Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22008A0306(01)

    Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters

    OJ L 62, 6.3.2008, p. 24–29 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    This document has been published in a special edition(s) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2008/202/oj

    Related Council decision

    11/Sv. 111

    HR

    Službeni list Europske unije

    169


    22008A0306(01)


    L 062/24

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


    SPORAZUM

    između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima

    EUROPSKA ZAJEDNICA i VLADA JAPANA (dalje u tekstu „ugovorne stranke”),

    UZIMAJUĆI U OBZIR važnost trgovačkih veza između Japana i Europske zajednice (dalje u tekstu „Zajednica”) i u želji da se omogući doprinos, u korist obje ugovorne stranke, skladnom razvoju tih veza;

    SMATRAJUĆI da, s ciljem realizacije ovog cilja, mora postojati obveza razvoja carinske suradnje;

    UZIMAJUĆI u obzir razvoj carinske suradnje između ugovornih stranaka o carinskim postupcima;

    UZIMAJUĆI U OBZIR da radnje kojima se krše carinski propisi dovode u pitanje gospodarske, fiskalne i trgovačke interese obje ugovorne stranke te uviđajući važnost osiguranja točne procjene carina i ostalih poreza;

    U UVJERENJU da postupanje protiv takvih radnji može biti učinkovitije kroz suradnju carinskih tijela;

    UVIĐAJUĆI značajnu ulogu carinskih tijela i važnost carinskih postupaka u promicanju trgovine;

    IMAJUĆI u vidu visoki stupanj predanosti obje ugovorne stranke carinskom postupanju i suradnji u borbi protiv kršenja prava intelektualnog vlasništva;

    IMAJUĆI u vidu obveze nametnute međunarodnim konvencijama koje su ugovorne stranke već prihvatile ili primjenjuju, kao i aktivnosti vezane za carinu koje poduzima Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu „WTO”);

    IMAJUĆI u vidu Preporuku Vijeća za carinsku suradnju (dalje u tekstu „CCC”) o uzajamnoj administrativnoj pomoći od 5. prosinca 1953. godine; i

    BUDUĆI DA su 1991. godine Zajedničkom izjavom o odnosima između Europske zajednice i njezinih država članica i Japana predviđene opće smjernice za odnos i postavljeni procesni ciljevi za daljnje razvijanje odnosa,

    SPORAZUMJELE SU SE:

    GLAVA I.

    OPĆE ODREDBE

    Članak 1.

    Definicije

    Za potrebe ovog Sporazuma:

    (a)

    „carinsko zakonodavstvo” znači zakoni i propisi Japana ili Zajednice kojima je reguliran uvoz, izvoz i provoz robe i stavljanje robe u neki drugi carinski postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koji pripadaju u nadležnost carinskih tijela;

    (b)

    „zakoni i propisi ugovorne stranke” i „zakoni i propisi svake ugovorne stranke” znači zakoni i propisi Japana ili zakoni i propisi Zajednice, već prema kontekstu;

    (c)

    „carinsko tijelo” znači u Japanu Ministarstvo financija, a u Zajednici nadležne službe Komisije Europskih zajednica odgovorne za carinska pitanja i carinska tijela država članica Zajednice;

    (d)

    „tijelo podnositelj zahtjeva” znači carinsko tijelo ugovorne stranke koje daje zahtjev za pomoć na temelju ovog Sporazuma;

    (e)

    „tijelo primatelj zahtjeva” znači carinsko tijelo ugovorne stranke koje prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Sporazuma;

    (f)

    „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili čiji je identitet moguće utvrditi;

    (g)

    „postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.

    (h)

    „osoba” znači fizička osoba, pravna osoba ili bilo koji drugi subjekt bez pravne osobnosti koji je osnovan ili ustrojen na temelju zakona i propisa svake ugovorne stranke, a koja provodi uvoz, izvoz ili provoz robe; i

    (i)

    „informacije” znači podaci, dokumenti, izvješća i ostala priopćenja u bilo kojem obliku, što uključuje njihove elektroničke kopije.

    Članak 2.

    Teritorijalna primjena

    Ovaj Sporazum primjenjuje se s jedna strane na državno područje Japana na kojem se provodi carinsko zakonodavstvo, a s druge strane na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice, i to na temelju uvjeta predviđenih tim Ugovorom.

    Članak 3.

    Provedba

    Ovaj Sporazum ugovorne stranke provode u skladu sa zakonima i propisima svake ugovorne stranke i unutar raspoloživih resursa njihovih odgovarajućih carinskih tijela.

    Članak 4.

    Područje suradnje

    1.   Na temelju ovog Sporazuma, carinska suradnja pokriva sva pitanja koja se odnose na primjenu carinskog zakonodavstva.

    2.   Ugovorne stranke kroz svoja carinska tijela obvezuje se razvijati carinsku suradnju. Ugovorne stranke posebno surađuju u sljedećem:

    (a)

    stvaranje i održavanje komunikacijskih kanala između carinskih tijela kojima se omogućava sigurna i brza razmjena informacija;

    (b)

    omogućavanje učinkovite koordinacije između carinskih tijela; i

    (c)

    ostala administrativna pitanja u odnosu na ovaj Sporazum koja s vremena na vrijeme mogu iziskivati zajedničko postupanje.

    3.   Ugovorne stranke također se obvezuju zajednički surađivati kroz svoja carinska tijela da bi razvijale radnje za omogućavanje trgovine u području carine u skladu s međunarodnim standardima.

    Članak 5.

    Područje primjene pomoći

    1.   Ugovorne stranke kroz svoja carinska tijela pomažu jedna drugoj u područjima svoje nadležnosti i unutar ograničenja raspoloživih resursa, te na način i pod uvjetima utvrđenim ovim Sporazumom, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno kroz prevenciju, istraživanje i suzbijanje djela protivnih tom zakonodavstvu.

    2.   Pomoć u carinskim pitanjima na temelju ovog Sporazuma osigurava se između carinskih tijela ugovornih stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Sporazuma. Ona ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka o zajedničkoj pomoći u kaznenim pitanjima na temelju međunarodnih sporazuma ili zakona i propisa svake ugovorne stranke. Isto tako ona ne obuhvaća informacije koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na zahtjev pravosudnog tijela.

    3.   Ovaj Sporazum ne obuhvaća pružanje pomoći u naplati carine, poreza ili novčanih kazni.

    Članak 6.

    Odnos prema drugim međunarodnim sporazumima

    1.   Odredbe ovog Sporazuma ne utječu na prava i obveze bilo koje ugovorne stranke na temelju bilo kakvih drugih međunarodnih sporazuma.

    2.   Neovisno o odredbama iz stavka 1., odredbe iz ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama iz bilo kojeg dvostranog sporazuma o carinskoj suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji je ili koji može biti sklopljen između pojedinih država članica Zajednice i Japana, u mjeri u kojoj odredbe iz tog sporazuma nisu u skladu s odredbama iz ovog Sporazuma.

    3.   Odredbe ovog Sporazuma ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje prenošenje informacija između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica Zajednice koje su pribavljene na temelju ovog Sporazuma koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu.

    GLAVA II.

    CARINSKA SURADNJA

    Članak 7.

    Suradnja u carinskim postupcima

    U svrhu omogućavanja zakonitog kretanja robe, carinska tijela razmjenjuju informacije i stručnost o mjerama za poboljšanje carinskih tehnika i postupaka i o računalnim sustavima u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

    Članak 8.

    Tehnička suradnja

    Carinska tijela mogu osigurati uzajamnu tehničku suradnju i razmjenu osoblja i stručnosti o mjerama za poboljšanje carinskih tehnika i postupaka i o računalnim sustavima s ciljem postizanja ciljeva u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

    Članak 9.

    Rasprave u međunarodnim organizacijama

    Carinska tijela nastoje razvijati i jačati suradnju o temama od zajedničkog interesa s ciljem omogućavanja rasprava o carinskim pitanjima u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija kao što su CCC i WTO.

    GLAVA III.

    UZAJAMNA ADMINISTRATIVNA POMOĆ

    Članak 10.

    Pomoć na temelju zahtjeva

    1.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva ugovorne stranke tijela podnositelja zahtjeva, uključujući informacije koje se odnose na radnje, primijećene ili planirane, koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu takvog carinskog zakonodavstva.

    Posebno, na zahtjev, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja tijelu podnositelju zahtjeva informacije o aktivnostima koje mogu rezultirati u radnjama koje predstavljaju kršenje carinskih propisa ugovorne stranke tijela podnositelja zahtjeva, na primjer, neispravne carinske deklaracije i potvrde o podrijetlu, računi ili ostala dokumentacija koja je ili za koju se sumnja da je neispravna ili krivotvorena.

    2.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga:

    (a)

    je li roba izvezena iz državnog područja jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena u drugu ugovornu stranku, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu; i

    (b)

    je li roba uvezena na državno područje jedne ugovornih stranaka propisno izvezena iz druge ugovorne stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.

    3.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru zakona i propisa ugovorne stranke tijela primatelja zahtjeva osigurava informacije o i provodi poseban nadzor nad:

    (a)

    fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva ugovorne stranke tijela podnositelja zahtjeva;

    (b)

    mjestima na kojima je roba spremljena ili sastavljena ili može biti spremljena ili sastavljana na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva ugovorne stranke tijela podnositelja zahtjeva;

    (c)

    robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva ugovorne stranke tijela podnositelja zahtjeva; i

    (d)

    prijevoznim sredstvom koje jest ili se može koristiti tako da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva ugovorne stranke tijela podnositelja zahtjeva.

    Članak 11.

    Spontana pomoć

    Ugovorne stranke jedna drugoj na vlastitu inicijativu i u skladu s zakonima i propisima svake ugovorne stranke pomažu ako smatraju da je to potrebno za ispravnu primjenu carinskih propisa, a posebno u situacijama koje bi mogle uključivati značajniju štetu za gospodarstvo, javno zdravstvo, javnu sigurnost ili slični vitalni interes druge ugovorne stranke, posebno kroz pružanje dobivenih informacija o sljedećem:

    (a)

    aktivnosti koje jesu ili se čine da jesu postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu ugovornu stranku;

    (b)

    nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (c)

    robu za koju je poznato je predmet postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;

    (d)

    osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva; i

    (e)

    prijevozna sredstva za koje postoji osnovana sumnja da su korištena, koriste se ili bi se mogla koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.

    Članak 12.

    Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć

    1.   Zahtjevi na temelju ovog Sporazuma moraju biti u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti potrebni za ispunjavanje zahtjeva. Kada to nalaže žurnost situacije, može se prihvatiti i usmeni zahtjev, ali se mora odmah potvrditi u pisanom obliku.

    2.   Zahtjevi na temelju stavka 1. uključuju sljedeće informacije:

    (a)

    tijelo podnositelj zahtjeva;

    (b)

    zahtijevani postupak;

    (c)

    predmet i razlog zahtjeva;

    (d)

    što točnije i sveobuhvatnije podatke o osobama koje su predmet istraga;

    (e)

    sažeti prikaz relevantnih činjenica i već provedenih ispitivanja; i

    (f)

    pripadajuće pravne elemente.

    3.   Zahtjevi se podnose na jeziku koji je prihvatljiv za tijelo podnositelja zahtjeva i tijelo primatelja zahtjeva. Ovaj se uvjet može također odnositi u potrebnom opsegu na dokumente koji se prilažu uz zahtjev na temelju stavka 1.

    4.   Ako zahtjev ne ispunjava gore određeni formalni zahtjev, može se zahtijevati njegov ispravak ili dopuna; tijelo primatelj zahtjeva može u međuvremenu poduzeti i mjere predostrožnosti.

    Članak 13.

    Rješavanje zahtjeva

    1.   Kako bi se ispunio zahtjev za pomoć, tijelo primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima, poduzima sve razumne mjere dostavljanjem informacija koje posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovog provođenja.

    2.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu s zakonima ili propisima ugovorne stranke tijela primatelja zahtjeva.

    3.   Uredno ovlašteni dužnosnici tijela podnositelja zahtjeva, uz suglasnost tijela primatelja zahtjeva i podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni u uredima tijela primatelja zahtjeva kako bi primili informacije koje se odnose na postupke koji jesu ili bi mogli biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, a koje su potrebne tijelu podnositelju zahtjeva za potrebe ovog Sporazuma.

    4.   Uredno ovlašteni dužnosnici tijela podnositelja zahtjeva, uz suglasnost tijela primatelja zahtjeva i podložno uvjetima koje odnosno tijelo utvrdi, mogu biti prisutni na ispitivanjima koja se provode na državnom području odnosnog tijela u odnosu na posebne slučajeve.

    5.   U slučaju da nije moguće ispuniti zahtjev tijelo podnositelj zahtjeva mora bez odlaganja biti obaviješteno o toj činjenici u izjavi uz obrazloženje. Izjava može sadržavati relevantne informacije za koje tijelo primatelj zahtjeva smatra da bi mogle biti od pomoći tijelu podnositelju zahtjeva.

    6.   Tijelo primatelj zahtjeva na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva i kada to smatra potrebnim savjetuje tijelo podnositelja zahtjeva o vremenu i trenutku radnje koju će poduzeti kao odgovor na zahtjev za pomoć tako da radnja može biti izvršena uz odgovarajuću koordinaciju.

    Članak 14.

    Način prenošenja informacija

    1.   Tijelo primatelj zahtjeva dostavlja rezultate istraga tijelu podnositelju zahtjeva u pisanom obliku zajedno s odgovarajućom dokumentacijom ili ostalim.

    2.   Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.

    Članak 15.

    Izuzeci od obveze pružanja pomoći

    1.   Pomoć može biti odbijena ili uskraćena ili uvjetovana ispunjenjem određenih uvjeta ili zahtjeva u slučajevima kada je ugovorna stranka tijela primatelja zahtjeva mišljenja da bi pomoć na temelju ovog Sporazuma prekršila suverenitet države članice Zajednice ili Japana ili njezinu sigurnost, javnu politiku ili druge esencijalne interese, kao što su oni iz članka 16. stavka 2.

    Svaka ugovorna stranka može ograničiti informacije koje priopćava drugoj ugovornoj stranki kada ova druga ugovorna stranka ne može dati osiguranje koje je zatražila prva ugovorna stranka u odnosu na povjerljivost ili u odnosu na ograničenja svrhe za koju će se informacije koristiti.

    2.   Tijelo primatelj zahtjeva može uskratiti pomoć s osnova da bi takva pomoć ometala tekuću istragu, uključujući istragu od strane odgovarajućih ustanova za provođenje zakona, kazneni progon ili sudske i upravne postupke. U tom slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti podložno onim rokovima ili uvjetima koje bi moglo zahtijevati tijelo primatelj zahtjeva.

    3.   Ako tijelo podnositelj zahtjeva traži pomoć koju ne bi moglo samo pružiti da se to od njega zatraži, mora u svom zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Tada tijelo primatelj zahtjeva odlučuje kako da postupi prema tom zahtjevu.

    4.   U slučajevima iz stavaka 1. i 2., odluku tijela primatelja zahtjeva i razloge za tu odluku treba bez odlaganja dostaviti tijelu podnositelju zahtjeva.

    Članak 16.

    Razmjena informacija i povjerljivost

    1.   Informacije priopćene bez obzira na njihov oblik na temelju ovog Sporazuma smatraju se povjerljivim, ovisno o zakonima i propisima svake ugovorne stranke i uživaju zaštitu koja se pruža u odnosu na slične informacije na temelju odgovarajućih zakona i propisa ugovorne stranke carinskog tijela koje je primilo navedene informacije i odgovarajućih odredaba koje se primjenjuju na tijela Zajednice, osim ako ugovorna stranka koja je predala informacije da prethodnu suglasnost na otkrivanje takvih informacija.

    2.   Osobni se podaci mogu razmjenjivati jedino ako se ugovorna stranka koja ih možebitno primi obveže da će ih štititi najmanje na isti način kakav se primjenjuje na takav slučaj u ugovornoj stranci koja ih je dostavila. Ugovorna stranka koja može predati informacije neće predvidjeti zahtjeve koji su manje povoljni od onih koji se primjenjuju na takve informacije u njezinoj vlastitoj jurisdikciji.

    Ugovorne stranke jedna će drugoj priopćiti ostale informacije o zakonima i propisima svake ugovorne stranke, uključujući, gdje je to primjenjivo, one u državama članicama Zajednice.

    3.   Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Sporazuma. U slučaju kada jedna ugovorna stranka želi iskoristiti takve informacije za druge svrhe, za to mora dobiti prethodno pisano odobrenje carinskog tijela koje je pružilo informaciju. Tako korištenje podliježe svim ograničenjima koje utvrdi to tijelo.

    4.   Stavak 3. ne sprečava korištenje informacija dobivenih u skladu s ovim Sporazumom kao dokaz u upravnom postupku koji je naknadno pokrenut u odnosu na radnje koje predstavljaju kršenje carinskog zakonodavstva. Stoga ugovorne stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u upravnim postupcima kao dokaze iskoristiti dobivene informacije u koje su stekli uvid u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Nadležno carinsko tijelo koje je tu informaciju dostavilo bit će obaviješteno o takvoj uporabi.

    5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka, osim ako je drukčije priopćilo carinsko tijelo koje pruža informacije, carinsko tijelo koje prima informacije može pribaviti primljene informacije na temelju ovog Sporazuma za odgovarajuće agencije za provedbu zakona svoje ugovorne stranke. Agencije mogu koristiti ove informacije za ispravnu primjenu carinskih propisa i podliježu uvjetima iz članaka 16. i 17. ovog Sporazuma.

    6.   Ovaj članak ne isključuje korištenje ili otkrivanje informacija u mjeri da postoji obveza da se to učini na temelju prava i propisa ugovorne stranke carinskog tijela koje ih je primilo. Carinsko tijelo može kadgod je to moguće dati obavijest unaprijed o takvom otkrivanju carinskom tijelu koje je osiguralo informaciju.

    Ugovorna stranka primatelj, osim ako je dogovoreno drukčije s ugovornom strankom koja je osigurala informacije, kadgod je to prikladno, može koristiti sve raspoložive mjere na temelju mjerodavnih zakona i propisa bivše ugovorne stranke za održavanje povjerljivosti informacija i zaštite osobnih podataka u odnosu na zahtjeve treće osobe ili ostalih tijela za otkrivanje odnosnih informacija.

    Članak 17.

    Kazneni postupak

    Informacije od carinskog tijela ugovorne stranke carinskom tijelu druge ugovorne stranke na temelju ovog Sporazuma, druga ugovorna stranka neće koristiti u kaznenom postupku koji provodi sud ili sudac.

    Članak 18.

    Troškovi pomoći

    1.   Troškove koji nastanu u provedbi ovog Sporazuma snose odgovarajuće ugovorne stranke.

    2.   Ako tijekom provedbe zahtjeva postane očigledno da dovršenje provedbe zahtjeva uključuje troškove izvanredne prirode, carinska tijela savjetovat će se da bi utvrdila uvjete pod kojima je moguć nastavak provedbe.

    GLAVA IV.

    ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 19.

    Naslovi

    Naslovi glava i članaka ovog Sporazuma umetnuti su samo radi lakšeg snalaženja i ne utječu na tumačenje ovog Sporazuma.

    Članak 20.

    Savjeti

    Sva pitanja ili sporovi vezani za tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma rješavaju se uzajamnim savjetovanjem ugovornih stranaka.

    Članak 21.

    Odbor za zajedničku carinsku suradnju

    1.   Ovime se osniva Odbor za zajedničku carinsku suradnju u sastavu dužnosnika Ministarstva financija i Ministarstva vanjskih poslova Japana i dužnosnika Europske zajednice odgovornih za carinska pitanja. Ostali dužnosnici obje ugovorne stranke s potrebnom stručnošću s obzirom na pitanja o kojima se raspravlja mogu biti uključeni na ad hoc osnovi. Odbor se sastaje na mjestu, na datum i s dnevnim redom koji se dogovaraju međusobnim dogovorom.

    2.   Odbor za zajedničku carinsku suradnju između ostalog:

    (a)

    pazi na urednu provedbu ovog Sporazuma;

    (b)

    poduzima mjere potrebne za carinsku suradnju u skladu s ciljevima ovog Sporazuma;

    (c)

    razmjenjuje stajališta o točkama od zajedničkog interesa u odnosu na carinsku suradnju, uključujući buduće mjere i resurse za njih;

    (d)

    preporuča rješenja s ciljem postizanja ciljeva ovog Sporazuma; i

    (e)

    donosi svoj poslovnik.

    Članak 22.

    Stupanje na snagu i trajanje

    1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o okončanju postupaka potrebnih u ovu svrhu putem diplomatskih nota.

    2.   Ugovorne stranke mogu izmijeniti ovaj Sporazum sporazumno putem diplomatskih nota. Izmjene stupaju na snagu u skladu s istim uvjetima iz stavka 1., osim ako se ugovorne stranke dogovore drukčije.

    3.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj sporazum otkazom drugoj ugovornoj strani pismenim putem. Otkaz stupa na snagu tri mjeseca nakon što druga ugovorna stranka zaprimi obavijest. Zahtjevi za pomoć koji su primljeni prije otkaza Sporazuma dovršit će se u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

    Članak 23.

    Vjerodostojni tekstovi

    Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i japanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. U slučaju razilaženja u tumačenju, engleski i japanski tekstovi imaju prednost pred tekstovima na ostalim jezicima.

    U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

    Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog siječnja 2008.

    Za Europsku zajednicu

    Image Image

    Za Vladu Japana

    Image


    Top