EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0326(01)

Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Kazakstana u području nuklearne sigurnosti

SL L 89, 26.3.2004, p. 37–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/282/oj

Related Council decision

11/Sv. 114

HR

Službeni list Europske unije

271


22004A0326(01)


L 089/37

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM O SURADNJI

između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Kazakstana u području nuklearne sigurnosti

EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,

dalje u tekstu „Zajednica”,

s jedne strane, i

REPUBLIKA KAZAKSTAN,

dalje u tekstu „Kazakstan”,

s druge strane,

obje dalje u tekstu općenito „stranka” ili „stranke”, prema potrebi,

PODSJEĆAJUĆI da je Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Kazakstana, s druge strane, potpisan 23. siječnja 1995.;

PODSJEĆAJUĆI da su Kazakstan i države članice Zajednice stranke u Ugovoru o neširenju nuklearnog oružja i članice Međunarodne agencije za atomsku energiju;

PODSJEĆAJUĆI da Komisija Europskih zajednica, dalje u tekstu „Komisija”, ima odgovornosti, inter alia, utvrđivanja temeljnih normi za zaštitu od radioaktivnog zračenja i za osiguravanje njihove provedbe te prikupljanja i praćenja podataka o radioaktivnom zračenju na razini Zajednice;

PODSJEĆAJUĆI na važnost zaštite okoliša i suradnje u tom smislu s trećim strankama na razini Zajednice;

SMATRAJUĆI da Komisija provodi istraživački program Zajednice za nuklearnu sigurnost, uključujući sigurnost reaktora, zaštitu od radioaktivnog zračenja, gospodarenje otpadom te stavljanje izvan pogona i rastavljanje nuklearnih postrojenja, kao i za sigurno čuvanje nuklearnih tvari, te da namjerava razviti međunarodnu znanstvenu i tehnološku suradnju s trećim zemljama u tim područjima kako bi doprinijela međunarodno prihvaćenim načelima i smjernicama o nuklearnoj sigurnosti;

SMATRAJUĆI da Kazakstan upravlja nuklearnom elektranom i trima istraživačkim reaktorima koji se mogu upotrijebiti kao dio programa za istraživanje i razvoj za povećanje sigurnosti nuklearnih elektrana;

PODSJEĆAJUĆI da je namjera regulatorne aktivnosti Kazakstana u nuklearnom sektoru osigurati zaštitu okoliša i stanovništva općenito, kao i zaštitu radnika, od radioaktivnog zračenja na temelju međunarodno prihvaćenih smjernica i načela;

PREPOZNAJUĆI da budući doprinos nuklearne energije ispunjavanju energetskih potreba Kazakstana i Zajednice, uzimajući u obzir raznolikost, gospodarstvo, okoliš i stanovništvo općenito, ovisi i o razvoju zadovoljavajućih odgovora na gore spomenuta sigurnosna pitanja;

IMAJUĆI NA UMU različite oblike usklađenih mjera za nuklearnu sigurnost koje namjeravaju poduzeti Zajednica i Kazakstan,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Suradnja u okviru ovog Sporazuma odvija se samo u miroljubive svrhe te, na temelju obostrane koristi, doprinosi unaprjeđivanju nuklearne sigurnosti, uključujući određivanje i primjenu znanstveno utemeljenih i međunarodno prihvaćenih smjernica za nuklearnu sigurnost.

Članak 2.

Stranke nastoje promicati suradnju u sljedećim područjima:

(a)   Istraživanje sigurnosti nuklearnih reaktora

Pregled i analiza sigurnosnih pitanja; utvrđivanje tehnika primjerenih za unaprjeđenje sigurnosti reaktora, inter alia, putem istraživačkih, razvojnih i ocjenjivačkih studija o nuklearnim reaktorima koji su u pogonu ili se planiraju izgraditi.

(b)   Zaštita od radioaktivnog zračenja

Istraživanje, regulatorni aspekti, razvoj sigurnosnih normi, javno informiranje, osposobljavanje i obrazovanje. Osobita se pažnja pridaje proučavanju učinaka malih doza zračenja i oporavku radioaktivno zatrovanih područja, industrijskoj i medicinskoj izloženosti te postupcima nakon nezgode.

(c)   Postupanje s nuklearnim otpadom

Ocjena i optimizacija geološkog odlaganja, znanstveni aspekti postupanja s dugotrajnim otpadom i strategije za oporavak mjesta.

(d)   Stavljanje izvan pogona, uklanjanje radioaktivne zatrovanosti i rastavljanje nuklearnih instalacija

Strategije za stavljanje izvan pogona i rastavljanje nuklearnih instalacija, uključujući posebno radiološke aspekte.

(e)   Istraživanje i razvoj sigurnog čuvanja nuklearnih tvari

Razvoj i evaluacija tehnika mjerenja nuklearnih tvari i karakterizacije referentnih tvari za aktivnosti sigurnog čuvanja i razvoj sustava vođenja evidencije i nadzora nuklearnih tvari.

(f)   Sprečavanje protuzakonite trgovine nuklearnim tvarima

Suradnja se odnosi na promicanje načina i tehnika nadzora nuklearnih tvari.

Članak 3.

1.   Suradnja se provodi posebno:

razmjenom tehničkih informacija putem izvješća, posjeta, seminara, tehničkih sastanaka itd.,

razmjenom osoblja između laboratorija i/ili tijela koja sudjeluju na obje strane, uključujući i za potrebe osposobljavanja; ova suradnja se također može provoditi između osoba i poduzeća osnovanih na područjima stranaka,

razmjena uzoraka, materijala, instrumenata i uređaja u eksperimentalne svrhe,

ravnomjerno sudjelovanje u zajedničkim studijama i aktivnostima.

2.   U potrebnoj mjeri, stranke i/ili tijela kojima bilo koja od stranaka može povjeriti gore spomenute aktivnosti, mogu započeti provedbene dogovore za utvrđivanje područja primjene i uvjeta za provedbu određenih aktivnosti suradnje.

Takvi provedbeni dogovori mogu, inter alia, obuhvaćati financijske odredbe, dodjelu upravljačkih odgovornosti te detaljne odredbe o širenju informacija i pravu intelektualnog vlasništva.

3.   Kako bi se umnožavanje napora svelo na najmanju moguću mjeru, stranke nastoje uskladiti svoje aktivnosti na temelju ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima povezanim s nuklearnom sigurnosti u kojima sudjeluju.

Članak 4.

1.   Obveze svake od stranaka na temelju ovog Sporazuma podliježu dostupnosti potrebnih sredstava.

2.   Sve troškove koji proizlaze iz suradnje podmiruje stranka kod koje su nastali.

3.   Financiranje industrijskih aktivnosti isključeno je iz područja primjene ovog Sporazuma.

Članak 5.

1.   U mjeri u kojoj se tiče Zajednice, ovaj se Sporazum primjenjuje na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju.

2.   Suradnja na temelju ovog Sporazuma u skladu je sa zakonima i propisima na snazi kao i s međunarodnim sporazumima koje su sklopile stranke.

3.   Svaka stranka nastoji, unutar okvira primjenjivih zakona i propisa, olakšati obavljanje formalnosti koje se tiču kretanja osoba, prijenosa materijala i opreme te prijenosa valute, potrebnih za provedbu suradnje.

4.   Nadoknada šteta koje nastanu tijekom provedbe ovog Sporazuma u skladu je s primjenjivim zakonima i propisima.

Članak 6.

Uporaba i širenje informacija i prava intelektualnog vlasništva, uključujući pravo industrijskog vlasništva, patente i autorska prava u vezi s aktivnostima suradnje na temelju ovog Sporazuma, u skladu su s prilozima koji čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 7.

Stranke nastoje riješiti sva pitanja vezana uz ovaj Sporazum međusobnim savjetovanjem.

Članak 8.

1.   Za nadzor provedbe ovog Sporazuma osniva se Koordinacijski odbor koji se sastoji od članova koje u jednakom broju imenuju ove dvije stranke.

2.   Koordinacijski odbor sastaje se prema potrebi, naizmjenično u Zajednici i Kazakstanu, na redovitim zasjedanjima, kako bi:

pratio i ocjenjivao stanje suradnje na temelju ovog Sporazuma i pripremio godišnje izvješće o tome,

međusobnim sporazumom utvrdio posebne zadaće koje treba poduzeti na temelju ovog Sporazuma, ne dovodeći u pitanje pravo stranaka da autonomno odlučuju o svojim programima.

3.   Ako se uzajamno usuglase, za posebne teme ili, u iznimnim okolnostima, mogu se održati izvanredna zasjedanja.

Članak 9.

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke izmijene diplomatska pisma o okončanju internih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu, te ostaje na snazi za početno razdoblje od 10 godina (1).

2.   Nakon toga se ovaj Sporazum automatski obnavlja za petogodišnje razdoblje osim ako bilo koja od stranaka u pisanom obliku zatraži njegov raskid ili ponovne pregovore najkasnije šest mjeseci prije dana njegovog isteka.

3.   U slučaju raskida ili ponovnih pregovora, ovaj Sporazum ostaje na snazi u svom prethodnom obliku s obzirom na aktivnosti suradnje koje su u stvarnosti započele prije zahtjeva za raskidom ili za ponovnim pregovorima, sve do završetka takvih aktivnosti i uz njih vezanih provedbenih dogovora, ili jednu kalendarsku godinu nakon isteka ovog Sporazuma u njegovu prethodnom obliku, ovisno o tome što je ranije.

4.   Raskid ovog Sporazuma ne utječe na prava i obveze iz članka 6.

Članak 10.

Ovaj Ugovor sastavljen je u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom, ruskom i kazaškom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juli nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestoga srpnja tisuću devetsto devedeset devete godine.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove luglio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli negentienhonderdnegenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Utfärdat i Bryssel den nittonde juli nittonhundranittionio.

Image

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'Énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

På Europeiska atomenergigemenskapens vägnar

Image

Image

Por la República de Kazajistán

For Republikken Kasakhstan

Für die Republik Kasachstan

Για τη Δημοκρατία του Καζακστάν

For the Republic of Kazakhstan

Pour la République du Kazakhstan

Za Republiku Kazakstan

Per la Repubblica del Kazakistan

Voor de Republiek Kazachstan

Pela República do Cazaquistão

Kazakstanin tasavallan puolesta

På Republiken Kazakstans vägnar

Image

Image


(1)  Ovaj Sporazum stupio je na snagu 1. lipnja 2003.


PRILOG I.

SMJERNICE ZA DODJELU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA (1) KOJA PROIZLAZE IZ ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA NA TEMELJU SPORAZUMA O SURADNJI U PODRUČJU NUKLEARNE SIGURNOSTI

I.   VLASNIŠTVO, DODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA

1.

Sva istraživanja koja se provode na temelju ovog Sporazuma su „zajednička istraživanja”. Sudionici zajednički razvijaju zajedničke planove tehnološkog upravljanja (PTU) (2) s obzirom na vlasništvo i uporabu, uključujući objavljivanje informacija i intelektualnog vlasništva (IV) nastalih tijekom zajedničkog istraživanja. Te planove odobravaju stranke prije sklapanja bilo kojeg posebnog ugovora o suradnji u istraživanju i razvoju, na koje se oni odnose. PTU-ovi se razvijaju uzimajući u obzir ciljeve zajedničkog istraživanja, uz relativne doprinose sudionika, prednosti i nedostatke licenciranja prema državnom području ili za područja uporabe, zahtjeve koje nameću primjenjivi zakoni i druge čimbenike koje sudionici smatraju prikladnima. Zajednički planovi tehnološkog upravljanja također se odnose na prava i obveze u pogledu IV-a koji se tiču istraživanja koje ostvare gostujući istraživači.

2.

Informacija ili IV stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja, a na koje se ne odnosi plan tehnološkog upravljanja dodjeljuju se, uz odobrenje stranaka, u skladu s načelima utvrđenima planom tehnološkog upravljanja. U slučaju neslaganja, takva informaciju ili IV zajedničko su vlasništvo svih sudionika uključenih u zajedničko istraživanje iz kojeg su informacija ili IV proizašli. Svaki sudionik na kojeg se odnosi ova odredba ima pravo korištenja takve informacije ili IV-a u vlastite komercijalne svrhe, bez geografskih ograničenja.

3.

Svaka od stranaka osigurava da druga stranka i njezini sudionici imaju prava na IV koji im je dodijeljen u skladu s ovim načelima.

4.

Zadržavajući konkurentske uvjete u područjima na koje utječe ovaj Sporazum, svaka od stranaka nastoji osigurati da se prava stečena na temelju ovog Sporazumu ostvaruju kako bi se posebno poticalo:

i.

širenje i uporaba informacija stvorenih, objavljenih ili na drugi način stavljenih na raspolaganje na temelju ovog Sporazuma;

ii.

usvajanje i provedba međunarodnih normi.

II.   AUTORSKA DJELA

S autorskim pravima koja pripadaju strankama ili njihovim sudionicima postupa se u skladu s Bernskom konvencijom (Pariški akt iz 1971.).

III.   ZNANSTVENI RADOVI

Ne dovodeći u pitanje odjeljak IV., osim ako nije drukčije utvrđeno PTU-om, stranke ili sudionici zajedničkog istraživanja zajednički objavljuju rezultate istraživanja. U skladu s prethodnim općim pravilom, primjenjuju se sljedeći postupci:

1.

Ako stranka ili javna tijela te stranke objave znanstvene ili tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video ili softver koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo na svjetsku, neisključivu, neopozivu licenciju bez plaćanja autorske naknade za prevođenje, reprodukciju, prilagodbu, emitiranje i javnu distribuciju takvih djela.

2.

Stranke osiguravaju da se književna djela znanstvenog karaktera koja proizlaze iz zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma i koja objave neovisni izdavači šire što je dalje moguće.

3.

U svim primjercima autorskog djela namijenjena javnom distribuiranju i pripremljena u skladu s ovom odredbom navodi se ime (imena) autora djela osim ako neki autor ili autori izričito odbijaju da ih se imenuje. Primjerci također trebaju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj pomoći stranaka.

IV.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE

A.   Dokumentirane neobjavljene informacije

1.   Svaka stranka ili njihovi sudionici, prema potrebi, utvrđuju što je ranije moguće i po mogućnosti u PTU-u, informacije za koje žele da ostanu neobjavljene u vezi s ovim Sporazumom, vodeći računa, inter alia, o sljedećim kriterijima:

tajnost informacije u smislu da ona nije, u cijelosti ili u točnom obliku ili kombinaciji svojih dijelova, općepoznata ili zakonitim sredstvima lako dostupna stručnjacima u tom području,

stvarna ili potencijalna komercijalna vrijednost informacije na temelju njezine tajnosti,

prethodna zaštita informacije u smislu da ju je osoba koja ima nad njom zakonski nadzor podvrgla u danim okolnostima razumnim mjerama za očuvanje njezine tajnost.

Stranke ili sudionici mogu se u određenim slučajevima usuglasiti da, ako nije drukčije navedeno, svi dijelovi li cjelina informacije dostavljene, razmijenjene ili nastale tijekom zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma ne smiju biti objavljeni.

2.   Svaka od stranaka osigurava da su neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma te njihova povlaštena priroda kao takve odmah prepoznatljive drugoj stranci, primjerice pomoću odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. Ovo se odnosi i na svaku reprodukciju spomenute informacije u cjelini ili djelomice.

Stranka koja prima neobjavljenu informaciju u skladu sa Sporazumom poštuje njezinu povlaštenu prirodu. Ova ograničenja automatski prestaju kad vlasnik informacije stručnjacima u tom području objavi informaciju bez ograničenja.

3.   Neobjavljenu informaciju priopćenu na temelju ovog Sporazuma stranka primateljica može širiti svojem osoblju ili zaposlenicima, te drugim nadležnim odjelima i agencijama stranke primateljice, ovlaštenima za posebne namjene tekućeg zajedničkog istraživanja, pod uvjetom da je svaka tako širena neobjavljena informacija sukladna sporazumu o povjerljivosti te da se kao takva lako prepozna, kako je gore navedeno.

4.   Uz prethodni pisani pristanak stranke koja pruža neobjavljenu informaciju na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može širiti takvu neobjavljenu informaciju i dalje nego što je to inače dopušteno stavkom 3. Stranke surađuju u razvijanju postupaka za zahtijevanje i pribavljanje prethodne pisane suglasnosti za takvo dalje širenje informacija, a svaka od stranaka to odobrenje izdaje u mjeri koju dopuštaju njezine nacionalne politike, propisi i zakoni.

B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije

S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima organiziranim na temelju ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe proizvodnih postrojenja ili zajedničkih projekata, stranke ili njezini sudionici postupaju u skladu s načelima navedenim za dokumentirane informacije u ovom Sporazumu, pod uvjetom da je primatelj takve neobjavljene ili druge povjerljive ili povlaštene informacije upoznat s povjerljivom prirodom priopćene informacije u vrijeme njezina priopćavanja.

C.   Nadzor

Svaka od stranaka osigurava da se neobjavljene informacije koje je primila na temelju ovog Sporazuma nadziru kako je njime predviđeno. Ako jedna od stranaka uvidi da ne može, ili je razumno očekivati da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz gore navedenih stavaka A i B, ona o tome odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjeren daljnji postupak.


(1)  Definicije pojmova iz ovih smjernica navedene su u Prilogu II.

(2)  Okvirne značajke takvih PTU-ova navedene su u Prilogu III.


PRILOG II.

DEFINICIJE

1.

INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO: ima značenje utvrđeno člankom 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.

2.

SUDIONIK: svaka fizička ili pravna osoba, uključujući same stranke, koje sudjeluju u projektu na temelju ovog Sporazuma.

3.

ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE: istraživanje provedeno i/ili financirano zajedničkim doprinosima stranaka i uz suradnju sudionika obiju stranaka, kada je to primjenjivo.

4.

INFORMACIJA: znanstveni ili tehnički podatak, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz ZAJEDNIČKOG ISTRAŽIVANJA i sve ostale informacije za koje stranke i/ili sudionici uključeni u ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE smatraju da ih treba pružati ili razmjenjivati u okviru ovog Sporazuma ili istraživanja provedenih na temelju njega.


PRILOG III.

OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA UPRAVLJANJA TEHNOLOGIJOM (PTU)

PTU je poseban sporazum koji se zaključuje između sudionika, o provedbi zajedničkog istraživanja te o pravima i obvezama sudionika. S obzirom na IV, PTU pod normalnim okolnostima obrađuje, inter alia: vlasništvo, zaštitu, prava korištenja u svrhu istraživanja i razvoja, iskorištavanje i širenje, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke rješavanja sporova. PTU se također može odnositi i na novonastale ili popratne informacije, licenciranje i isporučevine.


Top