Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0210(02)

Leping teadusliku ja tehnilise koostöö kohta Euroopa Ühenduse ja Tuneesia Vabariigi vahel

ELT L 37, 10.2.2004, p. 17–23 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Dokument on avaldatud eriväljaandes (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/127/oj

Related Council decision

22004A0210(02)



Euroopa Liidu Teataja L 037 , 10/02/2004 Lk 0017 - 0023


Leping

teadusliku ja tehnilise koostöö kohta Euroopa Ühenduse ja Tuneesia Vabariigi vahel

EUROOPA ÜHENDUS

(edaspidi "ühendus"),

ühelt poolt ja

TUNEESIA VABARIIK

(edaspidi "Tuneesia"),

teiselt poolt,

edaspidi "lepinguosalised",

võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 170 seoses artikli 300 lõike 2 esimese lausega ja artikli 300 lõike 3 esimese lõiguga,

võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 27. juuni 2002. aasta otsust nr. 1513/2002/EÜ, mis käsitleb Euroopa Ühenduse teadusuuringute, tehnoloogiaarenduse ja tutvustamistegevuse kuuendat raamprogrammi, mille eesmärk on toetada Euroopa teadusruumi loomist ja innovatsiooni (2002–2006), [1]

tunnistades teaduse ja tehnoloogia tähtsust nende majanduslikuks ja sotsiaalseks arenguks ning sellekohast viidet Euro-Vahemere lepingu artiklis 47, millega luuakse liit Euroopa Ühenduste ja nende liikmesriikide ühelt poolt ja Tuneesia Vabariigi vahel teiselt poolt, mis jõustus 1. märtsil 1998. aastal, [2]

tunnistades, et ühendus ja Tuneesia Vabariik korraldavad teadus- ja tehnoloogiategevust mitmetes ühist huvi pakkuvates valdkondades ning üksteise teadus- ja arendustegevuses osalemine toob vastastikust kasu,

soovides panna teadus- ja tehnoloogiauuringute alasele koostööle ametlikku alust, et laiendada ja tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ning edendada sellise koostöö tulemuste rakendamist lepinguosaliste majandusliku ja ühiskondliku kasu huvides,

tunnistades soovi avada Euroopa teadusruum kolmandatele riikidele, eelkõige Vahemere partnerriikidele,

ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:

Artikkel 1

Eesmärk ja põhimõtted

1. Teaduse ja tehnoloogia alast uurimis- ja arendustegevust korraldades soodustavad, arendavad ja hõlbustavad lepinguosalised ühenduse ja Tuneesia koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades.

2. Koostöö toimub järgmiste põhimõtete kohaselt:

a) teadmistepõhise ühiskonna edendamine kahe lepinguosalise majandusliku ja sotsiaalse arengu kasuks;

b) vastastikune kasu, pidades silmas kasu üldist tasakaalu;

c) vastastikune ligipääs tegevustele teadusliku uurimistöö ja tehnoloogilise arenduse programmide ja projektide raames (edaspidi "teadusuuringud"), mis on kummagi lepinguosalise poolt ette võetud valdkondades, mis on reguleeritud käesoleva lepinguga;

d) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;

e) intellektuaalomandi õiguste nõuetekohane kaitse.

Artikkel 2

Koostöö tingimused

1. Tuneesia juriidilised isikud osalevad kaudsetes tegevustes [3] Euroopa Ühenduse raamprogrammi alusel teadusuuringute, tehnoloogilise arendamise ja demonstratsioonitegevuste kohta, mis aitavad luua Euroopa teadusruumi (edaspidi "raamprogramm") samadel tingimustel kui need, mis on kohaldatavad Euroopa Liidu liikmesriikide juriidilistele isikutele vastavalt I ja II lisades sätestatud või viidatud tingimustele.

2. Ühenduse juriidilised isikud osalevad Tuneesia teadusprojektides nendes valdkondades, on samaväärsed raamprogrammi valdkondadega samades tingimustel kui need, mida kohaldatakse Tuneesia juriidilistele isikutele vastavalt I ja II lisades sätestatud või viidatud tingimustele.

3. Koostöövormid võivad olla järgmised:

a) ühised kohtumised;

b) korrapärased arutelud Tuneesia ja ühenduse teaduspoliitika ja teadustöö kavandamise suundumuste ja prioriteetide üle;

c) vaadete ja nõuannete vahetamine koostöö- ja arengualaste väljavaadete kohta;

d) teabe õigeaegne andmine Tuneesia ja ühenduse ühiste teadusprogrammide rakendamise ja tulemuste kohta, mis on ette võetud käesoleva lepingu raames;

e) teadlaste, inseneride ja tehnikute külastused ja vahetus, kaasa arvatud teadusuurimise koolituse eesmärgil;

f) teadusvarustuse ja -materjalide vahetus ja jagamine;

g) korrapärased kontaktid Tuneesia ja ühenduse uurimisprogrammide või –projektide juhtide vahel;

h) mõlema lepinguosalise ekspertide osalemine temaatilistel seminaridel, sümpoosiumidel ja töögruppides;

i) käesoleva lepingu kohase koostööga seotud tavasid, õigusakte ja programme käsitlev teabevahetus;

j) vastastikune ligipääs käesolevat koostööd puudutavale teaduslikule ja tehnilisele teabele;

k) mis tahes muud korraldused, mis on vastu võetud EÜ-Tuneesia teadusliku ja tehnilise koostöö ühiskomitee poolt, millele viidatakse artiklis 4, ja kooskõlas mõlema lepinguosalise poolt kohaldatava poliitika ja menetlustega.

Artikkel 3

Koostöö tõhustamine

1. Lepinguosalised võtavad endale kohuseks hõlbustada oma vastavate kehtivate õigusaktide raames teadlaste vaba liikumist ja tegutsemist, kes osalevad käesoleva lepinguga reguleeritud tegevustes ning lihtsustada nendes tegevustes kasutamiseks mõeldud materjalide, andmete või seadmete sisenemist oma territooriumile ja väljumist sealt.

2. Kui ühendus finantseerib kooskõlas oma reglemendiga Tuneesias asutatud juriidilist üksust osalemaks ühenduse kaudses tegevus, tagab Tuneesia selle, et vaatlusalusele tegevusele ei kehtestata mingeid rahalisi makse ega lõivusid.

Artikkel 4

Lepingu rakendamine

1. Käesoleva lepinguga reguleeritud tegevuste koordineerimine ja edendamine viiakse ellu Tuneesia nimel ministeeriumi poolt, mis on vastutav teadusuuringute eest ja ühenduse nimel Euroopa Komisjoni teenistuste poolt, kes vastutavad raamprogrammi eest, kes tegutsevad lepinguosaliste rakendusasutustena (edaspidi "rakendusasutused").

2. Rakendusasutused moodustavad EÜ-Tuneesia teadusliku ja tehnilise koostöö ühiskomitee, mille vastutusalasse kuulub:

a) käesoleva lepingu rakendamise jälgimine ja mõju hindamine ning ettepanekute tegemine selle mis tahes ümbervaatamiseks, mis võib vajalik olla, kooskõlas artikli 7 lõike 2 sätetega;

b) ettepanekute tegemine kõigi asjakohaste meetmete kohta, mille eesmärgiks on käesoleva lepingu alusel toimuva teadusliku ja tehnoloogilise koostöö parandamine ja arendamine;

c) Tuneesia ja ühenduse teaduspoliitika ja -planeerimise suuniste ja prioriteetide ning käesoleva lepingu alusel tulevase koostöö väljavaadete korrapärane läbivaatamine;

3. EÜ-Tuneesia teadusliku ja tehnilise koostöö ühiskomitee moodustatakse võrdsest arvust kummagi lepinguosalise rakendusasutuste esindajatest. Ühiskomitee võtab vastu oma töökorra.

4. EÜ-Tuneesia teadusliku ja tehnilise koostöö ühiskomitee kohtub vähemalt ühe korra aastas, vaheldumisi ühenduses ja Tuneesias. Kummagi lepinguosalise taotlusel võib korraldada erakorralisi koosolekuid. EÜ-Tuneesia teadusliku ja tehnilise koostöö ühiskomitee järeldused ja soovitused saadetakse teadmiseks Euro-Vahemere lepingu assotsiatsioonikomiteele Euroopa Liidu ja Tuneesia Vabariigi vahel.

Artikkel 5

Osalemistingimused

Vastastikune osalemine käesoleva lepinguga reguleeritud teadustegevustes toimub kooskõlas I lisas sätestatud tingimustega ning kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivatele õigusaktide ja tingimustega, mis programmide rakendamist juhivad.

Artikkel 6

Tulemuste ja teabe levitamine ja kasutamine

Käesoleva lepingu alusel omandatud ja/või vahetatud teabe tulemuste levitamine ja kasutamine ning teostatud teadustegevusest tulenevate intellektuaalomandi õiguste haldamine, eraldamine ja täitmine toimub vastavalt käesoleva lepingu II lisas sätestatud tingimustele.

Artikkel 7

Lõppsätted

1. I ja II lisa moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.

Kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud küsimused või vaidlused lahendatakse lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel.

2. Käesolev leping jõustub päeval, mil lepinguosalised teineteisele kirjalikult teatavad, et nad on lõpetanud selleks vajalikud siseriiklikud menetlused.

Iga nelja aasta järel hindavad lepinguosalised lepingu mõju nende teadusliku ja tehnilise koostöö intensiivsusele.

Käesolevat lepingut võib muuta või selle kohaldamisala suurendada lepinguosaliste vastaval kokkuleppel. Muudatused või laiendused jõustuvad päeval, mil lepinguosalised on teineteisele kirjalikult teatanud, et selleks vajalikud menetlused on lõpetatud.

Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu igal ajal lõpetada, teatades sellest kuus kuud kirjalikult ette.

Käesoleva lepingu lõpetamise ja/või tähtaja möödumise ajal pooleli olevaid projekte ja tegevust jätkatakse kuni nende lõpuleviimiseni käesolevas lepingus sätestatud tingimustel.

3. Kui üks lepinguosalistest otsustab muuta oma artikli 1 lõikes 1 viidatud uurimisprogrammi või –projekte, teavitab selle lepinguosalise rakendusasutus teise lepinguosalise rakendusasutust kõnealuse muudatuse täpsest sisust.

Sellisel juhul ja erandina käesoleva artikli lõi 2 punktist 2 võib käesoleva lepingu lõpetada vastastikku kokku lepitud tingimustel, kui kumbki lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist ühe kuu jooksul alates oma kavatsusest käesolev leping lõpetada pärast esimeses punktis viidatud muudatuste vastuvõtmist.

4. Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut kõnealuses lepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Tuneesia Vabariigi territooriumi suhtes. See ei takista rahvusvahelise õiguse kohast koostööd avamerel, avakosmoses või kolmandate riikide territooriumil.

5. Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris taani, hollandi, inglise, soome, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, portugali, hispaania, rootsi ja araabia keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.

Hecho en Salónica el veintiséis de junio de dos mil tres.Udfærdiget i Thessaloniki, den seksogtyvende juni to tusind og tre.Geschehen zu Thessaloniki am sechsundzwanzigsten Juni zweitausenddrei.Έγινε στη Θεσσαλονίκη, στις είκοσι έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Thessaloniki, this twenty-sixth day of June, in the year two thousand and three.Fait à Thessalonique, le vingt-six juin deux mille trois.Fatto a Salonicco, addì ventisei giugno duemilatre.Gedaan te Thessaloniki, de zesentwintigste juni tweeduizenddrie.Feito em Salónica, em vinte e seis de Junho de dois mil e três.Tehty Thessalonikissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Thessaloniki den tjugosjätte juni tjugohundratre.

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

[1] EÜT L 232, 29.8.2002, lk 1.

[2] EÜT L 97, 30.3.1998, lk 2.

[3] Vt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr. 2321/2002 (EÜT L 355, 30.12.2002, lk 23).

--------------------------------------------------

I LISA

EUROOPA LIIDU LIIKMESRIIKIDE JA TUNEESIA JURIIDILISTE ISIKUTE OSALEMISE TINGIMUSED

Käesoleva lepingu kohaldamisel tähendab "juriidiline isik" füüsilist isikut või juriidilist isikut, kes on asutatud tegevuskoha siseriikliku õiguse või ühenduse õiguse kohaselt, kellel on iseseisev õigusvõime ja kellel on õigus omada enda nimel mis tahes õigusi ja kohustusi.

I. Tingimused, mida kohaldatakse Tuneesia juriidiliste isikute osalemise suhtes EÜ kuuenda raamprogrammi kaudsetes tegevustes

1. Tuneesias asutatud juriidiliste isikute osalemine raamprogrammi kaudsetes tegevustes on kooskõlas osalemisreeglitega, mis on kehtestatud Euroopa Ühenduse asutamislepingu artikli 167 järgi raamprogrammi rakendamiseks. [1]

Lisaks sellele võivad Tuneesias asutatud juriidilised isikud osaleda kaudsetes tegevustes, mis viiakse ellu Euroopa Ühenduse asutamislepingu artikli 164 alusel.

2. Ühendus võib finantseerida Tuneesias asutatud juriidilisi isikuid, kes osalevad lõikes 1 viidatud kaudsetes tegevustes kooskõlas lõikes 1 viidatud osalemistingimustega, mis on vastu võetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu poolt vastavalt Euroopa Ühenduse asutamislepingu artiklile 167, Euroopa Ühenduse finantsmäärustele ja mis tahes muudele ühenduses kohaldatavatele õigusaktidele.

3. Ühenduse poolt kes tahes Tuneesias asutatud juriidilise isikuga, kes osaleb kaudses tegevuses, sõlmitud leping peab ette nägema auditite ja vastavustõendamise elluviimist komisjoni või Euroopa Ühenduste kontrollikoja poolt või nende volitusel.

Koostöö vaimus ja vastastikuseid huve silmas pidades annavad Tuneesia asjaomased ametiasutused mõistlikkuse ja võimaluste piires igakülgset abi, mis võib vastavas olukorras olla selliste kontrollide ja auditite korraldamiseks vajalik või nendele kaasa aidata.

II. Tingimused, mida kohaldatakse Euroopa Liidu liikmesriikide osalemise suhtes Tuneesia uurimisprogrammides ja -projektides

1. Iga Euroopa Ühenduses asutatud juriidiline isik, kes on asutatud ühe Euroopa Liidu liikmesriigi siseriikliku seaduse alusel või Euroopa Ühenduse seaduse alusel, võib osaleda Tuneesia teadus- ja arendusprojektides või teadusprogrammides koostöös Tuneesias asutatud juriidiliste isikutega.

2. Kui lõikes 1 ja II lisas ei ole ette nähtud teisiti, kohaldatakse Tuneesia uurimis- ja arendusprogrammides ja teadusprojektides osalevate ühenduse juriidiliste isikute õiguste ja kohustuste suhtes ning ettepanekute esitamise ja hindamise ning selliseid projekte käsitlevate lepingute määramise ja sõlmimise tingimuste suhtes uurimis- ja arendusprogrammide rakendamist käsitlevaid Tuneesia õigusakte, mis kehtivad Tuneesias asutatud juriidiliste isikute suhtes, võttes arvesse Tuneesia ja ühenduse vahelise koostöö laadi antud valdkonnas.

Ühenduses asutatud juriidiliste isikute, kes osalevad Tuneesia teadus- ja arendusprojektides ja teadusprogrammides, rahastamise suhtes kohaldatakse Tuneesia õigusakte, mis reguleerivad teadus- ja arendusprogrammide toimimist tingimuste alusel, mida kohaldatakse kolmandate riikide juriidilistele isikutele, kess osalevad Tuneesia uurimiss- ja arendusprojektides ja teadusprogrammides.

[1] Vt kuuenda raamprogrammi (2002 – 2006) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr. 2321/2002 artiklit 6 (EÜT L 355, 30.12.2002, lk 23).

--------------------------------------------------

II LISA

INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSTE JAGAMISE PÕHIMÕTTED

I. Kohaldamine

Antud lepingu kohaldamisel on intellektuaalomand Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand;

Käesoleva lepingu kohaldamisel on teadmised tulemused, sealhulgas teave, olenemata sellest, kas neid saab kaitsta, samuti autoriõigused või kõnealuse teabega seotud õigused, mis tulenevad patendi, disainilahenduse, sordiaretuse või neid täiendava kaitse tunnistuse väljaandmise taotlustest või väljaandmisest või muust samalaadsest kaitsest.

II. Lepinguosaliste juriidiliste isikute intellektuaalomandi õigused

1. Kumbki lepinguosaline tagab, et käesoleva lepingu kohases tegevuses osaleva teise lepinguosalise juriidilise isiku intellektuaalomandi õigused ja osalemisest tulenevad või sellega seotud õigused ja kohustused on kooskõlas lepinguosaliste suhtes kohaldatavate asjakohaste rahvusvaheliste konventsioonidega, kaasa arvatud TRIPS-leping (Maailma Kaubandusorganisatsiooni hallatav intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping), Berni konventsioon (1971. aasta Pariisi akt) ja Pariisi konventsioon (1967. aasta Stockholmi akt).

2. Tuneesias asutatud juriidilistel isikutel, kes osalevad kaudses tegevuses raamprogrammi alusel, on samad õigused ja kohustused intellektuaalomandi suhtes kui ühenduses asutatud juriidilistel isikutel, kes osalevad kaudses tegevuses. Need õigused ja kohustused intellektuaalomandi suhtes on kehtestatud teadustulemuste levitamise reeglites, mis on vastu võetud vastavalt Euroopa Ühenduse asutamislepingu [1] artiklile 167 ja ühendusega sõlmitud lepingule kaudse tegevuse rakendamiseks, kui need õigused ja kohustused on vastavuses lõikega 1.

3. Tuneesia uurimisprogrammides või -projektides osalevatel ühenduse juriidilistel isikutel on intellektuaalomandiga seoses samasugused õigused ja kohustused kui kõnealustes programmides või projektides osalevatel Tuneesia juriidilistel isikutel ning need on kooskõlas lõikega 1.

4. Lepinguosalised soodustavad asjassepuutuvatel juriidilistel isikutel nende intellektuaalomandi õiguste määratlemist ja kaitsmist kooskõlas nende vastavate seadustega.

III. Lepinguosaliste intellektuaalomandi õigused

1. Kui lepinguosalised ei ole teisiti kokku leppinud, kohaldatakse teadmiste suhtes, mille lepinguosalised on loonud käesoleva lepingu artikli 2 lõike 3 kohase tegevuse käigus, järgmisi eeskirju:

a) teadmised loonud lepinguosaline on kõnealuste teadmiste omanik. Kui teadmine on loodud ühiselt ja kahe lepinguosalise vastavat osa tööst ei ole võimalik kindlaks teha, on neil sellele teadmisele ühisomand;

b) lepinguosaline, kelle omandis asjakohased teadmised on, võimaldab teisel lepinguosalisel neid teadmisi kasutada käesoleva lepingu artikli 2 lõigetes 1 ja 2 nimetatud tegevuses. Teadmiste kasutusõigused antakse ilma kasutustasuta.

2. Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste teaduskirjanduse suhtes järgmisi eeskirju:

a) kui lepinguosaline avaldab käesoleva lepingu kohasest tegevusest tulenevaid või nendega seotud teaduslikke ja tehnilisi andmeid, teavet ja tulemusi ajakirjade, artiklite, aruannete või raamatute, sealhulgas videolintide ja tarkvara kujul, on teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste teoste tõlkimiseks, paljundamiseks, taasesitamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;

b) kõigile autoriõigusega kaitstavaid andmeid ja teavet sisaldavatele eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis on koostatud käesoleva jao alusel, märgitakse teose autori või autorite nimi või nimed, välja arvatud juhul, kui autor on selgesõnaliselt keelanud oma nime nimetada. Samuti peab eksemplaridel olema selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.

3. Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, kohaldatakse lepinguosaliste mitteavaldatava teabe suhtes järgmisi eeskirju:

a) edastades teisele lepinguosalisele käesoleva lepingu kohase tegevusega seotud teavet, määrab kumbki lepinguosaline kindlaks teabe, mille avaldamist ta ei soovi;

b) teavet vastuvõttev lepinguosaline võib omal vastutusel edastada mitteavaldatavat teavet oma alluvuses olevatele asutustele või isikutele käesoleva lepingu rakendamisega seotud konkreetsetel eesmärkidel;

c) mitteavaldatavat teavet andva lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist mitteavaldatavat teavet laiemalt, kui on lubatud lõike 3 punktis b. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ning kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma siseriiklike tegevuspõhimõtete ja õigusaktidega lubatud ulatuses.

d) käesoleva lepingu alusel lepinguosaliste esindajate korraldatud seminaridel või muudel kohtumistel esitatud dokumenteerimata mitteavaldatavat või muud konfidentsiaalset teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või kaudsetest meetmetest tulenevat teavet käsitletakse konfidentsiaalse teabena, tingimusel, et sellise mitteavaldatava või muu konfidentsiaalse või piiratud levikuga teabe vastuvõtjat on edastamise ajal teavitatud edastatava teabe konfidentsiaalsusest vastavalt lõike 3 punktile b;

e) kumbki lepinguosaline püüab tagada, et talle lõike 3 punkti a ja lõike 3 punkti b kohaselt teatavaks saanud mitteavaldatava teabe suhtes kohaldatakse nimetatud punktides sätestatud järelevalvet. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda kindlasti või tõenäoliselt täita lõike 3 punkti a ja lõike 3 punkti b sätteid levitamisest hoidumise kohta, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega asjakohaste meetmete võtmiseks.

[1] Vt kuuenda raamprogrammi (2002 – 2006) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr. 2321/2002 artiklit 6 (EÜT L 355, 30.12.2002, lk 23).

--------------------------------------------------

Top