Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52007XC0419(04)

Sdělení týkající se dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (Tímto sdělením se nahrazuje sdělení zveřejněné v  Úředním věstníku Evropských společenství C 92 ze dne 16. dubna 2005, s. 2 .)

Úř. věst. C 85, 19.4.2007, p. 17–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

19.4.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 85/17


Sdělení týkající se dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty

(Tímto sdělením se nahrazuje sdělení zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 92 ze dne 16. dubna 2005, s. 2.)

(2007/C 85/10)

I.   Obecné poznámky

1.

Licence, osvědčení o stanovení náhrady předem a výpisy z nich vydávají příslušné orgány členských států. S výjimkou některých zvláštních případů stanovených v předpisech Společenství platí pro dovozní a vývozní operace v jakémkoli členském státě.

2.

V souladu s čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 (1) se svátky, soboty a neděle nepovažují za pracovní den pro podání žádosti o licence a osvědčení a pro jejich vydávání.

3.

Žadatel ve formuláři vyplní pouze kolonku 4, 7, 8, 9, 11, 14, 15, 16, 17, 18 a 20. Členské státy však mohou stanovit, aby žadatelé vyplnili rovněž kolonku 1, a případně kolonku 5.

4.

Formulář musí být vyplněn tiskacími písmeny v jednom z úředních jazyků Společenství, který byl stanoven nebo který schválily příslušné orgány vydávajícího členského státu. Licence a osvědčení se vyplňují pouze v jednom jazyce. Členské státy však mohou povolit, že se žádosti vyplní rukou; v takovém případě se použije inkoust a píší se velká písmena.

5.

V žádosti, licenci a v osvědčení se nesmí ani škrtat/vymazávat, ani přepisovat. Dojde-li při vyplňování formuláře k chybě, je nutné vyhotovit žádost či licenci novou.

6.

Částky se uvádějí jako číslice v eurech; členské státy, které nejsou součástí eurozóny, však mohou částky uvádět ve své národní měně.

7.

Množství se uvádějí:

v metrických jednotkách hmotnosti nebo objemu podle těchto zkratek:

t pro tuny,

kg pro kilogramy,

hl pro hektolitry,

případně v kusech pro živá zvířata.

8.

Pokud je v kolonkách 7 nebo 8 dovozního formuláře a v kolonce 7 vývozního formuláře nedostatek místa pro uvedení údajů stanovených předpisy Společenství, údaje se zapíší do kolonky 20 a uvede se před ně hvězdička, která odkazuje na hvězdičku v kolonce 7 nebo 8.

Pokud je nedostatek místa pro uvedení údajů v kolonce 20, zapíší se do kolonky 15 a uvede se před ně hvězdička, která odkazuje na hvězdičku v kolonce 7 nebo 8.

9.

V kolonkách 7, 8 a 9 formuláře se musí zaškrtnout (pomocí křížku) čtvercové pole před výrazy „ano “nebo „ne“.

10.

Dovozní licence nebo osvědčení se nepředkládá v případech uvedených v čl. 2 písm. a) a v článku 6 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 (2).

Vývozní licence nebo osvědčení se nepředkládá v případech uvedených v čl. 2 písm. b) a v čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000.

Vývozní licence nebo osvědčení se nepředkládá v případech uvedených v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000, pokud se dovozní nebo vývozní operace neuskutečňuje v rámci preferenčního režimu zajištěného licencí, s výjimkou případů vývozních licencí, které stanoví náhradu předem pro mléčné výrobky dodávané ozbrojeným silám na základě čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1282/2006.

11.

Příklad použití čl. 17 odst. 4 nařízení (ES) č. 1291/2000:

Údajem 13:00 hodin podle uvedeného nařízení se rozumí 13:00 hodin belgického času:

Členské státy

Místní čas (zimní a letní)

Německo

13:00 hodin

Belgie

Dánsko

Španělsko

Francie

Itálie

Lucembursko

Nizozemsko

Rakousko

Švédsko

Česká republika

Maďarsko

Malta

Polsko

Slovinsko

Slovensko

Irsko

12:00 hodin (= 13:00 hodin belgického času)

Portugalsko

Spojené království

Bulharsko

14:00 hodin (= 13:00 hodin belgického času)

Kypr

Řecko

Finsko

Estonsko

Lotyšsko

Litva

Rumunsko

II.   Dovozní formuláře

Kolonka 7

„Zemí vývozu “se rozumí třetí země, ze které byl produkt do Společenství odeslán.

1.

Údaj o zemi nebo skupině zemí vývozu je nezbytný v případě, kdy jej stanoví předpisy Společenství.

2.

Pokud předpisy Společenství stanoví, že údaj o zemi vývozu je povinný, zaškrtne se (pomocí křížku) čtvercové pole před výrazem „ano “a údaj o zemi vývozu produktů musí odpovídat údajům uvedeným v licenci nebo osvědčení, jinak jsou licence nebo osvědčení neplatné.

3.

V ostatních případech je údaj o zemi vývozu volitelný. Může však být užitečný pro účely použití článku 40 nařízení (ES) č. 1291/2000, který se týká vyšší moci.

Kolonka 8

Země původu se stanoví podle odpovídajících předpisů Společenství.

Poznámky týkající se kolonky 7 se obdobně použijí pro tuto kolonku.

Kolonka 14

Produkty se označí jejich běžným obchodním označením (např. cukr), a nikoli pomocí obchodní značky.

Kolonky 15 a 16

O licence nebo osvědčení se zpravidla žádá a tyto licence a tato osvědčení se zpravidla vydávají pro všechny produkty jedné podpoložky kombinované nomenklatury (KN). Ve zvláštních případech stanovených předpisy Společenství se však o licence nebo osvědčení žádá a tyto licence a tato osvědčení se vydávají:

buď pro produkty několika podpoložek KN,

nebo pouze pro některé z produktů jedné podpoložky KN.

Není-li v kolonce 16 dostatek místa pro uvedení několika podpoložek KN, podpoložky se zapíší do kolonky 15 a uvede se před ně hvězdička, která odkazuje na hvězdičku v kolonce 16.

Kolonka 15

Popis může být zjednodušený, pokud obsahuje údaje nezbytné pro zařazení produktu pod kód KN uvedený v kolonce 16.

U produktů z odvětví vína musí popis obsahovat též barvu vína nebo moštu: bílá, červená nebo růžová.

Kolonka 16

Kód KN je zapotřebí uvést v nezkrácené podobě. Ve zvláštních případech stanovených předpisy Společenství však:

je potřeba uvádět celé kódy kombinované nomenklatury a před kód uvést písmena „ex“,

nebo

je potřeba kódy uvádět způsobem stanoveným v příslušných předpisech Společenství.

Kolonka 19

1.

Kolonku je zapotřebí vyplnit v souladu s předpisy Společenství týkajícími se přípustné odchylky u příslušného produktu.

2.

Pokud jde o licence nebo osvědčení, pro které přípustná kladná odchylka není stanovena, uvede se do kolonky 19 číslice nula [0].

Kolonka 20

Kolonku je zapotřebí vyplnit v souladu se zvláštními předpisy Společenství pro každé odvětví společné organizace trhu.

Například „vysoce jakostní hovězí/telecí maso – nařízení (ES) č. 936/97“.

III.   Vývozní formuláře

Kolonka 7

1.

Údaj o zemi nebo skupině zemí určení je nezbytný v případě, kdy jej stanoví předpisy Společenství.

2.

Pokud jde o vývozní licence, které stanoví náhradu předem, musí být v této kolonce uveden název země určení, nebo případně oblasti určení.

Uvedením názvu země určení, nebo případně oblasti určení se toto místo určení nestává závazným.

3.

Pokud předpisy Společenství stanoví, že místo určení musí být povinně uvedeno, zaškrtne se (pomocí křížku) čtvercové pole před výrazem „ano “a produkt musí být vyvezen do místa určení uvedeného na licenci nebo osvědčení.

4.

Země nebo místo určení se v této kolonce uvedou v případě použití článku 49 nařízení (ES) č. 1291/2000 a vývoz se musí uskutečnit do uvedené země nebo uvedeného místa určení podle dané licence nebo daného osvědčení.

5.

V ostatních případech je údaj o zemi nebo místě určení volitelný. Může však být užitečný pro účely použití článku 40 nařízení (ES) č. 1291/2000, který se týká vyšší moci.

Kolonky 14, 15 a 16

1.

Tyto kolonky je zapotřebí vyplnit stejně jako v případě dovozu. Proclení produktů, které se mají vyvézt, podle jednoho kódu nomenklatury v oblasti náhrad je při splnění celních formalit nutné i ve zvláštních případech, kdy předpisy Společenství stanoví možnost uvedení několika podpoložek KN.

2.

Neurčí-li zvláštní ustanovení jinak, je pro vývozní licence, které stanoví náhradu předem, nutné v kolonce 16 uvést dvanáctimístný kód produktu nomenklatury v oblasti náhrad.

U kategorií nebo skupin produktů uvedených v článku 14 nařízení (ES) č. 1291/2000 je však možné kódy produktů téže kategorie nebo téže skupiny produktů uvést v žádosti o licenci a v licenci.

Kolonka 19

1.

Kolonku je zapotřebí vyplnit v souladu s předpisy Společenství týkajícími se přípustné odchylky u příslušného produktu.

2.

Pokud jde o licence nebo osvědčení, pro které přípustná kladná odchylka není stanovena, uvede se do kolonky 19 číslice nula [0].

3.

V případě, kdy pro tutéž licenci nebo totéž osvědčení existuje kladná odchylka pro vývozní clo a neexistuje kladná odchylka pro nárok na náhradu, v kolonce 19 se uvede kladná odchylka pro vývozní clo a v kolonce 22 pak údaj o tom, že neexistuje kladná odchylka pro nárok na náhradu.

Kolonka 20

1.

Kolonku je zapotřebí vyplnit v souladu se zvláštními předpisy Společenství pro každé odvětví produktů.

2.

V případě použití článku 49 nařízení (ES) č. 1291/2000 je nutné uvést jeden z těchto údajů:

a)

„Крайната дата за подаване на офертите …“,

„Поканата за подаване на оферти е издадена от … (име на агенцията)“

b)

„Fecha límite para la presentación de las ofertas …“,

„La licitación procede de … (nombre del organismo)“

c)

„Konečný termín pro podání nabídek …“,

„Oznámení o nabídkovém řízení vydané … (název orgánu)“

d)

„Frist for indgivelse af tilbud …“,

„Licitation fra … (institutionens navn)“

e)

„Frist zur Angebotsabgabe …“,

„Ausschreibung vom … (Bezeichnung der Stelle)“

f)

„Πρoθεσμία υπoβoλής των πρoσφoρών …“,

„Η δημoπρασία πρoέρχεται από … (όνoμα τoυ oργανισμoύ)“

g)

„Pakkumiste esitamise tähtaeg …“,

„Enampakkumise kutse väljastas … (asutuse nimi)“

h)

„Closing date for the submission of tenders …“,

„The invitation to tender is issued by … (name of agency)“

i)

„Date limite du dépôt des offres …“,

„L'adjudication émane de … (nom de l'organisme)“

j)

„Data limite per il deposito delle offerte …“,

„Gara indetta da … (denominazione dell'organismo)“

k)

„Pēdējais termiņš piedāvājumu iesniegšanai …“,

„Konkursu izsludina … (organizācijas nosaukums)“

l)

„Galutinė paraiškų pateikimo data …“,

„Konkursą skelbia … (institucijos pavadinimas)“

m)

„Ajánlattételi határidő: …“,

„A pályázatot a(z) … (ügynökség neve) bonyolítja.“

n)

(MT)

o)

„Indieningstermijn aanbiedingen eindigt op …“,

„Openbare inschrijving van … (naam instanties)“

p)

„Ostateczny termin składania ofert …“,

„Procedura przetargowa jest prowadzona przez: … (nazwa jednostki)“

q)

„Date limite para a apresentaçao das propostas …“,

„O concurso emana de … (nome do organismo)“

r)

„Termenul de depunere a ofertelor …“,

„Invitaţia de participare la licitaţie este emisă de … (denumirea agenţiei)“

s)

„Konečný termín predloženia ponúk …“,

„Oznámenie o výberom konaní vydané … (názov orgánu)“

t)

„Datum oddaje ponudb …“,

„Javni razpis objavi … (ime organa)“

u)

„Sista dag för inlämnande av anbud …“,

„Anbudsinfordran utfärdas av … (organets namn)“

v)

„Tarjousten viimeinen jättöpäivä …“,

„Tarjouskilpailun on julistanut … (toimielimen nimi)“.


(1)  Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1.


Top