Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R1295

    Nařízení Komise (ES) č. 1295/2008 ze dne 18. prosince 2008 o dovozu chmele ze třetích zemí (kodifikované znění)

    Úř. věst. L 340, 19.12.2008, p. 45–56 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 27/12/2023; Zrušeno 32023R2835

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/1295/oj

    19.12.2008   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 340/45


    NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1295/2008

    ze dne 18. prosince 2008

    o dovozu chmele ze třetích zemí

    (kodifikované znění)

    KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

    s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

    s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 192 odst. 2 a čl. 195 odst. 2 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Nařízení Komise (EHS) č. 3076/78 ze dne 21. prosince 1978 o dovozu chmele z třetích zemí (2) a nařízení Komise (EHS) č. 3077/78 ze dne 21. prosince 1978 o stanovení rovnocennosti ověřovací listiny původu pro chmel dovážený ze třetích zemí s ověřovací listinou původu Společenství (3) bylo několikrát podstatně změněno (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by proto uvedená nařízení měla být kodifikována sloučením do jediného textu.

    (2)

    Čl. 158 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že chmel a chmelové výrobky pocházející z třetích zemí mohou být dovezeny pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné s těmi, které byly přijaty pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktů získané. Odstavec 2 uvedeného článku však stanoví, že tyto produkty se považují za odpovídající uvedeným znakům, pokud je k nim přiložena ověřovací listina původu vydaná orgány země původu a uznaná za rovnocennou ověřovací listině původu požadované pro uvádění na trh chmele a chmelových výrobků pocházejících ze Společenství.

    (3)

    Nařízení Komise (ES) č. 1850/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel a chmelové výrobky (5), stanoví velmi přísné požadavky pro uvádění chmelových výrobků na trh, zejména pokud jde o směsi. V současnosti neexistuje žádná účinná metoda kontroly těchto požadavků na hranicích. Jedinou možnou náhradou za tuto kontrolu je záruka zemí vývozu, že tyto výrobky splňují požadavky Společenství pro uvádění na trh. Je proto nutné požadovat, aby byla k těmto výrobkům dováženým ze třetích zemí přiložena ověřovací listina původu podle čl. 158 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007.

    (4)

    Za účelem zaručit dodržování právních předpisů Společenství pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel by měly členské státy ověřit, zda dovážený chmel splňuje minimální požadavky pro uvádění na trh stanovené nařízením (ES) č. 1850/2006.

    (5)

    Některé třetí země se zavázaly dodržovat stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit některé orgány k vydávání osvědčení o rovnocennosti. Je vhodné uznat tyto ověřovací listiny původu za rovnocenné s ověřovacími listinami původu Společenství a uvést příslušné produkty do volného oběhu.

    (6)

    Povinností příslušných orgánů třetích zemích je aktualizovat údaje uvedené v příloze I a sdělovat je Komisi.

    (7)

    Za účelem usnadnit příslušným orgánům členských států kontrolu je nutné předepsat formu a v případě nutnosti i obsah ověřovací listiny původu a pravidla pro její použití.

    (8)

    S ohledem na obchodní zvyklosti musí být příslušné orgány v případě rozdělení zásilky oprávněny nechat vystavit za jejich přímého dohledu výpis z ověřovací listiny původu pro každou novou zásilku, která na základě rozdělení vznikne.

    (9)

    Některé produkty by v souladu s režimem Společenství pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel měly být na základě svého použití osvobozeny od předložení ověřovacích listin původu stanovených tímto nařízením.

    (10)

    Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

    PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

    Článek 1

    1.   Uvedení produktů ze třetích zemí uvedených v čl. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1234/2007 do volného oběhu ve Společenství je podmíněno poskytnutím důkazu o splnění požadavků uvedených v čl. 158 odst. 1 uvedeného nařízení.

    2.   Důkaz podle čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení se poskytuje předložením osvědčení podle čl. 158 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007, dále „osvědčení o rovnocennosti“.

    Článek 2

    Pro účely tohoto nařízení se „zásilkou“ rozumí množství produktů stejných vlastností, které jsou ve stejnou dobu odeslané jedním stejným odesílatelem jednomu stejnému příjemci.

    Článek 3

    Ověřovací listiny původu pro chmel a chmelové výrobky dovážené ze třetích zemí, které vydal příslušný orgán třetí země původu a uvedený v příloze I, jsou uznány za osvědčení o rovnocennosti.

    Příloha I se upraví na základě údajů sdělených příslušnými třetími zeměmi.

    Článek 4

    1.   Osvědčení o rovnocennosti se vystavuje pro každou zásilku v jednom originále a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy II a podle pokynů uvedených v příloze IV.

    2.   Osvědčení o rovnocennosti je platné pouze, pokud je řádně vyplněno a schváleno některým z orgánů uvedeným v příloze I.

    3.   Řádně ověřené osvědčení musí obsahovat místo a datum vystavení, podpis a razítko příslušného orgánu.

    Článek 5

    1.   Na každém balení, pro které bylo vystaveno osvědčením o rovnocennosti, jsou v jednom z úředních jazyků Společenství uvedeny tyto údaje:

    a)

    popis výrobku;

    b)

    odrůda nebo odrůdy;

    c)

    země původu;

    d)

    značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.

    2.   Údaje uvedené v odstavci 1 jsou uvedeny čitelně, nesmazatelným písmem jednotné velikosti na vnější straně balení.

    Článek 6

    1.   Pokud je pro zásilku před jejím uvedením do volného oběhu vystaveno osvědčení o rovnocennosti a tato zásilka je po rozdělení znovu odeslána, vystavuje se pro každou novou zásilku vzniklou na základě tohoto rozdělení výpis z osvědčení.

    Osvědčení je nahrazeno nezbytným počtem výpisů.

    Výpis vystavuje příslušná strana v jednom originálu a dvou opisech na formuláři v souladu se vzorem přílohy III a podle ustanovení uvedených v příloze IV.

    2.   Celní orgány náležitě potvrdí originál a dva opisy osvědčení o rovnocennosti a spolupodepíší originál a dvě kopie každého výpisu.

    Ponechají si originál osvědčení o rovnocennosti, odešlou oba dva opisy příslušnému úřednímu subjektu podle článku 21 nařízení (ES) č. 1850/2006 a vrátí příslušné osobě originál a dva opisy každého výpisu.

    Článek 7

    Po splnění celních formalit požadovaných pro uvedení produktu do volného oběhu ve Společenství je nutné předložit originál a oba opisy osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu celním orgánům, které je spolupodepíší a ponechají si originál. Celní orgány odešlou jeden opis příslušnému subjektu podle článku 21 nařízení (ES) č. 1850/2006 v členském státě, kde je produkt uveden do volného oběhu. Druhý opis je vrácen dovozci, který si ho musí ponechat nejméně tři roky.

    Článek 8

    Pokud je zásilka po uvedení do volného oběhu dále prodávána nebo rozdělena, musí být k produktu přiložena faktura nebo obchodní doklad, který vystavil prodejce a který uvádí číslo osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu, jakož i název subjektu, který tato osvědčení a tyto výpisy vydal.

    Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:

    a)

    pro chmelové hlávky:

    i)

    popis produktu;

    i)

    hrubá hmotnost;

    iii)

    místo produkce;

    iv)

    sklizňový rok;

    v)

    odrůda;

    vi)

    země původu;

    vii)

    značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení;

    b)

    pro chmelové výrobky, kromě údajů uvedených v písm. a), místo a datum zpracování.

    Článek 9

    1.   Členské státy pravidelně provádějí náhodné kontroly za účelem ověřit, zda chmel dovážený podle článku 158 nařízení (ES) č. 1234/2007 odpovídá minimálním požadavkům pro uvádění na trh stanoveným v příloze I nařízení (ES) č. 1850/2006.

    2.   Členské státy každoročně do 30. června předloží Komisi zprávu o četnosti, druhu a výsledku kontrol, které prováděly v průběhu roku před uvedeným datem. Kontroly by se měly týkat alespoň 5 % očekávaných zásilek chmele dovážených během příslušného roku ze třetí země do příslušného členského státu.

    3.   Pokud příslušné orgány členských států stanoví, že kontrolované vzorky nesplňují minimální požadavky pro uvádění na trh uvedené v odstavci 1, nemohou být příslušné zásilky uvedeny na trh ve Společenství.

    4.   Pokud členský stát stanoví, že vlastnosti produktu neodpovídají údajům uvedeným v osvědčení o rovnocennosti, které je přiloženo k produktu, oznámí to Komisi.

    Postupem uvedeným v čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 může být rozhodnuto, že orgán, který vydal osvědčení o rovnocennosti pro příslušné produkty, bude vyškrtnut ze seznamu uvedenému v příloze I tohoto nařízení.

    Článek 10

    Odchylně od tohoto nařízení se pro uvedení chmele nebo chmelových výrobků do volného oběhu nepožaduje ani předložení osvědčení uvedeného v čl. 1 odst. 2, ani soulad s ustanoveními článku 5 u následujícího chmele a chmelových výrobků, pokud hmotnost jednotlivého balíků není vyšší než 1 kilogram u chmelových hlávek a chmelového prášku a 300 gramů u chmelových extraktů a dodávky:

    a)

    jsou v malých balíčcích, které jsou určeny pro prodej soukromým osobám pro jejich vlastní potřebu;

    b)

    jsou určeny pro vědecké a technické pokusy;

    c)

    jsou určeny pro veletrhy, na které se vztahuje zvláštní celní režim.

    Popis, hmotnost a konečné použití výrobku musí být uvedeny na balení.

    Článek 11

    Nařízení (EHS) č. 3076/78 a (EHS) č. 3077/78 se zrušují.

    Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI.

    Článek 12

    Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské Unie.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

    V Bruselu dne 18. prosince 2008.

    Za Komisi

    José Manuel BARROSO

    předseda


    (1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Úř. věst. L 367, 28.12.1978, s. 17.

    (3)  Úř. věst. L 367, 28.12.1978, s. 28.

    (4)  Viz příloha V.

    (5)  Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 72.


    PŘÍLOHA I

    ORGÁNY OPRÁVNĚNÉ K VYDÁVÁNÍ OVĚŘOVACÍCH LISTIN PRO

    chmelové šištice, kód KN: ex 1210

    chmelový prášek, kód KN: ex 1210

    chmelové šťávy a výtažky, kód KN: 1302 13 00

    Země původu

    Oprávněné orgány

    Adresa

    Předvolba

    Telefon

    Fax

    Email (nepovinný údaj)

    Austrálie

    Quarantine Services

    Department of Primary Industries & Water

    Macquarie Wharf No 1

    Hunter Street, Hobart

    Tasmania 7000

    (61-3)

    6233 3352

    6234 6785

     

    Kanada

    Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada

    Floor 2, West Wing 59,

    Camelot Drive

    Napean, Ontario,

    K1A OY9

    (1-613)

    952 8000

    991 5612

     

    Čína

    Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 33 Youyi Road,

    Hexi District,

    Tianjin 300201

    (86-22)

    2813 4078

    28 13 40 78

    ciqtj2002@163.com

    Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 8, Zhaofaxincun

    2nd Avenue, TEDA

    Tianjin 300457

    (86-22)

    662 98343

    662 98245

    zhujw@tjciq.gov.cn

    Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 12 Erdos Street,

    Saihan District, Huhhot City

    Inner Mongolia 010020

    (86-471)

    434 1943

    434 2163

    zhaoxb@nmciq.gov.cn

    Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

    No. 116 North Nanhu Road,

    Urumqi City

    Xinjiang 830063

    (86-991)

    464 0057

    464 0050

    xjciq_jw@xjciq.gov.cn

    Nový Zéland

    Ministry of Agriculture and Fisheries

    PO Box 2526

    Wellington

    (64-4)

    472 0367

    474 424

    472-9071

     

    Gawthorn Institute

    Private Bag

    Nelson

    (64-3)

    548 2319

    546 9464

     

    Srbsko

    Naucni Institute za Ratarstvo/Zavod za Hmelj sirak I lekovito bilje

    21470 Backi Petrovac

    (38-21)

    780 365

    621 212

    berenji@eunet.yu

    Jihoafrická republika

    CSIR Food Science and Technology

    PO Box 395

    0001 Pretoria

    (27-12)

    841 3172

    841 3594

     

    Švýcarsko

    Labor Veritas

    Engimattstrasse 11

    Postfach 353

    CH-8027 Zürich

    (41-44)

    283 2930

    201 4249

    admin@laborveritas.ch

    Ukrajina

    Productional-Technical Centre (PTZ)

    Ukrhmel

    Hlebnaja 27

    262028 Zhtiomie

    (380)

    37 2111

    36 7331

     

    Spojené státy

    Washington Department of Agriculture

    State Chemical and Hop Lab

    21 N. 1st Ave. Suite 106

    Yakima, WA 98902

    (1-509)

    225 7626

    454 7699

     

    Idaho Department of Agriculture

    Division of Plant Industries

    Hop Inspection Lab

    2270 Old Penitentiary Road

    P.O. Box 790

    Boise, ID 83701

    (1-208)

    332 8620

    334 2283

     

    Oregon Department of Agriculture

    Commodity Inspection Division

    635 Capital Street NE

    Salem, OR 97310-2532

    (1-503)

    986 4620

    986 4737

     

    California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC)

    Division of Inspection Services

    Analytical Chemistry Laboratory

    3292 Meadowview Road

    Sacramento, CA 95832

    (1-916)

    445 0029 ou 262 1434

    262 1572

     

    USDA, GIPSA, FGIS

    1100 NW Naito Parkway

    Portland, OR 97209-2818

    (1-503)

    326 7887

    326 7896

     

    USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory

    10383 Nth Ambassador Drive

    Kansas City, MO 64153-1394

    (1-816)

    891 0401

    891 0478

     

    Zimbabwe

    Standards Association of Zimbabwe (SAZ)

    Northend Close,

    Northridge Park Borrowdale,

    P.O. Box 2259 Harare

    (263-4)

    88 2017, 88 2021, 88 5511

    88 2020

    info@saz.org.zw

    saz.org.zw


    PŘÍLOHA II

    FORMULÁŘ OSVĚDČENÍ O ROVNOCENNOSTI

    Image


    PŘÍLOHA III

    FORMULÁŘ VÝPISU OSVĚDČENÍ

    Image


    PŘÍLOHA IV

    PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6

    I.   PAPÍR

    Je nutné použít bílý papír o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2.

    II.   FORMÁT

    Formát je 210 × 297 mm.

    III.   JAZYKY

    A.

    Osvědčení o rovnocennosti musí být vystaveno v jednom z úředních jazyků Společenství; může být rovněž vytištěno v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků vystavující země.

    B.

    Výpis z osvědčení o rovnocennosti musí být vystaveno v jednom z úředních jazyků Společenství, který stanoví příslušné orgány vystavujícího členského státu.

    IV.   VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ

    A.

    Formuláře se vyplňují na psacím stroji nebo ručně; pokud jsou vyplňovány ručně, musí být vyplněny čitelně, perem a tiskacím písmem.

    B.

    Každý formulář má své číslo přidělené vystavujícím orgánem; číslo je stejné pro originál a příslušné dva opisy.

    C.

    V případě osvědčení o rovnocennosti a jeho výpisů:

    1.

    kolonka 5 se nevyplňuje u chmelových výrobků vyrobených z chmelových směsí;

    2.

    kolonky 7 a 8 se vyplňují u všech chmelových výrobků;

    3.

    popis produktů (kolonka 9):

    a)

    „neupravený chmel“: chmel, který byl podroben pouze prvnímu sušení a prvnímu balení;

    b)

    „upravený chmel“: chmel, který byl mimo jiné podroben konečnému sušení a konečnému balení;

    c)

    „chmelový prášek“ (včetně chmelových pelet a obohaceného chmelového prášku);

    d)

    „izomerizovaný chmelový extrakt“: extrakt, ve kterém byly kyseliny alfa téměř zcela izomerizovány;

    e)

    „chmelové extrakty“: jiné extrakty než izomerizované chmelové extrakty;

    f)

    „smíšené chmelové výrobky“: směs výrobků uvedených v písmenech c), d) a e), kromě chmele;

    4.

    popis „neupravený chmel“ nebo „upravený chmel“ je následován slovy „bez pecek“, pokud obsah pecek není větší než 2 % hmotnosti chmele, a slovy „s peckami“ v ostatních případech;

    5.

    v případech, kdy jsou chmelové výrobky získány z chmele různých odrůd nebo různých míst produkce, je nutné uvést tyto různé odrůdy nebo místa produkce v kolonce 9 společně s hmotnostními procenty každé odrůdy z každé pěstitelské oblasti, která se na směsi podílí.


    PŘÍLOHA V

    Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn

    Nařízení Komise (EHS) č. 3076/78

    (Úř. věst. L 367, 28.12.1978, s. 17)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 1465/79

    (Úř. věst. L 177, 14.7.1979, s. 35)

    pouze článek 2 a co se týče odkazů na článek 3 nařízení (EHS) č. 3076/78

    Nařízení Komise (EHS) č. 4060/88

    (Úř. věst. L 356, 24.12.1988, s. 42)

    pouze článek 1

    Nařízení Komise (EHS) č. 2264/91

    (Úř. věst. L 208, 30.7.1991, s. 20)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 2940/92

    (Úř. věst. L 294, 10.10.1992, s. 8)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 717/93

    (Úř. věst. L 74, 27.3.1993, s. 45)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 2918/93

    (Úř. věst. L 264, 23.10.1993, s. 37)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 3077/78

    (Úř. věst. L 367, 28.12.1978, s. 28)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 673/79

    (Úř. věst. L 85, 5.4.1979, s. 25)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 1105/79

    (Úř. věst. L 138, 6.6.1979, s. 9)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 1466/79

    (Úř. věst. L 177, 14.7.1979, s. 37)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 3042/79

    (Úř. věst. L 343, 31.12.1979, s. 5)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 3093/81

    (Úř. věst. L 310, 30.10.1981, s. 17)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 541/85

    (Úř. věst. L 62, 1.3.1985, s. 57)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 3261/85

    (Úř. věst. L 311, 22.11.1985, s. 20)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 3589/85

    (Úř. věst. L 343, 20.12.1985, s. 19)

    pouze čl. 1 odst. 2

    Nařízení Komise (EHS) č. 1835/87

    (Úř. věst. L 174, 1.7.1987, s. 14)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 3975/88

    (Úř. věst. L 351, 21.12.1988, s. 23)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 4060/88

    (Úř. věst. L 356, 24.12.1988, s. 42)

    pouze článek 2

    Nařízení Komise (EHS) č. 2835/90

    (Úř. věst. L 268, 29.9.1990, s. 88)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 2238/91

    (Úř. věst. L 204, 27.7.1991, s. 13)

     

    Nařízení Komise (EHS) č. 2915/93

    (Úř. věst. L 264, 23.10.1993, s. 29)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 812/94

    (Úř. věst. L 94, 13.4.1994, s. 4)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 1757/94

    (Úř. věst. L 183, 19.7.1994, s. 11)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 201/95

    (Úř. věst. L 24, 1.2.1995, s. 121)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 972/95

    (Úř. věst. L 97, 29.4.1995, s. 62)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 2132/95

    (Úř. věst. L 214, 8.9.1995, s. 7)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 539/98

    (Úř. věst. L 70, 10.3.1998, s. 3)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 81/2005

    (Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 52)

     

    Nařízení Komise (ES) č. 495/2007

    (Úř. věst. L 117, 5.5.2007, s. 6)

     


    PŘÍLOHA VI

    Srovnávací tabulka

    Nařízení (EHS) č. 3076/78

    Nařízení (EHS) č. 3077/78

    Toto nařízení

    Čl. 1 odst. 1 a 2

     

    Čl. 1 odst. 1 a 2

    Čl. 1 odst. 3

     

    Článek 2

     

    Čl. 1 první věta

    Čl. 3 první pododstavec

     

    Čl. 1 druhá věta

    Čl. 3 druhý pododstavec

    Článek 2

     

    Článek 4

    Čl. 3 odst. 1 úvodní věta

     

    Čl. 5 odst. 1 úvodní věta

    Čl. 3 odst. 1 první až čtvrtá odrážka

     

    Čl. 5 odst. 1 písm. a) až d)

    Čl. 3 odst. 2

     

    Čl. 5 odst. 2

    Článek 4

     

    Čl. 5 odst. 1 první věta

     

    Čl. 6 odst. 1 první pododstavec

    Čl. 5 odst. 1 druhá věta

     

    Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec

    Čl. 5 odst. 2 první věta

     

    Čl. 6 odst. 2 první pododstavec

    Čl. 5 odst. 2 druhá věta

     

    Čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec

    Článek 6

     

    Článek 7

    Čl. 7 první pododstavec první věta

     

    Čl. 8 první pododstavec

    Čl. 7 první pododstavec druhá věta a bod 1

     

    Čl. 8 druhý pododstavec úvodní věta

    Čl. 7 bod 1 a) úvodní slova

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) úvodní slova

    Čl. 7 bod 1 a) první odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod i)

    Čl. 7 bod 1 a) druhá odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod ii)

    Čl. 7 bod 1 a) třetí odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod iii)

    Čl. 7 bod 1 a) čtvrtá odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod iv)

    Čl. 7 bod 1 a) pátá odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod v)

    Čl. 7 bod 1 a) šestá odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod vi)

    Čl. 7 bod 1 a) sedmá odrážka

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. a) bod vii)

    Čl. 7 bod 1 b)

     

    Čl. 8 druhý pododstavec písm. b)

    Čl. 7 bod 2

     

    Čl. 7a první pododstavec první věta

     

    Čl. 9 odstavec 1

    Čl. 7a první pododstavec druhá věta

     

    Čl. 9 odstavec 2

    Čl. 7a druhý pododstavec

     

    Čl. 9 odstavec 3

    Čl. 7a třetí pododstavec první věta

     

    Čl. 9 odstavec 4 první pododstavec

    Čl. 7a třetí pododstavec druhá věta

     

    Čl. 9 odstavec 4 druhý pododstavec

    Článek 8

     

    Článek 10

    Článek 9

     

     

    Článek 10

     

    Článek 11

    Článek 12

     

    Příloha

    Příloha I

    Příloha I

     

    Příloha II

    Příloha II

     

    Příloha III

    Příloha III

     

    Příloha IV

     

    Příloha IV

    Příloha V

    Příloha VI


    Top