Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21996A0312(01)

    Konvencija o zaštiti Alpa (Alpska konvencija)

    SL L 61, 12.3.1996, p. 32–36 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 25/09/2013

    ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1996/191/oj

    Related Council decision

    11/Sv. 037

    HR

    Službeni list Europske unije

    35


    21996A0312(01)


    L 061/32

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    07.11.1991.


    KONVENCIJA O ZAŠTITI ALPA

    (Alpska konvencija)

    SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

    FRANCUSKA REPUBLIKA,

    TALIJANSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA SLOVENIJA,

    KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,

    REPUBLIKA AUSTRIJA,

    ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

    i

    EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,

    SVJESNE da su Alpe jedno od najvećih povezanih sačuvanih prirodnih područja u Europi, koje svojom izvanrednom jedinstvenom i raznolikom prirodom, kulturom i povijesti čine gospodarski, kulturni, rekreacijski i životni prostor u srcu Europe koji dijele brojni narodi i zemlje,

    PREPOZNAJUĆI da su Alpe životni i gospodarski prostor domaćeg stanovništva i da su također bitne za izvanalpska područja, primjerice, kao mjesto važnih prometnih puteva,

    PREPOZNAJUĆI da su Alpe prijeko potrebno stanište i posljednje utočište mnogih ugroženih biljnih i životinjskih vrsta,

    SVJESNE bitnih razlika u pravnim sustavima pojedinih država, prirodnim uvjetima, naseljenosti, poljoprivredi i šumarstvu, stanju i razvijenosti gospodarstva, količini prometa i naravi i intenzitetu turizma,

    SVJESNE da sve veći čovjekov utjecaj sve više ugrožava alpsko područje i njegove ekološke funkcije i da je šteta ili nepopravljiva ili se može otkloniti samo uz velike i u pravilu dugotrajne napore i troškove,

    UVJERENE u potrebu usklađenja gospodarskih interesa s ekološkim potrebama,

    SLIJEDOM rezultata prve Alpske konferencije ministara zaštite okoliša održane u Berchtesgadenu od 9. do 11. listopada 1989.,

    SPORAZUMJELE SU SE:

    Članak 1.

    Područje primjene

    1.   Konvencija se odnosi na alpsko područje opisano i prikazano u Prilogu.

    2.   Svaka ugovorna stranka može pri polaganju svoje isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju ili bilo kada nakon toga proširiti primjenu ove Konvencije na dodatne dijelove svojeg područja davanjem izjave Republici Austriji kao depozitaru ako je to potrebno za primjenu odredbi Konvencije.

    3.   Svaka izjava dana na temelju stavka 2. može se povući za svako područje te države navedeno u izjavi upućivanjem obavijesti depozitaru. Povlačenje proizvodi pravne učinke prvog dana mjeseca nakon isteka roka od šest mjeseci od dana kada depozitar primi obavijest.

    Članak 2.

    Opće obveze

    1.   Ugovorne stranke vode opsežnu politiku očuvanja i zaštite Alpa primjenom načela sprječavanja zagađenja, financijske odgovornosti zagađivača (načela „zagađivač plaća”) i suradnje, pozorno uzevši u obzir interese svih alpskih država, njihovih alpskih područja i Europske ekonomske zajednice, kao i promišljenom i održivom uporabom resursa. Prekogranična suradnja na alpskom području jača i proširuje se kako s obzirom na prostor tako i na broj sadržaja.

    2.   Radi postizanja cilja iz stavka 1. ugovorne stranke poduzimaju primjerene mjere posebno u ovim područjima:

    (a)

    stanovništvo i kultura – cilj je poštovati, održavati i unapređivati kulturnu i društvenu neovisnost domaćeg stanovništva i osigurati temelj za njegov život, posebno osigurati stanovanje i gospodarski razvoj u skladu s okolišem, kao i promicati međusobno razumijevanje i suradnju alpskog i izvanalpskog stanovništva;

    (b)

    prostorno planiranje – cilj je osigurati štedljivu i razumnu uporabu tla i zdrav, skladan razvoj cijelog područja, posebno s obzirom na prirodne opasnosti, izbjegavanje nedovoljnog i prekomjernog iskorištavanja kao i zaštitu ili obnovu prirodnih staništa, iscrpnim objašnjavanjem i procjenom potreba za iskorištavanjem tla, promišljenim cjelovitim planiranjem i usklađivanjem mjera koje se poduzimaju;

    (c)

    sprječavanje zagađenja zraka – cilj je drastično smanjiti emisiju zagađivača i probleme povezane sa zagađenjem na alpskom području kao i unošenje štetnih tvari s ostalih područja, na razinu neškodljivu za ljude, životinje i biljke;

    (d)

    zaštita tla – cilj je smanjiti količinsko i kvalitativno oštećenje tla, posebno primjenom poljoprivrednih i šumarskih postupaka neškodljivih za tlo, što manjim zahvaćanjem u tlo i zemlju, suzbijanjem erozije i ograničavanjem pokrivanja tla u svrhu nove izgradnje;

    (e)

    gospodarenje vodom – cilj je očuvati ili obnoviti zdrave vodene sustave, posebno zaštitom rijeka i jezera od zagađenja, primjenom prirodnih hidrograđevinskih tehnika i takvom uporabom snage vode pri kojoj se uzimaju u obzir kako interesi domaćeg stanovništva tako i zaštita okoliša;

    (f)

    zaštita prirode i krajolika – cilj je zaštititi, očuvati i, gdje je potrebno, obnoviti prirodni okoliš i krajolik kako bi se omogućilo djelovanje ekosustava, održavanje životinjskih i biljnih vrsta sa svojim staništima, očuvanje obnovljivosti i trajne rodnosti prirode kao i trajno održavanje raznolikosti, jedinstvenosti i ljepote prirode i krajolika kao cjeline;

    (g)

    planinska poljoprivreda – u općem interesu cilj je održati gospodarenje tradicionalno obrađivanom zemljom i očuvati i unapređivati poljoprivredni sustav prilagođen tamošnjim uvjetima i sukladan okolišu, vodeći računa o otežanim gospodarskim uvjetima;

    (h)

    planinske šume – cilj je čuvati, jačati i oživljavati ulogu šuma, posebno njihovu zaštitnu ulogu, povećavanjem otpornosti šumskih ekosustava pretežnom primjenom prirodnih šumarskih tehnika i sprječavanjem svakog iskorištavanja štetnog za šume, vodeći računa o otežanim gospodarskim uvjetima na alpskom području;

    (i)

    turizam i rekreacija – cilj je uskladiti turističke i rekreacijske aktivnosti s ekološkim i društvenim potrebama ograničavanjem aktivnosti štetnih za okoliš, posebno uspostavom mirnih područja;

    (j)

    promet – cilj je smanjiti opseg i opasnosti unutaralpskog i prekoalpskog prometa na razinu neškodljivu za ljude, životinje i biljke te njihov okoliš preusmjeravanjem posebno teretnog prometa na željeznicu, posebno osiguravanjem primjerene infrastrukture i poticaja u skladu s tržišnim načelima bez diskriminacije prema nacionalnosti;

    (k)

    energija – cilj je uvođenje postupaka proizvodnje, distribucije i uporabe energije koji čuvaju krajolik i primjereni su okolišu kao i promicanje mjera štednje energije;

    (l)

    gospodarenje otpadom - cilj je razviti sustav skupljanja, iskorištavanja i odlaganja otpada koji udovoljava posebnim topografskim, geološkim i klimatskim uvjetima alpskog područja, posebno vodeći računa o izbjegavanju otpada.

    3.   Ugovorne stranke sporazumijevaju se o protokolima kojima se utvrđuju pojedinosti provedbe ove Konvencije.

    Članak 3.

    Istraživanje i sustavno praćenje

    U područjima navedenim u članku 2. ugovorne se stranke sporazumijevaju:

    (a)

    o suradnji pri obavljanju istraživanja i znanstvenih procjena;

    (b)

    o razvoju zajedničkih programa sustavnog praćenja ili onih koji se međusobno dopunjuju;

    (c)

    o usklađivanju djelovanja u istraživanju, praćenju i s njima povezanom prikupljanju podataka.

    Članak 4.

    Pravna, znanstvena, gospodarska i tehnička suradnja

    1.   Ugovorne stranke olakšavaju i promiču razmjenu pravnih, znanstvenih, gospodarskih i tehničkih podataka bitnih za ovu Konvenciju.

    2.   Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o planiranim pravnim ili gospodarskim mjerama koje bi se mogle posebno odraziti na alpsko područje ili njegove dijelove kako bi mogle ozbiljno uzeti u obzir prekogranične i regionalne potrebe.

    3.   Ugovorne stranke prema potrebi surađuju s međunarodnim vladinim i nevladinim organizacijama radi osiguranja djelotvorne provedbe Konvencije i protokola čija su ugovorna stranka.

    4.   Ugovorne stranke osiguravaju primjereno redovito obavješćivanje javnosti o rezultatima istraživanja, praćenja i poduzetih aktivnosti.

    5.   Obveze ugovornih stranaka o dostavljanju podataka na temelju ove Konvencije podliježu zakonima država o povjerljivosti. S podacima koji se označe povjerljivima tako se i postupa.

    Članak 5.

    Konferencija ugovornih stranaka

    1.   Sastanci Konferencije ugovornih stranaka održavaju se redovito radi rasprave o pitanjima od zajedničkog interesa i suradnji ugovornih stranaka.

    Ugovorna stranka koju treba odrediti sporazumno saziva prvi sastanak Alpske konferencije za najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ove Konvencije.

    2.   Ugovorna stranka predsjedateljica kasnije saziva redovite sastanke Konferencije obično svake dvije godine. Predsjedanje i mjesto mijenjaju se nakon svakog redovitog sastanka Konferencije. Oboje određuje Alpska konferencija.

    3.   Ugovorna stranka predsjedateljica predlaže dnevni red sastanka Konferencije. Svaka ugovorna stranka ima pravo uvrstiti i druge točke na dnevni red.

    4.   Ugovorne stranke obavješćuju Konferenciju o mjerama poduzetima za provedbu Konvencije i protokola čija su ugovorna stranka, uz pridržavanje zakona te države o povjerljivosti.

    5.   Ujedinjeni narodi, njihove specijalizirane agencije, Vijeće Europe i sve europske zemlje mogu sudjelovati na sastancima Konferencije kao promatrači. Isto se odnosi i na prekogranične saveze alpskih područnih tijela. Osim toga se pristup Konferenciji u svojstvu promatrača može odobriti i odgovarajućim međunarodnim nevladinim organizacijama.

    6.   Izvanredni sastanci Konferencije održavaju se jednoglasnom odlukom ili ako trećina ugovornih stranaka između dvaju redovitih sastanaka uputi pisani zahtjev ugovornoj stranki predsjedateljici.

    Članak 6.

    Funkcije Konferencije

    Konferencija na svojim sastancima provjerava provedbu Konvencije i protokola s prilozima i obavlja posebno sljedeće funkcije:

    (a)

    donosi izmjene Konvencije prema postupku utvrđenom člankom 10.;

    (b)

    donosi protokole i njihove priloge te njihove izmjene prema postupku utvrđenom člankom 11.;

    (c)

    donosi svoj poslovnik;

    (d)

    donosi potrebne financijske odluke;

    (e)

    odobrava stvaranje radnih skupina koje se smatraju potrebnima za provedbu Konvencije;

    (f)

    prima na znanje procjene znanstvenih podataka;

    (g)

    odlučuje o mjerama, ili ih preporučuje, za postizanje ciljeva iz članaka 3. i 4., određuje narav, predmet i datum dostavljanja podataka koje treba dostaviti u skladu s člankom 5. stavkom 4. i prima na znanje te podatke kao i izvješća radnih skupina;

    (h)

    odgovorna je za obavljanje nužnih funkcija tajništva.

    Članak 7.

    Donošenje odluka Konferencije

    1.   Konferencija jednoglasno donosi svoje odluke osim ako se ovime ne odredi drukčije. Ako se nikako ne može postići jednoglasnost u pogledu funkcija iz članka 6. točke (c), (f) i (g) i predsjedatelj izrijekom utvrdi tu činjenicu, odluka se donosi tročetvrtinskom većinom ugovornih stranaka koje su prisutne i glasuju na sastanku.

    2.   Svaka ugovorna stranka ima glas na Konferenciji. U okviru svoje nadležnosti Europska zajednica ostvaruje pravo glasa s brojem glasova jednakim broju svojih država članica koje su ugovorne stranke ove Konvencije; Europska ekonomska zajednica ne ostvaruje svoje pravo glasa ako države članice ostvaruju svoja.

    Članak 8.

    Stalni odbor

    1.   Stalni odbor Konferencije koji čine delegati ugovornih stranaka osniva se kao izvršno tijelo.

    2.   Države potpisnice koje još nisu ratificirale Konvenciju imaju status promatrača na sastancima Stalnoga odbora. Taj se status osim toga na zahtjev može dati svakoj alpskoj državi koja još nije potpisala ovu Konvenciju.

    3.   Stalni odbor donosi svoj poslovnik.

    4.   Osim toga, Stalni odbor odlučuje o postupcima za sudjelovanje predstavnika vladinih i/ili nevladinih organizacija na svojim sastancima.

    5.   Ugovorna stranka koja predsjeda Konferencijom imenuje predsjednika Stalnoga odbora.

    6.   Stalni odbor obavlja posebno ove funkcije:

    (a)

    analizira podatke koje ugovorne stranke dostavljaju u skladu s člankom 5. stavkom 4. i izvješćuje Alpsku konferenciju;

    (b)

    prikuplja i procjenjuje dokumente koji se odnose na provedbu Konvencije i protokolā s prilozima i dostavlja ih Konferenciji radi provjere u skladu s člankom 6.;

    (c)

    obavješćuje Alpsku konferenciju o provedbi njezinih odluka;

    (d)

    priprema sadržaje sastanaka Konferencije i može predlagati točke dnevnoga reda kao i druge mjere povezane s provedbom Konvencije i njezinih protokola;

    (e)

    imenuje radne skupine za formuliranje protokola i preporuka u skladu s člankom 6. točkom e) i usklađuje njihove aktivnosti;

    (f)

    pregledava i usklađuje sadržaje nacrta protokola sa stajališta cjeline i predlaže ih Konferenciji;

    (g)

    predlaže Konferenciji mjere i preporuke za postizanje ciljeva Konvencije i njezinih Protokola.

    7.   Odlučivanje u Stalnom odboru obavlja se u skladu s odredbama iz članka 7.

    Članak 9.

    Tajništvo

    Konferencija može jednoglasno odlučiti o osnutku stalnoga tajništva.

    Članak 10.

    Izmjene Konvencije

    Svaka ugovorna stranka može predlagati izmjene ove Konvencije ugovornoj stranki koja predsjeda Konferencijom. Ugovorna stranka koja predsjeda Konferencijom dostavlja te prijedloge ugovornim strankama i državama potpisnicama najmanje šest mjeseci prije sastanka Konferencije na kojem se trebaju razmatrati. Izmjene Konvencije stupaju na snagu u skladu s člankom 12. stavcima 2., 3. i 4.

    Članak 11.

    Protokoli i njihove izmjene

    1.   Ugovorna stranka koja predsjeda Konferencijom dostavlja nacrte protokola u smislu članka 2. stavka 3. ugovornim strankama i državama potpisnicama najmanje šest mjeseci prije sastanka Konferencije na kojem se trebaju razmatrati.

    2.   Protokoli koje donosi Konferencija potpisuju se na sastancima Konferencije ili kasnije kod depozitara. Primjenjuju se za one ugovorne stranke koje su ih ratificirale, prihvatile ili odobrile. Da bi protokol stupio na snagu, potrebne su najmanje tri ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja. Odgovarajući se dokumenti polažu kod depozitara, Republike Austrije.

    3.   Ako protokolom nije drukčije propisano, njegovo stupanje na snagu i otkaz obavljaju se u skladu s člancima 10., 13. i 14.

    4.   U slučaju izmjena protokola stavci 1. do 3. primjenjuju se mutatis mutandis.

    Članak 12.

    Potpis i ratifikacija

    1.   Ova je Konvencija otvorena za potpis od 7. studenoga 1991. kod depozitara, Republike Austrije.

    2.   Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju polažu se kod depozitara.

    3.   Konvencija stupa na snagu tri mjeseca nakon datuma kad su se tri države pristale obvezati Konvencijom u skladu s odredbama stavka 2.

    4.   Za svaku državu koja se kasnije pristane obvezati Konvencijom u skladu s odredbama stavka 2., Konvencija stupa na snagu tri mjeseca nakon datuma polaganja isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju.

    Članak 13.

    Otkaz

    1.   Svaka ugovorna stranka može u svakom trenutku otkazati ovu Konvenciju upućivanjem obavijesti depozitaru.

    2.   Taj otkaz proizvodi pravne učinke prvoga dana mjeseca nakon isteka roka od šest mjeseci od dana kada depozitar primi obavijest.

    Članak 14.

    Obavijesti

    Depozitar obavješćuje sve ugovorne stranke i države potpisnice:

    (a)

    o svakom potpisu;

    (b)

    o polaganju svake isprave o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju;

    (c)

    o svakom datumu stupanja Konvencije na snagu u skladu s člankom 12.;

    (d)

    o svakoj izjavi danoj u skladu s člankom 1. stavcima 2. i 3.;

    (e)

    o svakoj obavijesti danoj prema članku 13. i datumu kad otkaz proizvodi pravne učinke.

    U potvrdu toga dolje potpisani, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovu Konvenciju.

    Sastavljeno u Salzburgu 7. studenoga 1991. na francuskom, njemačkom, slovenskom i talijanskom jeziku, pri čemu svaki tekst jednako obvezuje; izvornik se pohranjuje u Austrijskom državnom arhivu. Depozitar dostavlja ovjerovljeni primjerak svakoj državi potpisnici.

     


    Top