This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62006CJ0277
Judgment of the Court (Third Chamber) of 9 October 2008.#Interboves GmbH v Hauptzollamt Hamburg-Jonas.#Reference for a preliminary ruling: Finanzgericht Hamburg - Germany.#Directive 91/628/EEC- Export refunds - Protection of animals during transport - Transport of bovine animals by sea between two geographical points of the Community - Vehicle loaded onto a vessel without unloading the animals - 12-hour rest period - Obligation.#Case C-277/06.
Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 9. října 2008.
Interboves GmbH proti Hauptzollamt Hamburg-Jonas.
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Finanzgericht Hamburg - Německo.
Směrnice 91/628/EHS - Vývozní náhrady - Ochrana zvířat během přepravy - Námořní přeprava skotu mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství - Vozidla naložená na plavidle bez vyložení zvířat - Doba odpočinku v délce 12 hodin - Povinnost.
Věc C-277/06.
Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 9. října 2008.
Interboves GmbH proti Hauptzollamt Hamburg-Jonas.
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Finanzgericht Hamburg - Německo.
Směrnice 91/628/EHS - Vývozní náhrady - Ochrana zvířat během přepravy - Námořní přeprava skotu mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství - Vozidla naložená na plavidle bez vyložení zvířat - Doba odpočinku v délce 12 hodin - Povinnost.
Věc C-277/06.
Sbírka rozhodnutí 2008 I-07433
ECLI identifier: ECLI:EU:C:2008:548
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (třetího senátu)
9. října 2008 ( *1 )
„Směrnice 91/628/EHS — Vývozní náhrady — Ochrana zvířat během přepravy — Námořní přeprava skotu mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství — Vozidla naložená na plavidle bez vyložení zvířat — Doba odpočinku v délce 12 hodin — Povinnost“
Ve věci C-277/06,
jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Finanzgericht Hamburg (Německo) ze dne 2. června 2006, došlým Soudnímu dvoru dne , v řízení
Interboves GmbH
proti
Hauptzollamt Hamburg-Jonas,
SOUDNÍ DVŮR (třetí senát),
ve složení A. Rosas, předseda senátu, A. Ó Caoimh, J. N. Cunha Rodrigues, J. Klučka (zpravodaj) a P. Lindh, soudci,
generální advokát: P. Mengozzi,
vedoucí soudní kanceláře: J. Swedenborg, rada,
s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 23. května 2007,
s ohledem na vyjádření předložená:
|
— |
za Interboves GmbH O. Wenzlaffem, Rechtsanwalt, |
|
— |
za Hauptzollamt Hamburg-Jonas S. Plenter, jako zmocněnkyní, |
|
— |
za belgickou vládu A. Hubert, jako zmocněnkyní, |
|
— |
za řeckou vládu V. Kontolaimosem a S. Papaioannou, jako zmocněnci, |
|
— |
za švédskou vládu A. Krusem a S. Johannesson, jako zmocněnci, |
|
— |
za Komisi Evropských společenství F. Erlbacherem a J. C. Schiefererem, jako zmocněnci, |
po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 13. března 2008,
vydává tento
Rozsudek
|
1 |
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu bodu 48 odst. 7 písm. a) a b) přílohy směrnice Rady 91/628/EHS ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425/EHS a 91/496/EHS (Úř. věst. L 340, s. 17; Zvl. vyd. 03/12, s. 133), ve znění směrnice Rady 95/29/ES ze dne (Úř. věst. L 148, s. 52; Zvl. vyd. 03/17, s. 466, dále jen „směrnice 91/628“). |
|
2 |
Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi Interboves GmbH (dále jen „Interboves“) a Hauptzollamt Hamburg Jonas (dále jen „Hauptzollamt“), ve věci zamítavého rozhodnutí Hauptzollamt ohledně placení vývozních náhrad v důsledku přepravy živého skotu uvedenou společností do bývalé Jugoslávie. |
Právní rámec
|
3 |
Podle svého čl. 1 odst. 1 písm. a) se směrnice 91/628 použije na přepravu domácího skotu. |
|
4 |
Na základě čl. 2 odst. 2 této směrnice se rozumí: „[…]
[…]“ |
|
5 |
Bod 26 písm. b) podbody i) až iii) přílohy uvedené směrnice stanoví: „[…]
|
|
6 |
Bod 48 přílohy směrnice 91/628, nazvaný „Intervaly k napájení a krmení, délka cesty, doby pro odpočinek“, stanoví: „[…]
[…]
[…]
[…]“ |
Spor v původním řízení a předběžné otázky
|
7 |
Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že dne 12. června 2002 přihlásila společnost Interboves u Hauptzollamt Friedrichshafen vývoz 33 kusů živého hovězího dobytka do bývalé Jugoslávie, a požádala proto, aby jí byla poskytnuta vývozní náhrada. |
|
8 |
Hauptzollamt Friedrichshafen tuto žádost rozhodnutím ze dne 23. července 2003 zamítl z důvodu, že tato společnost nedodržela bod 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628. Hauptzollamt Friedrichshafen totiž shledal, že podle plánu cesty měl být hovězí dobytek přepraven v přepravní době v délce 23 hodin, a to 14 hodin 30 minut přepravy po moři na palubě lodi typu roll-on/roll-off mezi Bari (Itálie) a Igoumenitsa (Řecko), jakož i 8 hodin 30 minut přepravy po silnici až do Evzoni, hraniční stanice mezi Řeckem a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, bez přerušení dobou pro odpočinek. |
|
9 |
Společnost Interboves podala proti rozhodnutí ze dne 23. července 2003 správní odvolání, namítajíc obzvláště, že trvání námořní přepravy nesmí být započítáno do doby přepravy podle bodu 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628. |
|
10 |
Rozhodnutím ze dne 21. června 2005 Hauptzollamt toto správní odvolání zamítl a zdůraznil, že doba námořní přepravy musí být považována za prodloužení přepravy po silnici. Za účelem přezkoumání, zda celková doba přepravy odpovídala bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628, bylo tedy podle Hauptzollamt třeba připočíst dobu námořní přepravy k době předcházející a následné přepravy po silnici, což se ve věci v původním řízení podle něj rovnalo celkové době 32 hodin a 45 minut. |
|
11 |
Společnost Interboves podala dne 21. července 2005 proti posledně uvedenému rozhodnutí ze dne žalobu, poukazujíc znovu na to, že se domnívá, že ustanovení směrnice 91/628 dodržela. |
|
12 |
Za těchto podmínek se Finanzgericht Hamburg rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
|
Úvodní poznámky
|
13 |
Ve svém rozhodnutí odkazuje předkládající soud na bod 48 odst. 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628, který zavádí pravidlo zvané „14+1+14“. Podle tohoto bodu musí být zvířatům po 14 hodinách cesty poskytnut odpočinek v délce nejméně jedné hodiny, zejména pro napojení a podle potřeby i nakrmení. Po této přestávce může přeprava pokračovat dalších 14 hodin. |
|
14 |
Ze znění druhé předběžné otázky se zdá, že předkládající soud vykládá pravidlo stanovené v uvedeném bodu 48 odst. 4 písm. d) jako povolení maximální doby přepravy v délce 29 hodin. |
|
15 |
Avšak, jak uvedl generální advokát v bodě 18 svého stanoviska, bod 48 odst. 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628 stanoví maximální dobu přepravy v délce 28 hodin, která je přerušena minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny po prvním úseku v délce 14 hodin. |
|
16 |
Pravidlo zvané „14+1+14“ stanovené v uvedeném bodě 48 odst. 4 písm. d) musí být tedy chápáno v tom smyslu, že povoluje maximální dobu přepravy v délce 28 hodin přerušenou minimální dobou pro odpočinek v délce 1 hodiny. |
K předběžným otázkám
|
17 |
Svou první a druhou otázkou, které je třeba zkoumat společně, se předkládající soud v podstatě táže, nejprve, zda přeprava lodí typu roll-on/roll-off pravidelnou a přímou linkou mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství stanovená v bodě 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628 může být kvalifikována jako námořní přeprava ve smyslu bodu 48 odst. 7 písm. a) této přílohy. V případě kladné odpovědi se pak táže, zda doby přepravy po silnici předcházející a následující přepravu lodí typu roll-on/roll-off musí být vzájemně spojeny. A konečně se táže, zda po přepravě lodí typu roll-on/roll-off, jejíž doba patrně přesahuje 14 hodin, tedy maximální dobu přepravy stanovenou v bodě 48 odst. 4 písm. d) přílohy 91/628 před minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny, musí být zvířatům poskytnuta doba odpočinku v délce 12 hodin na základě uvedeného bodu 48 odst. 7 písm. b), nebo zda je možné přistoupit bezprostředně po vyložení k přepravě po silnici na maximální dobu 28 hodin, přerušené minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny. |
|
18 |
Podle předkládajícího soudu upravuje bod 48 odst. 7 písm. a) přílohy směrnice 91/628 hlavní požadavky použitelné na námořní přepravu, včetně přepravy lodí typu roll-on/roll-off. |
|
19 |
Z toho podle něj v první řadě plyne, že ustanovení týkající se trvání přepravy a doby odpočinku se nepoužijí na námořní přepravu, pokud jsou naplněny požadavky stanovené v bodě 48 odst. 3 až 4 této přílohy. Zadruhé, doby přepravy po silnici předcházející a následující námořní přepravu nejsou spojeny. Zatřetí může začít bezprostředně po příjezdu lodi typu roll-on/roll-off do přístavu určení nová maximální doba přepravy v délce 28 hodin ve smyslu bodu 48 odst. 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628, přerušená minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny. |
|
20 |
Úvodem je třeba jednak připomenout, že bod 48 přílohy směrnice 91/628 zavádí pravidla týkající se intervalů k napájení a krmení, jakož i délky cesty a doby pro odpočinek zvířat, včetně skotu, uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) této směrnice, při jejich přepravě, s výjimkou letecké přepravy. |
|
21 |
Kromě toho se pravidla týkající se trvání cesty a odpočinku v případě přepravy po moři řídí bodem 48 odst. 7 písm. a) a b) uvedené přílohy. Bod 7 písm. a) upravuje obecná ustanovení použitelná na námořní přepravu a bod 7 písm. b) uvádí podmínky, za nichž musí být v případě přepravy lodí typu roll-on/roll-off pravidelnou a přímou linkou mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství dodržena doba odpočinku v délce 12 hodin (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 17. července 2008, Schwaninger, C-207/06, Sb. rozh. s. I-5561, body 23, 24 a 30). |
|
22 |
Pokud jde především o kvalifikaci přepravy lodí typu roll-on/roll-off pravidelnou a přímou linkou mezi dvěma zeměpisnými body na území Společenství jakožto námořní přepravy, je třeba podotknout, jak to učinil generální advokát v bodě 28 svého stanoviska, že jak ze znění bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628, tak z bodu 26 této přílohy vyplývá, že i přes svůj zvláštní charakter je přeprava lodí typu roll-on/roll-off přepravou námořní. |
|
23 |
Bod 48 odst. 7 písm. b) uvedené přílohy totiž jednak výslovně odkazuje na tento způsob přepravy jako na způsob přepravy námořní. Kromě toho vyplývá z bodu 26 téže přílohy, že zákonodárce Společenství při úpravě zvláštních opatření, která je třeba přijmout pro dopravní prostředky pro zvířata, zahrnul tento typ lodí mezi prostředky námořní přepravy. |
|
24 |
Ze skutečnosti, že přeprava lodí typu roll-on/roll-off je námořní přepravou, vyplývá, že se na ni použije bod 48 odst. 7 písm. a) a b) přílohy směrnice 91/628. |
|
25 |
Co se dále týče otázky, zda doby přepravy po silnici předcházející a následující přepravu lodí typu roll-on/roll-off musí být vzájemně spojeny, je třeba ihned uvést, že bod 48 přílohy směrnice 91/628 výslovně nestanoví, že by tomu tak bylo. |
|
26 |
Ze znění bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628, jakož i z účelu této směrnice nicméně vyplývá, že vzájemné spojení mezi těmito dvěma dobami přepravy po silnici musí být posouzeno s přihlédnutím k překročení, či nepřekročení maximální doby trvání přepravy lodí typu roll-on/roll-off v délce 28 hodin uvedené v bodě 48 odst. 4 písm. d) této přílohy. |
|
27 |
Je důležité v tomto ohledu připomenout, že bod 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628 stanoví, že pro zvířata po jejich vyložení v přístavu určení nebo v jeho bezprostřední blízkosti musí být naplánována doba odpočinku v délce 12 hodin, což neplatí, pokud doba strávená na moři odpovídá obecnému schématu uvedenému v odstavcích 2 až 4 bodu 48. |
|
28 |
Zdá se, že učiněním odkazu na výše uvedené obecné schéma si zákonodárce Společenství přál, aby k pravidlu stanovícímu maximální dobu přepravy v délce 28 hodin uvedenému v bodě 48 odst. 4 písm. d) přílohy směrnice 91/628 bylo v případě přepravy lodí typu roll-on/roll-off přihlédnuto, avšak s výjimkou doby odpočinku v délce alespoň 1 hodiny. |
|
29 |
Jak upřesnil generální advokát v bodě 33 svého stanoviska, dodržování této doby odpočinku totiž nemůže být během námořní přepravy odůvodněné. |
|
30 |
Jednak je dodržení takové doby odpočinku na volném moři v praxi stěží proveditelné, protože by předpokládalo, že loď po 14 hodinách na moři přistane na dobu alespoň 1 hodiny před tím, než se znovu vydá na moře na novou dobu v délce 14 hodin. |
|
31 |
A kromě toho je třeba uvést, že na rozdíl od přepravy po silnici, která vyžaduje zastávku kamionu za účelem nakrmení, napojení a ošetření zvířat, dovoluje zvláštní charakter námořní přepravy provést tyto úkony během přepravy v souladu s bodem 26 přílohy směrnice 91/628. |
|
32 |
Z bodu 48 odst. 7 písm. b) této přílohy tedy vyplývá, že pokud je překročena maximální doba přepravy lodí typu roll-on/roll-off v délce 28 hodin, musí být zvířatům povinně poskytnuta doba odpočinku v délce 12 hodin před tím, než mohou být znovu přepravována po novou maximální dobu v délce 28 hodin, která je přerušena minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny v souladu s bodem 48 odst. 4 písm. d) uvedené přílohy. |
|
33 |
Za takových okolností nesmí být jednotlivé doby přepravy po silnici sčítány, jelikož doba odpočinku v délce 12 hodin má nezbytně za následek neutralizaci doby přepravy uskutečněné před tímto odpočinkem. Dvanáct hodin stanovených tímto ustanovením má stejnou neutralizační funkci vůči dobám přepravy uskutečněným před tímto odpočinkem, jako doba v délce 24 hodin uvedená v bodě 48 odst. 5 přílohy směrnice 91/628, který se použije na přepravu po silnici. |
|
34 |
Naproti tomu, pokud doba přepravy lodí typu roll-on/roll-off odpovídá obecnému schématu uvedenému v bodě 48 odst. 2 až 4 přílohy směrnice 91/628, zejména jestliže nepřekračuje maximální dobu trvání přepravy v délce 28 hodin, a doba odpočinku v délce 12 hodin tedy není nezbytná, může doba přepravy po silnici začít bezprostředně po příjezdu lodi do přístavu určení. |
|
35 |
Za takového předpokladu je však třeba za účelem určení délky této nové přepravy po silnici přihlédnout k délce přepravy po silnici, která předcházela přepravě lodí typu roll-on/roll-off, ledaže by se dříve, než byla zvířata naložena na tuto loď, uskutečnil odpočinek v délce 24 hodin. Jestliže tomu totiž tak je, není vzájemné spojení mezi dobami přepravy po silnici odůvodněno, jelikož odpočinek v délce 24 hodin má za následek neutralizaci doby přepravy po silnici předcházející době přepravy lodí typu roll-on/roll-off. |
|
36 |
Jestliže je tedy doba přepravy lodí typu roll-on/roll-off kratší než 28 hodin a doba přepravy po silnici, která předcházela, nebyla neutralizována odpočinkem v délce 24 hodin v souladu s bodem 48 odst. 5 přílohy směrnice 91/628, je třeba sečíst doby přepravy po silnici, které předcházely a následovaly přepravu lodí typu roll-on/roll-off. |
|
37 |
Naproti tomu, jestliže je doba přepravy lodí typu roll-on/roll-off kratší než 28 hodin a doba přepravy po silnici, která jí předcházela byla neutralizována odpočinkem v délce 24 hodin, může bezprostředně po vyložení začít – bez přihlédnutí k délce přepravy po silnici, která předcházela přepravě lodí typu roll-on/roll-off – nová doba přepravy po silnici v maximální délce 28 hodin, přerušená minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny. |
|
38 |
Jakýkoli jiný výklad bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628 by znamenal připustit, že by po přepravě lodí typu roll-on/roll-off v délce méně než 28 hodin mohla začít nová maximální doba přepravy po silnici v délce 28 hodin, přerušená minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny, bez přihlédnutí k době přepravy po silnici, která předcházela přepravě lodí typu roll-on/roll-off. To by umožňovalo nahromadění více přeprav uskutečněných různými dopravními prostředky, aniž by došlo k době odpočinku v délce 12 nebo 24 hodin. |
|
39 |
Takový výklad uvedeného bodu 48 odst. 7 písm. b) by přitom směřoval přímo proti hlavnímu cíli sledovanému směrnicí 91/628, totiž ochraně zvířat během přepravy (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 17. ledna 2008, Viamex Agrar Handel a ZVK, C-37/06 a C-58/06, Sb. rozh. s. I-69, bod 29), a účelu této směrnice, tak jak vyplývá zejména z jejího osmého bodu odůvodnění, podle něhož by z důvodů dobrých životních podmínek zvířat měla být, pokud je to možné, snížena přeprava zvířat na dlouhé vzdálenosti, včetně přepravy jatečních zvířat. |
|
40 |
A konečně, co se týče otázky, zda po přepravě lodí typu roll-on/roll-off, jejíž doba patrně překročila 14 hodin, musí být zvířatům poskytnut odpočinek v délce 12 hodin na základě bodu 48 odst. 7 písm. b) přílohy směrnice 91/628, nebo zda může být bezprostředně po vyložení uskutečněna přeprava po maximální dobu v délce 28 hodin, přerušená minimální dobou odpočinku v délce 1 hodiny, stačí poznamenat – jak také vyplývá z bodu 34 tohoto rozsudku – že pokud doba přepravy lodí typu roll-on/roll-off nepřekračuje maximální dobu trvání přepravy v délce 28 hodin, v důsledku čehož doba odpočinku v délce 12 hodin není nezbytná, může bezprostředně po příjezdu lodi do přístavu určení začít doba přepravy po silnici, jejíž trvání musí být vypočteno podle metody uvedené v bodě 36 tohoto rozsudku. |
|
41 |
Vzhledem ke všem předchozím úvahám je třeba odpovědět na první a druhou otázku tak, že:
|
K nákladům řízení
|
42 |
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. |
|
Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto: |
|
|
|
|
Podpisy. |
( *1 ) – Jednací jazyk: němčina.