EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2012:257:FULL

Úřední věstník Evropské unie, C 257, 25. srpen 2012


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0863

doi:10.3000/19770863.C_2012.257.ces

Úřední věstník

Evropské unie

C 257

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 55
25. srpna 2012


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2012/C 257/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Případ COMP/M.6640 – Delphi/FCI MVL) ( 1 )

1

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2012/C 257/02

Směnné kurzy vůči euru

2

2012/C 257/03

Sdělení komise o nepožadovaném množství, které se přičte k množství stanovenému pro podobdobí od 1. ledna 2013 do 31. března 2013 v rámci určitých kvót otevřených Společenstvím pro produkty v odvětví drůbežího masa

3

 

V   Oznámení

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2012/C 257/04

Zveřejnění žádosti podle čl. 8 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality

4

2012/C 257/05

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

10

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

25.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 257/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Případ COMP/M.6640 – Delphi/FCI MVL)

(Text s významem pro EHP)

2012/C 257/01

Dne 27. července 2012 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné se společným trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslem 32012M6640. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

25.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 257/2


Směnné kurzy vůči euru (1)

24. srpna 2012

2012/C 257/02

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,2507

JPY

japonský jen

98,16

DKK

dánská koruna

7,4477

GBP

britská libra

0,78960

SEK

švédská koruna

8,2441

CHF

švýcarský frank

1,2009

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

7,3020

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

24,906

HUF

maďarský forint

277,98

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,6963

PLN

polský zlotý

4,1022

RON

rumunský lei

4,4825

TRY

turecká lira

2,2508

AUD

australský dolar

1,2031

CAD

kanadský dolar

1,2424

HKD

hongkongský dolar

9,7013

NZD

novozélandský dolar

1,5435

SGD

singapurský dolar

1,5636

KRW

jihokorejský won

1 419,45

ZAR

jihoafrický rand

10,5118

CNY

čínský juan

7,9492

HRK

chorvatská kuna

7,4835

IDR

indonéská rupie

11 898,61

MYR

malajsijský ringgit

3,8790

PHP

filipínské peso

52,806

RUB

ruský rubl

39,8755

THB

thajský baht

39,059

BRL

brazilský real

2,5397

MXN

mexické peso

16,5368

INR

indická rupie

69,3950


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


25.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 257/3


Sdělení komise o nepožadovaném množství, které se přičte k množství stanovenému pro podobdobí od 1. ledna 2013 do 31. března 2013 v rámci určitých kvót otevřených Společenstvím pro produkty v odvětví drůbežího masa

2012/C 257/03

Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 (1) otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů z odvětví drůbežího masa. Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce července 2012 pro podobdobí od 1. října do 31. prosince 2012 pro kvóty 09.4212, 09.4214, 09.417 a 09.4218 se týkají množství nižších, než jsou množství dostupná. Podle čl. 7 odst. 4 druhé věty nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (2) se množství, pro něž nebyly podány žádosti, přičítají k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí, tj. od 1. ledna do 31. března 2013, a jsou uvedena v příloze tohoto sdělení.


(1)  Úř. věst. L 142, 5.6.2007, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.


PŘÍLOHA

Pořadové číslo kvóty

Nepožadovaná množství, která se přičtou k množství stanovenému pro podobdobí od 1. ledna 2013 do 31. března 2013

(v kg)

09.4212

23 592 912

09.4214

18 005 200

09.4217

11 492 000

09.4218

6 957 600


V Oznámení

JINÉ AKTY

Evropská komise

25.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 257/4


Zveřejnění žádosti podle čl. 8 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality

2012/C 257/04

Tímto zveřejněním se přiznává právo vznést proti zápisu námitky podle článku 9 nařízení Rady (ES) č. 509/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.

ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 509/2006

TORTAS DE ACEITE DE CASTILLEJA DE LA CUESTA

č. ES: ES-TSG-007-0058-03.09.2008

1.   Název a adresa skupiny žadatelů:

Název skupiny/organizace (v případě potřeby):

Asociación de Empresarios de Confitería, Pastelería, Bollería, Heladería, Repostería y Platos Cocinados de Sevilla. (A.P.E.C.O.P.A.S.)

Adresa:

Avenida Recaredo 20, modulo 5

41003 Sevilla

ESPAÑA

Tel.

+34 954576427

E-mail:

jproman@inesrosales.com

2.   Členský stát nebo třetí země:

Španělsko

3.   Specifikace produktu:

3.1   Název, který má být zapsán/názvy, které mají být zapsány (článek 2 nařízení Komise 1216/2007):

„Tortas de Aceite de Castilleja de la Cuesta“

3.2   Jedná se o název, který:

je zvláštní sám o sobě

vyjadřuje zvláštní povahu zemědělského produktu nebo potraviny.

Název „Tortas de aceite de Castilleja de la Cuesta“ je tradičním názvem, jak je uvedeno v publikaci Inventario Español de Productos Tradicionales (Španělský inventář tradičních produktů), který v roce 1996 zveřejnil generální sekretariát pro zemědělství a výživu ministerstva zemědělství, rybolovu a výživy v rámci projektu „Euroterroirs“ financovaného ze zdrojů Evropské unie.

3.3   Žádáte o výhradu názvu podle čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006?:

Zápis s výhradou názvu

Zápis bez výhrady názvu

3.4   Druh produktu (podle přílohy II):

Třída 2.3

Cukrovinky, pečivo, cukrářské výrobky, sušenky a jiné pekařské výrobky.

3.5   Popis zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1 (čl. 3 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1216/2007):

Název „Tortas de Aceite de Castilleja de la Cuesta“ vyjadřuje zvláštní vlastnosti tohoto cukrářského výrobku vyrobeného na bázi extra panenského olivového oleje v poměru 27,7 % s tolerancí odchylky ± 2 %. Tato skutečnost spolu s výhradně ruční výrobou dodávají výrobku jeho nejoceňovanější vlastnosti: lehkost, jemné lístkové těsto a nezaměnitelnou chuť a vůni olivového oleje.

Organoleptické vlastnosti

Barva

Nejednotná hnědá barva s tmavšími částmi v místech, kde je těsto tenčí.

Vůně

Charakteristická, jemná vůně anýzu a olivového oleje.

Chuť

Sladká, charakteristická.

Konzistence

Pevná, bez měkkých částí, křehká.

Mikrobiologické vlastnosti

Parametr

Míra

Plísně a kvasinky

< 500 KTJ/g

Aerobní mezofilní mikroorganismy

< 500 000 KTJ/g

Enterobakterie

< 500 KTJ/g

E. coli

nepřítomnost v 1 g

Salmonella-Shigella

nepřítomnost ve 30 g

Clostridium redukující sulfity

< 1 000 KTJ/g

Stafilococcus aureus

nepřítomnost v 0,1 g

Fyzikálně-chemické vlastnosti

Hodnoty na 100 g výrobku

„Torta de Aceite“

Tolerance

nutriční hodnota

495 Kcal/100 g

± 10

bílkoviny (N × 6,25)

6,5 g/100 g

± 1

sacharidy

70 g/100 g

± 5

tuky

22 g/100 g

± 2

nasycené

14 %

± 2

nenasycené

85 %

± 5

mononenasycené

75 %

± 5

polynenasycené

9 %

± 2

cholesterol

0

 

vlhkost

< 6 %

 

popel

< 1,5 %

 

3.6   Popis metody produkce zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1 (čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1216/2007):

Přísada

Poměr

Tolerance

pšeničná mouka

66,8 %

± 5 %

extra panenský olivový olej

27,7 %

± 2 %

invertní cukr

2,7 %

± 0,5 %

anýz

1,0 %

± 0,25 %

bílý cukr

0,8 %

± 0,25 %

sezam

0,7 %

± 0,25 %

sůl

0,3 %

± 0,25 %

přírodní esence z anýzu

0,03 %

± 0,01 %

Do těsta se přidává také voda v poměru 34–40 % hmotnosti mouky a kvasnice v poměru 1 až 3 %.

Nejprve se do mouky přidají všechny tekuté přísady (panenský olivový olej, voda a invertovaný cukr) a tato směs se promísí. Poté se přidají ostatní přísady a směs se mísí, dokud nedosáhne požadované konzistence. Výsledná teplota těsta musí být mezi 25 °C a 28 °C. Je-li vyšší, začne těsto v dělicím zásobníku kvasit. Pokud je nižší, ke kvašení nedojde. V obou případech výrobek nemá požadovanou podobu. K dosažení této výsledné konstantní teploty se mění teplota vody, která se k těstu přidává, a to tak, že se buď míchá s kousky ledu nebo s teplou vodou. V těchto případech se délka hnětení mění. Teplota se dá kontrolovat i pomocí potravinářských chladicích plynů.

Ruční výroba placky

Po ukončení hnětení se těsto rozdělí na menší části. K tomu se používá stroj, který těsto rozdělí na části se stejnou hmotností. Poté se těsto ručně tvaruje, a to následujícím způsobem:

1)

Do jedné ruky se vezme koule těsta a položí se na dlaň druhé ruky.

2)

Prsty ruky, která drží těsto, se spojí a vnější hrana druhé ruky se umístí do středu koule, přičemž vyvíjí mírný tlak provázený nejprve pohybem směrem k zápěstí a poté k prstům tak, aby se těsto rozprostřelo po celé ruce.

3)

Každá osoba má vedle sebe nádobu naplněnou bílým cukrem. Dlaní ruky, na níž je rozprostřené těsto, se placka položí na cukr tak, aby se její povrch pokryl tenkou vrstvou cukru.

4)

Když je třeba placku položit na pekařský pás, umístí se ruka dlaní směrem nahoru několik centimetrů nad pás. Prsty druhé ruky se těsto odlepí z malíčku a umístí se na pás, přičemž prsty ruky, na níž těsto spočívá, se roztáhnou, aby placka získala kulatý tvar. Rukou se postupně otáčí (dokud dlaň nesměřuje k pásu) a pohybuje, dokud není placka položena na pekařském pásu pocukrovanou stranou nahoru.

Tímto způsobem tvarování těsta se placka vytvaruje do typické podoby, jež má více či méně kulatý tvar a tloušťku lišící se o několik milimetrů. Vzhledem k vlastnostem těsta, které obsahuje vysoký podíl tuků (v tomto případě olivového oleje), má ruční výroba zásadní význam, neboť při jakémkoli jiném způsobu zpracování by došlo k vytlačení oleje a výrobek by pak měl odlišné vlastnosti.

Pečení

Hotový výrobek má tvar kotouče o průměru přibližně 13 centimetrů a tloušťce několik milimetrů. Vzhledem k tomuto tvaru (velká plocha a malá tloušťka) trvá pečení jen několik minut. Při vytažení z pece musí být relativní vlhkost placky nižší než 6 %. Výsledným produktem je kulatá placka nepravidelné tloušťky několika milimetrů, která je většinou u okrajů poněkud vyšší. Má hnědou barvu s tmavšími částmi v místech, kde je těsto tenčí. Placky musí mít křupavou a pevnou konzistenci bez měkkých částí a příjemnou a jemnou vůni anýzu a olivového oleje.

Chladnutí a balení výrobku

Po upečení se výrobek nechá vychladnout a poté se balí. Vzhledem k jeho vlastnostem (malá tloušťka a velká plocha) dosahuje výrobek ideální teploty pro balení během několika minut. Balení probíhá ve dvou fázích:

 

Balení po jednom kuse: každá placka se balí jednotlivě do voskovaného papíru. Při tomto způsobu balení se placka položí na papír, jehož vrchní a spodní část se přeloží přes placku. Poté se levá i pravá část po obou stranách složí do trojúhelníků, které se ohnou pod placku.

 

Balení po více kusech: placky se po pěti nebo po šesti balí do voskovaného papíru a pokládají se na tácek, aby se nepoškodily. Poté se balí do tepelně uzavíratelného polypropylenového obalu přizpůsobeného tvaru tácku.

3.7   Zvláštní povaha zemědělského produktu nebo potraviny (čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (ES) č.1216/2007):

Výrobky „Tortas de Aceite de Castilleja de la Cuesta“ se oproti ostatním plackám označovaným rovněž jako „tortas de aceite“ na trhu liší ze dvou důvodů: vyrábějí se ručně a přidává se do nich extra panenský olivový olej.

3.8   Tradiční povaha zemědělského produktu nebo potraviny (čl. 3 odst. 4 nařízení Komise (ES) č.1216/2007):

Písemných pramenů odkazujících na „Tortas de aceite de Castilleja de la Cuesta“ je mnoho, od knih s cukrářskými recepty přes reklamu až po chválení vynikající chuti výrobku.

Publikace Inventario Español de Productos Tradicionales (Španělský inventář tradičních produktů) uvádí dějiny tradiční výroby proslavených placek „Tortas de aceite de Castilleja de la Cuesta“ a vyjmenovává přísady, které zůstávají stále stejné:

 

Dějiny: tradiční výrobek pocházející z této sevillské oblasti, který se postupně rozšířil do západní části Andalusie. Původně šlo o rodinné cukrovinky, které se připravovaly a konzumovaly během Velikonočních svátků. V roce 1914 našla obyvatelka Sevilly Inés Rosales v rodinné kuchařce recept na tradiční cukrovinku z oblasti Aljarafe a pustila se do výroby a prodeje této placky, která se stejným způsobem vyrábí dodnes, přičemž právě tato receptura je nejslavnější.

 

Složení: mouka, pšenice, olivový olej, cukr, semínka, kvasnice, sezam a anýz, sůl, anýzová esence a případně mleté mandle.

Ve výzkumné práci „Catalogación y Caracterización de los Productos Típicos Agroalimentarios de Andalucía“ (Katalogizace a charakteristika typických zemědělsko-potravinářských výrobků Andalusie), která získala cenu „VII Premio de investigación sobre desarrollo económico y estudios agrarios“ (7. cena za výzkum v oblasti hospodářského rozvoje a zemědělských studií) vyhlašovanou hospodářskými analytiky v Andalusii (Analistas Económicos de Andalucía) se o produktu „Tortas de Aceite de Castilleja de la Cuesta“ píše jako o tradičním výrobku toto:

tradiční výrobek z uvedené sevillské oblasti Alajarafe, který se postupně rozšířil do západní části Andalusie.

Původně šlo o rodinné cukrovinky, které se připravovaly a konzumovaly během Velikonočních svátků. Výrobek se začal šířit na počátku 20. století.

3.9   Minimální požadavky a postupy pro kontrolu zvláštní povahy (článek 4 nařízení Komise (ES) č. 1216/2007):

Minimální požadavky charakteristické pro výrobek „torta de aceite“ popsaný v této specifikaci jsou tyto:

 

Placka okrouhlého tvaru o průměru 13 cm (± 2 cm) s nepravidelnou tloušťkou, která se pohybuje od 1 mm v nejtenčích částech až po 7 mm v částech nejsilnějších, přičemž bývá většinou silnější na okrajích.

 

Má hnědou barvu s tmavšími částmi v místech, kde je těsto tenčí. Placky musí mít křupavou a pevnou konzistenci bez měkkých částí a příjemnou a jemnou vůni anýzu a olivového oleje.

 

Mezi přísadami nesmí být žádné přídatné látky.

 

Při výrobě se používá výhradně extra panenský olivový olej.

Následuje podrobný popis zvláštních kontrol, uplatňovaných postupů a jejich frekvence:

obsah vody: desikace. Určuje se u každé várky výrobku.

obsah extra panenského olivového oleje: chromatografie. Roční frekvence.

nepřítomnost konzervačních látek (sorbany, benzoany): chromatografie. Roční frekvence.

nepřítomnost barviv: chromatografie. Roční frekvence.

organoleptické vlastnosti: ochutnávka. Čtvrtletní frekvence.

4.   Orgány nebo subjekty ověřující soulad se specifikací produktu:

4.1   Název a adresa:

Název:

SGS ICS Ibérica SA

Adresa:

C/ Trespaderne, 29

Edificio Barajas (Barrio Aeropuerto)

28042 Madrid

ESPAÑA

Tel.

+34 913138115 / 955602300

Fax

E-mail:

ysolina.berbel@sgs.com

 veřejný

☒ soukromý

4.2.   Zvláštní úkoly orgánu nebo subjektu:

Uvedený kontrolní orgán se vzhledem k tomu, že je jediný, zavazuje k dodržování všech ustanovení specifikace.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


25.8.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 257/10


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

2012/C 257/05

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet prohlášení o námitce do šesti měsíců po tomto zveřejnění.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„PRES-SALES DE LA BAIE DE SOMME“

č. ES: FR-PDO-0005-0604-11.05.2007

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Název:

„Prés-salés de la baie de Somme“

2.   Členský stát nebo třetí země:

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny:

3.1   Druh produktu:

Třída 1.1

Čerstvé maso (a droby)

3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1:

Maso s chráněným označením původu „Prés-salés de la baie de Somme“ se produkuje z jehňat mladších než 12 měsíců chovaných na slaniscích po dobu alespoň 75 dní, kde se pasou v souladu s místní přírodou a jejich výživu představují zejména halofilní rostliny.

K plemenitbě se používají berani plemen „Suffolk“, „Hampshire“, „Roussin“, „Ile de France“, „Rouge de l’Ouest“, „Boulonnais“ et „Vendéen“. Kromě výjimečných případů nahlášených kontrolním orgánům, kdy je třeba obnovit stádo, pocházejí plemenné samice ze zvířat chovaných na slaniscích v hospodářských podnicích, jež se specializují na chov ovcí na slaniscích.

Jatečně upravená těla mají tyto vlastnosti:

minimální váhu 16 kg,

zmasilost „rovný až subkonkávní profil“ a „středně až vysoce vyvinutá svalovina“ (zmasilost U, R, O, podle klasifikační stupnice EUROP),

protučnělost „málo až středně protučnělé“ (stupeň 2 nebo 3 klasifikační stupnice EUROP),

povrchový i vnitřní pevný tuk bílé až krémové barvy.

Maso se vyznačuje růžovou barvou. Uvařené maso je velmi šťavnaté a po celou dobu žvýkání se z něj uvolňuje intenzivní a trvalé aroma. Maso se na trh uvádí chlazené (kromě rozmraženého chlazeného masa).

3.3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů):

3.4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu):

Jehňata a ovce se vyživují zejména pastvou na slaniscích.

Jejich chov se sestává ze tří po sobě jdoucích fází:

během období po narození jsou jehňata krmena zejména mateřským mlékem. Toto období trvá alespoň 60 dní, nejvýše však 90 dní. Laktaci lze po narození doplňovat sušeným mlékem, pící nebo krmnou směsí.

v období pastvy na slaniscích během alespoň 75 dní po dobu nejméně 4 hodin denně, z toho alespoň 60 dní po dobu nejméně 7 hodin denně. V této době jsou jehňata ve stanovených částech pastvin. Pastvu na slaniscích lze přerušit jednak na konci dne, kdy se zvířata vrací na zpět do vnitrozemí, a to alespoň 1 km od místa, kde se pásla, a pak v době přílivu, kdy voda zalije slaniska a zvířata se vracejí dál do vnitrozemí. Během období, kdy se ovce pasou na slaniscích, se nesmí dokrmovat krmnou směsí; ovce a jehňata se smějí dokrmovat výlučně pící.

Dny, kdy jsou zvířata na pozemcích dále od moře, se nezapočítávají jako dny pastvy na slaniscích.

zvířata lze případně vykrmovat během maximálně jednoho dne na čtyři dny pastvy na slanisku, celkem po dobu maximálně 6 týdnů.

Při případném vykrmování dostávají zvířata krmivo, jehož základem je píce a krmné směsi. V případě vykrmování musí pastva na slanisku včetně dnů, kdy jsou slaniska zalitá přílivem, činit alespoň polovinu života jehněte.

Veškerá píce a alespoň 65 % suchých krmiv, jež se denně podávají, pochází ze zeměpisné oblasti a z pozemků, jejichž půdy se skládají z mladých mělkých mořských usazenin a na něž stříká mořská pěna.

Zelené krmivo se skládá z čerstvé trávy, spásané nebo uskladněné jako seno nebo zavadlá píce v balíku, s obsahem sušiny přesahujícím 50 %, dále z kořenů a z hlíz zeleniny.

Krmné směsi tvoří obilniny, pšeničné otruby, sójové, řepkové, slunečnicové a lněné pokrutiny, dužina z rostlin, melasa, sušená vojtěška, minerální a vitamínové doplňky.

3.5   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit v označené zeměpisné oblasti:

Narození, chov a porážka.

3.6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.:

3.7   Zvláštní pravidla pro označování:

Označení a štítkování masa s chráněným označením „Prés-salés de la baie de Somme“ se provádí na jatečně upravených tělech po ukončení zchlazování, a to připevněním identifikační pásky na obou stranách jatečně upraveného těla, na níž je nasmazatelným inkoustem napsáno „Prés-salés BS“.

Jatečně upravené tělo a jeho jednotlivé porcované kusy musí mít identifikační štítek, který uvádí alespoň:

název označení,

logo CHOP Evropské unie („AOP“) a nápis „chráněné zeměpisné označení“ („appellation d’origine protégée“),

jméno chovatele,

číslo chovu,

vnitrostátní identifikační číslo jehněte,

datum porážky.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti:

Zeměpisná oblast, v níž probíhá narození, chov i porážka jehňat, se nachází v okolí slanisek zálivu Somme a zálivu Authie a tvoří ji tyto kantony a obce v departementech Pas-de-Calais a Somme:

Departement Pas-de-Calais:

Celé území kantonů Campagne-lès-Hesdin, Hesdin a Berk.

Kanton Fruges vyjma obcí Ambricourt, Coupelle-Vieille, Crépy, Hézecques, Lugy, Matringhem, Mencas, Radinghem, Senlis, Verchin, Vincly. Kanton Montreuil vyjma obcí Calotterie, Cucq, Merlimont, Saint-Josse, Touquet-Paris-Plage.

Obce Azincourt, Fontaine-l'Étalon, Gennes-Ivergny, Grigny, Humbert, Le Quesnoy-en-Artois, Saint-Georges, Tollent, Tramecourt, Vacqueriette-Erquières, Wamin.

Departement Somme:

Celé území kantonů Abbeville-Nord, Abbeville-Sud, Crécy-en-Ponthieu, Friville-Escarbotin, Nouvion, Rue, Saint-Valéry-sur-Somme.

Kanton Ailly-le-Haut-Clocher vyjma obcí Long a Mouflers. Kanton Ault vyjma obcí Mers-les-Bains a Oust-Marest. Kanton Moyenneville vyjma obcí Grebault-Mesnil, Saint-Maxent a Tours-en-Vimeu.

Obce Beaumetz, Domart-en-Ponthieu, Érondelle, Franqueville, Fransu, Ribeaucourt, Surcamps, Vauchelles-lès-Domart.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí:

5.1   Specifičnost zeměpisné oblasti:

Zvířata určená k produkci masa s chráněným označením původu „Prés-salés de la baie de Somme“ se chovají na území mezi mořem a pevninou: na slaniscích, jež se zde nazývají „mollières“, a na území sousedících obcí, které tvoří plošinu na pobřeží Pikardie. Půdu slanisek tvoří usazené mořské bahno. Slaniska jsou alespoň 50 dní v roce pod vodou a díky tomu zde rostou halofilní rostliny (Puccinellia maritima, Halimione portulacoïdes, Triglochin maritima a další), které ovce rády spásají. Slaniska se odvodňují díky síti přírodních spletitých kanálů. Ty jsou pro ovce překážkou. V době, kdy jsou slaniska zalitá vodou, a během zimy jsou ovce dále ve vnitrozemí na pikardské přímořské plošině tvořené poldry a dunami.

Skutečnost, že ohrady nelze trvale umístit, protože slaniska jsou veřejná a pravidelně zaplavovaná, sezónní přesun zvířat způsobený vzdáleností salaší a riziko, že by zvířata mohla uvíznout v kanálech jsou faktory, které vedly k tomu, že se zachovalo společné pasení stád při přítomnosti pastýřů, kteří stáda provázejí Potíže s přesuny v měkkém terénu a přes kanály vedly chovatele na jedné straně i k tomu, aby vyšlechtili plemena ovcí přizpůsobená chůzi a s vynikajícími mateřskými vlastnostmi, na straně druhé k tomu, aby na „mollières“ dávali dostatečně stará jehňata, která dokáží čelit nepříznivým podmínkám prostředí.

Kontrola a využívání luk chovateli, jež jsou nezbytné, aby poskytly úkryt a potravu pro zvířata, když jsou slaniska zaplavena přílivem, probíhají zejména kolem zálivu.

Kromě toho, vzhledem k přirozené různorodosti růstu jednotlivých jehňat v stádu, která vede k soužití jehňat s brzkým vývinem s dalšími jehňaty s pomalejším vývinem, chovatelé vyvinuli pro tato jehňata know-how během období jejich dorůstání, které probíhá na salaších.

Pokud jde o místní vztahy mezi chovateli, velkoobchodníky s masem a pracovníky jatek, vedl tento zvláštní typ chovu k neustálému výběru jatek, na kterých se udržují prostředky a know-how pro porážku ovcí. Zvláštní know-how týkající se porážky se projevuje zejména krátkým časem čekání v pohodlných podmínkách mezi přivezením zvířat na jatka a samotnou porážkou, zpracováním a zvláště pozorným vykucháním, kterým se zachovává podkožní tuk a zabraňuje se jakémukoliv nakažení jatečně upraveného těla. Vymezené jsou i podmínky zchlazování a zrání. Až po ukončení těchto činností výrobci rozhodnou, zda jatečně upravená těla splňují vlastnosti označení původu „Prés-sales de la Baie de Somme“, a to zejména na základě kvality tuku a jejich vzhledu.

Význam tohoto typu chovu pro toto místo se projevuje i v tom, že jehně „Prés-sales de la Baie de Somme“ je hlavním prvkem mnoha turistických a gastronomických činností. Například během svátku ovcí, první říjnový víkend, se několik tisíc návštěvníků účastní aktivit spojených s chovem: ochutnávek, ukázek ovčáckých psů, prohlídek stád ….

5.2   Specifičnost produktu:

Pojem „pré-salé“ označuje ovci vykrmenou na pobřežních pastvinách, které pravidelně zaplavuje moře. Jehňata určená k označení původu „Prés-sales de la Baie de Somme“ jsou poměrně stará (135 dní až 1 rok). Většina z nich se ke spotřebě nabízí od července do listopadu. Jehňata se rodí v hospodářských podnicích v dané zeměpisné oblasti z křížených plemen přizpůsobených prostředí a matky mají dobré mateřské vlastnosti a mléko. Jatečně upravená těla se vyznačují zmasilostí „s příčným až prohloubeným profilem“ a „středně až velmi vyvinutou svalovinou“. Pokud jde o obalení tukem, jatečně upravená těla jsou „mírně tučná až protučnělá“ a mají pevný a bílý až smetanově bílý venkovní a vnitřní tuk. Maso se vyznačuje růžovou barvou, délkou vláken a mramorovanou „kresbou“ (mezisvalový tuk). Při pečení je velmi šťavnaté a zvýšenou šťavnatost i intenzivní a přetrvávající vůni si udržuje i během žvýkání v ústech.

5.3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO):

Souvislost mezi uvedenými vlastnostmi masa „Prés-salés de la Baie de Somme“ a oblastí jeho produkce spočívá zejména v spásáním zvláštní vegetace slanisek, zejména zblochance, a ve fyzické námaze, kterou ovce podstupují, když hledají potravu v tomto nehostinném prostředí (riziko, že uvíznou v hlubokých kanálech, nedostatek ochrany před mořskými aerosoly a teplem v létě).

Souvislost ještě podstatně posilují a udržují místní pastevní postupy a zvláštní podmínky porážky zvířat. Mezi místními know-how využívanými k získání označení původu „Prés-sales de la Baie de Somme“ jsou určující výběr a používání zvířat přizpůsobených těmto těžkým podmínkám na pastvinách díky pomalému růstu jejich svalové hmoty a mateřským vlastnostem.

Na druhé straně, jehňata se vyvedou na slaniska na konci zimy a zůstanou tam celé dny a noci až do doby jejich porážky nebo do případného dorůstání bez jakéhokoli přerušení kromě času, kdy jsou slaniska zalitá a kdy jsou zvířata ze slanisek stažena. Takto se vytvořila pastýřská tradice, při které se využívají sezónní pastevci, kteří slaniska znají a přes nebezpečí pasou zvířata a neustále se s nimi přemisťují, aby se zachovala přirozená rovnováha zdrojů. Dlouhé období pastvy, které vede k těmto praktikám (nejméně 75 dní), existence oddechových parcel, které se využívají během období, kdy jsou slaniska zaplavena, přizpůsobení období produkce jehňat období vegetace na slaniscích „mollières“, schopnost chovatelů rozpoznat jedince, kteří budou potřebovat dorůst, aby splňovali vlastnosti označení „Prés-salés de la Baie de Somme“, vede k těžkým, avšak nikoli tučným jehňatům, jejichž svalovina je tmavorůžová, zatímco tuk je pevný a bílý.

Přítomnost tohoto chovu ovcí umožnila vyvinout a udržet v jatkách této zeměpisné oblasti zvláštní know-how respektující kvalitu této suroviny, například tím, že tuková vrstva se udržuje nedotčená a sprchování jatečně upraveného těla je zakázáno, a zároveň usnadnila kontrolu shody těl místními řezníky a chovateli. Skutečnost, že zvířata se převážejí na jatka za méně než hodinu, umožnila snížit jejich stres při transportu a zachovat organoleptické vlastnosti, které získala při chovu. Tato vlastnost je základem pro věhlas masa „Prés-salés de la Baie de Somme“, kterou potvrzuje i vyšší pořizovací cena než je tomu v případě klasického jehněčího masa (o 50 až 100 % podle období).

Odkaz na zveřejnění specifikace:

(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006)

http://agriculture.gouv.fr/IMG/pdf/CDC_Pres-sales_de_la_baie_de_Somme-2_cle4e6ec2.pdf


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.


Top