje narėje buvo deklaruotos kaip importuojamos pagal tuo metu taikytus Libano ir tos valstybės narės lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką, pagal šiuos susitarimus arba tvarką po eksportavimo išduotas kilmės įrodymo dokumentas gali būti priimtas, jeigu jis muitinėms pateikiamas per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos.
2. Libanas ir naujosios valstybės narės įgaliojamos saugoti leidimus, kuriais buvo suteiktas patikimų eksportuotojų statusas pagal jų taikomus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką, jeigu:
a) |
tokia nuostata yra taip pat nustatyta Libano ir Bendrijos susitarime, sudarytame iki įstojimo dienos; ir |
b) |
patikimas eksportuotojas taiko pagal tą susitarimą galiojančias kilmės taisykles. |
Ne vėliau kaip per vienerius metus nuo įstojimo dienos šie leidimai pakeičiami naujais, išduodamais laikantis Susitarimo sąlygų.
3. Prašymus atlikti kilmės įrodymo dokumentų, išduotų pagal šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodytus lengvatinius susitarimus arba atskirą tvarką, vėlesnius patikrinimus kompetentingos Libano arba naujųjų valstybių narių muitinės institucijos priima trejus metus nuo konkretaus kilmės įrodymo dokumento išdavimo, o prašymus šios institucijos gali teikti trejus metus nuo kilmės įrodymo dokumento, kuris joms buvo pateiktas kartu su importo deklaracija, priėmimo.
5 straipsnis
Tranzitu vežamos prekės
1. Šio Susitarimo nuostatos gali būti taikomos prekėms, eksportuojamoms iš Libano į vieną iš naujųjų valstybių narių arba iš vienos iš naujųjų valstybių narių į Libaną, kurios atitinka 4 protokolo nuostatas ir kurios įstojimo dieną yra vežamos tranzitu arba laikinai saugomos Libano arba tos naujosios valstybės narės muitinės sandėliuose arba laisvosiose zonose.
2. Tokiais atvejais gali būti taikomas lengvatinis režimas, jeigu importuojančios šalies muitinėms per keturis mėnesius nuo įstojimo dienos pateikiamas eksportuojančios šalies muitinių retrospektyviai išduotas kilmės įrodymo dokumentas.
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
6 straipsnis
Libanas įsipareigoja nereikšti jokių pretenzijų, reikalavimų ar teikimų, nekeisti ir neatšaukti jokių nuolaidų pagal GATT 1994 XXIV.6 ir XXVIII straipsnius dėl šios Bendrijos plėtros.
7 straipsnis
Šis protokolas yra neatsiejama Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo dalis. Šio protokolo priedai ir deklaracija yra neatsiejama jo dalis.
8 straipsnis
1. Šį Protokolą valstybių narių vardu patvirtina Bendrija, Europos Sąjungos Taryba ir Libanas, taikydami savo procedūras.
2. Šalys viena kitai praneša apie 1 dalyje minėtų atitinkamų procedūrų užbaigimą. Patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos Generaliniame sekretoriate.
9 straipsnis
1. Šis Protokolas įsigalioja pirmo mėnesio nuo tos dienos, kai buvo deponuotas paskutinis patvirtinimo dokumentas, pirmą dieną.
2. Šis protokolas laikinai taikomas nuo 2006 m. balandžio 1 d.
10 straipsnis
Šis protokolas sudarytas dviem egzemplioriais visomis oficialiosiomis Susitariančiųjų Šalių kalbomis ir visi šie tekstai yra autentiški.
11 straipsnis
Europos ir Viduržemio regiono šalių susitarimo, jo priedų ir protokolų, sudarančių neatsiejamą jo dalį, tekstas ir Baigiamasis aktas kartu su pridedamomis deklaracijomis parengiami čekų, estų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, slovakų, slovėnų ir vengrų kalbomis. Šie tekstai yra tokie pat autentiški, kaip ir originalūs tekstai. Šiuos tekstus tvirtina Asociacijos taryba.
Съставено в Брюксел на първи април две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el uno de abril de dos mil quince.
V Bruselu dne prvního dubna dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den første april to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am ersten April zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta aprillikuu esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Απριλίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the first day of April in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le premier avril deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu prvog travnja dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì primo aprile duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada pirmajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų balandžio pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év április havának első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' April tas-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de eerste april tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego kwietnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em um de abril de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la întâi aprilie două mii cincisprezece.
V Bruseli prvého apríla dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne prvega aprila leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den första april tjugohundrafemton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Ливан
Por la República Libanesa
Za Libanonskou republiku
For Den Libanesiske Republik
Für die Libanesische Republik
Liibanoni Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου
For the Republic of Lebanon
Pour la République libanaise
Za Libanonsku Republiku
Per la Repubblica del Libano
Libānas Republikas vārdā –
Libano Respublikos vardu
A Libanoni Köztársaság részéről
Għar-repubblika tal-Libanu
Voor de Republiek Libanon
W imieniu Republiki Libańskiej
Pela República do Líbano
Pentru Republica Libaneză
Za Libanonskú republiku
Za Republiko Libanon
Libanonin tasavallan puolesta
För Republiken Libanon
VERTIMAS
Europos Sąjungos ir Libano Respublikos
BENDRA DEKLARACIJA
dėl Europos ir Viduržemio jūros regiono šalių susitarimo, steigiančio Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Libano Respublikos asociaciją, protokolo, siekiant atsižvelgti į Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Vengrijos Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Maltos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos įstojimą į Europos Sąjungą, pasirašymo
Kadangi 2009 m. gruodžio 1 d. įsigaliojo Lisabonos sutartis, Europos Sąjunga pakeitė Europos bendriją ir perėmė jos teises bei pareigas; nuo tos datos Europos Sąjunga naudojasi visomis Europos bendrijos teisėmis ir prisiima visus jos įsipareigojimus.
Todėl pirmiau nurodyto protokolo tekste nuorodos į „Europos bendriją“ atitinkamai laikomos nuorodomis į „Europos Sąjungą“.
Priimta Briuselyje 2015 m. balandžio 1 d.
Europos Sąjungos vardu
Libano Respublikos vardu