This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22022D1669
Decision No 1/2022 of the EU-CTC Joint Committee of 25 August 2022 as regards amending the data element requirements for transit declarations and rules on administrative assistance in Appendices I, IIIa and IV to the Convention on a common transit procedure [2022/1669]
Rozhodnutí č. 1/2022 Smíšeného výboru EU a zemí společného tranzitního režimu ze dne 25. srpna 2022, pokud jde o změnu požadavků na datové prvky pro tranzitní prohlášení a pravidla správní pomoci v dodatcích I, IIIa a IV Úmluvy o společném tranzitním režimu [2022/1669]
Rozhodnutí č. 1/2022 Smíšeného výboru EU a zemí společného tranzitního režimu ze dne 25. srpna 2022, pokud jde o změnu požadavků na datové prvky pro tranzitní prohlášení a pravidla správní pomoci v dodatcích I, IIIa a IV Úmluvy o společném tranzitním režimu [2022/1669]
Úř. věst. L 253, 30.9.2022, p. 1–78
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
30.9.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 253/1 |
ROZHODNUTÍ č. 1/2022 SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ZEMÍ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU
ze dne 25. srpna 2022,
pokud jde o změnu požadavků na datové prvky pro tranzitní prohlášení a pravidla správní pomoci v dodatcích I, IIIa a IV Úmluvy o společném tranzitním režimu [2022/1669]
SMÍŠENÝ VÝBOR EU A ZEMÍ SPOLEČNÉHO TRANZITNÍHO REŽIMU,
s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 15 odst. 3 písm. a) Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) (1) smíšený výbor zřízený uvedenou úmluvou přijímá formou rozhodnutí změny dodatků úmluvy. |
(2) |
Příloha B nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (2) byla změněna nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/234 (3). Uvedená příloha stanoví požadavky na datové prvky pro tranzitní prohlášení s cílem lépe harmonizovat společné datové prvky pro výměnu a uchovávání informací mezi celními orgány i mezi celními orgány a hospodářskými subjekty. Tato horizontální harmonizace byla nezbytná k zajištění interoperability mezi elektronickými celními systémy používanými pro různé druhy prohlášení a oznámení. Příloha B6a dodatku IIIa úmluvy přebírá přílohu B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, a měla by tudíž být odpovídajícím způsobem změněna. |
(3) |
Příloha B prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (4) byla změněna prováděcím nařízením Komise (EU) 2021/235 (5). Uvedená příloha stanoví formáty a kódy společných datových prvků pro tranzitní prohlášení s cílem lépe harmonizovat formáty a kódy společných datových prvků pro uchovávání informací a pro jejich výměnu mezi celními orgány i mezi celními orgány a hospodářskými subjekty. Formáty a kódy společných datových prvků bylo nutno harmonizovat, aby se zajistila interoperabilita elektronických celních systémů používaných pro různé druhy prohlášení a oznámení, jakmile byly harmonizovány obecné požadavky na údaje. Příloha A1a dodatku IIIa úmluvy přebírá přílohu B prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, a měla by tudíž být odpovídajícím způsobem změněna. |
(4) |
S cílem zlepšit čitelnost požadavků na datové prvky pro tranzitní prohlášení by se příslušné formáty a kódy, příloha A1a a příloha B6a dodatku IIIa úmluvy měly spojit do jedné přílohy A1a. |
(5) |
V dodatku I úmluvy by měly být odkazy na dodatek III opraveny a nahrazeny dodatkem IIIa v případě ustanovení platných ode dne zprovoznění modernizace nového informatizovaného tranzitního systému, jak je uvedeno v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 (6). |
(6) |
Pravidla o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek stanovená v dodatku IV úmluvy platí již relativně dlouho a nebyla změněna. Uvedená pravidla jsou důležitá, neboť chrání finanční zájmy zemí společného tranzitního režimu, Unie a členských států. Je třeba je revidovat, aby byla sladěna s odpovídajícími pravidly Unie. |
(7) |
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
(1) Dodatek I úmluvy se mění v souladu s přílohou A tohoto rozhodnutí.
(2) Dodatek IIIa úmluvy se mění v souladu s přílohou B tohoto rozhodnutí.
(3) Dodatek IV úmluvy se mění v souladu s přílohou C tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 25. srpna 2022
Za smíšený výbor
předseda
Matthias PETSCHKE
(1) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/234 ze dne 7. prosince 2020, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, pokud jde o obecné požadavky na údaje, a nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, pokud jde o kódy, které se mají používat v některých formulářích (Úř. věst. L 63, 23.2.2021, s. 1).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/235 ze dne 8. února 2021, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2015/2447, pokud jde o formáty a kódy obecných požadavků na údaje, některá pravidla týkající se dohledu a příslušný celní úřad pro propuštění zboží do celního režimu (Úř. věst. L 63, 23.2.2021, s. 386).
(6) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ze dne 11. dubna 2016, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 99, 15.4.2016, s. 6).
PŘÍLOHA A
Dodatek I úmluvy se mění takto:
(1) |
v čl. 25 druhém pododstavci se znění „přílohách A1a a B6a dodatku III“ nahrazuje tímto: „přílohou A1a dodatku IIIa“; |
(2) |
v čl. 27 druhém pododstavci se znění „přílohou B6a dodatku III“ nahrazuje tímto: „přílohou A1a dodatku IIIa“; |
(3) |
v čl. 41 odst. 3 se znění „dodatku III“ nahrazuje tímto: „dodatku IIIa“. |
PŘÍLOHA B
Dodatek IIIa úmluvy se mění takto:
(1) |
článek 2 se mění takto:
|
(2) |
čl. 7 odst. 1 se mění takto:
|
(3) |
v článku 8 se znění „tohoto dodatku“ nahrazuje tímto: „dodatku III“; |
(4) |
v článku 9 se za znění „příloze B10“ vkládá nový text, který zní: „dodatku III“; |
(5) |
v čl. 10 odst. 1 se za znění „příloze C3“ vkládá nový text, který zní: „dodatku III“; |
(6) |
čl. 11 odst. 1 se mění takto:
|
(7) |
příloha A1a se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA A1a OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 s výjimkou datových prvků týkajících se elektronického přepravního dokladu použitého jako tranzitní prohlášení podle čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I, které se použijí nejpozději k 1. květnu 2018. HLAVA I POŽADAVKY NA ÚDAJE KAPITOLA I Úvodní poznámky k tabulce požadavků na údaje
KAPITOLA II Legenda k tabulce Oddíl 1 Názvy sloupců
Oddíl 2 Názvy sloupců
Oddíl 3 Symboly ve sloupcích Prohlášení
Oddíl 4 Symboly ve sloupci Formát Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:
Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto: dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst. Příklady délek a formátů kolonek:
HLAVA II TABULKA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE V TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍCH KAPITOLA I Tabulka
KAPITOLA II Poznámky
HLAVA III POZNÁMKY A KÓDY VE VZTAHU K OBECNÝM POŽADAVKŮM NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy: Skupina 11 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)
Uveďte příslušný kód. Použijí se následující kódy:
Uveďte příslušný kód. Použijí se následující kódy:
Číslo položky obsažené v prohlášení, je-li v něm uvedena více než jedna zbožová položka.
Pomocí příslušných kódů uveďte, zda je prohlášení kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením (EXS) nebo vstupním souhrnným celním prohlášením (ENS) v souladu s právními předpisy příslušných smluvních stran týkajícími se bezpečnosti a zabezpečení. Použijí se následující kódy:
Pomocí příslušných kódů uveďte, zda prohlášení obsahuje omezený soubor údajů. Použijí se následující kódy:
Skupina 12 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení
Uveďte podrobnosti týkající se předchozího dokladu. Pro členské státy Evropské unie – uveďte podrobnosti týkající se odepsání zboží navrženého v daném celním prohlášení ve vztahu k ukončení dočasného uskladnění. Tyto údaje zahrnují odepsané množství a příslušnou měrnou jednotku.
Uveďte odkaz na dočasné uskladnění nebo předcházející celní režim nebo odpovídající celní doklady. Pro členské státy Evropské unie – v případě vývozu s následným tranzitem uveďte MRN vývozního prohlášení. Použijí se následující kódy: Zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad. Pokud se na MRN odkazuje jako na předchozí doklad, má referenční číslo tuto strukturu:
Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami. Kolonka 3 se vyplní identifikátorem dané zprávy. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují vnitrostátní správní orgány, ale každé zprávě zpracované během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo ve vztahu k danému režimu. Vnitrostátní správní orgány, které chtějí mít v MRN zahrnuto též referenční číslo příslušného celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků. Kolonka 4 se vyplní identifikátorem režimu, jak je stanoveno v níže uvedené tabulce. Kolonka 5 se vyplní hodnotou, která slouží jako kontrolní číslice pro celé MRN. Tato kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN. V kolonce 4 Identifikátor režimu se použijí tyto kódy:
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu. Použijí se následující kódy: Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
Uveďte kód určující druh nákladového kusu, příslušný pro odepsání počtu nákladových kusů. Použijí se následující kódy: Kód pro druh nákladového kusu podle čísla 1 úvodní poznámky 8.
Uveďte příslušný odepsaný počet nákladových kusů.
Uveďte příslušnou odpisovou měrnou jednotku a kvalifikátor. Použijí se následující kódy a jejich formát: Použijí se měrné jednotky a kvalifikátory definované v TARIC. V takovém případě jsou měrné jednotky a kvalifikátory ve formátu an..4, avšak nikdy ve formátech n..4, jež jsou vyhrazeny pro vnitrostátní měrné jednotky a kvalifikátory. Nejsou-li takové měrné jednotky a kvalifikátory v TARIC k dispozici, je možné použít vnitrostátní měrné jednotky a kvalifikátory. Jsou ve formátu n..4.
Uveďte příslušné odepsané množství.
Uveďte číslo zbožové položky deklarované v předchozím dokladu.
Uveďte doplňující záznamy týkající se předchozího dokladu. Tento datový prvek umožňuje hospodářskému subjektu uvést jakékoli doplňující záznamy týkající se předchozího dokladu.
Tento datový prvek použijte ve vztahu k informacím, pro které právní předpisy Unie neurčují kolonku, do níž mají být zadány.
Uveďte příslušný kód a v náležitých případech kód poskytnutý dotčenou zemí. Použijí se následující kódy a jejich formát: Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód:
Kódy „00200“, „20100“, „20200“ a „20300“ se v příslušných případech používají v případě tranzitních prohlášení v listinné podobě a elektronických tranzitních prohlášení.
Země mohou vymezit vnitrostátní kódy. Vnitrostátní kódy musí mít formát a1an4.
V případě potřeby lze uvést vysvětlující text k deklarovanému kódu.
Identifikační nebo referenční číslo dokladů smluvních stran nebo mezinárodních dokladů nebo osvědčení předložených s prohlášením. Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením. Identifikační nebo referenční číslo vnitrostátních dokladů nebo osvědčení předložených s prohlášením.
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu. Uveďte podrobnosti týkající se odepsání zboží navrženého v daném celním prohlášení ve vztahu k vývozním a dovozním licencím a osvědčením. Použijí se následující kódy a jejich formát: Doklady, osvědčení a povolení smluvních stran nebo mezinárodní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu tranzitního prohlášení musí být zapsány ve formátu a1an3. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC. Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu tranzitního prohlášení musí být zapsány ve formátu n1an3 (příklad: 2123, 34d5). Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.
Uveďte pořadové číslo položky v podkladu (např. osvědčení, licence, povolení, vstupní doklad atd.), které odpovídá dané položce.
Uveďte doplňující záznamy týkající se podkladu. Tento datový prvek umožňuje hospodářskému subjektu uvést jakékoli doplňující záznamy týkající se podkladu.
Referenční číslo pro všechna další podaná prohlášení, která nejsou uvedena v podkladu, přepravním dokladu nebo zvláštních záznamech.
Pomocí příslušných kódů uveďte podrobnosti požadované případnými zvláštními pravidly. Použijí se následující kódy a jejich formát: Kódy smluvních stran pro zvláštní záznamy musí být zapsány ve formátu a1an3. Seznam dalších podkladů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC. Země mohou vymezit vnitrostátní kódy. Vnitrostátní kódy zvláštních záznamů musí být zapsány ve formátu n1an3, po němž případně následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.
Tento datový prvek zahrnuje druh a referenční číslo přepravního dokladu.
Ve sloupci D3: Tento datový prvek zahrnuje referenční číslo přepravního dokladu, který je použit jako tranzitní prohlášení.
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu. Použijí se následující kódy: Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
Tento údaj se týká jedinečného referenčního čísla zásilky, které dané zásilce přidělila dotyčná osoba. Může mít formu kódů WCO (Světové celní organizace) (ISO 15459) nebo kódů rovnocenných. Poskytuje přístup k podkladovým obchodním údajům, jež by mohly být pro celní úřady užitečné.
Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je deklarant po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.
Uveďte referenční číslo všech povolení nezbytných pro prohlášení a oznámení.
Pomocí příslušného kódu označte druh dokladu. Použijí se následující kódy: Kódy lze nalézt v databázi TARIC. Skupina 13 – Strany
Strana odesílající zboží určená stranou objednávající přepravu v přepravní smlouvě. Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.
Uveďte celé jméno a případně právní formu strany.
Uveďte číslo EORI odesílatele nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného dotčenou smluvní stranou poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala dotčené smluvní straně k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici. Použijí se následující kódy: Struktura jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které bylo poskytnuto dotčené smluvní straně, je následující:
Kód země: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Uveďte název ulice z adresy strany a číslo domu nebo zařízení.
Uveďte kód země. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
Uveďte název města z adresy strany.
Uveďte jméno kontaktní osoby.
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
Osoba, které je zboží skutečně zasláno. Tento datový prvek a jeho dílčí prvky mohou být deklarovány na úrovni HI až do modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 všemi smluvními stranami.
Uveďte celé jméno a případně právní formu strany.
Uveďte číslo EORI nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Jsou-li v rámci programu obchodního partnerství třetí země uznaného dotčenou smluvní stranou poskytovány úlevy, může mít daný údaj formu jedinečného identifikačního čísla v třetí zemi, které dala dotčené smluvní straně k dispozici dotčená třetí země. Toto číslo lze použít, kdykoli ho má deklarant k dispozici. Použijí se následující kódy: Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
Uveďte název ulice z adresy strany a číslo domu nebo zařízení.
Uveďte kód země. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8. Pro země společného tranzitního režimu – kód XI je volitelný.
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
Uveďte název města z adresy strany.
Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 1305000000 Deklarant, případně od DP 1307000000 Držitel režimu tranzitu
Uveďte číslo EORI dotyčné osoby nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Použijí se následující kódy: Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
Vložte příslušný kód označující status zástupce. Použijí se následující kódy: K určení statusu zástupce vložte před celé jméno jeden z těchto kódů:
Kód 3 není pro celní režim tranzitu relevantní.
Uveďte jméno kontaktní osoby.
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu. V náležitých případech uveďte celé jméno (osoby nebo obchodní firmy) schváleného zástupce, který podává tranzitní prohlášení v zastoupení držitele režimu.
Uveďte číslo EORI držitele režimu tranzitu nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Použijí se následující kódy: Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
Uveďte název ulice z adresy strany a číslo domu nebo zařízení.
Uveďte kód země. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
Uveďte název města z adresy strany.
Uveďte jméno kontaktní osoby.
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
Zde lze uvést další účastníky dodavatelského řetězce, aby se prokázalo, že se celý dodavatelský řetězec týká hospodářských subjektů, které mají povolení AEO. Je-li tato datová třída použita, je třeba uvést úlohu a identifikační číslo, jinak je tento datový prvek volitelný.
Číslo EORI nebo jedinečné identifikační číslo třetí země se uvede, když bylo takové číslo straně přiděleno. Použijí se následující kódy: Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
Uveďte příslušný kód úlohy určující úlohu dalších účastníků dodavatelského řetězce. Použijí se následující kódy: Lze deklarovat tyto subjekty:
Skupina 16 – Místa/země/regiony
Pomocí odpovídajícího kódu uveďte poslední zemi určení zboží. Země posledního známého určení je definována jako poslední země, o níž je při propuštění zboží do celního režimu známo, že do ní má být zboží doručeno. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8. Pro země společného tranzitního režimu – kód XI je volitelný.
Pomocí příslušného kódu uveďte zemi, ze které je zboží odesíláno/vyváženo. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Tento datový prvek se vyžaduje, pokud celní úřad odeslání vymezí stanovenou trasu (viz 1617000000 Stanovená trasa). Určení zemí (v chronologickém pořadí), přes které je zboží přepravováno mezi zemí odeslání a zemí určení. Do výčtu se zahrnou i země odeslání a země určení zboží.
Uveďte příslušný kód země (kódy zemí) ve správném pořadí trasy zásilky. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Identifikace námořního přístavu, letiště, nákladního terminálu, železniční stanice nebo jiného místa, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k jeho přepravě, včetně země, v níž se toto místo nachází. Je-li to možné, identifikace místa se uvede formou kódu. Není-li kód UN/LOCODE pro dané místo k dispozici, uvede se kód země a za ním název místa s co největší přesností.
Není-li kód UN/LOCODE k dispozici, uveďte kód země pro místo, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k překročení hranice smluvní strany. Použijí se následující kódy: Nemá-li místo nakládky kód UN/LOCODE, identifikuje se země, v níž se místo nakládky nachází, kódem země uvedeným v čísle 3 úvodní poznámky 8.
Uveďte kód UN/LOCODE pro místo, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k jeho přepravě při překročení hranice smluvní strany. Použijí se následující kódy: Kód UN/LOCODE podle čísla 4 úvodní poznámky 8.
Není-li kód UN/LOCODE k dispozici, uveďte název místa, kde je zboží naloženo na dopravní prostředek použitý k přepravě při překročení hranice smluvní strany.
Pomocí příslušných kódů uveďte místo, kde může být zboží zkontrolováno. Toto umístění musí být natolik přesné, aby celním orgánům umožnilo provést fyzickou kontrolu zboží. Současně lze použít pouze jeden typ umístění.
Použijte kódy stanovené v seznamu kódů zemí UN/LOCODE Použijí se následující kódy: Kód UN/LOCODE podle čísla 4 úvodní poznámky 8.
Uveďte příslušný kód určený pro typ umístění. Použijí se následující kódy: Pro typ umístění použijte níže uvedené kódy:
Uveďte příslušný kód pro identifikaci umístění. Na základě použitého kvalifikátoru se uvede pouze příslušný identifikátor. Použijí se následující kódy: K identifikaci umístění použijte jeden z těchto identifikátorů:
Pokud se k identifikaci místa používá kód „X“ (číslo EORI) nebo „Y“ (číslo povolení) a míst spojených s dotčeným číslem EORI nebo číslem povolení existuje několik, lze použít další identifikátor, aby se umožnila jednoznačná identifikace daného místa.
Uveďte příslušný kód celního úřadu, kde je zboží k dispozici pro další celní kontrolu.
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo celního úřadu, kde je zboží k dispozici pro další celní kontrolu. Použijí se následující kódy: Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
Uveďte příslušné souřadnice z globálních navigačních satelitních systémů (GNSS), kde je zboží k dispozici.
Uveďte zeměpisnou šířku místa, kde je zboží k dispozici.
Uveďte zeměpisnou délku místa, kde je zboží k dispozici.
Použijte identifikační číslo hospodářského subjektu, v jehož prostorách lze zboží zkontrolovat.
Uveďte číslo EORI nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu držitele povolení. Použijí se následující kódy: Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 1302017000 Odesílatel / Identifikační číslo.
Uveďte číslo povolení daného místa.
Aby bylo možné přesněji určit místo týkající se EORI, identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu nebo povolení v případě více provozoven, uveďte příslušný kód, pokud je k dispozici.
Uveďte příslušnou ulici a číslo domu.
Uveďte kód země. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související údaje o adrese.
Uveďte název města z adresy strany.
Tuto podtřídu lze použít tam, kde je možné určit umístění zboží pomocí PSČ doplněného v případě potřeby číslem domu.
Uveďte kód země. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Uveďte příslušné poštovní směrovací číslo pro související umístění zboží.
Uveďte číslo domu pro související umístění zboží.
Uveďte jméno kontaktní osoby.
Uveďte telefonní číslo kontaktní osoby.
Uveďte e-mailovou adresu kontaktní osoby.
Pomocí příslušných kódů označte, zda je uplatněna stanovená trasa. Stanovená trasa definuje trasu, po které se zboží přepravuje z celního úřadu odeslání do celního úřadu určení po ekonomicky odůvodněné trase. Použijí se následující kódy: Příslušné kódy jsou uvedeny níže:
Skupina 17 – Celní úřady
Pomocí příslušného kódu uveďte identifikační číslo úřadu, kde bude operace tranzitu započata. Použijí se následující kódy: Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
Uveďte kód pro předpokládaný celní úřad příslušný v místě vstupu na celní území smluvní strany, pokud je zboží přepravováno v tranzitním režimu, nebo celní úřad příslušný v místě výstupu z celního území smluvní strany, pokud zboží během tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi územím uvedené smluvní strany a třetí země. Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo dotčeného celního úřadu. Použijí se následující kódy: Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
Pomocí příslušného kódu uveďte identifikační číslo úřadu, kde operace tranzitu skončí. Použijí se následující kódy a jejich formát: Použijí se takto strukturované kódy (an8):
Příklad: BEBRU000: BE = ISO 3166 pro Belgii, BRU = název místa UN/LOCODE pro město Brusel, 000 pro nevyužité další dělení.
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo dotčeného úřadu. Tento datový prvek se vyžaduje, pokud je tranzitní prohlášení kombinováno s výstupním souhrnným celním prohlášením. Uveďte kód zamýšleného celního úřadu, kde tranzitní přeprava opouští oblast bezpečnosti a zabezpečení. Pro členské státy Evropské unie – tento datový prvek se nevyžaduje, pokud tranzitní přeprava následuje po režimu vývozu. Použijí se následující kódy: Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo. Skupina 18 – Ztotožnění zboží
Uveďte čistou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající zbožová položka v prohlášení. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu. V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).
Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení pro účely prohlášení. Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:
Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů). Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží. Pokud prohlášení obsahuje několik zbožových položek, které se týkají zboží, jež je baleno společně takovým způsobem, že není možné určit hrubou hmotnost zboží odpovídající jednotlivým položkám, je třeba celkovou hrubou hmotnost uvést pouze v záhlaví.
Země mohou upustit od požadavku poskytnout přesný popis zboží, pokud deklarant uvede kód CUS pro chemické látky a přípravky. Rozumí se běžný obchodní popis. Pokud je nutné uvést zbožový kód, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.
Tento datový prvek se týká podrobností o balení zboží, na které se vztahuje prohlášení nebo oznámení.
Kód označující druh nákladového kusu. Použijí se následující kódy: Kód pro druh nákladového kusu podle čísla 1 úvodní poznámky 8.
Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce. Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny. Tato informace se neuvede v případě volně loženého zboží.
Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.
Statistické číslo celní unie (CUS) je identifikátor přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECICS) zejména chemickým látkám a přípravkům. Deklarant může tento kód uvést dobrovolně, pokud pro dané zboží neexistuje v právních předpisech smluvních stran žádné opatření, tj. když uvedení tohoto kódu představuje menší zátěž než úplný textový popis produktu. Použijí se následující kódy: Kód CUS podle čísla 9 úvodní poznámky 8.
Použije se alespoň kód položky harmonizovaného systému.
Uveďte kód položky harmonizovaného systému (šestimístný kód HS). Použijí se následující kódy: Kódy lze nalézt v databázi TARIC.
Uveďte dvě další číslice kódu kombinované nomenklatury, vyžadují-li to právní předpisy smluvních stran. Použijí se následující kódy: Kódy lze nalézt v databázi TARIC. Skupina 19 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)
Uveďte předpokládaný stav při přechodu vnější hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době dokončení tranzitních formalit, pomocí příslušného kódu. Použijí se následující kódy: Použijí se tyto kódy:
Pomocí příslušného kódu uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při výstupu z celního území smluvní strany. Použijí se následující kódy: Použijí se tyto kódy:
Pomocí příslušného kódu uveďte druh dopravy při odjezdu. Použijí se následující kódy: Použijí se kódy uvedené v této hlavě v souvislosti s DP 1903000000 Druh dopravy na hranici.
Tento údaj je pro námořní dopravu ve formě identifikačního čísla lodi podle IMO a pro vnitrozemskou vodní dopravu ve formě jednotného evropského identifikačního čísla plavidla (kód ENI). U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace následující:
Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte poznávací značku tahače i návěsu. Není-li registrační číslo tahače známo, uveďte registrační číslo návěsu.
Pomocí příslušného kódu uveďte druh identifikačního čísla. Použijí se následující kódy: Použijí se tyto kódy:
Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků), na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit. Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte státní příslušnost tahače i návěsu. Není-li státní příslušnost tahače známa, uveďte státní příslušnost návěsu. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
U každého kontejneru uveďte číslo položky (čísla položek) zboží pro zboží přepravované v tomto kontejneru.
Značky (písmena a/nebo čísla), které určují kontejner. Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu. V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu. V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery. V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC). U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.
Pomocí příslušného kódu uveďte referenční číslo úřadu, kde aktivní dopravní prostředek překračuje hranici smluvní strany. Použijí se následující kódy: Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 1705001000 Celní úřad určení / Referenční číslo.
Uveďte identifikaci aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany. V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na mořském plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač. Podle typu dotyčného dopravního prostředku se zadají tyto identifikační údaje:
Pomocí příslušného kódu uveďte druh identifikačního čísla. Použijí se následující kódy: Pro druh identifikace se použijí kódy stanovené v této hlavě pro DP 1905061000 Dopravní prostředek při odjezdu / Druh identifikace.
Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany. V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na mořském plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač. Použijí se následující kódy: Kód země podle čísla 3 úvodní poznámky 8.
Identifikace cesty dopravního prostředku, například číslo plavby, číslo letu podle IATA, číslo jízdy, podle toho, co přichází v úvahu. V případě letecké dopravy se v situacích, kdy provozovatel letadla přepravuje zboží v rámci ujednání s partnerskými leteckými dopravci o společném označování linek nebo podobného smluvního ujednání, použijí čísla letů partnerských leteckých dopravců.
V náležitých případech uveďte počet závěr, jež jsou na dopravní zařízení přiloženy.
Tato informace se poskytne v případě, že schválený odesílatel podává celní prohlášení, k němuž jeho povolení vyžaduje přiložení celních závěr zvláštního typu, nebo že je držiteli režimu tranzitu uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu. Skupina 99 – Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)
Pomocí odpovídajících kódů uveďte druh jistoty použité pro danou operaci. Použijí se následující kódy: Použijí se tyto kódy:
Uveďte referenční číslo jistoty.
Uveďte přístupový kód.
Pomocí odpovídajícího kódu uveďte měnu, ve které je stanovena částka, která má být zajištěna. Použijí se následující kódy: Kód měny podle čísla 2 úvodní poznámky 8.
Uveďte částku celního dluhu, který může vzniknout nebo vznikl v souvislosti s daným prohlášením a který má být zajištěn.
Uveďte referenční číslo jiné jistoty použité pro danou operaci. HLAVA IV ODKAZY NA JAZYKY A JEJICH KÓDY
|
(8) |
Příloha B6a se zrušuje. |
(*1) Kardinalita pro počet závěr musí být chápána ve vztahu k dopravním prostředkům a zařízení, tj. 1x na kontejner.
(*2) Pro členské státy Evropské unie.
PŘÍLOHA C
Dodatek IV k úmluvě se nahrazuje tímto:
„DODATEK IV
VZÁJEMNÁ POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK
Předmět
Článek 1
Tento dodatek stanoví pravidla, která mají v každé zemi zajistit vymáhání pohledávek uvedených v článku 3, které vzniknou v jiné zemi. Prováděcí ustanovení jsou uvedena v příloze I tohoto dodatku.
Definice
Článek 2
V tomto dodatku se rozumí:
— |
„dožadujícím orgánem“ příslušný orgán země, která podává žádost o pomoc týkající se pohledávky uvedené v článku 3, |
— |
„dožádaným orgánem“ příslušný orgán země, která byla požádána o pomoc. |
Oblast působnosti
Článek 3
Tento dodatek se použije na:
a) |
všechny pohledávky související s dluhy, na něž se vztahuje čl. 3 písm. l) dodatku I splatné v souvislosti s operací společného tranzitu, která započala po datu vstupu tohoto dodatku v platnost; |
b) |
úroky a náklady související s vymáháním výše uvedených pohledávek. |
Žádost o informace
Článek 4
1. Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán veškeré informace, které by pro dožadující orgán mohly být užitečné při vymáhání pohledávky.
K získání těchto informací využije dožádaný orgán pravomocí, které mu přísluší na základě právních a správních předpisů pro vymáhání podobných pohledávek, které vznikly v zemi, ve které má uvedený orgán své sídlo.
2. Žádost o informace musí obsahovat alespoň tyto informace:
a) |
jméno, adresu a jiné údaje umožňující identifikaci osoby, k níž se informace, jež mají být poskytnuty, vztahují; |
b) |
informace týkající se pohledávky/pohledávek, jako povaha a výše pohledávky; |
c) |
v případě potřeby veškeré další informace. |
3. Dožádaný orgán není povinen poskytnout informace:
a) |
které by nemohl získat za účelem vymáhání podobných pohledávek vzniklých v zemi, ve které má své sídlo; |
b) |
jimiž by porušil ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství; nebo |
c) |
jejichž sdělení by mohlo narušit bezpečnost nebo veřejný pořádek země, v níž má sídlo. |
4. Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o informace.
5. Informace získané v souladu s tímto článkem smějí být použity pouze pro účely této úmluvy a v zemi, které byly poskytnuty, požívají stejné ochrany, jakou požívají informace stejné povahy na základě vnitrostátních právních předpisů této země. Tyto informace lze použít k jiným účelům pouze s písemným souhlasem příslušného orgánu, který je poskytl, a s výhradou případných omezení stanovených tímto orgánem.
6. Žádost o informace se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze II tohoto dodatku.
Žádost o doručení
Článek 5
1. Dožádaný orgán oznámí na žádost dožadujícího orgánu a v souladu s platnými právními předpisy pro doručování podobných aktů v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, adresátovi všechny akty a rozhodnutí včetně soudních, které pocházejí ze země, ve které má dožadující orgán své sídlo, a které se týkají pohledávky a/nebo jejího vymáhání.
2. „Žádost o doručení“ musí obsahovat alespoň tyto informace:
a) |
jméno, adresu a všechny ostatní informace umožňující identifikaci příjemce; |
b) |
povahu a předmět dokumentu nebo rozhodnutí, jež mají být doručeny; |
c) |
informace týkající se pohledávky/pohledávek, jako je povaha a výše pohledávky; |
d) |
v případě potřeby veškeré další informace. |
2a. Dožadující orgán předloží žádost o doručení pouze v případě, že nemůže dokument doručit v zemi, kde má dožadující orgán sídlo, podle předpisů vztahujících se na doručování daného dokumentu nebo by z takového doručení vyplývaly nepřiměřené těžkosti.
3. Dožádaný orgán neprodleně informuje dožadující orgán o opatřeních přijatých na základě jeho žádosti o doručení, a zejména kdy byl akt nebo rozhodnutí doručeno adresátovi.
4. Žádost o doručení se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze III tohoto dodatku.
Žádost o vymáhání
Článek 6
1. Na žádost dožadujícího orgánu vymáhá dožádaný orgán pohledávky, pro něž existuje doklad o vymahatelnosti, v souladu s právními a správními předpisy platnými pro vymáhání podobných pohledávek v zemi, ve které má dožádaný orgán své sídlo.
2. Za tímto účelem se s pohledávkou, pro kterou bylo podána žádost o vymáhání, zachází jako s pohledávkou země, ve které má dožádaný orgán sídlo, s výjimkou použití článku 12.
Článek 7
1. K žádosti o vymáhání pohledávky, kterou dožadující orgán adresuje dožádanému orgánu, musí být připojeno úřední vyhotovení nebo ověřená kopie dokladu o vymahatelnosti vystaveného v zemi, ve které má dožadující orgán své sídlo, a případně originály nebo ověřené kopie ostatních dokumentů potřebných pro její vymáhání.
2. Dožadující orgán může podat žádost o vymáhání pohledávky, pouze pokud:
a) |
pohledávka a/nebo doklad o vymahatelnosti nejsou napadeny v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo; |
b) |
provedl v zemi, v níž má sídlo, vymáhací řízení, jak má být na základě dokladu uvedeného v odstavci 1 vykonáno, a přijatá opatření nevedla k úplnému umoření pohledávky; |
c) |
pohledávka přesahuje 1 500 EUR. Částka v eurech se přepočítá na rovnocennou částku v měnách jednotlivých států podle ustanovení článku 22 dodatku II. |
3. „Žádost o vymáhání“ musí obsahovat alespoň tyto informace:
a) |
jméno, adresu a všechny ostatní informace umožňující identifikaci příjemce; |
b) |
přesnou povahu pohledávky/pohledávek; |
c) |
výši pohledávky/pohledávek; |
d) |
v případě potřeby další informace; |
e) |
prohlášení dožadujícího orgánu s uvedením dne, od kterého je podle právních předpisů platných v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, možné pohledávku vymáhat, a které potvrzuje, že jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2. |
4. Jakmile se dožadující orgán dozví důležité informace týkající se záležitosti, ve které byla podána žádost o vymáhání pohledávky, zašle je dožádanému orgánu.
Článek 8
Doklad o vymahatelnosti se případně v souladu s ustanoveními platnými v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, potvrdí, uzná, doplní nebo nahradí dokladem, který umožňuje vymáhání na území tohoto státu.
Toto potvrzení, uznání, doplnění nebo nahrazení se musí uskutečnit pokud možno neprodleně po přijetí žádosti o výkon rozhodnutí. Nelze je odmítnout, byl-li doklad o vymahatelnosti řádně vystaven v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo.
Vede-li některá z těchto formalit k přezkoumání nebo napadení pohledávky a/nebo dokladu o vymahatelnosti vystaveného dožadujícím orgánem, použije se článek 12.
Článek 9
1. Vymáhání se uskutečňuje v měně země, ve které má dožádaný orgán sídlo.
2. Dožádaný orgán může, dovolují-li to právní a správní předpisy platné v zemi, ve které má sídlo, poskytnout dlužníkovi platební lhůtu nebo povolit placení ve splátkách. Úroky, které byly inkasovány dožádaným orgánem v souvislosti s touto platební lhůtou, jsou poukázány dožadujícímu orgánu.
Ostatní úroky inkasované kvůli prodlení s platbou na základě právních a správních předpisů platných v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, se rovněž poukáží dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Vymáhané pohledávky nemají v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, žádná přednostní práva.
Článek 11
Dožádaný orgán informuje neprodleně dožadující orgán o opatřeních přijatých v souvislosti se žádostí o vymáhání.
Spory
Článek 12
1. Napadne-li v průběhu vymáhacího řízení zúčastněná strana pohledávku a/nebo doklad o vymahatelnosti vydaný v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, podá zúčastněná strana žalobu u příslušného subjektu země, ve které má dožadující orgán sídlo, a to v souladu s právními předpisy platnými v této zemi. O této žalobě musí dožadující orgán informovat dožádaný orgán. Žalobu může dožádanému orgánu oznámit rovněž zúčastněná strana.
2. Jakmile dožádaný orgán obdržel buď od dožadujícího orgánu nebo od zúčastněné strany oznámení uvedené v odstavci 1, pozastaví vymáhací řízení až do rozhodnutí subjektu příslušného v této věci.
2a Považuje-li to dožádaný orgán za nutné a aniž je dotčen článek 13, může učinit předběžná opatření, aby zajistil vymáhání, dovolují-li to pro takové pohledávky právní a správní předpisy platné v zemi, ve které má sídlo.
3. Jsou-li napadena vymáhací opatření v zemi, ve které má dožádaný orgán sídlo, je podána žaloba u příslušného subjektu v této zemi, v souladu s jejími právními a správními předpisy.
4. Je-li příslušným subjektem, u kterého byla podána žaloba v souladu s odstavcem 1, soud nebo správní soud, představuje rozhodnutí tohoto soudu, je-li ve prospěch dožadujícího orgánu a umožňuje-li vymáhání pohledávky v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, „doklad o vymahatelnosti“ ve smyslu článků 6, 7 a 8, a vymáhání pohledávky se provede na základě tohoto rozhodnutí.
Žádost o předběžná opatření
Článek 13
1. Dožádaný orgán, pokud to umožňuje vnitrostátní právo a v souladu s vnitrostátní správní praxí, přijme na žádost dožadujícího orgánu předběžná opatření potřebná k vymáhání pohledávky, pokud je pohledávka nebo doklad o vymahatelnosti pohledávky v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo, v době podání žádosti napaden nebo pokud se na pohledávku dosud nevztahuje doklad o vymahatelnosti v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo, jsou-li předběžná opatření v podobné situaci rovněž možná podle vnitrostátního práva a vnitrostátní správní praxe této země.
1a. K žádosti o předběžná opatření mohou být připojeny jiné doklady týkající se pohledávek, které byly vydány v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo.
2. Pro provedení ustanovení odstavce 1 se použijí přiměřeně článek 6, čl. 7 odst. 3 a 4 a články 8, 11, 12 a 14.
3. Žádost o předběžná opatření se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze IV tohoto dodatku.
Výjimky
Článek 14
Dožádaný orgán není povinen:
a) |
poskytnout pomoc uvedenou v článcích 6 až 13, pokud by vymáhání pohledávky s ohledem na situaci dlužníka vyvolalo vážné hospodářské nebo sociální problémy v zemi, ve které má tento orgán své sídlo, pokud právní předpisy a správní praxe platné v této zemi umožňují u vnitrostátních pohledávek takové výjimky; |
b) |
přijmout vymáhání pohledávky, má-li za to, že by to mohlo narušit veřejný pořádek nebo jiné podstatné zájmy země, ve které má tento orgán sídlo; |
c) |
provést vymáhání pohledávky, nevyčerpal-li dožadující orgán všechny prostředky k vymáhání pohledávky na území země, ve které má sídlo; |
d) |
poskytnout pomoc, jestliže je celková výše pohledávek, s ohledem na niž se vyžaduje pomoc, nižší než 1 500 EUR. |
Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o pomoc.
Článek 15
1. Otázky týkající se promlčecích lhůt se řídí výlučně právními předpisy platnými v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo.
2. Vymáhací opatření provedená dožádaným orgánem na základě žádosti o pomoc, které by v případě provedení dožadujícím orgánem měly za následek stavení, přerušení nebo prodloužení promlčecí lhůty podle právních předpisů platných v zemi, ve které má dožadující orgán sídlo, se považují, co se týče tohoto účinku, za kroky provedené v této zemi.
3. Dožadující orgán a dožádaný orgán se vzájemně informují o případných úkonech, které přerušují, stavějí nebo prodlužují promlčecí lhůtu pohledávky, pro kterou byla požadována opatření k jejímu vymáhání nebo předběžná opatření, nebo které mohou mít tento účinek.
Důvěrnost údajů
Článek 16
Dokumenty a informace zaslané dožádanému orgánu podle tohoto dodatku může tento orgán zpřístupnit pouze:
a) |
osobě uvedené v žádosti o pomoc; |
b) |
osobám a orgánům zodpovědným za vymáhání pohledávek, a to výlučně za tímto účelem; |
c) |
soudním orgánům zabývajícím se právními spory o vymáhání pohledávek. |
Jazyky
Článek 17
1. K žádostem o pomoc a k příslušným podkladům se připojí překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků země, ve které má dožádaný orgán sídlo, nebo do jazyka, který je pro tento orgán přijatelný.
2. Informace a další sdělení dožádaného orgánu dožadujícímu orgánu se předávají v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, v níž má dožádaný orgán sídlo, nebo v jiném jazyce, na kterém se dožádaný a dožadující orgán dohodnou.
Náklady
Článek 18
1. Dotyčné země se zřeknou jakékoliv náhrady nákladů, které vznikly poskytnutím vzájemné pomoci podle tohoto dodatku.
Je-li však vymáhání zvlášť obtížné, způsobí velmi vysoké náklady nebo se týká boje proti organizovanému zločinu, mohou se dožadující a dožádaný orgán u daných případů dohodnout na zvláštní úpravě náhrady nákladů.
2. Bez ohledu na odstavec 1 zůstává země, ve které má dožadující orgán sídlo, odpovědná zemi, ve které má sídlo dožádaný orgán, za náklady vzniklé v důsledku opatření, která byla shledána jako neodůvodněná, co se týče podstaty pohledávky nebo platnosti dokladu vydaného dožadujícím orgánem.
Zmocněné orgány
Článek 19
Země informují Komisi o příslušných orgánech zmocněných podávat nebo přijímat žádosti o pomoc a rovněž o případných změnách.
Komise zpřístupní obdržené informace ostatním zemím.
Články 20 až 22
(Tento dodatek neobsahuje články 20 až 22)
Závěrečná ustanovení
Článek 23
Ustanovení tohoto dodatku nebrání většímu rozsahu vzájemné pomoci, kterou si poskytují jednotlivé země nyní nebo v budoucnu na základě dohod nebo ujednání, včetně doručování soudních nebo jiných právních aktů.
Články 24 až 26
(Tento dodatek neobsahuje články 24 až 26)
PŘÍLOHY K DODATKU IV
PŘÍLOHA I
PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ
HLAVA I
Oblast působnosti
Článek 1
1. Tato příloha stanoví prováděcí pravidla k dodatku IV.
2. Příloha rovněž stanoví prováděcí pravidla pro přepočet a převod vybraných částek.
HLAVA II
Obecná ustanovení
Článek 1a
1. Dožadující orgán může podat žádost o pomoc ohledně jedné pohledávky nebo několika pohledávek, pokud jsou vymahatelné od jedné a téže osoby.
2. Žádost o informace, doručení, vymáhání pohledávky nebo předběžná opatření se může týkat těchto osob:
a) |
dlužníka nebo dlužníků; |
b) |
jakékoli jiné osoby, která podle právních předpisů platných v zemi, ve které má sídlo dožadující orgán, ručí za uspokojení pohledávky. |
Je-li dožadujícímu orgánu známo, že třetí strana má v držbě aktiva náležející jedné z osob uvedených v předchozím pododstavci, může se žádost týkat i této třetí strany.
3. Pokud dožádaný orgán odmítne vyhovět žádosti o pomoc, sdělí dožadujícímu orgány důvody odmítnutí s upřesněním ustanovení čl. 4 odst. 3 dodatku IV, kterých se dovolává. Dožádaný orgán zašle toto oznámení, jakmile přijal své rozhodnutí, v každém případě však nejpozději do jednoho měsíce ode dne, kdy bylo potvrzeno přijetí žádosti.
4. V každé žádosti o informace, doručení nebo o vymáhání pohledávky či o předběžná opatření je uvedeno, zda se podobná žádost zasílá i jinému orgánu.
HLAVA III
Žádost o informace
Článek 2
Žádost o informace podle článku 4 dodatku IV se podává písemně podle vzoru uvedeného v příloze II. Uvedená žádost musí být opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsána řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.
(Tato příloha neobsahuje článek 3)
Článek 4
Dožádaný orgán co nejdříve písemně (např. e-mailem nebo faxem) potvrdí přijetí žádosti o informace, nejpozději však do sedmi dnů po jejím přijetí.
Po přijetí žádosti dožádaný orgán v případě potřeby dožadující orgán požádá o poskytnutí jakýchkoli nezbytných doplňujících informací. Dožadující orgán poskytne veškeré nezbytné doplňující informace, ke kterým má běžně přístup.
Článek 5
1. Jakmile dožádaný orgán získá některou z požadovaných informací, předá ji dožadujícímu orgánu.
2. Pokud nelze všechny nebo některé požadované informace opatřit ve lhůtě, která je přiměřená okolnostem konkrétního případu, sdělí to dožádaný orgán s udáním důvodů dožadujícímu orgánu.
3. V každém případě po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy bylo potvrzeno přijetí žádosti, sdělí dožádaný orgán dožadujícímu orgánu výsledek šetření, které provedl za účelem získání požadovaných informací.
4. Dožadující orgán může na základě informací, které obdržel od dožádaného orgánu, tento orgán požádat, aby pokračoval v šetření. Tato žádost musí být podána písemně (např. e-mailem nebo faxem) do dvou měsíců od obdržení oznámení o výsledku šetření provedeného dožádaným orgánem a dožádaný orgán ji vyřídí v souladu s ustanoveními, která platí pro původní žádost.
(Tato příloha neobsahuje článek 6)
Článek 7
Dožadující orgán může vzít žádost o informace, kterou zaslal dožádanému orgánu, kdykoliv zpět. Rozhodnutí o zpětvzetí žádosti sdělí dožádanému orgánu písemně (např. e-mailem nebo faxem).
HLAVA IV
Žádost o doručení
Článek 8
Žádost o doručení podle článku 5 dodatku IV se podává písemně ve dvojím vyhotovení na tiskopise uvedeném v příloze III. Uvedená žádost musí být opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsána řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.
K žádosti uvedené v předchozím odstavci se ve dvojím vyhotovení připojí akt nebo rozhodnutí, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
Článek 9
Žádost o doručení se může vztahovat na jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu, která musí být podle právních předpisů platných v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo, vyrozuměna o jakémkoli aktu nebo rozhodnutí, které se takové osoby týká.
Článek 10
1. Ihned po přijetí žádosti o doručení přijme dožádaný orgán nezbytná opatření k provedení doručení v souladu s právními předpisy platnými v zemi, ve které má sídlo.
V případě nutnosti, aniž by však bylo dotčeno dodržení lhůty pro doručení uvedené v žádosti o doručení, požádá dožádaný orgán dožadující orgán o poskytnutí doplňujících informací.
Dožadující orgán poskytne veškeré doplňující informace, ke kterým má běžně přístup.
2. Jakmile došlo k doručení, informuje dožádaný orgán dožadující orgán o datu doručení tak, že mu zpětně zašle jedno vyhotovení jeho žádosti s řádně vyplněným potvrzením na zadní straně.
HLAVA V
Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření
Článek 11
1. Žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření podle článků 6 a 13 dodatku IV se podává písemně s použitím tiskopisu stanoveného v příloze IV. Tato žádost, která obsahuje prohlášení o tom, že podmínky stanovené v dodatku IV pro zahájení řízení o vzájemné pomoci v konkrétním případě byly splněny, je opatřena úředním razítkem dožadujícího orgánu a podepsána řádně zplnomocněným úředníkem tohoto orgánu.
2. Doklad o vymahatelnosti v zemi, v níž má dožádaný orgán sídlo, který je připojen k žádosti, vyplní dožadující orgán nebo se tento doklad vyplní na odpovědnost dožadujícího orgánu na základě původního dokladu o vymahatelnosti v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo.
2a. Pro několik pohledávek lze vystavit jediný doklad o vymahatelnosti, pokud se týká jedné a téže osoby.
Pro účely článků 12 až 19 se všechny pohledávky, pro které byl vydán společný doklad o vymahatelnosti, považují za jedinou pohledávku.
(Tato příloha neobsahuje článek 12)
Článek 13
1. Dožadující orgán uvede výši pohledávky, která má být vymáhána, jak v měně země, ve které má své sídlo, tak i v měně země, ve které má sídlo dožádaný orgán.
2. Jako směnný kurz pro účely odstavce 1 se použije poslední prodejní kurz zjištěný na nejreprezentativnějším devizovém trhu nebo trzích země, v níž má dožadující orgán sídlo, v den podpisu žádosti o vymáhání pohledávky.
Článek 14
1. Dožádaný orgán potvrdí co nejdříve přijetí žádosti o vymáhání pohledávky a/nebo o přijetí předběžných opatření písemně (např. e-mailem nebo faxem), nejpozději však do sedmi dnů od přijetí žádosti.
2. Dožádaný orgán může dožadující orgán požádat o poskytnutí doplňujících informací nebo v případě potřeby o doplnění dokladu o vymahatelnosti v dožádaném členském státě. Dožadující orgán poskytne veškeré nezbytné doplňující informace, ke kterým má běžně přístup.
Článek 15
1. Nelze-li pohledávku zcela nebo zčásti vymoci ve lhůtě, která je přiměřená okolnostem konkrétního případu, nebo nelze-li přijmout předběžné opatření, sdělí to dožádaný orgán s udáním důvodů dožadujícímu orgánu.
Dožadující orgán může na základě informací, které mu dožádaný orgán poskytne, dožádaný orgán požádat, aby pokračoval v řízení o vymáhání pohledávky a/nebo k přijetí předběžných opatření. Tato žádost se podává písemně (např. e-mailem nebo faxem) do dvou měsíců od přijetí oznámení o výsledku řízení o vymáhání pohledávky a/nebo k přijetí předběžných opatření provedeného dožádaným orgánem a dožádaný orgán ji vyřídí v souladu s ustanoveními, která platí pro původní žádost.
2. Nejpozději při uplynutí každé šestiměsíční lhůty po dni potvrzení přijetí žádosti sdělí dožádaný orgán dožadujícímu orgánu stav pokroku či výsledek řízení o vymáhání pohledávky nebo přijetí předběžných opatření.
3. Pokud právní a správní předpisy platné v zemi, v níž má dožádaný orgán sídlo, nepřipouští předběžná opatření nebo opatření k vymáhání pohledávky podle čl. 12 odst. 2a dodatku IV, oznámí to dožádaný orgán dožadujícímu orgánu co nejdříve, nejpozději však do jednoho měsíce po přijetí sdělení oznámení v čl. 14 odst. 1.
Článek 16
Dožadující orgán písemně (např. e-mailem nebo faxem) uvědomí dožádaný orgán o každé žalobě napadající pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti, která je podána v zemi, v níž má dožadující orgán sídlo, neprodleně poté, co se o takové žalobě dozvěděl.
Článek 17
1. Stane-li se žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o předběžná opatření v důsledku splnění nebo zániku pohledávky nebo z jakéhokoliv jiného důvodu bezpředmětnou, sdělí to dožadující orgán neprodleně písemně (např. e-mailem nebo faxem) dožádanému orgánu, aby zastavil zahájené řízení.
2. Změní-li se z nějakého důvodu výše pohledávky, která je předmětem žádosti o vymáhání pohledávky a/nebo o předběžné opatření, sdělí to dožadující orgán neprodleně písemně (např. e-mailem nebo faxem) dožádanému orgánu.
Spočívá-li změna ve snížení výše pohledávky, pokračuje dožádaný orgán v zahájeném řízení o vymáhání pohledávky nebo k vydání předběžných opatření, avšak pouze ohledně částky, která dosud nebyla splacena. Pokud v době, kdy se dožádaný orgán dozvěděl o snížení výše pohledávky, již vymohl původní částku, ale dosud nedošlo k převodu podle článku 18, uhradí dožádaný orgán částku přeplatku oprávněné osobě.
Spočívá-li změna ve zvýšení výše pohledávky, zašle dožadující orgán co nejdříve dožádanému orgánu doplňující žádost o vymáhání pohledávky a/nebo o předběžná opatření. Dožádaný orgán vyřídí tuto doplňující žádost pokud možno zároveň s původní žádostí dožadujícího orgánu. Není-li na základě stavu probíhajícího řízení společné vyřízení původní a doplňující žádosti možné, musí dožádaný orgán vyhovět doplňující žádosti jen tehdy, pokud se týká částky, která není nižší než částka uvedená v článku 7 dodatku IV.
3. Při přepočtu změněné částky pohledávky na měnu země, v níž má dožádaný orgán sídlo, použije dožadující orgán směnný kurz, který byl použit v jeho původní žádosti.
Článek 18
Každá částka vymožená dožádaným orgánem, včetně případných úroků uvedených v čl. 9 odst. 2 dodatku IV, se převede dožadujícímu orgánu v měně země, v němž má dožádaný orgán sídlo. Tento převod se uskuteční do jednoho měsíce ode dne, kdy byla pohledávka vymožena.
Jsou-li však opatření k vymáhání pohledávek, která uplatnil dožádaný orgán, napadena z důvodu, za nějž nenese odpovědnost země, v níž má dožadující orgán sídlo, může dožádaný orgán počkat s převodem částek, které byly vymoženy s ohledem na pohledávky, do doby vyřešení sporu, jsou-li současně splněny tyto podmínky:
a) |
dožádaný orgán považuje za pravděpodobné, že výsledek tohoto napadení vyzní ve prospěch dotčené strany, a |
b) |
dožadující orgán neprohlásil, že vrátí již převedené částky, vyzní-li výsledek napadení ve prospěch dotčené strany. |
Článek 19
Bez ohledu na částky vybrané dožádaným orgánem jako úroky uvedené v čl. 9 odst. 2 dodatku IV se pohledávka považuje za vymoženou přiměřeně vymožené částce vyjádřené v národní měně země, v níž má dožádaný orgán sídlo, na základě směnného kurzu uvedeného v čl. 13 odst. 2.
HLAVA VI
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 20
1. Dožadující orgán může podat žádost o pomoc týkající se jedné pohledávky nebo několika pohledávek, jsou-li tyto vymahatelné od téže osoby.
2. Informace stanovené v přílohách II, III a IV mohou být vyhotoveny na nelinkovaném papíře pomocí systémů pro zpracování dat za předpokladu, že výsledný tiskový výstup odpovídá formátu tiskopisů uvedených v přílohách.
Článek 21
Informace a ostatní podrobnosti, které dožádaný orgán sděluje dožadujícímu orgánu, jsou podávány v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků země, ve které má dožádaný orgán sídlo.
PŘÍLOHA II
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987
(článek 4 dodatku IV)
(popis dožadujícího orgánu, adresa, telefonní číslo, e-mail, číslo bankovního účtu atd.) |
|
… (místo a datum zaslání žádosti) |
|
|
… (číslo spisu dožadujícího orgánu) |
adresát … (název orgánu, kterému je zasílána žádost, poštovní schránka, místo atd.) … … |
|
(vyhrazeno pro záznamy orgánu, kterému je žádost zasílána) |
ŽÁDOST O INFORMACE
Já, níže podepsaný/á,
…
(jméno a funkce)
jednající jako řádně zplnomocněný zástupce výše uvedeného dožadujícího orgánu tímto žádám v souladu s článkem 4 dodatku IV úmluvy o následující informace
Údaje o dotčené osobě (1 2) |
Údaje o pohledávce/pohledávkách |
Požadované informace |
||||||||||
|
{ |
známé (*1 *2) předpokládané (*1 *2) |
|
|
||||||||
|
||||||||||||
Jiné dožádané orgány |
||||||||||||
|
… (podpis) (úřední razítko) |
PŘÍLOHA III
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987
(článek 5 dodatku IV)
(popis dožadujícího orgánu, adresa, telefonní číslo, e-mail, číslo bankovního účtu atd.) |
|
… (místo a datum zaslání žádosti) |
|
|
… (číslo spisu dožadujícího orgánu) |
adresát … (název orgánu, kterému je zasílána žádost, poštovní schránka, místo atd.) … … |
|
(vyhrazeno pro záznamy orgánu, kterému je žádost zasílána) |
ŽÁDOST O DORUČENÍ
Já, níže podepsaný/á,
…
(jméno a funkce)
jednající jako řádně zplnomocněný zástupce výše uvedeného dožadujícího orgánu tímto v souladu s článkem 5 dodatku IV úmluvy žádám o doručení následujícího dokumentu/rozhodnutí (*1 *2).
Údaje o dotčené osobě (1 2) |
Povaha a předmět dokumentu (nebo rozhodnutí), jež mají být doručeny |
Údaje o pohledávce/pohledávkách |
Další údaje |
||||||||||
|
{ |
známé (*1 *2) předpokládané (*1 *2) |
|
|
|
||||||||
|
|||||||||||||
… (podpis) (úřední razítko) |
POTVRZENÍ
Níže podepsaná osoba tímto potvrzuje:
— |
že dokument/rozhodnutí (*3) připojený/é k žádosti na druhé straně byl/o doručen/o adresátovi uvedené žádosti ze dne ………… Doručení bylo provedeno tímto způsobem (3) (*3):
|
— |
že dokument/rozhodnutí (*3) připojený/é k žádosti na druhé straně neměl/o být doručen/o adresátovi uvedené žádosti z těchto důvodů (*3):
|
(*1) Nehodící se škrtněte.
(1) Fyzická nebo právnická osoba.
(*2) Nehodící se škrtněte.
(2) Fyzická nebo právnická osoba.
(*3) Nehodící se škrtněte.
(3) Přesně uveďte, zda byl dokument doručen adresátovi osobně nebo jiným postupem.
PŘÍLOHA IV
ÚMLUVA O SPOLEČNÉM TRANZITNÍM REŽIMU ZE DNE 20. KVĚTNA 1987
(články 6 až 13 dodatku IV)
(popis dožadujícího orgánu, adresa, telefonní číslo, e-mail, číslo bankovního účtu atd.) |
|
… (místo a datum zaslání žádosti) |
|
|
… (číslo spisu dožadujícího orgánu) |
adresát … (název orgánu, kterému je zasílána žádost, poštovní schránka, místo atd.) … … |
|
(vyhrazeno pro záznamy orgánu, kterému je žádost zasílána) |
ŽÁDOST O VYMÁHÁNÍ / PŘIJETÍ PŘEDBĚŽNÝCH OPATŘENÍ (*1)
Já, níže podepsaný/á,
…
(jméno a funkce)
jednající jako řádně zplnomocněný zástupce výše uvedeného dožadujícího orgánu tímto žádám o:
— |
vymáhání dále uvedené pohledávky/pohledávek zahrnuté/ých v přiloženém dokladu o vymahatelnosti podle článku 7 dodatku IV úmluvy; podmínky uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a) a b) jsou splněny (*1), |
— |
přijetí předběžných opatření podle článku 13 dodatku IV úmluvy vůči osobě uvedené níže, pokud jde o pohledávku/pohledávky zahrnutou/é v přiloženém dokladu o vymahatelnosti; připojuji prohlášení s uvedením důvodů této žádosti (*1) |
Údaje o dotčené osobě (1) |
Údaje o pohledávce/pohledávkách |
|||||||||||
Přesná povaha pohledávky/pohledávek |
Částka vyjádřená v měně země, ve které má sídlo dožadující orgán. |
Částka vyjádřená v měně země, ve které má sídlo dožádaný orgán. |
Použitý směnný kurz |
Další údaje |
||||||||
|
{ |
známé (*1) předpokládané (*1) |
|
hlavní pohledávka (2) |
|
datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky promlčecí lhůta aktiva dlužníka v držbě třetí strany |
||||||
… |
… |
|||||||||||
|
úroky vzniklé do data podpisu této žádosti (2) |
|||||||||||
… |
… |
|||||||||||
náklady vzniklé do data podpisu této žádosti (2) |
||||||||||||
… (podpis) (úřední razítko) |
||||||||||||
… |
… |
|||||||||||
celkem |
||||||||||||
… |
… |
|||||||||||
Podrobnosti o připojených dokladech |
(*1) Nehodící se škrtněte.
(1) Fyzická nebo právnická osoba.
(2) Je-li doklad o vymahatelnosti všeobecný, uveďte výši jednotlivých pohledávek.