Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41968A0927(02)

    Protokol

    SL L 299, 31.12.1972, p. 43–44 (DE, FR, IT, NL)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (ES, PT, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1972/454/oj

    19/Sv. 13

    HR

    Službeni list Europske unije

    3


    41968A0927(02)


    L 299/43

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    PROTOKOL

    Visoke ugovorne stranke dogovorile su se o sljedećim odredbama koje se prilažu ovoj Konvenciji:

    Članak I.

    Svaka osoba s domicilom u Luksemburgu s pokrenutom parnicom na sudu druge države ugovarateljice u skladu s člankom 5. stavkom 1. može odbiti nadležnost tog suda. Ako se tuženik ne pojavi pred sudom, sud se po službenoj dužnosti proglašava nenadležnim.

    Sporazum o prenošenju nadležnosti u smislu članka 17. važi za osobu s domicilom u Luksemburgu samo ako je ta osoba izričito i posebno s tim suglasna.

    Članak II.

    Ne dovodeći u pitanje povoljnije odredbe nacionalnih zakona, osobe s domicilom u državi ugovarateljici protiv kojih se vodi postupak pred kaznenim sudovima druge države ugovarateljice, čiji one nisu državljani, zbog kaznenog djela koje nije počinjeno s namjerom, mogu zastupati za to kvalificirane osobe, čak ako se one osobno ne pojave.

    Međutim, sud pred kojim se vodi postupak može zatražiti njihovu prisutnost; u slučaju kad se takva osoba ne pojavi pred sudom, sudska odluka u građanskom postupku donesena bez prisutnosti te osobe, kojoj nije bila pružena mogućnost pripreme vlastite obrane, ne treba biti priznata ili izvršena u drugim državama ugovarateljicama.

    Članak III.

    U državi u kojoj se traži izvršenje, u postupku za izdavanje naloga o izvršenju, nije dopušteno naplatiti nikakve takse, pristojbe ili naknade izračunane na temelju vrijednosti spora.

    Članak IV.

    Sudska i izvansudska pismena sastavljena u jednoj državi ugovarateljici koja se moraju dostaviti osobama u drugoj državi ugovarateljici prosljeđuju se u skladu s postupcima utvrđenim u konvencijama i sporazumima sklopljenim između država ugovarateljica.

    Osim ako se država, u kojoj se dostava treba obaviti, usprotivi izjavom glavnom tajniku Vijeća Europskih zajednica, takva pismena šalju nadležni javni službenici države, u kojoj su pismena sastavljena, izravno nadležnim javnim službenicima države u kojoj se nalazi primatelj. U tom slučaju službenik države podrijetla šalje primjerak pismena službeniku države kojoj je upućeno, koji je nadležan pismeno proslijediti primatelju. Pismeno se prosljeđuje na način koji određuje pravo države kojoj je upućeno. Prosljeđivanje se evidentira potvrdom koja se šalje izravno službeniku države podrijetla.

    Članak V.

    Nadležnost iz članka 6. stavka 2. i članka 10. u postupcima pokrenutim zbog jamstava ili drugih postupaka treće strane ne može se utvrditi u Saveznoj Republici Njemačkoj. U toj državi protiv svake osobe s domicilom u drugoj državi ugovarateljici može se podnijeti tužba pred sudovima u skladu s člancima 68., 72., 73. i 74. Zakona o parničnom postupku (Zivilprozeßordnung) koji se odnose na obavješćivanje treće strane.

    Sudske odluke donesene u drugoj državi ugovarateljici na temelju članka 6. stavka 2. ili članka 10. priznaju se i izvršavaju u Saveznoj Republici Njemačkoj sukladno odredbama glave III. Svi pravni učinci koje u toj državi sudske odluke mogu imati u odnosu na treće stranke, primjenom članaka 68., 72., 73. i 74. Zakona o parničnom postupku (Zivilprozeßordnung), priznaju se i u drugim državama ugovarateljicama.

    Članak VI.

    Države ugovarateljice dostavljaju glavnom tajniku Vijeća Europskih zajednica tekst odredaba svojih zakona kojima se mijenjaju članci njihovih zakona navedenih u Konvenciji ili popisi sudova navedeni u odjeljku 2. glave III. Konvencije.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.

    En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent Protocole.

    In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.

    Ten blijke waarvan de ondergescheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

    Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig.

    Fait à Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit.

    Fatto a Bruxelles, addì ventisette settembre millenovecentosessantotto.

    Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd acht en zestig.

    Pour Sa Majesté le Roi des Belges,

    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

    Pierre HARMEL

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,

    Willy BRANDT

    Pour le Président de la République française,

    Michel DEBRÉ

    Per il Presidente della Repubblica italiana,

    Giuseppe MEDICI

    Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,

    Pierre GRÉGOIRE

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

    J.M.A.H. LUNS


    Top