This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22017D0958
Decision No 2/2015 of the EU-Chile Association Committee of 30 November 2015 replacing Article 12 of Title III of Annex III to the Agreement establishing an association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part concerning direct transport [2017/958]
Odluka br. 2/2015 Odbora za pridruživanje EU-Čile, od 30. studenoga 2015., o zamjeni članka 12. glave III. Priloga III. Sporazumu o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane, u vezi s izravnim prijevozom [2017/958]
Odluka br. 2/2015 Odbora za pridruživanje EU-Čile, od 30. studenoga 2015., o zamjeni članka 12. glave III. Priloga III. Sporazumu o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane, u vezi s izravnim prijevozom [2017/958]
SL L 144, 7.6.2017, p. 35–36
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
7.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 144/35 |
ODLUKA br. 2/2015 ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-ČILE,
od 30. studenoga 2015.,
o zamjeni članka 12. glave III. Priloga III. Sporazumu o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane, u vezi s izravnim prijevozom [2017/958]
ODBOR ZA PRIDRUŽIVANJE EU-ČILE,
uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane i Republike Čilea, s druge strane (1), a posebno članak 38. njegova Priloga III,
budući da:
(1) |
Člankom 12. glave III. Priloga III. Sporazumu o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane i Republike Čilea, s druge strane („Sporazum”), utvrđuje se da se povlašteni tretman primjenjuje samo na robu koja ispunjava zahtjeve iz Priloga III. i koja se prevozi izravno između Republike Čilea („Čile”) i Europske unije. |
(2) |
Čile i Europska unija sklopili su brojne sporazume povezane s trgovinom od stupanja na snagu Sporazuma, što je gospodarskim subjektima omogućilo da prilagode svoju izvoznu strategiju kako bi smanjili troškove i bolje odgovorili na potražnju na tržištu. |
(3) |
Čile i Europska unija dogovorili su se o izmjeni članka 12. glave III. Priloga III. Sporazumu, kako bi se gospodarskim subjektima omogućila veća fleksibilnost, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Članak 12. glave III. Priloga III. Sporazumu, o izravnom prijevozu, zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu 90 dana od dana zadnje obavijesti kojom se stranke međusobno obavješćuju o završetku potrebnih nacionalnih pravnih postupaka.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2015.
Za Odbor za pridruživanje EU-Čile
Edgardo RIVEROS
Zamjenik glavnog direktora za Sjevernu i Južnu Ameriku, ESVD
Roland SCHAEFER
Zamjenik ministra vanjskih poslova, Republika Čile
(1) SL L 352, 30.12.2002., str. 3.
PRILOG
„Članak 12.
Izravni prijevoz
1. Povlašteni tretman predviđen ovim Sporazumom primjenjuje se isključivo na proizvode koji ispunjavaju zahtjeve iz ovog Priloga i koji se prevoze izravno između Europske unije i Čilea. Međutim, proizvodi se mogu prevoziti i preko drugih područja na kojima je moguć pretovar ili privremeno skladištenje, pod uvjetom da ti proizvodi ostaju pod nadzorom carinskih tijela u zemlji provoza ili skladištenja te da nisu podvrgnuti nikakvim postupcima osim dodavanja ili stavljanja oznaka, etiketa ili plombi; istovara; pretovara; razdvajanja pošiljaka; ili bilo kojeg drugog postupka kojim bi se ti proizvodi očuvali u dobrom stanju.
2. Usklađenost sa stavkom 1. smatra se postignutom, osim ako carinska tijela imaju razloga vjerovati suprotno. U takvim slučajevima carinska tijela mogu zahtijevati da uvoznik pruži dokaz o usklađenosti koji se pruža na bilo koji odgovarajući način, primjerice u obliku ugovornih prijevoznih isprava kao što su teretnice, ili činjeničnim ili konkretnim dokazima koji se temelje na označivanju ili numeriranju paketa ili bilo kojim dokazom povezanim sa samom robom.”