This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21977A0312(01)
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Kingdom of Morocco concerning certain wine originating in Morocco and entitled to a designation of origin
Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Maroko u pogledu određenih vina podrijetlom iz Maroka s pravom na oznaku izvornosti
Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Maroko u pogledu određenih vina podrijetlom iz Maroka s pravom na oznaku izvornosti
SL L 65, 11.3.1977, p. 2–3
(DA, DE, EN, FR, IT, NL) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(EL, ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1977/482/oj
03/Sv. 021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
4 |
21977A0312(01)
L 065/2 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.1977. |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Maroko u pogledu određenih vina podrijetlom iz Maroka s pravom na oznaku izvornosti
Vaša Ekscelencijo,
Čast mi je obavijestiti Vas da su ispunjeni potrebni uvjeti za primjenu koncesije podložne referentnoj cijeni, predviđene u članku 21. stavku 2. Sporazuma o suradnji potpisanog 27. travnja 1976. od strane Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Maroko te u članku 14. stavku 2. Privremenog sporazuma, u pogledu uvoza u Zajednicu vina koje prema marokanskom zakonodavstvu ima pravo na jednu od oznaka izvornosti navedenih niže te u pogledu čega ste zatražili primjenu gore navedenih odredbi:
— |
BERKANE, |
— |
SAIS, |
— |
BENI M’TIR, |
— |
GUERROUANE, |
— |
ZEMMOUR, |
— |
ZENNATA. |
Nadalje, želim iskoristiti ovu priliku da Vas obavijestim da, s ciljem primjene deklaracije Zajednice o odredbama gore navedenih članaka, vino u veleprodajnom pakiranju – kako bi se kvalificiralo za predmetni režim – mora biti pakirano u skladu sa sljedećim zahtjevima:
(a) |
posude moraju biti prikladne za prijevoz vina te korištene isključivo s tim ciljem; |
(b) |
posude moraju biti potpuno pune; |
(c) |
način zatvaranja posuda mora biti takav da se ne može oštetiti te mora osigurati da se s njima mogu izvršavati samo oni postupci tijekom prijevoza ili skladištenja koji se provode uz nadzor vlasti ili Maroka ili država članica Zajednice; |
(d) |
svaka posuda mora biti označena na način koji omogućava identifikaciju kvalitetnog vina koje se u njoj nalazi; |
(e) |
dotično vino može se prevoziti samo u posudama čiji kapacitet ne prelazi 25 hektolitara. |
Ovaj Sporazum u obliku razmjene pisama predstavlja sastavni dio Sporazuma o suradnji i Privremenog sporazuma.
Zajednica će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da se gore navedeni aranžman primijeni s učinkom od 1. travnja 1977.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.
Primite, Vaša Ekselencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vijeće Europskih zajednica,
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, u kojem me obavješćujete o sljedećem:
„Čast mi je obavijestiti Vas da su ispunjeni potrebni uvjeti za primjenu koncesije, podložne referentnoj cijeni, predviđene u članku 21. stavku 2. Sporazuma o suradnji, potpisanog 27. travnja 1976. od strane Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Maroko te članku 14. stavku 2. Privremenog sporazuma, u pogledu uvoza u Zajednicu vina koje prema marokanskom zakonodavstvu ima pravo na jednu od oznaka izvornosti navedenih niže te u pogledu čega ste zatražili primjenu gore navedenih odredbi:
— |
BERKANE, |
— |
SAIS, |
— |
BENI M’TIR, |
— |
GUERROUANE, |
— |
ZEMMOUR, |
— |
ZENNATA. |
Nadalje, želim iskoristiti ovu priliku da Vas obavijestim da, s ciljem primjene deklaracije Zajednice o odredbama gore navedenih članaka, vino u veleprodajnom pakiranju – kako bi se kvalificiralo za predmetni režim – mora biti pakirano u skladu sa sljedećim zahtjevima:
(a) |
posude moraju biti prikladne za prijevoz vina te korištene isključivo s tim ciljem; |
(b) |
posude moraju biti potpuno pune; |
(c) |
način zatvaranja posuda mora biti takav da se ne može oštetiti te mora osigurati da se s njima mogu izvršavati samo oni postupci tijekom prijevoza ili skladištenja koji se provode uz nadzor vlasti ili Maroka ili država članica Zajednice; |
(d) |
svaka posuda mora biti označena na način koji omogućava identifikaciju kvalitetnog vina koje se u njoj nalazi; |
(e) |
dotično vino može se prevoziti samo u posudama čiji kapacitet ne prelazi 25 hektolitara. |
Ovaj Sporazum u obliku razmjene pisama predstavlja sastavni dio Sporazuma o suradnji i Privremenog sporazuma.
Zajednica će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da se gore navedeni režim primijeni s učinkom od 1. travnja 1977.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.”
Mogu Vam potvrditi da je moja Vlada suglasna s gore navedenim.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Kraljevine Maroko