Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21993A1231(11)

    Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise kalastuskokkuleppega seotud Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi kirjavahetuse teel sõlmitud kokkulepe

    EÜT L 346, 31.12.1993, p. 26–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Dokument on avaldatud eriväljaandes (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1993/740/oj

    Related Council decision

    21993A1231(11)



    Euroopa Liidu Teataja L 346 , 31/12/1993 Lk 0026 - 0029


    Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi vahelise kalastuskokkuleppega seotud Euroopa Majandusühenduse ja Norra Kuningriigi kirjavahetuse teel sõlmitud

    kokkulepe

    Oporto, 2. mai 1992

    Lugupeetud…,

    Euroopa Majanduspiirkonna loomine on andnud ühendusele ja Norrale võimaluse arendada koostööd kalandussektoris.

    Seoses sellega kinnitan, et:

    - Norra osapool teatab oma kindlast eesmärgist saavutada sobivate ja tõhusate haldusmeetmete abil arktilise norra tursa pikaajaline maksimaalne säästlik väljapüügimaht ajaloolisel keskmisel tasemel umbes 600000–700000 tonni. Pidades silmas kasvu möödunud aastatel, tuleks see saavutada aastal 1997,

    - Norra märgib, et ühenduse ja Norra 1991. aasta kahepoolse kalastuskokkuleppe alusel on ühendusele Norra majandusvööndis põhja pool 62° põhjalaiust eraldatud kvoot 4600 tonni arktilist norra turska ja et see kvoot moodustab 2,14 % 1991. aasta väljapüügimahust. Norra kohustub iga-aastaste tasakaalustatud kalapüügilepete raames kindlustama ühendusele põhja pool 62° põhjalaiust arktilise norra tursa iga-aastase kvoodi 2,9 % 1993. aasta väljapüügimahust,

    - Norra kohustub samuti alates aastast 1993 eraldama ühendusele arktilise norra tursa täiendava kvoodi Norra majandusvööndis põhja pool 62° põhjalaiust. See kvoot on:

    1993: | 6000 tonni turska, |

    1994: | 7250 tonni turska, |

    1995: | 8500 tonni turska, |

    1996: | 9750 tonni turska, |

    1997: | 11000 tonni turska. |

    Täiendavad kvoodid on tagatud. Norra kinnitab, et edaspidistel aastatel on väljapüügimahuosa võrdne keskmise väljapüügimahuosaga ajavahemikul 1993-1997,

    - nende täiendavate arktilise norra tursa kvootide eraldamisega seoses tunnustatakse, et see kord nõuab ühenduse ja Norra kahepoolse kalastuslepingu alusel Norrale ühenduse vööndis kättesaadavate kvootide kohandamist. Sellega seoses võtab Norra teatavaks, et kohandamisettepanekuid tehes võtab ühendus asjakohaselt arvesse ühenduse vajadust anda oma vetes vajaduse korral eelisõigus ühenduse laevadele kõige tähtsamate varude püügil. Käesoleva korraga Norrale määratavad varud peavad põhiliselt leiduma ühenduse vetes väljaspool ICESi IV püügipiirkonda,

    - Norra kohustub ka pärast 1. jaanuari 1993 väljaspool osapoolte kalastuskokkuleppeid jätkama ühendusele täiendava meriahvena kvoodi 1500 tonni eraldamist Norra majandusvööndis põhja pool 62° põhjalaiust,

    - varude järsu muutumise korral vaatavad osapooled käesoleva korra uuesti läbi,

    - lepinguosalised kinnitavad käesoleva kirjavahetuse oma korra kohaselt ja see jõustub samal kuupäeval, kui jõustub Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) leping Norras.

    Oleksin tänulik, kui kinnitaksite, et nõustute eespool esitatud korraga.

    Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

    Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

    Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

    Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

    Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

    Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

    Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.

    Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.

    Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

    Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.

    For regjeringen i Kongeriket NorgePor el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την χυβέρνηση του Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NowayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da Noruega

    +++++ TIFF +++++

    Oporto, 2. mai 1992

    Lugupeetud…,

    Mul on au teatada, et sain kätte teie tänase kirja, mille sisu on järgmine:

    "Euroopa Majanduspiirkonna loomine on andnud ühendusele ja Norrale võimaluse arendada koostööd kalandussektoris.

    Seoses sellega kinnitan, et:

    - Norra osapool teatab oma kindlat eesmärgist saavutada sobivate ja tõhusate haldusmeetmete abil arktilise norra tursa pikaajaline maksimaalne säästlik väljapüügimaht ajaloolisel keskmisel tasemel umbes 600000–700000 tonni. Pidades silmas kasvu möödunud aastatel, tuleks see saavutada aastal 1997,

    - Norra märgib, et ühenduse ja Norra 1991. aasta kahepoolse kalastuskokkuleppe alusel on ühendusele Norra majandusvööndis põhja pool 62° põhjalaiust eraldatud kvoot 4600 tonni arktilist norra turska ja et see kvoot moodustab 2,14 % 1991. aasta väljapüügimahust. Norra kohustub iga-aastaste tasakaalustatud kalapüügilepete raames kindlustama ühendusele põhja pool 62° põhjalaiust arktilise norra tursa iga-aastase kvoodi 2,9 % 1993. aasta väljapüügimahust,

    - Norra kohustub samuti alates aastast 1993 eraldama ühendusele arktilise norra tursa täiendava kvoodi Norra majandusvööndis põhja pool 62° põhjalaiust. See kvoot on:

    1993: | 6000 tonni turska, |

    1994: | 7250 tonni turska, |

    1995: | 8500 tonni turska, |

    1996: | 9750 tonni turska, |

    1997: | 11000 tonni turska. |

    Täiendavad kvoodid on tagatud. Norra kinnitab, et edaspidistel aastatel on väljapüügimahuosa võrdne keskmise väljapüügimahuosaga ajavahemikul 1993-1997,

    - nende täiendavate arktilise norra tursa kvootide eraldamisega seoses tunnustatakse, et see kord nõuab ühenduse ja Norra kahepoolse kalastuslepingu alusel Norrale ühenduse vööndis kättesaadavate kvootide kohandamist. Sellega seoses võtab Norra teatavaks, et kohandamisettepanekuid tehes võtab ühendus asjakohaselt arvesse ühenduse vajadust anda oma vetes vajaduse korral eelisõigus ühenduse laevadele kõige tähtsamate varude püügil. Käesoleva korraga Norrale määratavad varud peavad põhiliselt leiduma ühenduse vetes väljaspool ICESi IV püügipiirkonda,

    - Norra kohustub ka pärast 1. jaanuari 1993 väljaspool osapoolte kalastuskokkuleppeid jätkama ühendusele täiendava meriahvena kvoodi 1500 tonni eraldamist Norra majandusvööndis põhja pool 62° põhjalaiust,

    - varude järsu muutumise korral vaatavad osapooled käesoleva korra uuesti läbi,

    - lepinguosalised kinnitavad käesoleva kirjavahetuse oma korra kohaselt ja see jõustub samal kuupäeval, kui jõustub Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) leping Norras.

    Oleksin tänulik, kui kinnitaksite, et nõustute eespool esitatud korraga."

    Mul on au kinnitada, et Euroopa Majandusühendus nõustub teie kirja sisuga.

    Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

    Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.

    Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

    Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.

    Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

    Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.

    Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.

    Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

    Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

    Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

    En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades EuropeiasPå vegne av Rådet for Det europeiske Fellesskap

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top