This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21994A0331(01)
Agreement between the European Community and Australia on trade in wine - Protocol - Exchange of letters
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem
Úř. věst. L 86, 31.3.1994, pp. 3–92
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 31/08/2010; Zrušeno 22009A0130(01)
Úřední věstník L 086 , 31/03/1994 S. 0003 - 0092
Finské zvláštní vydání: Kapitola 3 Svazek 56 S. 0148
Švédské zvláštní vydání: Kapitola 3 Svazek 56 S. 0148
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen "Společenství") na jedné straně a AUSTRÁLIE na straně druhé (dále jen "smluvní strany"), S PŘÁNÍM vytvořit příznivé podmínky pro harmonický rozvoj obchodu a podporu obchodní spolupráce v odvětví vína na základě rovnosti, oboustranného prospěchu a vzájemnosti, VĚDOMY SI, že smluvní strany chtějí vytvořit užší vztahy v odvětví vína, které do budoucna umožní další rozvoj, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti souhlasí se zjednodušením a podporou obchodu s vínem pocházejícím ze Společenství a z Austrálie za podmínek uvedených v této dohodě. Článek 2 1. Tato dohoda se vztahuje na víno čísla 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží z Bruselu ze dne 24. června 1983. 2. Pro účely této dohody a není-li stanoveno jinak, se rozumí: a) "vínem pocházejícím z", doplněno názvem jedné ze smluvních stran, víno vyrobené na území této smluvní strany z hroznů, které byly sklizeny a vypěstovány výlučně na území této smluvní strany; b) "zeměpisným označením" označení podle přílohy II včetně "označení původu", které je uznáno v právních a správních předpisech smluvní strany za účelem označení a obchodní úpravy vína pocházejícího z území smluvní strany nebo z regionu či lokality na tomto území, přičemž jakost, pověst nebo jiné vlastnosti vína podstatně závisejí na jeho zeměpisném původu; c) "tradičním výrazem" tradičně používané označení uvedené v příloze II, které se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě nebo druhu vína a které je uznáno v právních a správních předpisech smluvní strany o označování a obchodní úpravě vína pocházejícího z území smluvní strany; d) "označováním" názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech při přepravě vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě; e) "etiketou" veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují víno a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví; f) "obchodní úpravou" názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení; g) "balením" ochranné obaly, jako je papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob. Článek 3 1. Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a prodej právními a správními předpisy platnými na území smluvní strany. 2. Smluvní strany učiní všechna obecná i zvláštní opatření, aby byla dodržena ustanovení této dohody. Zajistí uskutečnění cílů této dohody. HLAVA I Enologické postupy a ošetřování a požadavky na složení vína Článek 4 1. Společenství schvaluje dovoz do Společenství a uvádění na trh na svém území pro přímou lidskou spotřebu u veškerého vína pocházejícího z Austrálie a vyrobeného a) podle jednoho nebo více enologických postupů nebo ošetřování uvedených v příloze I bodu 1 a b) v souladu s požadavky na složení a jinými požadavky uvedenými v protokolu dohody. 2. Austrálie schvaluje dovoz do Austrálie a uvádění na trh na svém území pro přímou lidskou spotřebu u veškerého vína pocházejícího ze Společenství a vyrobeného a) podle jednoho nebo více enologických postupů nebo ošetřování uvedených v příloze I bodu 2 a b) v souladu s požadavky na složení a jinými požadavky uvedenými v protokolu dohody. Článek 5 1. Schválí-li jedna smluvní strana pro své víno enologický postup nebo ošetřování, které není schváleno druhou smluvní stranou podle článku 4, může požádat druhou smluvní stranu o schválení. V tomto případě předloží žádající strana druhé smluvní straně k dispozici příslušné dokumenty včetně informací potřebných k posouzení žádosti. 2. Žádost podle odstavce 1 se posuzuje zejména s ohledem na: a) požadavky na ochranu lidského zdraví; b) požadavky na ochranu spotřebitele; a c) pravidla dobré enologické praxe, a zejména požadavek, že příslušný enologický postup nebo ošetřování nezahrnuje nepřijatelnou změnu ve složení zpracovávaného produktu nebo zhoršení jeho organoleptických vlastností. 3. Během 12 měsíců od předložení dokumentů podle odstavce 1 smluvní strany vzájemně rozhodnou, zda a podle jakých předpisů mohou být příslušný enologický nebo ošetřování zahrnuty do přílohy I nebo zda je potřebná dodatečná lhůta pro posouzení. 4. Považuje-li to jedna ze smluvních stran za nutné, může požádat Mezinárodní úřad pro révu a víno (OIV) nebo jiný příslušný mezinárodní úřad o stanovisko k dotyčnému enologickému postupu nebo ošetřování. V tomto případě se lhůta podle odstavce 3 prodlužuje do doby, než uvedený úřad poskytne své stanovisko. 5. Smluvní strana, která byla požádána o schválení, může po splnění procedurálních požadavků podle odstavců 3 a 4 schválení odmítnout, pokud se domnívá, že enologický postup nebo ošetřování není slučitelné s požadavky podle odstavce 2. 6. Odstavce 1 až 5 jsou použitelné rovněž v případech, kdy jedna smluvní strana: a) požádá druhou stranu, aby zmírnila předpisy pro enologický postup nebo ošetřování podle přílohy I; nebo b) z jiných než zdravotních důvodů hodlá zakázat enologický postup nebo ošetřování nebo zpřísnit předpisy pro enologický postup nebo ošetřování podle přílohy I. 7. Zjistí-li smluvní strana na základě nových informací nebo přehodnocení stávajících informací, že schválený enologický postup nebo ošetřování ohrožují lidské zdraví, může dočasně zrušit schválení podle odstavce 4 nebo omezit předpisy uvedené v příloze I a vztahující se k tomuto postupu nebo ošetřování. Druhá strana je o tom informována nejméně čtyři týdny před tím, než zrušení nebo omezení vstoupí v platnost, s oznámením důvodů tohoto rozhodnutí. Při vážném nebezpečí může být o zrušení nebo omezení rozhodnuto s okamžitou platností. V tomto případě je druhá smluvní strana informována ihned s uvedením důvodů. 8. Při uplatnění odstavce 7 konzultují co nejdříve smluvní strany přijetí vhodných opatření, na kterých se dohodnou. Tato opatření mohou znamenat změny přílohy I. HLAVA II Vzájemná ochrana názvů vína a související ustanovení o označování a obchodní úpravě Článek 6 1. Smluvní strany přijmou všechna potřebná opatření, aby v souladu s touto dohodou zajistily vzájemnou ochranu názvů uvedených v článku 7, které se používají při označování a obchodní úpravě vína pocházejícího z území smluvních stran. Obě smluvní strany poskytnou příslušným stranám právní prostředky vylučující použití tradičního výrazu nebo zeměpisného označení vína pro víno nepocházející z místa uváděného příslušným zeměpisným označením. 2. Ochrana podle odstavce 1 se použije rovněž v případě, že je uveden skutečný původ vína nebo jsou použita zeměpisná označení nebo tradiční výraz v překladu nebo doprovázeny výrazy jako "druh", "typ", "styl", "imitace", "způsob" nebo podobně. 3. Ochrana podle odstavců 1 a 2 se uplatňuje, aniž jsou dotčena ustanovení čl. 7 odst. 5, čl. 8 a 11. 4. Zápis obchodní známky vína, která obsahuje zeměpisné označení nebo tradiční výraz, které označují víno jako víno uvedené v článku 7, se zamítá nebo, umožňují-li to vnitrostátní právní předpisy, se na žádost dotyčného ruší, pokud toto víno: a) nepochází z místa uvedeného v zeměpisném označení nebo b) nepochází z místa, kde se tradiční výraz tradičně používá. 5. V případě shodných zeměpisných označení: a) je-li chráněné označení smluvní strany shodné s chráněným označením druhé smluvní strany, se uděluje ochrana oběma označením, je-li příslušné zeměpisné označení používáno tradičně a běžně a není-li víno nepravdivě prezentováno zákazníkům jako víno pocházející z území druhé smluvní strany; b) je-li chráněné označení smluvní strany shodné se zeměpisným názvem mimo území smluvních stran, může být tento název používán při označování a obchodní úpravě vína vyrobeného v zeměpisné oblasti, kterou uvádí, je-li příslušný zeměpisný název používán tradičně a běžně, jeho používání k tomuto účelu je řízeno zemí původu a není-li víno nepravdivě prezentováno zákazníkům jako víno pocházející z území příslušné smluvní strany. V tomto případě smluvní strany stanoví praktické podmínky vzájemného rozlišování příslušných shodných označení s ohledem na rovný přístup k příslušným producentům a nezavádějící informování spotřebitelů. 6. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito pro zákazníky zavádějícím způsobem. 7. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení nebo tradiční výraz druhé smluvní strany, které nejsou nebo již nejsou ve své zemi původu chráněny nebo jsou v této zemi zneužívány. Článek 7 1. Aniž jsou dotčeny články 8 a 11 a protokol, jsou chráněny tyto názvy: a) u vína pocházejícího ze Společenství: I. odkazy na členský stát, ze kterého víno pochází; II. následující výrazy, které jsou stanoveny v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 823/87, kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí: i) výraz "jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí" včetně zkratky "jakostní víno s. o.", jakož i ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství; ii) výraz "jakostní šumivé víno stanovených pěstitelských oblastí" včetně zkratky "jakostní šumivé víno s. o.", ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství, jakož i výraz "Sekt bestimmter Anbaugebiete" nebo "Sekt b. A."; iii) výraz "jakostní perlivé víno stanovených pěstitelských oblastí" včetně zkratky "jakostní perlivé víno s. o.", jakož i ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství; iv) výraz "jakostní likérové víno stanovených pěstitelských oblastí" včetně zkratky "jakostní likérové víno s. o.", jakož i ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství; III. následující výrazy podle nařízení Rady (EHS) č. 4252/88 o výrobě a uvádění na trh likérových vín vyráběných ve Společenství: , , , , , , , ; IV. zeměpisná označení a tradiční výrazy podle přílohy II; b) u vína pocházejícího z Austrálie: I. název "Austrálie" nebo jiné názvy používané k označení této země; II. zeměpisná označení a tradiční výrazy uvedené v příloze II. 2. V Austrálii platí, že chráněné názvy Společenství: a) jsou vyhrazeny výlučně pro vína pocházející ze Společenství, na která se vztahují, a b) smí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství nebo, pokud neexistují, právními a správními předpisy členských států. 3. Ve Společenství platí, že chráněné názvy Austrálie: a) jsou vyhrazeny výlučně pro víno pocházející z Austrálie, na které se vztahují; a b) smí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Austrálie. 4. Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případech, kdy se víno pocházející ze smluvních stran vyváží a uvádí na trh mimo jejich území, nebyly chráněné názvy jedné smluvní strany podle tohoto článku používány při označování a obchodní úpravě vína pocházejícího z druhé smluvní strany. 5. V případě tradičních výrazů začíná platit ochrana podle tohoto článku poté, kdy se smluvní strany s ohledem na doporučení smíšeného výboru ustaveného v článku 18 dohodly na podrobných ochranných opatřeních včetně přiměřených přechodných období, v průběhu nichž Austrálie a třetí strany v Austrálii postupně zastaví používání určitých evropských tradičních výrazů, jakož i na opatřeních na ochranu australských tradičních výrazů. Článek 8 1. Ochrana názvů podle článku 7 však nebrání, pokud to umožňují právní a správní předpisy, použití níže uvedených názvů při označování a obchodní úpravě vína v Austrálii a jiných zemích během těchto přechodných období: a) přechodné období do 31. prosince 1993: I. Beaujolais II. Cava III. Frascati IV. Sancerre V. Saint-Emilion/St. Emilion VI. Vinho Verde/Vino Verde VII. White Bordeaux; b) přechodné období do 31. prosince 1997: I. Chianti II. Frontignan III. Hock IV. Madeira V. Malaga; c) přechodné období stanovené v souladu s článkem 9: I. Burgundy II. Chablis III. Champagne IV. Claret V. Graves VI. Marsala VII. Moselle VIII. Port IX. Sauternes X. Sherry XI. White Burgundy. 2. Do stanovení přechodného období nebo přechodných období pro názvy podle odst. 1 písm. c) mohou být tyto názvy používány při označování a obchodní úpravě vína, pokud to umožňují právní a správní předpisy v Austrálii a jiných zemích. 3. Přechodné období pro Beaujolais podle odst. 1 písm. a) se uplatňuje s výhradou jakékoli dohody mezi australskými producenty a příslušnými francouzskými úřady zastupujícími producenta Beaujolais a s výhradou jakéhokoli souvisejícího soudního rozhodnutí. Článek 9 Od vstupu této dohody v platnost vyvíjejí smluvní strany maximální úsilí, aby nejpozději do 31. prosince 1997 dosáhly dohody o přechodných obdobích pro názvy podle článků 8 a 11. Délka přechodných období se může lišit s ohledem na obchodní význam pro obě smluvní strany a na počet názvů používaných Austrálií. Článek 10 1. V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy Společenství umožňují, se ochrana na základě této dohody vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby, organizace, spolky, sdružení a seskupení producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je v Austrálii. 2. V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy Austrálie umožňují, se ochrana na základě této dohody vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby, organizace, spolky, sdružení a seskupení producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je ve Společenství. Článek 11 1. Aniž jsou dotčeny přísnější vnitřní právní předpisy, povolují smluvní strany používání názvu odrůdy révy nebo případně synonyma při označování a obchodní úpravě vína pouze za těchto podmínek: a) je-li použit název jediné odrůdy révy, musí být z této odrůdy získáno minimálně 85 % vína po odečtení podílu produktů použitých pro případné slazení; b) jsou-li použity názvy až tří odrůd révy pro totéž víno, I. musí být z těchto odrůd získáno minimálně 85 % vína po odečtení podílu produktů použitých pro případné slazení za předpokladu, že minimální podíl každé jmenované odrůdy je 20 %; II. musí být odrůdy uvedeny podle podílu v sestupném pořadí; c) bylo-li víno získáno výhradně z uvedených odrůd révy, může být na etiketě uvedeno až pět odrůd révy, přičemž každá uvedená odrůda musí být zastoupena nejméně 5 % a odrůdy musí být uvedeny podle podílu v sestupném pořadí; d) je-li název odrůdy nebo jeho synonymum složeno z několika slov, musí být tento složený název nebo synonymum vytištěno na etiketě bez vložení dalších údajů a jednotnými písmeny téže velikosti na jednom nebo více řádcích; e) název nesmí být použit pro spotřebitele zavádějícím způsobem. Za tímto účelem mohou smluvní strany stanovit zvláštní podmínky pro používání názvu. 2. Smluvní strany potvrzují, že název "Hermitage" se používá pro víno pocházející z Austrálie jako synonymum pro odrůdu révy "Shiraz". Bez ohledu na článek 7 a tento článek souhlasí smluvní strany s tím, že do doby určení přechodného období podle článku 9 a následně během přechodného období může být název "Hermitage" používán pro víno pocházející z Austrálie jako synonymum pro odrůdu révy "Shiraz" při prodeji v zemích mimo území Společenství, pokud to umožňují právní a správní předpisy v Austrálii a jiných zemích a tento název není použit pro spotřebitele zavádějícím způsobem. 3. Bez ohledu na tento článek souhlasí smluvní strany s tím, že do doby určení přechodného období podle článku 9 a následně během přechodného období mohou být názvy "Lambrusco" a "Riesling" používány při prodeji v zemích mimo území Společenství v případě vína pocházejícího z Austrálie jako označení druhu vína tradičně vyráběného a uváděného pod těmito názvy na trh, pokud to umožňují právní a správní předpisy v Austrálii a jiných zemích a tyto názvy nejsou použity pro spotřebitele zavádějícím způsobem. Článek 12 Aniž jsou dotčeny přísnější australské právní předpisy, povolují smluvní strany používání zeměpisného označení při označování a obchodní úpravě vína pocházejícího z Austrálie pouze za těchto podmínek: a) je-li použito jediné zeměpisné označení, musí být nejméně 85 % vína získáno z hroznů sklizených v této zeměpisné jednotce; b) jsou-li použity až tři zeměpisná označení pro totéž víno, musí být nejméně 95 % vína získáno z hroznů sklizených v těchto zeměpisných jednotkách, přičemž podíl vína z každé uvedené zeměpisné jednotky musí být nejméně 5 %; zeměpisná označení uvedená na etiketě musí být seřazena podle podílu v sestupném pořadí. Článek 13 1. Je-li označování nebo obchodní úprava vína, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany v souladu se svými právními a správními předpisy potřebná správní opatření nebo soudní postupy. 2. Opatření a postupy podle odstavce 1 se přijímají zejména, jestliže: a) překlad údajů stanovených právními předpisy Společenství nebo Austrálie do jazyka nebo jazyků druhé smluvní strany obsahuje slovo, které může být zavádějící s ohledem na původ, druh nebo jakost vína takto označeného nebo v takové obchodní úpravě; b) popisy, ochranné známky, označení, nápisy nebo vyobrazení, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o provenienci, původu, druhu, odrůdě révy nebo podstatných vlastnostech vína, jsou uvedeny na nádobách nebo balení, v reklamě nebo v úředních nebo obchodních dokladech k vínu, jehož názvy jsou chráněny na základě této dohody; c) je-li použito balení, které je zavádějící s ohledem na původ vína. Článek 14 Tato dohoda nevylučuje, aby smluvní strany v rámci svých vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod nyní nebo v budoucnu zajišťovaly údajům chráněným na základě této dohody rozšiřující ochranu. HLAVA III Požadavky na osvědčení Článek 15 1. Společenství povoluje časově neomezený dovoz vína pocházejícího z Austrálie v rámci odchylek podle čl. 1 odst. 2 a čl. 2 druhého pododstavce nařízení Rady (EHS) č. 2390/89, kterým se stanoví obecná pravidla pro dovoz vína, hroznové šťávy a hroznového moštu. Za tímto účelem a v souladu s uvedenými předpisy: a) Austrálie poskytne doklady o osvědčení a zprávu o výsledku rozboru prostřednictvím příslušného subjektu nebo b) v případě, že je příslušný subjekt podle písmene a) přesvědčen, že jednotliví producenti mohou převzít tyto úkoly, Austrálie: I. jednotlivě stanoví producenty, kteří jsou oprávněni pořizovat doklady o osvědčení a zprávy o výsledku rozboru; II. sleduje a kontroluje oprávněné producenty; III. předá Komisi dvakrát ročně v lednu a červenci názvy a adresy oprávněných producentů s jejich úředními registračními čísly; IV. neprodleně informuje Komisi o všech změnách názvů a adres oprávněných producentů; V. neprodleně informuje Komisi o zrušení oprávnění producenta. 2. Pro účely tohoto článku je příslušným subjektem v Austrálii "Australian Wine and Brandy Corporation" nebo jakýkoli jiný subjekt, který Austrálie jmenuje příslušným subjektem nebo příslušnými subjekty. 3. S výhradou článku 16 se Společenství zavazuje, že nepodrobí dovoz vína pocházejícího z Austrálie přísnějšímu režimu osvědčení, než je režim platný k datu vstupu dohody v platnost. 4. S výhradou článku 16 se Austrálie zavazuje, že nepodrobí dovoz vína pocházejícího ze Společenství přísnějšímu režimu osvědčení, než je režim platný k 1. lednu 1992. Článek 16 1. Smluvní strany si vyhrazují právo na zavedení dočasných dodatečných požadavků na osvědčení jako odpověď na oprávněné veřejné zájmy, jako je ochrana zdraví nebo spotřebitele nebo opatření proti podvodům. V tomto případě je druhá smluvní strana přiměřeně včas informována, aby bylo umožněno splnění dodatečných požadavků. 2. Smluvní strany souhlasí s tím, aby tyto požadavky byly uplatňovány pouze po dobu potřebnou k řešení zvláštního veřejného zájmu, kvůli kterému byly stanoveny. HLAVA IV Řízení dohody Článek 17 1. Smluvní strany udržují přímý styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění této dohody. 2. To znamená zejména, že Austrálie, zastupovaná prostřednictvím "Department of Primary Industries and Energy", a Společenství: a) ve vzájemné shodě pozměňují přílohy a protokol této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran; b) ve vzájemné shodě kontrolují používání názvů podle článků 8 a 11 k označování a obchodní úpravě vína pocházejícího z Austrálie; c) ve vzájemné shodě rozhodují o přechodných obdobích podle článku 9 pro používání názvu nebo názvů na některých nebo všech trzích nebo o provádění jiných omezení při používání názvů při označování nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Austrálie; d) ve vzájemné shodě stanoví v případě potřeby praktické podmínky podle čl. 6 odst. 5 druhého pododstavce a čl. 11 odst. 1 písm. e); e) ve vzájemné shodě rozhodují o změnách přílohy I podle hlavy I; f) ve vzájemné shodě rozhodují o opatřeních na ochranu tradičních výrazů podle čl. 7 odst. 5. Článek 18 1. Zřizuje se smíšený výbor, který se skládá ze zástupců Společenství a Austrálie. Zasedá jednou za rok střídavě ve Společenství a Austrálii v den, jenž bude stanoven. Mimořádná zasedání mohou být svolána v čase a na místě stanoveném ve vzájemné shodě smluvních stran. 2. Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím uplatňování. 3. Smíšený výbor může zejména předkládat doporučení, která přispívají k dosažení cílů této dohody. 4. Usnadňuje kontakty a výměnu informací za účelem co nejlepšího fungování této dohody. 5. Předkládá návrhy k otázkám společného zájmu v odvětví vína. HLAVA V Vzájemná podpora kontrolních orgánů Článek 19 1. Obě smluvní strany jmenují subjekty odpovědné za kontrolu uplatňování této dohody. 2. Smluvní strany se navzájem nejpozději do dvou měsíců od vstupu této dohody v platnost informují o názvech a adresách těchto subjektů. Mezi těmito subjekty se uskutečňuje úzká a přímá spolupráce. Článek 20 1. Má-li některý ze subjektů uvedených v článku 19 odůvodněné podezření, že: a) víno nebo šarže vína ve smyslu článku 2, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi Austrálií a Společenstvím, nejsou v souladu s ustanoveními pro odvětví vína platnými ve Společenství nebo v Austrálii nebo s ustanoveními této dohody a b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudním postupům, informuje tento subjekt neprodleně příslušné subjekty druhé smluvní strany a Komisi. 2. K informacím, které mají být podle odstavce 1 předloženy, se přikládají úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady; rovněž by mělo být uvedeno, jaká správní opatření nebo soudní postupy mohou být případně zavedeny. Informace pro dotyčné víno obsahují zejména tyto údaje: a) producenta, jakož i osobu oprávněnou disponovat s vínem; b) složení a organoleptické vlastnosti vína; c) označení a obchodní úpravu vína a d) podrobnosti o nedodržení pravidel pro výrobu a uvádění na trh. HLAVA VI Obecná ustanovení Článek 21 Hlavy I, II a III se nevztahují na víno, které: a) je přepravováno přes území jedné ze smluvních stran nebo b) pochází z území jedné ze smluvních stran a které se dodává v malém množství mezi těmito smluvními stranami za podmínek a postupy podle protokolu. Článek 22 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a uplatňuje se za podmínek podle této smlouvy a na straně druhé se vztahuje na území Austrálie. Článek 23 1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá strana porušila dodržování závazků podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace. 2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu. 3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo poškodit účinnost opatření na kontrolu podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že se konzultace uskuteční neprodleně po přijetí těchto opatření. 4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné uplatňování této dohody. Článek 24 1. Smluvní strany mohou ve vzájemné shodě pozměnit tuto dohodu za účelem posílení spolupráce v odvětví vína. Souhlasí s tím, že zahájí konzultace o harmonizaci pravidel pro požadavky na etikety vína. 2. V rámci této dohody mohou obě smluvní strany předkládat návrhy na rozšíření vzájemné spolupráce s ohledem na zkušenosti získané při jejím uplatňování. Článek 25 1. Víno, které v době vstupu této dohody v platnost nebo ke konci příslušných přechodných období podle článků 8 nebo 11 nebo podle přílohy I odst. 1 písm. b) bylo v souladu s právem vyrobeno, označeno a obchodně upraveno způsobem, který tato dohoda zakazuje, se může uvádět na trh za těchto podmínek: a) bylo-li víno vyrobeno pomocí jednoho nebo více enologických postupů a ošetřování, které nejsou uvedeny v příloze I, může se uvádět do vyčerpání zásob; b) je-li víno označeno a obchodně upraveno způsobem, který tato dohoda zakazuje, může být uváděno na trh: - velkoobchodníky po dobu tří let, - maloobchodníky do vyčerpání zásob. 2. Bez ohledu na odst. 1 písm. b) podléhá doba, po kterou se může víno označené a obchodně upravené jako Beaujolais v souladu s článkem 8 uvádět na trh, podmínkám jakékoli dohody mezi australskými producenty a příslušnými francouzskými orgány zastupujícími producenty Beaujolais a všem souvisejícím soudním rozhodnutím. 3. Aniž je dotčen čl. 5 odst. 7, může se víno, které bylo vyrobeno, označeno a obchodně upraveno podle ustanovení této dohody platných v okamžiku uvádění na trh a jehož označení nebo obchodní úprava již nevyhovují této dohodě po její změně, uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. Článek 26 Protokol a přílohy této dohody jsou její nedílnou součástí. Článek 27 Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Článek 28 1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, ve který si smluvní strany navzájem písemně oznámí, že jejich příslušné požadavky pro vstup této dohody v platnost byly splněny. 2. Každá smluvní strana může tuto dohodu písemně vypovědět při dodržení jednoroční výpovědní lhůty vůči druhé smluvní straně. Hecho en Bruselas y en Canberra, el veintiseis de enero de mil novecientos noventa y cuatro y el treinta y uno de enero de mil novecientos noventa y cuatro, respectivamente. Udfærdiget i Bruxelles og i Canberra henholdsvis den seksogtyvende januar nitten hundrede og fire og halvfems og den enogtredivte januar nitten hundrede og fire og halvfems. Geschehen zu Brüssel und Canberra am sechsundzwanzigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig beziehungsweise am einunddreißigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες και στην Καμτέρα, στις είκοσι έξι Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα και στις τριάντα μία Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα, αντιστοίχως. Done at Brussels and Canberra on the twenty-sixth day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four and on the thirty-first day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four respectively. Fait à Bruxelles et à Canberra, le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze et le trente-et-un janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, respectivement. Fatto a Bruxelles ed a Canberra, addì ventisei gennaio millenovecentonovantaquattro e, rispettivamente, addì trentuno gennaio millenovecentonovantaquattro. Gedaan te Brussel en Canberra, de zesentwintigste januari negentienhonderd vierennegentig respectievelijk de eenendertigste januari negentienhonderd vierennegentig. Feito em Bruxelas e em Camberra, em vinte e seis de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro e em trinta e um de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro, respectivamente. Por la Comunidad EuropeaFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia +++++ TIFF +++++ Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την AυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I podle článku 4 1. Seznam enologických postupů a ošetřování povolených za následujících podmínek pro víno pocházející z Austrálie: a) povoleno bez časového omezení: 1. provzdušnění nebo přídavek argonu, dusíku nebo kyslíku; 2. tepelné ošetření; 3. u suchého vína použití, v množství nepřesahujícím 5 %, čerstvého, zdravého a nezředěného kalu, který obsahuje kvasnice z čerstvé přípravy suchého vína; 4. odstřeďování a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky; 5. užití vinných kvasnic; 6. užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, také ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl chráněn před vzduchem; 7. za podmínek stanovených australskými předpisy přidání jedné nebo více těchto látek na podporu tvorby kvasinek: - hydrogenfosforečnan diamonný nebo síran amonný, - siřičitan amonný nebo disiřičitan amonný, - thiamin hydrochlorid; 8. použití bakterií kyseliny mléčné ve vinné suspenzi; 9. dosycení oxidem uhličitým, pokud obsah oxidu uhličitého v takto ošetřeném víně nepřekročí 2 gramy na litr; 10. za podmínek stanovených předpisy Společenství užití oxidu siřičitého, disiřičitanu draselného nebo metadisiřičitanu draselného, nazývaného také disiřičitanem draselným nebo pyrosulfitem draselným; 11. přídavek kyseliny sorbové nebo sorbanu draselného, pokud konečný obsah kyseliny sorbové v takto ošetřeném produktu při jeho uvolnění na trh pro přímou lidskou spotřebu nepřekročí 200 miligramů na litr; 12. přídavek až 300 miligramů kyseliny L-askorbové nebo kyseliny erythorbové (kyselina isoaskorbová) na litr; 13. přídavek kyseliny citronové pro stabilizaci vína za předpokladu, že konečný obsah v ošetřeném víně nepřekročí 1 gram na litr; 14. užití kyseliny vinné, kyseliny mléčné nebo kyseliny jablečné k přikyselení, pokud počáteční obsah kyselin není překročen o více než 4,0 gramy na litr vyjádřený jako kyselina vinná; 15. čiření některou nebo několika z těchto enologických látek: - potravinářskou želatinou, - vyzinou, - kaseinem a kaseinátem draselným, - mlékem nebo kondenzovaným mlékem, - živočišnou bílkovinou, - bentonitem, - oxidem křemičitým ve formě gelu nebo koloidního roztoku, - kaolínem, - taninem, - pektolytickými enzymy, - enzymy schválenými pro potravinářské použití; 16. přídavek taninu; 17. ošetření enologickým dřevěným (aktivním) uhlím; 18. ošetření za podmínek stanovených australskými předpisy: - bílého vína a růžového vína hexakyanoželeznatanem draselným, - červeného vína hexakyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým, pokud takto ošetřené víno obsahuje zbytkové železo; 19. přídavek až 100 miligramů kyseliny metavinné na litr; 20. k výrobě šumivého vína získaného kvašením v lahvích a u kterého proběhne oddělení vinných kalů jejich odstřelením (degoržáží), užití: - alginátu vápenatého nebo - alginátu draselného; 21. přídavek dvojvinanu draselného k podopření vysrážení vinného kamene; 22. užití přípravků obsahujících buněčné stěny kvasinek až do množství 40 gramů na hektolitr; 23. užití polyvinylpolypyrrolidonu, pokud takto ošetřené víno neobsahuje více než 100 miligramů polyvinylpolypyrrolidonu na litr; 24. užití síranu měďnatého k odstranění závad v chuti a vůni vína až do 1 gramu na hektolitr, pokud obsah mědi v takto ošetřeném vínu nepřekročí 1 miligram na litr; 25. přídavek karamelu za účelem zesílení barvy likérového vína; 26. přidavek vína nebo destilátu ze sušených hroznů nebo neutrálního alkoholu vinného původu při výrobě likérového vína za podmínek stanovených australskými předpisy; 27. za podmínek stanovených australskými předpisy, přidání hroznového moštu a koncentrovaného hroznového moštu při slazení vína; 28. užití uhličitanu vápenatého pro účely odkyselení; b) povoleno dočasně do 31. prosince 1998, aby se umožnilo další vědecké vyhodnocení: použití měničů kationtů pro stabilizaci vína za předpokladu, že měniče jsou dostatečně stabilní, aby nepřenášely do vína látky v množství, které by mohlo ohrozit lidské zdraví. 2. Seznam enologických postupů a ošetřování schválených pro víno pocházející ze Společenství s těmito podmínkami: 1. provzdušnění nebo použití argonu, dusíku nebo kyslíku; 2. tepelné ošetření; 3. použití čerstvého, zdravého a nezředěného kalu, který obsahuje kvasnice z čerstvé přípravy suchého vína, u suchého vína a v množství nepřesahujícím 5 %; 4. odstřeďování a filtrace s inertním filtračním činidlem nebo bez něj za podmínky, že v takto ošetřených produktech nezůstane žádný nežádoucí zůstatek; 5. užití vinných kvasnic; 6. užití přípravků obsahujících buněčné stěny kvasinek až do množství 40 gramů na hektolitr; 7. užití polyvinylpolypyrrolidonu až do množství 80 gramů na hektolitr; 8. užití bakterií vytvářejících kyselinu mléčnou ve vinné suspenzi; 9. přídavek některé nebo několika z těchto látek na podporu tvorby kvasinek: - přídavek: - hydrogenfosforečnanu diamonného nebo síranu amonného až do množství 0,3 gramu na litr, - siřičitanu amonného nebo disiřičitanu amonného až do množství 0,2 gramu na litr. Tyto produkty mohou být rovněž použity společně až do celkové hmotnosti 0,3 gramu na litr, aniž je dotčena výše uvedená mezní hodnota 0,2 gramu na litr; - přídavek thiamin hydrochloridu až do množství 0,6 gramu na litr vyjádřeného jako thiamin; 10. užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, také ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl tak chráněn před vzduchem; 11. dosycení oxidem uhličitým, pokud obsah oxidu uhličitého v takto ošetřeném víně nepřekročí 2 gramy na litr; 12. za podmínek stanovených australskými předpisy, užití oxidu siřičitého, disiřičitanu draselného nebo metadisiřičitanu draselného, nazývaného také disiřičitanem draselným či pyrosulfitem draselným; 13. užití kyseliny sorbové nebo sorbanu draselného, pokud konečný obsah kyseliny sorbové ve víně k přímé lidské spotřebě uváděném do oběhu nepřekročí 200 miligramů na litr; 14. přídavek L-kyseliny askorbové až do množství 150 miligramů na litr; 15. přídavek kyseliny citronové s ohledem na zrání vína, pokud konečný obsah v takto ošetřeném víně nepřekročí 1 gram na litr; 16. užití kyseliny vinné nebo kyseliny jablečné k přikyselení, pokud počáteční obsah kyselin není překročen o více než 2,5 gramu na litr, vyjádřeno v kyselině vinné; 17. užití některé nebo několika z těchto látek k odkyselení: - neutrální vinan draselný, - uhličitan draselný, - uhličitan vápenatý, případně s malým množstvím podvojné vápenaté soli L(+) kyseliny vinné a L(-) kyseliny jablečné, - vinan vápenatý nebo kyselina vinná, - homogenní úprava kyselinou vinnou a uhličitanem vápenatým v jemně rozemletých stejných dílech; 18. čiření některou nebo několika z těchto enologických látek: - potravinářskou želatinou, - vyzinou, - kaseinem a kaseinátem draselným, - živočišnou bílkovinou, - bentonitem, - oxidem křemičitým ve formě gelu nebo koloidního roztoku, - kaolínem, - taninem, - pektolytickými enzymy, - enzymatickou úpravou betaglucanasou; 19. přídavek taninu; 20. ošetření enologickým dřevěným (aktivním) uhlím až do množství 100 gramů suchého produktu na hektolitr; 21. ošetření za podmínek stanovených právními předpisy Společenství: - bílého a růžového vína hexakyanoželeznatanem draselným, - červeného vína hexakyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým, pokud takto ošetřené víno obsahuje zbytkové železo; 22. přídavek kyseliny metavinné do množství 100 miligramů na litr; 23. užití arabské gumy; 24. užití DL-kyseliny vinné, zvané také kyselina hroznová, nebo její neutrální draselné soli, aby se snížil přebytečný obsah vápníku; 25. k výrobě šumivého vína získaného kvašením v láhvích a u kterého proběhne oddělení vinných kalů odstřelením (degoržáží), užití: - alginátu vápenatého nebo - alginátu draselného; 26. užití síranu měďnatého k odstranění chuťových nedostatků nebo nedostatků ve vůni vína až do množství 1 gramu na hektolitr, pokud obsah mědi v takto ošetřeném vínu nepřekročí 1 miligram na litr; 27. přídavek dvojvinanu draselného na podporu vysrážení vinného kamene; 28. užití pryskyřice borovice Aleppo za podmínek stanovených předpisy Společenství, pouze za účelem získání vína "Retsina"; 29. přídavek karamelu za účelem zesílení barvy likérového vína; 30. za podmínek stanovených předpisy Společenství, užití síranu vápenatého při výrobě likérového vína, pokud obsah síranu v takto ošetřeném víně nepřekročí 2,5 gramu na litr, vyjádřeno v síranu draselném; 31. přídavek vína nebo destilátu ze sušených hroznů nebo neutrálního alkoholu vinného původu při výrobě likérového vína za podmínek stanovených předpisy Společenství; 32. za podmínek stanovených předpisy Společenství přidání sacharosy, moštového koncentrátu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu ve vinných hroznech, hroznovém moštu nebo vínu; 33. za podmínek stanovených předpisy Společenství přídavek hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu při slazení vína. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II podle článku 7 The wines covered by this Agreement are the following: A. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ I. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO A. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Tato vína jsou označena výrazem "Qualitätswein b. A." nebo jedním ze zvláštních tradičních výrazů uvedených v bodu 1 a názvem jedné ze stanovených pěstitelských oblastí uvedeným v bodu 2.1 a označením "amtliche Prüfungsnummer" nebo zkratkou "A.P.Nr.", za čímž následuje číslo. Tato vína mohou být doplňkově označena názvem podoblasti (Bereich) a/nebo názvem vinařské obce nebo části obce uvedené v bodu 2.2 a názvem viničné tratě (Großlage) nebo vinice (Einzellage). Vína mohou být navíc označena jedním z doplňujících tradičních výrazů uvedených pod písmenem C. 1. Zvláštní tradiční výrazy - "Qualitätswein" nebo - "Qualitätswein mit Prädikat" ve spojení s výrazem "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" nebo "Eiswein". 2. Zeměpisná označení 2.1 Názvy stanovených pěstitelských oblastí - Ahr - Hessische Bergstraße - Mittelrhein - Mosel-Saar-Ruwer - Nahe - Rheingau - Rheinhessen - Rheinpfalz - Franken - Württemberg - Baden - Saale-Unstrut - Sachsen 2.2 Názvy podoblastí, obcí a částí obcí 2.2.1 Stanovená pěstitelská oblast Ahr a) podoblast: Bereich Walporzheim/Ahrtal b) viniční trať: Klosterberg c) vinice: Blume Burggarten Goldkaul Hardtberg Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg Steinkaul Übigberg d) obce nebo části obcí: Ahrbrück Ahrweiler Altenahr Bachem Bad Neuenahr-Ahrweiler Dernau Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoß Neuenahr Pützfeld Rech Reimerzhoven Walporzheim 2.2.2 Stanovená pěstitelská oblast Hessische Bergstraße: a) podoblast: Bereich Starkenburg Bereich Umstadt b) viniční trať: Rott Schloßberg Wolfsmagen c) vinice: Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg Kalkgasse Maiberg Paulus Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling d) obce a části obcí: Alsbach Bensheim Bensheim-Auerbach Bensheim-Schönberg Dietzenbach Erbach Groß-Umstadt Hambach Heppenheim Klein-Umstadt Roßdorf Seeheim Zwingenberg 2.2.3 Stanovená pěstitelská oblast Mittelrhein a) podoblast: Bereich Loreley Bereich Siebengebirge b) viniční trať: Burg Hammerstein Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg Schloß Reichenstein Schloß Schönburg Schloß Stahleck c) vinice: Brünnchen Fürstenberg Gartenlay Klosterberg Römerberg Schloß Stahlberg Sonne St. Martinsberg Wahrheit Wolfshöhle d) obce a části obcí: Ariendorf Bacharach Bacharach-Steeg Bad Ems Bad Hönningen Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental Ems Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein Henschhausen Hirzenach Kamp-Bornhofen Karthaus Kasbach-Ohlenberg Kaub Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid Nassau Neurath Niederburg Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Oberheimbach Obernhof Oberwesel Osterspai Patersberg Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens Rhöndorf Sankt-Goar Sankt-Goarshausen Schloß Fürstenberg Spay Steeg Trechtingshausen Unkel Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg 2.2.4 Stanovená pěstitelská oblast Mosel-Saar-Ruwer: a) podoblast: Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Saar-Ruwer Bereich Zell/Mosel b) viniční trať: Badstube Gipfel Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Münzlay Nacktarsch Probstberg Römerlay Rosenhang Sankt Michael Schwarzberg Schwarze Katz Scharzlay vom heißem Stein Weinhex c) vinice: Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke Auf der Wiltingerkupp Blümchen Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay-Felsen Burgmauer Bußlay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen Euchariusberg Falkenberg Falklay Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg Goldgrübchen Goldkupp Goldlay Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay Johannisbrünnchen Juffer Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Königsberg Kreuzlay Krone Kupp Kurfürst Lambertuslay Laudamusberg Laurentiusberg Lay Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner Burgberg Maximiner Herrenberg Maximiner Klosterlay Meisenberg Monteneubel Moullay-Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg-Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm Schießlay Schlagengraben Schleidberg Schlemmertröpfchen Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg Sonnenlay Sonnenuhr St. Georgshof St. Martin St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Klostersegen Treppchen Vogteiberg Weißerberg Würzgarten Zellerberg d) obce a části obcí: Alf Alken Andel Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel Bernkastel-Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm Briedel Briedern Brodenbach Bruttig-Fankel Bullay Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach Ediger-Eller Edingen Eitelsbach Ellenz-Poltersdorf Eller Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flußbach Franzenheim Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport Helfant-Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel Kastel-Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf Klotten Klüsserath Kobern-Gondorf Koblenz Kommlingen Konz Köllig Könen Kövenich Köwerich Korlingen Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues Kürenz Langsur Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser Longen Longuich Löf Lörsch Lösnich Lorenzhof Maring-Noviand Maximin Grünhaus Mehring Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiß Müden Mühlheim Neef Nehren Nennig Neumagen-Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig Nittel Noviand Oberbillig Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olkenbach Olewig Onsdorf Osann-Monzel Palzem Pellingen Perl Piesport Platten Pommern Poltersdorf Pölich Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau Staadt St. Aldegund Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich Traben-Trarbach Trarbach Treis-Karden Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich Wolf Zell Zeltingen-Rachtig Zewen-Oberkirch 2.2.5 Stanovená pěstitelská oblast Nahe: a) podoblast: Bereich Kreuznach Bereich Schloß Böckelheim Bereich Nahetal b) viniční trať: Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schloßkapelle Sonnenborn c) vinice: Abtei Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen Becherbrunnen Berg Bergborn Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck Forst Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich Hofgut Hölle Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Klosterberg Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenlauf Sonnenweg St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg Straußberg Teufelsküche Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg d) obce a části obcí: Alsenz Altenbamberg Auen Bad Kreuznach Bad Münster-Ebernburg Bayerfeld-Steckweiler Bingerbrück Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg Hargesheim Heddesheim Hergenfeld Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel Mannweiler-Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster Münsterappel Münster-Sarmsheim Niederhausen Niedermoschel Norheim Nußbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim Schloßböckelheim Schöneberg Schweppenhausen Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim Staudernheim Steinhardt Steckweiler St. Katharinen Traisen Unkenbach Waldalgesheim Waldböckelheim Waldlaubersheim Wald Erbach Waldhilbersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim 2.2.6 Stanovená pěstitelská oblast Rheingau: a) podoblast: Bereich Johannisberg b) viniční trať: Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg Mehrhölzchen Steil Steinmacher c) vinice: Dachsberg Doosberg Edelmann Fuschsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus Kläuserweg Klosterberg Königin Viktoriaberg Langenstück Lenchen Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub Selingmacher Schönhell Schützenhaus Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg d) obce a částo obcí: Aßmannshausen Aulhausen Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfurt Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen Mainz-Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Rüdesheim Schloß Johannisberg Schloß Reichartshausen Schloß Vollrads Steinberg Wicker Wiesbaden Wiesbaden-Dotzheim Wiesbaden-Frauenstein Wiesbaden-Schierstein Winkel 2.2.7 Stanovená pěstitelská oblast Rheinhessen: a) podoblast: Bereich Bingen Bereich Nierstein Bereich Wonnegau b) viniční trať: Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein Sankt Alban Sankt Rochuskapelle Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten c) viniční trať: Adelpfad Äffchen Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock Binger Berg Blume Blücherpfad Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück Bürgel Daubhaus Doktor Ebersberg Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg Fels Felsen Feuerberg Findling Frauenberg Fraugarten Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung Haubenberg Heil Heiligenhaus Heilighäuschen Heiligenpfad Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg Hölle Höllenbrand Homberg Honigberg Horn Hornberg Hundskopf Johannisberg Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Kostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein Rotes Kreuz Rothenberg Sand Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloß Hammerstein Schloßberg Schloßberg-Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg Seilgarten Silberberg Siliusbrunnen Sioner Klosterberg Sommerwende Sonnenberg Sonnenhang Sonnenweg Sonnheil Spitzberg St. Annaberg St. Georgenberg St. Jakobsberg St. Julianenbrunnen Steig Steig-Terrassen Stein Steinberg Steingrube Tafelstein Teufelspfad Vogelsang Wartberg Wingertstor Wißberg Zechberg Zellerweg am schwarzen Herrgott d) obce a části obcí: Abenheim Albig Alsheim Alzey Appenheim Armsheim Aspisheim Badenheim Bechenheim Bechtheim Bechtolsheim Bermersheim Bermersheim v.d.H. Biebelnheim Biebelsheim Bingen Bodenheim Bornheim Bretzenheim Bubenheim Büdesheim Budenheim Dalheim Dalsheim Dautenheim Dexheim Dienheim Dietersheim Dintesheim Dittelsheim-Heßloch Dolgesheim Dorn-Dürkheim Drais Dromersheim Ebersheim Eckelsheim Eich Eimsheim Elsheim Engelstadt Ensheim Eppelsheim Erbes-Büdesheim Esselborn Essenheim Finthen Flörsheim-Dalsheim Flomborn Flonheim Framersheim Freilaubersheim Freimersheim Frettenheim Friesenheim Fürfeld Gabsheim Gau-Algesheim Gau-Bickelheim Gau-Bischofsheim Gau-Heppenheim Gau-Köngernheim Gaulsheim Gau-Odernheim Gau-Weinheim Gensingen Gimbsheim Grolsheim Groß-Winternheim Gumbsheim Gundersheim Gundheim Guntersblum Hackenheim Hahnheim Hangen-Weisheim Harxheim Hechtsheim Heidesheim Heimersheim Heppenheim Herrnsheim Heßloch Hillesheim Hohen-Sülzen Horchheim Horrweiler Ingelheim Jugenheim Kempten Klein-Winterheim Kettenheim Köngernheim Kriegsheim Laubenheim Leiselheim Lörzweiler Lonsheim Ludwigshöhe Mainz Mauchenheim Mettenheim Mommenheim Mölsheim Mörstadt Monsheim Monzernheim Nack Nackenheim Neu-Bamberg Nieder-Flörsheim Nieder-Hilbersheim Nieder-Olm Nieder-Saulheim Nieder-Wiesen Nierstein Ober-Flörsheim Ober-Hilbersheim Ober-Olm Ockenheim Offenheim Offstein Oppenheim Osthofen Partenheim Pfaffen-Schwabenheim Pfeddersheim Pleitersheim Rommersheim Sankt Johann Saulheim Schafhausen Schimsheim Schornsheim Schwabenheim Schwabsburg Selzen Siefersheim Sörgenloch Spiesheim Sponsheim Sprendlingen Stadecken-Elsheim Stein-Bockenheim Sulzheim Tiefenthal Udenheim Uelversheim Uffhofen Undenheim Vendersheim Volxheim Wachenheim Wackernheim Wahlheim Wallertheim Weinheim Weinolsheim Weinsheim Weisenau Welgesheim Wendelsheim Westhofen Wies-Oppenheim Wintersheim Wöllstein Wolfsheim Wonsheim Worms Wörrstadt Zornheim Zotzenheim 2.2.8 Stanovená pěstitelská oblast Rheinpfalz: a) podoblast: Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Bereich Südliche Weinstraße b) viniční trať: Bischofskreuz Feuerberg Grafenstück Guttenberg Herrlich Hochmeß Höllenpfad Hofstück Honigsäckel Kloster Liebfrauenberg Kobnert Königsgarten Mandelhöhe Mariengarten Meerspinne Ordensgut Pfaffengrund Rebstöckel Rosenbühl Schenkenböl Schnepfenpflug an der Weinstraße Schnepfenpflug vom Zellertal Schwarzerde Schloß Ludwigshöhe Trappenberg c) vinice: Abtsberg Altenberg Altes Löhl Baron Benn Berg Bergel Bettelhaus Biengarten Bildberg Bischofsgarten Bischofsweg Bubeneck Burgweg Doktor Eselsbuckel Eselshaut Forst Frauenländchen Frohnwingert Fronhof Frühmeß Fuchsloch Gässel Geißkopf Gerümpel Goldberg Gottesacker Gräfenberg Hahnen Halde Hasen Hasenzeile Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenmorgen Herrenberg Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Höhe Hohenrain Hölle Honigsack Im Sonnenschein Johanniskirchel Kaiserberg Kalkgrube Kalkofen Kapelle Kapellenberg Kastanienbusch Kastaniengarten Kirchberg Kirchenstück Kirchlöh Kirschgarten Klostergarten Klosterpfad Klosterstück Königswingert Kreuz Kreuzberg Kroatenpfad Kronenberg Kurfirst Latt Lerchenböhl Letten Liebesbrunnen Linsenbusch Mandelberg Mandelgarten Mandelhang Mandelpfad Mandelröth Maria Magdalena Martinshöhe Michelsberg Münzberg Musikantenbuckel Mütterle Narrenberg Neuberg Nonnengarten Nonnenstück Nußbien Nußriegel Oberschloß Ölgassel Oschelskopf Osterberg Paradies Pfaffenberg Reiterpfad Rittersberg Römerbrunnen Römerstraße Römerweg Rosenberg Rosengarten Rosenkranz Rosenkränzel Roßberg Roter Berg Sauschwänzel Schäfergarten Schloßberg Schloßgarten Schwarzes Kreuz Seligmacher Silberberg Sonnenberg St. Stephan Steinacker Steingebiß Steinkopf Stift Venusbuckel Vogelsang Vogelsprung Wolfsberg Wonneberg Zehpeter d) obce a části obcí: Albersweiler Albisheim Albsheim Alsterweiler Altdorf Appenhofen Arzheim Asselheim Bad Bergzabern Bad Dürkheim Barbelroth Battenberg Bellheim Berghausen Biedesheim Billigheim Billigheim-Ingenheim Birkweiler Bischheim Bissersheim Bobenheim am Berg Bockenheim Böbingen Böchingen Bolanden Bornheim Bubenheim Burrweiler Colgenstein-Heidesheim Dackenheim Dammheim Deidesheim Diedesfeld Dierbach Dirmstein Dörrenbach Drusweiler Duttweiler Edenkoben Edesheim Einselthum Ellerstadt Erpolzheim Eschbach Essingen Flemlingen Forst Frankweiler Freckenfeld Freimersheim Freinsheim Freisbach Friedelsheim Gauersheim Geinsheim Gerolsheim Gimmeldingen Gleisweiler Gleiszellen-Gleishorbach Godramstein Göcklingen Gönnheim Gommersheim Gräfenhausen Großfischlingen Großkarlbach Großniedesheim Gronau Grünstadt Haardt Hainfeld Hambach Haßloch Harxheim Heidesheim Hergersweiler Heiligenstein Herxheim bei Landau Herxheim am Berg Herxheimweyher Heßheim Heuchelheim Heuchelheim bei Frankenthal Heuchelheim-Klingen Hochdorf-Assenheim Hochstadt Ilbesheim Immesheim Impflingen Ingenheim Insheim Kallstadt Kandel Kapellen Kapellen-Drusweiler Kapsweyer Kindenheim Kirchheim a.d.W. Kirchheimbolanden Kirrweiler Kleinfischlingen Kleinkarlbach Kleinniedesheim Klingen Klingenmünster Knittelsheim Knöringen Königsbach a.d.W. Lachen Lachen/Speyerdorf Landau i.d. Pfalz Laumersheim Lautersheim Leinsweiler Leistadt Lustadt Maikammer Marnheim Mechtersheim Meckenheim Mertesheim Minfeld Mörlheim Mörzheim Morschheim Mühlheim Mühlhofen Mußbach a.d.W. Neuleiningen Neustadt a.d.W. Niederhorbach Niederkirchen Niederotterbach Niefernheim Nußdorf Oberhausen Oberhofen Oberotterbach Obersülzen Obrigheim Offenbach Ottersheim Ottersheim/Zellerthal Pleisweiler Pleisweiler-Oberhofen Queichheim Ranschbach Rechtenbach Rhodt Rittersheim Rödersheim-Gronau Römerberg Rohrbach Roschbach Rüssingen Ruppertsberg Sausenheim Schwegenheim Schweigen Schweigen-Rechtenbach Schweighofen Siebeldingen Speyerdorf Steinfeld Steinweiler Stetten St. Johann St. Martin Ungstein Venningen Vollmersweiler Wachenheim Walsheim Weingarten Weisenheim am Berg Weyher i.d. Pfalz Winden Zeiskam Zell Zellertal 2.2.9 Stanovená pěstitelská oblast Franken: a) podoblast: Bereich Bayerischer Bodensee Bereich Maindreieck Bereich Mainviereck Bereich Steigerwald b) viniční trať: Burgweg Ewig Leben Heiligenthal Herrenberg Hofrat Honigberg Kapellenberg Kirchberg Markgraf Babenberg Ölspiel Ravensburg Renschberg Roßtal Schild Schloßberg Schloßstück Teufelstor c) vinice: Abtsberg Abtsleite Altenberg Benediktusberg Berg Berg-Rondell Bischofsberg Burg Hoheneck Centgrafenberg Cyriakusberg Dabug Dachs Domherr Eselsberg Falkenberg Feuerstein First Fischer Fürstenberg Glatzen Harstell Heiligenberg Heroldsberg Herrenberg Herrgottsweg Herrschaftsberg Himmelberg Hofstück Hohenbühl Höll Homburg Johannisberg Julius-Echter-Berg Kaiser Karl Kalb Kalbenstein Kallmuth Kapellenberg Karthäuser Katzenkopf Kelter Kiliansberg Kirchberg Königin Krähenschnabel Kreuzberg Kronsberg Küchenmeister Lämmerberg Landsknecht Langenberg Lump Mainleite Marsberg Maustal Paradies Pfaffenberg Ratsherr Reifenstein Rosenberg Scharlachberg Schloßberg Schwanleite Sommertal Sonnenberg Sonnenleite Sonnenschein Sonnenstuhl St. Klausen Stein Stein/Harfe Steinbach Stollberg Storchenbrünnle Tannenberg Teufel Teufelskeller Trautlestal Vögelein Vogelsang Wachhügel Weinsteig Wölflein Zehntgraf d) obce nebo části obce: Abtswind Adelsberg Adelshofen Albertshofen Albertheim Aschaffenburg Aschfeld Altmannsdorf Alzenau Arnstein Astheim Aub Aura a.d. Saale Bad Windsheim Bamberg Bergrheinfeld Bergtheim Bibergau Bieberehren Bischwind Böttigheim Breitbach Brück Buchbrunn Bullenheim Bürgstadt Castell Dampfach Dettelbach Dietersheim Dingolshausen Donnersdorf Dorfprozelten Dottenheim Düttingsfeld Ebelsbach Eherieder Mühle Eibelstadt Eichenbühl Eisenheim Elfershausen Elsenfeld Eltmann Engelsberg Engental Ergersheim Erlabrunn Erlasee Erlenbach a.M. Erlenbach bei Marktheidenfeld Eschau Escherndorf Euerdorf Eussenheim Fahr Falkenstein Feuerthal Fuchstadt Frankenberg Frankenwinheim Frickenhausen Gädheim Gaibach Gambach Germünden Gerbrunn Gerolzhofen Gnötzheim Gössenheim Greußenheim Grettstadt Greuth Großheubach Großlangheim Großostheim Großwallstadt Güntersleben Haidt Hallburg Hammelburg Handthal Haßfurt Haßloch Heidingsfeld Helmstadt Hergolshausen Herlheim Herrnsheim Heßlar Himmelstadt Hoheim Hohenfeld Höchberg Hösbach Höllrich Homburg a. Main Holzkirchen Holzkirchhausen Hüttenheim Humprechtsau Hundelshausen Hüttenheim Ickelheim Iffigheim Ingolstadt Iphofen Ippesheim Ipsheim Kammerforst Karlburg Karlstadt Karsbach Kaubenheim Kemmern Kirchschönbach Kitzingen Kleinheubach Kleinlangheim Kleinochsenfurt Klingenberg Knetzgau Köhler Königsberg i. Bayern Kolitzheim Krassolzheim Krautheim Kreuzwertheim Krum Külsheim Laudenbach Leinach Lengfeld Lengfurt Lenkersheim Lindach Lindelbach Lülsfeld Machtilshausen Mailheim Mainberg Mainbernheim Mainstockheim Margetshöchheim Martinsheim Marktbreit Markt Einersheim Markt Erlbach Marktheidenfeld Markt Nordheim Marktsteft Michelau i. Steigerwald Michelbach Michelfeld Miltenberg Mönchstockheim Mühlbach Mutzenroth Neubrunn Neundorf Neuses a. Berg Neusetz Nordheim a. Main Obereisenheim Oberhaid Oberleinach Obernau Obernbreit Oberntief Oberschleichach Oberschwappach Oberschwarzach Obervolkach Ochsenfurt Ottendorf Pflaumheim Possenheim Prappach Prichsenstadt Prosselsheim Ramsthal Randersacker Remlingen Repperndorf Retzbach Retzstadt Reusch Riedenheim Rimbach Rimpar Rödelsee Röttingen Roßbrunn Rothenburg ob der Tauber Rottenberg Rottendorf Rück Rüdenhausen Rüdisbronn Rügshofen Saaleck Sand a. Main Schallfeld Scheinfeld Schmachtenberg Schnepfenbach Schonungen Schwanfeld Schwarzach Schwarzenau Schweinfurt Segnitz Seinsheim Sickershausen Sommerach Sommerau Sommerhausen Staffelbach Stammheim Steinbach Stetten Sugenheim Sulzfeld Sulzheim Sulzthal Tauberrettersheim Tauberzell Theilheim Thüngen Thüngersheim Tiefenstockheim Tiefenthal Traustadt Triefenstein Trimberg Uettingen Uffenheim Ullastadt Unfinden Unterdürrbach Unterhaid Untereisenheim Unterleinach Veitshöchheim Viereth Vögnitz Vogelsburg Volkach Waigolshausen Waigolsheim Walddachsbach Wasserlos Wässerndorf Weigenheim Weiher Weilbach Weimersheim Wenigumstadt Werneck Westheim Wiebelsberg Wiesenbronn Wiesenfeld Wiesentheid Willanzheim Winterhausen Wipfeld Wirmsthal Wörth a. Main Wonfurt Würzburg Wüstenfelden Wüstenzell Zeil a. Main Zeilitzheim Zell a. Main Zell a. Ebersberg Zellingen Ziegelanger 2.2.10 Stanovená pěstitelská oblast Württemberg: a) podoblast: Bereich Württembergischer Bodensee Bereich Kocher-Jagst-Tauber Bereich Oberer Neckar Bereich Remstal-Stuttgart Bereich Württembergisch Unterland b) viniční trať: Heuchelberg Hohenneuffen Kirchenweinberg Kocherberg Kopf Lindauer Seegarten Lindelberg Salzberg Schalkstein Schozachtal Sonnenbühl Stautenberg Stromberg Tauberberg Wartbühl Weinsteige Wunnenstein c) vinice: Altenberg Berg Burgberg Burghalde Dachsberg Dachsteiger Dezberg Dieblesberg Eberfürst Felsengarten Flatterberg Forstberg Goldberg Grafenberg Halde Harzberg Heiligenberg Herrlesberg Himmelreich Hofberg Hohenberg Hoher Berg Hundsberg Jupiterberg Kaiserberg Katzenbeisser Katzenöhrle Kayberg Kirchberg Klosterberg König Kriegsberg Kupferhalde Lämmler Lichtenberg Liebenberg Margarete Michälsberg Mönchberg Mönchsberg Mühlbächer Neckarhälde Paradies Propstberg Ranzenberg Rappen Reichshalde Rozenberg Sankt Johännser Schafsteige Schanzreiter Schelmenklinge Schenkenberg Scheuerberg Schloßberg Schloßsteige Schmecker Schneckenhof Sommerberg Sommerhalde Sonnenberg Sonntagsberg Steinacker Steingrube Stiftsberg Wachtkopf Wanne Wardtberg Wildenberg Wohlfahrtsberg Wurmberg Zweifelsberg d) obce nebo části obcí: Abstatt Adolzfurt Affalterbach Affaltrach Aichelberg Aichwald Allmersbach Aspach Asperg Auenstein Baach Bad Cannstatt Bad Friedrichshall Bad Mergentheim Beihingen Beilstein Beinstein Belsenberg Bensingen Besigheim Beuren Beutelsbach Bieringen Bietigheim Bietigheim-Bissingen Bissingen Bodolz Bönnigheim Botenheim Brackenheim Brettach Bretzfeld Breuningsweiler Bürg Burgbronn Cleebronn Cleversulzbach Creglingen Criesbach Degerloch Diefenbach Dimbach Dörzbach Dürrenzimmern Duttenberg Eberstadt Eibensbach Eichelberg Ellhofen Elpersheim Endersbach Ensingen Enzweihingen Eppingen Erdmannshausen Erlenbach Erligheim Ernsbach Eschelbach Eschenau Eßlingen Fellbach Feuerbach Flein Forchtenberg Frauenzimmern Freiberg a. Neckar Freudenstein Freudenthal Frickenhausen Gaisburg Geddelsbach Gellmersbach Gemmrigheim Geradstetten Gerlingen Grantschen Gronau Großbottwar Großgartach Großheppach Grossingersheim Grunbach Güglingen Gündelbach Gundelsheim Haagen Haberschlacht Häfnerhaslach Hanweiler Harsberg Hausen a.d. Zaber Hebsack Hedelfingen Heilbronn Hertmannsweiler Hessigheim Heuholz Hirschau Höpfigheim Hößlinsülz Hof und Lembach Hofen Hoheneck Hohenhaslach Hohenstein Horkheim Horrheim Illingen Ilsfeld Ingelfingen Ingersheim Kappishäusern Kernen Kesselfeld Kirchberg Kirchheim Kleinaspach Kleinbottwar Kleingartach Kleinheppach Kleiningersheim Kleinsachsenheim Klingenberg Knittlingen Kohlberg Korb Kreßbronn/Bodensee Künzelsau Langenbeutingen Laudenbach Lauffen Lehrensteinsfeld Leingarten Leonbronn Lienzingen Lindau Linsenhofen Löchgau Löwenstein Ludwigsburg Maienfels Marbach/Neckar Markelsheim Markgröningen Massenbachhausen Maulbronn Meimsheim Metzingen Michelbach a.W. Möckmühl Mühlacker Mühlhausen Mühlhausen a.d. Enz Münster Mundelsheim Murr Neckarsulm Neckarweihingen Neckarwestheim Neipperg Neudenau Neuenstadt a. K. Neuenstein Neuffen Neuhausen Neustadt Niederhofen Niedernhall Niederstetten Nonnenhorn Nordhausen Nordheim Oberderdingen Oberohrn Obersöllbach Oberstenfeld Oberstetten Obersulm Obertürkheim Ochsenbach Ochsenburg Ödheim Öhringen Ötisheim Offenau Pfaffenhofen Pfedelbach Poppenweiler Ravensburg Reinsbronn Remshalden Reutlingen Rielingshausen Riet Rietenau Rohracker Rommelshausen Roßwag Rotenberg Rottenburg Sachsenheim Schluchtern Schnait Schöntal Schorndorf Schozach Schützingen Schwabbach Schwaigern Siebeneich Siglingen Spielberg Steinheim Sternenfels Stetten a.H. Stetten i.R. Stockheim Strümpfelbach Stuttgart Sülzbach Taldorf Talheim Tübingen Uhlbach Untereisesheim Untergruppenbach Unterheimbach Unterheinriet Unterjesingen Untersteinbach Untertürkheim Vaihingen Verrenberg Vorbachzimmern Waiblingen Waldbach Walheim Wangen Wasserburg Weikersheim Weiler b. Weinsberg Weiler a.d. Zaber Weilheim Weinsberg Weinstadt Weißbach Wendelsheim Wermutshausen Widdern Willsbach Wimmental Windischenbach Winnenden Winterbach Winzerhausen Wüstenrot Wurmlingen Zaberfeld Zuffenhausen 2.2.11 Stanovená pěstitelská oblast Baden a) podoblast: Bereich Badische Bergstraße Kraichgau Bereich Badisches Frankenland Bereich Bodensee Bereich Breisgau Bereich Kaiserstuhl Bereich Tuniberg Bereich Markgräflerland Bereich Ortenau b) viniční trať: Attilafelsen Burg Lichteneck Burg Neuenfels Burg Zähringen Fürsteneck Hohenberg Lorettoberg Mannaberg Rittersberg Schloß Rodeck Schutterlindenberg Sonnenufer Stiftsberg Tauberklinge Vogtei Rötteln Vulkanfelsen c) vinice: Abtsberg Alte Burg Altenberg Alter Gott Baßgeige Batzenberg Betschgräbler Bienenberg Bühl Burggraf Burgstall Burgwingert Castellberg Eckberg Eichberg Engelsberg Engelsfelsen Enselberg Feuerberg Fohrenberg Gänsberg Gestühl Haselstaude Hasenberg Henkenberg Herrenberg Herrenbuck Herrenstück Hex von Dasenstein Himmelreich Hochberg Hummelberg Kaiserberg Kapellenberg Käsleberg Katzenberg Kinzigtäler Kirchberg Klepberg Kochberg Kreuzhalde Kronenbühl Kuhberg Lasenberg Lerchenberg Lotberg Maltesergarten Mandelberg Mühlberg Oberdürrenberg Oelberg Ölbaum Ölberg Pfarrberg Plauelrain Pulverbuck Rebtal Renchtäler Rosenberg Roter Berg Rotgrund Schäf Scheibenbuck Schloßberg Schloßgarten Silberberg Sommerberg Sonnenberg Sonnenstück Sonnhalde Sonnhohle Sonnhole Spiegelberg St. Michaelsberg Steinfelsen Steingäßle Steingrube Steinhalde Steinmauer Sternenberg Teufelsburg Ulrichsberg Weingarten Weinhecke Winklerberg Wolfhag d) obce nebo části obcí: Achern Achkarren Altdorf Altschweier Amoltern Auggen Bad Bellingen Baden-Baden Badenweiler Bad Krozingen Bad Mergentheim Bad Mingolsheim Bad Rappenau Bahlingen Bahnbrücken Ballrechten-Dottingen Bamlach Bauerbach Beckstein Berghaupten Berghausen Bermatingen Bermersbach Berwangen Bickensohl Biengen Bilfingen Binau Binzen Bischoffingen Blankenhornsberg Blansingen Bleichheim Bodmann Bötzingen Bollschweil Bombach Bottenau Breisach Britzingen Broggingen Bruchsal Buchholz Bühl Bühlertal Buggingen Burkheim Dainbach Dattingen Denzlingen Dertingen Diedesheim Dielheim Diersburg Diestelhausen Dietlingen Dittigheim Dossenheim Dürrn Durbach Eberbach Ebringen Efringen-Kirchen Egringen Ehrenstetten Eichelberg Eichstetten Eichtersheim Eimeldingen Eisental Eisingen Ellmendingen Elsenz Emmendingen Endingen Eppingen Erlach Ersingen Erzingen Eschbach Eschelbach Ettenheim Feldberg Fessenbach Feuerbach Fischingen Flehingen Freiburg Friesenheim Gailingen Gemmingen Gengenbach Gerlachsheim Gissigheim Glottertal Gochsheim Gottenheim Grenzach Grötzingen Großrinderfeld Großsachsen Grunern Hagnau Haltingen Haslach Haßmersheim Hecklingen Heidelberg Heidelsheim Heiligenzell Heimbach Heinsheim Heitersheim Helmsheim Hemsbach Herbolzheim Herten Hertingen Heuweiler Hilsbach Hilzingen Hochburg Höhefeld Hofweier Hohensachsen Hohenwettersbach Holzen Horrenberg Hügelheim Hugsweier Huttingen Ihringen Immenstaad Impfingen Istein Jechtingen Jöhlingen Kappelrodeck Karlsruhe-Durlach Kembach Kenzingen Kiechlinsbergen Kippenhausen Kippenheim Kirchberg Kirchardt Kirchhofen Kleinkems Klepsau Klettgau Köndringen Königheim Königschaffhausen Königshofen Konstanz Kraichtal Krautheim Külsheim Kürnbach Lahr Landshausen Langenbrücken Lauda Laudenbach Lauf Laufen Lautenbach Lehen Leimen Leiselheim Leutershausen Liel Lindelbach Lipburg Lörrach Lottstetten Lützelsachsen Mahlberg Malsch Malschenberg Malterdingen Marbach Markdorf Mauchen Meersburg Mengen Menzingen Merdingen Merzhausen Michelfeld Mietersheim Mösbach Mühlbach Mühlhausen Müllheim Münchweier Münzesheim Mundingen Munzingen Nack Neckarmühlbach Neckarzimmern Nesselried Neudenau Neuenbürg Neuershausen Neusatz Neuweier Niedereggenen Niederrimsingen Niederschopfheim Niederweiler Nimburg Nordweil Norsingen Nußbach Nußloch Oberachern Oberacker Oberbergen Obereggenen Obergrombach Oberkirch Oberlauda Oberöwisheim Oberrimsingen Oberrotweil Obersasbach Oberschopfheim Oberschüpf Obertsrot Oberuhldingen Oberweier Odenheim Ödsbach Östringen Ötlingen Offenburg Ohlsbach Opfingen Ortenberg Ottersweier Pfaffenweiler Rammersweier Rauenberg Rechberg Reichenau Reichenbach Reichholzheim Renchen Rettigheim Rheinweiler Riedlingen Riegel Ringelbach Ringsheim Rohrbach a. G. Rotenberg Rümmingen Sachsenflur Salem Sasbach Sasbachwalden Schallbach Schallstadt-Wolfenweiler Schelingen Scherzingen Schmieheim Schlatt Schliengen Schriesheim Seefelden Sexau Singen Sinsheim Sinzheim Söllingen Stadelhofen Staufen Steinbach Steinsfurt Steinenstadt Stetten Stettfeld Sulz Sulzbach Sulzburg Sulzfeld Tairnbach Tannenkirch Tauberbischofsheim Tiefenbach Tiengen Tiergarten Tunsel Tutschfelden Überlingen Ubstadt Ubstadt-Weiler Uissigheim Ulm Untergrombach Unteröwisheim Unterschüpf Varnhalt Wagenstadt Waldangelloch Waldulm Wallburg Waltershofen Walzbachtal Wasenweiler Weiher Weil Weiler Weingarten Weinheim Weisenbach Welmlingen Werbach Wertheim Wettelbrunn Weisloch Wildtal Wintersweiler Wittnau Wöschbach Wollbach Zaisenhausen Zell-Weierbach Zeutern Zungweier Zunzingen 2.2.12 Stanovená pěstitelská oblast Saale-Unstrut a) podoblast: Bereich Schloß Neuenburg Bereich Thüringen b) viniční trať: Blütengrund Göttersitz Kelterberg Schweigenberg c) vinice: Hahnenberg Mühlberg Rappental d) obce nebo části obcí: Bad Kösen Bad Sulza Burgscheidungen Domburg Dorndorf Eulau Freyburg Gleina Goseck Gröst Großheringen Großjena Höhnstedt Jena Kaatschen Kalzendorf Karsdorf Kirchscheidungen Klosterhäseler Langenbogen Laucha Löbaschütz Müncheroda Naumburg Nebra Neugönna Reinsdorf Rollsdorf Roßbach Schleberoda Schulpforte Seeburg Spielberg Steigra Vitzenburg Weischütz Weißenfels Werder/Havel Zeuchfeld Zscheiplitz 2.2.13 Stanovená pěstitelská oblast Sachsen: a) podoblast: Bereich Dresden Bereich Elstertal Bereich Meißen b) viniční trať: Elbhänge Lößnitz Schloßweinberg Spaargebirge c) vinice: Kapitelberg Heinrichsburg d) obce nebo části obcí: Belgern Jessen Kleindröben Meißen Merbitz Ostritz Pesterwitz Pillnitz Proschwitz Radebeul Schlieben Seußlitz Weinböhla B. Stolní vína se zeměpisným označením: Ahrtaler Landwein Altrheingauer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Südbadischer Landwein Taubertäler Landwein Unterbadischer Landwein C. Doplňující tradiční výrazy: - Affentaler - Badisch Rotgold - Ehrentrudis - Hock - Liebfrauenmilch a Liebfraumilch - Moseltaler - Riesling-Hochgewächs - Rotling - Schillerwein - Weißherbst - Winzersekt - Deutsches Weinsiegel II. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY A. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Tato vína jsou označena výrazem nebo jedním ze zvláštních tradičních výrazů uvedených v bodu 1 a názvem jedné ze stanovených pěstitelských oblastí uvedených v bodu 2. Tato vína mohou být doplňkově označena názvem územní jednotky, která je menší než stanovená pěstitelská oblast a není samostatně uvedena na seznamu, a jedním z doplňujících tradičních výrazů uvedených v bodu 3. 1. Zvláštní tradiční výrazy: - Appellation d'origine contrôlée - Appellation contrôlée - Appellation d'origine — Vin délimité de qualité supérieure 2. Názvy stanovených pěstitelských oblastí 2.1 Alsasko a jiné oblasti ve východní Francii 2.1.1 Appelation d'origine contrôlée Alsace nebo vin d'Alsace Alsace grand cru Alsace grand cru, doplněno názvem vinice ( ) Alsace nebo vin d'Alsace, doplněno výrazem: Gewürztraminer Riesling Pinot gris Muscat Pinot nebo Klevner Sylvaner Chasselas nebo Gutedel Pinot noir Vin d'Alsace Edelzwicker Crémant d'Alsace 2.1.2 Vins délimités de qualité supérieure Côtes de Toul Vin de Moselle 2.2 Oblast Champagne 2.2.1 Appellations d'origine contrôlées Champagne Coteaux Champenois Rosé des Riceys 2.3 Oblast Bourgogne 2.3.1 Appellations d'origine contrôlées Aloxe-Corton Auxey-Duresses Bâtard-Montrachet Beaujolais Beaujolais, doplněno názvem obce původu: Juliénas Jullié Émeringes Chenas Fleurie Chiroubles Lancié Villié-Morgon Lantignié Beaujeu Regnié Durette Cercié Quincié Saint-Lager Odenas Charentay Saint-Étienne-la-Varenne Vaux Le Perréon Saint-Étienne-des-Ouillères Blacé Arbuisonnas Salles Saint-Julien Montmelas Rivolet Denicé Les Ardillats Marchampt Vauxrenard Leynes Saint-Amour-Bellevue La Chapelle-de-Guinchay Romanèche Pruzilly Chânes Saint-Vérand Saint-Symphorien-d'Ancelles Beaujolais supérieur Beaujolais-villages Beaune Bienvenues-Bâtard-Montrachet Blagny Bonnes-Mares Bourgogne Bourgogne aligoté Bourgogne aligoté Bouzeron Bourgogne clairet Bourgogne clairet Côte Chalonnaise Bourgogne clairet Hautes Côtes de Beaune Bourgogne Côte Chalonnaise Bourgogne grand ordinaire Bourgogne grand ordinaire clairet Bourgogne grand ordinaire rosé Bourgogne Hautes Côtes de Beaune Bourgogne Irancy Bourgogne Hautes Côtes de Nuits Bourgogne mousseux Bourgogne ordinaire Bourgogne ordinaire clairet Bourgogne ordinaire rosé Bourgogne passetoutgrains Bourgogne rosé Bourgogne rosé Côte Chalonnaise Bourgogne rosé Hautes Côtes de Beaune Bourgogne rosé Hautes Côtes de Nuits Brouilly Chablis Chablis grand cru Chablis premier cru Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lès-Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de la Roche Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côtes de Beaune Côtes de Beaune, přičemž se před tímto výrazem uvádí název obce původu: Auxey-Duresses Blagny Chassagne-Montrachet Chorey-lès-Beaune Ladoix Meursault Monthélie Pernand-Vergelesses Puligny-Montrachet Saint-Aubin Saint-Romain Santenay Savigny-lès-Beaune Côtes de Beaune villages Côtes de Brouilly Côtes de Nuits villages Coteaux du Lyonnais Crémant de Bourgogne Criots de Bâtard-Montrachet Échezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Échezeaux Griotte-Chambertin Juliénas La Grande-Rue Ladoix Latricières-Chambertin Mâcon Mâcon villages Mâcon supérieur Mâcon, doplněno názvem obce původu: Azé Berzé-la-Ville Berzé-le-Chatel Bissy-la-Mâconnaise Burgy Bussières Chaintré Chânes La Chapelle-de-Guinchay Chardonnay Charnay-lès-Mâcon Chasselas Chevagny-lès-Chevrières Clessé Crèches-sur-Saône Cruzilles Davayé Fuissé Grévilly Hurigny Igé Leynes Loché Lugny Milly-Lamartine Montbellet Péronne Pierreclos Prissé Pruzilly La Roche-Vineuse Romanèche-Thorains Saint-Amour-Bellevue Saint-Gengoux-de-Scissé Saint-Symphorien-d'Ancelles Saint-Véran Sologny Solutré-Pouilly Vergisson Verzé Vinzelles Viré Uchizy Maranges Maranges-Côtes de Beaune Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault Montagny Monthélie Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits nebo Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses Petit Chablis Pinot Chardonnay-Mâcon Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin Saint-Aubin (premiers crus) Saint-Romain Saint-Véran Santenay Savigny nebo Savigny-lès-Beaune Tâche (La) Vins fins des Côtes de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot 2.3.2 Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Forez Côte Roannaises Sauvignon de Saint-Bris 2.4 Oblast Jura a Savojsko 2.4.1 Appellations d'origine contrôlées Arbois Arbois mousseux Arbois Pupillin Château-Châlon Côtes du Jura Côtes du Jura mousseux Crépy L'Étoile L'Étoile mousseux Mousseux de Savoie Pétillant de Savoie Roussette de Savoie Roussette de Savoie, doplněno názvem jednoho z následujících "cru": Frangy Marestel nebo Marestel Altesse Monterminod Monthoux Seyssel Seyssel mousseux Vin de Savoie Vin de Savoie, doplněno názvem jednoho z následujích "cru": Abymes Apremont Arbin Ayze Charpignat Chautagne Chignin Chignin Bergeron nebo Bergeron Cruet Marignan Montmélian Ripaille Saint-Jean de la Porte Saint-Jeoire Prieuré Sainte-Marie d'Alloix Marin Jongieux Vin de Savoie mousseux Vin de Savoie pétillant Vin de Savoie Ayze mousseux Vin de Savoie Ayze pétillant 2.4.2 Vins délimités de qualité supérieure Mousseux nebo pétillant du Bugey Vin du Bugey Vin du Bugey mousseux nebo pétillant Vin du Bugey, doplněno názvem jednoho z následujících "cru": Virieu-le-Grand Montagnieu Manicle Machuraz Cerdon Roussette du Bugey Roussette du Bugey, doplněno názvem jednoho z následujících "cru": Anglefort Arbignieu Chanay Lagnieu Montagnieu Virieu-le-Grand Vin du Bugey-Cerdon pétillant Vin du Bugey-Cerdon mousseux 2.5 Oblast Côtes du Rhône: 2.5.1 Appellations d'origine contrôlées Château-Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Clairette de Die Clairette de Die mousseux Condrieu Cornas Côte-Rôtie Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône, doplněno názvem obce původu: Beaumes-de-Venise Rochegude Saint-Maurice Vinsobres Cairanne Rasteau Roaix Rousset-les-Vignes Saint-Pantaléon-les-Vignes Séguret Valréas Visan Laudun Saint-Gervais Sablet Chusclan Côtes du Rhône villages Côtes du Ventoux Crozes-Hermitage nebo Crozes-Ermitage Gigondas Hermitage nebo Ermitage Lirac Saint-Joseph Saint-Péray Saint-Péray mousseux Tavel Vacqueyras 2.5.2 Vins délimités de qualité supérieure Côtes du Vivarais Côtes du Vivarais, doplněno názvem jednoho z následujících "cru": Orgnac-l'Aen Saint-Montant Saint-Remèze Coteaux de Pierrevert Haut-Comtat 2.6 Oblasti Provensálsko a Korsika 2.6.1 Appellations d'origine contrôléees Ajaccio Bandol Bellet Cassis Coteaux d'Aix-en-Provence Coteaux d'Aix-en-Provence, doplněno názvem: Les-Baux-de-Provence Côtes de Provence Palette Patrimonio Vin de Bandol Vin de Bellet Vin de Corse Vin de Corse Calvi Vin de Corse Coteaux du Cap-Corse Vin de Corse Figari Vin de Corse Sartène Vin de Corse Porto-Vecchio 2.6.2 Vins délimités de qualité supérieure Coteaux Varois 2.7 Oblast Languedoc-Roussillon 2.7.1 Appellations d'origine contrôlées Blanquette de Limoux Blanquette méthode ancestrale Clairette de Bellegarde Clairette du Languedoc Collioure Corbières Costière de Nîmes Coteaux du Languedoc Coteaux du Languedoc, též doplněno jedním z následujících názvů: Cabrières Coteaux de La Méjanelle nebo La Méjanelle Coteaux de Saint-Christol nebo Saint-Christol Coteaux de Vérargues nebo Vérargues La Clape Montpeyroux Picpoul-de-Pinet Pic-Saint-Loup Quatourze Saint-Drézéry Saint-Georges-D'Orques Saint-Saturnin Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon villages Côtes du Roussillon villages Caramany Côtes du Roussillon villages Latour de France Crémant de Limoux Faugères Fitou Limoux Minervois Saint-Chinian 2.7.2 Vins délimités de qualité supérieure Cabardès Côtes de la Malepère Côtes du Cabardès et de l'Orbiel 2.8 Oblast Jihozápad 2.8.1 Appellations d'origine contrôlées Béarn Béarn-Bellocq Bergerac, Bergerac sec Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Bergerac moelleux Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais-Fronton Côtes du Frontonnais-Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Gaillac Gaillac premières côtes Gaillac doux Gaillac mousseux Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Jurançon sec Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac 2.8.2 Vins délimités de qualité supérieure Côtes de Brulhois Côtes de Saint-Mont Tursan Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Lavilledieu 2.9 Oblast Bordeaux Appellations d'origine contrôlées Barsac Barsac Saint-Émilion Blaye nebo Blayais Bordeaux Bordeaux clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux mousseux Bordeaux rosé Bordeaux sec Bordeaux supérieur Bordeaux supérieur clairet Bordeaux supérieur rosé Bourg nebo Bourgeais Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac nebo Canon-Fronsac Côtes de Bourg Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Crémant de Bordeaux Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves supérieurs Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande-de-Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac-Saint-Émilion Margaux Médoc Montagne-Saint-Émilion Moulis nebo Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux Premières Côtes de Bordeaux, doplněno názvem obce původu: Bassens Carbon blanc Lormont Cenon Floirac Bouliac Carignan La Tresne Cenac Camblanes Quinsac Cambes Saint-Caprais-de-Bordeaux Haux Tabanac Baurech Le Tourne Langoiran Capian Lestiac Paillet Villenave-de-Rions Cardan Rions Laroque Béguey Omet Donzac Cadillac Monprimblanc Gabarnac Semens Verdelais Saint-Maixant Saint-Eulalie Saint-Germain-de-Graves Yvrac Puisseguin-Saint-Émilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Émilion Saint-Émilion grand cru Saint-Estèphe Sainte-Foy-Bordeaux Saint-Georges-Saint-Émilion Saint-Julien Sauternes 2.10 Oblast Loire 2.10.1 Appellations d'origine contrôlées Anjou, též doplněno slovy "Val de Loire" Anjou Coteaux de la Loire, též doplněno slovy "Val de Loire" Anjou Gamay, též doplněno slovy "Val de Loire" Anjou pétillant, též doplněno slovy "Val de Loire" Anjou mousseux, též doplněno slovy "Val de Loire" Anjou villages Blanc fumé de Pouilly, též doplněno slovy "Val de Loire" Bourgueil, též doplněno slovy "Val de Loire" Bonnezeaux, též doplněno slovy "Val de Loire" Cabernet d'Anjou, též doplněno slovy "Val de Loire" Cabernet de Saumur, též doplněno slovy "Val de Loire" Chinon, též doplněno slovy "Val de Loire" Coteaux de l'Aubance, též doplněno slovy "Val de Loire" Coteaux du Layon, též doplněno slovy "Val de Loire" Coteaux du Layon, doplněno jedním z následujících názvů obce původu a též doplněno slovy "Val de Loire": Beaulieu-sur-Layon Faye-d'Anjou Rablay-sur-Layon Saint-Aubin-de-Luigné Rochefort-sur-Loire Saint-Lambert-du-Lattay Coteaux du Layon-Chaume, též doplněno slovy "Val de Loire" Coteaux du Loir, též doplněno slovy "Val de Loire" Coteaux de Saumur, též doplněno slovy "Val de Loire" Crémant de Loire, též doplněno slovy "Val de Loire" Jasnières, též doplněno slovy "Val de Loire" Ménétou Salon, též doplněno slovy "Val de Loire" Montlouis, též doplněno slovy "Val de Loire" Montlouis pétillant, též doplněno slovy "Val de Loire" Montlouis mousseux, též doplněno slovy "Val de Loire" Muscadet, též doplněno slovy "Val de Loire" Muscadet des Coteaux de la Loire, též doplněno slovy "Val de Loire" Muscadet de Sčvres-et-Maine, též doplněno slovy "Val de Loire" Pouilly-sur-Loire, též doplněno slovy "Val de Loire" Pouilly fumé, též doplněno slovy "Val de Loire" Quarts-de-Chaume, též doplněno slovy "Val de Loire" Quincy, též doplněno slovy "Val de Loire" Reuilly, též doplněno slovy "Val de Loire" Rosé d'Anjou, též doplněno slovy "Val de Loire" Rosé d'Anjou pétillant, též doplněno slovy "Val de Loire" Rosé de Loire, též doplněno slovy "Val de Loire" Sancerre, též doplněno slovy "Val de Loire" Saint-Nicolas-de-Bourgueil, též doplněno slovy "Val de Loire" Saumur, též doplněno slovy "Val de Loire" Saumur-Champigny, též doplněno slovy "Val de Loire" Saumur pétillant, též doplněno slovy "Val de Loire" Saumur mousseux, též doplněno slovy "Val de Loire" Savennières, též doplněno slovy "Val de Loire" Savennières-Coulée-de-Serrant, též doplněno slovy "Val de Loire" Savennières-Roche-aux-Moines, též doplněno slovy "Val de Loire" Touraine, též doplněno slovy "Val de Loire" Touraine Azay-le-Rideau, též doplněno slovy "Val de Loire" Touraine Amboise, též doplněno slovy "Val de Loire" Touraine Mesland, též doplněno slovy "Val de Loire" Touraine pétillant, též doplněno slovy "Val de Loire" Touraine mousseux, též doplněno slovy "Val de Loire" Vouvray, též doplněno slovy "Val de Loire" Vouvray pétillant, též doplněno slovy "Val de Loire" Vouvray mousseux, též doplněno slovy "Val de Loire" 2.10.2 Vins délimités de qualité supérieure Châteaumeillant Cheverny Coteaux d'Ancenis, přičemž po tomto výrazu musí být uvedena jedna z následujících odrůd révy: Pineau de la Loire Chenin blanc Malvoisie Pinot-Beurot Gamay Cabernet Coteaux du Giennois Coteaux du Giennois Cosne-sur-Loire Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, rovněž doplněno názvem obce původu: Boudes Chanturgue Châteaugay Corent Madargues Côtes de Gien Côtes de Gien Cosne-sur-Loire Fiefs Vendéens, přičemž po tomto výrazu musí následovat jeden z následujících názvů: Brem Mareuil Pissotte Vix Gros-plant nebo Gros-plant du pays Nantais Haut Poitou Saint-Pourçain Valençay Vins de l'Orléanais Vins du Thouarsais 3. Oblasti "Vins doux naturels" 3.1 Likérová vína kategorie "vins doux naturels" Appellations d'origine contrôlées Banyuls Banyuls Rancio Banyuls grand cru Banyuls grand cru Rancio Frontignan Grand Roussillon Grand Roussillon Rancio Maury Maury Rancio Muscat de Beaumes-de-Venise Muscat de Frontignan Muscat de Lunel Muscat de Mireval Muscat de Rivesaltes Muscat de Saint-Jean-de-Minervois Rasteau Rasteau Rancio Rivesaltes Rivesaltes Rancio Vin de Frontignan 4. Likérová vína Appelations d'origine contrôlées Clairette du Languedoc Floc de Gascogne Frontignan Macvin du Jura Muscat de Frontignan Pineau des Charantes nebo Pineau Charentais Vin de Frontignan 5. Doplňující tradiční výrazy - Grand - Premier (première) - Cru - Premier cru - Grand cru - Grand vin - Vin fin - Ordinaire - Grand ordinaire - Supérieur(e) - Cru classé - Premier cru classé - Deuxième cru classé - Grand cru classé - Premier grand cru classé - Cru bourgeois - Villages - Clos - Camp - Edelzwicker - Schillerwein - Réserve - Passetoutgrain - Vin noble - Petit - Haut - Vin jaune - Vin de paille - Pelure d'oignon - Vin primeur - Vin tuilé - Vin gris - Blanc de blancs - Vin nouveau - Sur lie - Fruité - Clairet, clairette - Roussette - Vendange tardive - Claret - Vin de café - Sélection de grains nobles B. Stolní vína se zeměpisným označením 1. Vína "Vins de pays" označená názvem produkčního departementu Všechny departementy, v nichž se vyrábí víno, s výjimkou departementů, jejichž názvy jsou označeními původu (např. Korsika, Jura, Loire, Moselle a Savojsko). 2. Vína "Vins de pays" označená názvem produkční oblasti: Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays d'Argens Vin de pays des Balmes Dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalan Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays Charentais Vin de pays de la cité de Carcassonne Vin de pays des collines de la Moure Vin de pays des collines Rhodaniennes Vin de pays du comté de Grignan Vin de pays du comté Tolosan Vin de pays des comtés Rhodaniens Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de Baronnies Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Cévenois Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux Charitois Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Fenouillèdes Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du littoral Audois Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Salavés Vin de pays des coteaux du Termenès Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes Catalanes Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Lézignan Vin de pays des côtes du Libac (ex Serre de Coiran) Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays de Cucugnan Vin de pays de Franche-Comté Vin de pays des gorges de l'Hérault Vin de pays des gorges et côtes de Millau Vin de pays de Hauterive en pays d'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Orb Vin de pays des hauts de Badens Vin de pays de l'île de Beauté Vin de pays du Jardin de la France Vin de pays des Marches de Bretagne Vin de pays des Maures Vin de pays du Mont-Baudile Vin de pays du Mont Bouquet Vin de pays de Mont-Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays d'Oc Vin de pays de Petite-Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la principauté d'Orange Vin de pays de Retz Vin de pays des Sables du golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays du Torgan (ex coteaux Cathares) Vin de pays des terroirs Landais Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays d'Urfé Vin de pays de l'Uzège Vin de pays du val de Cesse Vin de pays du val de Dagne Vin de pays du val de Montferrand Vin de pays du val d'Orbieu Vin de pays de la vallée du Paradis Vin de pays des vals d'Agly Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vistrenque III. VÍNO POCHÁZEJÍCÍ ZE ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ A. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Tato vína jsou označena výrazem nebo jedním ze zvláštních tradičních výrazů uvedených v bodu 1 a názvem jedné ze stanovených oblastí uvedených v bodu 2. Název může být doplněn názvem územní jednotky z téhož seznamu. Tato vína mohou být navíc označeno jedním z doplňujících tradičních výrazů uvedených v bodu 3. 1. Zvláštní tradiční výrazy - nebo "DOCa". - nebo "DO" - "Vino generoso" - "Vino generoso de licor" - "Vino dulce natural" 2. Zeměpisná označení 2.1 Názvy stanovených pěstitelských oblastí: Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Bierzo Binissalem Calatayud Campo de Borja Cariñena Cava Cigales Conca de Barberà Condado de Huelva Costers del Segre Chacolí de Getaria-Getariako Txakolína Jerez o Xérès o Sherry Jumilla Málaga Mancha, La Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Montilla-Moriles Navarra Penedès Priorato Rias Baixas Ribeiro Ribera del Duero Rioja (DOCa) Rueda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia Vinos de Madrid Yecla 2.2 Názvy podoblastí a obcí 2.2.1 Denominación de origen Alella Alella Argentona Cabrils Martorelles Masnou, El Montgat Montornès del Vallès Òrrius Premià de Dalt Premià de Mar La Roca del Vallès Sant Fost de Campcentelles Santa Maria de Martorelles Teià Tiana Vallromanes Vilanova del Vallès Vilassar de Dalt 2.2.2 Denominación de origen Alicante a) Alicante Algueña Bañeres Benejama Biar Campo de Mirra Cañada Castalla Elda Hondón de los Frailes Hondón de las Nieves Ibi Mañán Monovar Onil Petrer Pinoso Romana, La Salinas Sax Tibi Villena b) La Marina Alcalalí Beniarbeig Benichembla Benidoleig Benimeli Benitachell Benissa Calpe Castell de Castells Denia Gata de Gorgos Jalón Lliber Miraflor Murla Ondara Orba Parcent Pedreguer Sagra Sanet y Negrals Senija Setla y Mirarrosa Teulada Tormos Vall de Laguart Vergel Xabia 2.2.3 Denominación de origen Almansa Alpera Bonete Chinchilla de Monte-Aragón Corral-Rubio Higueruela Hoya Gonzalo Pétrola 2.2.4 Denominación de origen Ampurdán-Costa Brava Agullana Avinyonet de Puigventós Boadella Cabanes Cadaqués Cantallops Capmany Colera Darnius Espolla Figueres Garriguella Jonquera, La Llançà Llers Masarac Mollet de Perelada Palau-Sabardera Pau Pedret i Marsà Perelada Pont de Molins Port-Bou Puerto de la Selva, El Rabós Roses Sant Climent de Sescebes Selva de Mar, La Terrades Vilafant Vilajuïga Vilamaniscle Vilanant Viure 2.2.5 Denominación de origen Bierzo Arganza Bembibre Borrenes Cabañas Raras Cacabelos Camponaraya Carracedelo Carucedo Castropodame Congosto Corrullón Cubillos del Sil Fresnedo Molinaseca Noceda Ponferrada Priaranza Puente de Domingo Flórez Sancedo Vega de Espinareda Villadecanes Toral de los Vados Villafranca del Bierzo 2.2.6 Denominación de origen Binissalem Binissalem Consell Santa María del Camí Saucellas Santa Eugenia 2.2.7 Denominación de origen Calatayud Abanto Acered Alarba Alhama de Aragón Aniñón Ateca Belmonte de Gracián Bubierca Calatayud Carenas Castejón de las Armas Castejón de Alarba Cervera de la Cañada Clarés de Ribota Codos Fuentes de Jiloca Godojos Ibdes Maluenda Mara Miedes Monterde Montón Morata de Jiloca Moros Munébrega Nuévalos Olvés Orera Paracuellos de Jiloca Ruesca Sediles Terrer Torralba de Ribota Torrijo de la Cañada Valtorres Villalba del Perejil Villalengua Villaroya de la Sierra La Viñuela 2.2.8 Denominación de origen Campo de Borja Agon Ainzón Alberite de San Juan Albeta Ambel Bisimbre Borja Bulbuente Burata Buste, El Fuendejalón Magallón Pozuelo de Aragón Tabuenca Vera de Moncayo 2.2.9 Denominacion de origen Carineña Aguarón Aladrén Alfamén Almonacid de la Sierra Alpartir Cosuenda Encinacorba Longares Mezalocha Muel Paniza Tosos Villanueva de Huerva 2.2.10 Denominación de origen Cava 2.2.11 Denominación de origen Cigales Cabezón de Pisuerga Cigales Corcos del Valle Cubillas de Santa Marta Fuensaldaña Mucientes Quintanilla de Trigueros San Martín de Valveni Santovenia de Pisuerga Trigueros del Valle Valoria la Buena Dueñas 2.2.12 Denominación de origen Conca de Barberà Barberà de la Conca Blancafort Conesa L'Espluga de Francolí Forès Montblanc Pira Rocafort de Queralt Sarral Senan Solivella Vallcalra Vilaverd Vimbodí 2.2.13 Denominación de origen Condado de Huelva Almonte Beas Bollullos del Condado Bonares Chucena Hinojos Lucena del Puerto Manzanilla Moguer Niebla Palma del Condado, La Palos de la Frontera Rociana del Condado San Juan del Puerto Trigueros Villalba del Alcor Villarrasa 2.2.14 Denominación de origen Costers del Segre a) podoblast: Raimat Raimat b) podoblast: Artesa Artesa de Segre Foradada Alòs de Balaguer Penelles Preixens c) podoblast: Valle del Río Corb Sant Martí de Riucorb Verdú Guimerà Maldà Belianes Ciutadilla Nalec Vallbona de les Monges Els Omells de na Gaia Tàrrega Vallfogona de Riucorb Granyena de Segarra Montornès de Segarra Preixana Granyanella Montoliu de Segarra d) podoblast: Les Garrigues La Pobla de Cérvoles El Vilosell Cervià de les Garrigues L'Albí Vinaixa Bellaguarda L'Espluga Calba Els Omellons Tarrés Fulleda La Floresta Arbeca 2.2.15 Denominación de origen Chacolí de Getaria — Getariako Txakolína Aia Getaria Zarautz 2.2.16 Denominación de origen Jerez-Xérès-Sherry Chiclana de la Frontera Chipiona Jerez de la Frontera Puerto de Santa María, El Puerto Real Rota Sanlúcar de Barrameda Trebujena 2.2.17 Denominación de origen Jumilla Albatana Fuente-Álamo Hellín Montealegre del Castillo Ontur Tobarra 2.2.18 Denominación de origen Málaga Alameda Alcaucín Alfarnate Alfarnatejo Algarrobo Alhaurín de la Torre Almachar Almogía Archez Archidona Arenas Benamargosa Benamocarra Borge, El Canillas del Aceituno Canillas de Albaida Casabermeja Casares Colmenar Cómares Cómpeta Cuevas Bajas Cuevas de San Marcos Cutar Estepona Frigiliana Fuente Piedra Humilladero Iznate Macharaviaya Manilva Moclinejo Mollina Nerja Periana Rincón de la Victoria Riogordo Salares Sayalonga Sedella Sierra de Yeguas Torrox Totalán Vélez-Málaga Villanueva de Algaidas Villanueva del Rosario Villanueva de Tapia Villanueva del Trabuco Viñuela 2.2.19 Denominación de origen La Mancha Barrax Bonillo, El Fuensanta Herrera, La Lezuza Minaya Montalvos Munera Ossa de Montial Roda, La Tarazona de la Mancha Villarrobledo Albaladejo Alcázar de San Juan Alcolea de Calatrava Aldea del Rey Alhambra Almagro Almedina Almodóvar del Campo Arenas de San Juan Argamasilla de Alba Argamasilla de Calatrava Ballesteros de Calatrava Bolaños de Calatrava Calzada de Calatrava Campo de Criptana Cañada de Calatrava Caracuel Carrión de Calatrava Carrizosa Castellar de Santiago Ciudad Real Cortijos, Los Cózar Daimiel Fernancaballero Fuenllana Fuente el Fresno Granátula de Calatrava Herencia Labores, Las Malagón Manzanares Membrilla Miguelturra Montiel Pedro Muñoz Picón Piedrabuena Poblete Porzuna Pozuelo de Calatrava Puebla del Príncipe Puerto Lápice Santa Cruz de los Cáñamos Socuéllamos Solana, La Terrinches Tomelloso Torralba de Calatrava Torre de Juan Abad Valenzuela de Calatrava Villahermosa Villamanrique Villamayor de Calatrava Villanueva de la Fuente Villanueva de los Infantes Villar del Pozo Villarrubia de los Ojos Villarta de San Juan Acabrón, El Alberca de Záncara, La Alconchel de la Estrella Almarcha, La Almendros Almonacid del Marquesado Atalaya del Cañavate Barajas de Melo Belinchón Belmonte Cañadajuncosa Cañavate, El Carrascose de Haro Casas de Benítez Casas de Fernando Alonso Casas de Guijarro Casas de Haro Casas de los Pinos Castillo de Carcimuñoz Cervera del Llano Fuente de Pedro Naharro Fuentelespino de Haro Hinojosa, La Hinojosas, Las Honrubia Hontanaya Horcajo de Santiago Huelves Leganiel Mesas, Las Monreal del Llano Montalbanejo Mota del Cuervo Olivares de Júcar Osa de la Vega Pedernoso, El Pedroñeras, Las Pinarejo Pozoamargo Pozorrubio Provencio, El Puebla de Almenara Rada de Haro Rozalén del Monte Saelices San Clemente Santa María del Campo Santa María de los Llanos Sisante Tarancón Torrubia del Campo Torrubia del Castillo Tresjuncos Tribaldos Uclés Valverde de Júcar Vara de Rey Villaescusa de Haro Villamayor de Santiago Villar de Cañas Villar de la Encina Villarejo de Fuentes Villares del Saz Villarrubio Villaverde y Pasaconsol Zarza de Tajo Ajofrín Almonacid de Toledo Cabanas de Yepes Cabezamesada Camunas Ciruelos Consuegra Corral de Almaguer Chueca Dosbarrios Guardia, La Huerta de Valdecarábanos Lillo Madridejos Manzaneque Marjaliza Mascaraque Miguel Esteban Mora Nambroca Noblejas Ocaña Ontigola con Oreja Orgaz con Arisgotas Puebla de Almoradiel, La Quero Quintanar de la Orden Romeral, El Santa Cruz de la Zarza Sonseca con Casalgordo Tembleque Toboso, El Turleque Urda Villacañas Villa de Don Fadrique, La Villafranca de los Caballeros Villaminaya Villamuelas Villanueva de Alcardete Villanueva de Bogas Villarrubia de Santiago Villasequilla de Yepes Villatobas Yebénes, Los Yepes 2.2.20 Denominación de origen Méntrida Albarreal de Tajo Alcabó Aldeancabo de Escalona Almorox Arcicóllar Barcience Bargas Burujón Camarena Camarenilla Cardiel de Los Montes Carmena Carranque Casar de Escalona, El Casarrubios del Monte Castillo de Bayuela Cedillo del Condado Cerralbos, Los Chozas de Canales Domingo Pérez Escalona Escalonilla Fuensalida Garciotún Gerindote Hinojosa de San Vincente Hormigos Huecas Lominchar Maqueda Nombela Novés Nuño Gómez Otero Palomeque Paredas de Escalona Pelahustán Portillo de Toledo Quismondo Real de San Vincente, El Recas Rielves Santa Cruz del Retamar Santa Olalla Torre de Esteban Hambrán, La Torrijos Val de Santo Domingo Valmojado Ventas de Retamosa, Las Villamiel de Toledo Viso de San Juan, El Yunclillos 2.2.21 Denominación de origen Montilla-Moriles Aguilar de la Frontera Baena Cabra Castro del Rió Doña Mencía Espejo Fernán-Núñez Lucena Montalbán Montemayor Monturque Nueva Carteya Puente Genil Rambla, La Santaella 2.2.22 Denominacion de origen Navarra a) podoblast: Ribera Baja Ablitas Arguedas Barillas Cascante Castejón Cintruénigo Corella Fitero Monteagudo Murchante Tudela Tulebras Valtierra b) podoblast: Ribera Alta Artajona Beire Berbinzana Caparroso Cárcar Carcastillo Falces Funes Larraga Lerín Lodosa Marcilla Mélida Miranda de Arga Murillo el Cuende Murillo el Fruto Olite Peralta Pitillas Sansoain Santacara Sesma Tafalla Villafranca c) podoblast: Tierra Estella Aberin Allo Arcos, Los Arellano Arróniz Ayeguí Barbarín Busto, El Discastillo Desojo Estella Lazagurria Luquin Morentin Oteiza de la Solana Sansol Torres del Río Valle de Yerri Villatuerta d) podoblast: Valdizarbe Adios Añorbe Artazu Barásoain Biurrun Cirauqui Enériz Garinoain Guirguillano Legarda Leoz Mañeru Mendigorría Muruzábal Obanos Olóriz Odisoain Pueyo Puente la Reina Tiebas-Muruarte de Reta Tirapu Ucar Unzué Uterga e) podoblast: Baja Montaña Albar Aoiz Cáseda Eslava Exprogui Gallipienzo Javier Leache Lerga Llédena Lúmbier Sada Sangüesa San Martín de Unx Ujué 2.2.23 Denominación de origen Penedès Abrera Avinyonet Begues Cabanyas, Les Cabrera d'Igualada Canyelles Castellet i Gornal Castellví de la Marca Castellví Rosanes Cervelló Corvera de Llobregat Cubelles Font-rubí Gelida Granada, La Llacuna, La Martorell Mascefa Mediona Olèrdola Olesa de Bonesvalls Olivella Pacs del Penedès Piera Pierola Pla del Penedès Pontons Puigdàlber Sant Cugat Sesgarrigues Sant Esteve Sesrovires Sant Llorenç d'Hortons Sant Martí de Sarroca Sant Pere de Ribes Sant Pere de Riudebittles Sant Quintí de Mediona Sant Sadurní d'Anoia Santa Fe del Penedès Santa Margarida i els Monjos Santa Maria de Miralles Sitges Subirats Torrelavit Torrelles de Foix Vallirana Vilafranca del Penedès Vilanova i la Geltrú Viloví Aiguamúrcia Albinyana L'Arboç Banyeres Bellvei Bisbal del Penedès, La Bonastre Calafell Creixell Cunit Llorenç del Penedès Montmell Roda de Barà Sant Jaume dels Domenys Vendrell, El 2.2.24 Denominación de origen Priorato Bellmunt del Priorat Gratallops Lloà Morera de Montsant, La Poboleda Porrerà Torroja del Priorat Vilella Alta, La Vilella Baja, La 2.2.25 Denominación de origen Rias Baixas a) podoblast: Val do Salnés Cambados Meaño Sanxenxo Ribadumia Meis Vilanova de Arousa Portas Caldas de Reis Villagarcia de Arousa b) podoblast: Condado do Tea Salvaterra de Miño As Neves Arbo Crecente A Cañiza c) podoblast: O Rosal O Rosal Tomiño Tui 2.2.26 Denominación de origen Ribeiro Arnoia Beade Carballeda de Avia Castrelo de Miño Cenile Cortegada Leiro Punxin Ribadavia San Amaro 2.2.27 Denominación de origen Ribera del Duero Adrada de Haza Aguilera, La Anguix Aranda de Duero Baños de Valdearados Berlangas de Roa Boada de Roa Caleruega Campillo de Aranda Castrillo de la Vega Cueva de Roa, La Fresnilla de las Dueñas Fuentecén Fuentelcésped Fuentelisendo Fuentemolinos Fuentenebro Fuentespina Gumiel de Hizán Gumiel del Mercado Guzmán Haza Hontangas Hontoria de Valdearados Horra, La Hoyales de Roa Mambrilla de Castrejón Milagros Moradillo de Roa Nava de Roa Olmedillo de Roa Pardilla Pedroso de Duero Peñaranda de Duero Quemada Quintana del Pidio Quintanamanvirgo Roa San Juan del Monte San Martín de Rubiales Santa Cruz de la Salceda Sequera de Haza, La Sotillo de la Ribera Terradillos de Esgueva Torregalindo Tórtoles de Esgueva Tubilla del Lago Vadocondes Valcabado de Roa Valdeande Valdezate Vid, La Villaescusa de Roa Villalba de Duero Villalbilla de Gumiel Villatuelda Villovela de Esgueva Zazuar Aldehorno Honrubia de la Cuesta Montejo de la Vega de la Serrezuela Villaverde de Montejo Langa de Duero San Esteban de Gormaz Bocos de Duero Canalejas de Peñafiel Castrillo de Duero Curiel Fompedraza Manzanillo Olivares de Duero Olmos de Pañafiel Padilla de Duero Pañafiel Pesquera de Duero Piñel de Abajo Piñel de Arriba Quintanilla de Arriba Quintanilla de Onésimo Rábano Roturas Torre de Peñafiel Valbuena de Duero Valdearcos 2.2.28 Denominación de origen calificada Rioja a) podoblast: Rioja Alavesa Baños de Ebro Barriobusto Cripán Elciego Elvillar Labastida Labraza Laguardia Lanciego Lapuebla de Labarca Leza Moreda de Álava Navaridas Oyón Salinillas de Buradón Samaniego Villanueva de Álava Yécora b) podoblast: Rioja Alta Ábalos Alesanco Alesón Anguciana Arenzana de Abajo Arenzana de Arriba Azofra Badarán Bañares Baños de Rioja Baños de Río Tobía Berceo Bezares Bobadilla Briñas Briones Camprovín Canillas de Río Tuerto Cañas Cárdenas Casalarreina Castañares de Rioja Cellorigo Cenicero Cidamón Cihuri Cirueña Cordovin Cuzcurrita de Río Tirón Daroca de Rioja Entrena Estollo Foncea Fonzaleche Fuenmayor Galbárruli Gimileo Haro Herraméllluri Hervias Hormilla Homilleja Hornos de Moncalvillo Huércanos Lardero Leiva Logroño Manjarrés Matute Medrano Nájera Navarrete Ochandurí Ollaurí Rodezno Sajazarra San Asensio San Millán de Yécora Santa Coloma San torcuato San Vicente de la Sonsierra Sojuela Sorzano Sotés Tirgo Tormantos Torrecilla Sobre Alesanco Torremontalbo Treviana Tricio Uruñuela Ventosa Villalba de Rioja Villar de Torre Villarejo Zarratón c) podoblast: Rioja Baja Agoncillo Albelda de Iregua Alberite Alcanadre Aldeanueva de Ebro Alfaro Andosilla Aras Arnedo Arrúbal Ausejo Autol Azagra Bargota Bergasa Bergasilla Bajera Calahorra Clavijo Corera Galilea Grávalos Lagunilla del Jubera Mendavia Molinos de Ocón, Los Murillo de Río Leza Nalda Pradejón Quel Redal, El Ribafrecha Rincón de Soto San Adrián Sartaguda Tudelilla Viana Villa de Ocón, La Villamediana de Iregua Villar de Arnedo, El 2.2.29 Denominación de origen Rueda Blasconuño de Matacabras Madrigal de las Altas Torres Aldeanueva del Codonal Aldehuela del Codonal Bernuy de Coca Codorniz Fuente de Santa Cruz Juarros de Voltoya Montejo de Arévalo Montuenga Moraleja de Coca Nava de La Asunción Nieva Rapariegos San Cristóbal de la Vega Santiuste de San Juan Bautista Tolocirio Villagonzalo de Coca Aguasal Alaejos Alcazarén Almenara de Adaja Ataquines Bobadilla del Campo Bócigas Brahojos de Medina Carpio Castrajón Castronuño Cervillego de la Cruz Fresno de Viejo Fuente el Sol Fuente Olmedo Hornillos Llano de Olmedo Matapozuelos Medina del Campo Mojados Moraleja de las Panaderas Nava del Rey Nueva Villa de las Torres Olmedo Pollos Pozal de Gallinas Pozáldez Puras Ramiro Rodilana Rueda San Pablo de la Moraleja San Vicente del Palacio Seca, La Serrada Seste Iglesias de Travancos Tordesillas Torrecilla de la Abadesa Torrecilla de la Orden Valdestillas Ventosa de la Cuesta Villafranca de Duero Villanueva de Duero Villaverde de Medina 2.2.30 Denominación de origen Somontano Abiego Adahuesca Alcalá del Obispo Agües Antillón Alquézar Argavieso Azara Azlor Barbastro Barbuñales Berbegal Bespen Blecua y Torres Bierge Capella Casbas de Huesca Castillazuelo Colungo Estada Estadilla Fonz Grado, El Graus Hoz y Costean Ibieca Ilche Laluenga Laperdiguera Lascellas-Ponzano Naval Olvena Peralta de Alcofea Peraltilla Perarrúa Pertusa Pozán de Vero Puebla de Castro, La Salas Altas Salas Bajas Santa María de Dulcis Secastilla Siétamo Torres de Alcanadre 2.2.31 Denominación de origen Tacoronte-Acentejo La Matanza de Acentejo Santa Úrsula El Sauzal Tacoronte Tegueste La Victoria de Acentejo La Laguna 2.2.32 Denominación de origen Tarragona a) podoblast: Campo de Tarragona Alcover Aleixar, L' Alforja Alió Almoster Altafulla Argentera, L' Ascó Benissanet Borges del Camp, Les Botarell Bràfim Cabra del Camp Cambrils Castellvell del Camp Catllar, El Colldejou Constantí Cornudella Duesaigñes Figuerola del Camp Garcia Garidells Ginestar Masó, La Masllorens Maspujols Milà, El Miravet Montbrió del Camp Montferri Mont-roig Móra d'Ebre Móra la Nova Morali Nou de Gaià, La Nulles Pallaresos, Els Perafort Pla da Santa Maria, El Pobla de Mafumet, La Pobla de Montornès, La Puigpelat Renau Reus Riera de Gaià, La Riudecanyes Riudecols Riudoms Rodonyà Rourell, El Salomó Secuita, La Selva del Camp, La Tarragona Tivissa Torre de l'Espanyol, La Torredembarra Ulldemolins Vallmoll Valls Vespella Vilabella Vilallonga del Camp Vilanova d'Escornalbou Vila-rodona Vilaseca i Salou Vinebre Vinyols i els Arcs b) podoblast: Falset Cabassers Capçanes Figuera, La Guiamets, Els Marçà Masroig, El Pradell Torre de Fontaubella, La 2.2.33 Denominación de origen Terra Alta Arnés Batea Bot Caseres Corbera de Terra Alta Fatarella, El Gandesa Horta de Sant Joan Pinell de Brai, El Pobla de Massaluca, La Prat de Comte Vilalba dels Arcs 2.2.34 Denominación de origen Toro Argujillo Bóveda de Toro, La Morales de Toro Pego, El Peleagonzalo Piñero, El San Miguel de la Ribera Sanzoles Valdefinjas Venialbo Villabuena del Puente San Román de Hornija Villafranca de Duero 2.2.35 Denominación de origen Utiel-Requena Camporrrobles Caudete Fuenterrobles Siete Aguas Sinarcas Venta del Moro Villagordo 2.2.36 Denominación de origen Valdeorras Barco, El Bollo, El Carballeda de Valdeorras Laroco Petín Rúa, La Rubiana Villamartín 2.2.37 Denominación de origen Valdepeñas Alcubillas Moral de Calatrava San Carlos del Valle Santa Cruz de Mudela Torrenueva 2.2.38 Denominación de origen Valencia a) podoblast: Alto Turia Alpuente Aras de Alpuente Chelva La Yesa Titaguas Tuéjar b) podoblast: Valentino Alborache Alcublas Andilla Bugarra Buñol Casinos Cheste Chiva Chulilla Domeño Estivella Gestalgar Godelleta Higueruelas Lliria Losa del Obispo Macastre Monserrat Montroy Montserrat Pedralba Real de Montroy Turis Villamarxant Villar del Arzobispo c) podoblast: Moscatel de Valencia Catadau Cheste Chiva Godelleta Llombai Montroy Monserrat Real de Montroy Turis d) podoblast: Clariano Adzaneta de Albaida Aguilent Albaida Alfarrasí Ayelo de Malferit Ayelo de Rugat Bélgida Bellús Beniatjar Benicolet Benigánim Bocairem Bufali Castelló de Rugat Fontanares Font la Figuera Guadasequíes Leutxent Moixent Montaberner Montesa Montichelvo L'Ollería Ontinyent Otos Palomar Pinet La Pobla del Duc Quatretonda Ràfol de Salem Sempere Terrateig Vallada 2.2.39 Denominación de origen: Vinos de Madrid a) podoblast: Arganda Ambite Aranjuez Argande del Rey Belmonte de Tajo Campo Real Carabaña Colmenar de Oreja Chinchón Finca El Encín (Alcalá de Henares) Fuentidueña de Tajo Getafe Loeches Mejorada del Campo Morata de Tajuña Orusco Perales de Tajuña Pezuela de las Torres Pozuelo del Rey Tielmes Titulcia Valdaracete Valdelaguna Valdilecha Villaconejos Villamanrique de Tajo Villar del Olmo Villarejo de Salvanés b) podoblast: Navalcarnero Álamo, El Aldea del Fresno Arroyomolinos Batres Brunete Fuenlabrada Griñón Humanes de Madrid Moraleja de Enmedio Móstoles Navalcarnero Parla Serranillos del Valle Sevilla la Nueva Valdemorillo Villamanta Villamantilla Villanueva de la Cañada Villaviciosa de Odón c) podoblast: San Martín de Valdeiglesias Cadalso de los Vidrios Cenicientos Colmenar de Arroyo Chapinería Navas del Rey Pelayos de la Presa Rozas de Puerto Real San Martín de Valdeiglesias Villa del Prado 3. Doplňující tradiční výrazy - Reserva - Gran reserva - Vino noble - Vino afrutado - Vino joven - Vino nuevo - Aloque - Cárdeno - Clarete - Granate - Guinda - Morado - Ojo de gallo - Piel de cebolla - Rojo - Teja - Tinto - Carmín - Cereza - Naranja - Rosado - Rosicler - Lágrima - Primica - Vendimia seleccionada - Vendimia temprana - Amarillo - Ámbar - Blanco - Blanco de blancos - Blanco de uva blanca - Blanco de uva tinta - Dorado - Gris - Lionado - Oro - Oro oscuro - Pajizo - Pálido - Topacio - Tostado - Verdoso - Corazón - Chacolí - Pople pasta - Vino de consagrar - Vino enverado - Vino de misa - Vino de yema - Crianza - Fondillón - Rancio - Viejo - Añejo - Novell - Solera - Criadera - Fino - Amontillado - Oloroso - Palo Cortado - Raya - Manzanilla - Pale - Dry - Pale Dry - Pale Cream - Amoroso - Medium - Golden - Cream - Sweet - Brown - Maestro - Tierno - Pajarete - Clásico B. Stolní vína se zeměpisným označením Toto víno je popsáno výrazem a názvem jednoho z těchto zeměpisných označení: Valle del Miño-Ourense Valle de Monterrey Ribeira Sacra Valdevimbre-Los Oteros Los Arribes del Duero-Fermoselle Tierra del Vino de Zamora Bajo Aragón Valdejalón Tierra Baja de Aragón Matanegra Ribera Alta del Guadiana Ribera Baja del Guadiana Tierra de Barros Cañamero Montánchez Pozohondo Sacedón-Mondéjar Gálvez Manchuela Cebreros Abanilla Bullas Campo de Cartagena Contraviesa-Alpujarra Cádiz Fuencaliente (La Palma) El Hierro La Geria (Lanzarote) IV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ŘECKÉ REPUBLIKY A. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Tato vína jsou označena výrazem "vins de qualité produits dans une région déterminée" nebo jedním ze zvláštních tradičních výrazů uvedených v bodu 1 a názvem jedné ze stanovených pěstitelských oblastí uvedených v bodu 2. Tato vína mohou může být rovněž označena jedním z doplňujících tradičních výrazů uvedeným v bodu 3. 1. Zvláštní tradiční výrazy: - ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d'origine contrôlée) - ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure) 2. Názvy stanovených pěstitelských oblastí 2.1 Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d'origine contrôlée) 2.1.1 Likérové víno a) Οίνος γλυκύς ( vin doux ) Σάμος (Samos) Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras) Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras) Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie) Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes) Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos) b) Οίνος γλυκύς φυσικός ( vin doux naturel ) Σάμος (Samos) Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras) Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie) Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras) Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras) Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie) Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes) Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos) c) Οίνος γλυκύς φυσικός από διαλεκτούς αμπελώνες ( vin doux naturel — grand cru ): Σάμος (Samos) Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras) Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras) Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie) Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes) Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos) 2.1.2 Jiná vína Οίνος φυσικός γλυκύς ( Vins naturellement doux ): Σάμος (Samos) Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras) Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras) Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie) Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes) Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos) 2.2 Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure) 2.2.1 Likérové víno a) Οίνος γλυκύς ( vin doux ): Σητεία (Sitia) Νεμέα (Némée) Σαντορίνη (Santorin) Δαφνές (Dafnes) b) Οίνος γλυκύς φυσικός ( vin doux naturel ): Σητεία (Sitia) Σαντορίνη (Santorin) Δαφνές (Dafnes) 2.2.2 Jiná vína Σητεία (Sitia) Ρόδος (Rhodes) Νάουσα (Naoussa) Νεμέα (Némée) Ρομπόλα Κεφαλληνίας (Robola de Céphalonie) Ραψάνη (Rapsani) Μαντινεία (Mantinée) Πεζά (Peza) Αρχάνες (Archanes) Δαφνές (Dafnes) Σαντορίνη (Santorin) Πάτραι (Patras) Ζίτσα (Zitsa) Αμύνταιον (Amynteon) Γουμένισσα (Gumenissa) Πάρος (Paros) Λήμνος (Lemnos) Αγχίαλος (Anchialos) Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton) 3. Doplňující tradiční výrazy: - από διαλεκτούς αμπελώνες (grand cru) - επιλογη ή επιλεγμένος (réserve) - ειδική επιλογή ή ειδικά επιλεγμένος (grande réserve) - λευκός από λευκά σταφύλια (blanco de blancos) B. Stolní víno označené jako "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionelle) 1. Stolní víno se zeměpisným označením nebo bez běj, označené názvem "ρετσίνα" (retsina) ve spojení s výrazem "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionelle) 2. Βερντέα — ονομασία κατά πράδοση Ζακύνθου — (Verdea — appellation traditionelle de Zante) 3. "nomos" a označené "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionelle) Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikis) Ρετσίνα Βοιωτίας (Retsina Viotias) Ρετσίνα Ευβοίας (Retsina Evias) 4. Stolní víno retsina s názvem produkční oblasti a označené "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionnelle) Ρετσίνα Μεσογείων (Retsina Messoghion) [1] Ρετσίνα Κρωπίας (Retsina Kropias) [2] nebo Ρετσίνα Κορωπίου (Retsina Koropiou) [3] Ρετσίνα Μαρκοπούλου (Retsina Markopoulou) [4] Ρετσίνα Μεγάρων (Retsina Megaron) [5] Ρετσίνα Παιανίας (Retsina Peanias) [6] nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου (Retsina Liopessiou) [7] Ρετσίνα Παλλήνης (Retsina Pallinis) [8] Ρετσίνα Πικερμίου (Retsina Pikermiou) [9] Ρετσίνα Σπάτων (Retsina Spaton) [10] Ρετσίνα Θηβών (Retsina Thivon) [11] Ρετσίνα Γιάλτρων (Retisna Guialtron) [12] Ρετσίνα Καρύστου (Retsina Karystou) [13] Ρετσίνα Χαλκίδας (Retsina Halkidas) [14] C. Stolní vína označená "τοπικός οίνος" (místní víno) a s názvem produkční oblasti Τοπικός οίνος Τρυφυλίας (vin de pays de Trifilia) Μεσημβριώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Messimvria) Επανωμίτικος οπικός οίνος (vin de pays de d'Epanomie) Τοπικός οίνος Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (vin de pays de côtes montagneuses de Korinthia) Τοπικός οίνος Πυλίας (vin de pays de Pylie) Τοπικός οίνος Πλαγιες Βερτίσκου (vin de pays de côtes de Vertiskos) Ηρακλειώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de d'Heraklion) Λασιθιώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Lassithie) Πελοποννησιακός τοπικός οίνος (vin de pays de Peloponnèse) Μεσσηνιακός τοπικός οίνος (vin de pays de Messinia) Μακεδονικός τοπικός οίνος (vin de pays de Macédoine) Κρητικός τοπικός οίνος (vin de pays de Crète) Θεσσαλικός τοπικός οίνος (vin de pays de Thessalia) Τοπικός οίνος Κισάμου (vin de pays de Kissamos) Τοπικός οίνος Τυρνάβου (vin de pays de Tyrnavos) Τοπικός οίνος πλαγιές Αμπέλου (vin de pays de côtes d'Ampelos) Τοπικός οίνος Βίλλιζας (vin de pays de Villiza) Τοπικός οίνος Γρεβενών (vin de pays de Grevena) Τοπικός οίνος Αττικής (vin de pays de d'Attique) Αγιορείτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Agioritikos) Δωδεκανησιακός τοπικός οίνος (vin de pays de Dodekanèse) Αναβυσιωτικός τοπικός οίνος (vin de pays Anavyssiotikos) Παιανίτικός τοπικός οίνος (vin de pays Peanitikos) Τοπικός οίνος πλαγιών Δράμας (vin de pays de Drama) Κρανιώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Krania) Τοπικός οίνος πλαγιών Πάρνηθας (vin de pays de Côtes de Parnitha) Συριανός τοπικός οίνος (vin de pays de Syros) Θηβαϊκός τοπικός οίνος (vin de pays de Thiva) Τοπικός οίνος πλαγιών Κιθαιρώνα (vin de pays de côtes du Kitheron) Τοπικός οίνος Πετρωτού (vin de pays de côtes de Petrotou) Τοπικός οίνος Γερανίων (vin de pays de Gerania) Πολληνιώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Pallini) Αττικός τοπικός οίνος (vin de pays de d'Attique) V. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ITALSKÉ REPUBLIKY A. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí Tato vína jsou označena výrazem nebo jedním ze zvláštních tradičních výrazů uvedeným v bodu 1 a jedním ze zeměpisných označení uvedených v bodu 2. Tato vína mohou být rovněž označena názvem územní jednotky, která je menší než stanovená oblast a není samostatně uvedena v této příloze, a jedním z doplňujících tradičních výrazů uvedených v bodu 3. 1. Zvláštní tradiční výrazy: - , - "Denominazione di origine controllata e garantita" 2. Zeměpisná označení [15] 2.1 Jakostní vína s.o. označená "Denominazione di origine controllata e garantita" Albana di Romagna (Passito) Barbaresco Barolo Brunello di Montalcino Carmignano Chianti, též doplněno - výrazem classico nebo - jedním z těchto zeměpisných označení: - Montalbano - Rufino - Colli fiorentini - Colli senesi - Colli aretini - Colline pisane Gattinara Montefalco Sagrantino Taurasi Torgiano Vernaccia di San Gimignano Vino nobile Montepulciano 2.2 Jakostní vína s.o. označená "Denominazione di origine controllata" 2.2.1 Oblast Aosta: Val d'Aosta nebo "Vallée d'Aoste", též doplněno - jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - jedním z těchto zeměpisných označení: - Blanc de Morgex et de la Salle - Chambave Moscato - Chambave Moscato Passito - Chambave Rosso - Nus Pinot Grigio - Nus Pinot grigio Passito - Nus Rosso - Arnad-Montjovet - Torrette - Donnas - Enfer d'Arvier - názvem jedné z těchto odrůd révy: - Müller-Thurgau - Gamay - Pinot nero 2.2.2 Oblast Piemont: Barbera d'Alba, též doplněno výrazem superiore Barbera d'Asti, též doplněno výrazem superiore Barbera del Monferrato, též doplněno výrazem superiore Boca Brachetto d'Acqui Bramaterra Carema Colli Tortonesi, též doplněno výrazem superiore nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Barbera - Cortese Cortese dell'Alto Monferrato Dolcetto d'Acqui, též doplněno výrazem superiore Dolcetto d'Alba, též doplněno výrazem superiore Dolcetto d'Asti, též doplněno výrazem superiore Dolcetto di Diano d'Alba nebo Diano d'Alba, též doplněno výrazem superiore Dolcetto di Dogliani, též doplněno výrazem superiore Dolcetto delle Langhe Monregalesi, též doplněno výrazem superiore Dolcetto d'Ovada, též doplněno výrazem superiore Erbaluce di Caluso o Caluso Fara Freisa d'Asti, též doplněno výrazem superiore Freisa di Chieri, též doplněno výrazem superiore Gabiano, též doplněno výrazem riserva Gavi nebo Cortese di Gavi Ghemme Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Lessona Loazzolo Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuova Don Bosco Moscato d'Asti Moscato d'Asti Spumante nebo Asti Spumante nebo Asti Nebbiolo d'Alba Roero, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - superiore nebo názvem odrůdy révy Arneis Rubino di Cantavenna Ruché di Castagnole Monferrato Sizzano 2.2.3 Oblast Lombardie Botticino Capriano del Colle, též doplněno výrazem rosso nebo názvem odrůdy révy Trebbiano Cellatica Colli morenici mantovani del Garda, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - chiaretto - rubino Franciacorta, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - rosé Lambrusco Mantovano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato Lugana [16] Oltrepò Pavese, doplněno jedním z těchto výrazů: - spumante - moscato liquoroso dolce - moscato liquoroso secco - rosso - rosato - riserva - Buttaduoco - Sangue di Giuda nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Barbera - Bonarda - Riesling italico - Riesling renano - Cortese - Moscato - Moscato liquoroso dolce - Pinot nero - Pinot grigio (Frizzante) Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - chiaretto - rosso - rosato - rosé - superiore - novello nebo názvem odrůdy révy Gropello San Colombano al Lambro nebo San Colombano San Martino della Battaglia Valcalepio, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Valtellina též doplněno výrazy superiore, Sforzato nebo Sfursat nebo jedním z těchto zeměpisných označení: - Sassella - Inferno - Grumello - Valgella 2.2.4 Oblast Tridentsko-Horní Adiže: Alto Adige (Südtiroler), též doplněno výrazem riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Moscato giallo (Goldenmuskateller nebo Goldmuskateller) - Pinot bianco (Weißburgunder) - Chardonnay - Pinot grigio (Ruländer) - Riesling italico (Welschriesling) - Müller-Thurgau (Riesling Sylvaner) - Riesling renano - Sylvaner - Sauvignon - Traminer aromatico nebo Gewürztraminer - Cabernet - Lagrein rosato (Lagrein Kretzer, Lagrein di Gries nebo Grieser Lagrein) - Lagrein scuro (Lagrein Dunkel-Grieser nebo Lagrein di Gries) - Malvasia nebo Malvasier - Merlot - Moscato rosa (Rosenmuskateller) - Pinot nero (Blauburgunder) - Schiave (Vernatsch) Caldaro nebo Lago di Caldaro (Kalterer nebo Kalterersee), též doplněno jedním z těchto výrazů: - classico - classico superiore - scelto - selezionato Casteller, též doplněno výrazem superiore Colli di Bolzano (Bozner Leiten) Meranese di Collina (Meraner Hügel) (Burgravio nebo Burggräfler) Santa Maddalena, též doplněno výrazem classico nebo Klassisches Ursprungsgebiet Sorni, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - scelto Terlano (Terlaner), doplněno výrazem: - classico - a/nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Pinot bianco - Chardonnay - Riesling italico - Riesling renano - Sauvignon - Sylvaner - Müller-Thurgau Teroldego Rotaliano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rubino - rosato - kretzer - superiore - riserva Trentino, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - riserva - vin santo nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Chardonnay - Moscato giallo - Moscato rosa - Müller-Thurgau - Nosiola - Pinot bianco - Pinot grigio - Riesling italico - Riesling renano - Traminer aromatico - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Lagrein - Marzemino - Merlot - Pinot nero Valdadige (Etschtaler) [17], též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Chardonnay - Pinot bianco - Pinot grigio - Schiava Valle Isarco (Eisacktaler) (Bressanone/Brixen), doplněno výrazem Bressanone nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Traminer aromatico - Pinot grigio - Veltliner - Sylvaner - Müller-Thurgau 2.2.5 Oblast Benátsko: Bardolino, též doplněno jedním z těchto výrazů: - classico - novello - superiore - chiaretto Bianco di Custoze Breganze, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - superiore nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Cabernet - Pinot nero - Pinot bianco - Pinot grigio - Vespaiolo Colli Berici, doplněno výrazem riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Garganega - Sauvignon - Pinot bianco - Merlot - Cabernet Colli Euganei, doplněno výrazem riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Moscato - Pinot bianco - Merlot - Cabernet Gambellara, též doplněno jedním z těchto výrazů: - recioti - vin santo - superiore Lessini Durello (Spumante) [18], doplněno výrazem superiore Lison-Pramaggiore, doplněno jedním z těchto výrazů: - classico - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Merlot - Pinot bianco - Pinot grigio - Refosco dal peduncolo rosso - Riesling italico - Sauvignon - Verduzzo Lugana [19] Montello e Colli Asolani, doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - superiore nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Prosecco - Merlot - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Pinot bianco - Pinot grigio Prosecco di Conegliano (Valdobbiadene), též doplněno zeměpisným označením superiore di Cartizze Soave (Recioto di Soave), též doplněno výrazem classico nebo superiore San Martino della Battaglia Valdadige (Etschtaler), doplněno názvem jedné z těchto odrůd révy: - Chardonnay - Pinot bianco - Pinot grigio - Schiava Valpolicella nebo Recioto della Valpolicella, doplněno - výrazem classico, superiore nebo amarone nebo - zeměpisným označením Valpantena Vini del Piave nebo Piave, doplněno: - výrazem Riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Cabernet - Cabernet sauvignon - Merlot - Pinot bianco - Pinot grigio - Pinot nero - Raboso - Verduzzo 2.2.6 Oblast Furlandsko-Julské Benátsko: Aquileia nebo Aquileia del Friuli, též doplněno výrazem rosato nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Merlot - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Refosco dal peduncolo rosso - Pinot bianco - Pinot grigio - Riesling renano - Sauvignon - Traminer aromatico - Verduzzo friulano Carso, též doplněno názvem jedné z těchto odrůd révy: - Terrano - Malvasia Collio Goriziano nebo Collio, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Riesling italico - Riesling renano - Traminer aromatico - Malvasia - Malvasia istriana - Müller-Thurgau - Picolit - Ribolla gialla - Pinot bianco - Pinot grigio - Sauvignon - Traminer - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Merlot - Pinot nero Colli Orientali del Friuli, též doplněno zeměpisným označením Ramandolo ve spojení s jedním z těchto výrazů: - rosato - ramandolo - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Verduzzo - Ribolla gialla - Pinot bianco - Pinot grigio - Sauvignon - Pinot nero - Riesling renano - Picolit - Merlot - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Malvasia istriana - Refosco dal peduncolo rosso - Schioppettino - Traminer aromatico Grave del Friuli, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosato - superiore nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Merlot - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Refosco dal peduncolo rosso - Pinot bianco - Pinot grigio - Pinot nero - Verduzzo friulano (Frizzante) - Riesling renano - Sauvignon - Traminer aromatico Isonzo nebo Isonzo del Friuli, doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Franconia - Sauvignon - Malvasia istriana - Pinot bianco - Pinot grigio - Pinot nero - Refosco dal peduncolo rosso - Verduzzo friulano - Traminer aromatico - Riesling italico - Riesling renano - Merlot Latisana del Friuli, též doplněno výrazem rosato nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Merlot - Cabernet - Refosco - Pinot bianco - Pinot grigio - Verduzzo friulano - Traminer aromatico - Sauvignon - Chardonnay Lison-Pramazziore (Spumante) [20], též doplněno jedním z těchto výrazů: - classico - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Cabernet - Cabernet franc - Cabernet sauvignon - Chardonnay - Merlot - Pinot bianco - Pinot grigio - Refosco dal peduncolo rosso - Riesling italico - Sauvignon - Verduzzo 2.2.7 Oblast Ligurie: Cinque terre a Cinque terre sciacchetrà Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua, též doplněno superiore Colli di Luni, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - riserva nebo názvem odrůdy révy Vermentino Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: - jedním z těchto zeměpisných označení: - Riviera dei fiori - Albenga o Albenganese - Finale o Finalese - Ormeasco - Ormeasco superiore - Ormeasco Schiac-trà - názvem jedné z těchto odrůd révy: - Pigato - Rosesse - Vermentino 2.2.8 Oblast Emilia-Romagna: Bianco di Scandiano Bosco Eliceo, též doplněno výrazem bianco a/nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Fortana - Merlot - Sauvignon Cagnina di Romagna Colli Bolognesi, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Barbera - Merlot - Sauvignon - Riesling italico - Pinot bianco - Pignoletto - Cabernet sauvignon Colli di Parma, též doplněno výrazem rosso a/nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Malvasia (Spumante) - Sauvignon Colli Piacentini, doplněno - jedním z těchto výrazů: - Gutturnio - Monterosso Val d'Arda - Trebbianino Val Trebbia - Val Nure - nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Barbera - Bonarda - Malvasia - Ortrugo - Pinot nero - Pinot grigio - Sauvignon Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano (Frizzante) Lambrusco Reggiano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lambrusco di Sorbara Montuni del Reno Pagadebit di Romagna Sangiovese di Romagna Trebbiano di Romagna (Spumante) 2.2.9 Oblast Toskánsko: Bianco della Valdinievole, též doplněno výrazem vin santo Bianco dell'Empolese, též doplněno výrazem vin santo Bianco di Pitigliano, též doplněno výrazem superiore Bianco Pisano di S. Torpé, též doplněno výrazem vin santo Bianco Vergine Valdichiana Bolgheri Candia dei Colli Apuani Carmignano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosato - vin santo Colli dell'Etruria též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - vin santo nebo názvem odrůdy révy Vermiglio Colli di Luni, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - riserva nebo názvem odrůdy révy Vermentino Elba, též doplněno výrazy bianco a rosso Montecarlo, též doplněno výrazy bianco a rosso Montescudaio, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - vin santo Morellino di Scansano, též doplněno výrazem riserva Moscadello di Montalcino Parrina též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva Pomino, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - vin santo - riserva Rosso delle Colline Lucchesi y Bianco delle Colline Lucchesi Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Val d'Arbia, též doplněno výrazem vin santo Val di Cornia, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Campiglia Marittima - Suvereto - San Vincenzo 2.2.10 Oblast Umbrie: Colli Altotiberini, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato Colli Amerini, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - novello nebo názvem odrůdy révy Malvasia Colli del Trasimeno, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Colli Martani, též doplněno výrazem riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Grechetto di todi - Grechetto - Sangiovese - Trebbiano Colli Perugini, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato Montefalco, též doplněno výrazem rosso [21] nebo názvem odrůdy révy Malvasia Orvieto, též doplněno výrazem classico Torgiano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Chardonnay - Cabernet sauvignon - Pinot grigio - Pinot nero - Riesling italico 2.2.11 Oblast Marche: Bianchello del Metauro Bianco dei Colli Maceratesi Falerio dei Colli Ascolani Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba Rosso Conero, též doplněno výrazem riserva Rosso Piceno, též doplněno výrazem superiore Sangiovese dei Colli Pesaresi Verdicchio dei Castelli di Jesi, též doplněno výrazem classico Verdicchio di Matelica Vernaccia di Serrapetrone 2.2.12 Oblast Abruzzi: Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno názvem jedné z těchto odrůd révy: - Cerasuolo - Vecchio Trebbiano d'Abruzzo 2.2.13 Oblast Molise: Biferno, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva Pentro di Isernia, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato 2.2.14 Oblast Lazio: Aleatico di Gradoli Aprilia, doplněno názvem jedné z těchto odrůd révy: - Merlot - Sangiovese - Trebbiano Bianco Capena, též doplněno výrazem superiore Cerveteri, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Cesanese del Piglio Cesanese di Affile Cesanese di Olevano Romano Colli Albani, též doplněno jedním z těchto výrazů: - superiore - novello Colli Lanuvini Cori, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Est ! Est !! Est !!! Montefiascone Frascati, též doplněno jedním z těchto výrazů: - cannellino - novello - superiore Genazzano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - novello Marino, též doplněno výrazem superiore Montecompatri Colonna, též doplněno výrazem superiore Orvieto [22], též doplněno výrazem classico Velletri, též doplněno jedním z těchto výrazů: - superiore - riserva Zagarolo, též doplněno výrazem superiore 2.2.15 Oblast Campania: Capri, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Castel San Lorenzo, bez nebo s jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva - lambiccato nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Barbera - Moscato Cilento, též doplněno z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato nebo názvem odrůdy révy Aglianico Falerno del Massico, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - riserva - vecchio nebo názvem odrůdy révy Primitivo Fiano di Avellino, též doplněno názvem Apianum Greco di Tufo Ischia, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - bianco superiore Solopaca, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Taburno nebo Aglianico del Taburno, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva Vesuvio, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - Lacryma nebo názvem odrůdy révy Christi 2.2.16 Oblast Apulie Aleatico di Puglia, též doplněno výrazem riserva Alezio, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva Brindisi, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva Cacc'e mmitte di Lucera Castel del Monte, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Chardonnay - Sauvignon - Pinot bianco - Bianco da Pinot nero - Pinot bianco - Aglianico rosso - Aglianico rosato Copertino, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva Gioia del Colle, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Aleatico - Primitivo Gravina Leverano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso Lizzano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - giovane - novello - superiore nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Malvasia nera - Negro amaro Locorotondo Martina nebo Martina Franca Matino, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato Moscato di Trani Nardó, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva Orta Nova, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato Ostuni, též doplněno výrazem bianco nebo názvem odrůdy révy Ottavianello Primitivo di Manduria Rosso Barletta, též doplněno výrazem invecchiato Rosso Canosa, též doplněno jedním z těchto výrazů: - canusium - riserva Rosso di Cerignola, též doplněno výrazem riserva Salice Salentino, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva - novello nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Aleatico - Pinot bianco San Severo (Spumante), též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato Squinzano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva 2.2.17 Oblast Basilicata: Aglianico del Vulture, též doplněno jedním z těchto výrazů: - vecchio - riserva 2.2.18 Oblast Calabria: Ciro, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - riserva - classico - superiore Donnici Greco di Bianco Lamezia Melissa, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - superiore Pollino, též doplněno výrazem superiore Santa Anna di Isola Capo Rizzuto Savuto, též doplněno výrazem superiore 2.2.19 Oblast Sicílie: Alcamo o bianco Alcamo Cerasuolo di Vittoria Etna, též doplněno jedním z těchto výrazů: - bianco - rosso - rosato - superiore Faro Malvasia di Lipari Marsala, též doplněno jedním z těchto výrazů: - Cremovo vino aromatizzato nebo Cremovo Zabaione vino aromatizzato - stravecchio - fine - superiore - vergine a/nebo Soleras - vergine stravecchio nebo Soleras stravecchio nebo vergine - riserva Moscato di Noto, též doplněno výrazem superiore Moscato di Pantelleria Moscato di Siracusa 2.2.20 Oblast Sardinie: Arborea, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Sangiovese - Trebbiano Campidano di Terralba nebo Terralba Cannonau di Sardegna, též doplněno výrazem rosato nebo názvem jedné z těchto odrůd révy: - Capo Ferrato - Oliena Carignano del Sulcis, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - riserva Giro di Cagliari, též doplněno výrazem riserva Malvasia di Boso Malvasia di Cagliari, též doplněno výrazem riserva Mandrolisai, též doplněno jedním z těchto výrazů: - rosso - rosato - superiore Monica di Cagliari, též doplněno výrazem riserva Monica di Sardegna, též doplněno výrazem superiore Moscato di Cagliari, též doplněno výrazem riserva Moscato di Sardegna (Spumante), též doplněno jedním z těchto zeměpisných označení: - Tempio Pausania nebo Tempio - Gallura Moscato di Sorso-Sennori nebo di Sorso nebo di Sennori, též doplněno výrazem riserva Nasco di Cagliari Nuragus di Cagliari Vermentino di Gallura, též doplněno výrazem superiore Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano, též doplněno jedním z těchto výrazů: - riserva - superiore 3. Doplňující tradiční výrazy: - Riserva - Riserva speciale - Superiore - Classico - Amarone - Vergine - Scelto - Auslese - Passito - Cerasuolo - Chiaretto - Aranciato - Giallo - Paglierino - Dorato - Lacrima - Lacrima Christi - Sforzato, Sfurzat - Cannellino - Vino santo - Dunkel - Kretzer - Rubino - Granato - Verdolino - Ambrato - Vivace - Vino novello - Vin nouveau B. Stolní vína se zeměpisným označením VI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ Tato vína jsou označena výrazem nebo zvláštním tradičním výrazem . Známka je označena na etiketě hrdla nápisem ; na této etiketě hrdla je rovněž údaj o odrůdě révy, rok sklizně a státní kontrolní číslo. Tato vína mohou být navíc označena názvem jedné z vinařských obcí, odkud víno pochází, uvedeným v bodu 1, případně společně s názvem vinice, která není samostatně uvedena v této příloze, a názvem jedné z odrůd uvedeným v bodu 2. Tato vína mohou být navíc označena jedním z doplňujících tradičních výrazů uvedeným v bodu 3. 1. Názvy vinařských obcí: Schengen, Remerschen, Wintringen, Mondorf, Elvange, Ellange, Burmerange, Schwebsange, Bech-Kleinmacher, Wellenstein, Remich, Bous, Assel, Trintange, Rolling, Erpeldange, Stadtbredimus, Greiveldange, Ehnen, Wormeldange, Oberwormeldange, Ahn, Machtum, Lenningen, Canach, Gostingen, Niederdonven, Oberdonven, Grevenmacher, Mertert, Wasserbillig, Rosport, Born, Moersdorf; 2. Odrůdy révy: Riesling, Traminer, Pinot gris (Ruländer), Pinot blanc, Pinot noir, Auxerrois, Muscat Ottonel, Rivaner (Müller-Thurgau), Sylvaner, Elbling, Chardonnay, Gamay. 3. Doplňující tradiční výrazy: - "vin classé" - "premier cru" - "grand premier cru" 4. Označení "Crémant de Luxembourg" s nápisem "Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée" . 5. Jakostní šumivé víno s nápisem "Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée" . VII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z PORTUGALSKA A. Jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí Tato vína jsou označena výrazem a názvem jedné ze stanovených pěstitelských oblastí uvedených v bodu 1. Tato vína mohou být navíc označena názvem jedné z podoblastí uvedených v bodu 2, jedním ze zvláštních tradičních výrazů uvedených v bodu 3 a jedním z doplňujících výrazů uvedených v bodu 4. 1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí: Alcobaça Alenquer Almeirim Arrábida Arruda Bairrada Biscoitos Borba Bucelas Carcavelos Cartaxo Castelo Rodrigo Chamusca Chaves Colares Coruche Cova da Beira Dão Porto, Vin de Porto, Oporto, Port Wine, Portwein, Portvin, Portwijn Douro Encostas de Aire Encostas da Nave Évora Graciosa Granja-Amareleja Lafões Lagoa Lagos Madeira, Madeira Wein, Madeira Wine, Vin de Madèra, Madera, Vino di Madera, Madeira Wijn Moscatel de Setúbal, Setúbal Moura Óbidos Palmela Pico Pinhel Planalto mirandês Portalegre Portimão Redondo Reguengos Rosé de Trás-os-Montes Rosé das Beiras Rosé do Ribatejo e Oeste Rosé do Algarve Santarém Tavira Terceira Tomar Valpaços Varosa Vidigueira Vinhos verdes 2. Názvy podoblastí: 2.1 Stanovená pěstitelská oblast Dão: Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 2.2 Stanovená pěstitelská oblast Douro: Alijó Lamego Meda Sabrosa Vila Real 2.3 Podoblast Favaios 2.4 Stanovená pěstitelská oblast Varosa: Tarouca 2.5 Stanovená pěstitelská oblast Vinhos Verdes: Amarante Basto Braga Lima Monção Penafiel 3. Zvláštní tradiční výrazy: Denominação de origem Denominação de origem controlada Indicação de proveniência regulamentada Região demarcada Vinho doce natural Vinho generoso 4. Doplňující tradiční výrazy: 4.1 Stanovená pěstitelská oblast Madeira: Amadurecido Aveludado Canteiro Courado Encorpado Escuro Garrafeira Fino Frasqueira Leve Macio Meio escuro Muito pálido Muito velho Pálido Reserva Reserva velha Seleccionado Sercial Solera Superior — Bual Velho 4.2 Stanovená pěstitelská oblast Porto: Alourado Alourado claro Branco-doirado Branco-pálido Branco-palha Crusted Crusting Late Bottled Vintage nebo LBV Leve seco Muito velho Reserva Retinto Ruby Superior Tawny Tinto Tinto alourado Velhíssimo Vintage 4.3 Ostatní: Branco de uvas brancas Branco de uvas tintas Casa Casal Clarete Colheita seleccionada Escolha Garrafeira Herdade Monte Nobre Novo Paco Palácio Palhete nebo Palheto Quinta Reserva Solar Superior Velho Vila Vinho som agulha Vinho frutado Vinho leve Vinho de missa Vinho novo Vinho B. Stolní vína se zeměpisným označením Tato vína jsou označena výrazem "Vinho Regional" a názvem jednoho z těchto zeměpisných označení: Alentejo Algarve Beiras — Terras de Sico — Beira Litoral — Beira Alta Estremadura Ribatejo Rios do Minho Terras do Sado Trás-os-Montes — Terras durienses VIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ Tato vína jsou označena výrazem nebo "QWPSR" a názvem jedné ze stanovených pěstitelských oblastí uvedených v bodu 1. 1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí: - Southern Counties - Northern Counties 2. Zvláštní tradiční výrazy: - Designated origin. B. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z AUSTRÁLIE 1. Zeměpisná označení Vína se zeměpisným označením nebo jedním z těchto názvů států, teritorií, zón, oblastí nebo podoblastí s výrobou vína: NEW SOUTH WALES Zóna: Riverina Oblast Carrathool Coolamon Griffith Hay Junee Leeton Lockhart Murrumbidgee Narrandera Temora Wagga Wagga Zóna: Central Slopes Oblasti Canowindra Cowra Mudgee Wellington West Cabonne Zóna: Central Western Oblast Bland Forbes Lachlan Oberon Parkes Weddin Zóna: Southern Tablelands Oblast Bega Valley Bombala Canberra Cooma-Monaro Crookwell Eurobodalla Goulburn Gunning Mulwaree Queanbeyan Snowy River Tallaganda Tumbarumba Yass Zóna: Orana Oblast Bogan Bourke Brewarrina Cobar Coolah Coonabarabran Coonamble Dubbo Gilgandra Narromine Walgett Warren Zóna: Central Tableland Oblast Bathurst Blayney East Cabonne Evans Lithgow Orange Rylstone Zóna: Southern Slopes Oblast Boorowa Cootamundra Harden Gundagai Tumut Young Zóna: Murray Oblast Balranald Berrigan Conargo Corowa Culcairn Deniliquin Euston Holbrook Hume Jerilderie Murray Urana Wakool Wentworth Windouran Zóna: New England Oblast Barraba Bingara Dumareso Gunnedah Guyra Inverell Manilla Moree Plains Narrabri Nundle Parry Quirindi Severn Tenterfield Uralla Walcha Yallaroi Zóna: Sydney Oblast Blue Mountains Camden Gosford Hawkesbury Wollondilly Wyong Zóna: Holiday Coast Oblast Ballina Bellingen Byron Casino Coffs Harbour Copmanhurst Grafton Hastings Valley Kempsey Kyogle Lismore Maclean Nambucca Nymboida Richmond River Tweed Ulmarra Zóna: Illawarra Oblast Shoalhaven Wingecarribee Wollongong Zóna: Far Western Oblast Central Darling Broken Hill Zóna: Hunter — Hunter Valley Oblast Upper Hunter nebo Upper Hunter Valley nebo Upper Hunter River Valley podoblasti Denman Jerrys Plains Merriwa Muswellbrook Scone Oblast Lower Hunter nebo Lower Hunter Valley nebo Lower Hunter River Valley podoblasti Allandale Belford Broke/Fordwich Cessnock Dalwood Dungog Gloucester Greater Lakes Greater Taree Lake Macquarie Maitland Milfield Newcastle Ovingham Pokolbin Port Stephens Rothbury Singleton QUEENSLAND Oblast Roma Oblast Granite Belt podoblast Stanthorpe Ballandean SOUTH AUSTRALIA Zóna: Central SA Oblast Adelaide podoblasti Angle Vale Evanston Gawler River Hope Valley Marion Magill Modbury Tea Tree Gully Oblast Adelaide Hills podoblasti Clarendon Echunga Gumeracha Lenswood Mount Pleasant Piccadilly Valley Oblast Barossa podoblasti Angaston Barossa Valley Dorrien Gomersal Greenoch Lights Pass Lyndoch Marananga Nuriootpa Rowland Flat Seppeltsfield Tanunda Williamstown Oblast Clare Valley podoblasti Auburn Clare Leasingham Polish Hill River Sevenhill Watervale White Hut Oblast Eden Valley podoblasti Flaxmans Valley High Eden Keyneton Partalunga Pewsey Vale Springton Oblast Fleurieu Peninsula podoblasti Angas Bremer Currency Creek Lakeside Langhorne Creek Oblast McLaren Vale podoblasti Coromandel Valley Happy Valley McLaren Flat Morphett Vale Reynella Seaview Willunga Zóna: South East Oblast Bordertown Buckingham-Mundulla Coonawarra Padthaway Penola Zóna: Murray Mallee Oblast Murray Valley podoblasti Barmera Berri Bow Hill Kingston Loxton Lyrup Monash Moorook Morgan Murray Bridge Murtho Nildottie Paringa Pyke River Qualco Ramco Renmark Riverland Taylorsville Waikerie Zóna: Yorke Peninsula Zóna: Eyre Peninsula Zóna: Kangarro Island Zóna: Far North VICTORIA Zóna: North Western Victoria Oblast Murray River Valley podoblasti Beverford Buronga Irymple Karadoc Lake Boga Merbein Mildura Mystic Park Nangiloc Red Cliffs Robinvale Swan Hill Wood Wood Zóna: North East Victoria Oblast King Valley podoblasti Chestnut Edi Hurdle Creek Markwood Meadow Creek Milawa Myrrhee Oxley Whitfield Whitland Oblast Ovens Valley podoblasti Beechworth Buffalo River Valley Buckland River Valley Mount Beauty Porpunkah Oblast Rutherglen podoblasti Barnawartha Indigo Valley Wahgunyah Oblast Kiewa River Valley podoblast Yakandandah Oblast Glenrowan Zóna: Central Victoria Oblast Central Northern Victoria podoblasti Katunga Picola Oblast Goulburn Valley podoblasti Avenel Dookie Mansfield Mitchelton Mount Helen Murchison Nagambie Seymour Shepparton Strathbogie Ranges Tahbilk Yarck Oblast Bendigo podoblasti Bridgewater Graytown Harcourt Heathcote Redesdale Daylesford Maryborough Oblast Macedon podoblasti Kyneton Macedon Ranges Sunbury Oblast Grampians podoblasti Ararat Great Western Stawell Oblast Pyrenees podoblasti Avoca Moonambel Percydale Redbank Oblast Far South West podoblasti Condah Drumborg Gorae Zóna: Western Victoria Oblast Ballarat podoblast Smythesdale Zóna: Yarra Valley Oblast Yarra Valley podoblasti Diamond Valley Yarra Yering Zóna: Geelong Oblast Geelong podoblasti Anakie Bellarine Peninsula Moorabool Waurn Ponds Zóna: Mornington Peninsula Zóna: Gippsland Oblast West Gippsland podoblasti Moe Traralgon Warragul Zóna: Gippsland Oblast South Gippsland podoblasti Foster Korumburra Leongatha Westernport Oblast East Gippsland podoblasti Bairnsdale Dargo Lakes Entrance Maffra Orbost Zóna: Melbourne WESTERN AUSTRALIA Oblast Northern Perth podoblasti Bindoon Gingin Muchea Moondah Brook Oblast Darling Range podoblasti Bickley Chittering Valley Darlington Glen Forrest Perth Hills Orange Grove Toodyay Wandering Oblast Swan Valley podoblasti Guildford Henley Brook Middle Swan Upper Swan West Swan Oblast Great Southern podoblasti Albany Denbarker Denmark Frankland Mount Barker Porongurup Oblast Margaret River Oblast Warren-Blackwood podoblasti Blackwood Bridgetown Donnybrook Manjimup Pemberton Oblast South West Coastal podoblasti Baldivis Bunbury Busselton Capel Mandurah Wanneroo Oblast Esperance TASMANIA NORTHERN TERRITORY 2. Tradiční výrazy Austrálie předloží seznam australských tradičních výrazů během zasedání smíšeného výboru ustaveného podle článku 18. [1] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [2] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [3] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [4] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [5] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [6] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [7] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [8] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [9] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [10] Bez názvu nebo s názvem nomos Αττικής (Attikis). [11] Bez názvu nebo s názvem nomos Βοιωτίας (Viotias). [12] Bez názvu nebo s názvem nomos Ευβοίας (Evias). [13] Bez názvu nebo s názvem nomos Ευβοίας (Evias). [14] Bez názvu nebo s názvem nomos Ευβοίας (Evias). [15] Označení výrazem v závorce je povoleno pouze za podmínek stanovených zvláštními vnitrostátními právními předpisy pro dotyčné jakostní víno s.o. a právními předpisy Společenství. [16] Rovněž v oblasti Veneto. [17] Rovněž v oblasti Veneto. [18] Rovněž v oblasti Furlandsko-Julské Benátsko. [19] Rovněž v oblasti Lombardie. [20] Viz popis v pěstitelské oblasti Benátsko (pozn.: výraz Lison Classico není povolen pro pěstitelskou oblast Furlandsko-Julské Benátsko). [21] Rovněž v oblasti Lazio. [22] Rovněž v oblasti Umbrie (pozn.: výraz "classico" není povolen pro oblast Lazio). -------------------------------------------------- PROTOKOL SMLUVNÍ STRANY SE DOHODLY NA TOMTO: I. 1. Podle čl. 4 odst. 1 písm. b) dohody povoluje Společenství dovoz vín pocházejících z Austrálie a jejich uvádění na trh na svém území, pokud tato vína: a) mají obsah minerálních látek nejvýše: - 1 gram na litr při 20 °C rozpustných chloridů vyjádřených jako chlorid sodný, - 2 gramy na litr při 20 °C rozpustných síranů vyjádřených jako síran draselný, - 400 miligramů na litr při 20 °C rozpustných fosforečnanů vyjádřených jako fosfor, b) s celkovým obsahem kyselin vyjádřeným v kyselině nižším než 4,5, ale vyšším než 3,0 gramu na litr, pokud je na vínu uvedeno chráněné zeměpisné označení podle přílohy II; c) v případě vín označených a obchodně upravených podle australských právních předpisů termíny "botrytis" nebo slovy podobného významu, "noble late harvested" nebo "special late harvested" : - mají skutečný obsah alkoholu 8,5 % obj. či více nebo celkový obsah alkoholu bez obohacení více než 15 % obj., - mají obsah těkavých kyselin do 25 miliekvivalentů na litr (1,5 gramu na litr), - mají obsahem oxidu siřičitého do 300 miligramů na litr, pokud je na dotyčném vínu uvedeno chráněné zeměpisné označení podle přílohy II. 2. Pro účely odstavce 1 musí být k vínu přiloženo osvědčení vydané "Australian Wine and Brandy Corporation" nebo jiným příslušným subjektem jmenovaným Austrálií, které potvrzuje, že víno bylo vyrobeno v souladu s australskými právními a správními předpisy. II. Podle čl. 21 písm. b) dohody se dohoda nevztahuje na: 1. víno v nádobách o obsahu nejvýše pět litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 100 litrů; 2. a) množství vína nepřesahující 30 litrů na cestujícího převážené v osobním zavazadle cestujícího; b) množství vína nepřesahující 30 litrů odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami; c) víno, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob; d) víno pro veletrhy podle definice v příslušných celních předpisech, pokud jsou příslušné produkty v nádobách o obsahu nejvýše dvou litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem; e) množství vína nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů; f) víno pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu; g) víno z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků. Případ výjimky podle bodu 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek podle tohoto bodu. -------------------------------------------------- Výměna dopisů o podmínkách pro produkci a etikety šumivého vína "kvašeného v lahvi" pocházejícího z Austrálie Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest odvolat se na konzultace mezi zástupci Evropského společenství a Austrálie o podmínkách pro produkci a etikety šumivého vína "kvašeného v lahvi" pocházejícího z Austrálie. Beru na vědomí, že australská vláda hodlá začlenit do příslušných australských právních předpisů pro daný produkt tyto definice: "a) šumivým vínem "kvašeným v lahvi" se rozumí šumivé víno, které bylo vyrobeno kvašením v lahvi o obsahu nejvýše pět litrů, přičemž jeho kaly zrály nejméně šest měsíců; b) slova "kvašené v lahvi" smí být na etiketě nebo balení šumivého vína uvedeny pouze tehdy, jestliže šumivé víno bylo vyrobeno kvašením v lahvi o obsahu nevýše pět litrů a jeho kaly zrály nejméně šest měsíců." Potvrzuji, že výše uvedené definice odpovídají ustanovením Společenství podle čl. 6 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2333/92 a že je Společenství připraveno doplnit nařízení (EHS) č. 2707/86 tak aby byl po začlenění těchto definic do příslušných australských právních předpisů povolen dovoz těchto šumivých vín pocházejících z Austrálie a jejich uvádění na trh. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Austrálie s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropské společenství Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnes přijal Váš dopis tohoto znění: "Mám tu čest odvolat se na konzultace mezi zástupci Evropského společenství a Austrálie o podmínkách pro produkci a etikety šumivého vína "kvašeného v lahvi" pocházejícího z Austrálie. Beru na vědomí, že australská vláda hodlá začlenit do příslušných australských právních předpisů pro daný produkt tyto definice: "a) šumivým vínem "kvašeným v lahvi" se rozumí šumivé víno, které bylo vyrobeno kvašením v lahvi o obsahu nejvýše pět litrů, přičemž jeho kaly zrály nejméně šest měsíců; b) slova "kvašené v lahvi" smí být na etiketě nebo balení šumivého vína uvedeny pouze tehdy, jestliže šumivé víno bylo vyrobeno kvašením v lahvi o obsahu nevýše pět litrů a jeho kaly zrály nejméně šest měsíců." Potvrzuji, že výše uvedené definice odpovídají ustanovením Společenství podle čl. 6 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2333/92 a že je Společenství připraveno doplnit nařízení (EHS) č. 2707/86 tak aby byl po začlenění těchto definic do příslušných australských právních předpisů povolen dovoz těchto šumivých vín pocházejících z Austrálie a jejich uvádění na trh. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Austrálie s obsahem tohoto dopisu." Potvrzuji, že Austrálie souhlasí s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vládu Austrálie -------------------------------------------------- Výměna dopisů o podmínkách pro produkci a etikety australských vín označených a obchodně upravených s využitím výrazů nebo slovy podobného významu nebo Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest odvolat se na konzultace mezi zástupci Evropského společenství a Austrálie o podmínkách pro produkci a etikety vín pocházejících z Austrálie, označených a obchodně upravených s využitím výrazů "botrytis" nebo slovy podobného významu, "noble late harvested" nebo "special late harvested" . Beru na vědomí, že australská vláda hodlá začlenit do příslušných australských právních předpisů pro daný produkt tyto definice: "a) Víno smí být označeno výrazem "botrytis" nebo slovy podobného významu nebo výrazem "noble late harvested" , je-li vyrobeno z čerstvých zralých hroznů, jejichž podstatná část byla za přirozených podmínek napadena plísní "botrytis cinerea" způsobem, který podporuje koncentraci cukrů v hroznech. Toto víno má vlastnosti označované jako "pourriture noble" nebo "edelfäule" ; b) Víno smí být označeno výrazem "special late harvested" , je-li vyrobeno z čerstvých zralých hroznů, jejichž podstatná část byla za přirozených podmínek vysušena způsobem, který podporuje koncentraci cukrů v hroznech." Potvrzuji, že výše uvedené definice jsou uznány jako označení vysoké jakosti ve smyslu čl. 26 odst. 2 písm. c) nařízení (EHS) č. 2392/89 a že je Komise připravena doplnit přílohu I nařízení (EHS) č. 3201/90, aby byl po začlenění těchto definic do příslušných australských právních předpisů povolen dovoz těchto vín pocházejících z Austrálie a jejich uvádění na trh. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Austrálie s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropské společenství Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnes přijal Váš dopis tohoto znění: "mám tu čest odvolat se na konzultace mezi zástupci Evropského společenství a Austrálie o podmínkách pro produkci a etikety vín pocházejících z Austrálie, označených a obchodně upravených s využitím výrazů "botrytis" nebo slovy podobného významu, "noble late harvested" nebo "special late harvested" . Beru na vědomí, že australská vláda hodlá začlenit do příslušných australských právních předpisů pro daný produkt tyto definice: "a) Víno smí být označeno výrazem "botrytis" nebo slovy podobného významu nebo výrazem "noble late harvested" , je-li vyrobeno z čerstvých zralých hroznů, jejichž podstatná část byla za přirozených podmínek napadena plísní "botrytis cinerea" způsobem, který podporuje koncentraci cukrů v hroznech. Toto víno má vlastnosti označované jako "pourriture noble" nebo "edelfäule" ; b) Víno smí být označeno výrazem "special late harvested" , je-li vyrobeno z čerstvých zralých hroznů, jejichž podstatná část byla za přirozených podmínek vysušena způsobem, který podporuje koncentraci cukrů v hroznech." Potvrzuji, že výše uvedené definice jsou uznány jako označení vysoké jakosti ve smyslu čl. 26 odst. 2 písm. c) nařízení (EHS) č. 2392/89 a že je Komise připravena doplnit přílohu I nařízení (EHS) č. 3201/90, aby byl po začlenění těchto definic do příslušných australských právních předpisů povolen dovoz těchto vín pocházejících z Austrálie a jejich uvádění na trh. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Austrálie s obsahem tohoto dopisu." Potvrzuji, že Austrálie souhlasí s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vládu Austrálie -------------------------------------------------- Výměna dopisů k článkům 8 a 14 Dohody mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest odvolat se na dnes podepsanou dohodu mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem, a zejména na články 8 a 14. V této souvislosti je mi ctí potvrdit, že se smluvní strany s ohledem na články 8 a 14 této dohody dohodly na tom, že vývozní disciplína podle čl. 24 odst. 4 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs) má přednost před dočasnými výjimkami při vývozu podle článku 8 dohody, bude-li podepsána Dohoda TRIPs ve své současné "Dunkel" formě ze dne 21. prosince 1991. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Austrálie s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropské společenství Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnes přijal Váš dopis tohoto znění: "Mám tu čest odvolat se na dnes podepsanou dohodu mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem, a zejména na články 8 a 14. V této souvislosti je mi ctí potvrdit, že se smluvní strany s ohledem na články 8 a 14 této dohody dohodly na tom, že vývozní disciplína podle čl. 24 odst. 4 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs) má přednost před dočasnými výjimkami při vývozu podle článku 8 dohody, bude-li podepsána Dohoda TRIPs ve své současné "Dunkel" formě ze dne 21. prosince 1991. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Austrálie s obsahem tohoto dopisu." Potvrzuji, že Austrálie souhlasí s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vládu Austrálie -------------------------------------------------- Výměna dopisů o vztahu mezi Dohodou mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem a čl. 24 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs) Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest odvolat se na dnes podepsanou dohodu mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem. V této souvislosti je mi ctí potvrdit, že se smluvní strany dohodly, že vyjednání a provádění této dohody splňuje vzájemné závazky jedné smluvní strany vůči druhé smluvní straně s ohledem na čl. 24 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs). Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Evropského společenství s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vládu Austrálie Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnes přijal Váš dopis tohoto znění: "Mám tu čest odvolat se na dnes podepsanou dohodu mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem. V této souvislosti je mi ctí potvrdit, že se smluvní strany dohodly, že vyjednání a provádění této dohody splňuje vzájemné závazky jedné smluvní strany vůči druhé smluvní straně s ohledem na čl. 24 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs). Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Evropského společenství s obsahem tohoto dopisu." Mám tu čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropské společenství -------------------------------------------------- Výměna dopisů k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest odvolat se na nedávná jednání našich delegací k uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem ("dohoda"). Austrálie potvrzuje, že v případě, že je zeměpisné označení součástí známky zapsané v Austrálii jako obchodní známka pro víno, tento zápis běžně neznamená, že majitel zapsané známky má právo na výhradní použití zeměpisného označení. Jestliže je zeměpisné označení podle přílohy II dohody chráněno podle australských právních a správních předpisů, je začlenění tohoto zeměpisného označení do zapsané obchodní známky omezeno na vína pocházející z dotyčné stanovené pěstitelské oblasti nebo místa na území smluvní strany. S ohledem na zeměpisná označení podle článku 8 dohody platí, že v případě, že jsou tato zeměpisná označení, ať samostatně nebo s jinými názvy, součástí obchodní známky, nemá majitel této známky výhradní právo na použití tohoto zeměpisného označení. Použití zeměpisného označení jako součást obchodní známky je tedy omezeno na víno pocházející ze stanovené pěstitelské oblasti na území smluvní strany, jsou-li tato zeměpisná označení po uplynutí příslušných přechodných období podle článků 8, 9 a 11 dohody chráněna podle australských právních a správních předpisů. Dovoluji si navrhnout, aby byl tento dopis doplňujícím vysvětlením ohledně provádění výše uvedené dohody. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vládu Austrálie Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnes přijal Váš dopis tohoto znění: "Mám tu čest odvolat se na nedávná jednání našich delegací k uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a Austrálií o obchodu s vínem ("dohoda"). Austrálie potvrzuje, že v případě, že je zeměpisné označení součástí známky zapsané v Austrálii jako obchodní známka pro víno, tento zápis běžně neznamená, že majitel zapsané známky má právo na výhradní použití zeměpisného označení. Jestliže je zeměpisné označení podle přílohy II dohody chráněno podle australských právních a správních předpisů, je začlenění tohoto zeměpisného označení do zapsané obchodní známky omezeno na vína pocházející z dotyčné stanovené pěstitelské oblasti nebo místa na území smluvní strany. S ohledem na zeměpisná označení podle článku 8 dohody platí, že v případě, že jsou tato zeměpisná označení, ať samostatně nebo s jinými názvy, součástí obchodní známky, nemá majitel této známky výhradní právo na použití tohoto zeměpisného označení. Použití zeměpisného označení jako součást obchodní známky je tedy omezeno na víno pocházející ze stanovené pěstitelské oblasti na území smluvní strany, jsou-li tato zeměpisná označení po uplynutí příslušných přechodných období podle článků 8, 9 a 11 dohody chráněna podle australských právních a správních předpisů. Dovoluji si navrhnout, aby byl tento dopis doplňujícím vysvětlením k provádění výše uvedené dohody." Mám tu čest přijmout Váš návrh, aby byl tento dopis doplňujícím vysvětlením k provádění výše uvedené dohody. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropské společenství -------------------------------------------------- Výměna dopisů k používání výrazu "Frontignac" v Austrálii Dopis č. 1 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest odvolat se na konzultace mezi zástupci Evropského společenství a Austrálie k dohodě o obchodu s vínem. Austrálie potvrzuje, že použití výrazu "Frontignac" v Austrálii jako synonyma pro odrůdu révy projedná smíšený výbor smluvních stran podle čl. 11 odst. 1 dohody na svém prvním zasedání. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Evropského společenství s obsahem tohoto dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za vládu Austrálie Dopis č. 2 V Bruselu dne Vážený pane, mám tu čest potvrdit, že jsem dnes přijal Váš dopisu tohoto znění: "Mám tu čest odvolat se na konzultace mezi zástupci Evropského společenství a Austrálie k dohodě o obchodu s vínem. Austrálie potvrzuje, že použití výrazu "Frontignac" v Austrálii jako synonyma pro odrůdu révy projedná smíšený výbor smluvních stran podle čl. 11 odst. 1 dohody na svém prvním zasedání. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Evropského společenství s obsahem tohoto dopisu." Mám tu čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte, prosím, Vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropské společenství --------------------------------------------------