Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0126(01)

    Dohoda o komplexním a posíleném partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé

    Úř. věst. L 23, 26.1.2018, p. 4–466 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/104/oj

    Related Council decision

    26.1.2018   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 23/4


    DOHODA O KOMPLEXNÍM A POSÍLENÉM PARTNERSTVÍ

    mezi Evropskou unií

    a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé

    PREAMBULE

    BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    BULHARSKÁ REPUBLIKA,

    ČESKÁ REPUBLIKA,

    DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

    ESTONSKÁ REPUBLIKA,

    IRSKO,

    ŘECKÁ REPUBLIKA,

    ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

    CHORVATSKÁ REPUBLIKA,

    ITALSKÁ REPUBLIKA,

    KYPERSKÁ REPUBLIKA,

    LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

    LITEVSKÁ REPUBLIKA,

    LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

    MAĎARSKO,

    REPUBLIKA MALTA,

    NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

    POLSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    RUMUNSKO,

    REPUBLIKA SLOVINSKO,

    SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

    FINSKÁ REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

    SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

    smluvní strany Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, dále jen „členské státy“,

    EVROPSKÁ UNIE a

    EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,

    na jedné straně a

    ARMÉNSKÁ REPUBLIKA

    na straně druhé,

    společně dále jen „strany“,

    S OHLEDEM na silné vazby mezi stranami, jejich sdílené hodnoty a jejich přání dále posílit vazby vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé, která byla podepsána v Lucemburku dne 22. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 1. července 1999, a podporovat úzkou a intenzivní spolupráci založenou na rovnocenném partnerství v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství, jakož i podle této dohody,

    UZNÁVAJÍCE přínos společného Akčního plánu evropské politiky sousedství Evropské unie a Arménské republiky, včetně jeho úvodních ustanovení, a význam priorit partnerství v posilování vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou a v pomoci při urychlování procesu reformy a sbližování v Arménské republice, jak je uvedeno dále, což přispěje k posílené politické a hospodářské spolupráci,

    ODHODLÁNY dále posilovat dodržování základních svobod, lidských práv, včetně osob náležejících k menšinám, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných,

    MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že vnitřní reformy zaměřené na posilování demokracie a tržního hospodářství na jedné straně a udržitelné řešení konfliktů na straně druhé jsou propojeny. Procesy udržitelné demokratické reformy v Arménské republice tak pomohou budovat důvěru a stabilitu v celém regionu,

    ODHODLÁNY dále podporovat politický, sociálně-ekonomický a institucionální rozvoj Arménské republiky například prostřednictvím rozvoje občanské společnosti, budování institucí, reformy veřejné správy a veřejné služby, boje proti korupci, posílení obchodní a hospodářské spolupráce, včetně řádné správy v oblasti daní, zmírňování chudoby a rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného zájmu, včetně oblasti svobody, bezpečnosti a práva,

    ODHODLÁNY v plném rozsahu provádět cíle, zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948, Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950 (dále jen „Evropská úmluva o lidských právech“) a Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt OBSE“),

    PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů v rámci dohodnutých formátů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE),

    ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky a bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení a nešíření jaderných zbraní, jakož i v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení,

    UZNÁVAJÍCE význam aktivní účasti Arménské republiky v různých formátech regionální spolupráce, včetně těch, která jsou podporována Evropskou unií; uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají,

    PŘEJÍCE si dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice Evropské unie, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a k příslušným politikám Arménské republiky; uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají,

    UZNÁVAJÍCE význam závazku Arménské republiky k mírovému a trvalému urovnání konfliktu o Náhorní Karabach a potřebu dosáhnout tohoto urovnání co nejdříve, v rámci jednání pod vedením spolupředsedů Minské skupiny OBSE; uznávajíce rovněž potřebu dosáhnout tohoto urovnání na základě cílů a zásad zakotvených v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu OBSE, zejména těch, které se týkají zdržení se hrozeb nebo použití síly, územní celistvosti států, rovných práv národů a jejich práva na sebeurčení a které jsou zohledňovány ve všech prohlášeních vydaných v rámci spolupředsednictví Minské skupiny OBSE od 16. zasedání Rady ministrů OBSE v roce 2008; berouce rovněž na vědomí závazek Evropské unie tento proces urovnání konfliktu podporovat,

    ODHODLÁNY předcházet korupci a bojovat proti ní, bojovat proti organizované trestné činnosti a posilovat spolupráci v boji proti terorismu,

    ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v oblasti migrace, azylu a správy hranic a zaujmout komplexní přístup, který věnuje pozornost legální migraci a spolupráci zaměřené na potírání nelegální migrace a obchodování s lidmi, jakož i účinnému provádění Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2014 (dále jen „Dohoda o zpětném přebírání osob“),

    POTVRZUJÍCE, že klíčovým cílem zůstává posílená mobilita občanů stran v bezpečném a dobře řízeném prostředí a že se ve vhodném okamžiku uváží zahájení vízového dialogu s Arménskou republikou za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu včetně účinného provádění Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zjednodušení vízového režimu, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2014 (dále jen „Dohoda o zjednodušení vízového režimu“), a Dohody o zpětném přebírání osob,

    ODHODLÁNY dodržovat zásady tržního hospodářství a potvrzujíce připravenost Evropské unie přispět k hospodářským reformám v Arménské republice,

    UZNÁVAJÍCE vůli stran prohlubovat hospodářskou spolupráci, mimo jiné v oblastech souvisejících s obchodem, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a transparentním a nediskriminačním uplatňováním těchto práv a závazků,

    PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové prostředí pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory pro restrukturalizaci a modernizaci hospodářství,

    ODHODLÁNY dodržovat zásady udržitelného rozvoje,

    ODHODLÁNY zajistit ochranu životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod,

    ODHODLÁNY posilovat zabezpečení a bezpečnost dodávek energie, usnadňovat rozvoj odpovídající infrastruktury, posilovat integraci trhu a postupné sbližování s hlavními prvky acquis Evropské unie, jak je uvedeno dále, mimo jiné prosazováním energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie, při zohlednění závazků Arménské republiky dodržovat zásadu rovného zacházení se zeměmi dodávek, tranzitu a spotřeby energie,

    ODHODLÁNY zajistit vysokou úroveň jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, jak je uvedeno níže,

    MAJÍCE NA VĚDOMÍ potřebu posílit spolupráci v oblasti energetiky a závazek stran plně dodržovat ustanovení Smlouvy o energetické chartě,

    VYJADŘUJÍCE OCHOTU zvyšovat úroveň veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany lidského zdraví při současném dodržování zásad souvisejících s udržitelným rozvojem, environmentálními potřebami a změnou klimatu,

    ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidmi, mezi jiným cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, vzdělávaní a kultury, mládeže a sportu,

    ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci,

    UZNÁVAJÍCE závazek Arménské republiky postupně sbližovat právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy Evropské unie, účinně je provádět jako součást jejího širšího reformního úsilí a rozvíjet administrativní a institucionální kapacity v míře potřebné k realizaci této dohody a uznávajíce stálou podporu Evropské unie, v souladu s veškerými dostupnými nástroji spolupráce, včetně technické, finanční a hospodářské pomoci v souvislosti s uvedeným závazkem, při zohlednění tempa reforem a hospodářských potřeb Arménské republiky,

    BEROUCE NA VĚDOMÍ, že pokud se strany v rámci této dohody rozhodnou, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud Evropská unie současně se Spojeným královstvím nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Arménskou republiku, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie přijatá v souladu s části třetí hlavou V Smlouvy o fungování Evropské unie za účelem provedení této dohody nebudou závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud v souladu s protokolem č. 21 neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout; berouce rovněž na vědomí, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám,

    SE DOHODLY TAKTO:

    HLAVA I

    CÍLE A OBECNÉ ZÁSADY

    Článek 1

    Cíle

    Cílem této dohody je:

    a)

    posilovat komplexní politické a hospodářské partnerství a spolupráci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně zvyšování účasti Arménské republiky na politikách, programech a činnosti agentur Evropské unie;

    b)

    posilovat rámec pro politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, a podpořit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;

    c)

    přispívat k upevňování demokracie a politické, hospodářské a institucionální stability v Arménské republice;

    d)

    podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální i mezinárodní úrovni, mimo jiné prostřednictvím připojení k úsilí o odstraňování zdrojů napětí, posilování bezpečnosti na hranicích a podpory přeshraniční spolupráce a dobrých sousedských vztahů;

    e)

    posilovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod;

    f)

    posilovat mobilitu a mezilidské vztahy;

    g)

    podporovat úsilí Arménské republiky o rozvoj jejího hospodářského potenciálu cestou mezinárodní spolupráce, mimo jiné sbližováním jejích právních předpisů s acquis Evropské unie, jak je uvedeno dále;

    h)

    zavést posílenou obchodní spolupráci umožňující trvalou regulační spolupráci v příslušných oblastech, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve WTO, a

    i)

    vytvářet podmínky pro stále užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.

    Článek 2

    Obecné zásady

    1.   Dodržování demokratických zásad, právního státu, lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny zejména v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu OBSE a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, jakož i v dalších příslušných nástrojích v oblasti lidských práv, jako je Všeobecná deklarace lidských práv OSN a Evropská úmluva o lidských právech, je základem vnitřní a vnější politiky stran a základním prvkem této dohody.

    2.   Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje, regionální spolupráce a účinného multilateralismu.

    3.   Strany potvrzují, že budou respektovat zásady řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE.

    4.   Strany se zavazují k boji proti korupci, boji proti různým formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře udržitelného rozvoje, účinného multilateralismu a boje proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, mimo jiné prostřednictvím Iniciativy Evropské unie týkající se středisek excelence pro zmírňování chemických, biologických, radiologických a jaderných rizik. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá k míru a stabilitě v regionu.

    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY

    Článek 3

    Cíle politického dialogu

    1.   Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční politiky a bezpečnosti, jakož i vnitřní reformy. Tento dialog zvýší účinnost politické spolupráce v otázkách zahraniční politiky a bezpečnosti, uznávaje význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají.

    2.   Politický dialog sleduje tyto cíle:

    a)

    dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu;

    b)

    posilovat politické partnerství a zvyšovat účinnost spolupráce v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky;

    c)

    podporovat mezinárodní mír, stabilitu a bezpečnost založené na účinném multilateralismu;

    d)

    posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řešení krizí, zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a souvisejících hrozeb;

    e)

    podporovat spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů;

    f)

    posilovat praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;

    g)

    posilovat úctu k dodržování demokratických zásad, právní stát, řádnou správu věcí veřejných, lidská práva a základní svobody, včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;

    h)

    rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;

    i)

    podporovat mírové řešení konfliktů;

    j)

    prosazovat cíle a zásady OSN zakotvené v Chartě OSN a zásady, jimiž se řídí vztahy mezi zúčastněnými státy, jak jsou stanoveny v Helsinském závěrečném aktu OBSE, a

    k)

    podporovat regionální spolupráci, rozvíjet dobré sousedské vztahy a posilovat regionální bezpečnost, mimo jiné přijetím opatření směřujících k otevření hranic s cílem podporovat regionální obchod a přeshraniční pohyb.

    Článek 4

    Vnitřní reforma

    Strany spolupracují v těchto oblastech:

    a)

    rozvoj, upevňování a zvyšování stability a účinnosti demokratických institucí a právního státu;

    b)

    zajištění dodržování lidských práv a základních svobod;

    c)

    další pokrok v justiční reformě a reformě právního řádu, aby byla zaručena nezávislost, kvalita a účinnost soudů, státních zastupitelství a donucovacích orgánů;

    d)

    posílení administrativní kapacity a zaručení nestrannosti a účinnosti donucovacích orgánů;

    e)

    další provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné, účinné, transparentní a profesionální veřejné služby a

    f)

    zajištění účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce při boji proti korupci, a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti korupci z roku 2003.

    Článek 5

    Zahraniční a bezpečnostní politika

    1.   Strany zintenzívní dialog a spolupráci v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům a řešení krizí, snižování rizik, kybernetické bezpečnosti, reformy bezpečnostního sektoru, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór, zejména OBSE.

    2.   Strany potvrzují svou oddanost zásadám a normám mezinárodního práva, včetně těch, které jsou zakotveny v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu OBSE, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích.

    Článek 6

    Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem a Mezinárodní trestní soud

    1.   Strany potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmějí zůstat nepotrestány a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na vnitřní a mezinárodní úrovni, včetně na úrovni Mezinárodního trestního soudu.

    2.   Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany usilují o posílení spolupráce při podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti tím, že ratifikují a provádějí Římský statut Mezinárodního trestního soudu a s ním související nástroje, s přihlédnutím ke svému právnímu a ústavnímu rámci.

    3.   Strany se dohodly, že budou úzce spolupracovat za účelem předcházení genocidě, zločinům proti lidskosti a válečným zločinům využíváním vhodných dvoustranných a mnohostranných rámců.

    Článek 7

    Předcházení konfliktům a řešení krizí

    Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Arménské republiky případ od případu na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením Evropské unie, jakož i na příslušných cvičeních a školicích činnostech.

    Článek 8

    Regionální stabilita a mírové řešení konfliktů

    1.   Strany zintenzívní společné úsilí o zlepšení podmínek pro další regionální spolupráci podporou otevřených hranic s přeshraničním pohybem, dobrých sousedských vztahů a demokratického rozvoje, čímž přispějí ke stabilitě a bezpečnosti, a usilují o mírové řešení konfliktů.

    2.   Úsilí zmíněné v odstavci 1 se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou zakotveny v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu OBSE a dalších příslušných mnohostranných dokumentech, se kterými se strany ztotožňují. Strany zdůrazňují význam stávajících dohodnutých formátů pro mírové řešení konfliktů.

    3.   Strany zdůrazňují, že kontrola zbraní a opatření na budování důvěry a bezpečnosti mají i nadále velký význam pro bezpečnost, předvídatelnost a stabilitu v Evropě.

    Článek 9

    Zbraně hromadného ničení, nešíření a odzbrojení

    1.   Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů, jako jsou teroristé a další kriminální skupiny, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat na boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a přispívat k němu plným dodržováním a vnitřním prováděním svých stávajících závazků podle mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i svých dalších příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.

    2.   Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat na boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a přispívat k němu tím, že:

    a)

    podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů, případně přistoupení k nim, a jejich plného provádění a

    b)

    budou dále rozvíjet účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, včetně kontrol vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, jakož i kontrol koncového využití technologií dvojího užití, pokud jde o zbraně hromadného ničení.

    3.   Strany se dohodly, že naváží pravidelný politický dialog, který bude doplrovázet a upevňovat prvky uvedené v tomto článku.

    Článek 10

    Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní

    1.   Strany uznávají, že nedovolená výroba ručních palných a lehkých zbraní, včetně střeliva, nedovolené obchodování s nimi a jejich nadměrné hromadění, špatná správa, nedostatečně zabezpečené zásoby a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost.

    2.   Strany se dohodly, že budou dodržovat a v plném rozsahu plnit své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami, jichž jsou stranami, a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky podle jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program OSN k prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech.

    3.   Strany se zavazují, že budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, doplňkovost a součinnost ve svém úsilí při řešení otázky nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva, a zničení nadměrných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a případně vnitrostátní úrovni.

    4.   Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu, a příslušné vnitrostátní právní předpisy Arménské republiky.

    5.   Strany se dohodly, že naváží pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat prvky uvedené v tomto článku.

    Článek 11

    Potírání terorismu

    1.   Strany potvrzují význam boje proti terorismu a jeho předcházení a dohodly se, že budou na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu ve všech jeho formách a projevech.

    2.   Strany sdílení názor, že je zásadní, aby boj proti terorismu byl veden při plném respektování právního státu a v plném souladu s mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se zásadami Charty OSN a všemi příslušnými mezinárodními nástroji pro boj s terorismem.

    3.   Strany zdůrazňují význam ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu všemi státy. Strany se dohodly, že budou nadále podporovat dialog o návrhu Všeobecné úmluvy o mezinárodním terorismu a spolupracovat při provádění Globální strategie boje proti terorismu OSN, jakož i všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení terorismu a boji proti němu.

    HLAVA III

    SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST

    Článek 12

    Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod

    1.   Ve své spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam upevňování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti, práva na spravedlivý proces, jak je stanoveno v Evropské úmluvě o lidských právech, a procesních záruk v trestních věcech a práv obětí.

    2.   Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva, boje proti korupci a výkonu spravedlnosti.

    3.   Pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva je směrodatné dodržování lidských práv, zákazu diskriminace a základních svobod.

    Článek 13

    Ochrana osobních údajů

    Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s mezinárodními právními nástroji a normami Evropské unie, Rady Evropya jiných mezinárodních subjektů.

    Článek 14

    Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic

    1.   Strany potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi svými územími a naváží všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi.

    2.   Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb provedeného prostřednictvím konzultací mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:

    a)

    řešení hlavních příčin migrace;

    b)

    vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o lidských právech, a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;

    c)

    pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;

    d)

    vytvoření účinné a preventivní politiky proti nelegální migraci, převaděčství migrantů a obchodování s lidmi, včetně otázky, jak potírat sítě převaděčů a obchodníků s lidmi a chránit oběti tohoto obchodování v rámci příslušných mezinárodních nástrojů;

    e)

    otázky, jako jsou organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další operativní opatření v oblasti řízení migrace, zabezpečení dokladů, vízové politiky, správy hranic a informačních systémů o migraci.

    3.   Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.

    Článek 15

    Pohyb osob a zpětné přebírání

    1.   Strany, jsouce vázány následující dohodami, zajistí plné provedení:

    a)

    Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob a

    b)

    Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zjednodušení vízového režimu.

    2.   Strany nadále podporují mobilitu občanů prostřednictvím Dohody o zjednodušení vízového režimu a ve vhodné chvíli uváží zahájení dialogu o vízové liberalizaci za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu. Spolupracují v boji proti nelegální migraci, mimo jiné i prováděním Dohody o zpětném přebírání osob, jakož i při prosazování politiky správy hranic a právního a operačního rámce.

    Článek 16

    Boj proti organizované trestné činnosti a korupci

    1.   Strany spolupracují v boji proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, včetně organizovaných či neorganizovaných činností nadnárodní povahy, a při předcházení těmto činnostem, jako jsou:

    a)

    převaděčství migrantů a obchodování s lidmi;

    b)

    pašování střelných zbraní, včetně ručních palných a lehkých zbraní, a obchodování s nimi;

    c)

    pašování nedovolených drog a obchodování s nimi;

    d)

    pašování zboží a obchodování s pašovaným zbožím;

    e)

    nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako jsou padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;

    f)

    zpronevěra prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci;

    g)

    aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru;

    h)

    padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů a

    i)

    kyberkriminalita.

    2.   Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány, včetně případného rozvoje spolupráce mezi Agenturou Evropské unie pro spolupráci v oblasti prosazování práva (Europolem) a příslušnými orgány Arménské republiky. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000 a třech protokolech k ní. Strany spolupracují při předcházení korupci a boji proti ní v souladu s Úmluvou OSN proti korupci z roku 2003, doporučeními Skupiny států proti korupci Rady Evropy (GRECO) a OECD, zajištění transparentnosti, pokud jde o majetková přiznání, ochrany oznamovatelů a zpřístupňování informací o konečných beneficiářích právnických osob.

    Článek 17

    Nedovolené drogy

    1.   Strany v mezích svých pravomocí a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k prevenci a potírání nedovolených drog, jakož i novým psychoaktivním látkám. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolennými drogami a předcházení jejich užívání, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější prevenci zneužití chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek nebo psychoaktivních látek.

    2.   Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení cílů uvedených v odstavci 1. Opatření vycházejí ze společně dohodnutých zásad stanovených v příslušných mezinárodních úmluvách a mají za cíl provádění doporučení obsažených v dokumentu o výsledcích zvláštního zasedání Valného shromáždění OSN o celosvětovém problému drog, které se konalo v dubnu 2016.

    Článek 18

    Praní peněz a financování terorismu

    1.   Strany spolupracují s cílem předcházet zneužívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a z trestné činnosti související s drogami zvláště, jakož i za účelem financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje i na zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.

    2.   Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci právních předpisů stran a příslušných mezinárodních nástrojů, jakož i přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz.

    Článek 19

    Spolupráce v oblasti boje proti terorismu

    1.   V souladu se zásadami, z nichž vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 11, strany potvrzují význam vymáhání práva a justičního přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při předcházení terorismu a jeho potlačování, zejména prostřednictvím:

    a)

    výměny informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o ochranu údajů a ochranu soukromí;

    b)

    výměny zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování, prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek, jakož i odborné přípravy v souladu s platným právem;

    c)

    výměny názorů na radikalizaci a nábor lidí a způsoby, jak čelit radikalizaci, a podpory jejich rehabilitace;

    d)

    výměny názorů a zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a cestování osob podezřelých z terorismu, jakož i teroristických hrozeb;

    e)

    sdílení osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv při boji proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení;

    f)

    zajištění trestnosti teroristických trestných činů a

    g)

    přijetí opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a jaderného terorismu a přijetí nezbytných opatření k předcházení získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými zařízeními.

    2.   Spolupráce vychází z příslušných dostupných vyhodnocení a uskutečňuje se prostřednictvím konzultací mezi stranami.

    Článek 20

    Právní spolupráce

    1.   Strany se dohodly na rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak úmluv Haagské konference o mezinárodním právu soukromém v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.

    2.   Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží posílit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod. Tato spolupráce případně zahrnuje přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provedení, jakož i těsnější spolupráci mezi Eurojustem a příslušnými orgány Arménské republiky.

    Článek 21

    Konzulární ochrana

    Arménská republika souhlasí s tím, že diplomatické a konzulární orgány jakéhokoli zastoupeného členského státu poskytnou ochranu jakémukoli státnímu příslušníku členského státu, který nemá v Arménské republice stálé zastoupení, které by bylo schopné účinně poskytnout v daném případě konzulární ochranu, za stejných podmínek jako státním příslušníkům uvedeného členského státu.

    HLAVA IV

    HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE

    KAPITOLA 1

    Hospodářský dialog

    Článek 22

    1.   Evropská unie a Arménská republika usnadní proces hospodářských reforem tím, že zlepší sdílené chápání základních prvků hospodářství každé ze stran a tvorbu a provádění hospodářských politik.

    2.   Arménská republika učiní další kroky směřující k rozvoji dobře fungujícího tržního hospodářství a k postupnému sbližování hospodářských a finančních právních předpisů a politik s právními předpisy a politikami Evropské unie, jak stanoví tato dohoda. Evropská unie podpoří Arménskou republiku při zajišťování zdravé makroekonomické politiky, včetně nezávislosti centrální banky a cenové stability, zdravých veřejných financí, udržitelného režimu směnných kurzů a udržitelné platební bilance.

    Článek 23

    Za tímto účelem se strany dohodly, že povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na:

    a)

    výměnu informací o makroekonomických trendech a politikách a o strukturálních reformách včetně strategií hospodářského rozvoje;

    b)

    výměnu odborných znalostí a osvědčených postupů v takových oblastech, jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky, politika ve finančním sektoru a hospodářská statistika;

    c)

    výměnu informací a zkušeností týkajících se regionální hospodářské integrace, včetně fungování evropské hospodářské a měnové unie;

    d)

    přezkum stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické oblasti.

    Článek 24

    Pravidla vnitřní kontroly a auditu ve veřejném sektoru

    Strany spolupracují v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu ve veřejném sektoru s cílem:

    a)

    dále rozvíjet a zavádět systém vnitřní kontroly ve veřejném sektoru v souladu se zásadou decentralizované manažerské odpovědnosti, včetně nezávislých vnitřních auditorských funkcí v celém veřejném sektoru Arménské republiky, cestou sbližování se všeobecně uznávanými mezinárodními normami, rámci a metodikami a osvědčenými postupy Evropské unie na základě programu reformy vnitřní finanční kontroly ve veřejném sektoru schváleného vládou Arménské republiky;

    b)

    rozvíjet vhodný systém finanční kontroly v Arménské republice, který bude doplňovat, nikoli však zdvojovat funkce interního auditu;

    c)

    podporovat centrální harmonizační jednotku pro vnitřní finanční kontrolu ve veřejné správě Arménské republiky a posilovat její schopnost řídit proces reforem;

    d)

    dále posilovat Auditní komoru coby nejvyšší kontrolní orgán Arménské republiky, zejména pokud jde o její finanční, organizační a operativní nezávislost, v souladu s mezinárodně uznávanými normami externího auditu (INTOSAI) a

    e)

    zavést výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů.

    KAPITOLA 2

    Zdanění

    Článek 25

    Strany spolupracují při posilování řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou spolupráci.

    Článek 26

    S odkazem na článek 25 strany uznávají a zavazují se uplatňovat zásady řádné správy v oblasti daní, totiž zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni Evropské unie. Aniž by byly dotčeny pravomoci Evropské unie a členských států, strany za tímto účelem zlepší mezinárodní spolupráci v oblasti daní, usnadní výběr daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování uvedených zásad řádné správy.

    Článek 27

    Strany posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšení a rozvoj daňového systému a daňové správy Arménské republiky, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní, zajištěním účinného výběru daní a posílením boje proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany se v souladu s články I a III Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“) zdrží diskriminace mezi dováženými výrobky a obdobnými domácími výrobky. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem, zejména kolotočovým podvodům, jakož i s ohledem na tvorbu převodních cen a otázky regulace offshorových praktik.

    Článek 28

    Strany rozšíří svou spolupráci s cílem dosáhnout společné politiky při maření podvodů, boji proti podvodům a pašování výrobků podléhajících spotřební dani. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svou spolupráci v regionálním kontextu a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003.

    Článek 29

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 3

    Statistika

    Článek 30

    Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a tím přispívat k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v Evropské unii a Arménské republice důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Národní statistický systém bude respektovat hlavní zásady oficiálních statistik OSN a zohledňovat acquis Evropské unie v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, aby vnitrostátní tvorba statistik byla sladěna s evropskými předpisy a normami.

    Článek 31

    Spolupráce v oblasti statistiky má za cíl:

    a)

    další posilování kapacity národního statistického systému včetně právního základu, tvorby údajů a metadat dobré kvality, politiky šíření údajů a jejich uživatelské přístupnosti, a to s ohledem na uživatele ve veřejném a soukromém sektoru, akademickou obec a společnost obecně;

    b)

    postupné sladění statistického systému Arménské republiky s normami a postupy používanými v Evropském statistickém systému;

    c)

    dolaďování postupu poskytování dat Evropské unii zohledňující uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;

    d)

    posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem Evropské unie a přispět k rozvoji statistického systému Arménské republiky;

    e)

    výměnu zkušeností s rozvojem know-how v oblasti statistiky a

    f)

    podporu zajištění a řízení kvality ve všech procesech tvorby a šíření statistických údajů.

    Článek 32

    Strany budou spolupracovat v rámci Evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje statistický úřad Evropské unie. Tato spolupráce zajistí profesní nezávislost statistického úřadu a uplatňování zásad Kodexu evropské statistiky a zaměří se na tyto oblasti:

    a)

    demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;

    b)

    zemědělskou statistiku, včetně zemědělského sčítání;

    c)

    statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů ke statistickým účelům;

    d)

    makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiky zahraničního obchodu, statistiky platební bilance a statistiky přímých zahraničních investic;

    e)

    energetickou statistiku, včetně bilancí;

    f)

    environmentální statistiku;

    g)

    regionální statistiku a

    h)

    průřezové činnosti, včetně zajištění a řízení kvality, statistické klasifikace, odborné přípravy, šíření údajů a využívání moderních informačních technologií.

    Článek 33

    Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné znalosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých programů pomoci. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis Evropské unie v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje statistického systému Arménské republiky s přihlédnutím k vývoji Evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na širší využívání správních záznamů a zjednodušení statistického zjišťování při zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Vytvořené údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech společenského a hospodářského života.

    Článek 34

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v Evropském statistickém systému, včetně odborné přípravy, jsou co nejvíce otevřené pro účast Arménské republiky.

    Článek 35

    Postupné sbližování právních předpisů Arménské republiky s acquis Evropské unie v oblasti statistiky probíhá v souladu s každoročně aktualizovanou Sbírkou statistických požadavků vytvořenou Eurostatem, kterou strany považují za přílohu této dohody.

    HLAVA V

    POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    KAPITOLA 1

    Doprava

    Článek 36

    Strany:

    a)

    rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;

    b)

    podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené provozování dopravních činností, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů, a

    c)

    zasadí se o posílení hlavních dopravních spojení mezi svými územími.

    Článek 37

    Spolupráce v oblasti dopravy zahrnuje tyto oblasti:

    a)

    rozvoj udržitelné národní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy šetrné k životnímu prostředí a podpořit integraci dopravních hledisek do dalších oblastí politiky;

    b)

    vypracování odvětvových strategií při zohlednění národní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, vnitrozemskou vodní, námořní, leteckou a intermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správních pravomocí a finančních plánů;

    c)

    zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit infrastrukturní projekty pro různé způsoby dopravy;

    d)

    vypracování strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu účasti soukromého sektoru na dopravních projektech;

    e)

    přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;

    f)

    spolupráci a výměnu informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, například inteligentních dopravních systémů, a

    g)

    podporu využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i při podpoře intermodality a spolupráci ve využívání vesmírných systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.

    Článek 38

    1.   Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Arménskou republikou, Evropskou unií a třetími zeměmi v regionu, podpora otevřených hranic s přeshraničním pohybem pomocí odstraňování správních, technických a jiných překážek, zlepšení provozu stávajících dopravních sítí a rozvoj infrastruktury především na hlavních dopravních sítích mezi stranami.

    2.   Spolupráce zahrne opatření, která usnadňují překračování hranic, s přihlédnutím ke specifikům vnitrozemských států, jak je uvedeno v příslušných mezinárodních nástrojích.

    3.   Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:

    a)

    na regionální úrovni, přičemž je třeba zejména zohlednit pokrok dosažený v rámci opatření spolupráce v oblasti regionální dopravy, jako je dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA) a další iniciativy v oblasti dopravy na mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a

    b)

    v rámci různých dopravních agentur Evropské unie, jakož i v rámci Východního partnerství.

    Článek 39

    1.   V zájmu zajištění koordinovaného rozvoje a postupné liberalizace letecké dopravy mezi stranami, přizpůsobených jejich vzájemným obchodním potřebám, by se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy měly stanovit v souladu s dohodou mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o společném leteckém prostoru.

    2.   Před uzavřením dohody o společném leteckém prostoru nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

    Článek 40

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    Článek 41

    1.   Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie uvedenými v příloze I podle ustanovení uvedené přílohy.

    2.   Sbližování může probíhat také prostřednictvím odvětvových dohod.

    KAPITOLA 2

    Energetická spolupráce, včetně jaderné bezpečnosti

    Článek 42

    1.   Strany spolupracují v otázkách energetiky na základě zásad partnerství, vzájemného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti. Cílem spolupráce je sbližování právních předpisů v oblastech odvětví energetiky uvedených níže, při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné, cenově dostupné energii šetrné k životnímu prostředí.

    2.   Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

    a)

    energetických strategií a politik, včetně prosazování energetické bezpečnosti a rozmanitosti dodávek energie a výroby elektřiny;

    b)

    posilování energetické bezpečnosti, mimo jiné prostřednictvím podnětů k diverzifikaci zdrojů energie a přepravních tras;

    c)

    rozvoje konkurenčních trhů s energií;

    d)

    podpory využívání energie z obnovitelných zdrojů, energetické účinnosti a úspor energie;

    e)

    podpory regionální spolupráce v oblasti energetiky a integrace do regionálních trhů;

    f)

    podpory společných regulačních rámců s cílem usnadnit obchod s ropnými produkty, elektřinou a případně s jinými energetickými komoditami, jakož i rovných podmínek, pokud jde o jadernou bezpečnost, se zaměřením na vysokou úroveň bezpečnosti a zabezpečení;

    g)

    civilního využití jaderné energie, s přihlédnutím ke specifičnosti Arménské republiky a se zaměřením na vysokou úroveň jaderné bezpečnosti, na základě norem Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a norem a postupů Evropské unie, které jsou zmíněny níže, a na vysokou úroveň jaderného zabezpečení na základě mezinárodních pokynů a postupů. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat:

    i)

    výměnu technologií, osvědčených postupů a odborné přípravy v oblasti bezpečnosti, zabezpečení a nakládání s odpady, s cílem zajistit bezpečný provoz jaderných elektráren;

    ii)

    uzavření a bezpečné vyřazení jaderné elektrárny Medzamor z provozu a brzké přijetí plánu nebo akčního plánu za tímto účelem, s přihlédnutím k potřebě jejího nahrazení novou kapacitou pro zajištění energetické bezpečnosti Arménské republiky a podmínek udržitelného rozvoje;

    h)

    cenové politiky, tranzitu a přepravy, v případě potřeby zejména systému založeného na režijních nákladech na přenos zdrojů energie, případně dalšího upřesnění ohledně přístupu k ložiskům uhlovodíků;

    i)

    podpory regulačních aspektů, které odrážejí hlavní zásady regulace trhu s energií a nediskriminační přístup do energetických sítí a infrastruktur za konkurenční, transparentní a nákladově efektivní ceny, a náležitý a nezávislý dohledu;

    j)

    vědeckotechnické spolupráce, včetně výměny informací v zájmu rozvoje a zkvalitňování technologií výroby, přepravy, dodávek a konečného využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné technologie šetrné k životnímu prostředí.

    Článek 43

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    Článek 44

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s nástroji uvedenými v příloze II podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 3

    Životní prostředí

    Článek 45

    Strany rozšíří a posílí svou spolupráci v otázkách životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v Evropské unii a v Arménské republice, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, jakož i využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce probíhá při zohlednění zájmů stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, provázanosti mezi stranami v oblasti ochrany životního prostředí a mnohostranných dohod v této oblasti.

    Článek 46

    1.   Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:

    a)

    správy záležitostí týkajících se životního prostředí a průřezových otázek, včetně strategického plánování, posuzování vlivů na životní prostředí a strategického posuzování vlivů na životní prostředí, vzdělávání a odborné přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správního a soudního přezkumu;

    b)

    kvality ovzduší;

    c)

    kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha;

    d)

    nakládání s odpady;

    e)

    ochrany přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické rozmanitosti;

    f)

    průmyslového znečištění a průmyslových rizik;

    g)

    nakládání s chemickými látkami.

    2.   Cílem spolupráce je také začleňování problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky.

    Článek 47

    Strany mimo jiné:

    a)

    si vyměňují informace a odborné znalosti;

    b)

    spolupracují na regionální a mezinárodní úrovni, zejména pokud jde o vícestranné environmentální dohody jimi ratifikované, a

    c)

    případně spolupracují v rámci příslušných agentur.

    Článek 48

    Spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:

    a)

    vypracování obecné vnitrostátní strategie pro Arménskou republiku, která se bude zaměřovat na životní prostředí a bude zahrnovat:

    i)

    plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů týkajících se životního prostředí;

    ii)

    rozdělení pravomocí v oblasti správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni;

    iii)

    postupy rozhodování a realizaci rozhodnutí;

    iv)

    postupy pro podporu začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky;

    v)

    podporu opatření zaměřených na zelenou ekonomiku a ekologické inovace, nalezení potřebných lidských a finančních zdrojů a mechanismus přezkumu, a

    b)

    vypracování odvětvové strategie pro Arménskou republiku (včetně jasně stanovených harmonogramů a milníků pro provádění, správní odpovědnosti, jakož i strategií financování v oblasti investic do infrastruktury a technologie) týkající se:

    i)

    kvality ovzduší;

    ii)

    kvality vody a hospodaření s vodními zdroji;

    iii)

    nakládání s odpady;

    iv)

    biologické rozmanitosti, ochrany přírody a lesnictví;

    v)

    průmyslového znečištění a průmyslových rizik a

    vi)

    chemických látek.

    Článek 49

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    Článek 50

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze III podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 4

    Opatření v oblasti klimatu

    Článek 51

    Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat při zohlednění zájmů stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, jakož i provázanosti, jež existuje mezi dvoustrannými a mnohostrannými závazky v této oblasti.

    Článek 52

    Spolupráce podpoří opatření na domácí, regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné v těchto oblastech:

    a)

    zmírňování změny klimatu;

    b)

    přizpůsobování se změně klimatu;

    c)

    tržní a netržní mechanismy pro řešení změny klimatu;

    d)

    výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění, přenos a šíření nových, inovativních, bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a adaptačních technologií;

    e)

    začleňování problematiky klimatu do obecných a odvětvových politik a

    f)

    zvyšování povědomí, vzdělávání a odborná příprava.

    Článek 53

    1.   Strany mimo jiné:

    a)

    si vyměňují informace a odborné znalosti;

    b)

    provádějí společné výzkumné činnosti a vyměňují si informace o čistších a k životnímu prostředí šetrných technologiích;

    c)

    provádějí společné činnosti na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami, jako je Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) z roku 1992 a Pařížská dohoda z roku 2015, a případně provádějí společné činnosti v příslušných agenturách.

    2.   Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.

    Článek 54

    Spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:

    a)

    opatření k provedení Pařížské dohody v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě;

    b)

    opatření na posílení schopnosti přijímat účinná opatření v oblasti klimatu;

    c)

    vypracování celkové strategie ve vztahu ke klimatu a akčního plánu pro dlouhodobé zmírnění dopadů změny klimatu a pro přizpůsobení se změně klimatu;

    d)

    vypracování postupu posouzení zranitelnosti a přizpůsobení;

    e)

    vypracování plánu rozvoje nízkouhlíkového hospodářství;

    f)

    vypracování a provádění dlouhodobých opatření ke zmírnění změny klimatu snížením emisí skleníkových plynů;

    g)

    přípravná opatření pro obchodování s uhlíkem;

    h)

    opatření na podporu přenosu technologií;

    i)

    opatření na začlenění problematiky klimatu do odvětvových politik a

    j)

    opatření týkající se látek, které poškozují ozonovou vrstvu, a fluorovaných plynů.

    Článek 55

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    Článek 56

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze IV podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 5

    Politika v oblasti průmyslu a podnikání

    Článek 57

    Strany rozšíří a posílí svou spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, se zvláštním důrazem na malé a střední podniky. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec pro podniky z Evropské unie i pro podniky z Arménské republiky působící v Evropské unii a v Arménské republice a měla by být založena na politikách Evropské unie týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a brát v úvahu mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.

    Článek 58

    Strany spolupracují za účelem:

    a)

    provádění strategií rozvoje malých a středních podniků založených na zásadách iniciativy „Small Business Act“ pro Evropu a sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelných zpráv a dialogu. Tato spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky a řemeslné podniky, které jsou nesmírně důležité pro hospodářství Evropské unie i Arménské republiky;

    b)

    vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, čímž se přispěje k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce bude zahrnovat řízení strukturálních změn (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou, jakými jsou energetická účinnost a čistší výroba;

    c)

    zjednodušování a racionalizace předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů v oblasti technik regulace, včetně zásad Evropské unie;

    d)

    podpory vypracování inovační politiky prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků), rozvoje klastrů a přístupu k financování;

    e)

    posilování kontaktů mezi podniky Evropské unie a podniky Arménské republiky a mezi těmito podniky a orgány Evropské unie a Arménské republiky;

    f)

    podpory rozvoje proexportních činností v Arménské republice;

    g)

    podpory příznivějšího podnikatelského prostředí s cílem posílit růstový potenciál a investiční příležitosti a

    h)

    usnadňování modernizace a restrukturalizace v určitých průmyslových odvětvích v Evropské unii a v Arménské republice.

    Článek 59

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Do tohoto dialogu budou zapojeni také zástupci podniků Evropské unie a Arménské republiky.

    KAPITOLA 6

    Právo obchodních společností, účetnictví a audity a správa a řízení obchodních společností

    Článek 60

    1.   Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností a správy a řízení obchodních společností, jakož i účetnictví a auditů ve funkčním tržním hospodářství s předvídatelným a transparentním podnikatelským prostředím, a zdůrazňují význam podpory sbližování právních předpisů v těchto oblastech.

    2.   Strany spolupracují v těchto oblastech:

    a)

    výměna osvědčených postupů pro zajištění snadné a transparentní dostupnosti informací o organizaci a zastupování zapsaných společností a přístupu k těmto informacím;

    b)

    další rozvíjení politiky správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními normami, zejména normami OECD;

    c)

    provádění a důsledné uplatňování mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) v konsolidovaných účetních závěrkách kotovaných společností;

    d)

    právní úprava profesí auditorů a účetních a dohled nad nimi;

    e)

    mezinárodní auditorské standardy a etický kodex Mezinárodní federace účetních (IFAC) s cílem zlepšit odbornou úroveň auditorů prostřednictvím dodržování standardů a etických norem profesními organizacemi, auditorskými firmami a auditory.

    KAPITOLA 7

    Spolupráce v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a dalších finančních služeb

    Článek 61

    Strany se shodly na významu účinných právních předpisů a postupů a dohodly se na spolupráci v oblasti finančních služeb s cílem:

    a)

    zlepšit regulaci finančních služeb;

    b)

    zajistit účinnou a přiměřenou ochranu investorů a uživatelů finančních služeb;

    c)

    přispívat ke stabilitě a integritě celosvětového finančního systému;

    d)

    podporovat spolupráci mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu;

    e)

    podporovat nezávislý a účinný dohled.

    KAPITOLA 8

    Spolupráce v oblasti informační společnosti

    Článek 62

    Strany podporují spolupráci, pokud jde o rozvoj informační společnosti ve prospěch občanů a podniků prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšování kvality služeb za dostupné ceny. Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v tomto odvětví.

    Článek 63

    Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti:

    a)

    výměnu informací a osvědčených postupů při provádění národních strategií v oblasti informační společnosti, včetně iniciativ, které si kladou za cíl podporu dostupnosti širokopásmového připojení, lepší zabezpečení sítí a rozvoj veřejných on-line služeb;

    b)

    výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit vypracování komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, a zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora, lépe využívat kmitočtové spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Arménské republice a mezi Arménskou republikou a Evropskou unií.

    Článek 64

    Strany podpoří spolupráci mezi regulátory Evropské unie a národním regulátorem Arménské republiky pro elektronické komunikace.

    Článek 65

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze V podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 9

    Cestovní ruch

    Článek 66

    Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu, posilování postavení lidí, zvyšování zaměstnanosti a devizových příjmů.

    Článek 67

    Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:

    a)

    respektování integrity a zájmů místních společenství, zejména na venkově;

    b)

    význam kulturního dědictví a

    c)

    pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.

    Článek 68

    Spolupráce se zaměří na tato témata:

    a)

    výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a know-how, mimo jiné o inovativních technologiích;

    b)

    vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;

    c)

    propagaci a rozvoj výrobků, trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu, jakož i odhalování a odstraňování překážek cestovních služeb;

    d)

    vypracování a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů;

    e)

    odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu lepší kvality služeb a

    f)

    rozvoj a podporu cestovního ruchu na místní úrovni.

    Článek 69

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 10

    Zemědělství a rozvoj venkova

    Článek 70

    Strany spolupracují při podpoře rozvoje zemědělství a venkova, především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.

    Článek 71

    Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova sleduje mimo jiné tyto cíle:

    a)

    usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;

    b)

    posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním, hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy Evropské unie a osvědčenými postupy;

    c)

    podporu moderní a udržitelné zemědělské výroby;

    d)

    sdílení znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s politikami rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově;

    e)

    zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů;

    f)

    podporu politiky jakosti a kontrolních mechanismů, zejména zeměpisných označení a ekologického zemědělství;

    g)

    šíření poznatků a podporu školicích služeb pro zemědělské výrobce a

    h)

    posilování harmonizace v otázkách, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.

    KAPITOLA 11

    Řízení rybolovu a námořních záležitostí

    Článek 72

    Strany spolupracují v otázkách společného zájmu týkajících se řízení rybolovu a námořních záležitostí, a tím utužují dvoustrannou, mnohostrannou a mezinárodní spolupráci v odvětví rybolovu.

    Článek 73

    Strany přijmou společná opatření, budou si vyměňovat informace a navzájem se podpoří, aby prosazovaly:

    a)

    odpovědný rybolov a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů, a

    b)

    spolupráci prostřednictvím příslušných mnohostranných a mezinárodních organizací, které jsou příslušné pro správu a ochranu živých vodních zdrojů, zejména posílením vhodných mezinárodních nástrojů pro monitorování a vymáhání práva.

    Článek 74

    Strany podporují iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a vzájemná podpora, v zájmu zajištění provádění udržitelné politiky rybolovu, která zahrnuje:

    a)

    řízení zdrojů rybolovu a akvakultury;

    b)

    inspekce a kontroly rybolovných činností;

    c)

    sběr údajů o úlovku a vykládce a biologických a hospodářských údajů;

    d)

    zlepšení účinnosti trhů, především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů a prostřednictvím obchodních norem a sledovatelnosti;

    e)

    udržitelný rozvoj rybolovných oblastí, které jsou definovány jako oblast s pobřežím jezera nebo oblast zahrnující rybníky nebo ústí řeky a s významnou úrovní zaměstnanosti v odvětví rybolovu, a

    f)

    institucionální výměnu zkušeností o právních předpisech v oblasti udržitelné akvakultury a její praktické provádění v přírodních nádržích a umělých jezerech.

    Článek 75

    S přihlédnutím ke své spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem rozvíjí strany rovněž spolupráci a vzájemnou podporu případně také v námořních záležitostech, zejména tím, že aktivně podporují ucelený přístup k námořním záležitostem a k řádné správě věcí veřejných na příslušných regionálních a mezinárodních fórech.

    KAPITOLA 12

    Těžba

    Článek 76

    Strany rozvinou a posílí svou spolupráci v oblasti těžby nerostů a produkce surovin s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, vyměňovat si informace a spolupracovat na neenergetických otázkách souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových nerostných surovin.

    Článek 77

    Cílem spolupráce stran v této oblasti je:

    a)

    výměna informací o vývoji jejich odvětví těžby a surovin;

    b)

    výměna informací o záležitostech týkajících se obchodu se surovinami s cílem podporovat dvoustranné výměny;

    c)

    výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k udržitelnému rozvoji v těžebním průmyslu a

    d)

    výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k odborné přípravě, dovednostem a bezpečnosti v těžebním průmyslu.

    KAPITOLA 13

    Spolupráce ve výzkumu, technologickém vývoji a inovacích

    Článek 78

    Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu, technologického vývoje a inovací na základě oboustranného prospěchu a za podmínky náležité a účinné ochrany práv duševního vlastnictví.

    Článek 79

    Spolupráce uvedená v článku 78 zahrnuje:

    a)

    dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;

    b)

    usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů každé strany;

    c)

    iniciativy ke zvyšování výzkumné kapacity a účast výzkumných subjektů Arménské republiky na rámcovém programu Evropské unie pro výzkum;

    d)

    podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech výzkumu a inovací;

    e)

    vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách v oblasti výzkumu a inovací;

    f)

    v rámci platných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a přeshraničního pohybu zboží určeného pro použití při těchto činnostech a

    g)

    další formy spolupráce při výzkumu a inovacích podle vzájemné dohody.

    Článek 80

    Při provádění této spolupráce by se měly hledat synergie s činnostmi financovanými Mezinárodním střediskem pro vědu a techniku (ISTC) i s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi Evropskou unií a Arménskou republikou, jak je stanoveno v hlavě VII kapitole 1.

    KAPITOLA 14

    Ochrana spotřebitele

    Článek 81

    Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.

    Článek 82

    Pro účely této kapitoly může spolupráce zahrnovat:

    a)

    sbližování právních předpisů Arménské republiky v oblasti ochrany spotřebitele s právními předpisy Evropské unie, aniž by se vytvářely překážky obchodu;

    b)

    podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, mimo jiné o příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o vzdělávání spotřebitelů a posilování jejich postavení a o odškodňování spotřebitelů;

    c)

    odbornou přípravu úředníků veřejné správy a dalších osob zastupujících zájmy spotřebitelů a

    d)

    podporu rozvoje nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů.

    Článek 83

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VI podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 15

    Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti

    Článek 84

    Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce (MOP), politiky zaměstnanosti, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, posílování sociální soudržnosti, udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.

    Článek 85

    Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:

    a)

    snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;

    b)

    politika zaměstnanosti zaměřená na větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami, mimo jiné s cílem potlačovat neformální ekonomiku a neformální zaměstnávání;

    c)

    prosazování aktivních opatření na trhu práce a efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a přizpůsobit se potřebám trhu práce;

    d)

    podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;

    e)

    rovné příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového či etnického původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení, věku či sexuální orientace;

    f)

    sociální politika zaměřená na vyšší úroveň sociální ochrany a modernizaci systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;

    g)

    zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran;

    h)

    podpora bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a

    i)

    prosazování sociální odpovědnosti podniků.

    Článek 86

    Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných subjektů, včetně organizací občanské společnosti, a zejména sociálních partnerů, do vypracování politik a reforem v Arménské republice a do spolupráce mezi stranami podle této dohody.

    Článek 87

    Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.

    Článek 88

    Strany podporují sociální odpovědnost podniků a odpovědné podnikatelské postupy, jako například postupy uvedené v pokynech OECD pro nadnárodní společnosti, v iniciativě OSN Global Compact, tripartitní deklaraci MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku a ISO 26000.

    Článek 89

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    Článek 90

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VII podle ustanovení uvedené přílohy.

    KAPITOLA 16

    Spolupráce v oblasti zdraví

    Článek 91

    V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví jako předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany v souladu se společnými hodnotami a zásadami v oblasti zdraví dohodly na rozšíření své spolupráce v oblasti veřejného zdraví.

    Článek 92

    Spolupráce se zaměřuje na prevenci a kontrolu přenosných a nepřenosných nemocí, mimo jiné prostřednictvím výměny informací týkajících se zdraví, začleňováním zdraví do všech politik, spoluprací s mezinárodními organizacemi, zejména se Světovou zdravotnickou organizací, a podporou provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003 a Mezinárodní zdravotní řád.

    KAPITOLA 17

    Vzdělávání, odborná příprava a mládež

    Článek 93

    Strany spolupracují v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s cílem zintenzivnit spolupráci a politický dialog za účelem sblížení systémů vzdělávání a odborné přípravy v Arménské republice s politikami a postupy Evropské unie. Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují odbornému a vysokoškolskému vzdělávání.

    Článek 94

    Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se soustředí mimo jiné na tyto oblasti:

    a)

    podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;

    b)

    modernizace systémů vzdělávání a odborné přípravy, včetně systému odborné přípravy pro úředníky veřejné správy, a zvyšování kvality a relevance vzdělávání a zlepšování jeho dostupnosti ve všech vzdělávacích stupních od předškolního vzdělávání a péče až po terciární vzdělávání;

    c)

    podpora sbližování a koordinovaných reforem ve vysokoškolském vzdělávání v souladu s agendou Evropské unie pro vysokoškolské vzdělávání a Evropským prostorem vysokoškolského vzdělávání (Boloňský proces);

    d)

    posilování mezinárodní akademické spolupráce, zvyšování účasti na kooperačních programech Evropské unie a mobility studentů a pedagogů;

    e)

    povzbuzování ke studiu cizích jazyků;

    f)

    vypracování národního rámce kvalifikací s cílem zlepšit transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností v rámci společenství Evropské sítě informačních středisek a národních informačních středisek pro akademické uznávání (ENIC-NARIC), který je v souladu s evropským rámcem kvalifikací;

    g)

    posílení spolupráce za účelem dalšího rozvoje odborného vzdělávání a přípravy při zohlednění osvědčených postupů v Evropské unii a

    h)

    posilování pochopení a znalosti procesu evropské integrace, podpora akademického dialogu o vztazích Východního partnerství a Evropské unie a účasti v příslušných programech Evropské unie, mimo jiné v oblasti veřejné služby.

    Článek 95

    Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:

    a)

    posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;

    b)

    usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;

    c)

    podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností vně formálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnictví, a

    d)

    podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi na podporu občanské společnosti.

    KAPITOLA 18

    Spolupráce v oblasti kultury

    Článek 96

    Strany podpoří kulturní spolupráci v souladu se zásadami zakotvenými v Úmluvě Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblastech oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v Evropské unii a Arménské republice. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mimo jiné i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z Evropské unie a Arménské republiky na tomto dialogu.

    Článek 97

    Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:

    a)

    kulturní spolupráci a kulturní výměny;

    b)

    mobilitu umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru;

    c)

    mezikulturní dialog;

    d)

    dialog o kulturní politice;

    e)

    program Kreativní Evropa a

    f)

    spolupráci na mezinárodních fórech, jako je UNESCO a Rada Evropy, s cílem podporovat kulturní rozmanitost a chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví.

    KAPITOLA 19

    Spolupráce v audiovizuální a mediální oblasti

    Článek 98

    Strany podporují spolupráci v audiovizuální oblasti. Spolupráce posílí audiovizuální odvětví v Evropské unii a Arménské republice, zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků a výměny informací.

    Článek 99

    1.   Strany rozvíjejí pravidelný dialog o audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti a profesionality sdělovacích prostředků i na posílení kontaktů se sdělovacími prostředky Evropské unie v souladu s příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.

    2.   Tato spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních odborníků, jakož i podporu sdělovacím prostředkům.

    Článek 100

    Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:

    a)

    dialog o audiovizuální a mediální politice;

    b)

    spolupráci na mezinárodních fórech (jako je UNESCO a WTO) a

    c)

    audiovizuální a mediální spolupráci, mimo jiné v oblasti filmu.

    KAPITOLA 20

    Spolupráce v oblasti sportu a tělesné aktivity

    Článek 101

    Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity, zejména prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit řádnou správu, jakož i sociální a výchovné hodnoty sportu, a bojovat proti hrozbám pro sport, jako je doping, manipulace s výsledky zápasů, rasismus a násilí, a to v Evropské unii i Arménské republice.

    KAPITOLA 21

    Spolupráce občanské společnosti

    Článek 102

    Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:

    a)

    rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v Evropské unii a Arménské republice;

    b)

    zajistit v Evropské unii a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a pochopení Arménské republiky, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů a

    c)

    zajistit v Arménské republice a hlavně u organizací občanské společnosti v Arménské republice lepší znalost a pochopení Evropské unie, se zaměřením mimo jíné na hodnoty, na nichž je Evropská unie založena, a na její politiky a fungování.

    Článek 103

    1.   Strany podporují dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou.

    2.   Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:

    a)

    zajistit zapojení občanské společnosti do vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou;

    b)

    posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména navázáním otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi na jedné straně a reprezentativními sdruženími a občanskou společností na straně druhé;

    c)

    různými způsoby usnadnit proces budování institucí a upevňování organizací občanské společnosti, včetně právní podpory, formálních i neformálních sítí, vzájemných návštěv a seminářů, zejména s cílem zlepšit právní rámec občanské společnosti, a

    d)

    umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskými a sociálními partnery druhé strany, především s cílem ještě více zapojit občanskou společnost do procesu tvorby veřejné politiky v Arménské republice.

    Článek 104

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.

    KAPITOLA 22

    Regionální rozvoj, přeshraniční a regionální spolupráce

    Článek 105

    1.   Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti regionální rozvojové politiky, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintenzívnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními, regionálními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.

    2.   Strany spolupracují zejména na sladění postupů Arménské republiky s těmito principy:

    a)

    posilovat víceúrovňovou správu věcí veřejných, pokud ovlivňuje ústřední, regionální i místní úroveň, se zvláštním důrazem na způsoby, jak posilovat zapojení regionálních a místních zúčastněných subjektů;

    b)

    upevňovat partnerství mezi všemi zúčastněnými subjekty, jež jsou zapojeny do regionálního rozvoje, a

    c)

    spolufinancovat programy a projekty regionálního rozvoje finančními příspěvky těch, kdo jsou do jejich provádění zapojeni.

    Článek 106

    1.   Strany podporují a posilují zapojení místních a regionálních orgánů do spolupráce v oblasti regionální politiky, včetně přeshraniční spolupráce a souvisejících řídících struktur, posilují spolupráci vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, udržují a rozvíjejí opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.

    2.   Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit institucí Arménské republiky na poli regionálního rozvoje a územního plánování mimo jiné:

    a)

    zlepšováním interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení ústředních a místních správních orgánů v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;

    b)

    rozvíjením kapacity regionálních a místních orgánů s cílem podporovat přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praxí Evropské unie a

    c)

    sdílením znalostí, informací a osvědčených postupů, pokud jde o politiky regionálního rozvoje, s cílem podporovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.

    Článek 107

    1.   Strany posilují a povzbuzují rozvoj přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, životní prostředí, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.

    2.   Strany zintenzívní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a současně podpoří účast regionů Arménské republiky v evropských regionálních strukturách a organizacích a jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.

    3.   Činnosti uvedené v odstavci 2 proběhnou v souvislosti s:

    a)

    pokračující územní spoluprací s evropskými regiony (i prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce);

    b)

    spoluprací v rámci Východního partnerství a se subjekty Evropské unie, včetně Výboru regionů, a účastí na různých evropských regionálních projektech a iniciativách a

    c)

    spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem (EHSV) a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování (ESPON).

    Článek 108

    O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

    KAPITOLA 23

    Civilní ochrana

    Článek 109

    Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Při spolupráci je brán ohled na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, jakož i na provázanost, jež existuje mezi stranami a mnohostrannými činnostmi v této oblasti.

    Článek 110

    Cílem této spolupráce je zlepšení prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, přípravy na ně a reakce na ně.

    Článek 111

    Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné znalosti a vykonávají společné činnosti na bilaterální bázi nebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce může probíhat mimo jiné cestou provádění zvláštních dohod nebo správních ujednání uzavřených stranami v oblasti civilní ochrany. Strany mohou společně rozhodnout o zvláštních pokynech nebo pracovních plánech pro činnosti zamýšlené nebo plánované podle této dohody.

    Článek 112

    Spolupráce může sledovat tyto cíle:

    a)

    výměnu a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně;

    b)

    usnadnění vzájemné pomoci v případě závažných mimořádných událostí, je-li to vhodné a za předpokladu, že jsou k dispozici dostatečné zdroje;

    c)

    nepřetržitou výměnu včasných varování a aktualizovaných informací v případě závažných mimořádných událostí s dopadem na Evropskou unii nebo Arménskou republiku, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;

    d)

    výměnu informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus civilní ochrany Evropské unie;

    e)

    spolupráci na podpoře hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím poskytování;

    f)

    výměnu osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně;

    g)

    spolupráci na snižování rizika katastrof například pomocí provázanosti a ochrany institucí, informování, vzdělávání a komunikace a osvědčených postupů zaměřených na předcházení přírodním nebezpečím nebo zmírňování jejich dopadu;

    h)

    spolupráci na zkvalitňování znalostí o katastrofách a na posuzování nebezpečí a rizik pro účely zvládání katastrof;

    i)

    spolupráci při hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví;

    j)

    zvaní odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany;

    k)

    zvaní ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a školicích činnostech organizovaných Evropskou unií nebo Arménskou republikou a

    l)

    posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní ochrany.

    HLAVA VI

    OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI

    KAPITOLA 1

    Obchod se zbožím

    Článek 113

    Zacházení podle nejvyšších výhod

    1.   Každá strana poskytuje zboží druhé strany zacházení podle nejvyšších výhod v souladu s článkem I GATT 1994 obsažené v příloze 1A Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace ze dne 15. dubna 1994 (dále jen „Dohoda o WTO“), včetně vysvětlujících poznámek k němu, které se přiměřeně začleňují do této dohody a stávají se její součástí.

    2.   Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na preferenční zacházení, jež kterákoli strana přizná zboží jiné země v souladu s GATT 1994.

    Článek 114

    Národní zacházení

    Každá strana poskytuje zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu, který se přiměřeně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

    Článek 115

    Dovozní cla a poplatky

    Každá strana použije dovozní cla a poplatky v souladu se svými závazky podle Dohody o WTO.

    Článek 116

    Vývozní cla, daně nebo jiné poplatky

    Žádná strana nezavede ani nezachová žádná cla, daně nebo jiné poplatky uložené na vývoz nebo v souvislosti s vývozem zboží na území druhé strany, jež převyšují cla, daně nebo jiné poplatky, které by byly uloženy na obdobné zboží určené k prodeji na domácím trhu.

    Článek 117

    Dovozní a vývozní omezení

    1.   V souladu s článkem XI GATT 1994 a vysvětlujícími poznámkami k němu nesmí žádná strana na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží na území druhé strany zavést ani zachovat jiné zákazy nebo omezení než cla, daně nebo jiné poplatky, ať už jsou uvedeny v platnost v podobě kvót, dovozních či vývozních licencí nebo jiných opatření. Za tímto účelem je článek XI GATT 1994, včetně vysvětlujících poznámek k němu, přiměřeně začleněn do této dohody a je její součástí.

    2.   Strany si vyměňují informace a osvědčené postupy týkající se kontrol vývozu zboží dvojího užití s cílem prosazovat sbližování kontrol vývozu Evropské unie a Arménské republiky.

    Článek 118

    Repasované zboží

    1.   Strany poskytnou repasovanému zboží stejné zacházení, jaké poskytují novému obdobnému zboží. Strany mohou požadovat zvláštní označování repasovaného zboží, aby se zabránilo klamání spotřebitelů.

    2.   Pro upřesnění je třeba uvést, že se na zákazy a omezení týkající se repasovaného zboží použije čl. 117 odst. 1.

    3.   V souladu se svými závazky podle této dohody a Dohody o WTO může kterákoli strana vyžadovat, aby repasované zboží:

    a)

    bylo jako takové označeno pro distribuci nebo prodej na jejím území a

    b)

    splňovalo veškeré platné technické požadavky, které platí pro rovnocenné nové zboží.

    4.   Pokud strana přijme nebo zachová zákaz nebo omezení týkající se použitého zboží, nepoužije tato opatření na repasované zboží.

    5.   Pro účely tohoto článku se repasovaným zbožím rozumí zboží, které:

    a)

    se zcela nebo částečně skládá z částí získaných ze zboží, které již bylo dříve používáno, a

    b)

    má podobné využití a provozní charakteristiky v porovnání s původním novým zbožím a poskytuje se na ně stejná záruka jako na nové zboží.

    Článek 119

    Dočasný dovoz zboží

    Strany se vzájemně osvobozují od dovozních poplatků a cel na dočasně dovezené zboží, v případech a podle postupů stanovených mezinárodními dohodami o dočasném dovozu zboží, které jsou pro ni závazné. Toto osvobození se použije v souladu s právními předpisy jednotlivých stran.

    Článek 120

    Tranzit

    Strany se shodují na tom, že nezbytnou podmínkou pro dosažení cílů této dohody je zásada volného tranzitu zboží. V této souvislosti každá strana zajišťuje volný tranzit přes své území pro zboží zasílané z území druhé strany nebo tam určené v souladu s článkem V GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu, který se přiměřeně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

    Článek 121

    Ochrana obchodu

    1.   Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena práva a povinnosti každé strany podle:

    a)

    článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO;

    b)

    článku 5 Dohody o zemědělství, obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, o zvláštních ochranných ustanoveních a

    c)

    článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.

    2.   Na stávající práva a povinnosti uvedené v odstavci 1 a opatření z nich vyplývající se nevztahují ustanovení této dohody o řešení sporů.

    Článek 122

    Výjimky

    1.   Strany potvrzují, že jejich stávající práva a povinnosti podle článku XX GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu se vztahují na obchod se zbožím, který je předmětem této dohody. Za tímto účelem je článek XX GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu přiměřeně začleněn do této dohody a je její součástí.

    2.   Strany jsou srozuměny s tím, že strana hodlající přijmout jakákoli opatření stanovená v písmenech i) a j) článku XX GATT 1994 předloží dříve, než tato opatření přijme, druhé straně veškeré relevantní informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou dohodnout na jakýchkoli prostředcích potřebných pro odstranění obtíží. Nedosáhnou-li strany dohody do 30 dnů od poskytnutí uvedených informací, může strana na dotčené zboží uplatnit opatření podle tohoto článku. Pokud podání informací předem nebo provedení posouzení znemožňují výjimečné a vážné okolnosti vyžadující okamžité jednání, může strana, která hodlá přijmout opatření, začít ihned uplatňovat preventivní opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informuje druhou stranu.

    KAPITOLA 2

    Cla

    Článek 123

    Celní spolupráce

    1.   Strany posilují spolupráci v oblasti cel s cílem usnadnit obchod, zajistit transparentní obchodní prostředí, posílit bezpečnost dodavatelského řetězce, prosazovat bezpečnost spotřebitelů, zastavit toky zboží, při nichž jsou porušována práva duševního vlastnictví, a potírat pašování a podvody.

    2.   Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v rámci dostupných zdrojů strany spolupracují mimo jiné:

    a)

    na zdokonalování celních předpisů, postupů a souvisejících závazných rozhodnutí a zjednodušení celních režimů v souladu s mezinárodními úmluvami a normami platnými v oblasti cel a usnadňování obchodu, včetně těch, které vypracovaly Světová obchodní organizace a Světová celní organizace, zejména Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ve znění pozdějších změn (revidovaná Kjótská úmluva), a s ohledem na nástroje a osvědčené postupy vypracované v Evropské unii, včetně celních blueprintů;

    b)

    při zavádění moderních celních systémů, včetně technologií pro moderní celní odbavování, předpisů pro oprávněné hospodářské subjekty, automatizovaných analýz rizik a kontrol, zjednodušených postupů pro propuštění zboží, kontrol po propuštění zboží, transparentního určení celní hodnoty a předpisů pro partnerství mezi celními orgány a podniky;

    c)

    při podpoře vysoké úrovně integrity v oblasti cel, zejména na hranicích, uplatňováním opatření, jež zohledňují zásady stanovené v prohlášení Rady pro celní spolupráci o řádné správě věcí veřejných a integritě správy v celní oblasti, ve znění naposledy revidovaném v červnu 2003 (revidované prohlášení Světové celní organizace z Arushy);

    d)

    při sdílení osvědčených postupů, jakož i poskytování odborné přípravy a technické podpory pro plánování a budování kapacit a pro zajišťování vysoké úrovně integrity;

    e)

    tím, že případně sdílejí relevantní informace a údaje s výhradou právních požadavků každé strany na zachování důvěrnosti citlivých informací a ochranu osobních údajů;

    f)

    v náležitých a vhodných případech při účasti na koordinovaných celních akcích mezi celními orgány stran;

    g)

    v náležitých a vhodných případech při zavádění vzájemného uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů a celních kontrol, včetně rovnocenných opatření na usnadnění obchodu;

    h)

    v náležitých a vhodných případech při využívání možností vzájemného propojení svých systémů celního tranzitu a

    i)

    na zlepšování plnění závazků souvisejících se cly v rámci obchodních vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou, včetně spolupráce týkající se původu zboží.

    Článek 124

    Vzájemná správní pomoc

    Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 123, poskytují si strany vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

    Článek 125

    Celní hodnota

    1.   Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 včetně všech následných změn. Tato ustanovení jsou tímto přiměřeně začleněna do této dohody a tvoří její součást.

    2.   Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se celní hodnoty.

    Článek 126

    Podvýbor pro celní otázky

    1.   Zřizuje se Podvýbor pro celní otázky.

    2.   Podvýbor pro celní otázky se pravidelně schází a sleduje provádění této kapitoly, včetně otázek týkajících se celní spolupráce, usnadnění obchodu, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci v souvislosti se cly, pravidel původu, vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

    3.   Podvýbor pro celní otázky mimo jiné:

    a)

    dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolu II k této dohodě o vzájemné administrativní pomoci v celních záležitostech;

    b)

    přijímá praktická ujednání a opatření týkající se provádění této kapitoly a protokolu II k této dohodě o vzájemné administrativní pomoci v celních záležitostech, včetně výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;

    c)

    posuzuje veškeré otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování, a

    d)

    případně předkládá doporučení Výboru pro partnerství.

    KAPITOLA 3

    Technické překážky obchodu

    Článek 127

    Cíl

    Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami tím, že se stanoví rámec pro prevenci, určování a odstraňování zbytečných překážek pro obchod v oblasti působnosti Dohody o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.

    Článek 128

    Oblast působnosti a definice

    1.   Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.

    2.   Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, ani na nákupní specifikace, které orgány veřejné moci vypracovaly pro své vlastní výrobní nebo spotřební požadavky.

    3.   Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.

    Článek 129

    Dohoda o technických překážkách obchodu

    Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

    Článek 130

    Spolupráce v oblasti technických překážek obchodu

    1.   Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem se strany snaží určit a rozvíjet mechanismy spolupráce v oblasti regulace a iniciativy vhodné pro konkrétní otázky nebo odvětví, mezi něž mohou patřit mimo jiné:

    a)

    výměna informací a zkušeností týkajících se vytváření a uplatňování příslušných technických předpisů a postupů posuzování shody;

    b)

    příprava možnosti sblížit nebo sjednotit technické předpisy a postupy posuzování shody;

    c)

    podpora spolupráce mezi jejich subjekty příslušnými pro metrologii, normalizaci, posuzování shody a akreditaci a

    d)

    výměna informací o vývoji na příslušných regionálních a mnohostranných fórech týkajících se norem, technických předpisů, postupů posuzování shody a akreditace.

    2.   Za účelem podpory vzájemného obchodu strany:

    a)

    usilují o snížení rozdílů, které mezi nimi existují v oblasti technických předpisů, metrologie, normalizace, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody, mimo jiné tím, že podpoří využívání příslušných mezinárodně dohodnutých nástrojů;

    b)

    v souladu s mezinárodními pravidly prosazují využívání akreditace na podporu posuzování technické způsobilosti subjektů posuzování shody a jejich činností a

    c)

    podpoří účast a pokud možno členství Arménské republiky a jejích příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních organizacích, jejichž činnost souvisí s normami, posuzováním shody, akreditací, metrologií a souvisejícími funkcemi.

    3.   Strany usilují o zavedení a udržení procesu, pomocí kterého může být dosaženo postupného sbližování technických předpisů, norem a postupů posuzování shody Arménské republiky s technickými předpisy, normami a postupy posuzování shody Evropské unie.

    4.   V oblastech, v nichž bylo dosaženo sblížení, mohou strany zvážit sjednání dohod o postupech posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků.

    Článek 131

    Značení a označování

    1.   Aniž je dotčen článek 129 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování potvrzují zásady článku 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem nebo důsledkem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení nebo označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo. Strany podporují využívání mezinárodně harmonizovaných požadavků na značení. Kde je to vhodné, snaží se strany přijímat snímatelné nebo dočasné označování.

    2.   Pokud jde o požadavky na povinné označování nebo značení, strany zejména:

    a)

    usilují o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování ve vzájemném obchodu, s výjimkou případů, kdy je to požadováno z důvodu ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či z jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku, a

    b)

    ponechávají si právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v jazyce, který stanoví.

    Článek 132

    Transparentnost

    1.   Aniž je dotčena kapitola 12, každá strana zajistí, aby její postupy pro vypracování technických předpisů a postupů posuzování shody umožňovaly veřejnou konzultaci zúčastněných stran ve vhodné rané fázi, kdy připomínky z veřejné konzultace mohou být ještě podány a vzaty v úvahu, s výjimkou případů, kdy to není možné kvůli naléhavosti nebo hrozící mimořádné události související s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností.

    2.   V souladu s odstavcem 2.9 Dohody o technických překážkách obchodu poskytne každá strana lhůtu pro připomínky ve vhodné rané fázi po oznámení návrhu technických předpisů nebo postupů pro posuzování shody. Pokud jsou konzultace o vývoji technických předpisů nebo postupů posuzování shody veřejné, umožní každá strana druhé straně nebo fyzickým či právnickým osobám druhé strany, aby se veřejných konzultací zúčastnily za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky, které mají její vlastní fyzické nebo právnické osoby.

    3.   Každá strana zajistí, aby jí přijaté technické předpisy a postupy posuzování shody byly veřejně dostupné.

    KAPITOLA 4

    Sanitární a fytosanitární záležitosti

    Článek 133

    Cíl

    Cílem této kapitoly je stanovit zásady týkající se sanitárních a fytosanitárních opatření v oblasti obchodu mezi stranami, jakož i spolupráce v oblasti dobrých životních podmínek zvířat. Strany tyto zásady uplatňují způsobem, jenž usnadní obchod a zároveň u každé strany zachová úroveň ochrany, pokud jde o život nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin.

    Článek 134

    Mnohostranné závazky

    Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež pro ně vyplývají z Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.

    Článek 135

    Zásady

    1.   Strany zajistí, aby sanitární a fytosanitární opatření byla vypracovávána a uplatňována na základě zásad proporcionality, transparentnosti a nediskriminace a na základě vědeckého zdůvodnění s přihlédnutím k mezinárodním normám, jak je stanoví Mezinárodní úmluva o ochraně rostlin z roku 1951 (dále jen „IPPC“), Světová organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“) a Komise pro Codex Alimentarius (dále jen „Codex“).

    2.   Každá strana zajistí, aby její sanitární a fytosanitární opatření svévolně nebo neoprávněně nediskriminovala mezi jejím územím a územím druhé strany, pokud na nich panují stejné nebo podobné podmínky. Sanitární a fytosanitární opatření se nesmějí uplatňovat způsobem, který by vytvářel skrytá omezení obchodu.

    3.   Každá strana zajistí, aby byly prováděny sanitární a fytosanitární opatření, postupy a kontroly.

    4.   Každá strana odpoví na žádost o informace, kterou obdržela od příslušného orgánu druhé strany, do dvou měsíců od obdržení žádosti a způsobem, jenž není k dovezeným produktům méně příznivý než k obdobným domácím produktům.

    Článek 136

    Dovozní požadavky

    1.   Dovozní požadavky dovážející strany jsou použitelné na celém území vyvážející strany s výhradou článku 137.

    2.   Pokud dovozní požadavky stanovené v osvědčeních nejsou podloženy vědeckým posouzením rizika provedeným v souladu s ustanoveními Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, vycházejí ze zásad Codexu, OIE a IPPC.

    3.   Požadavky stanovené v dovozních povoleních nesmějí obsahovat přísnější hygienické a veterinární podmínky, než jsou podmínky stanovené v osvědčeních podle odstavce 2.

    Článek 137

    Opatření týkající se zdraví zvířat a rostlin

    1.   Strany uznávají pojetí oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí v souladu s Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a příslušnými normami, pokyny nebo doporučeními Codexu, OIE a IPPC.

    2.   Při určování oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí zváží strany takové faktory, jako je zeměpisné vymezení, ekosystémy, epidemiologický dozor a účinnost sanitárních nebo fytosanitárních kontrol v těchto oblastech.

    Článek 138

    Kontroly a audity

    Dovážející strana může na vlastní náklady provést kontroly a audity na území vyvážející strany za účelem posouzení jejích kontrolních a certifikačních systémů. Tyto kontroly a audity se provádějí v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními.

    Článek 139

    Výměna informací a spolupráce

    1.   Strany projednávají a vyměňují si informace o stávajících sanitárních a fytosanitárních opatřeních a opatřeních týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a o jejich vývoji a provádění. Tyto diskuse a výměny informací přihlížejí k Dohodě o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a případně k příslušným normám, pokynům a doporučením Codexu, OIE a IPPC.

    2.   Strany spolupracují v oblasti zdraví zvířat, dobrých životních podmínek zvířat a rostlinolékařských záležitostí prostřednictvím výměny informací, odborných znalostí a zkušeností s cílem budovat kapacity v těchto oblastech.

    3.   Strany na žádost kterékoli z nich naváží včasný dialog o sanitárních a fytosanitárních otázkách s cílem projednat sanitární a fytosanitární otázky a další naléhavé záležitosti, které jsou předmětem této kapitoly. Výbor pro partnerství může přijmout jednací řád pro vedení takových dialogů.

    4.   Strany určí a pravidelně aktualizují kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech spadajících do oblasti působnosti této kapitoly.

    Článek 140

    Transparentnost

    Každá strana:

    a)

    usiluje o transparentnost, pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná na obchod, a zejména na sanitární a fytosanitární požadavky uplatňované na dovoz z druhé strany;

    b)

    na žádost druhé strany sdělí do dvou měsíců ode dne této žádosti sanitární a fytosanitární požadavky platné pro dovoz specifických produktů, včetně toho, zda je zapotřebí posouzení rizik, a

    c)

    informuje druhou stranu o všech závažných nebo významných rizicích pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se potravin. Tyto informace poskytne písemně do dvou pracovních dnů ode dne, kdy je toto riziko zjištěno.

    KAPITOLA 5

    Obchod službami, usazování a elektronický obchod

    Oddíl A

    Obecná ustanovení

    Článek 141

    Cíl, rozsah a oblast působnosti

    1.   Strany potvrzují své závazky podle Dohody o WTO a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou vzájemnou liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.

    2.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že by stranám ukládalo jakékoli povinnosti, pokud jde o veřejné zakázky, na něž se vztahují ustanovení kapitoly 8.

    3.   Tato kapitola se nevztahuje na stranami poskytované subvence, na něž se vztahuje kapitola 10.

    4.   V souladu s touto kapitolou si každá strana ponechává právo přijímat a zachovávat opatření v zájmu plnění legitimních politických cílů.

    5.   Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.

    6.   Žádná ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu na svém území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes své hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo omezuje výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku v této kapitole a v přílohách této dohody.

    Článek 142

    Definice

    Pro účely této kapitoly se rozumí:

    a)

    „opatřením“ každé opatření přijaté stranou ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;

    b)

    „opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:

    i)

    ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy strany a

    ii)

    nevládními subjekty strany při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy nebo samosprávy této strany;

    c)

    „fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu podle právních předpisů tohoto státu nebo státní příslušník Arménské republiky podle jejích právních předpisů;

    d)

    „právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva, za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, jakéhokoli trustu, partnerství, společného podniku, společnosti s jediným společníkem nebo sdružení;

    e)

    „právnickou osobou strany“ právnická osoba zřízená v souladu s právem členského státu a Evropské unie nebo Arménské republiky se sídlem, správním ústředím nebo hlavní místem podnikání na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Arménské republiky;

    právnická osoba, která má na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Arménské republiky pouze sídlo nebo správní ústředí, není považována za právnickou osobu Evropské unie či právnickou osobu Arménské republiky, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Evropské unie nebo Arménské republiky;

    f)

    bez ohledu na předchozí písmene se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo Evropskou unii nebo Arménskou republiku a řízené státními příslušníky členského státu nebo Arménské republiky, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v členském státě nebo v Arménské republice a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Arménské republiky;

    g)

    „dceřinou společností právnické osoby strany“ právnická osoba, která je skutečně ovládána jinou právnickou osobou dotčené strany (1);

    h)

    „pobočkou“ právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu a má rys trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, má vlastní řídicí strukturu a je hmotně vybaveno pro obchodní jednání se třetími stranami, takže tyto třetí strany, i když vědí, že případně vznikne právní vztah s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, nemusí jednat přímo s touto mateřskou společností, nýbrž mohou uzavírat obchody přímo v místě podnikání pobočky;

    i)

    „usazením“ se rozumí:

    i)

    pokud jde o právnické osoby strany, právnické osoby, které zahajují nebo vykonávají hospodářskou činnost založením, včetně nabytí, právnické osoby nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Evropské unii či Arménské republice;

    ii)

    pokud jde o fyzické osoby strany, fyzické osoby, které zahajují nebo vykonávají hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné nebo zakládají podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají;

    j)

    „hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;

    k)

    „činností“ provozování hospodářských činností;

    l)

    „službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;

    m)

    „službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádějí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;

    n)

    „přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:

    i)

    z území jedné strany na území druhé strany, nebo

    ii)

    na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany;

    o)

    „poskytovatelem služby“ strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která poskytuje službu nebo usiluje o její poskytování, a

    p)

    „podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která usiluje o provádění či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.

    Oddíl B

    Usazování

    Článek 143

    Oblast působnosti

    Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či zachována stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:

    a)

    těžby, výroby a zpracování (2) jaderného materiálu;

    b)

    výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;

    c)

    audiovizuálních služeb;

    d)

    vnitristátní námořní kabotáže (3) a

    e)

    vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (4), plánovaných i neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:

    i)

    opravy a údržby letadel, během nichž je letadlo vyřazeno z provozu;

    ii)

    prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb;

    iii)

    služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

    iv)

    pozemních odbavovacích služeb a

    v)

    služeb souvisejících s provozem letiště.

    Článek 144

    Národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod

    1.   S výhradami uvedenými v příloze VIII-E poskytne Arménská republika po vstupu této dohody v platnost:

    a)

    pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzickými nebo právnickými osobami Evropské unie, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější, a

    b)

    pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzických nebo právnických osob Evropské unie již usazených v Arménské republice, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější (5).

    2.   S výhradami uvedenými v příloze VIII-A poskytne Evropská unie po vstupu této dohody v platnost:

    a)

    pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzickými nebo právnickými osobami Arménské republiky, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější, a

    b)

    pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzických nebo právnických osob Arménské republiky již usazených v Evropské unii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější (6).

    3.   S výhradami uvedenými v přílohách VIII-A a VIII-E strany nepřijmou žádná nová opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování na jejich území nebo o činnost právnických osob druhé strany již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.

    Článek 145

    Přezkum

    Výbor pro partnerství, když zasedá ve složení pro obchod, pravidelně přezkoumává právní rámec (7) pro usazování a prostředí pro usazování s cílem postupně liberalizovat podmínky usazování.

    Článek 146

    Ostatní dohody

    Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva investorů stran využívat příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejímiž stranami jsou členský stát a Arménská republika.

    Článek 147

    Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními

    1.   Článek 144 nebrání straně použít zvláštní opatření o usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato opatření odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud se tak děje v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.

    2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.

    Oddíl C

    Přeshraniční poskytování služeb

    Článek 148

    Oblast působnosti

    Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování služeb ve všech odvětvích služeb, kromě:

    a)

    audiovizuálních služeb;

    b)

    vnitrostátní námořní kabotáže (8) a

    c)

    vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (9), ať již plánovaných, nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:

    i)

    opravy a údržby letadel, během níž je letadlo vyřazeno z provozu;

    ii)

    prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb;

    iii)

    služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

    iv)

    pozemních odbavovacích služeb a

    v)

    služeb souvisejících s provozem letiště.

    Článek 149

    Přístup na trh

    1.   Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách VIII-B a VIII-F.

    2.   V odvětvích, pro která byly přijaty závazky týkající se přístupu na trh, nesmí žádná strana přijmout ani zachovávat, ať už v rámci regionálního členění, nebo na celém svém území, není-li v přílohách VIII-B a VIII-F stanoveno jinak, tato opatření:

    a)

    omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou početních kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb, nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti;

    b)

    omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti nebo

    c)

    omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti.

    Článek 150

    Národní zacházení

    1.   V odvětvích, pro která jsou v přílohách VIII-B a VIII-F stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v nich stanovených poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

    2.   Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

    3.   Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.

    4.   Specifické závazky podle tohoto článku nesmějí být vykládány tak, že vyžadují po kterékoli straně, aby vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo poskytovatelů služeb.

    Článek 151

    Seznam závazků

    1.   Odvětví liberalizovaná každou stranou podle této kapitoly a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v přílohách VIII-B a VIII-F.

    2.   Aniž jsou dotčeny práva a povinnosti stran, jež existují či mohou vzniknout v rámci Evropské úmluvy o přeshraniční televizi z roku 1989 a Evropské úmluvy o filmové koprodukci z roku 1992, neobsahují seznamy závazků uvedené v přílohách VIII-B a VIII-F závazky týkající se audiovizuálních služeb.

    Článek 152

    Přezkum

    S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro partnerství ve složení pro obchod pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článcích 149 až 151. Při tomto přezkumu mimo jiné vezme v úvahu proces postupného sbližování ve smyslu článků 169, 180 a 192 a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.

    Oddíl D

    Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání

    Článek 153

    Oblast působnosti a definice

    1.   Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců, smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků na jejich území, aniž je dotčen čl. 141 odst. 5.

    2.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

    a)

    „klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba jedné strany jiná než nezisková organizace (10), které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz provozovny a které jsou buď „obchodními návštěvami za účelem zřízení provozovny“, nebo „osobami převedenými v rámci společnosti“;

    b)

    „obchodními návštěvami za účelem zřízení provozovny“ fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení provozovny, které nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny, a které nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany;

    c)

    „osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností právnické osoby na území druhé strany, a které jsou buď „vedoucími pracovníky“, nebo „specialisty“;

    d)

    „vedoucími pracovníky“ fyzické osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí provozovnu, jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů nebo jim rovnocenných osob a jejichž úlohou je mimo jiné alespoň:

    i)

    řízení provozovny nebo jejího oddělení nebo nižšího útvaru;

    ii)

    dohled nad prací a kontrola práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců a

    iii)

    mít pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat přijímání a propuštění zaměstnanců nebo jiná personální opatření;

    e)

    „odborníky“ osoby, které zaměstnává právnická osoba strany a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné zařízení, techniku, procesy, postupy nebo řízení provozovny.

    Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejen ke znalostem specifickým pro danou provozovnu, ale také k tomu, zda má tato osoba vysokou úroveň kvalifikace, včetně odpovídající odborné praxe v souvislosti s prací nebo obchodem, která vyžaduje specifické technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;

    f)

    „stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, které mají vysokoškolské vzdělání a jsou dočasně převedeny do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti technik nebo metod podnikání (11);

    g)

    „obchodními prodejci“ (12) fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele, které se nepodílejí na přímém prodeji široké veřejnosti, které nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany a které nejsou komisionáři;

    h)

    „smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění dané smlouvy o poskytování služeb (13);

    i)

    „nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s konečným spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb (14), a

    j)

    „kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady formální kvalifikace vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.

    Článek 154

    Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi

    1.   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B, a s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze VIII-C umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnat ve své provozovně fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty-absolventy, jak je vymezuje článek 153. Délka trvání vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.

    2.   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B, jsou opatření, která strana nesmí přijímat ani zachovávat, ať už na úrovni regionálního podrozdělení, nebo na úrovni celého území, není-li v příloze VIII-C stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance nebo stážisty-absolventy v daném odvětví, formou číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.

    Článek 155

    Obchodní prodejci

    Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B nebo C, a s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze VIII-C povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu až 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období.

    Článek 156

    Smluvní poskytovatelé služeb

    1.   Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody WTO o obchodu službami, pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb.

    2.   V souladu s přílohami VIII-D a VIII-G umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou následujících podmínek:

    a)

    fyzické osoby se účastní poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala zakázku na služby na období nepřesahující dvanáct měsíců;

    b)

    fyzické osoby vstupující na území druhé strany nabízejí tuto službu jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházející dni podání žádosti o vstup na území druhé strany a kromě toho mají ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi (15) v oblasti činnosti, která je předmětem zakázky;

    c)

    fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají:

    i)

    vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající rovnocenné znalosti (16) a

    ii)

    odbornou kvalifikaci vyžadovanou pro výkon činnosti v souladu s právními předpisy nebo jinými opatřeními strany, kde je služba poskytována;

    d)

    fyzická osoba nedostává jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;

    e)

    vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany v souhrnu nepřesahuje šest měsíců nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období, nebo dobu trvání zakázky, podle toho, co je kratší;

    f)

    přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem zakázky, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje, a

    g)

    počet osob, na které se vztahuje zakázka na služby, není větší, než je nezbytné pro plnění zakázky, a to v souladu s právními předpisy nebo jinými opatřeními strany, kde je služba poskytována.

    Článek 157

    Nezávislí odborníci

    V souladu s přílohami VIII-D a VIII-G umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou následujících podmínek:

    a)

    fyzické osoby poskytují služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany, a získaly zakázku na služby na období nepřesahující dvanáct měsíců;

    b)

    fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti činnosti, která je předmětem zakázky;

    c)

    fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají:

    i)

    vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající rovnocenné znalosti (17) a

    ii)

    odbornou kvalifikaci požadovanou pro výkon činnosti v souladu s právními předpisy a dalšími opatřeními strany, kde je služba poskytována;

    d)

    vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany v souhrnu nepřesahuje šest měsíců nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období, nebo dobu trvání zakázky, podle toho, co je kratší, a

    e)

    přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem zakázky, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.

    Oddíl E

    Regulační rámec

    Pododdíl I

    Domácí regulace

    Článek 158

    Oblast působnosti a definice

    1.   Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na:

    a)

    přeshraniční poskytování služeb;

    b)

    usazování fyzických a právnických osob strany na jejich území a

    c)

    dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v článku 153 na jejich území.

    2.   V případě přeshraničního poskytování služeb se tento oddíl vztahuje pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti uvedených specifických závazků. V případě usazování se tento oddíl nevztahuje na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh VIII-A a VIII-E. V případě dočasného pobytu fyzických osob se tento oddíl nevztahuje na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh VIII-C, VIII-D a VIII-G.

    3.   Tento oddíl se nepoužije na opatření v rozsahu, ve kterém představují omezení podléhající zápisu do seznamu.

    4.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

    a)

    „licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky jiné než kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odstavci 1;

    b)

    „licenčními postupy“ správní či procesní pravidla, kterými se musí řídit fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odstavci 1, včetně změny nebo obnovení licence, aby prokázala splnění licenčních požadavků;

    c)

    „kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetencí fyzické osoby poskytovat službu, jež je nutno prokázat za účelem získání povolení poskytovat službu;

    d)

    „kvalifikačními postupy“ správní či procesní pravidla, kterými se musí fyzická osoba řídit, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení poskytovat službu, a

    e)

    „příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán vykonávající pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy, který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení, nebo o povolení zřídit hospodářskou činnost jinou než služby.

    Článek 159

    Podmínky udělování licencí a přiznávání kvalifikace

    1.   Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů i kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svou diskreční pravomoc svévolným způsobem.

    2.   Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:

    a)

    přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;

    b)

    jasná a jednoznačná;

    c)

    objektivní;

    d)

    předem stanovená;

    e)

    předem zveřejněná a

    f)

    transparentní a přístupná.

    3.   Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě vhodného posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.

    4.   Každá strana zachová nebo zřídí obecné, rozhodčí nebo správní soudy nebo postupy, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem podnikání. Nejosu-li tyto postupy nezávislé na orgánu pověřeném přijmout dotyčné správní rozhodnutí, zajistí každá strana, aby tyto postupy skutečně skýtaly možnost objektivního a nestranného přezkumu.

    5.   Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.

    6.   S výhradou požadavků uvedených v tomto článku může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k oprávněným cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.

    Článek 160

    Licenční a kvalifikační postupy

    1.   Licenční a kvalifikační postupy a formality musí být jasné a předem zveřejněné a musí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.

    2.   Licenční a kvalifikační postupy a formality musí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky (18), jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.

    3.   Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím procesu byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán musí dospět k rozhodnutí nezávisle a nesmí se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.

    4.   Pokud jsou pro podání žádosti stanoveny konkrétní lhůty, musí být žadateli poskytnuta přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán začne žádost vyřizovat bez zbytečného prodlení. Je-li to možné, přijímají se žádosti v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.

    5.   Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.

    6.   Příslušný orgán po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, vyrozumí v přiměřené době žadatele a poskytne možnost napravit nedostatky a v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti.

    7.   Místo originálů se pokud možno přijímají jejich ověřené kopie.

    8.   Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatele písemně a bezodkladně vyrozumí. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován také o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.

    9.   Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.

    Pododdíl II

    Obecně použitelná ustanovení

    Článek 161

    Vzájemné uznávání

    1.   Žádné ustanovení této kapitoly nebrání kterékoli straně požadovat, aby fyzické osoby měly potřebnou kvalifikaci a odbornou praxi stanovenou pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.

    2.   Každá strana vybídne příslušné profesní subjekty na svém území, aby předkládaly Výboru pro partnerství ve složení pro obchod doporučení pro vzájemné uznávání kvalifikací a odborné praxe pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, výkonu obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.

    3.   Doporučení uvedené v odstavci 2 Výbor pro partnerství ve složení pro obchod v přiměřené době od obdržení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací v něm obsažených zejména posoudil:

    a)

    do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, výkonu obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a

    b)

    potenciální hospodářskou hodnotu dohody o vzájemném uznávání kvalifikací a odborné praxe.

    4.   Pokud jsou požadavky stanovené v odstavci 3 splněny, Výbor pro partnerství ve složení pro obchod podnikne kroky nezbytné k jednání o dohodě o vzájemném uznávání a poté doporučí, aby příslušné orgány stran jednání zahájily.

    5.   Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s ustanoveními článku VII Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) obsažené v příloze 1B Dohody o WTO.

    Článek 162

    Transparentnost a zpřístupňování důvěrných informací

    1.   Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat specifické informace o těchto záležitostech. Strany si do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní předpisy.

    2.   Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zpřístupnění by bránilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo poškozovalo oprávněné obchodní zájmy konkrétních veřejných či soukromých podniků.

    Pododdíl III

    Počítačové služby

    Článek 163

    Ujednání o počítačových službách

    1.   Při liberalizaci obchodu s počítačovými službami ve smyslu oddílů B, C a D strany jednají v souladu s odstavci 2 až 4.

    2.   Centrální klasifikace produkce (CPC (19)) 84, která je kódem Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb, pokrývá základní funkce používané pro poskytování všech počítačových a souvisejících služeb: počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění), zpracování a ukládání dat a související služby, jako je poradenství a školení pro pracovníky zákazníků. Technologický vývoj přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například webhostingové služby nebo hosting domén, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.

    3.   Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:

    a)

    poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů nebo pro počítače nebo počítačové systémy;

    b)

    počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod počítačů a jejich komunikaci (uvnitř i navenek) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů nebo pro počítačové programy;

    c)

    zpracování dat, ukládání dat, hosting dat nebo databázové služby;

    d)

    služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů nebo

    e)

    služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.

    4.   Počítačové a související služby umožňují poskytování jiných služeb, například bankovnictví, jak elektronickými, tak jinými prostředky. V takových případech je důležité rozlišovat mezi umožňující službou, jako je webhosting nebo aplikační hosting, a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem, jako je bankovnictví. V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.

    Pododdíl IV

    Poštovní služby  (20)

    Článek 164

    Oblast působnosti a definice

    1.   Tento pododdíl stanoví zásady regulačního rámce pro všechny poštovní služby.

    2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílů B, C a D se rozumí:

    a)

    „licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před prováděním činnosti spočívající v poskytování dané služby, a

    b)

    „univerzální službou“ trvalé poskytování minimálního souboru poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany.

    Článek 165

    Předcházení praktikám narušujícím trh

    Každá strana zajistí, aby se poskytovatel poštovních služeb, který má povinnost poskytovat univerzální službu nebo drží poštovní monopol, nepodílel na praktikách narušujících trh, jako jsou:

    a)

    používání výnosů z poskytování těchto služeb na křížové subvencování poskytování expresní dodací služby nebo jakékoli neuniverzální dodací služby a

    b)

    neodůvodněně rozlišování mezi zákazníky, jako jsou podniky, odesílatelé pošty velkého objemu nebo konsolidátoři, pokud jde o sazby nebo jiné podmínky pro poskytnutí služby, které jsou předmětem povinnosti poskytovat univerzální službu nebo poštovního monopolu.

    Článek 166

    Univerzální služba

    1.   Každá strana má právo vymezit, jaký druh povinnosti poskytovat univerzální službu si přeje zachovat. Tyto povinnosti se samy o sobě nepovažují za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné pro druh univerzální služby, který strana vymezila.

    2.   Sazby za univerzální službu musí být přijatelné, aby vyhovovaly potřebám uživatelů.

    Článek 167

    Licence

    1.   Každá strana by se měla snažit nahradit všechny licence za služby, které nespadají pod univerzální službu, jednoduchou registrací.

    2.   Tam, kde se vyžaduje licence:

    a)

    musí být zveřejněny podmínky jednotlivých licencí, které nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro dosažení jejich cíle;

    b)

    důvody odepření licence musí být žadateli na požádání sděleny a

    c)

    každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého subjektu, které musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.

    Článek 168

    Nezávislost regulačního orgánu

    Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nesmí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

    Článek 169

    Postupné sbližování

    Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se poštovních služeb s právními předpisy Evropské unie.

    Pododdíl V

    Sítě a služby elektronické komunikace

    Článek 170

    Oblast působnosti a definice

    1.   Tento pododdíl stanoví zásady regulačního rámce pro poskytování sítí a služeb elektronických komunikací liberalizovaných podle oddílů B, C a D.

    2.   Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

    a)

    „sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy a popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, včetně neaktivních síťových prvků, které umožňují přenos signálů po vedení, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky;

    b)

    „službou elektronických komunikací“ služba, jejímž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronických komunikací, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční odpovědnosti nad obsahem přenášeným pomocí sítí a služeb elektronických komunikací;

    c)

    „veřejnou službou elektronických komunikací“ jakákoli služba elektronických komunikací, která musí být na základě výslovného nebo faktického požadavku strany všeobecně nabízena veřejnosti;

    d)

    „veřejnou sítí elektronických komunikací“ síť elektronických komunikací používaná zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, která podporuje přenos informací mezi koncovými body sítě;

    e)

    „veřejnou telekomunikační službou“ telekomunikační přenosová služba, jejíž nabízení široké veřejnosti strana výslovně nebo fakticky vyžaduje a která mimo jiné může zahrnovat telegraf, telefon, dálnopis a přenos údajů zahrnující obvykle informace poskytnuté uživatelem v reálném čase mezi dvěma nebo více body bez jakékoli změny mezi konečnými místy ve formě nebo v obsahu informací uživatele;

    f)

    „regulačním orgánem v odvětví elektronických komunikací“ orgán nebo orgány, které strana pověřila regulací elektronických komunikací uvedených v tomto pododdíle;

    g)

    „hlavními zařízeními“ zařízení veřejných sítí a služeb elektronických komunikací, která:

    i)

    jsou výhradně či převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným počtem poskytovatelů a

    ii)

    není možné za účelem poskytování služby ekonomicky nebo technicky nahradit;

    h)

    „přiřazenými zařízeními“ ty doplňkové služby, fyzické infrastruktury a jiná zařízení nebo prvky související se sítí nebo službou elektronické komunikace, která umožňují nebo podporují poskytování služeb prostřednictvím této sítě nebo služby nebo jsou toho schopny, a zahrnují mimo jiné budovy nebo vstupy do budov, rozvody v budovách, antény, věže a jiné podpůrné konstrukce, kabelovody, potrubí, stožáry, vstupní šachty a rozvodné skříně;

    i)

    „hlavním poskytovatelem“ (21) v odvětví elektronických komunikací poskytovatel, který je schopen podstatně ovlivnit podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na příslušném trhu se službami elektronickýh komunikací v důsledku kontroly nad hlavním zařízením nebo využívání svého postavení na trhu;

    j)

    „přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek za účelem poskytování služeb elektronické komunikace; jedná se například o přístup k:

    i)

    síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky; zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení;

    ii)

    fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů;

    iii)

    příslušným softwarovým systémům včetně systémů podpory provozu;

    iv)

    informačním systémům nebo databázím pro předběžné objednávání, zajišťování, objednávání, žádosti o údržbu a opravy a fakturaci;

    v)

    převodu čísel nebo systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni;

    vi)

    pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming, a

    vii)

    službám virtuálních sítí;

    k)

    „propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných elektronických komunikačních sítí používaných týmž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb nebo přístup ke službám poskytovaným jiným poskytovatelem, přičemž služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti;

    l)

    „univerzální službou“ minimální soubor služeb stanovené kvality, které mají být zpřístupněny všem uživatelům na území strany bez ohledu na to, kde se nacházejí, za dostupné ceny; o jejím rozsahu a provedení rozhoduje každá strana, a

    m)

    „přenositelností čísel“ možnost, aby si všichni účastníci veřejných elektronických komunikačních služeb, kteří o to požádají, ponechali na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných elektronických komunikačních služeb v rámci stejné kategorie, aniž by došlo ke snížení kvality, spolehlivosti nebo pohodlí.

    Článek 171

    Regulační orgán

    1.   Každá strana zajistí, aby její regulační orgány pro sítě a služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele sítí elektronických komunikací, služeb elektronických komunikací nebo elektronických komunikačních zařízení a byly na něm funkčně nezávislé.

    2.   Strana, která si ponechá poskytovatele elektronických komunikačních sítí nebo služeb ve svém vlastnictví nebo pod svou kontrolou, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou. Regulační orgán jedná nezávisle a nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od jiného orgánu v souvislosti s plněním úkolů, jež jsou mu svěřeny podle domácího práva.

    3.   Každá strana zajistí, aby její regulační orgány měly dostatečnou pravomoc k regulaci odvětví a dostatečné finanční a lidské zdroje k plnění úkolů, kterými byly pověřeny. Pravomoc pozastavit platnost rozhodnutí nebo změnit rozhodnutí regulačních orgánů mají pouze subjekty rozhodující o opravném prostředku uvedené v odstavci 7.

    Úkoly, kterými byl regulační orgán pověřen, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud je těmito úkoly pověřen více než jeden orgán. Každá strana zajistí, aby její regulační orgány měly samostatné roční rozpočty. Tyto rozpočty se zveřejňují.

    4.   Rozhodnutí regulačních subjektů a postupy, jež používají, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

    5.   Pravomoci regulačních orgánů jsou vykonávány transparentním způsobem a včas.

    6.   Regulační orgány mají pravomoc zajistit, aby jim poskytovatelé sítí a služeb elektronických komunikací neprodleně na vyžádání poskytovali veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby mohly plnit své úkoly v souladu s tímto pododdílem. Požadované informace musí být přiměřené pro plnění úkolů regulačních orgánů a nakládá se s nimi v souladu s požadavky na zachování důvěrnosti.

    7.   Každý uživatel nebo poskytovatel, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Tento subjekt, kterým může být soud, musí mít příslušné odborné znalosti potřebné pro řádný výkon svých funkcí. Musí se řádně zohlednit skutková podstata případu a odvolací mechanismus musí být účinný. Pokud jde o subjekty příslušné k přezkumnému řízení, které nejsou soudy, musí každá strana zajistit, aby své rozhodnutí vždy písemně odůvodnily a aby jejich rozhodnutí rovněž podléhala přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími subjekty musí být účinně vymáhána. Pokud v souladu s domácím právem nejsou povolena předběžná opatření, zůstává rozhodnutí regulačního orgánu v platnosti do rozhodnutí o tomto opravném prostředku.

    8.   Každá strana zajistí, aby ředitel regulačního orgánu nebo případně členové kolektivního orgánu plnícího tuto funkci v rámci regulačního orgánu nebo jejich zástupci mohli být odvoláni pouze v případě, že již nesplňují podmínky požadované pro výkon jejich povinností, které jsou předem stanoveny v domácím právu. Veškerá taková rozhodnutí o odvolání se zveřejní v okamžiku odvolání. Odvolaný ředitel regulačního orgánu nebo případně členové kolektivního orgánu plnící tuto funkci, obdrží odůvodnění rozhodnutí a mají právo požadovat jeho zveřejnění, pokud by jinak toto odůvodnění zveřejněno nebylo, a v tom případě se zveřejní.

    Článek 172

    Oprávnění k poskytování sítí a služeb elektronických komunikací

    1.   Každá strana povolí poskytování sítí nebo služeb elektronických komunikací, kdykoli je to možné, na základě pouhého oznámení. Po oznámení se od dotčeného poskytovatele služby nesmí požadovat získání výslovného rozhodnutí nebo jakéhokoliv jiného správního aktu vydaného regulačním orgánem před výkonem práv vyplývajících z povolení. Práva a povinnosti vyplývající z tohoto povolení se zveřejní ve snadno přístupné formě. Povinnosti by měly být přiměřené dané službě.

    2.   V případě potřeby může strana vyžadovat licenci pro právo na užívání rádiových kmitočtů a čísel s cílem:

    a)

    zabránit škodlivému rušení;

    b)

    zajistit technickou kvalitu služby;

    c)

    zabezpečit účinné užívání spektra nebo

    d)

    plnit jiné cíle obecného zájmu.

    3.   Pokud strana vyžaduje licenci:

    a)

    zveřejní veškerá licenční kritéria a přiměřenou dobu, jíž je běžně třeba k rozhodnutí o žádosti o licenci;

    b)

    na vyžádání písemně sdělí žadateli důvody odepření licence a

    c)

    poskytne žadateli možnost podat opravný prostředek k odvolacímu subjektu v případech, kdy byla licence odepřena.

    4.   Veškeré správní náklady jsou poskytovatelům ukládány objektivním, transparentním, přiměřeným způsobem minimalizujícím náklady. Veškeré správní náklady, které strana uloží poskytovateli služby nebo sítě v rámci povolení uvedeného v odstavci 1 nebo licence podle odstavce 2, jsou omezeny na skutečné správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných povolení a licencí. Tyto správní náklady mohou zahrnovat náklady na mezinárodní spolupráci, harmonizaci a normalizaci, analýzu trhu, sledování plnění a na další kontrolu trhu, jakož i na regulační činnost zahrnující přípravu a prosazování právních předpisů a správních rozhodnutí, jako jsou rozhodnutí o přístupu a propojení.

    Správní náklady uvedené v prvním pododstavci nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzální služby.

    Článek 173

    Omezené zdroje

    1.   Přidělování a udělování práv pro využívání omezených zdrojů, včetně rádiového spektra, čísel a práv přístupu, se provádí včas otevřeným, objektivním, transparentním, nediskriminačním a přiměřeným způsobem. Každá strana založí své postupy na objektivních, transparentních, nediskriminačních a přiměřených kritériích.

    2.   Současný stav přidělených kmitočtových pásem se veřejně zpřístupní, avšak podrobná identifikace rádiového spektra přiděleného pro zvláštní státní účely není požadována.

    3.   Každá strana si vyhrazuje právo zavést a uplatňovat svá opatření při správě spektra a kmitočtů, jež mohou omezit počet poskytovatelů služeb elektronických komunikací, za předpokladu, že tak činí způsobem, který je v souladu s touto dohodou. Uvedené právo zahrnuje možnost přidělovat kmitočtová pásma s ohledem na současné a budoucí potřeby a dostupnost spektra. Opatření strany přidělující spektrum a spravující kmitočty nejsou považována za opatření, která jsou sama o sobě v rozporu s články 144, 149 a 150.

    Článek 174

    Přístup a propojení

    1.   Přístup a propojení jsou v zásadě sjednány na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli.

    2.   Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb elektronických komunikací měl právo, a pokud o to jiný poskytovatel požádá, povinnost vyjednat propojení s jinými poskytovateli za účelem poskytování veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Žádná strana nezachová žádné právní předpisy ani správní opatření, které poskytovatele zavazují k tomu, aby při poskytování přístupu nebo propojení nabízeli různým poskytovatelům srovnatelných služeb odlišné podmínky nebo ukládali povinnosti, které s poskytovanou službou nesouvisí.

    3.   Každá strana zajistí, aby poskytovatelé, kteří získají v průběhu jednání o dohodách o přístupu nebo propojování informace od jiného poskytovatele, mohli využívat tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.

    4.   Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatel na jejím území udělil poskytovatelům služeb elektronických komunikací přístup ke svým hlavním zařízením, mimo jiné k síťovým prvkům, přiřazeným zařízením a doplňkovým službám, za přiměřených a nediskriminačních (22) podmínek.

    5.   Pro služby veřejných telekomunikací musí být propojení s hlavním poskytovatelem zajištěno v jakémkoli bodu sítě, kde je to technicky proveditelné. Propojení musí být zajištěno:

    a)

    za nediskriminačních podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu), za nediskriminační ceny a v kvalitě, jež nesmí být nižší, než jaké jsou stanoveny pro vlastní obdobné služby tohoto hlavního poskytovatele nebo obdobné služby poskytovatelů, kteří nejsou ve spojení, nebo pro jejich dceřiné společnosti či jiné přidružené subjekty;

    b)

    včas, za podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu) a za nákladově orientované sazby, jež jsou transparentní, přiměřené a zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jež jsou dostatečně samostatné, aby poskytovatel nemusel platit za síťové prvky nebo zařízení, které pro účely poskytování dané služby nepotřebuje, a

    c)

    na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině uživatelů, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.

    6.   Každá strana zajistí, aby postupy týkající se propojení s hlavním poskytovatelem byly veřejně přístupné a aby hlavní poskytovatelé veřejně zpřístupnili buď své dohody o propojení, nebo případně své referenční nabídky na propojení.

    Článek 175

    Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se hlavních poskytovatelů

    Každá strana přijme nebo zachová vhodná opatření, aby zabránila poskytovatelům, kteří jednotlivě či ve spojení zaujímají postavení hlavního poskytovatele, v uplatňování či zachovávání praktik narušujících hospodářskou soutěž. Praktiky narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:

    a)

    křížové subvencování narušující hospodářskou soutěž;

    b)

    využívání informací získaných od konkurence s důsledkem narušení hospodářské soutěže a

    c)

    neposkytnutí technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou pro poskytování služeb nezbytné, včas ostatním poskytovatelům.

    Článek 176

    Univerzální služba

    1.   Každá strana má právo vymezit, jaký druh povinnosti poskytovat univerzální službu si přeje zachovat.

    2.   Takové povinnosti poskytovat univerzální službu se samy o sobě nepovažují za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny přiměřeným, transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby, který strana vymezila.

    3.   Všichni poskytovatelé sítí nebo služeb elektronických komunikací by měli být způsobilí k poskytování univerzální služby. Poskytovatelé univerzální služby musí být určeni účinným, transparentním a nediskriminačním mechanismem. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzální služby nepředstavuje pro poskytovatele pověřené poskytováním univerzální služby nespravedlivou zátěž. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k tržní výhodě, která vyplyne pro poskytovatele poskytujícího univerzální službu, rozhodnou regulační orgány o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti poskytovat univerzální službu.

    Článek 177

    Přenositelnost čísel

    Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných služeb elektronických komunikací poskytovali službu přenositelnosti čísla za přiměřených podmínek.

    Článek 178

    Důvěrnost informací

    Každá strana zajistí důvěrnost elektronických komunikací a souvisejících provozních údajů pomocí veřejné sítě elektronických komunikací a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.

    Článek 179

    Řešení sporů v oblasti elektronických komunikací

    1.   Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi vyplývajícími z tohoto pododdílu na žádost kterékoli dotčené strany závazné rozhodnutí řešící spor co nejdříve a v každém případě do čtyř měsíců, s výjimkou mimořádných okolností.

    2.   Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.

    3.   Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti, s přihlédnutím k požadavkům zachování obchodního tajemství. Dotyčné strany obdrží úplné odůvodnění těchto rozhodnutí a mají právo se proti uvedenému rozhodnutí odvolat v souladu s čl. 171 odst. 7.

    4.   Postup uvedený v tomto článku nebrání žádné dotčené straně zahájit v dané věci soudní řízení.

    Článek 180

    Postupné sbližování

    Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se sítí elektronických komunikací s právními předpisy Evropské unie.

    Pododdíl VI

    Finanční služby

    Článek 181

    Oblast působnosti a definice

    1.   Tento pododdíl se týká opatření dotýkajících se poskytování finančních služeb v případě, že jsou liberalizovány podle oddílů B, C a D.

    2.   Pro účely této kapitoly se „finanční službou“ rozumí každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby spadají pojišťovací služby a služby související s pojištěním, jakož i bankovní a další finanční služby.

    3.   Pojišťovací služby a služby související s pojištěním uvedené v odstavci 2 zahrnují:

    a)

    přímé pojištění (včetně spolupojištění):

    i)

    životní pojištění a

    ii)

    neživotní pojištění;

    b)

    zajištění a retrocese;

    c)

    zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství, a

    d)

    doplňkové služby k pojištění, například v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění.

    4.   Bankovní služby a jiné finanční služby (kromě pojištění a služeb souvisejících s pojištěním) uvedené v odstavci 2 zahrnují:

    a)

    příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti;

    b)

    půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

    c)

    finanční leasing;

    d)

    veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

    e)

    záruky a závazky;

    f)

    obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na mimoburzovním trhu, nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

    i)

    nástrojů peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

    ii)

    cizí měny;

    iii)

    derivátů včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

    iv)

    nástrojů využívajících směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o budoucí úrokové sazbě;

    v)

    převoditelných cenných papírů a

    vi)

    jiných obchodovatelných nástrojů a finančních aktiv včetně drahých kovů;

    g)

    účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

    h)

    peněžní makléřství;

    i)

    správu aktiv, například správu hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správu penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenské služby;

    j)

    služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

    k)

    poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a související programové vybavení a

    l)

    poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v tomto odstavci, včetně úvěrových referencí a rozborů, studií a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie.

    5.   Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

    a)

    „poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování finančních služeb nebo poskytující finanční služby, avšak jiná než veřejný subjekt;

    b)

    „veřejným subjektem“:

    i)

    vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě, nebo

    ii)

    soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnová instituce, při výkonu těchto funkcí a

    c)

    „novou finanční službou“ služba finanční povahy, včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.

    Článek 182

    Výjimka pro obezřetnostní opatření

    1.   Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:

    a)

    ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost, nebo

    b)

    zajištění integrity a stability svého finančního systému.

    2.   Uvedená opatření nesmějí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle.

    3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.

    Článek 183

    Účinná a transparentní regulace

    1.   Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně platných opatřeních, jejichž přijetí navrhuje, aby jim tak dala příležitost se k danému opatření vyjádřit. Takové navrhované opatření se poskytne:

    a)

    prostřednictvím úředního vyhlášení nebo

    b)

    jinou písemnou nebo elektronickou formou.

    2.   Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.

    Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí mu to bez zbytečného prodlení.

    3.   Každá strana vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v odvětví finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné:

    a)

    „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled;

    b)

    „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace dozorů v pojišťovnictví;

    c)

    „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry;

    d)

    „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ OECD;

    e)

    „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20 a

    f)

    „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.

    4.   Strany berou na vědomí „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a vynaloží veškeré úsilí k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.

    Článek 184

    Nové finanční služby

    Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle svého domácího práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jíž může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodne se o jeho udělení v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů podle článku 182.

    Článek 185

    Zpracování údajů

    1.   Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování údajů, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.

    2.   Žádné ustanovení odstavce 1 neomezuje právo strany chránit osobní údaje a soukromí, pokud se takové právo nevyužívá k obcházení této dohody.

    3.   Každá strana přijme nebo zachová dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.

    Článek 186

    Zvláštní výjimky

    1.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejných subjektů, aby na svém území výhradně prováděla činnosti nebo poskytovala služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví domácí předpisy této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.

    2.   Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejným subjektem při provádění měnové nebo kurzové politiky.

    3.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejných subjektů, aby na svém území výhradně prováděla činnosti nebo poskytovala služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejných subjektů.

    Článek 187

    Samosprávné organizace

    Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s jejich vlastními poskytovateli finančních služeb, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí tato strana, aby byly dodrženy povinnosti uvedené v článcích 144 a 150.

    Článek 188

    Zúčtovací a platební systémy

    Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení podle článků 144 a 150, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejné subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Tento článek není zamýšlen tak, aby poskytl přístup k půjčovateli poslední instance strany.

    Článek 189

    Finanční stabilita a regulace v oblasti finančních služeb v Arménské republice

    Strany uznávají význam přiměřené regulace finančních služeb v zájmu zajištění finanční stability, spravedlivých a účinných trhů a ochrany investorů, vkladatelů, pojistníků a osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost. Pro takovou regulaci finančních služeb poskytují celkové měřítko mezinárodně osvědčené normy, zejména zak, jak jsou prováděny v Evropské unii. V tomto ohledu Arménská republika sblíží v případě potřeby svou právní úpravu finančních služeb s právními předpisy Evropské unie.

    Pododdíl VII

    Dopravní služby

    Článek 190

    Oblast působnosti a cíle

    Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě podle oddílů B, C a D.

    Článek 191

    Definice

    1.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílů B, C a D:

    a)

    „mezinárodní námořní doprava“ zahrnuje operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tedy přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tímto účelem zahrnuje právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;

    b)

    „námořními službami při manipulaci s nákladem“ se rozumějí činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, s výjimkou přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace těchto činností a dohled nad těmito činnostmi:

    i)

    nakládka nebo vykládka nákladu z lodi a na loď;

    ii)

    uvazování nebo odvazování nákladu;

    iii)

    přijetí či dodání a úschova nákladů před nakládkou na loď nebo po vyložení z lodi;

    c)

    „službami celního odbavení“ nebo též „službami celních agentů“ se rozumějí činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů na účet jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb, nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;

    d)

    „službami skladování a úschovy kontejnerů“ se rozumějí činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních areálech, nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání nebo vykládání, opravy a připravení pro nalodění;

    e)

    „službami námořních agentur“ se rozumějí činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti za tímto účelem:

    i)

    marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací a

    ii)

    jednání jménem společností organizující zastávku lodě nebo převzetí nákladu, je-li to třeba;

    f)

    „zasilatelskými nákladními službami“ se rozumějí činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací, a

    g)

    „přípojnou dopravou“ se rozumí předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území strany.

    2.   V mezinárodní námořní dopravě strany zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.

    3.   S ohledem na stávající úroveň liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy každá strana:

    a)

    účinně uplatňuje zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě a

    b)

    poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služeb v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.

    4.   Při používání zásad uvedených v odstavci 3 každá strana:

    a)

    nezačlení do budoucích dohod o službách v mezinárodní námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně volně loženého suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené době ukončí jejich platnost a

    b)

    ke dni vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření a správní, technické a ostatní překážky, které by mohly představovat skryté omezování nebo by mohly mít diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění.

    5.   Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.

    6.   Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání, jakož i provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace a dodávek vody a elektrické energie.

    7.   Každá strana povolí pohyb zařízení, například prázdných kontejnerů, které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy Arménské republiky nebo mezi přístavy některého členského státu.

    8.   S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany zajišťovat přípojnou dopravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.

    Článek 192

    Postupné sbližování

    Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se dopravních služeb s právními předpisy Evropské unie.

    Oddíl F

    Elektronický obchod

    Pododdíl I

    Obecná ustanovení

    Článek 193

    Cíl a zásady

    1.   Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, mají za cíl podporu rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména spoluprací v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.

    2.   Strany sdílejí názor, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.

    3.   Strany považují elektronické přenosy za poskytování služeb ve smyslu oddílu C, které nemohou podléhat clu.

    Článek 194

    Regulační aspekty elektronického obchodu

    1.   Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem. Tento dialog se bude mimo jiné týkat těchto záležitostí:

    a)

    uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;

    b)

    odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb za přenos nebo ukládání údajů:

    i)

    nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními a

    ii)

    ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování a

    c)

    jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.

    2.   Takový dialog může být prováděn výměnou informací o právních předpisech každé strany týkajících se záležitostí uvedených v odstavci 1, jakož i o provádění těchto právních předpisů.

    Pododdíl II

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb

    Článek 195

    Využití služeb zprostředkovatelů

    Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro činnosti porušující jejich domácí právo. Ke zohlednění této možnosti každá strana přijme nebo zachová opatření týkající se odpovědnosti poskytovatelů zprostředkovatelských služeb uvedená v tomto pododdíle.

    Článek 196

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“

    1.   Každá strana zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytnutých příjemcem služby nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti, nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:

    a)

    nezahajuje přenos;

    b)

    nevolí příjemce přenášené informace a

    c)

    nevolí a nemění přenášené informace.

    2.   Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje to, co je pro přenos přiměřeně nezbytné.

    3.   Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

    Článek 197

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)

    1.   Každá strana zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytnutých příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické přechodné dočasné ukládání těchto informací, které slouží pouze pro účinnější následný přenos informace jiným příjemcům služby na jejich žádost, pokud poskytovatel služby:

    a)

    informace nezmění;

    b)

    splní podmínky přístupu k informacím;

    c)

    dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v odvětví;

    d)

    nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v odvětví s cílem získat údaje o používání těchto informací a

    e)

    ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených informací nebo ke znemožnění přístupu k těmto informacím, jakmile zjistí, že informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny nebo k nim byl znemožněn přístup nebo že soud nebo správní orgán nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění přístupu k těmto informacím.

    2.   Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

    Článek 198

    Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“ (ukládání informací)

    1.   Strany zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:

    a)

    neví o protiprávní činnosti nebo informaci a, s ohledem na nárok na náhradu škody, si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace, nebo

    b)

    jakmile se o protiprávní činnosti nebo informaci dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit dotyčné informace nebo k nim znemožnit přístup.

    2.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná jménem poskytovatele nebo podléhá jeho dohledu.

    3.   Tímto článkem není dotčena možnost soudu nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění informací nebo znemožní přístup k těmto informacím.

    Článek 199

    Neexistence obecné povinnosti dohledu

    1.   Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 196, 197 a 198 obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace ani obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.

    2.   Každá strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány veřejné moci o údajných protiprávních činnostech a informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.

    Oddíl G

    Výjimky

    Článek 200

    Obecné výjimky

    1.   Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v této dohodě, podléhá tato kapitola výjimkám stanoveným v odstavcích 2 a 3.

    2.   Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření:

    a)

    nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku;

    b)

    nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;

    c)

    vztahujících se k ochraně neobnovitelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;

    d)

    nezbytných k ochraně národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;

    e)

    nezbytných k zajištění souladu s právními předpisy, jež nejsou neslučitelné s touto kapitolou, včetně opatření týkajících se:

    i)

    předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo řešení důsledků neplnění závazků ze smluv;

    ii)

    ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracování a šíření osobních údajů a ochranu důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob nebo

    iii)

    bezpečnosti nebo

    f)

    v rozporu s články 144 a 150 za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo poskytovatelům služeb druhé strany (23).

    3.   Tato kapitola a příloha VIII této dohody se nevztahují na systémy sociálního zabezpečení stran ani na činnosti na území příslušné strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.

    Článek 201

    Daňová opatření

    Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňové zacházení, které strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.

    Článek 202

    Bezpečnostní výjimky

    Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

    a)

    se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž zpřístupnění je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

    b)

    kterékoli straně brání učinit jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

    i)

    ve vztahu k výrobě zbraní, střeliva nebo zbrojního materiálu nebo obchodu s nimi;

    ii)

    týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil;

    iii)

    týkající se štěpných a termonukleárních materiálů nebo materiálů, které slouží k jejich výrobě, nebo

    iv)

    v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích nebo

    c)

    kterékoli straně brání učinit jakákoli opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.

    Oddíl H

    Investice

    Článek 203

    Přezkum

    Za účelem usnadnění dvoustranných investic strany společně přezkoumají prostředí a právní rámec pro investice nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost a poté v pravidelných odstupech. Na základě tohoto přezkumu posoudí možnost zahájit jednání za účelem doplnění této dohody o ustanovení o investicích, včetně ochrany investic.

    KAPITOLA 6

    Běžné platby a pohyb kapitálu

    Článek 204

    Běžné platby

    Strany neukládají žádná omezení a povolují veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi Evropskou unií a Arménskou republikou ve volně směnitelné měně v souladu s Dohodou o Mezinárodním měnovém fondu.

    Článek 205

    Pohyb kapitálu

    1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic (24) uskutečněný v souladu s právem hostitelské země a v souladu s ustanoveními kapitoly 5, jakož i likvidaci nebo repatriaci takto investovaného kapitálu a veškerého zisku, který z něj pochází.

    2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, na které se nevztahuje odstavec 1, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a aniž jsou dotčena její jiná ustanovení, zajistí každá strana volný pohyb kapitálu, pokud jde o:

    a)

    úvěry spojené s obchodními transakcemi, včetně poskytování služeb, jichž se účastní rezident jedné ze stran;

    b)

    finanční půjčky a úvěry investorů druhé strany a

    c)

    kapitálovou účast v právnické osobě, jak je vymezena v článku 142, bez záměru vytvořit nebo udržovat dlouhodobé hospodářské vztahy.

    3.   Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany nezavedou žádná nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Evropské unie a Arménské republiky, ani nezpřísní stávající úpravu.

    Článek 206

    Výjimky

    Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skrytého omezení pohybu kapitálu, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření, jež jsou:

    a)

    nezbytná pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku nebo

    b)

    nezbytná k zajištění souladu s právními předpisy, jež nejsou neslučitelné s ustanoveními této hlavy, včetně ustanovení týkajících se:

    i)

    předcházení trestným činům, klamavých a podvodných praktik nebo řešení důsledků neplnění smluvních závazků, jako jsou úpadek, platební neschopnost a ochrana práv věřitelů;

    ii)

    opatření přijatých či zachovaných k zajišťování integrity a stability finančního systému strany;

    iii)

    vydávání, obchodování nebo podnikání s cennými papíry, opcemi, termínovanými obchody (futures) nebo jinými deriváty;

    iv)

    účetního výkaznictví nebo vedení záznamů o převodech, je-li to nezbytné k pomoci orgánům činným v trestním řízení nebo finančním regulačním orgánům, nebo

    v)

    zajištění souladu s příkazy nebo rozsudky v soudním nebo správním řízení.

    Článek 207

    Ochranná opatření

    Pokud za výjimečných okolností vzniknou v případě Arménské republiky vážné obtíže při provádění kurzové nebo měnové politiky, nebo v případě Evropské unie při fungování hospodářské a měnové unie, nebo pokud má kterákoli strana vážné potíže s platební bilancí nebo potíže spojené s vnějším financováním nebo hrozí-li jí tyto potíže, může dotčená strana na dobu nepřesahující jeden rok přijmout ochranná opatření, která jsou nezbytně nutná s ohledem na pohyb kapitálu, platby nebo převody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou. Strana, jež přijímá nebo zachovává ochranná opatření, o nich ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich zrušení.

    Článek 208

    Usnadnění pohybu kapitálu

    Strany povedou vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.

    KAPITOLA 7

    Duševní vlastnictví

    Oddíl A

    Cíle a zásady

    Článek 209

    Cíle

    Cílem této kapitoly je:

    a)

    usnadnit výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami a přispívat k udržitelnějšímu a inkluzivnějšímu hospodářství každé strany a

    b)

    dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.

    Článek 210

    Povaha a rozsah povinností

    1.   Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jichž jsou stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažené v příloze 1C Dohody o WTO (dále jen „Dohoda TRIPS“). Tato kapitola doplňuje a dále upřesňuje vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních smluv v oblasti duševního vlastnictví.

    2.   Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumějí přinejmenším všechny kategorie duševního vlastnictví uvedené v oddíle B této kapitoly.

    3.   Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10bis Pařížské úmluvy o ochraně průmyslového vlastnictví z roku 1883, naposledy pozměněné Stockholmským aktem z roku 1967 (dále jen „Pařížská úmluva (1967)“).

    Článek 211

    Vyčerpání práv

    Každá strana může zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.

    Oddíl B

    Normy týkající se práv duševního vlastnictví

    Pododdíl I

    Autorské právo a práva s ním související

    Článek 212

    Poskytovaná ochrana

    1.   Strany dodržují práva a povinnosti stanovené v těchto mezinárodních dohodách:

    a)

    Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (dále jen „Bernská úmluva“);

    b)

    Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (dále jen „Římská úmluva“);

    c)

    Dohoda TRIPS;

    d)

    Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském (WCT) a

    e)

    Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (WPPT).

    2.   Strany vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby přistoupily k Pekingské smlouvě o ochraně uměleckých výkonů v audiovizi.

    Článek 213

    Autoři

    Každá strana poskytne autorům výlučné právo povolit nebo zakázat:

    a)

    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování svých děl v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

    b)

    jakoukoliv formu veřejného šíření originálu svých děl nebo jejich kopií prodejem či jinak;

    c)

    jakékoliv sdělování svých děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění svých děl veřejnosti tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase, a

    d)

    pronájem a půjčování originálu a kopií svých děl.

    Článek 214

    Výkonní umělci

    Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo povolit nebo zakázat:

    a)

    záznam (25) svých výkonů;

    b)

    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů svých výkonů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

    c)

    šíření záznamů svých výkonů ve veřejnosti prodejem nebo jinak;

    d)

    zpřístupnění záznamů svých výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase;

    e)

    bezdrátové vysílání a sdělování svých výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu, a

    f)

    pronájem a půjčování záznamů svých výkonů.

    Článek 215

    Výrobci zvukových záznamů

    Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo povolit nebo zakázat:

    a)

    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování svých zvukových záznamů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

    b)

    veřejné šíření prodejem nebo jinak svých zvukových záznamů včetně jejich kopií;

    c)

    zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase, a

    d)

    pronájem a půjčování svých zvukových záznamů.

    Článek 216

    Vysílací organizace

    Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:

    a)

    záznam svého vysílání, ať již jde o vysílání po drátě, nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání,

    b)

    přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů svého vysílání v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání;

    c)

    zpřístupnění záznamů svého vysílání veřejnosti po drátě, nebo bezdrátově tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase;

    d)

    veřejné šíření záznamů svého vysílání prodejem nebo jinak a

    e)

    opakované vysílání svého vysílání bezdrátově, jakož i sdělování svého vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.

    Článek 217

    Vysílání a sdělování veřejnosti

    Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, aby uživatel zaplatil jedinou spravedlivou odměnu výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového zvukového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti. Každá strana zajistí, aby tato odměna byla rozdělena mezi příslušné výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.

    Článek 218

    Doba ochrany

    1.   Majetková práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a nejméně 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.

    2.   U díla spoluautorů se doba stanovená v odstavci 1 počítá od smrti posledního žijícího autora.

    3.   U anonymních děl či pseudonymních děl trvá doba ochrany nejméně 70 let od oprávněného zpřístupnění díla veřejnosti. Pokud však autorem přijatý pseudonym nevzbuzuje žádné pochyby o jeho totožnosti nebo pokud autor odhalí svou totožnost během doby uvedené v první větě, řídí se doba ochrany podle odstavce 1.

    4.   Pokud strana přijme zvláštní ustanovení o autorském právu pro díla kolektivní nebo o právnické osobě označené za držitele práv, počítá se doba ochrany podle odstavce 3, s výjimkou případů, kdy fyzické osoby, které vytvořily dílo, jsou označeny jako takové ve verzích díla, které byly zpřístupněny veřejnosti. Tímto odstavcem nejsou dotčena práva identifikovaných autorů na jejichž identifikovatelné příspěvky obsažené v takových dílech se použije odstavec 1 nebo 2.

    5.   Je-li dílo vydáno ve svazcích, po částech, číslech nebo epizodách a doba ochrany běží od doby, kdy dílo bylo oprávněně zpřístupněno veřejnosti, běží doba ochrany pro každou takovou část samostatně.

    6.   V případech děl, u kterých se doba ochrany nepočítá od smrti autora nebo autorů a která nebyla oprávněně zpřístupněna veřejnosti v průběhu 70 let od jejich vytvoření, ochrana skončí.

    7.   Doba ochrany kinematografických nebo audiovizuálních děl končí nejméně 70 let po smrti poslední z těchto žijících osob, bez ohledu na skutečnost, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: hlavního režiséra, autora scénáře, autora dialogů a skladatele hudby, která byla zvlášť vytvořena pro užití v daném kinematografickém nebo audiovizuálním díle.

    8.   Každá strana zajistí, aby každá osoba, která po uplynutí autorskoprávní ochrany poprvé oprávněně vydá nebo oprávněně sdělí veřejnosti dosud nezveřejněné dílo, požívala ochrany na úrovni majetkových práv autorských. Doba ochrany takových práv trvá 25 let ode dne, kdy bylo dílo poprvé oprávněně vydáno nebo oprávněně sděleno veřejnosti.

    9.   Majetková práva audiovizuálních výkonných umělců zanikají nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Pokud je však záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zanikají práva nejdříve za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, podle toho, co nastane dříve.

    10.   Majetková práva výkonných umělců a výrobců zvukových záznamů zanikají za 70 let ode dne, kdy došlo k jejich prvnímu vydání nebo prvnímu sdělení veřejnosti, podle toho, co nastane dříve. Strana může přijmout účinná opatření k zajištění toho, aby zisk vytvořený v průběhu 20 let ochrany po uplynutí 50 let byl spravedlivě rozdělen mezi výkonné umělce a výrobce.

    11.   Majetková práva výrobců prvního záznamu filmu zanikají nejdříve za 50 let od pořízení záznamu. Pokud však byl film v průběhu této doby oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, potom práva zanikají nejdříve za 50 let ode dne prvního takového vydání nebo prvního sdělení veřejnosti, podle toho, co nastane dříve.

    12.   Majetková práva vysílacích organizací zanikají nejdříve za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě, nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání.

    13.   Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.

    Článek 219

    Ochrana technologických prostředků

    1.   Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před obcházením účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo má dostatečné důvody to vědět.

    2.   Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek pro komerční účely nebo před poskytováním služeb, jestliže:

    a)

    jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;

    b)

    mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků, nebo

    c)

    jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.

    3.   Pro účely této kapitoly se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany prováděné bez svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících podle domácígo práva. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.

    Článek 220

    Ochrana informací týkajících se správy práv

    1.   Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez oprávnění:

    a)

    odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace o správě práv a

    b)

    rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této kapitoly, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly neoprávněně pozměněny elektronické informace o správě práv,

    pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.

    2.   Pro účely této kapitoly se „informacemi o správě práv“ rozumějí jakékoli informace poskytnuté držiteli práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany zmíněný v této kapitole, autora nebo jiného držitele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci představují.

    3.   Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.

    Článek 221

    Výjimky a omezení

    1.   Každá strana může stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 213 až 218 pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy držitelů práv, v souladu s úmluvami a mezinárodními smlouvami, jichž jsou stranami.

    2.   Každá strana zajistí, aby dočasné úkony rozmnožování uvedené v článcích 213 až 217, které jsou přechodné nebo příležitostné a jsou nedílnou a podstatnou součástí technologického procesu a jejichž jediným účelem je umožnit: a) přenos v síti mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo b) oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany, a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, byly vyloučeny z práva na rozmnožování stanoveného v článcích 213 až 217.

    Článek 222

    Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla

    1.   Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze vzdát, a to ani předem, na licenční poplatek založený na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.

    2.   Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se jakožto prodávající, kupující nebo zprostředkovatel účastní profesionální subjekt trhu s uměleckými díly, například aukční síň, umělecká galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.

    3.   Každá strana může stanovit, že se právo uvedené v odstavci 1 nevztahuje na opětný prodej, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.

    4.   Licenční poplatek hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2 jiná než prodávající je sama odpovědná nebo s prodávajícím spoluodpovědná za zaplacení licenčního poplatku.

    5.   Postup pro výběr a výši částek licenčního poplatku upraví domácí právní předpisy.

    Článek 223

    Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv

    1.   Strany podpoří spolupráci mezi svými příslušnými organizacemi kolektivní správy za účelem podpory dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany na území stran a převodu licenčních poplatků za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.

    2.   Strany prosazují transparentnost organizací kolektivní správy, především pokud jde o vybírání licenčních poplatků, odpočty použité na vybrané licenční poplatky, použití vybraných licenčních poplatků, distribuční politiku a repertoár těchto organizací.

    3.   Strany se zavazují, že zajistí, aby organizace kolektivní správy usazená na území jedné strany, která na základě dohody o zastupování zastupuje jinou organizaci kolektivní správy usazenou na území druhé strany, nediskriminovala držitele práv zastupované organizace kolektivní správy.

    4.   Zastupující organizace kolektivní správy přesně, pravidelně a náležitě platí zastupované organizaci kolektivní správy jí náležící částky a poskytuje této organizaci informace o výši licenčních poplatků vybíraných jejím jménem a o veškerých srážkách uplatňovaných na tyto licenční poplatky.

    Pododdíl II

    Ochranné známky

    Článek 224

    Mezinárodní dohody

    Každá strana:

    a)

    přistoupí k Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek;

    b)

    dodržuje Smlouvu o známkovém právu a Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek a

    c)

    vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby přistoupila k Singapurské smlouvě o známkovém právu.

    Článek 225

    Práva vyplývající z ochranné známky

    Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího vlastníka výlučná práva. Vlastník je oprávněn zakázat všem třetím stranám užívat bez jeho souhlasu v obchodním styku:

    a)

    označení shodné s ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které jsou shodné s těmi, pro něž je známka zapsána, a

    b)

    označení shodné s ochrannou známkou nebo jí podobné v souvislosti s výrobky nebo službami, které jsou shodné s těmi, pro něž je ochranná známka zapsána, nebo jim jsou podobné, pokud by takové užívání mělo za následek pravděpodobnost záměny na straně veřejnosti, včetně pravděpodobnosti asociace mezi označením a ochrannou známkou.

    Článek 226

    Zápisné řízení

    1.   Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé konečné rozhodnutí o zamítnutí zápisu ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno a řádně zdůvodněno.

    2.   Každá strana stanoví možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku a možnost pro žadatele na takovou námitku reagovat.

    3.   Každá strana zpřístupní veřejnosti elektronické databáze přihlášek ochranných známek a zapsaných ochranných známek. Databáze žádostí o zápis ochranných známek musí být přístupná alespoň během lhůty k podání námitek.

    Článek 227

    Všeobecně známé ochranné známky

    Za účelem provedení ochrany všeobecně známých ochranných známek, jak je uvedeno v článku 6bis Pařížské úmluvy z roku 1967 a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS, každá strana uplatňuje společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO ve dnech 20. až 29. září 1999.

    Článek 228

    Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky

    Každá strana:

    a)

    stanoví dovolené užití popisných výrazů, včetně dovoleného užití zeměpisných označení, jako omezenou výjimku z práv vyplývajících z ochranné známky a

    b)

    může stanovit další omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky.

    Při stanovování těchto výjimek každá strana přihlíží k legitimním zájmům vlastníka ochranné známky a třetích stran.

    Článek 229

    Důvody zrušení

    1.   Každá strana stanoví, že ochranná známka může být zrušena, jestliže nebyla bez řádného důvodu po nepřetržitou dobu nejméně tří let na daném území pro výrobky či služby, pro které byla zapsána, skutečně užívána a pokud pro toto neužívání neexistují řádné důvody.

    Nikdo nemůže žádat, aby byl vlastník ochranné známky zbaven svých práv, jestliže v době mezi uplynutím nejméně tří let a podáním návrhu na zrušení bylo započato se skutečným užíváním ochranné známky nebo se v něm pokračovalo.

    K započetí užívání nebo k jeho pokračování, k němuž došlo během tří měsíců před podáním návrhu na zrušení, přičemž tato lhůta začíná běžet nejdříve po uplynutí nejméně tří let nepřetržitého neužívání, se však nepřihlíží, pokud byly přípravy k započetí nebo pokračování v užívání podniknuty až poté, co se vlastník dozvěděl, že může být podán návrh na zrušení.

    2.   Ochranná známka může být rovněž zrušena, jestliže po dni, ke kterému byla zapsána:

    a)

    se v důsledku činnosti nebo nečinnosti vlastníka stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, nebo

    b)

    v důsledku užívání svým vlastníkem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb.

    Pododdíl III

    Zeměpisná označení

    Článek 230

    Oblast působnosti

    1.   Tento pododdíl se použije na ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.

    2.   Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tento pododdíl vztahuje pouze tehdy, pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů uvedených v článku 231.

    Článek 231

    Zavedená zeměpisná označení

    1.   Na základě přezkumu právních předpisů Arménské republiky uvedených v části A přílohy IX dospěla Evropská unie k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části B uvedené přílohy.

    2.   Na základě přezkumu právních předpisů Evropské unie uvedených v části A přílohy IX dospěla Arménská republika k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části B uvedené přílohy.

    3.   Arménská republika dokočila řízení o námitce a přezkumu zeměpisných označení Evropské unie uvedených v příloze X, která Evropská unie zapsala podle právních předpisů uvedených v části A přílohy IX, a poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v této dohodě.

    4.   Evropská unie dokončila řízení o námitce a přezkumu zeměpisných označení Arménské republiky uvedených v příloze X, která Arménská republika zapsala podle právních předpisů uvedených v části A přílohy IX, a poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v této dohodě.

    Článek 232

    Doplňování nových zeměpisných označení

    1.   Strany mohou v souladu s postupem stanoveným v čl. 240 odst. 3 doplňovat na seznam chráněných zeměpisných označení v příloze X nová zeměpisná označení. Tato nová zeměpisná označení mohou být doplněna na seznam po dokončení řízení o námitce a po přezkumu nových zeměpisných označení ke spokojenosti obou stran v souladu s čl. 231 odst. 3 a 4.

    2.   Strany nemají povinnost doplnit do seznamu uvedeného v odstavci 1 nové zeměpisné označení, pokud:

    a)

    by toto zeměpisné označení bylo v rozporu s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by spotřebitel byl pravděpodobně uváděn v omyl co do skutečného původu produktu;

    b)

    by z důvodu existence ochranné známky s dobrým jménem proslavené nebo všeobecně známé ochranné známky ochrana tohoto zeměpisného označení pravděpodobně uváděla spotřebitele v omyl co do skutečné totožnosti produktu nebo

    c)

    je název druhovým označením.

    Článek 233

    Rozsah ochrany zeměpisných označení

    1.   Zeměpisná označení uvedená v příloze X jsou každou stranou chráněna proti:

    a)

    jakémukoli přímému či nepřímému komerčnímu používání chráněných názvů u srovnatelných produktů, které nevyhovují specifikaci produktu chráněného názvu, nebo pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;

    b)

    jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;

    c)

    jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i na přepravním obalu, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu, a

    d)

    všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

    2.   Chráněná zeměpisná označení nesmějí na území stran zdruhovět.

    3.   Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto zeměpisných označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání, jakož i ke skutečnému riziku záměny.

    Aniž je dotčen článek 23 dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

    Nesmí být zapsán homonymní název, který vzbuzuje u spotřebitele mylnou domněnku, že se jedná o produkt pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním skutečně odpovídá území, regionu nebo místu původu daného produktu odpovídá.

    4.   Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, které je homonymní se zeměpisným označením druhé strany chráněným podle tohoto pododdílu, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název zeměpisného označení třetí země stane chráněným.

    5.   Žádné ustanovení tohoto pododdílu nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu.

    Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, oznámí to každá strana druhé straně. Toto oznámení se provádí v souladu s postupy stanovenými v čl. 240 odst. 3.

    6.   Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v podnikání, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

    Článek 234

    Užívání zeměpisných označení

    1.   Zeměpisné označení chráněné podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.

    2.   Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, nesmí být použití takového chráněného názvu podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.

    Článek 235

    Vztah k ochranným známkám

    1.   Strana odmítne nebo prohlásí za neplatný zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 233 odst. 1 ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis uvedené ochranné známky podána po dni podání žádosti o ochranu daného zeměpisného označení na dotčeném území.

    2.   Pro zeměpisná označení uvedená v článku 231 je dnem podání žádosti o ochranu den vstupu této dohody v platnost.

    3.   Pro zeměpisná označení uvedená v článku 232 je dnem podání žádosti o ochranu den, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.

    4.   Aniž je dotčen čl. 232 odst. 2 písm. b), každá strana chrání zeměpisná označení uvedená v příloze X i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 233 odst. 1, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to právní předpisy strany, v dobré víře na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle této dohody předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů kterékoli strany o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.

    5.   Odchylně od odstavce 4 se dřívější ochranné známky Arménské republiky, které sestávají ze zeměpisného označení Evropské unie „Cognac“ nebo „Champagne“ nebo je obsahují, a to i v přepisu nebo překladu, které jsou zapsané pro obdobné produkty a které neodpovídají příslušné specifikaci, prohlásí za neplatné, zruší nebo změní tak, aby se uvedený název jako prvek celé ochranné známky odstranil v případě „Cognac“ do čtrnácti let a v případě „Champagne“ do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Článek 236

    Vymáhání ochrany

    Každá strana vymáhá ochranu zeměpisných označení v souladu s články 233 až 235 vhodnými správními opatřeními svých orgánů veřejné moci. Každá strana vymáhá tuto ochranu rovněž na žádost zúčastněné osoby.

    Článek 237

    Přechodná ustanovení

    1.   Zboží, které bylo vyrobeno a označeno v souladu s domácím právem ještě před vstupem této dohody v platnost, ale které není v souladu s požadavky této dohody, se může uvádět na trh i po vstupu této dohody v platnost až do vyčerpání zásob.

    2.   Během přechodného období 24 let v případě označení „Cognac“, které začíná jeden rok po vstupu této dohody v platnost, a během přechodného období tří let od vstupu této dohody v platnost v případě označení „Champagne“ ochrana těchto zeměpisných označení Evropské unie podle této dohody nevylučuje použití těchto názvů u produktů pocházejících z Arménské republiky a vyvážených do třetích zemí, pokud to právní předpisy dané třetí země připouštějí, k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Arménské republiky, za předpokladu, že:

    a)

    název je označen výlučně jinými znaky než latinkou;

    b)

    skutečný původ produktu je jasně označen ve stejném zorném poli a

    c)

    nic v obchodní úpravě pravděpodobně neuvede veřejnost v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

    3.   Během přechodného období třinácti let v případě označení „Cognac“, které začíná jeden rok po vstupu této dohody v platnost, a během přechodného období dvou let od vstupu této dohody v platnost v případě označení „Champagne“ ochrana těchto zeměpisných označení Evropské unie podle této dohody nevylučuje použití těchto názvů v Arménské republice za předpokladu, že:

    a)

    název je označen výlučně jinými znaky než latinkou;

    b)

    skutečný původ produktu je jasně označen ve stejném zorném poli a

    c)

    nic v obchodní úpravě pravděpodobně neuvede spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

    4.   Za účelem usnadnění plynulého a účinného ukončení používání zeměpisného označení Evropské unie „Cognac“ pro produkty pocházející z Arménské republiky a podpory odvětví Arménské republiky s cílem udržet jeho konkurenceschopnost na vývozních trzích poskytne Evropská unie Arménské republice technickou a finanční pomoc. Tato pomoc, která bude poskytována v souladu s právem Evropské unie, zahrnuje zejména opatření pro vytvoření nového názvu a na podporu, propagaci a uvádění nového názvu na domácím trhu i na tradičních vývozních trzích.

    5.   Konkrétní částky, typy, mechanismy a harmonogram pomoci Evropské unie uvedené v odstavci 4 se stanoví v rámci balíčku finanční a technické pomoci, na kterém se strany s konečnou platností dohodnou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost. Strany společně vypracují mandát tohoto balíčku pomoci na základě důkladného posouzení potřeb, které mají být touto pomocí pokryty. Toto posouzení provede mezinárodní poradenská společnost, kterou strany společně vyberou.

    6.   Pokud Evropská unie neposkytne finanční a technickou pomoc uvedenou v odstavci 4, může Arménská republika využít mechanismus pro řešení sporů podle kapitoly 13 a v případě úspěchu pozastavit plnění povinností vyplývajících z odstavců 2 a 3.

    7.   Finanční a technická pomoc Evropské unie je poskytnuta nejpozději osm let ode dne vstupu této dohody v platnost.

    Článek 238

    Obecná pravidla

    1.   Dovoz a vývoz produktů uvedených v článcích 231 a 232 a jejich uvádění na trh se provádí v souladu s právními předpisy platnými na území strany, v níž se produkty uvádějí na trh.

    2.   Podvýbor pro zeměpisná označení zřízený podle článku 240 se zabývá veškerými záležitostmi týkajícími se specifikací produktu zapsaného zeměpisného označení, které bylo schváleno orgány strany, z jejíhož území produkt pochází, včetně všech jejich změn.

    3.   Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.

    Článek 239

    Spolupráce a transparentnost

    1.   Strany přímo nebo prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 240 zůstávají v kontaktu ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Každá strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst vnitrostátních kontrolních orgánů.

    2.   Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace zeměpisných označení chráněných podle tohoto pododdílu nebo jejich přehledy a informace o kontaktních místech vnitrostátních kontrolních orgánů pro zeměpisná označení druhé strany chráněná podle tohoto pododdílu.

    Článek 240

    Podvýbor pro zeměpisná označení

    1.   Strany zřizují Podvýbor pro zeměpisná označení, který se skládá ze zástupců Evropské unie a Arménské republiky a jehož úkolem je sledovat provádění tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a dialog o zeměpisných označeních.

    2.   Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Podvýbor pro zeměpisná označení zasedá na žádost kterékoli strany do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v Evropské unii a v Arménské republice, přičemž čas, místo a způsob jednání, jež může mít podobu videokonference, určí strany vzájemnou dohodou.

    3.   Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je odpovědný za:

    a)

    změny části A přílohy IX, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy na území každé strany;

    b)

    změny části B přílohy IX, pokud jde o podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení;

    c)

    změny přílohy X, pokud jde o seznam zeměpisných označení;

    d)

    výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení a

    e)

    výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat.

    Pododdíl IV

    (Průmyslové) vzory

    Článek 241

    Mezinárodní dohody

    Strany budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.

    Článek 242

    Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů

    1.   Strany stanoví ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní. Tato ochrana je zajišťována zápisem a uděluje výlučná práva jejich držitelům v souladu s tímto pododdílem.

    Pro účely tohoto pododdílu může kterákoli strana považovat (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, za původní.

    2.   (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:

    a)

    pokud součást začleněná do složeného výrobku zůstává při obvyklém užití složeného výrobku viditelná a

    b)

    v rozsahu, v jakém tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.

    3.   „Obvyklým užitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí užití konečným uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.

    4.   Vlastník zapsaného (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo používaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely, nenáležitě ohrožuje obvyklé užití (průmyslového) vzoru nebo není v souladu se zásadami poctivého obchodního styku.

    5.   Možná doba ochrany činí 25 let.

    Článek 243

    Ochrana nezapsaných (průmyslových) vzorů

    1.   Evropská unie a Arménská republika stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaného vzhledu výrobku, pouze pokud napadené užití vyplývá z kopírování nezapsaného vzhledu takového výrobku. Takové užití zahrnuje přinejmenším nabízení k prodeji, uvádění na trh, dovoz nebo vývoz výrobku.

    2.   Možná doba ochrany nezapsaného vzhledu výrobku činí nejméně tři roky ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor zpřístupněn veřejnosti na území některé strany.

    Článek 244

    Výjimky

    1.   Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým užitím chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují nepřiměřenou újmu oprávněným zájmům držitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.

    2.   Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě vynucené technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor ztělesněn nebo u kterého byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby kterýkoli z výrobků plnil svou funkci.

    Článek 245

    Vztah k autorskému právu

    (Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle autorského práva kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru ochrany a podmínky jejího poskytnutí, včetně požadované úrovně původnosti, stanoví každá strana podle svých domácích právních předpisů.

    Pododdíl V

    Patenty

    Článek 246

    Mezinárodní dohody

    Strany dodržují Smlouvu o patentové spolupráci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí k tomu, aby dosáhly souladu se Smlouvou o patentovém právu.

    Článek 247

    Patenty a veřejné zdraví

    1.   Strany uznávají význam prohlášení o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví, přijatého dne 14. listopadu 2001 na ministerské konferenci WTO. Při výkladu a provádění práv a povinností podle tohoto pododdílu zajistí strany soulad s uvedeným prohlášením.

    2.   Strany uznávají rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o provádění odstavce 6 prohlášení z Dohá o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví a podílejí se na jeho provádění.

    Článek 248

    Dodatkové ochranné osvědčení

    1.   Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich území patentem mohou podléhat správnímu povolovacímu postupu dříve, než jsou uvedeny na jejich trh. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést přípravek na jejich trh, jak je za tímto účelem definováno v jejich příslušných právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.

    2.   Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu povolovacímu postupu, rovnající se době uvedené v druhé větě odstavce 1 tohoto článku, zkrácené o pět let.

    3.   Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.

    V Unii je možné další prodloužení o šest měsíců v případě léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, jejichž výsledky se odrazily v informacích o přípravku.

    Pododdíl VI

    Nezveřejňované informace

    Článek 249

    Rozsah ochrany obchodních tajemství

    1.   Strany potvrzují své závazky podle čl. 39 odst. 1 a 2 Dohody TRIPS. Každá strana zajistí odpovídající občanskoprávní soudní řízení a opravné prostředky, které každému vlastníku obchodního tajemství umožní zabránit získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, a dosáhnout náhrady škody vzniklé takovýmto jednáním.

    2.   Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:

    a)

    „obchodním tajemstvím“ informace, které:

    i)

    jsou tajné v tom smyslu, že nejsou jako celek nebo jako přesná sestava a souhrn jejich částí obecně známy nebo běžně dostupné osobám v kruzích, které se obvykle dotyčným druhem informací zabývají;

    ii)

    mají komerční hodnotu proto, že jsou tajné, a

    iii)

    osoba, která je má právoplatně ve své moci, podnikla za daných okolností přiměřené kroky, aby je udržela v tajnosti, a

    b)

    „vlastníkem obchodního tajemství“ fyzická nebo právnická osoba, která má obchodní tajemství právoplatně ve své moci.

    3.   Pro účely tohoto pododdílu se přinejmenším tyto formy jednání považují za jednání v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku:

    a)

    získání obchodního tajemství bez souhlasu jeho vlastníka, pokud k němu dojde neoprávněným přístupem k dokumentům, předmětům, materiálům, látkám nebo elektronickým souborům, které jsou oprávněně v držení vlastníka obchodního tajemství a které obsahují obchodní tajemství nebo z nichž lze obchodní tajemství odvodit, či jejich přisvojením nebo zkopírováním;

    b)

    užití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud k němu dojde bez souhlasu jeho vlastníka, osobou, u níž bylo shledáno, že:

    i)

    získala obchodní tajemství způsobem uvedeným v písmenu a);

    ii)

    jedná v rozporu s dohodou o zachování důvěrnosti či jakoukoli jinou povinností nezpřístupňovat obchodní tajemství nebo

    iii)

    jedná v rozporu se smluvní či jakoukoli jinou povinností týkající se omezení použití obchodního tajemství a

    c)

    získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud osoba v době jeho získání, použití nebo zpřístupnění věděla nebo měla za daných okolností vědět, že obchodní tajemství bylo přímo či nepřímo získáno od jiné osoby, která obchodní tajemství používala nebo zveřejnila neoprávněně ve smyslu písmene b), a to i tehdy, když bylo jednání osoby uvedené v uvedeném písmenu vyvoláno jinou osobou.

    4.   Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat jako povinnost strany považovat některou z těchto forem jednání za neslučitelnou se zásadami poctivého obchodního styku:

    a)

    nezávislé nalezení nebo vytvoření příslušné informace určitou osobou;

    b)

    reverzní inženýrství produktu osobou, která je jeho oprávněným vlastníkem a která není vázána právoplatnou povinností omezit získávání relevantních informací;

    c)

    získání, použití nebo zpřístupnění informací, pokud to vyžaduje nebo povoluje příslušné domácí právo, a

    d)

    využívání zkušeností a dovedností, které zaměstnanci poctivě získali v rámci své obvyklé pracovní činnosti.

    5.   Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat jako omezování svobody projevu a informací, včetně svobody sdělovacích prostředků, chráněné jurisdikci každé ze stran.

    Článek 250

    Občanskoprávní soudní řízení a opravné prostředky v případě obchodních tajemství

    1.   Každá strana zajistí, aby jakákoli osoba, jež se účastní občanskoprávního soudního řízení podle článku 249 nebo má přístup k dokumentům, které jsou součástí tohoto soudního řízení, nesměla použít ani zpřístupnit jakékoli obchodní tajemství či údajné obchodní tajemství, jež bylo příslušnými justičními orgány na základě řádně odůvodněné žádosti podané zúčastněnou stranou označeno jako důvěrné a o němž se dověděla v důsledku této účasti nebo přístupu.

    2.   V občanskoprávních soudních řízeních uvedených v článku 249 každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly pravomoc alespoň:

    a)

    nařídit předběžná opatření, aby se zabránilo získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku;

    b)

    nařídit zdržovací opatření, aby se zabránilo získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku;

    c)

    nařídit osobě, která věděla nebo měla vědět, že získala, použila nebo zpřístupnila obchodní tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, aby vlastníku obchodního tajemství zaplatila náhradu škody přiměřenou skutečné újmě způsobené v důsledku tohoto získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství;

    d)

    přijmout zvláštní opatření k zachování důvěrnosti jakéhokoli obchodní tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v občanskoprávním řízení o údajné získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku; tato zvláštní opatření mohou v souladu s domácím právem příslušné strany zahrnovat možnost:

    i)

    zcela nebo částečně omezit přístup k některým dokumentům;

    ii)

    omezit přístup k slyšením a souvisejícím záznamům nebo přepisům a

    iii)

    zpřístupnit verzi soudního rozhodnutí bez důvěrných údajů, v níž jsou vynechány nebo jinak upraveny části obsahující obchodní tajemství, a

    e)

    uložit stranám nebo jiným osobám podléhajícím pravomoci soudního orgánu sankce za porušení nápravných prostředků nebo opatření přijatých soudem podle odstavce 1 nebo písmene d) tohoto odstavce týkajících se ochrany obchodního tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v těchto řízeních.

    3.   Strany nemají povinnost stanovit soudní řízení a opravné prostředky podle článku 249, pokud jednání, které je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, má v souladu s jejich příslušným domácím právem za cíl odhalení pochybení, protiprávního jednání nebo nelegální činnosti nebo ochranu právně uznaných oprávněných zájmů.

    Článek 251

    Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku

    1.   Každá strana chrání důvěrné obchodní informace předložené k získání registrace léčivého přípravku (dále jen „registrace“) proti zpřístupnění třetím stranám, pokud tomu neodporují převažující zájmy v oblasti zdraví. Veškeré důvěrné obchodní informace jsou chráněny rovněž před nekalými obchodními praktikami.

    2.   Každá strana zajistí, aby po dobu osmi let ode dne první registrace v dotčené straně veřejný subjekt odpovědný za udělování registrací nesměl přihlížet k důvěrným obchodním informacím nebo výsledkům předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení uvedeným v první žádosti o registraci a následně předloženým osobou nebo soukromým či veřejným subjektem na podporu jiné žádosti o registraci léčivého přípravku bez výslovného souhlasu osoby nebo subjektu, který uvedené údaje předložil, pokud mezinárodní dohody uznané oběma stranami nestanoví jinak.

    3.   Během desetiletého období počínaje dnem udělení první registrace na území dotčené strany se registrací u jakýchkoli následných žádostí, které se opírají o výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení předložené v souvislosti s první registrací, nepovolí uvedení léčivého přípravku na trh, ledaže následný žadatel předloží vlastní výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení (nebo výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení se souhlasem strany, od níž uvedené informace pocházejí) a splní stejné požadavky jako první žadatel.

    Uvádět na trh produkty, které nesplňují požadavky stanovené v tomto odstavci, není povoleno.

    4.   Kromě toho se desetileté období uvedené v odstavci 3 prodlouží nejvýše na jedenáct let, jestliže během prvních osmi let po získání registrace získá její vlastník registraci pro jednu nebo více nových léčebných indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.

    Článek 252

    Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin

    1.   Každá strana přizná časově omezené právo držitele protokolu o zkoušce nebo studii, který byl předložen poprvé s cílem získat registraci přípravku na ochranu rostlin. Během této doby se protokol o zkoušce nebo studii nepoužije ve prospěch žádné další osoby usilující o získání registrace přípravku na ochranu rostlin, není-li k tomu dán výslovný souhlas prvního vlastníka. Toto časově omezené právo se v tomto pododdíle označuje jako „ochrana údajů“.

    2.   Protokol o zkoušce či studii uvedený v odstavci 1 muí splňovat tyto podmínky:

    a)

    je nezbytný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a

    b)

    je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.

    3.   Doba ochrany údajů trvá alespoň deset let ode dne první registrace vydané příslušným orgánem na území dotyčné strany. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin může být lhůta ochrany prodloužena až na třináct let.

    4.   Období uvedená v odstavci 3 se prodlouží o tři měsíce při každém rozšíření registrace na méně významná užití, jestliže žádosti o takové registrace podá držitel registrace do pěti let ode dne, kdy příslušný orgán vydal první registraci. Celková doba ochrany údajů za žádných okolností nepřesáhne třináct let. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin nepřesáhne celková doba ochrany údajů za žádných okolností patnáct let.

    Pojmem „méně významné užití“ se rozumí užití přípravku na ochranu rostlin na území strany na takové rostliny nebo rostlinné produkty, které se v dané straně nepěstují ve velkém rozsahu, nebo které se pěstují ve velkém rozsahu v zájmu výjimečné potřeby ochrany rostlin.

    5.   Na zkoušku nebo studii se rovněž vztahuje ochrana, pokud byla nezbytná pro obnovení či přezkoumání registrace. V těchto případech trvá doba ochrany údajů 30 měsíců.

    6.   Každá strana stanoví opatření, která zavazují žadatele i držitele předchozích registrací usazené na příslušných územích stran sdílet chráněné informace s cílem zamezit opakování zkoušek na obratlovcích.

    Pododdíl VII

    Odrůdy rostlin

    Článek 253

    Odrůdy rostlin

    1.   Strany chrání práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin, včetně výjimek z práva šlechtitele podle článku 15 uvedené úmluvy, a spolupracují při podpoře a vymáhání těchto práv.

    2.   Pro Arménskou republiku platí tento článek nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost.

    Oddíl C

    Vymáhání práv duševního vlastnictví

    Pododdíl I

    Obecná ustanovení

    Článek 254

    Obecné povinnosti

    1.   Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, zejména z části III uvedené dohody. Každá strana stanoví doplňková opatření, řízení a nápravná opatření uvedená v tomto oddíle, která jsou potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví. Tato opatření, řízení a nápravná opatření musí být spravedlivá a nestranná a nesmějí být nadměrně složitá nebo nákladná, nesmějí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmějí mít za následek bezdůvodná zdržení.

    2.   Opatření, řízení a nápravná opatření uvedená v odstavci 1 musí být účinná, přiměřená a odrazující a uplatňovat se způsobem, který vyloučí vytváření překážek zákonnému obchodu a poskytne ochranu proti jejich zneužití.

    3.   Pro účely pododdílu II tohoto oddílu zahrnuje pojem „práva duševního vlastnictví“ přinejmenším tato práva:

    a)

    autorské právo;

    b)

    práva příbuzná právu autorskému;

    c)

    zvláštní právo tvůrcee databází;

    d)

    práva tvůrce topografií polovodičových výrobků;

    e)

    práva k ochranným známkám;

    f)

    práva k (průmyslovým) vzorům;

    g)

    patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení;

    h)

    zeměpisná označení;

    i)

    práva k užitným vzorům;

    j)

    práva k odrůdám rostlin a

    k)

    obchodní jména, jsou-li chráněna jako výlučná práva v příslušném domácím právu.

    Z oblasti působnosti tohoto oddílu jsou vyloučena obchodní tajemství. Prosazováním obchodních tajemství se zabývá článek 250.

    Článek 255

    Způsobilí žadatelé

    Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, řízení a nápravných opatření uvedených v tomto oddíle a v části III Dohody TRIPS:

    a)

    držitele práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnými právními předpisy;

    b)

    všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitele licencí, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním;

    c)

    kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako subjekty oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním, a

    d)

    profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním.

    Pododdíl II

    Prosazování práv v občanskoprávním řízení

    Článek 256

    Opatření k zajištění důkazů

    1.   Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.

    2.   Předběžná opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu držiteli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen. Druhá strana má právo být v přiměřené lhůtě vyslyšena.

    Článek 257

    Právo na informace

    1.   Každá strana zajistí, aby v občanskoprávních řízeních týkajících se porušení práva duševního vlastnictví mohly příslušné soudní orgány na základě odůvodněného a přiměřeného návrhu žalobce nařídit, že porušitel práva nebo jakákoli jiná osoba, jež je stranou sporu nebo svědkem, musí poskytnout informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví.

    Pro účely tohoto odstavce se „jakoukoli jinou osobou“ rozumí osoba, která:

    a)

    prokazatelně v obchodním měřítku měla v držení zboží porušující právo;

    b)

    prokazatelně v obchodním měřítku vyžívala služby porušující právo;

    c)

    prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo nebo

    d)

    byla označena osobou uvedenou v tomto odstavci jako účastník na výrobě, zpracování nebo distribuci zboží či poskytování služeb.

    Informace uvedené v tomto odstavci podle okolností obsahují:

    a)

    jména a adresy výrobců, zpracovatelů, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako velkoobchodníků a maloobchodníků, kterým byly určeny, a

    b)

    informace o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.

    2.   Tímto článkem nejsou dotčeny jiné právní předpisy, které:

    a)

    přiznávají držiteli práv právo na získání úplnějších informací;

    b)

    upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;

    c)

    upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;

    d)

    povolují odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast blízkých příbuzných na porušení práva duševního vlastnictví, nebo

    e)

    upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.

    Článek 258

    Předběžná a zajišťovací opatření

    1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví. Soudní orgány mohou rovněž prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to domácí právo umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění držitele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví.

    2.   Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že je jím porušováno právo duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.

    3.   V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, každá strana zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit předání bankovních, finančních nebo obchodních dokladů nebo přiměřený přístup k relevantním informacím.

    Článek 259

    Nápravná opatření

    1.   Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla držiteli práv porušením práv, a bez odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušné soudní orgány mohou rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a hlavních nástrojů použitých při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.

    2.   Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby opatření uvedená v odstavci 1 byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.

    Článek 260

    Soudní zákazy

    Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.

    Článek 261

    Alternativní opatření

    Strana může stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na kterou se vztahují opatření uvedená v článku 259 nebo 260, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžité náhrady poškozené straně namísto použití opatření stanovených v uvedených článcích. Peněžitá náhrada se platí v případě, že osoba, na niž se mají vztahovat tato opatření, nejednala úmyslně ani z nedbalosti, a pokud by provedení opatření stanovených v článcích 259 a 260 způsobilo této osobě nepřiměřenou újmu a zaplacení peněžité náhrady poškozené straně se jeví přiměřeně uspokojivé.

    Článek 262

    Náhrada škody

    1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo rozumně vědět měl, že porušuje práva, zaplatit držiteli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:

    a)

    přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená držiteli práv porušením práv, nebo

    b)

    jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušitel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.

    2.   Jestliže porušovatel při výkonu činnosti nevěděl ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, může strana stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.

    Článek 263

    Náklady řízení

    Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné výdaje, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny neúspěšnou stranou, není-li to nespravedlivé.

    Článek 264

    Zveřejňování soudních rozhodnutí

    Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví mohly soudní orgány nařídit na žádost navrhovatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k šíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.

    Článek 265

    Domněnka autorství nebo vlastnictví

    Strany uznávají, že pro účely použití opatření, řízení a opravných prostředků uvedených v tomto oddíle stačí, aby bylo jméno autora literárního nebo uměleckého díla uvedeno na díle obvyklým způsobem k tomu, aby byl někdo za autora považován, není-li prokázán opak, a v důsledku toho byl oprávněn zahájit řízení o porušení práv.

    Pododdíl III

    Vymáhání práv na hranicích

    Článek 266

    Vymáhání práv na hranicích

    1.   Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví zajistí každá strana plnění svých povinností podle GATT 1994 a Dohody TRIPS.

    2.   V zájmu zajištění účinné ochrany práv duševního vlastnictví na celních územích stran přijmou jejich příslušné celní orgány rozmanité přístupy k identifikaci zásilek obsahujících zboží, u něhož je podezření z porušení práv duševního vlastnictví uvedených v odstavcích 3 a 4. Mezi tyto přístupy patří způsoby analýzy rizika mimo jiné na základě informací od držitelů práv, získané zpravodajské informace a prohlídky nákladu.

    3.   Celní orgány každé strany na žádost držitelů práva přijmou opatření za účelem zadržení či pozastavení propuštění zboží pod celním dohledem, u něhož je podezření z porušení ochranné známky, autorských práv a práv s nimi souvisejících, zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných obvodů nebo práv k odrůdám rostlin.

    4.   Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost strany zahájí diskuse o právech jejich celních orgánů přijímat z vlastního podnětu opatření za účelem zadržení či pozastavení zboží pod celním dohledem, u něhož je podezření z porušení ochranné známky, autorských práv a práv s nimi souvisejících, zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných obvodů nebo práv k odrůdám rostlin.

    5.   Bez ohledu na odstavec 3 strana nemá povinnost použít taková opatření na dovoz zboží uváděného na trh v jiné zemi držitelem práv nebo s jeho souhlasem, ale může se k tomu rozhodnout.

    6.   Strany se dohodly na spolupráci, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Každá strana za tímto účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místo a oznámí je druhé straně. Tato spolupráce zahrnuje výměnu informací o mechanismech pro přijímání informací od držitelů práv, osvědčených postupech a zkušenostech se strategiemi řízení rizik, jakož i informací, které mohou napomoci rozpoznávat zásilky, u nichž je podezření, že obsahují zboží porušující práva. Veškeré informace musí být poskytovány způsobem, který je plně v souladu s předpisy o ochraně osobních údajů platnými na území každé strany.

    7.   Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce, platí pro účely vymáhání práv duševního vlastnictví na hranicích Protokol II o vzájemné správní spolupráci v celních záležitostech.

    8.   Aniž je dotčena obecná pravomoc Výboru pro partnerství, je za zajištění řádného fungování a provádění tohoto oddílu odpovědný Podvýbor pro celní otázky uvedený v článku 126, který stanoví priority a vhodné postupy pro spolupráci mezi příslušnými orgány obou stran.

    Pododdíl IV

    Další ustanovení k vymáhání práv

    Článek 267

    Kodexy chování

    1.   Každá strana podpoří:

    a)

    vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví a

    b)

    předání předloh kodexů chování a veškerých hodnocení jejich používání příslušným orgánům každé strany.

    Článek 268

    Spolupráce

    1.   Strany spolupracují, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.

    2.   Mezi oblasti spolupráce mezi stranami patří mimo jiné tyto činnosti:

    a)

    výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidlech jejich ochrany a prosazování, jakož i výměna zkušeností s legislativním vývojem v těchto oblastech v Evropské unii a Arménské republice;

    b)

    výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;

    c)

    výměna zkušeností s prosazováním práv duševního vlastnictví celními orgány, policií a správními a soudními orgány na ústřední a nižší úrovni;

    d)

    koordinace činností v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s třetími zeměmi;

    e)

    budování kapacit a výměna a odborná příprava personálu;

    f)

    podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti, a zvyšování povědomí o záležitostech práv duševního vlastnictví mezi spotřebiteli a držiteli práv;

    g)

    posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví obou stran a

    h)

    aktivní podpora zvyšování informovanosti a vzdělávacích iniciativ zaměřených na širokou veřejnost, které se týkají politik v oblasti práv duševního vlastnictví, včetně formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a sdělovacích prostředků o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, jako je riziko pro zdraví a bezpečnost a spojitost s organizovanou trestnou činností.

    3.   Jako doplnění odstavců 1 a 2 a aniž jsou uvedené odstavce dotčeny, povedou strany podle potřeby účinný dialog o záležitostech duševního vlastnictví k řešení témat týkajících se ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví, jež jsou předmětem této kapitoly, a o jakýchkoli jiných relevantních záležitostech.

    KAPITOLA 8

    Veřejné zakázky

    Článek 269

    Vztah k Dohodě WTO o vládních zakázkách

    Strany potvrzují svá vzájemná práva a povinnosti vyplývající z revidované Dohody o vládních zakázkách z roku 2012 (26) (dále jen „Dohoda WTO o vládních zakázkách“). Tato práva a povinnosti stanovené v Dohodě WTO o vládních zakázkách, včetně specifikací každé strany uvedených v jejich příslušných přílohách dodatku I, jsou součástí této dohody a podléhají dvoustrannému mechanismu řešení sporů podle kapitoly 13.

    Článek 270

    Další oblast působnosti

    1.   Strany uplatňují přiměřeně ustanovení článků I až IV, VI až XV, čl. XVI odst. 1 až čl. XVI odst. 3, XVII a XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách na zadávání zakázek, na které se vztahuje příloha XI této dohody.

    2.   Výbor pro partnerství může rozhodnout o změně přílohy XI této dohody. Pokud jde o postup, jakým může strana změnit nebo opravit tuto přílohu, použijí strany přiměřeně ustanovení článku XIX Dohody WTO o vládních zakázkách, přičemž oznámení se učiní přímo druhé straně a odkaz na řešení sporů je chápán jako odkaz na kapitolu 13.

    Článek 271

    Dodatečná pravidla

    Strany uplatňují na zadávání zakázek, na které se vztahují jejich příslušné přílohy dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, i na zadávání zakázek podle přílohy XI této dohody následující dodatečná pravidla:

    1.   Každá strana zajistí, aby všechna oznámení zamýšlených zakázek byla přímo přístupná bezplatně v elektronické podobě na jednotném přístupovém místě na internetu. Kromě toho lze oznámení zveřejňovat také ve vhodném tištěném médiu. Toto médium musí být široce distribuováno a oznámení musí být veřejnosti snadno dostupná nejméně do uplynutí lhůty uvedené v oznámení.

    2.   Každá strana zajistí, aby opatření přijímaná v souvislosti s přezkumným řízením uvedeným v článku XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách stanovila nezbytné pravomoci:

    a)

    přijímat co nejrychleji prostřednictvím předběžných postupů předběžná opatření směřující k nápravě domnělého protiprávního jednání nebo k zabránění dalšímu poškozování dotčených zájmů, včetně opatření vedoucích k pozastavení nebo zajištění pozastavení postupu při zadávání veřejné zakázky nebo výkonu rozhodnutí učiněného veřejným zadavatelem;

    b)

    zrušit protiprávní rozhodnutí nebo zajistit jeho zrušení, včetně odstranění diskriminačních technických, hospodářských nebo finančních specifikací ve zveřejnění zamýšleného nebo plánovaného zadání zakázky, v zadávací dokumentaci nebo v jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících se zadávacím řízením a

    c)

    přiznat náhradu škody osobám poškozeným protiprávním jednáním.

    3.   V případě přezkumu rozhodnutí o zadání veřejné zakázky každá strana zajistí, aby veřejný zadavatel nemohl uzavřít smlouvu dříve, než orgán příslušný k přezkumu rozhodne o návrhu na předběžné opatření nebo na přezkum. Pozastavení končí nejdříve uplynutím odkladné lhůty uvedené v odstavci 6.

    4.   Každá strana zajistí, aby rozhodnutí učiněná orgány příslušnými k přezkumnému řízení byla účinně vymáhána.

    5.   Členy nezávislých orgánů příslušných k přezkumu nesmějí být zástupci veřejných zadavatelů.

    Pokud jde o orgány příslušné k přezkumnému řízení, které nejsou soudy, musí každá strana zajistit, aby:

    a)

    tyto orgány své rozhodnutí vždy písemně odůvodnily;

    b)

    domnělé protiprávní opatření orgánu příslušného k přezkumu nebo domnělé vady při výkonu svěřených pravomocí mohly podléhat soudnímu přezkumu nebo přezkumu jiným nezávislým orgánem, který je soudem a který je nezávislý jak na veřejném zadavateli, tak na orgánu příslušném k přezkumu;

    c)

    členové tohoto nezávislého orgánu byli jmenováni a jejich funkční období končilo za stejných podmínek, které platí pro soudce, pokud jde o orgán, který je jmenuje, délku funkčního období a odvolání;

    d)

    alespoň předseda tohoto nezávislého orgánu měl stejnou právní a odbornou kvalifikaci jako soudce a

    e)

    nezávislý orgán přijímal rozhodnutí po vyslechnutí obou stran a tato rozhodnutí byla právně závazná způsobem stanoveným stranou.

    6.   Veřejný zadavatel nesmí uzavřít smlouvu v návaznosti na rozhodnutí o zadání zakázky spadající do oblasti působnosti této kapitoly před:

    a)

    uplynutím odkladné lhůty alespoň deseti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zakázky zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům, v případě použití faxu nebo elektronických prostředků, nebo

    b)

    uplynutím odkladné lhůty alespoň patnácti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zakázky zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům, nebo alespoň deseti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni doručení rozhodnutí o zadání zakázky v případě použití jiných komunikačních prostředků.

    Alternativně může strana stanovit, že odkladná lhůta začíná zveřejněním rozhodnutí o udělení zakázky v bezplatně dostupných elektronických médiích podle čl. XVI odst. 2 Dohody WTO o vládních zakázkách.

    Dotčenými uchazeči se rozumějí uchazeči, kteří nebyli s konečnou platností vyloučeni. Vyloučení se považuje za konečné, pokud bylo dotčeným uchazečům oznámeno a pokud buď nezávislý orgán příslušný k přezkumu je shledal oprávněným, nebo pokud již nemůže být předmětem přezkumného řízení. Dotčenými zájemci se rozumějí zájemci, kterým veřejný zadavatel neposkytl informace o zamítnutí jejich žádosti před oznámením o rozhodnutí o zadání zakázky dotčeným uchazečům.

    7.   Strana může stanovit, že odkladné lhůty uvedené v odst. 6 prvním pododstavci písm. a) a b) se nepoužijí v těchto případech:

    a)

    je-li jediným dotčeným uchazečem ve smyslu odst. 6 třetího pododstavce ten, komu byla zakázka zadána, a nejsou žádní jiní dotčení zájemci;

    b)

    v případě zakázky založené na rámcové dohodě a

    c)

    v případě jednotlivé zakázky na základě dynamického nákupního systému.

    8.   Každá strana zajistí, aby orgán příslušný k přezkumu, který je nezávislý na veřejném zadavateli, nebo soud považoval nebo prohlásil smlouvu za neúčinnou, pokud veřejný zadavatel neoprávněně zadal zakázku bez předchozího zveřejnění.

    Důsledky smlouvy považované za neúčinnou jsou určeny právem každé strany, které může stanovit zpětné zrušení všech smluvních závazků anebo zrušení těch závazků, které dosud nebyly splněny. V druhém případě každá strana stanoví použití jiných sankcí.

    9.   Strana může stanovit, že orgán příslušný k přezkumu nebo soud nesmi považovat smlouvu, i když byla zadána protiprávně, za neúčinnou, pokud uvedený orgán nebo soud po přezkoumání všech příslušných aspektů zjistí, že převažující důvody související s obecným zájmem vyžadují zachování účinků smlouvy. V takovém případě každá strana stanoví alternativní sankce.

    10.   Každá strana zajistí, aby dodavatelům druhé strany, kteří si na jejím území zřídili obchodní přítomnost zřízením, nabytím nebo udržováním právnické osoby, bylo s ohledem na veškeré veřejné zakázky této strany na jejím území přiznáno národní zacházení. Tato povinnost platí bez ohledu na to, zda se na zakázku vztahují přílohy jednotlivých stran v dodatku I Dohody WTO o vládních zakázkách nebo příloha XI této dohody.

    Platí obecné výjimky stanovené v článku III Dohody WTO o vládních zakázkách.

    KAPITOLA 9

    Obchod a udržitelný rozvoj

    Článek 272

    Cíle a oblast působnosti

    1.   Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady OSN s názvem „Vytvoření prostředí příznivého pro dosažení plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práce pro všechny na vnitrostátní a mezinárodní úrovni a jeho vliv na udržitelný rozvoj“ z roku 2006, Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008, výsledný dokument konference OSN o udržitelném rozvoji z roku 2012 s názvem „Budoucnost, jakou chceme“ a Agendu OSN pro udržitelný rozvoj 2030 s názvem „Přeměna našeho světa: Agenda pro udržitelný rozvoj 2030“, přijatou v roce 2015. Strany potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl uvedený cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.

    2.   Strany potvrzují svůj závazek dosáhnout udržitelného rozvoje, jehož pilíře – hospodářský rozvoj, sociální rozvoj a ochrana životního prostředí – spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.

    3.   Odkazuje-li tato kapitola na „práci“, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.

    Článek 273

    Právo regulovat a úroveň ochrany

    Každá strana uznává právo druhé strany na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných právních předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 274 a 275, a snaží se zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce, a usiluje o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.

    Článek 274

    Mezinárodní pracovní normy a dohody

    1.   Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčové prvky pro zvládání následků globalizace a potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným vzájemným konzultacím a spolupráci na otázkách týkajících se práce i obchodu, na nichž mají zájem obě strany.

    2.   V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a z navazujících opatření z roku 1998, se strany zavazují ve svých právních předpisech a postupech na celém svém území dodržovat, prosazovat a realizovat mezinárodně uznávané základní pracovní normy zakotvené v základních úmluvách MOP a protokolech k uvedeným úmluvám; to se týká zejména:

    a)

    svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;

    b)

    odstranění všech forem nucené práce;

    c)

    faktického zrušení dětské práce a

    d)

    odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání.

    3.   Strany potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní, prioritní a další úmluvy MOP, jakož i protokoly k těmto úmluvám, které ratifikovaly členské státy a Arménská republika.

    4.   Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktuální. V této souvislosti si strany pravidelně vyměňují informace o své situaci a o pokroku v procesu ratifikace.

    5.   Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.

    Článek 275

    Mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí a mezinárodní dohody v oblasti životního prostředí

    1.   Strany uznávají hodnotu mezinárodní správy a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakce mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále posilovat vzájemnou podporu mezi obchodem a životním prostředím. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí souvisejících s obchodem a o dalších záležitostech životního prostředí, které souvisejí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.

    2.   Strany potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.

    3.   Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí či jejich změn.

    4.   Strany potvrzují svůj závazek dosáhnout cílů Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu z roku 1992 (UNFCCC) a Kjótského protokolu k této úmluvě z roku 1998 a Pařížské dohody z roku 2015 a provádět tyto dohody. Zavazují se ke spolupráci na posilování mnohostranného režimu založeného na pravidlech v rámci UNFCCC a na dalším rozvoji a provádění mezinárodního rámce pro změnu klimatu na základě UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.

    5.   Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za předpokladu, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování obchodu.

    Článek 276

    Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj

    Strany potvrzují svůj závazek posilovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Za tímto účelem strany:

    a)

    uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodní politiky a politiky práce;

    b)

    se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to i řešením souvisejících necelních překážek;

    c)

    usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně, jako jsou udržitelné obnovitelné energie a energeticky účinné výrobky a služby, mimo jiné:

    i)

    přijetím politických rámců, jež povedou k využívání nejlepších dostupných technologií;

    ii)

    prosazováním norem reagujících na environmentální a hospodářské potřeby a

    iii)

    minimalizací technických překážek obchodu;

    d)

    se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky, a

    e)

    se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a pokyny, zejména pokyny OECD pro nadnárodní společnosti, iniciativu OSN Global Compact a Tripartitní deklaraci MOP o principech týkajících se nadnárodních společností a sociální politiky z roku 1977.

    Článek 277

    Biologická rozmanitost

    1.   Strany uznávají význam zachování a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti z roku 1992 a ratifikovanými protokoly k uvedené úmluvě, strategickým plánem pro biologickou rozmanitost, Úmluvou o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin z roku 1973 (CITES) a dalšími příslušnými mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami.

    2.   Za tímto účelem strany:

    a)

    při provádění obchodních činností podporují udržitelné využívání přírodních zdrojů a přispívají k zachování biologické rozmanitosti;

    b)

    vyměňují si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, a případně spolupracují na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistí jejich vzájemnou podporu;

    c)

    podporují začleňování těch druhů, které splňují dohodnutá kritéria úmluvy CITES pro toto začlenění, do příloh uvedené úmluvy;

    d)

    přijímají a provádějí účinná opatření proti nezákonnému obchodu s produkty získanými z volně žijících druhů, včetně druhů chráněných podle úmluvy CITES, a spolupracují v boji proti tomuto nezákonnému obchodu a

    e)

    spolupracují na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit:

    i)

    zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti přírodních nebo zemědělských ekosystémů, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti;

    ii)

    obnovu ekosystémů a odstranění či snížení negativních dopadů na životní prostředí, které jsou důsledkem využívání živých i neživých přírodních zdrojů či ekosystémů, a

    iii)

    přístup ke genetickým zdrojům a spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů plynoucích z jejich využívání.

    Článek 278

    Udržitelné obhospodařování lesů a obchod s lesními produkty

    1.   Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného obhospodařování lesů i přínos lesů pro své hospodářské, environmentální a sociální cíle.

    2.   Strany za tímto účelem:

    a)

    podporují obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, vytěženými v souladu s domácími právními předpisy země, kde probíhá těžba;

    b)

    sdílejí informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracují při vypracovávání takových opatření;

    c)

    přijímají opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojují proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;

    d)

    sdílejí informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracují při maximalizaci dopadu a zajišťování vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;

    e)

    podporují začleňování těch druhů dřeva, které splňují dohodnutá kritéria úmluvy CITES pro toto začlenění, do příloh uvedené úmluvy a

    f)

    spolupracují na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné obhospodařování všech druhů lesů, s využitím certifikačních systémů podporujících odpovědné obhospodařování lesů.

    Článek 279

    Obchod a udržitelné řízení živých mořských zdrojů

    Vzhledem k tomu, jak důležité je zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu, strany:

    a)

    prosazují osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;

    b)

    přijímají účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;

    c)

    podporují systémy koordinovaného sběru údajů a dvoustrannou vědeckou spolupráci s cílem zlepšit aktuální vědecké poradenství pro řízení rybolovu;

    d)

    spolupracují v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojeným aktivitám pomocí komplexních, účinných a transparentních opatření a

    e)

    provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a ze svých trhů v souladu s Mezinárodním akčním plánem Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.

    Článek 280

    Zachování úrovní ochrany

    1.   Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytuje jejich právo životního prostředí nebo pracovní právo.

    2.   Žádná strana nebude pobízet obchod ani usazení, nabytí, rozšíření či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých předpisů v oblasti ochrany životního prostředí nebo pracovněprávních předpisů, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.

    3.   Žádní strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých předpisů v oblasti ochrany životního prostředí a pracovněprávních předpisů.

    Článek 281

    Vědecké informace

    Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na vzájemný obchod nebo investice, každá strana zohlední dostupné vědecké a technické informace, jakož i příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, pokud existují, včetně zásady předběžné opatrnosti.

    Článek 282

    Transparentnost

    Každá strana v souladu se svými domácími právními předpisy a kapitolou 12 zajistí, aby opatření zaměřená na ochranu životního prostředí a pracovních podmínek, která mohou mít vliv na obchod nebo investice, byla vypracována, zavedena a provedena transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.

    Článek 283

    Přezkum dopadů na udržitelnost

    Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých příslušných participačních procesů a institucí a rovněž procesů a institucí, které jsou zavedeny touto dohodou, například prostřednictvím posouzení dopadů na udržitelnost v souvislosti s obchodem.

    Článek 284

    Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje

    1.   Strany uznávají důležitost spolupráce v obchodních aspektech politik týkajících se životního prostředí a práce za účelem dosažení cílů této dohody. Spolupráce se může týkat mimo jiné těchto oblastí:

    a)

    aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s prací a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN pro životní prostředí (UNEP), Rozvojového programu OSN a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;

    b)

    metodika a ukazatele hodnocení dopadu na udržitelnost v souvislosti s obchodem;

    c)

    dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod, jakož i pracovní a ekologický dopad obchodních a investičních pravidel, včetně vypracování předpisů a politiky v těchto oblastech;

    d)

    pozitivní a negativní dopady této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je posilovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním posouzení dopadu na udržitelnost vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;

    e)

    podpora ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a protokolů k uvedeným úmluvám, jakož i mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které jsou relevantní pro obchod;

    f)

    podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekoznaček;

    g)

    podpora sociální odpovědnosti podniků, například akcemií zaměřenými na zvyšování povědomí o mezinárodně uznávaných pokynech a zásadách, jejich dodržování, provádění a o jejich navazujících opatřeních;

    h)

    s obchodem související aspekty agendy důstojné práce MOP, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, účinnými systémy prostředků nápravy (včetně inspektorátů práce) v zájmu dodržování pracovních práv, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů a celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;

    i)

    s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;

    j)

    s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu v oblasti změny klimatu, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;

    k)

    s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti, včetně boje proti nezákonnému obchodu s produkty získanými z volně žijících druhů;

    l)

    s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného obhospodařování lesů, čímž se omezí odlesňování včetně nezákonné těžby dřeva, a

    m)

    s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů a obchodu s udržitelně řízenými rybími produkty.

    2.   Strany si vyměňují informace a sdílejí zkušenosti se svými kroky na podporu soudržnosti a vzájemné podpory mezi obchodními, sociálními a environmentálními cíli. Kromě toho strany posílí svou spolupráci a dialog v otázkách udržitelného rozvoje, které vyvstanou v rámci jejich obchodních vztahů.

    3.   Do této spolupráce a dialogu se zapojí příslušné zúčastněné strany, zejména sociální partneři, jakož i další organizace občanské společnosti, zejména prostřednictvím Platformy občanské společnosti zřízené podle článku 366.

    4.   Výbor pro partnerství může přijmout pravidla pro takovou spolupráci a dialog.

    Článek 285

    Řešení sporů

    Kapitola 13 oddíl C pododdíl II této hlavy se na spory podle této kapitoly nevztahuje. V případě jakéhokoli takového sporu vezmou strany poté, co rozhodčí tribunál vydá svou závěrečnou zprávu podle článků 325 a 326, tuto zprávu v úvahu a projednají vhodná opatření, která by se měla provést. Výbor pro partnerství sleduje provádění těchto opatření a bude tuto záležitost nadále sledovat, mimo jiné prostřednictvím mechanismu uvedeného v čl. 284 odst. 3.

    KAPITOLA 10

    Hospodářská soutěž

    Oddíl A

    Článek 286

    Zásady

    Strany uznávají význam volné a nerušené hospodářské soutěže ve svých obchodních a investičních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.

    Oddíl B

    Antitrustová opatření a spojování

    Článek 287

    Právní rámec

    1.   Každá strana přijme nebo zachová své právní předpisy, které se vztahují na všechna hospodářská odvětví (27) a účinným způsobem se zabývají všemi těmito postupy:

    a)

    horizontální a vertikální dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

    b)

    zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky a

    c)

    jednání podniků ve vzájemné shodě, jež významně brání účinné hospodářské soutěži, zejména v důsledku vytvoření nebo posílevání dominantního postavení.

    Pro účely této kapitoly se tyto právní předpisy dále označují jako „právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže“ (28).

    2.   Na všechny podniky, soukromé nebo veřejné, se vztahují právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže uvedené v odstavci 1. Použití právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže nesmí právně ani fakticky bránit plnění konkrétních úkolů ve veřejném zájmu, jež byly dotčeným podnikům svěřeny. Výjimky z právních předpisů strany v oblasti hospodářské soutěže se omezují na úkoly ve veřejném zájmu, které jsou přiměřené sledovanému cíli veřejné politiky a jsou transparentní.

    Článek 288

    Provádění

    1.   Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislé orgány, které odpovídají za úplné uplatňování a účinné vymáhání právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže uvedených v článku 287 a které mají příslušné pravomoci a zdroje potřebné pro tento účel.

    2.   Strany uplatňují své právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže transparentním a nediskriminačním způsobem, přičemž dodržují zásady procesní spravedlnosti a respektují práva dotčených podniků na obhajobu bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo vlastnickou strukturu.

    Článek 289

    Spolupráce

    1.   S cílem splnit cíle této dohody a posílit účinné prosazování pravidel hospodářské soutěže strany uznávají, že je v jejich společném zájmu posílit spolupráci v oblasti vypracovávání politiky hospodářské soutěže a vyšetřování případů porušení antitrustových předpisů a spojování.

    2.   Za tímto účelem orgány stran na ochranu hospodářské soutěže usilují, je-li to možné a vhodné, o koordinaci svých činností v oblasti vymáhání, pokud jde o stejné nebo související případy.

    3.   Pro usnadnění spolupráce podle odstavce 1 si orgány stran na ochranu hospodářské soutěže mohou vyměňovat informace.

    Oddíl C

    Subvence

    Článek 290

    Zásady

    Strany se dohodly, že strana může udělit subvence, jsou-li nezbytné k dosažení cíle veřejné politiky. Strany však uznávají, že některé subvence mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu. Strana v zásadě neudělí subvence podnikům poskytujícím zboží nebo služby, pokud takové subvence mají negativní vliv na hospodářskou soutěž nebo obchod, nebo je pravděpodobné, že by mohly mít takový vliv.

    Článek 291

    Definice a oblast působnosti

    1.   Pro účely této kapitoly se subvencí rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v článku 1.1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, bez ohledu na to, zda je poskytnuta podniku vyrábějícímu zboží nebo poskytujícímu služby.

    Prvním pododstavcem není dotčen výsledek budoucích jednání v rámci WTO o vymezení subvencí v oblasti služeb. V závislosti na pokroku těchto jednání na úrovni WTO mohou strany ve Výboru pro partnerství rozhodnout o odpovídající aktualizaci této dohody.

    2.   Na subvenci se tato kapitola vztahuje pouze v případě, že je tato subvence označena za specifickou v souladu s článkem 2 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních. Každá subvence, na kterou se vztahuje článek 295 této dohody, se považuje za specifickou.

    3.   Tato kapitola se vztahuje na subvence poskytnuté všem podnikům, včetně veřejných a soukromých podniků. Použití pravidel stanovených v tomto oddíle nesmí právně ani fakticky bránit plnění konkrétních služeb veřejného zájmu, jež byly dotčeným podnikům svěřeny. Výjimky z uplatňování pravidel stanovených v tomto oddíle se omezují na úkoly ve veřejném zájmu, které jsou přiměřené sledovaným cílům veřejné politiky a jsou transparentní.

    4.   Článek 294 této dohody se neuplatňuje na subvence týkající se obchodu se zbožím, na které se vztahuje Dohoda o zemědělství, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).

    5.   Články 294 a 295 se nevztahují na audiovizuální odvětví.

    Článek 292

    Vztah k WTO

    Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle článku XV GATS, článku XVI GATT 1994, Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Dohody o zemědělství.

    Článek 293

    Transparentnost

    1.   Každá strana oznámí druhé straně každé dva roky právní základ, formu, částku nebo rozpočet, a pokud je to možné, příjemce subvencí, které byly poskytnuty ve vykazovaném období.

    2.   Toto oznámení se považuje za splněné, jsou-li příslušné informace stranou nebo jejím jménem zpřístupněny na veřejně přístupné internetové stránce do 31. prosince následujícího kalendářního roku. První oznámení se zpřístupní nejpozději dva roky po vstupu této dohody v platnost.

    3.   Pokud jde o subvence oznámené podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, považuje se takové oznámení za splněné, jakmile strana splní své oznamovací povinnosti podle článku 25 uvedené dohody, za předpokladu, že oznámení obsahuje všechny informace požadované podle odstavce 1 tohoto článku.

    Článek 294

    Konzultace

    1.   Pokud se strana domnívá, že by subvence poskytnutá druhou stranou, na kterou se nevztahuje článek 295, mohla negativně ovlivnit její zájmy, může tato strana sdělit své obavy straně, která subvenci poskytla, a požádat v této záležitosti o konzultace. Dožádaná strana tuto žádost pečlivě a s porozuměním posoudí.

    2.   Aniž jsou dotčeny požadavky na transparentnost stanovené v článku 293, a s cílem tuto záležitost vyřešit se konzultace zejména zaměřují na stanovení cíle politiky nebo účelu, pro který byly subvence poskytnuty, výše dané subvence a údaje, které umožňují posouzení negativních účinků subvence na obchod a investice.

    3.   Za účelem usnadnění konzultací poskytne dožádaná strana informace o dané subvenci do 60 dnů ode dne obdržení žádosti.

    4.   Pokud má žádající strana poté, co obdrží informace o dané subvenci, za to, že tato subvence negativně ovlivňuje nebo může negativně a nepřiměřeným způsobem ovlivnit její obchodní nebo investiční zájmy, vynaloží dožádaná strana veškeré úsilí, aby odstranila nebo snížila negativní účinky na obchodní nebo investiční zájmy žádající strany způsobené danou subvencí.

    Článek 295

    Subvence podléhající podmínkám

    Každá strana uplatňuje podmínky v souvislosti s těmito subvencemi, pokud tyto subvence negativně ovlivňují nebo mohou negativně ovlivnit obchod nebo investice druhé strany:

    a)

    právní úprava, podle které je vláda přímo nebo nepřímo odpovědná za pokrytí dluhů nebo závazků určitých podniků, je povolena za předpokladu, že je pokrytí těchto dluhů a závazků omezené, pokud jde o výši těchto dluhů a závazků nebo o trvání této odpovědnosti, a

    b)

    subvence insolventním nebo nezdravým podnikům v různých formách (včetně půjček a záruk, příspěvků vyplacených v hotovosti, kapitálových vkladů, poskytnutí majetku pod tržní cenou a osvobození od daní) s trváním delším než jeden rok jsou povoleny za předpokladu, že byl vypracován důvěryhodný restrukturalizační plán založený na realistických předpokladech s cílem zajistit v rozumné lhůtě návrat insolventního nebo nezdravého podniku k dlouhodobé životaschopnosti, přičemž podnik přispívá na náklady spojené s restrukturalizací (29)  (30).

    Článek 296

    Využití subvencí

    Každá strana zajistí, aby podniky využívaly subvence poskytnuté stranou pouze pro plnění cíle veřejné politiky, pro který byly subvence poskytnuty.

    Oddíl D

    Obecná ustanovení

    Článek 297

    Řešení sporů

    V otázkách spadajících do působnosti oddílu B této kapitoly nebo čl. 294 odst. 4 strany nepoužijí postup řešení sporů stanovený v kapitole 13 této dohody.

    Článek 298

    Ochrana důvěrných informací

    1.   Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z jejich právních předpisů týkajících se služebního a obchodního tajemství a zajistí ochranu obchodního tajemství a jiných důvěrných informací.

    2.   Přijímající strana nakládá s veškerými informacemi sdělenými podle této kapitoly jako s důvěrnými, pokud druhá strana v souladu se svým domácím právem nepovolila zpřístupnění těchto informací nebo je nezpřístupnila široké veřejnosti.

    Článek 299

    Ustanovení o přezkumu

    Strany neustále přezkoumávají záležitosti, kterými se zabývá tato kapitola. Každá strana může tyto záležitosti předložit Výboru pro partnerství. Strany každých pět let po vstupu této dohody v platnost přezkoumají, jakého pokroku bylo při provádění této kapitoly dosaženo, pokud se obě strany nedohodnou jinak.

    KAPITOLA 11

    Státní podniky

    Článek 300

    Pověřený orgán

    Není-li stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby každý podnik, včetně státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, kterému strana svěřila regulační, správní nebo jinou vládní pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednal při výkonu dané pravomoci v souladu se závazky strany stanovenými v této dohodě.

    Článek 301

    Definice

    Pro účely této kapitoly:

    a)

    „státním podnikem“ se rozumí podnik, včetně všech dceřiných společností, v němž strana přímo nebo nepřímo:

    i)

    vlastní více než 50 % upsaného kapitálu podniku nebo kontroluje více než 50 % hlasů vázaných k akciím vydaným podnikem;

    ii)

    může jmenovat více než polovinu členů správní rady podniku nebo rovnocenného orgánu nebo

    iii)

    může vykonávat kontrolu nad podnikem;

    b)

    „podnikem, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady,“ se rozumí každý podnik, včetně všech dceřiných společností, veřejný nebo soukromý, kterému strana právně nebo fakticky přiznala zvláštní práva nebo výsady. Strana přiznává zvláštní práva či výsady, pokud stanoví nebo omezí počet podniků oprávněných dodávat zboží nebo poskytovat služby na dva nebo více jinak než na základě objektivních, přiměřených a nediskriminačních kritérií, čímž podstatným způsobem ovlivní schopnost jiného podniku dodávat totéž zboží nebo poskytovat tutéž službu ve stejné zeměpisné oblasti za zásadně stejných podmínek;

    c)

    „určeným monopolem“ se rozumí subjekt, který se zabývá obchodní činností, včetně skupiny subjektů nebo vládní agentury, a včetně všech jeho dceřiných společností, který je na relevantním trhu na území strany určen za jediného dodavatele nebo obstaravatele určitého zboží nebo poskytavatele nebo obstaravatele určité služby; nezahrnuje však subjekt, jemuž bylo přiznáno výlučné právo duševního vlastnictví pouze na základě tohoto přiznání;

    d)

    „obchodními činnostmi“ se rozumějí činnosti, jejichž konečným výsledkem je výroba zboží nebo poskytování služeb, které budou prodávány na relevantním trhu v množství a za ceny stanovené podnikem a které jsou prováděny za účelem vytváření zisku, avšak nezahrnují činnosti prováděné podnikem, jenž:

    i)

    provádí svou činnost na neziskovém základě;

    ii)

    provádí svou činnost na základě úhrady nákladů nebo

    iii)

    poskytuje veřejné služby;

    e)

    „obchodními úvahami“ se rozumějí cena, kvalita, dostupnost, prodejnost, doprava a jiné podmínky nákupu či prodeje nebo jiné faktory, které by se obvykle braly v úvahu při obchodních rozhodnutích podniku fungujícího podle zásad tržního hospodářství v relevantním obchodním nebo průmyslovém odvětví, a

    f)

    „určit“ znamená zřídit nebo povolit monopol nebo rozšířit oblast působnosti monopolu na další zboží či službu.

    Článek 302

    Oblast působnosti

    1.   Strany potvrzují svá práva a povinnosti vyplývající z čl. XVII odst. 1 až 3 GATT 1994, Ujednání o výkladu článku XVII GATT 1994, jakož i z čl. VIII odst. 1, 2 a 5 GATS.

    2.   Tato kapitola se vztahuje na všechny podniky uvedené v článku 300, které vykonávají obchodní činnosti. Pokud podnik kombinuje obchodní a neobchodní činnosti (31), vztahuje se tato kapitola pouze na obchodní činnosti uvedeného podniku.

    3.   Tato kapitola se vztahuje na všechny podniky uvedené v článku 300 na ústřední a nižší než ústřední úrovni veřejné správy.

    4.   Tato kapitola se nevztahuje na zadávání veřejných zakázek stranou nebo jejími zadavateli ve smyslu zadávání zakázek podle článků 278 a 279.

    5.   Tato kapitola se nevztahuje na služby poskytované při výkonu veřejné moci ve smyslu GATS.

    6.   Článek 304 se:

    a)

    nevztahuje na odvětví uvedená v článcích 143 a 148;

    b)

    nevztahuje na žádné opatření státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, jestliže by se použila výhrada strany vůči povinnosti národního zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod v souladu s článkem 144, jak je uvedeno v listině dané strany připojené k příloze VIII-A pro Evropskou unii nebo příloze VIII-E pro Arménskou republiku, pokud by daná strana přijala nebo zachovala stejné opatření, a

    c)

    vztahuje na obchodní činnosti státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, pokud by taková činnost mohla ovlivnit obchod se službami, v souvislosti s nimiž strana přijala závazek podle článků 149 a 150, s výhradou podmínek nebo omezení stanovených v listině dané strany v příloze VIII-B pro Evropskou unii a příloze VIII-F pro Arménskou republiku.

    Článek 303

    Obecná ustanovení

    1.   Aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran podle této kapitoly, žádná ustanovení této kapitoly nebrání stranám, aby zřídily či zachovaly státní podniky, určily či zachovaly monopoly nebo přiznaly podnikům zvláštní práva či výsady.

    2.   Žádná strana nebude vyžadovat od podniků, které spadají do oblasti působnosti této kapitoly, aby jednaly způsobem, jenž je v rozporu s touto dohodou, ani je nebude k takovému jednání nabádat.

    Článek 304

    Zákaz diskriminace a obchodní úvahy

    1.   Každá strana zajistí, aby její státní podniky, určené monopoly a podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva nebo výsady, při výkonu obchodních činností:

    a)

    při nákupu nebo prodeji zboží nebo služeb jednaly v souladu s obchodními úvahami, s výjimkou plnění podmínek jejich poslání veřejné služby, které nejsou v rozporu s písmenem b);

    b)

    při nákupu zboží nebo služeb:

    i)

    poskytly zboží dodávanému nebo službám poskytovaným podnikem druhé strany zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují obdobnému zboží dodávanému nebo obdobným službám poskytovaným podniky strany, a

    ii)

    poskytly zboží dodávanému nebo službám poskytovaným podniky druhé strany usazenými na jejím území zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují obdobnému zboží nebo obdobným službám, které na relevantním trhu na jejím území dodávají nebo poskytují podniky usazené v dotyčné straně, a

    c)

    při prodeji zboží nebo služeb:

    i)

    poskytly podnikům druhé strany zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují podnikům této strany, a

    ii)

    poskytly podnikům druhé strany usazeným na jejím území zacházení neméně příznivé než zacházení, jaké poskytují podnikům usazeným v dotyčné straně na relevantním trhu na jejím území.

    2.   Odstavec 1 nebrání státním podnikům, podnikům, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeným monopolům v tom, aby:

    a)

    nakupovaly či dodávaly zboží nebo nakupovaly či poskytovaly služby za odlišných podmínek, včetně cenových podmínek, za předpokladu, že tyto odlišné podmínky jsou v souladu s obchodními úvahami, a

    b)

    odmítly nákup nebo dodání zboží nebo nákup nebo poskytnutí služeb za předpokladu, že toto odmítnutí proběhne v souladu s obchodními úvahami.

    Článek 305

    Regulační zásady

    1.   Každá strana se snaží zajistit, aby podniky uvedené v článku 300 dodržovaly mezinárodně uznávané standardy správy a řízení společnosti.

    2.   Každá strana s ohledem na účinné a nestranné plnění regulačních funkcí za obdobných podmínek ve vztahu ke všem regulovaným podnikům, včetně státních podniků, podniků, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, a určených monopolů, zajistí, aby žádný regulační orgán, který strana zřídí nebo zachová, nebyl odpovědný žádnému z podniků, které reguluje.

    Nestrannost, se kterou regulační orgán vykonává své regulační funkce, se posuzuje na základě obecného vzorce nebo praxe tohoto regulačního orgánu.

    V případě odvětví, u nichž se strany v dalších kapitolách dohodly na zvláštních povinnostech týkajících se regulačního orgánu, mají přednost příslušná ustanovení těchto dalších kapitol.

    3.   Každá strana zajistí jednotné a nediskriminační prosazování právních předpisů, včetně svých právních předpisů týkajících se podniků stanovených v článku 300.

    Článek 306

    Transparentnost

    1.   Pokud má strana důvod se domnívat, že její zájmy podle této kapitoly jsou negativně ovlivňovány obchodními činnostmi podniku druhé strany uvedeného v článku 300 a spadajícího do působnosti této kapitoly, může písemně požádat druhou stranu, aby poskytla informace o operacích uvedeného podniku týkajících se činností, na které se vztahuje tato kapitola.

    V žádostech o takové informace musí být uveden dotčený podnik, výrobky či služby a trhy a žádost musí obsahovat údaje o tom, že daný podnik se účastní praktik, které brání vzájemnému obchodu nebo investicím mezi stranami.

    2.   Podle odstavce 1 se poskytují tyto informace:

    a)

    struktura vlastnictví a hlasování podniku s uvedením procentního podílu akcií a procenta hlasovacích práv, které strana nebo podnik podle článku 300 kumulativně vlastní;

    b)

    popis jakýchkoli zvláštních akcií nebo zvláštních hlasovacích nebo jiných práv, které má strana nebo podnik podle článku 300, pokud se tato práva liší od práv spojených s kmenovými akciemi takového subjektu;

    c)

    organizační struktura podniku, složení jeho správní rady nebo rovnocenného orgánu, který přímo nebo nepřímo kontroluje tento podnik, a vzájemné vlastnictví a jiné propojení s různými podniky nebo skupinami podniků podle článku 300;

    d)

    uvedení vládních úřadů nebo veřejných subjektů, které podnik regulují nebo monitorují, popis požadavků na podávání zpráv (32) a popis práv a postupů vládních nebo veřejných subjektů při jmenování, odvolávání nebo odměňování vedoucích pracovníků;

    e)

    roční příjmy nebo celková aktiva, nebo obojí, a

    f)

    výjimky, opatření, která nejsou v souladu, imunity a jakákoli další opatření, včetně příznivějšího zacházení, použitelné na území dožádané strany pro podniky uvedené v článku 300.

    3.   Ustanovení odst. 2 písm. a) až e) se netýkají malých a středních podniků podle definice stanovené v právních předpisech strany.

    4.   Žádné ustanovení odstavce 1 a 2 nevyžaduje od žádné strany, aby zpřístupnila důvěrné informace, pokud by to bylo v rozporu s jejími právními předpisy, bránilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo poškozovalo oprávněné obchodní zájmy konkrétních podniků.

    KAPITOLA 12

    Transparentnost

    Článek 307

    Definice

    Pro účely této kapitoly:

    a)

    „obecně použitelnýá opatření“ zahrnují právní předpisy, rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, které mohou mít vliv na kteroukoli záležitost, na kterou se vztahuje tato dohoda, a

    b)

    „zainteresovanou osobou“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, jež může být dotčena obecně použitelným opatřením.

    Článek 308

    Cíl a oblast působnosti

    Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na vzájemný obchod a investice, a vytvoří pro hospodářské subjekty, zejména pro malé a střední podniky, předvídatelné právní prostředí a účinné postupy.

    Článek 309

    Zveřejňování

    1.   Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření přijatá po vstupu této dohody v platnost:

    a)

    byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, včetně elektronických prostředků, aby se s nimi mohl kdokoli seznámit;

    b)

    v možném rozsahu jasně uváděla své cíle a důvody a

    c)

    poskytovala dostatečnou lhůtu mezi svým zveřejněním a nabytím účinnosti, s výjimkou řádně odůvodněných případů.

    2.   Každá strana:

    a)

    se pokusí zveřejnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;

    b)

    poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k podání připomínek k jakýmkoli návrhům na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času, a

    c)

    se vynasnaží zohlednit připomínky zainteresovaných osob v souvislosti s jakýmkoli takovým návrhem.

    Článek 310

    Dotazy a kontaktní místa

    1.   Každá strana po vstupu této dohody v platnost určí kontaktní místo, aby zajistila účinné provádění této dohody a usnadnila komunikaci mezi stranami o všech záležitostech, jichž se dohoda týká.

    2.   Na žádost strany určí kontaktní místo druhé strany subjekt nebo úředníka, který je odpovědný za danou záležitost, a v případě potřeby poskytne pomoc, aby se usnadnila komunikace s žádající stranou.

    3.   Každá strana zavede nebo zachová vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy od kohokoli týkající se navrhovaných nebo platných obecně použitelných opatření, včetně jejich uplatňování. Dotazy mohou být vznášeny prostřednictvím kontaktních míst zřízených podle odstavce 1 nebo prostřednictvím jakéhokoli jiného mechanismu, podle okolností, není-li vytvořen zvláštní mechanismus podle této dohody.

    4.   Každá strana stanoví postupy, které budou k dispozici osobám, jež se snaží řešit problémy vyplývající z uplatňování obecně použitelných opatření podle této dohody. Těmito postupy nejsou dotčeny žádné postupy pro odvolání nebo přezkum, které strany zavedou nebo zachovají podle této dohody. Nejsou jimi dotčena ani práva a povinnosti stran podle kapitoly 13.

    5.   Strany uznávají, že odpověď poskytnutá podle tohoto článku nemusí být definitivní ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich právní předpisy jinak.

    6.   Na žádost jedné strany poskytne druhá strana bez zbytečného odkladu informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně použitelného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně použitelného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování této dohody, bez ohledu na to, zda bylo dotčené opatření žádající straně již oznámeno.

    Článek 311

    Správa obecně použitelných opatření

    Každá strana spravuje veškerá obecně použitelná opatření jednotným, objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem. Za tímto účelem strana při uplatnění těchto opatření na konkrétní osoby, zboží nebo služby druhé strany:

    a)

    se pokusí zainteresované osoby, jichž se řízení přímo týká, v souladu se svými domácími postupy vhodným způsobem informovat, když je řízení zahájeno, přičemž uvede povahu řízení, právní základ pro zahájení řízení a obecný popis veškerých sporných otázek;

    b)

    poskytne těmto zainteresovaným osobám přiměřenou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a

    c)

    zajistí, aby se její řízení zakládala na jejím domácím právu a byla s ním v souladu.

    Článek 312

    Přezkum a odvolání

    1.   Každá strana v souladu se svým domácím právem zřídí nebo zachová soudní, rozhodčí nebo správní instance nebo řízení pro účely rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje tato dohoda. Tyto instance nebo řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném zajišťováním dodržování správních předpisů a osoby odpovědné za tyto instance nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.

    2.   Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými instancemi nebo v takových řízeních právo:

    a)

    na přiměřenou příležitost k podpoře nebo obhajobě svých stanovisek a

    b)

    na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžaduje-li to její domácí právo, záznamech sestavených správním orgánem.

    3.   Každá strana zajistí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle svého domácího práva, aby toto rozhodnutí vykonal úřad nebo orgán, o jehož správní akt se jednalo, a aby se jím v dané správní věci řídil.

    Článek 313

    Správné regulační postupy a řádná správní praxe

    1.   Strany spolupracují při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se reforem jejich právních předpisů a hodnocení dopadu jejich právních předpisů.

    2.   Strany podporují zásady řádné správní praxe a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.

    Článek 314

    Ochrana důvěrných informací

    Ustanovení této kapitoly nevyžadují od žádné strany zpřístupnění důvěrných informací, které by bránilo prosazování práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by mohlo poškodit oprávněné obchodní zájmy konkrétních veřejných či soukromých podniků.

    Článek 315

    Zvláštní ustanovení

    Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v jiných kapitolách této dohody.

    KAPITOLA 13

    Řešení sporů

    Oddíl A

    Cíl a oblast působnosti

    Článek 316

    Cíl

    Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a řešení sporů mezi stranami o výklad a použití této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.

    Článek 317

    Oblast působnosti

    Tato kapitola se použije v případě jakéhokoli sporu o výklad a použití ustanovení této hlavy, není-li stanoveno jinak.

    Oddíl B

    Konzultace a mediace

    Článek 318

    Konzultace

    1.   Strany usilují o vyřešení jakéhokoli sporu prostřednictvím konzultací vedených v dobré víře s cílem dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.

    2.   Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro partnerství, ve které označí sporné opatření a ta ustanovení této hlavy, jež považuje za použitelná.

    3.   Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během nich, jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.

    4.   Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.

    5.   Strana, která žádala o konzultace, může přistoupit k rozhodčímu řízení v souladu s článkem 319, pokud:

    a)

    strana, jíž byla žádost podána, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů od jejího obdržení;

    b)

    se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku;

    c)

    se strany dohodnou, že konzultace nepovedou, nebo

    d)

    konzultace skončily a nebylo dosaženo oboustranně přijatelného řešení.

    6.   V průběhu konzultací poskytne každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování ustanovení této hlavy. Každá strana bude usilovat o to, aby se konzultací zúčastnili pracovníci jejích příslušných vládních orgánů s odbornými znalostmi v záležitosti, která je předmětem konzultací.

    Článek 319

    Mediace

    1.   Každá strana může kdykoli požádat druhou stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na vzájemný obchod nebo investice.

    2.   Mediační řízení se zahajuje, vede a ukončuje v souladu s mediačním mechanismem.

    3.   Výbor pro partnerství přijme na svém prvním zasedání rozhodnutí o mediačním mechanismu a může rozhodnout o jeho změnách.

    Oddíl C

    Postupy řešení sporů

    Pododdíl I

    Rozhodčí řízení

    Článek 320

    Zahájení rozhodčího řízení

    1.   Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor konzultacemi podle článku 318, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.

    2.   Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro partnerství. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v této hlavě, aby byl zřejmý právní základ stížnosti.

    Článek 321

    Ustavení rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

    2.   Do čtrnácti dnů ode dne, kdy žalovaná strana obdrží písemnou žádost o ustavení rozhodčího tribunálu, se strany konzultují s cílem dosáhnout dohody o složení rozhodčího tribunálu.

    3.   Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, jmenuje každá strana do pěti dnů od uplynutí lhůty stanovené v uvedeném odstavci rozhodce ze svého dílčího seznamu, který je součástí seznamu sestaveného podle článku 339. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba losem z dílčího seznamu dotyčné strany, který je součástí seznamu sestaveného podle článku 339, kterou navrhla dotyčná strana.

    4.   Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba losem z dílčího seznamu předsedů, který je součástí seznamu sestaveného podle článku 339.

    5.   Předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce do pěti dnů od podání žádosti podle odstavce 3 nebo 4.

    6.   Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců v souladu s jednacím řádem oznámí, že přijal své jmenování.

    7.   Pokud v době podání žádosti podle odstavce 3 nebo 4 tohoto článku není některý ze seznamů uvedených v článku 339 sestaven nebo neobsahuje dostatečný počet jmen, vylosují se rozhodci z řad osob, které byly oficiálně navrženy jednou či oběma stranami.

    Článek 322

    Mandát

    1.   Nedohodnou-li se obě strany do pěti dnů ode dne výběru rozhodců jinak, bude mandátem rozhodčího tribunálu:

    „s ohledem na příslušná ustanovení hlavy V této dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitost, jež mu byla předložena v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu dotčeného opatření s těmito příslušnými ustanoveními a vydat zprávu v souladu s články 324, 325, 326 a 338 této dohody.“

    2.   Strany oznámí dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od dosažení dohody.

    Článek 323

    Předběžný nález rozhodčího tribunálu ve věci naléhavosti

    Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál do deseti dnů od svého ustavení rozhodne, zda danou věc považuje za naléhavou. Tato žádost určená rozhodčímu tribunálu musí být současně oznámena druhé straně.

    Článek 324

    Zprávy rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál vydá stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech svých zjištění a doporučení.

    2.   Každá strana může do čtrnácti dnů od obdržení průběžné zprávy rozhodčí tribunál písemně požádat, aby přezkoumal konkrétní aspekty této zprávy. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně.

    3.   Rozhodčí tribunál posoudí písemná vyjádření stran k průběžné zprávě a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, které považuje za nezbytné.

    4.   Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení této hlavy a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů. Závěrečná zpráva obsahuje dostatečný rozbor argumentů vznesených ve stadiu průběžného přezkumu a jasné odpovědi na otázky a připomínky stran.

    Článek 325

    Průběžná zpráva rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál vydá stranám průběžnou zprávu do 90 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro partnerství s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání průběžné zprávy. Průběžná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

    2.   V naléhavých případech uvedených v článku 323, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vdal svou průběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni svého ustavení.

    3.   Každá strana může rozhodčí tribunál do čtrnácti dnů od vydání průběžné zprávy písemně požádat, aby přezkoumal její konkrétní aspekty podle čl. 324 odst. 2. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně. Strana může k žádosti druhé strany podat připomínky do sedmi dnů od doručení písemné žádosti rozhodčímu tribunálu.

    Článek 326

    Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál vydá stranám a Výboru pro partnerství závěrečnou zprávu do 120 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro partnerství s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání závěrečné zprávy. Závěrečná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

    2.   V naléhavých případech uvedených v článku 323, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vdal svou závěrečnou zprávu do 60 dnů ode dne svého ustavení. Závěrečná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 75 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

    Pododdíl II

    Splnění požadavků

    Článek 327

    Splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu

    Žalovaná strana přijme nezbytná opatření, aby urychleně a v dobré víře splnila požadavky závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu s cílem dosáhnout souladu s ustanoveními této hlavy.

    Článek 328

    Přiměřená lhůta pro splnění požadavků

    1.   Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na době nezbytné pro splnění požadavků závěrečné zprávy. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů od obdržení závěrečné zprávy oznámit žalující straně a Výboru pro partnerství, jakou dobu pro splnění požadavků potřebuje (dále jen „přiměřená lhůta“).

    2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na délce přiměřené lhůty, může žalující strana do dvaceti dnů od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 1 písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty stanovil. Tato žádost musí být současně doručena druhé straně a Výboru pro partnerství. Rozhodčí tribunál sdělí stranám a Výboru pro partnerství stanovenou přiměřenou lhůtu do dvaceti dnů od obdržení žádosti.

    3.   Žalovaná strana písemně oznámí žalující straně, jakého pokroku dosáhla při plnění požadavků závěrečné zprávy. Toto oznámení musí být učiněno písemně a doručeno nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.

    4.   Přiměřenou lhůtu lze na základě dohody mezi stranami prodloužit.

    Článek 329

    Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu

    1.   Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství veškerá opatření, která přijala ke splnění požadavků závěrečné zprávy. Toto oznámení musí být doručeno před uplynutím přiměřené lhůty.

    2.   V případě neshody mezi stranami na existenci jakéhokoli opatření oznámeného podle odstavce 1 nebo souladu takového opatření s ustanoveními této hlavy může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena žalované straně. V této žádosti se uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právního základu stížnosti se vysvětlí, v jakém smyslu je toto opatření v rozporu s danými ustanoveními. Rozhodčí tribunál vydá svou zprávu stranám a Výboru pro partnerství do 45 dnů od obdržení žádosti.

    Článek 330

    Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků

    1.   Pokud žalovaná strana neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že žádné takové opatření nebylo přijato nebo že opatření oznámené podle čl. 329 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi dané strany podle ustanovení této hlavy, předloží žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní nabídku dočasného vyrovnání.

    2.   Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 nebo pokud takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo vydání zprávy rozhodčího tribunálu podle čl. 329 odst. 2, je žalující strana po zaslání oznámení druhé straně a Výboru pro partnerství oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z ustanovení této hlavy. V tomto oznámení uvede úroveň pozastavení plnění závazků, která nepřesáhne úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod způsobených tímto porušením. Žalující strana může uplatňovat pozastavení po uplynutí deseti dnů ode dne obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3 tohoto článku.

    3.   Domnívá-li se žalovaná strana, že zamýšlená úroveň pozastavení plnění závazků přesahuje úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod způsobených tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Tato žádost musí být oznámena žalující straně a Výboru pro partnerství před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál vydá svou zprávu o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro partnerství do 30 dnů od obdržení žádosti. Závazky nesmějí být pozastaveny, dokud původní rozhodčí tribunál nevydá svou zprávu. Pozastavení musí být v souladu se zprávou rozhodčího tribunálu o úrovni pozastavení.

    4.   Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se poté, co:

    a)

    strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 334;

    b)

    se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 329 odst. 1 žalovaná strana dosáhla souladu s ustanoveními této hlavy, nebo

    c)

    jakékoli opatření, o němž rozhodčí tribunál v souladu s čl. 329 odst. 2 shledal, že je v rozporu s ustanoveními této hlavy, bylo zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními.

    Článek 331

    Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesplnění požadavků

    1.   Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství opatření, které přijala ke splnění požadavků zprávy rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo případně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů ode dne, kdy oznámila, že splnila požadavky zprávy rozhodčího tribunálu.

    2.   Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana oznámeným opatřením dosáhla souladu s uvedenými ustanoveními, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Tato žádost musí být současně doručena druhé straně a Výboru pro partnerství. Zpráva rozhodčího tribunálu musí být vydána stranám a Výboru pro partnerství do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je v souladu s ustanoveními této hlavy, pozastavení plnění závazků nebo případně vyrovnání se ukončeí. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené žalovanou stranou podle odstavce 1 není v souladu s ustanoveními této hlavy, úroveň pozastavení plnění závazků nebo vyrovnání musí být případně upravena s ohledem na zprávu rozhodčího tribunálu.

    Pododdíl III

    Společná ustanovení

    Článek 332

    Nahrazení rozhodců

    Pokud původní rozhodčí tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, odstoupí nebo je třeba jej nahradit, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, použije se postup uvedený v článku 321. Lhůtu pro vydání zprávy lze prodloužit na dobu nezbytnou pro jmenování nového rozhodce, avšak nejvýše o dvacet dnů.

    Článek 333

    Pozastavení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o splnění požadavků

    Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví svou činnost kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou a která nepřesáhne dvanáct po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana vyrozumí odpovídajícím způsobem předsedu Výboru pro partnerství a druhou stranu. Pokud po uplynutí dohodnuté doby pozastavení žádná strana o obnovení činnosti rozhodčího tribunálu nepožádá, rozhodčí řízení skončí. V případě pozastavení činnosti rozhodčího tribunálu se příslušné lhůty podle této kapitoly prodlouží o stejnou dobu, na kterou byla činnost rozhodčího tribunálu pozastavena.

    Článek 334

    Oboustranně přijatelné řešení

    1.   Strany se mohou kdykoli dohodnout na oboustranně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly.

    2.   Pokud je dosaženo oboustranně přijatelného řešení v průběhu řízení před rozhodčím tribunálem nebo mediačního řízení, strany společně oznámí toto řešení Výboru pro partnerství a předsedovi rozhodčího tribunálu nebo mediátorovi, pole okolností. Na základě tohoto oznámení se řízení rozhodčího tribunálu nebo mediační řízení ukončí.

    3.   Každá strana přijme opatření nezbytná k provedení oboustranně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě. Provádějící strana nejpozději do uplynutí dohodnuté lhůty písemně informuje druhou stranu o veškerých opatřeních, která k provedení oboustranně přijatelného řešení přijala.

    Článek 335

    Jednací řád a kodex chování

    1.   Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí touto kapitolou, jednacím řádem a kodexem chování.

    2.   Výbor pro partnerství přijme na svém prvním zasedání na základě rozhodnutí jednací řád a kodex chování a může rozhodnout o jejich změnách.

    3.   Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.

    Článek 336

    Informace a odborné poradenství

    1.   Na žádost jedné ze stran, oznámené současně rozhodčímu tribunálu a druhé straně, nebo z vlastního podnětu si může rozhodčí tribunál vyžádat jakékoli informace, které považuje za vhodné k výkonu svých funkcí, a to i od stran sporu. Strany odpoví bezodkladně a úplně na jakoukoli žádost rozhodčího tribunálu o takové informace.

    2.   Na žádost jedné ze stran, oznámené současně rozhodčímu tribunálu a druhé straně, nebo z vlastního podnětu může rozhodčí tribunál požadovat jakékoli informace, které považuje za vhodné k výkonu svých funkcí. Rozhodčí tribunál má také právo vyžádat si znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami.

    3.   Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany mohou v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae.

    4.   jakékoli informace získané podle tohoto článku se každé straně zpřístupní a předloží se jí k vyjádření.

    Článek 337

    Pravidla výkladu

    Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení této hlavy v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme v úvahu též příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů WTO a odvolacího orgánu přijatých Orgánem pro řešení sporů WTO. Zprávami rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran podle této dohody.

    Článek 338

    Rozhodnutí a zprávy rozhodčího tribunálu

    1.   Rozhodčí tribunál se vyvine veškeré úsilí, aby přijal všechna rozhodnutí na základě konsensu. Pokud však není možné dospět k rozhodnutí cestou konsensu, rozhodne o věci většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců nejsou v žádném případě zpřístupňována.

    2.   Zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.

    3.   Rozhodnutí a zprávy rozhodčího tribunálu musí být stranami bezpodmínečně přijaty a nevytvářejí žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby.

    4.   Výbor pro partnerství zpřístupní zprávu rozhodčího tribunálu veřejnosti, s výhradou ochrany důvěrných informací, jak je stanoveno v jednacím řádu.

    Oddíl D

    Obecná ustanovení

    Článek 339

    Seznamy rozhodců

    1.   Výbor pro partnerství nejpozději šest měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví na návrh stran seznam nejméně patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří dílčích seznamů: jeden dílčí seznam za každou stranu a jeden dílčí seznam osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Každý dílčí seznam obsahuje nejméně pět jmen. Výbor pro partnerství zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.

    2.   Rozhodci musí prokázat odborné znalosti v oblasti práva, mezinárodního obchodu a dalších otázek týkajících se ustanovení této hlavy. Musí být nezávislí, zastávat tuto funkci jako soukromé osoby, nejednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády ani být spojeni s vládou žádné ze stran a dodržovat kodex chování. Předseda musí mít rovněž zkušenosti s postupy řešení sporů.

    3.   Výbor pro partnerství může sestavit další seznamy 15 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na která se vztahují ustanovení této hlavy. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem stanoveným v článku 321.

    Článek 340

    Volba fóra

    1.   Vznikne-li spor o konkrétní opatření při údajném porušení povinnosti podle této dohody a v podstatě rovnocenné povinnosti podle jiné mezinárodní dohody, jejímiž stranami jsou obě strany, včetně Dohody o WTO, vybírá fórum, na němž se má spor urovnat, strana, která usiluje o nápravu,.

    2.   Jakmile strana vybrala fórum a zahájila postupy řešení sporů podle této kapitoly nebo podle jiné mezinárodní dohody, nesmí ve vztahu ke konkrétnímu opatření uvedenému v odstavci 1 zahájit postupy řešení sporů podle jiné dohody, ledaže by fórum vybrané jako první z procesních nebo jurisdikčních důvodů neučinilo žádná zjištění.

    3.   Pro účely tohoto článku:

    a)

    postupy řešení sporů podle této kapitoly se považují za zahájené žádostí některé strany o ustavení tribunálu podle článku 320;

    b)

    postupy řešení sporů podle Dohody o WTO se považují za zahájené žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů a

    c)

    postupy řešení sporů podle jakékoli jiné dohody se považují za zahájené v souladu s příslušnými ustanoveními dané dohody.

    4.   Aniž je dotčen odstavec 2, nebrání tato dohoda kterékoli straně uplatnit pozastavení plnění závazků schválené Orgánem WTO pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit kterékoli straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.

    Článek 341

    Lhůty

    1.   Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro vydání zpráv rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po jednání nebo skutečnosti, kterých se týkají, není-li stanoveno jinak.

    2.   Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být změněny po vzájemné dohodě stran sporu. Rozhodčí tribunál může kdykoli s uvedením důvodů navrhnout stranám změnu kterékoli lhůty uvedené v této kapitole.

    Článek 342

    Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie

    1.   Postup uvedený v odstavci 2 se použije na spory, ve ktarých vyvstane otázka výkladu ustanovení o sbližování právních předpisů v článcích 169, 180, 189 a 192.

    2.   Pokud ve sporu uvedeném v odstavci 1 vyvstane otázka výkladu některého ustanovení práva Evropské unie, rozhodčí tribunál požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby o této otázce rozhodl, pokud je tato otázka nezbytná pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu. V takových případech se pozastaví běh lhůt platných pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.

    HLAVA VII

    FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

    KAPITOLA 1

    Finanční pomoc

    Článek 343

    Arménská republika obdrží finanční pomoc prostřednictvím příslušných mechanismů a nástrojů financování Evropské unie. Arménská republika může také využít půjčky od Evropské investiční banky, Evropské banky pro rekonstrukci a rozvoj a dalších mezinárodních finančních institucí. Finanční pomoc přispívá k dosažení cílů této dohody a poskytuje se v souladu s touto kapitolou.

    Článek 344

    1.   Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou v souladu s příslušnými právními předpisy týkajícími se finančních nástrojů Evropské unie.

    2.   Prioritní oblasti finanční pomoci Evropské unie, na nichž se strany dohodly, se stanoví v ročních akčních programech vycházejících, pokud je to relevantní, z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Arménské republiky, její odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

    3.   Za účelem optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby pomoc Evropské unie byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.

    4.   Na žádost Arménské republiky a s výhradou platných podmínek může Evropská unie poskytnout Arménské republice makrofinanční pomoc.

    Článek 345

    Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.

    Článek 346

    Rada partnerství je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran vzájemně a soustavně poskytují informace vhodné ke sledování a hodnocení.

    Článek 347

    Strany provádějí pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů Evropské unie a Arménské republiky v souladu s kapitolou 2 této hlavy.

    KAPITOLA 2

    Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole

    Článek 348

    Definice

    Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu I k této dohodě.

    Článek 349

    Oblast působnosti

    Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj Evropské unie, k němuž se orgány Arménské republiky nebo další subjekty či osoby spadající do pravomoci Arménské republiky mohou připojit, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).

    Článek 350

    Opatření k předcházení podvodům, korupci a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání

    Strany přijmou účinná opatření k předcházení podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem v souvislosti s čerpáním finančních prostředků Evropské unie a jejich potírání, mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

    Článek 351

    Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni

    1.   Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné orgány Evropské unie a Arménské republiky pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.

    2.   Evropský úřad pro boj proti podvodům se může se svými protějšky v Arménské republice dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s orgány Arménské republiky.

    3.   Na předávání a zpracování osobních údajů se použije článek 13.

    Článek 352

    Spolupráce při ochraně eura a dramu proti padělání

    Příslušné orgány Evropské unie a Arménské republiky spolupracují v zájmu účinné ochrany eura a dramu proti padělání. Tato spolupráce zahrnuje pomoc nutnou k předcházení padělání eura a dramu a boji proti němu, včetně výměny informací.

    Článek 353

    Předcházení podvodům, korupci a nesrovnalostem

    1.   Jsou-li čerpáním finančních prostředků Evropské unie pověřeny orgány Arménské republiky, tyto orgány pravidelně kontrolují, zda byly činnosti financované z finančních prostředků Evropské unie provedeny řádně. Přijímají veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.

    2.   Orgány Arménské republiky přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků Evropské unie.

    3.   Orgány Arménské republiky informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.

    4.   Za tímto účelem poskytnou příslušné orgány Arménské republiky Evropské komisi veškeré informace o čerpání finančních prostředků Evropské unie a bezodkladně jí sdělí každou zásadní změnu ve svých postupech či systémech.

    Článek 354

    Vyšetřování a trestní stíhání

    Orgány Arménské republiky v návaznosti na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené Evropskou unií zajistí vyšetření a trestní stíhání podezření na případy a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. V případě potřeby může být příslušným orgánům Arménské republiky při plnění tohoto úkolu nápomocen Evropský úřad pro boj proti podvodům.

    Článek 355

    Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí

    1.   Orgány Arménské republiky předají Evropské komisi bezodkladně každou informaci, kterou získají po podezřeních na případy nebo skutečných případech podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů, v souvislosti s čerpáním finančních prostředků Evropské unie. V případě podezření na podvod nebo korupci je rovněž informován Evropský úřad pro boj proti podvodům.

    2.   Orgány Arménské republiky podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nejsou-li ohlášena žádná podezření na případy ani skutečné případy podvodů, korupce či jakýchkoli dalších nesrovnalostí, vyrozumí o tom orgány Arménské republiky Evropskou komisi na výročním zasedání příslušného podvýboru.

    Článek 356

    Audity

    1.   Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s čerpáním finančních prostředků Evropské unie byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčit se o řádnosti finančního řízení.

    2.   Audity se provádějí na základě přijatých závazků i provedených plateb. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v prostorách každého subjektu, který řídí či se účastní čerpání finančních prostředků Evropské unie, včetně všech příjemců, dodavatelů a subdodavatelů, kteří přímo či nepřímo obdrželi finanční prostředky Evropské unie. Audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let ode dne vyplacení zbývající částky.

    3.   Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokumentů nebo kontroly na místě a audity v prostorách všech subjektů, které řídí či se účastní čerpání finančních prostředků Evropské unie, a jejich subdodavatelů v Arménské republice.

    4.   Evropská komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mají náležitý přístup na místa, k dílům a dokumentům a ke všem informacím nezbytným pro provedení těchto auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup jsou informovány všechny veřejné instituce Arménské republiky a toto právo je výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených za účelem využívání nástrojů uvedených v této dohodě.

    5.   Při plnění svých úkolů Evropský účetní dvůr a auditní orgány Arménské republiky spolupracují v duchu vzájemné důvěry, ale zachovávají si přitom svou nezávislost.

    Článek 357

    Kontroly na místě

    1.   V rámci této dohody je Evropský úřad pro boj proti podvodům oprávněn provádět kontroly a šetření na místě za účelem ochrany finančních zájmů Evropské unie.

    2.   Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům v úzké spolupráci s příslušnými orgány Arménské republiky.

    3.   Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas oznámen orgánům Arménské republiky, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných orgánů Arménské republiky.

    4.   Pokud dotčené orgány Arménské republiky projeví zájem, mohou kontroly a šetření na místě provádět společně s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.

    5.   Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou orgány Arménské republiky Evropskému úřadu pro boj proti podvodům v souladu s právem Arménské republiky takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.

    Článek 358

    Správní opatření a sankce

    Evropská komise může hospodářskými subjektům uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, a nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie. Další opatření a sankce doplňující opaření a sankce uvedené v první větě mohou uložit orgány Arménské republiky v souladu s platným vnitrostátním právem.

    Článek 359

    Zpětné získání finančních prostředků

    1.   Pokud je čerpání finančních prostředků Evropské unie svěřeno orgánům Arménské republiky, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky Evropské unie, zejména prostřednictvím finančních oprav. Orgány Arménské republiky přijmou veškerá vhodná opatření ke zpětnému získání neoprávněně vyplacených prostředků Evropské unie. Evropská komise zohlední opatření přijatá orgány Arménské republiky s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků Evropské unie.

    2.   V případech uvedených v odstavci 1 Evropská komise před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje v této záležitosti Arménskou republiku. Spory o zpětné získávání se projednají v Radě partnerství.

    3.   Ustanovení této hlavy, která osobám jiným než státy ukládají peněžité závazky, jsou vykonatelná v Arménské republice podle těchto zásad:

    a)

    výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Arménské republice. Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další formality, kromě ověření pravosti rozhodnutí o výkonu, vnitrostátní orgány určené k tomuto účelu vládou Arménské republiky. Vláda Arménské republiky poskytne Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie informace o tomto vnitrostátním orgánu;

    b)

    jsou-li na žádost Evropské komise splněny formální náležitosti uvedené v písmenu a), může Evropská komise přistoupit k výkonu rozhodnutí podle právních předpisů Arménské republiky předložením věci přímo příslušnému orgánu;

    c)

    legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie. Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Evropská komise informuje orgány Arménské republiky o každém rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie o pozastavení výkonu rozhodnutí. Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí spadá do pravomoci soudů Arménské republiky.

    4.   Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v oblasti působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.

    Článek 360

    Ochrana důvěrných informací

    Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje služební tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné informace arménským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány Evropské unie. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech Evropské unie, v členských státech nebo v Arménské republice oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smějí být používány výlučně k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.

    Článek 361

    Sbližování právních předpisů

    Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XII podle ustanovení uvedené přílohy.

    HLAVA VIII

    INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

    KAPITOLA 1

    Institucionální rámec

    Článek 362

    Rada partnerství

    1.   Zřizuje se Rada partnerství. Dohlíží na provádění této dohody a pravidelně je hodnotí.

    2.   Rada partnerství se skládá ze zástupců stran na ministerské úrovni a schází se v pravidelných odstupech nejméně jednou ročně, nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada partnerství se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.

    3.   Rada partnerství projednává veškeré důležité otázky, které vyvstanou v rámci této dohody, a jakékoli další dvoustranné či mezinárodní záležitosti oboustranného zájmu za účelem dosažení cílů této dohody.

    4.   Rada partnerství přijme svůj jednací řád.

    5.   Radě partnerství střídavě předsedá zástupce Evropské unie a zástupce Arménské republiky.

    6.   Rada partnerství je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Rada partnerství může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá dohodou mezi stranami, s náležitým ohledem na dokončení jejich vnitřních postupů.

    7.   Rada partnerství je fórum pro výměnu informací o právních předpisech Evropské unie a Arménské republiky, které se připravují nebo již vstoupily v platnost, a o opatřeních týkajících se provádění, vymáhání a zajištění shody.

    8.   Rada partnerství je oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy VI.

    Článek 363

    Výbor pro partnerství

    1.   Zřizuje se Výbor pro partnerství. Výbor je nápomocen Radě partnerství při výkonu jejích povinností a funkcí.

    2.   Výbor pro partnerství se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších úředníků.

    3.   Výboru pro partnerství střídavě předsedá zástupce Evropské unie a zástupce Arménské republiky.

    4.   Rada partnerství ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro partnerství, mezi něž patří příprava zasedání Rady partnerství, a určí způsob práce výboru. Výbor pro partnerství se schází nejméně jednou ročně.

    5.   Rada partnerství může na Výbor pro partnerství přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.

    6.   Výbor pro partnerství má pravomoc přijímat rozhodnutí v oblastech, ve kterých na něj Rada partnerství přenesla pravomoci, a v případech stanovených v této dohodě. Uvedená rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro partnerství přijímá rozhodnutí dohodou mezi stranami s náležitým ohledem na dokončení jejich vnitřních postupů.

    7.   Výbor pro partnerství se schází ve zvláštním složení za účelem řešení veškerých otázek týkajících se hlavy VI. Výbor pro partnerství se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.

    Článek 364

    Podvýbory a další orgány

    1.   Výboru pro partnerství jsou nápomocny podvýbory a další orgány zřízené podle této dohody.

    2.   Rada partnerství se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí podvýbory a další orgány a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce.

    3.   Podvýbory o své činnosti pravidelně podávají zprávy Výboru pro partnerství.

    4.   Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby přednesla jakoukoli záležitost přímo Výboru pro partnerství, včetně jeho složení pro obchod.

    Článek 365

    Parlamentní výbor pro partnerství

    1.   Zřizuje se Parlamentní výbor pro partnerství. Tvoří jej poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci Národního shromáždění Arménské republiky na straně druhé a představuje pro ně fórum, na kterém se scházejí a vyměňují si názory. Schází se tak často, jak sám určí.

    2.   Parlamentní výbor pro partnerství přijme svůj jednací řád.

    3.   Parlamentnímu výboru pro partnerství předsedá, v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce arménského národního shromáždění.

    4.   Parlamentní výbor pro partnerství může od Rady partnerství požadovat relevantní informace o provádění této dohody a Rada partnerství mu tyto informace předá.

    5.   Parlamentní výbor pro partnerství je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství.

    6.   Parlamentní výbor pro partnerství může vydávat doporučení Radě partnerství.

    7.   Parlamentní výbor pro partnerství může zřizovat parlamentní podvýbory pro partnerství.

    Článek 366

    Platforma občanské společnosti

    1.   Strany podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.

    2.   Zřizuje se Platforma občanské společnosti. Na tomto fóru se budou scházet a vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti Evropské unie, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru, a zástupci organizací, sítí a platforem občanské společnosti Arménské republiky, včetně Národní platformy Východního partnerství. Schází se tak často, jak sama určí.

    3.   Platforma občanské společnosti přijme svůj jednací řád. Tento jednací řád obsahuje mimo jiné zásady transparentnosti, inkluzivity a rotace.

    4.   Platformě občanské společnosti předsedá, v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu, střídavě zástupce občanské společnosti Evropské unie a zástupce občanské společnosti Arménské republiky.

    5.   Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství.

    6.   Platforma občanské společnosti může vydávat doporučení Radě partnerství, Výboru pro partnerství a Parlamentnímu výboru pro partnerství.

    7.   Výbor pro partnerství a Parlamentní výbor pro partnerství udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti s cílem získat jejich názory na plnění cílů této dohody.

    KAPITOLA 2

    Obecná a závěrečná ustanovení

    Článek 367

    Přístup k soudům a správním orgánům

    V oblasti působnosti této dohody se každá strana zavazuje zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem hájení svých osobních a majetkových práv.

    Článek 368

    Bezpečnostní výjimky

    Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

    a)

    se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž zpřístupnění je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

    b)

    kterékoli straně brání učinit jakékoli opatření, které považuje za nezbytné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

    i)

    ve vztahu k výrobě zbraní, střeliva nebo zbrojního materiálu nebo obchodu s nimi;

    ii)

    týkajících se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil;

    iii)

    týkajících se štěpných a termonukleárních materiálů nebo materiálů, které slouží k jejich výrobě, nebo

    iv)

    v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích;

    c)

    kterékoli straně brání učinit jakékoli opatření k plnění závazků, jež přijala v rámci Charty OSN za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

    Článek 369

    Zákaz diskriminace

    1.   V oblastech upravených touto dohodou, a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

    a)

    nesmí úprava uplatňovaná Arménskou republikou vůči Evropské unii či jejím členským státům vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy nebo jejich fyzickými či právnickými osobami a

    b)

    nesmí úprava uplatňovaná Evropskou unií či jejími členskými státy vůči Arménské republice vést k žádné diskriminaci mezi fyzickými či právnickými osobami Arménské republiky.

    2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště nebo sídlo.

    Článek 370

    Postupné sbližování

    Arménská republika postupně sblíží své právní předpisy s právem Evropské unie, jak je uvedeno v přílohách, na základě závazků uvedených v této dohodě a v souladu s ustanoveními těchto příloh. Tímto článkem nejsou dotčena žádná zvláštní ustanovení podle hlavy VI.

    Článek 371

    Dynamické sbližování

    V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky s právem Evropské unie Rada partnerství pravidelně reviduje a aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich vývoj práva Evropské unie a použitelných standardů stanovených v mezinárodních nástrojích, které strany považují za relevantní, přičemž se zohlední dokončení příslušných vnitřních postupů stran. Tímto článkem nejsou dotčena žádná zvláštní ustanovení podle hlavy VI.

    Článek 372

    Sledování a posuzování sbližování

    1.   Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda. Strany spolupracují za účelem usnadnění procesu sledování v rámci institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.

    2.   Evropská unie posuzuje sbližování právních předpisů Arménské republiky s právními předpisy Evropské unie podle této dohody. Toto posouzení zahrnuje aspekty provádění a vymáhání. Evropská unie může provádět tato posouzení buď samostatně, nebo po dohodě s Arménskou republikou. V zájmu usnadnění procesu posouzení podává Arménská republika Evropské unii zprávy o pokroku, jehož bylo při sbližování dosaženo, a to případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena. Při podávání zpráv a posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení, se zohlední zvláštní úpravy stanovené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.

    3.   Posuzování sbližování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů Evropské unie, institucí a agentur, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších subjektů.

    Článek 373

    Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování

    1.   Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posuzování sbližování uvedené v článku 372, se projednají v příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení, které předloží Radě partnerství.

    2.   Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava VI, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada partnerství v rámci pravomocí jí svěřených podle čl. 319 odst. 3 a čl. 335 odst. 2 o dalším otevření trhu, je-li tak stanoveno v hlavě VI.

    3.   Společné doporučení, které je předloženo Radě partnerství, v souladu s odstavcem 1, nebo jeho nepřijetí nemůže být předmětem řešení sporů podle hlavy VI. Rozhodnutí přijaté Podvýborem pro zeměpisná označení nebo jeho nepřijetí nemůže být předmětem řešení sporů podle hlavy VI.

    Článek 374

    Omezení v případě potíží v platební bilanci a vnějších finančních potíží

    1.   Pokud má strana vážné potíže v platební bilanci nebo vnější finanční potíže nebo jí takové potíže hrozí, může přijmout nebo ponechat v platnosti ochranná či omezující opatření dotýkající se pohybu kapitálu, plateb nebo převodů.

    2.   Opatření uvedená v odstavci 1:

    a)

    nesmějí být k některé straně méně příznivá než ke třetí straně v obdobných situacích;

    b)

    musí být v souladu s použitelnými články Dohody o Mezinárodním měnovém fondu z roku 1944;

    c)

    nesmějí působit zbytečnou újmu obchodním, hospodářským a finančním zájmům druhé strany;

    d)

    musí být dočasná a postupně odstraňována podle toho, jak se bude zlepšovat situace uvedená v odstavci 1.

    3.   V případě obchodu se zbožím může strana přijmout nebo ponechat v platnosti omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATT 1994 a Ujednáním o ustanoveních o platební bilanci GATT 1994.

    4.   V případě obchodu se službami může strana přijmout omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATS.

    5.   Kterákoli strana, která ponechá v platnosti nebo přijme omezující opatření uvedená v odstavci 1, o nich urychleně uvědomí druhou stranu a co nejdříve předloží časový plán pro jejich odstranění.

    6.   Jsou-li přijata nebo ponechána v platnosti omezení podle tohoto článku, konají se neprodleně konzultace ve Výboru pro partnerství, pokud se již nekonají jinak mimo rámec této dohody.

    7.   V rámci konzultací se posuzují potíže v platební bilanci nebo vnější finanční potíže, které vedly k přijetí příslušných opatření, přičemž se mimo jiné přihlíží k těmto faktorům:

    a)

    povaha a rozsah potíží;

    b)

    vnější hospodářské a obchodní prostředí nebo

    c)

    alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít.

    8.   V rámci konzultací se posuzuje soulad omezujících opatření s odstavci 1 a 2.

    9.   V průběhu konzultací strany přijmou všechna statistická zjištění a jiné skutečnosti předložené Mezinárodním měnovým fondem, které se vztahují k devizovým prostředkům, měnovým rezervám a platební bilanci, a jejich závěry budou vycházet z hodnocení platební bilance a vnější finanční pozice dotčené strany provedeného Mezinárodním měnovým fondem.

    Článek 375

    Daně

    1.   Tato dohoda se vztahuje na daňová opatření jen v míře nezbytné pro uvedení ustanovení této dohody v účinnost.

    2.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by stranám bránilo přijímat nebo prosazovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům nebo vyhýbání se daňové povinnosti podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění, jiných daňových ujednání nebo domácích daňových předpisů.

    Článek 376

    Pověřený orgán

    Není-li v této dohodě stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby jakákoli osoba, včetně státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, které strana svěřila regulační, správní nebo jinou vládní pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednala při výkonu dané pravomoci v souladu se závazky této strany podle této dohody.

    Článek 377

    Plnění povinností

    1.   Strany přijmou jakákoli opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.

    2.   Strany se dohodly, že na žádost kterékoli z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

    3.   Každá strana předloží Radě partnerství jakýkoli spor o výklad nebo provádění této dohody v souladu s článkem 378.

    4.   Rada partnerství může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí v souladu s článkem 378.

    Článek 378

    Řešení sporů

    1.   Vznikne-li mezi stranami spor o výklad nebo provádění této dohody, podá kterákoli strana druhé straně a Radě partnerství oficiální žádost o vyřešení daného sporu. Odchylně od toho se spory o výklad a provádění hlavy VI řídí výhradně hlavou VI kapitolou 13.

    2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací vedených v dobré víře v Radě partnerství s cílem co nejrychleji dosáhnout vzájemně přijatelného řešení.

    3.   Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na jakémkoli zasedání Výboru pro partnerství nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článku 364, pokud se na tom strany dohodnou, nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

    4.   Strany poskytnou Radě partnerství, Výboru pro partnerství nebo jiným příslušným podvýborům nebo orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.

    5.   Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada partnerství přijala závazné rozhodnutí k vyřešení věci v souladu s čl. 377 odst. 4, nebo pokud prohlásila, že spor byl ukončen.

    6.   Veškeré informace sdělené během konzultací mají důvěrnou povahu.

    Článek 379

    Vhodná opatření v případě neplnění povinností

    1.   Strana může přijmout vhodná opatření, pokud se sporná věc nevyřeší do tří měsíců ode dne oznámení oficiální žádosti o řešení sporu podle článku 378 a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Požadavek tříměsíční lhůty pro konzultace se nevztahuje na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.

    2.   Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného práva či povinnosti stanovených podle ustanovení této dohody uvedených v hlavě VI. Opatření uvedená v odstavci 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě partnerství a budou předmětem konzultací podle čl. 377 odst. 2 a řešení sporů podle čl. 378 odst. 2 a 3.

    3.   Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se týkají:

    a)

    vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo

    b)

    porušení základních prvků této dohody uvedených v čl. 2 odst. 1 a čl. 9 odst. 1 druhou stranou.

    Článek 380

    Vztah k jiným dohodám

    1.   Tato dohoda nahrazuje dohodu o partnerství a spolupráci z roku 1996. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.

    2.   Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících dohod závazných pro jeden nebo více členských států na jedné straně a Arménskou republiku na straně druhé.

    3.   Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do oblasti působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.

    4.   Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.

    5.   Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Arménskou republikou nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Arménskou republikou.

    Článek 381

    Doba trvání

    1.   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

    2.   Kterákoli strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením doručeným druhé straně diplomatickou cestou. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.

    Článek 382

    Definice stran

    Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumějí Evropská unie, nebo její členské státy, nebo Evropská unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tam, kde je to relevantní, také Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Arménská republika na straně druhé.

    Článek 383

    Územní působnost

    Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Arménské republiky.

    Článek 384

    Depozitář dohody

    Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.

    Článek 385

    Vstup v platnost, závěrečná ustanovení a prozatímní provádění

    1.   Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy. Listiny o ratifikaci nebo schválení se uloží u depozitáře.

    2.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.

    3.   Tuto dohodu lze změnit písemně společnou dohodou stran. Tyto změny vstupují v platnost v souladu s ustanoveními tohoto článku.

    4.   Přílohy, protokoly a prohlášení jsou nedílnou součástí této dohody.

    5.   Bez ohledu na odstavec 2 mohou Evropská unie a Arménská republika prozatímně provádět tuto dohodu zcela nebo zčásti v souladu se svými vnitřními postupy.

    6.   Prozatímní provádění se uplatní od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář obdrží:

    a)

    oznámení Evropské unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prováděny prozatímně, a

    b)

    listinu o ratifikaci, uloženou Arménskou republikou v souladu s jejími vnitřními postupy.

    7.   Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýkoli odkaz v těchto ustanoveních na „den vstupu této dohody v platnost“ chápe jako odkaz na „den, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.

    8.   Ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci z roku 1996, pokud se na ně nevztahuje prozatímní provádění této dohody, se během období prozatímního provádění i nadále používají.

    9.   Kterákoli ze stran může depozitáři písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář oznámení obdrží.

    Článek 386

    Platná znění

    Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arménském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

    NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.

    Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.

    Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.

    V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.

    Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.

    Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.

    Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.

    Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.

    Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.

    Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.

    Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.

    Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.

    Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.

    Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.

    V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.

    V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.

    Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.

    Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image


    (1)  Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.

    (2)  Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.

    (3)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje vnitrostátní námořní kabotáž ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu, podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě.

    (4)  Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se vyřeší budoucí dohodou mezi stranami o vytvoření společného leteckého prostoru.

    (5)  Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tento oddíl netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.

    (6)  Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tento oddíl netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.

    (7)  Zahrnuje tuto kapitolu a přílohy VIII-A a VIII-E.

    (8)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje vnitrostátní námořní kabotáž ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu, podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě.

    (9)  Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se vyřeší budoucí dohodou mezi stranami o vytvoření společného leteckého prostoru.

    (10)  Odkaz na „jinou než neziskovou organizaci“ platí pouze pro Belgii, Českou republiku, Dánsko, Německo, Irsko, Řecko, Španělsko, Francii, Itálii, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Lucembursko, Maltu, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Slovinsko, Finsko a Spojené království.

    (11)  Přijímající provozovna může být povinna předložit program stáže na dobu trvání pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je stáž. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Litvy, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.

    (12)  Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.

    (13)  Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech h) a i), musí být v souladu s právními předpisy a dalšími požadavky strany, kde se smlouva provádí.

    (14)  Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech h) a i), musí být v souladu s právními předpisy a dalšími požadavky strany, kde se smlouva provádí.

    (15)  Získanou po dosažení zletilosti.

    (16)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.

    (17)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.

    (18)  Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.

    (19)  Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.

    (20)  Tento oddíl se týká jak CPC 7511, tak CPC 7512.

    (21)  Strany se dohodly, že „hlavní poskytovatel“ odpovídá poskytovateli s významnou tržní silou.

    (22)  Pro účely tohoto pododdílu se nediskriminací rozumí odkaz na národní zacházení podle článku 150, jakož i odvětvové použití termínu ve smyslu „podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky přiznané jakémukoliv jinému uživateli obdobných veřejných sítí a služeb elektronických komunikací za obdobných okolností“.

    (23)  Opatření, která jsou zaměřena na zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svých daňových systémů a která:

    i)

    se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb-nerezidenty jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany;

    ii)

    se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;

    iii)

    se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;

    iv)

    se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit těmto spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany;

    v)

    rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu nebo

    vi)

    stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.

    Výrazy nebo pojmy uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle domácího práva strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných či podobných definic nebo pojmů.

    (24)  Včetně nabývání nemovitosti spojeného s přímými investicemi.

    (25)  „Záznamem“ se rozumí zaznamenání zvuků či obrazů jejich výkonu nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.

    (26)  Příloha Protokolu o změně Dohody o vládních zakázkách (GPA/113).

    (27)  V Evropské unii se pravidla hospodářské soutěže vztahují na odvětví zemědělství v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty, a s případnými akty je měnícími nebo nahrazujícími (Úř. věst. EU L 347, 20.12.2013, s. 671).

    (28)  Pro účely tohoto oddílu považuje Arménská republika odkaz na právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže za odkaz na celý svůj systém pravidel hospodářské soutěže v oblasti antitrustových opatření, kartelů a spojování.

    (29)  To straně nebrání v poskytování dočasné podpory likvidity ve formě úvěrových záruk nebo půjček omezených na částku potřebnou k udržení nezdravého podniku v chodu po dobu nezbytnou k přijetí plánu restrukturalizace nebo likvidace.

    (30)  Malé a střední podniky nejsou povinny přispívat na náklady na restrukturalizaci.

    (31)  Pro upřesnění a pro účely této kapitoly se poskytování veřejných služeb nepovažuje za obchodní činnost ve smyslu čl. 301 písm. d).

    (32)  Pro upřesnění je třeba uvést, že strana není povinna zpřístupnit zprávy nebo obsah zpráv.


    PŘÍLOHA I KAPITOLY 1

    DOPRAVA HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

    Silniční doprava

    Technické podmínky

    Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 92/6/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 96/53/ES se provedou dva roky po vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/719 ze dne 29. dubna 2015, kterou se mění směrnice Rady 96/53/ES, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz

    Změny zavedené směrnicí (EU) 2015/719 se použijí ode dne 7. května 2017.

    Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/719 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/47/EU ze dne 3. dubna 2014 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných v Unii a o zrušení směrnice 2000/30/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/47/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, v platném znění, která se použije do dne 19. května 2018

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/40/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU ze dne 3. dubna 2014 o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES, která se použije ode dne 20. května 2018

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/45/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/30/ES ze dne 6. června 2000 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných ve Společenství, v platném znění, která se použije do dne 19. května 2018

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/30/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Podmínky bezpečnosti

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech. Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    zavedení kategorií řidičských průkazů (článek 4),

    podmínky pro vydání řidičského průkazu (články 4, 5, 6 a 7 a příloha III),

    požadavky u zkoušek k získání řidičského oprávnění (příloha II).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/126/ES se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 95/50/ES ze dne 6. října 1995 o jednotných postupech kontroly při silniční přepravě nebezpečných věcí

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnic 2008/68/ES, 95/50/ES a 2010/35/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost (do osmi let pro železnici).

    Sociální podmínky

    Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě, v platném znění, které se použije do té doby, než se stane použitelným článek 46 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EHS) č. 3821/85 se budou vztahovat pouze na mezinárodní dopravu a provedou se do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, o změně nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 561/2006 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, které se ohledně nařízení (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 použije ode dne použitelnosti prováděcích aktů uvedených v článku 46 nařízení (EU) č. 165/2014

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 165/2014 o mezinárodní přepravě se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě a o zrušení směrnice Rady 88/599/EHS

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/22/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost, co se týče mezinárodní přepravy.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1071/2009 – články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peněžní hodnoty finanční způsobilosti), 8, 10, 11, 12, 13, 14 a 15 a příloha I uvedeného nařízení se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/15/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a směrnice Rady 91/439/EHS a zrušení směrnice Rady 76/914/EHS

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/59/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Fiskální podmínky

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/52/ES ze dne 29. dubna 2004 o interoperabilitě elektronických systémů pro výběr mýtného

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/54/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních bezpečnostních požadavcích na tunely transevropské silniční sítě

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/96/ES ze dne 19. listopadu 2008 o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury

    Harmonogram: ustanovení směrnic 1999/62/ES, 2004/52/ES, 2004/54/ES a 2008/96/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Železniční doprava

    Přístup na trh a k infrastruktuře

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    zavedení nezávislosti řízení a zlepšení finanční situace,

    oddělení správy infrastruktury od poskytování dopravních služeb,

    zavedení licencí.

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2012/34/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu, v platném znění

    Harmonogram: Rada partnerství rozhodne o harmonogramu pro provedení ustanovení nařízení (EU) č. 913/2010 do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (směrnice o bezpečnosti železnic)

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/49/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/59/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/57/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1370/2007 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1371/2007 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Kombinovaná doprava

    Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy

    Harmonogram: ustanovení směrnice 92/106/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Letecká doprava

    Uzavřít a provést komplexní dohodu o společném leteckém prostoru.

    Aniž je tím dotčeno uzavření dohody o společném leteckém prostoru, zajistit provedení a koordinovaný rozvoj dvoustranných dohod o leteckých službách mezi Arménskou republikou a členskými státy EU ve znění „horizontální dohody“.

    Námořní doprava

    Námořní bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/15/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 391/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/54/EU ze dne 20. listopadu 2013 o některých povinnostech státu vlajky ohledně souladu s Úmluvou o práci na moři z roku 2006 a jejího prosazování

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/54/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 788/2014 ze dne 18. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ukládání pokut a penále a zrušení uznání subjektů pověřených inspekcemi a prohlídkami lodí podle článků 6 a 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 788/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 789/2004 ze dne 21. dubna 2004 o přeregistrování nákladních a osobních lodí v rámci Společenství a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 613/91, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 789/2004 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Stát vlajky

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Stát přístavu

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/16/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 428/2010 ze dne 20. května 2010, kterým se provádí článek 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o rozšířené inspekce lodí

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 428/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 801/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o kritéria státu vlajky

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 801/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 802/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 a článek 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o výkonnost společnosti, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 802/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Komise 96/40/ES ze dne 25. června 1996 o vytvoření jednotného vzoru pro průkazy inspektorů státní přístavní inspekce

    Harmonogram: ustanovení směrnice 96/40/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Vyšetřování nehod

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice Rady 1999/35/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/18/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 651/2011 ze dne 5. července 2011, kterým se přijímá jednací řád rámce stálé spolupráce zavedeného členskými státy ve spolupráci s Komisí podle článku 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 651/2011 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 1286/2011 ze dne 9. prosince 2011, kterým se přijímá společná metodika vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí vypracovaná podle čl. 5 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1286/2011 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Odpovědnost a pojištění

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 392/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/20/ES ze dne 23. dubna 2009 o pojištění majitelů lodí pro námořní nároky

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/20/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 336/2006 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Osobní lodě

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/25/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 98/41/ES ze dne 18. června 1998 o registraci osob na palubách osobních lodí provozujících dopravu do přístavů členských států Společenství nebo z nich

    Harmonogram: ustanovení směrnice 98/41/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Monitorování plavebního provozu a ohlašovací formality

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států nebo odplouvajících z nich a o zrušení směrnice 2002/6/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/65/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Technické požadavky na bezpečnost

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 530/2012 ze dne 13. června 2012 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem

    Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES (ode dne 18. září 2016)

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/90/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/96/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Rady (ES) č. 2978/94 ze dne 21. listopadu 1994 o provádění rezoluce Mezinárodní námořní organizace A.747(18) o měření prostornosti zátěžových nádrží ropných tankerů s odděleným zátěžovým prostorem, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2978/94 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 97/70/ES ze dne 11. prosince 1997, kterou se stanoví harmonizovaný bezpečnostní režim pro rybářská plavidla o délce nejméně 24 metrů, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 97/70/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Posádka

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/106/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/45/ES ze dne 7. září 2005 o vzájemném uznávání průkazů způsobilosti námořníků vydaných členskými státy a o změně směrnice 2001/25/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 79/115/EHS ze dne 21. prosince 1978 o pilotáži plavidel námořními lodivody v Severním moři a v Lamanšském průlivu

    Harmonogram: ustanovení směrnice 79/115/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Životní prostředí

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 782/2003 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (ES) č. 536/2008 ze dne 13. června 2008, kterým se provádí čl. 6 odst. 3 a článek 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech a kterým se mění uvedené nařízení

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 536/2008 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/35/ES ze dne 7. září 2005 o znečištění z lodí a o zavedení sankcí, včetně trestních sankcí, za protiprávní jednání v oblasti znečišťování

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2014 ze dne 23. července 2014 o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění moře z lodí a ze zařízení pro těžbu ropy nebo plynu

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 911/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS

    Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/32/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/757 ze dne 29. dubna 2015 o monitorování, vykazování a ověřování emisí oxidu uhličitého z námořní dopravy a o změně směrnice 2009/16/ES

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/757 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1257/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o recyklaci lodí a o změně nařízení (ES) č. 1013/2006 a směrnice 2009/16/ES

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1257/2013 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Evropská agentura pro námořní bezpečnost a Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1625 ze dne 14. září 2016, kterým se mění nařízení (ES) č. 1406/2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2016/1625 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2099/2002 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Sociální podmínky

    Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

    Harmonogram: ustanovení směrnice 92/29/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků

    Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/63/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/95/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.


    PŘÍLOHA II KAPITOLY 2

    ENERGETIKA HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

    Elektřina

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/72/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    V případě článků 3, 6, 13, 15, 33 a 38 však Rada partnerství ve vhodné době stanoví zvláštní harmonogram provedení.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o zrušení nařízení (ES) č. 1228/2003

    Rada partnerství ve vhodné době stanoví zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 714/2009.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/89/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Ropa

    Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/119/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Infrastruktura

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 ze dne 26. února 2014 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, o nahrazení nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 736/96

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 256/2014 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Prováděcí nařízení:

    prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1113/2014 ze dne 16. října 2014, kterým se stanoví forma a technické podrobnosti oznamování uvedeného v článcích 3 a 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 a kterým se zrušují nařízení Komise (ES) č. 2386/96 a (EU, Euratom) č. 833/2010

    Harmonogram: ustanovení prováděcího nařízení (EU) č. 1113/2014 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Vyhledávání a průzkum uhlovodíků

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (1)

    Harmonogram: ustanovení směrnice 94/22/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Energetická účinnost

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2012/27/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Prováděcí nařízení:

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2402 ze dne 12. října 2015, kterým se přezkoumávají harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny a tepla za použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU a kterým se zrušuje prováděcí rozhodnutí Komise 2011/877/EU

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2402 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/31/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Prováděcí nařízení:

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 ze dne 16. ledna 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU o energetické náročnosti budov stanovením srovnávacího metodického rámce pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov

    pokyny k nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 ze dne 16. ledna 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU o energetické náročnosti budov stanovením srovnávacího metodického rámce pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov (2012/C 115/01)

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/33/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/125/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Prováděcí směrnice a nařízení:

    nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu

    nařízení Komise (ES) č. 107/2009 ze dne 4. února 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů

    nařízení Komise (ES) č. 244/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost

    nařízení Komise (ES) č. 278/2009 ze dne 6. dubna 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie externích zdrojů napájení ve stavu bez zátěže a jejich průměrné energetické účinnosti v aktivním režimu

    nařízení Komise (ES) č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů

    nařízení Komise (ES) č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích

    nařízení Komise (EU) č. 327/2011 ze dne 30. března 2011, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ventilátorů poháněných elektromotory s příkonem v rozmezí od 125 W do 500 kW

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1275/2008, (ES) č. 107/2009, (ES) č. 244/2009, (ES) č. 278/2009, (ES) č. 640/2009, (ES) č. 641/2009 a (EU) č. 327/2011 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise (ES) č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 643/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise (ES) č. 642/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 642/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise (EU) č. 1015/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign praček pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1015/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise (EU) č. 1016/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign myček nádobí pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1016/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva

    nařízení Komise (ES) č. 245/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek, a kterým se zrušuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/55/ES

    nařízení Komise (ES) č. 859/2009 ze dne 18. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro ultrafialové záření u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost

    nařízení Komise (EU) č. 347/2010 ze dne 21. dubna 2010, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro zářivky bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivní výbojky a předřadníky a svítidla, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek

    nařízení Komise (EU) č. 206/2012 ze dne 6. března 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů

    nařízení Komise (EU) č. 547/2012 ze dne 25. června 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vodních čerpadel

    nařízení Komise (EU) č. 622/2012 ze dne 11. července 2012, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 641/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích

    nařízení Komise (EU) č. 932/2012 ze dne 3. října 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign bubnových sušiček pro domácnost

    nařízení Komise (EU) č. 1194/2012 ze dne 12. prosince 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení

    nařízení Komise (EU) č. 617/2013 ze dne 26. června 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign počítačů a počítačových serverů

    nařízení Komise (EU) č. 666/2013 ze dne 8. července 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vysavačů

    nařízení Komise (EU) č. 801/2013 ze dne 22. srpna 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 1275/2008, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu, a kterým se mění nařízení (ES) č. 642/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů

    nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů

    nařízení Komise (EU) č. 814/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů vody a zásobníků teplé vody

    nařízení Komise (EU) č. 4/2014 ze dne 6. ledna 2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 640/2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů

    nařízení Komise (EU) č. 66/2014 ze dne 14. ledna 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kuchyňských spotřebičů pro domácnost

    nařízení Komise (EU) č. 548/2014 ze dne 21. května 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o malé, střední a velké výkonové transformátory

    nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 ze dne 7. července 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek

    nařízení Komise (EU) 2015/1095 ze dne 5. května 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů

    nařízení Komise (EU) 2015/1185 ze dne 24. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva

    nařízení Komise (EU) 2015/1188 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel

    nařízení Komise (EU) 2015/1189 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva

    nařízení Komise (EU) 2015/1428 ze dne 25. srpna 2015, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost, nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek, a zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/55/ES, a nařízení Komise (EU) č. 1194/2012, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení

    Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení uvedených nařízení a uvedené směrnice.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/30/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Prováděcí směrnice a nařízení:

    směrnice Komise 96/60/ES ze dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení směrnice 96/60/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích televizních přijímačů

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 ze dne 4. května 2011, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 ze dne 1. března 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 ze dne 12. července 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických světelných zdrojů a svítidel

    Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 665/2013 ze dne 3. května 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích vysavačů

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 812/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů vody, zásobníků teplé vody a souprav sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 65/2014 ze dne 1. října 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích trub a sporákových odsavačů par pro domácnost

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 518/2014 ze dne 5. března 2014 o změně nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010, (EU) č. 1060/2010, (EU) č. 1061/2010, (EU) č. 1062/2010, (EU) č. 626/2011, (EU) č. 392/2012, (EU) č. 874/2012, (EU) č. 665/2013, (EU) č. 811/2013 a (EU) č. 812/2013 s ohledem na označování výrobků spojených se spotřebou energie energetickými štítky na internetu

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 ze dne 11. července 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1094 ze dne 5. května 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích profesionálních chladicích boxů

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 ze dne 24. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel

    nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1187 ze dne 27. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení

    Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení uvedených nařízení.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Unie na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky

    Rozhodnutí Komise 2014/202/EU ze dne 20. března 2014, kterým se stanoví postoj Evropské unie k rozhodnutí řídících subjektů na základě Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropskou unií o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o doplnění specifikací počítačových serverů a zdrojů nepřerušovaného napájení do přílohy C dohody a o revizi specifikací displejů a zobrazovacích zařízení zahrnutých v příloze C dohody

    Rozhodnutí Komise (EU) 2015/1402 ze dne 15. července 2015, kterým se stanoví postoj Evropské unie k rozhodnutí řídících subjektů na základě Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropskou unií o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o revizi specifikací počítačů v příloze C uvedené dohody

    Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 106/2008 a rozhodnutí 2014/202/EU a (EU) 2015/1402.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry

    Nařízení Komise (EU) č. 228/2011 ze dne 7. března 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o zkušební metodu pro zjištění přilnavosti za mokra u pneumatik třídy C1

    Nařízení Komise (EU) č. 1235/2011 ze dne 29. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o klasifikaci přilnavosti pneumatik za mokra, měření valivého odporu a postup ověřování

    Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 1222/2009, (EU) č. 228/2011 a (EU) č. 1235/2011.

    Obnovitelná energie

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/28/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Jaderná energie

    Směrnice Rady 2006/117/Euratom ze dne 20. listopadu 2006 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a o její kontrole

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/117/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2009/71/ Euratom ze dne 25. června 2009, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/71/Euratom se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2011/70/ Euratom ze dne 19. července 2011, kterou se stanoví rámec Společenství pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/70/Euratom se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2013/51/Euratom ze dne 22. října 2013, kterou se stanoví požadavky na ochranu zdraví, pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/51/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/59/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.


    (1)  Prvky článku 4, které jsou významné pro návrhy týkající se energetiky v rámci jednání o dohodě o volném obchodu, budou projednávány v souvislosti s uvedenými jednáními. Budou-li určeny nezbytné výhrady, zohlední se v této příloze.


    PŘÍLOHA III KAPITOLY 3:

    ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

    Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu či příslušných orgánů,

    požadavek, aby se záměry uvedené v příloze I zmíněné směrnice podrobily posouzení vlivu na životní prostředí, a určení postupu, pomocí něhož se rozhodne, u kterých záměrů uvedených v příloze II zmíněné směrnice je nutné provést posouzení vlivu na životní prostředí (článek 4),

    určení rozsahu informací, které musí oznamovatel poskytnout (článek 5),

    stanovení postupu pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupu veřejných konzultací (článek 6),

    sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy, jejichž životní prostředí by mohlo být záměrem významně zasaženo (článek 7),

    přijetí opatření k informování veřejnosti o výsledcích rozhodnutí o žádostech o povolení (článek 9),

    zavedení účinných a včasných postupů správního a soudního přezkumu, které nesmí být nepřiměřené nákladné, se zapojením veřejnosti a nevládních organizací (článek 11).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2011/92/EU se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    stanovení způsobu, pomocí něhož se rozhodne, u kterých plánů či programů je nutné provést strategické posouzení vlivů na životní prostředí, a požadavku, aby se plány či programy, u nichž je strategické posouzení vlivů na životní prostředí povinné, takovému posouzení podrobily (článek 3),

    stanovení postupu pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupu veřejných konzultací (článek 6),

    sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy, jejichž životní prostředí by mohlo být plánem nebo programem významně zasaženo (článek 7).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2001/42/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/313/EHS

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    přijetí praktických opatření za účelem zpřístupnění informací o životním prostředí veřejnosti a použitlné výjimky (články 3 a 4),

    zajištění, aby orgány veřejné správy zpřístupňovaly veřejnosti informace o životním prostředí (čl. 3 odst. 1),

    zavedení postupů pro přezkoumání rozhodnutí o neposkytnutí informací o životním prostředí či o poskytnutí pouze částečných informací (článek 6),

    vytvoření systému veřejného šíření informací o životním prostředí (článek 7).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/4/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí a o změně směrnic Rady 85/337/EHS a 96/61/ES, pokud jde o účast veřejnosti a přístup k právní ochraně

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zavedení mechanismu pro informování veřejnosti (čl. 2 odst. 2 písm. a) a d)),

    zavedení mechanismu veřejných konzultací (čl. 2 odst. 2 písm. b) a čl. 2 odst. 3),

    zavedení mechanismu umožňujícího náležité zohlednění připomínek a stanovisek veřejnosti při přijímání rozhodnutí (čl. 2 odst. 2 písm. c)),

    přijetí záruk, že při těchto postupech bude mít veřejnost (včetně nevládních organizací) účinný a včasný přístup k právní ochraně na správní a soudní úrovni, který nesmí být nepřiměřeně nákladný (čl. 3 odst. 7 a čl. 4 odst. 4, posouzení vlivů na životní prostředí a integrovaná prevence a omezování znečištění).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/35/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušných orgánů,

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    zavedení pravidel a postupů zaměřených na prevenci a nápravu škod na životním prostředí (na vodách, půdě nebo chráněných druzích nebo přírodních stanovištích) založených na zásadě „znečišťovatel platí“ (články 5, 6 a 7, příloha II),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    zavedení objektivní odpovědnosti za nebezpečné pracovní činnosti (čl. 3 odst. 1 a příloha III),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    zavedení povinností pro provozovatele, aby přijali nezbytná preventivní a nápravná opatření včetně povinnosti náhrady nákladů (články 5, 6, 7, 8, 9 a 10),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    zavedení mechanismů umožňujících dotčeným osobám, včetně environmentálních nevládních organizací, v případě škody na životním prostředí požadovat po příslušných orgánech, aby přijaly opatření, včetně nezávislého přezkumu (články 12 a 13).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Kvalita ovzduší

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    stanovení a klasifikace zón a aglomerací (články 4 a 5),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    stanovení horních a dolních prahů posuzování a mezních hodnot (články 5 a 13),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení systému posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (články 5, 6 a 9),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    vypracování plánů kvality ovzduší pro zóny a aglomerace, v nichž úrovně znečišťujících látek překračují mezní nebo cílovou hodnotu (článek 23),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    vypracování krátkodobých akčních plánů pro zóny a aglomerace, v nichž hrozí, že budou překročeny varovné prahové hodnoty (článek 24),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    vytvoření systému pro informování veřejnosti (článek 26).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    stanovení horního a dolního prahu posuzování (čl. 4 odst. 6) a cílových hodnot (článek 3),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    stanovení a klasifikace zón a aglomerací (článek 3 a čl. 4 odst. 6),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení systému posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (článek 4),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    přijetí opatření k udržení nebo zlepšení kvality ovzduší, pokud jde o příslušné znečišťující látky (článek 3).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zřízení účinného systému pro odběr vzorků paliva a použití vhodných analytických metod analýzy ke stanovení obsahu síry (článek 6),

    zákaz používání těžkého topného oleje a plynového oleje pro pozemní použití s obsahem síry převyšujícím stanovené mezní hodnoty (čl. 3 odst. 1 – ledaže se použijí výjimky podle čl. 3 odst. 2 – a čl. 4 odst. 1).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/32/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    identifikace všech terminálů pro skladování a plnění benzinu (článek 2),

    přijetí technických opatření za účelem snížení ztrát benzinu ze skladovacích zařízení čerpacích stanic a v terminálech a během plnění nebo stáčení mobilních kontejnerů v terminálech (články 3, 4 a 6 a příloha III),

    požadavek, aby veškeré plnicí lávky pro plnění silničních cisternových vozidel a mobilní kontejnery splňovaly předepsané požadavky (články 4 a 5).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 94/63/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel a o změně směrnice 1999/13/ES

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    stanovení nejvyšších mezních hodnot obsahu těkavých organických sloučenin (VOC) pro barvy a laky (článek 3 a příloha II),

    stanovení požadavků, aby výrobky při jejich uvádění na trh byly opatřeny štítkem a aby na trh byly uváděny výrobky splňující příslušné požadavky (články 3 a 4).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/42/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    vymezení oblastí povodí a patřičná koordinace za účelem zachování mezinárodních řek, jezer a pobřežních vod (čl. 3 odst. 1 až 7),

    analýza charakteristik oblastí povodí (článek 5),

    zřízení programů pro monitorování kvality vod (článek 8),

    zpracování plánů povodí, konzultace s veřejností a zveřejnění těchto plánů (články 13 a 14).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2000/60/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    provedení předběžného vyhodnocení povodňových rizik (články 4 a 5),

    příprava map povodňového nebezpečí a map povodňových rizik (článek 6),

    vypracování plánů pro zvládání povodňových rizik (článek 7).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2007/60/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    posouzení odvádění a čištění městských odpadních vod,

    vymezení citlivých oblastí a aglomerací (čl. 5 odst. 1 a příloha II),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/271/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    příprava technických a investičních programů pro provádění požadavků v oblasti čištění městských odpadních vod (čl. 17 odst. 1).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/271/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    vypracování norem pro pitnou vodu (články 4 a 5),

    zřízení monitorovacího systému (články 6 a 7),

    vytvoření mechanismu pro informování spotřebitelů (článek 13).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 98/83/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    vypracování monitorovacích programů (článek 6),

    cymezení znečištěných vod nebo vod ohrožených znečištěním a oblastí ohrožených dusičnany (článek 3),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/676/EHS se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    přijetí akčních plánů a zásad správné zemědělské praxe pro oblasti ohrožené dusičnany (články 4 a 5).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/676/EHS se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nakládání s odpady

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    vypracování plánů pro nakládání s odpady v souladu s pětistupňovou hierarchií způsobů nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů (kapitola V),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení mechanismu plné náhrady nákladů v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a zásadou rozšířené odpovědnosti výrobce (článek 14),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení systému povolenek pro zařízení či podniky provádějící odstraňování a využívání odpadů se zvláštními závazky ohledně nakládání s nebezpečnými odpady (kapitola IV),

    zřízení rejstříku zařízení a podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu odpadů (kapitola IV).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    klasifikace skládek (článek 4),

    příprava národní strategie na snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku (článek 5),

    vypracování systému žádostí a povolení a postupů při přijímání odpadů (články 5 až 7, 11, 12 a 14),

    vypracování postupů kontroly a monitorování během provozu skládek a postupů uzavření a následné péče o skládky, jež mají být vyřazeny z provozu (články 12 a 13),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    vypracování plánů úprav míst stávajících skládek (článek 14),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení mechanismu pro náklady (článek 10),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    zajištění, aby příslušný odpad byl ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu a o změně směrnice 2004/35/ES, rozvinuta rozhodnutími 2009/335/ES, 2009/337/ES, 2009/359/ES a 2009/360/ES

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zřízení systému zajišťujícího, aby provozovatelé vypracovali plány pro nakládání s odpady (identifikace a klasifikace zařízení pro nakládání s odpady; popis vlastností odpadu) (články 4 a 9),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení systému povolení, finančních záruk a kontrolního systému (články 7, 14 a 17),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    vytvoření postupů pro spravování a monitorování vytěžených prostorů (článek 10),

    vytvoření postupů při ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 12),

    vypracování inventárního soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 20).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Ochrana přírody

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    posouzení druhů ptáků vyžadujících zvláštní ochranná opatření a pravidelně se vyskytujících stěhovavých druhů,

    vymezení a určení zvláště chráněných oblastí určených pro druhy ptáků (čl. 4 odst. 1 a 4),

    přijetí zvláštních ochranných opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy (čl. 4 odst. 2),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2009/147/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    vytvoření obecného systému ochrany všech druhů volně žijících ptáků, z nichž lovené druhy představují zvláštní podskupinu, jakož i přijetí zákazu určitých způsobů odchytu či usmrcování (článek 5, čl. 6 odst. 1 a 2 a článek 8).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2009/147/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 92/43/ES ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin, v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    příprava seznamu lokalit, vyhlášení těchto lokalit a stanovení priorit pro jejich správu (včetně dokončení seznamu možných lokalit podle programu Smaragd a přijetí opatření pro ochranu a správu těchto lokalit) (článek 4),

    přijetí opatření nutných k ochraně těchto lokalit, včetně spolufinancování (články 6 a 8),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    zřízení systému pro sledování stavu ochrany stanovišť a druhů (článek 11),

    vytvoření režimu přísné ochrany druhů uvedených v příloze IV relevantních pro Arménskou republiku (článek 12),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    vytvoření mechanismu na podporu vzdělávání a poskytování všeobecných informací veřejnosti (článek 22).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Průmyslové znečištění a průmyslová rizika

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění)

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    identifikace zařízení, která vyžadují povolení (příloha I),

    zavedení integrovaného systému povolení (články 4 až 6, 12, 21 a 24 a příloha IV),

    zřízení mechanismu pro monitorování souladu (článek 8, čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 23 odst. 1),

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    použití nejlepší dostupné techniky (BAT) při zohlednění závěrů referenčních dokumentů o nejlepších dostupných technikách (čl. 14 odst. 3 až 6 a čl. 15 odst. 2 až 4),

    stanovení mezních hodnot emisí pro spalovací zařízení (článek 30 a příloha V),

    příprava programů na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající zařízení) (článek 32).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou pro nová zařízení do šesti let od vstupu této dohody v platnost a pro stávající zařízení do třinácti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/18/EU ze dne 4. července 2012 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek a o změně a následném zrušení směrnice Rady 96/82/ES

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zřízení účinných mechanismů koordinace mezi příslušnými orgány,

    zřízení systému pro zaznamenávání informací o příslušných zařízeních a pro podávání zpráv o závažných haváriích (články 14 a 16).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2012/18/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    Nakládání s chemickými látkami

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 649/2012 ze dne 4. července 2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek

    Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

    uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 8),

    uplatňování postupů pro vyřizování oznámení o vývozu obdržených od jiných zemí (článek 9),

    stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání oznámení o konečném regulačním opatření (článek 11),

    stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání rozhodnutí o dovozu (článek 13),

    uplatňování postupu předchozího informovaného souhlasu u vývozu některých chemických látek, zejména těch, které jsou uvedené v příloze III Rotterdamské úmluvy (článek 14),

    uplatňování požadavků na označování a balení u vyvážených chemických látek (článek 17),

    určení vnitrostátních orgánů pro kontrolu dovozu a vývozu chemických látek (článek 18).

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 649/2012 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006

    Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

    určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    provádění klasifikace, označování a balení látek,

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1272/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

    provádění klasifikace, označování a balení směsí.

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1272/2008 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.


    PŘÍLOHA IV KAPITOLY 4

    OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zavedení systému pro identifikaci příslušných zařízení a skleníkových plynů (přílohy I a II),

    vytvoření systému pro monitorování, vykazování, ověřování a donucování a stanovení postupů veřejných konzultací (články 14 a 15, čl. 16 odst. 1 a článek 17).

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/87/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 601/2012 ze dne 21. června 2012 o monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 601/2012 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Komise (EU) č. 600/2012 ze dne 21. června 2012 o ověřování výkazů emisí skleníkových plynů a výkazů tunokilometrů a akreditaci ověřovatelů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 600/2012 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Jak je stanoveno v této dohodě, je provedení ustanovení směrnice 2003/87/ES, nařízení (EU) č. 601/2012 a nařízení (EU) č. 600/2012 v případě činností v oblasti letectví a jejich emisí podmíněno výsledkem diskusí ICAO o systému celosvětového tržního opatření (MBM).

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 525/2013 ze dne 21. května 2013 o mechanismu monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů a podávání dalších informací na úrovni členských států a Unie vztahujících se ke změně klimatu a o zrušení rozhodnutí č. 280/2004/ES

    Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

    zřízení národního inventurního systému (článek 5),

    zřízení národního systému pro politiky a opatření a odhady (článek 12).

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 525/2013 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech a o zrušení nařízení (ES) č. 842/2006

    Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zajištění systému pro prevenci vzniku emisí (článek 3), stanovení pravidel pro kontroly těsnosti podle článků 4 a 5 a zřízení systému vedení záznamů podle článku 6,

    zajištění, aby znovuzískání probíhalo podle pravidel stanovených v článku 8 a 9,

    stanovení nebo úprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 10),

    zřízení systému pro označování výrobků a zařízení, které obsahují fluorované skleníkové plyny nebo jejichž provoz je na těchto plynech závislý (článek 12),

    zřízení systémů pro podávání zpráv s cílem získávat údaje o emisích z příslušných odvětví (články 19 a 20),

    zřízení systému pro vymáhání (článek 25).

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 517/2014 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu

    Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

    přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů,

    zavedení zákazu výroby regulovaných látek, kromě látek pro zvláštní použití, a do [1. ledna 2019] hydrochlorfluoruhlovodíků (HCFC) (článek 4),

    vymezení podmínek výroby, uvádění na trh a použití regulovaných látek v rámci výjimek (jako vstupních surovin, technologických činidel, pro základní laboratorní a analytická použití, kritická použití halonů) a jednotlivých odchylek, včetně použití methylbromidu v naléhavém případě (kapitola III),

    zavedení systému licencí pro dovoz a vývoz regulovaných látek v rámci výjimek (kapitola IV) a povinnost podávání zpráv pro podniky (články 26 a 27),

    stanovení povinnosti znovuzískávat, recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky (článek 22),

    zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23),

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1005/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

    zavedení zákazu uvádění regulovaných látek na trh a jejich použití, s výjimkou regenerovaných HCFC, které lze použít jako chladivo do dne 1. ledna 2030 (články 5 a 11).

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1005/2009 se provedou do dne 1. ledna 2030.


    PŘÍLOHA V KAPITOLY 8

    SPOLUPRÁCE V OBLASTI INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice), v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací,

    zřízení postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření,

    zřízení účinných odvolávacích mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu v oblasti elektronických komunikací,

    vymezení relevantních trhů produktů a služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází v úvahu regulace ex ante, a analýza těchto trhů, aby bylo možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla.

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice), v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    provedení předpisu o poskytování obecných oprávnění a omezení potřeby individuálních licencí na konkrétní, náležitě odůvodněné případy.

    Harmonogram: harmonogram provedení bude stanoven Radou partnerství po vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice), v platném znění

    Na základě analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží vnitrostátní regulační orgán v oblasti elektronických komunikací operátorům, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:

    přístup k určitým síťovým zařízením a jejich využívání,

    kontrolu cen u poplatků za přístup a vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou orientaci,

    transparentnost, nediskriminaci a oddělené účetnictví.

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě), v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    provedení předpisu o povinnostech univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet nákladů a financování,

    zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání 112.

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích), v platném znění

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    provedení předpisu s cílem zajistit ochranu základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací a zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb.

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství

    Použijí se následující ustanovení uvedeného rozhodnutí:

    přijetí politik a předpisů pro zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra.

    Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění rozhodnutí č. 676/2002/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví opatření týkající se přístupu k otevřenému internetu a mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací a nařízení (EU) č. 531/2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/2120 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)

    Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

    podpora rozvoje elektronického obchodu,

    odstranění překážek poskytování přeshraničních služeb informační společnosti,

    poskytnutí právní jistoty poskytovatelům služeb informační společnosti,

    harmonizace omezení odpovědnosti poskytovatelů služeb jednajících jako zprostředkovatelé, když poskytují prostý přenos, ukládání do vyrovnávací paměti (tzv. caching) nebo shromažďování informací, bez uložení obecné povinnosti dohledu.

    Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2000/31/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES

    Prováděcí akty týkající se služeb vytvářející důvěru v rámci nařízení (EU) č. 910/2014:

    prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/806 ze dne 22. května 2015, kterým se stanoví specifikace týkající se podoby značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru

    prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví technické specifikace a formáty důvěryhodných seznamů podle čl. 22 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1506 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví specifikace pro formáty zaručených elektronických podpisů a zaručených pečetí uznávaných subjekty veřejného sektoru podle čl. 27 odst. 5 a čl. 37 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/650 ze dne 25. dubna 2016, kterým se stanoví normy pro posuzování bezpečnosti kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů a pečetí podle čl. 30 odst. 3 a čl. 39 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    Prováděcí akty týkající se kapitoly o elektronické identifikaci v nařízení (EU) č. 910/2014

    prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/296 ze dne 24. února 2015, kterým se stanoví procesní opatření pro spolupráci mezi členskými státy v oblasti elektronické identifikace podle čl. 12 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1501 ze dne 8. září 2015 o rámci interoperability podle čl. 12 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1502 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví minimální technické specifikace a postupy pro úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci podle čl. 8 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1984 ze dne 3. listopadu 2015, kterým se stanoví okolnosti, formáty a postupy pro oznamování podle čl. 9 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu

    Harmonogram: harmonogram provedení bude stanoven Radou partnerství po vstupu této dohody v platnost.


    PŘÍLOHA VI KAPITOLY 14:

    OCHRANA SPOTŘEBITELE HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.

    Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů

    Harmonogram: ustanovení směrnice 87/357/EHS, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 93/13/EHS, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli

    Harmonogram: ustanovení směrnice 98/6/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží, v platném znění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/44/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/95/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku a o změně směrnice Rady 90/619/EHS a směrnic 97/7/ES a 98/27/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/65/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou v Arménské republice do tří let a přeshraničně do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách)

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/29/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/114/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele (nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele)

    Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2006/2004, včetně prováděcích aktů k němu, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru a o zrušení směrnice Rady 87/102/EHS

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/48/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/122/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/22/ES ze dne 23. dubna 2009 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/22/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/83/EU, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line)

    Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 524/2013, včetně prováděcích aktů k němu, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů)

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/11/EU, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Doporučení Komise ze dne 11. června 2013 o společných zásadách pro prostředky kolektivní právní ochrany týkající se zdržení se jednání a náhrady škody v členských státech v souvislosti s porušením práv přiznaných právem Unie (2013/396/EU)

    Harmonogram: ustanovení doporučení 2013/396/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 ze dne 25. listopadu 2015 o souborných cestovních službách a spojených cestovních službách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a o zrušení směrnice Rady 90/314/EHS

    Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/2302, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.


    PŘÍLOHA VII KAPITOLY 15

    ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

    Pracovní právo

    Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru

    Harmonogram: ustanovení směrnice 91/533/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS

    Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/70/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku

    Harmonogram: ustanovení směrnice 97/81/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru

    Harmonogram: ustanovení směrnice 91/383/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění

    Harmonogram: ustanovení směrnice 98/59/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/23/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/14/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/88/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

    Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů

    Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/43/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/78/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/54/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování

    Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/113/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

    Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení

    Harmonogram: ustanovení směrnice 79/7/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Bezpečnost a ochrana zdraví při práci

    Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci

    Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS), v platném znění

    Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

    Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

    Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci

    Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci

    Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a změně směrnic 91/322/EHS a 2000/39/ES

    Směrnice Komise 2009/161/EU ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 2000/39/ES

    Směrnice Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/35/EU ze dne 26. června 2013 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (dvacátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) a o zrušení směrnice 2004/40/ES

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/27/EU ze dne 26. února 2014, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

    Harmonogram: harmonogram provedení všech výše uvedených směrnic v rámci „bezpečnosti a ochrany zdraví při práci“ bude stanoven Radou partnerství po vstupu této dohody v platnost.

    Pracovní právo

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1794 ze dne 6. října 2015, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/94/ES, 2009/38/ES a 2002/14/ES a směrnice Rady 98/59/ES a 2001/23/ES, pokud jde o námořníky (lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu do 10. října 2017)

    Směrnice Rady 2014/112/EU ze dne 19. prosince 2014, kterou se provádí Evropská dohoda o úpravě některých aspektů úpravy pracovní doby v odvětví vnitrozemské vodní dopravy uzavřená Evropským svazem vnitrozemské plavby (EBU), Evropskou organizací lodních kapitánů (ESO) a Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF) (lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu do 31. prosince 2016)

    Směrnice Rady 94/33/ES ze dne 22. června 1994 o ochraně mladistvých pracovníků není v původním balíčku

    Harmonogram: ustanovení směrnic (EU) 2015/1794 a 2014/112/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.


    PŘÍLOHA VIII

    OBCHOD SLUŽBAMI A USAZOVÁNÍ

    1.

    Tato příloha se skládá ze sedmi příloh, jež stanoví závazky a výhrady Evropské unie a Arménské republiky ohledně obchodu službami a usazování v souladu s hlavou VI kapitolou 5 této dohody.

    2.

    Pokud jde o Evropskou unii:

    a)

    příloha VIII-A uvádí výhrady Evropské unie ohledně usazování v souladu s článkem 144 této dohody;

    b)

    příloha VIII-B uvádí seznam závazků Evropské unie ohledně přeshraničního poskytování služeb v souladu s článkem 151 této dohody;

    c)

    příloha VIII-C uvádí výhrady Evropské unie ohledně klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců v souladu s články 154 a 155 této dohody a

    d)

    příloha VIII-D uvádí výhrady Evropské unie ohledně smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v souladu s články 156 a 157 této dohody.

    3.

    Pokud jde o Arménskou republiku:

    a)

    příloha VIII-E uvádí výhrady Arménské republiky ohledně usazování v souladu s článkem 144 této dohody;

    b)

    příloha VIII-F uvádí seznam závazků Arménské republiky ohledně přeshraničního poskytování služeb v souladu s článkem 151 této dohody a

    c)

    příloha VIII-G uvádí výhrady Arménské republiky ohledně smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v souladu s články 156 a 157 této dohody.

    4.

    Přílohy uvedené v odstavcích 2 a 3 jsou nedílnou součástí této dohody.

    5.

    Definice pojmů stanovené v hlavě VI kapitole 5 této dohody se použijí i pro tuto přílohu.

    6.

    Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví služeb se:

    a)

    „CPC“ rozumí centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991 a

    b)

    „CPC ver. 1.0“ rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

    7.

    V přílohách VIII-A, VIII-B, VIII-C a VIII-D se používají tyto zkratky pro Evropskou unii a její členské státy:

    EU

    Evropská unie včetně všech svých členských států

    AT

    Rakousko

    BE

    Belgie

    BG

    Bulharsko

    CY

    Kypr

    CZ

    Česká republika

    DE

    Německo

    DK

    Dánsko

    EE

    Estonsko

    EL

    Řecko

    ES

    Španělsko

    FI

    Finsko

    FR

    Francie

    HR

    Chorvatsko

    HU

    Maďarsko

    IE

    Irsko

    IT

    Itálie

    LT

    Litva

    LU

    Lucembursko

    LV

    Lotyšsko

    MT

    Malta

    NL

    Nizozemsko

    PL

    Polsko

    PT

    Portugalsko

    RO

    Rumunsko

    SE

    Švédsko

    SI

    Slovinsko

    SK

    Slovenská republika

    UK

    Spojené království

    8.

    V přílohách VIII-E, VIII-F a VIII-G se používá tato zkratka pro Arménskou republiku:

    AR

    Arménská republika


    PŘÍLOHA VIII-A

    VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE OHLEDNĚ USAZOVÁNÍ

    1.

    V níže uvedeném seznamu jsou uvedeny ekonomické činnosti, v nichž Evropská unie uplatňuje výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod podle čl. 144 odst. 2 této dohody poskytovanému podnikům a podnikatelům z Arménské republiky.

    Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví a

    b)

    seznamu výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelné výhrady.

    Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

    Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které zde uvedeny nejsou, závazky podle čl. 144 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad. Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny.

    2.

    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

    3.

    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    4.

    V souladu s článkem 144 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, pobytu nebo rovnocenného kritéria, jelikož touto dohodou nejsou dotčeny.

    5.

    V případě, že Evropská unie uplatňuje výhradu, která jako podmínku pro poskytování služeb na jejím území vyžaduje, aby poskytovatelem služeb byl státní příslušník nebo osoba s trvalým pobytem nebo s pobytem na jejím území, výhrada uvedená v seznamu závazků v příloze VIII-B nebo výhrady uvedené v přílohách VIII-C a VIII-D fungují v použitelné míře jako výhrady s ohledem na usazování podle této přílohy.

    6.

    Pro větší jistotu je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním v jakékoli formě příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakýchkoli opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně toho, jak jsou provedena v členských státech, na státní příslušníky nebo právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, které mají v dotčeném členském státě sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání, včetně právnických osob usazených v Evropské unii, jež jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany.

    Horizontální výhrady

    Veřejné služby

    EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv udělených soukromým poskytovatelům (1).

    Druhy usazení

    EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (arménských společností), které jsou zřízeny podle práva členských států EU a mají sídlo, správní ústřední nebo hlavní místo podnikání v EU, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám usazeným v členských státech EU arménskými společnostmi (2). Nebrání to však členskému státu, aby toto zacházení rozšířil na pobočky či agentury zřízené v jiném členském státě společností z třetí země, pokud jde o jejich provoz na území prvního členského státu, není-li takové rozšíření právem EU výslovně zakázáno.

    EU: Dceřiným společnostem (společností třetích zemí), které jsou zřízeny podle práva členského státu a mají na území EU pouze sídlo, může být poskytnuto méně příznivé zacházení, ledaže lze prokázat, že mají skutečnou a trvalou vazbu s hospodářstvím jednoho z členských států.

    AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí být rakouskými rezidenty; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít bydliště v Rakousku.

    BG: Usazování zahraničních poskytovatelů služeb, včetně společných podniků, může mít pouze formu společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnosti s nejméně dvěma akcionáři. Ke zřízení poboček je nutné povolení. Zastoupení musí být registrována u Bulharské obchodní a průmyslové komory a nesmějí vykonávat ekonomickou činnost.

    EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít pobyt v EU. Zahraniční společnost musí jmenovat ředitele pobočky. Ředitel pobočky musí být svéprávnou fyzickou osobou. Alespoň jeden ředitel pobočky musí mít pobyt v Estonsku, v členském státě Evropského hospodářského prostoru nebo ve Švýcarsku.

    FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň polovina společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo polovina společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví musí splňovat podmínku pobytu v EHP alespoň polovina řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; některým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud arménská organizace hodlá podnikat či obchodovat zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodu.

    FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.

    HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.

    IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.

    PL: V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje. Pro všechna odvětví kromě právních služeb a služeb poskytovaných jednotkami zdravotní péče mohou arménští investoři podnikat a vykonávat ekonomickou činnost pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti).

    RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští občané.

    SE: Zahraniční společnost, která se ve Švédsku neusadila jako právnická osoba nebo která provozuje obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se zřízení pobočky a pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavků na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s pobytem. Osobní obchodní společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud jsou všichni společníci s neomezeným osobním ručením rezidenty EHP. Zakladatelé s pobytem mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a hospodářských družstev musí být alespoň 50 % členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti či družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k přebírání úředních zásilek jménem společnosti či družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech dalších typů právnických osob. Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru a odrůdových práv) nebo žadatel o tato práva, který není švédským rezidentem, musí mít zástupce s pobytem ve Švédsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd.

    SI: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru) nebo žadatel o tato práva, který není slovinským rezidentem, musí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a ochrany průmyslového vzoru registrovaného ve Slovinsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd.

    SK: Arménská fyzická osoba, jejíž jméno má být zapsáno v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatelského subjektu, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice.

    Investice

    ES: Investice zahraničních veřejných orgánů a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také neekonomické zájmy dotyčného subjektu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů řízených přímo nebo nepřímo zahraničními vládami potřebují předchozí povolení vlády.

    BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s kontrolní arménskou účastí potřebují povolení pro a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních vod, kontinentálního šelfu nebo výlučné hospodářské oblasti a b) nabývání kontrolní majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).

    FR: Podle článků L151-1 a R135-1 sec Finančního a měnového zákoníku je vyhrazeno právo, že zahraniční investice ve Francii v odvětvích uvedených v článku R153-2 Finančního a měnového zákoníku podléhají předchozímu schválení ministra hospodářství. Je vyhrazeno právo omezit zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech na proměnnou hodnotu, stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech, z podílu kapitálu nabízeného veřejností. Pokud jde o usazení některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností, je vyhrazeno právo požadovat zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.

    FI: Je vyhrazeno právo uložit omezení práv fyzických osob, které nemají regionální občanství Åland, nebo práv kterékoli právnické osoby usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů Ålandských ostrovů.

    HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o arménskou účast v nově privatizovaných společnostech.

    IT: Nabývání podílů základního kapitálu společností, jež jsou činné v oblasti obrany a národní bezpečnosti, a nabývání strategických aktiv v oblasti dopravních služeb, telekomunikací a energetiky může podléhat schválení Úřadem předsednictva Rady ministrů.

    LT: Na investice do podniků, odvětví a zařízení strategického významu z hlediska národní bezpečnosti lze uplatnit kontrolní postupy.

    PL: Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.

    SE: Je vyhrazeno právo přijmout či zachovat jakékoli diskriminační požadavky pro zakladatele, vrcholné vedení a správní radu při zavádění nových forem právního sdružení do švédského práva.

    Nemovitosti

    Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením (3):

    AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité hospodářské, sociální nebo kulturní zájmy.

    BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní příslušníci s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a v omezeným rozsahu věcných práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.

    CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky založené jakožto právnické osoby se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.

    CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.

    DE: Podléhá určitým podmínkám vzájemnosti.

    DK: Nabývání nemovitostí fyzickými či právnickými osobami, jež nejsou rezidenty, podléhá zpravidla povolení Ministerstva spravedlnosti. Podmínky žádosti o povolení závisí na zamýšleném využití nemovitosti.

    EE: Je vyhrazeno právo požadovat, aby pouze fyzická osoba, která je estonským občanem nebo občanem jakékoli země EHP, nebo právnická osoba zapsaná v příslušném estonském rejstříku mohly nabývat nemovitosti využívané jako hospodářská půda, tzn. půda spadající mimo jiné do kategorie zemědělská půda nebo les, a to pouze na základě povolení okresního hejtmana. Tato výhrada se nevztahuje na nabývání zemědělské nebo lesní půdy pro účely poskytování služeb liberalizovaných podle této dohody.

    ES: Je vyhrazeno právo požadovat, aby zahraniční investice do činností přímo souvisejících s investicemi do nemovitostí v souvislosti s diplomatickými misemi států, které nejsou členy EU, musely být administrativně schváleny španělskou Radou ministrů, není-li v platnosti dohoda o liberalizaci na základě vzájemnosti.

    FI: Pokud jde o Ålandské ostrovy, je vyhrazeno právo požadovat předchozí povolení.

    HU: S výhradou výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy nesmějí zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od veřejné správní agentury pro venkov, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný. Nabývání státem vlastněného majetku je bez závazků.

    EL: Podle zákona č. 1892/90 je k nabytí pozemků v pohraničních oblastech třeba získat povolení Ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.

    HR: Bez závazků pro nabývání nemovitostí poskytovateli služeb, kteří nejsou usazeni a zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Je povoleno nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jakožto právnické osoby. K nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je nutné povolení Ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby.

    IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas Pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení vydané Ministerstvem pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic, kde je vyhrazeno právo vyžadovat předchozí povolení.

    IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.

    LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními subjekty je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.

    LV: Pokud jde o nabývání půdy ve venkovských oblastech státními příslušníky třetí země a rovněž pokud jde o povolovací řízení týkající se nabývání půdy ve venkovských oblastech.

    PL: Pro přímé i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se vydává na základě správního rozhodnutí ministra vnitra se souhlasem ministra národní obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a rozvoj venkova. Nabývání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace (pro způsob 3), je bez závazků.

    RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost a ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.

    SI: Je vyhrazeno právo požadovat, aby právnické osoby usazené v Republice Slovinsko s účastí zahraničního kapitálu mohly nabývat nemovitosti na území Republiky Slovinsko a aby pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohly nabývat nemovitosti, kromě pozemků, pouze jsou-li nezbytné k výkonu ekonomických činností, pro něž byly založeny. Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka zřízená v Republice Slovinsko považována za právnickou osobu, ale pokud jde o její provoz, zachází se s ní stejně s dceřinou společností, což je v souladu s čl. XXVIII písm. g) GATS.

    SK: Nabývání pozemků je bez závazků (pro způsoby 3 a 4), zahraniční společnosti nebo fyzické osoby nesmějí nabývat zemědělskou nebo lesní půdu mimo zastavěnou oblast obce ani některé další pozemky (například přírodní zdroje, jezera, řeky, veřejné komunikace atd.).

    Uznávání

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů. Právo vykonávat regulované svobodné povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (4).

    Specificky pro zacházení podle nejvyšších výhod

    EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní investiční smlouvy nebo jiné obchodní dohody, která je v platnosti nebo bude podepsána přede dnem vstupu této dohody v platnost.

    EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává rozdílné zacházení v souvislosti s právem na usazení státním příslušníkům nebo podnikům prostřednictvím stávajících či budoucích dvoustranných dohod mezi těmito členskými státy Evropské unie: Belgie, Kypr, Dánsko, Francie, Německo, Řecko, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Portugalsko, Španělsko a Spojené království a některou z těchto zemí či knížectví: San Marino, Monako, Andorra a Vatikánský městský stát.

    Evropská unie si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává některé zemi rozdílné zacházení na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné dohody, která:

    a)

    vytváří vnitřní trh služeb a investic;

    b)

    přiznává právo usazení, nebo

    c)

    vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích.

    Pro účely této výjimky platí:

    a)

    „vnitřním trhem služeb a investic“ se rozumí oblast bez vnitřních hranic, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob;

    b)

    „právem na usazení“ se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do dne vstupu v platnost zmíněné dohody. Právo na usazení zahrnuje právo státních příslušníků stran regionální dohody o hospodářské integraci na zřizování a řízení podniků za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky domácím právem země usazení;

    c)

    „sbližováním právních předpisů“ se rozumí:

    i)

    sbližování právních předpisů jedné nebo více stran regionální dohody o hospodářské integraci s právními předpisy druhé strany nebo stran uvedené dohody; nebo

    ii)

    začlenění společných právních předpisů do domácího práva stran regionální dohody o hospodářské integraci.

    Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku převzetí do domácího práva strany nebo stran regionální dohody o hospodářské integraci.

    Odvětvové výhrady

    BG: Pro určité ekonomické činnosti týkající se používání státního nebo veřejného majetku je zapotřebí koncese udělovaná za podmínek zákona o koncesích.

    V obchodních korporacích, v nichž stát nebo obec drží účast na kapitálu přes 50 %, podléhají transakce převodu dlouhodobých aktiv korporace, uzavírání smluv o nabývání podílů, pronájmu, společné činnosti, úvěru, zajištění pohledávek i tvorba dluhů plynoucích ze směnek povolení Privatizační agentury nebo jiných státních či regionálních subjektů, v závislosti na jejich působnosti.

    DK, FI, SE: Opatření přijatá Dánskem, Švédskem a Finskem zaměřená na podporu spolupráce mezi skandinávskými zeměmi, jako je:

    a)

    finanční podpora projektů v oblasti výzkumu a vývoje (Severský průmyslový fond);

    b)

    financování studií proveditelnosti mezinárodních projektů (Severský fond vývozu projektů) a

    c)

    finanční podpora společností (5), které využívají environmentální technologie (Severská korporace financování životního prostředí).

    Touto výhradou není dotčeno vyloučení zadávacího řízení strany, subvencí nebo vládní podpory obchodu službami podle článku 141 této dohody.

    PT: Upuštění od požadavků na státní příslušnost k výkonu určitých činností a profesí fyzickými osobami poskytujícími služby v zemích, v nichž je portugalština úředním jazykem (Angola, Brazílie, Kapverdy, Guinea-Bissau, Mosambik a Svatý Tomáš a Princův ostrov).

    Zacházení podle doložky nejvyšších výhod v souvislosti s dopravou:

    EU: Jakékoli opatření, jež udílí některé třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj), jež vyhrazuje dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. Tato část výhrady se týká pouze následujících členských států EU: BE, FR, DE a NL. Vnitrozemská vodní doprava (CPC 722).

    FI: Udělení rozdílného zacházení některé zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které vyjímají plavidla registrovaná pod cizí vlajkou konkrétní jiné země nebo vozidla registrovaná v zahraničí z všeobecného zákazu poskytovat ve Finsku kabotáž (včetně kombinované silniční a železniční dopravy), na základě vzájemnosti (část CPC 711, část 712, část 721).

    SE: Lze přijmout opatření na základě vzájemnosti, jež umožní plavidlům z Arménie plujícím pod arménskou vlajkou provozovat ve Švédsku kabotáž, pokud Arménie umožní plavidlům registrovaným pod švédskou vlajkou provozovat kabotáž v Arménii. Konkrétní cíl této výhrady závisí na obsahu případné budoucí vzájemné dohody mezi Arménií a Švédskem (CPC 7211, 7212).

    BG: Pokud Arménie povolí poskytovatelům služeb z Bulharska poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, Bulharsko povolí poskytovatelům služeb z Arménie poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, za stejných podmínek (část CPC 741, část 742).

    DE: Pronajímání cizích lodí spotřebiteli, kteří jsou německými rezidenty, může podléhat podmínce vzájemnosti (CPC 7213, 7223, 83103).

    EU: Vyhrazuje si právo udělit některé zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod ohledně mezinárodní silniční nákladní dopravy (včetně kombinované silniční a železniční dopravy) a osobní dopravy uzavřených mezi EU nebo členskými státy EU a třetí zemí (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Takové zacházení může:

    a)

    vyhrazovat nebo omezovat poskytování příslušných dopravních služeb mezi smluvními stranami nebo přes území smluvních stran na vozidla registrovaná v zemi každé smluvní strany (6), nebo

    b)

    poskytovat osvobození od daní pro taková vozidla.

    BG: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, které vyhrazují nebo omezují poskytování těchto druhů dopravních služeb a specifikují podmínky jejich poskytování, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, na území Bulharska nebo přes jeho hranice (CPC 7111, 7112).

    HR: Opatření uplatňovaná v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami o mezinárodní silniční dopravě, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Chorvatska a mezi Chorvatskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7111, 7112).

    CZ: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území České republiky a mezi Českou republikou a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).

    EE: Rozdílné zacházení se udílí na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které se týkají mezinárodní silniční dopravy (včetně kombinované silniční nebo železniční dopravy), a vyhrazuje či omezuje poskytování dopravních služeb na/přes území Estonska a mezi Estonskem a dotčenými smluvními stranami na vozidla registrovaná v každé smluvní straně a poskytuje pro taková vozidla osvobození od daní.

    LT: Opatření, jež jsou přijata v souladu s dvoustrannými dohodami, obsahují ustanovení pro dopravní služby a specifikují podmínky provozu, včetně dvoustranných tranzitních nebo jiných dopravních povolení pro dopravní služby na a přes území Litvy a mezi Litvou a dotčenými smluvními stranami, a silniční daně a poplatky (CPC 7121, 7122, 7123).

    SK: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Slovenska a mezi Slovenskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).

    ES: Povolení ke zřízení obchodní přítomnosti ve Španělsku může být odmítnuto poskytovatelům služeb, jejichž země původu neposkytuje účinný přístup na trh španělským poskytovatelům služeb (CPC 7123).

    BG, CZ a SK: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která regulují dopravní práva a podmínky provozu a poskytování dopravních služeb na území Bulharska, České republiky a Slovenska a mezi dotčenými zeměmi.

    EU: Udílení rozdílného zacházení některé třetí zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod týkajících se následujících pomocných služeb v oblasti letecké dopravy:

    a)

    prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb;

    b)

    služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS) a

    c)

    dalších pomocných služeb v oblasti letecké dopravy, jako jsou služby pozemního odbavování a služby provozu letišť.

    Pokud jde o opravu a údržbu letadel a jejich částí a součástí, EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež udílí některé třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích obchodních dohod podle článku V GATS.

    EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby právními předpisy uložené kontroly a osvědčování plavidel jménem členských států EU mohly provádět pouze uznané organizace oprávněné k této činnosti ze strany EU. Může se požadovat usazení.

    PL: Pokud Arménie povolí poskytování dopravních služeb na arménské území a přes ně poskytovateli osobní a nákladní dopravy z Polska, povolí Polsko poskytování dopravních služeb poskytovatelům osobní a nákladní dopravy z Arménie na polské území a přes ně za stejných podmínek.

    A.   Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva

    FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.

    AT, HR, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.

    CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro chov sobů.

    IE: Zakládání podniků arménskými rezidenty v oblasti mlynářství podléhá povolení.

    BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.

    SE: Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.

    B.   Rybolov a akvakultura

    EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států EU, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.

    CY: Maximální vlastnický podíl na rybářském plavidle/lodi subjektů třetích zemí činí 49 % a podléhá povolení.

    SE: Plavidlo se považuje za švédské a může plout pod švédskou vlajkou, pokud více než polovinu kapitálu vlastní švédští občané nebo právnické osoby. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % či více vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se může vydat, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálné hospodářské napojení na Švédsko. Kapitán obchodní lodi nebo tradiční lodi musí být státním příslušníkem členského státu EHP. Švédská dopravní agentura může udělit výjimku.

    SI: Při tranzitu zahraničních rybářských plavidel přes teritoriální vody Republiky Slovinsko je zakázán rybolov či lov ryb a jiných mořských organismů v moři či na mořském dně. Tento zákaz platí rovněž pro zahraniční rybářské čluny. Lodě mohou plout pod slovinskou vlajkou, pokud jsou více než z poloviny vlastněny občany EU nebo právnickými osobami se sídlem v členském státě EU. Akvakulturní hospodářství chovající organismy k doplnění stavu musí být registrovány ve Slovinsku.

    UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště nebo sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.

    C.   Těžba a dobývání

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (7) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

    D.   Výroba

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (8) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

    IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. Společnosti musí mít ústředí v členském státě EU.

    HR: Požadavek pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.

    SE: Vlastníci periodik, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, již jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, již jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku.

    Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu (9) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů):

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.

    Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody:

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (10) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do EU. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis do obchodního rejstříku).

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.

    1.   Podnikatelské služby

    Odborné služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.

    EU: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro praxi v oblasti domácího práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo pobytem.

    AT: Pokud jde o právní služby, podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb prostřednictvím obchodní přítomnosti. U zahraničních právníků (kteří musí mít v zemi původu odpovídající kvalifikaci) nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy překročit 25 %. Nesmějí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních menšinových investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o domácí právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v advokátní komoře, které je podmíněno státní příslušností.

    AT: Pokud jde o poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle zahraničního práva překročit 25 %.

    AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařskou péči (kromě psychologů a psychoterapeutů).

    AT, BG, HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování právních služeb s ohledem na příslušné domácí právo (EU a členských států).

    AT, CY, EE, MT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro veterinární péči.

    BE: Pokud jde o právní služby, na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.

    BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům své země a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.

    BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy advokátní komory.

    BG: Zahraniční auditní subjekt (jiný než z EU nebo EHP) může poskytovat auditní služby pouze pod podmínkou vzájemnosti, a je-li splněn požadavek, že tři čtvrtiny členů vedení a registrovaných auditorů provádějících audit jménem subjektu splňují podmínky rovnocenné podmínkám platným pro bulharské auditory.

    BG: Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU.

    BG: Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle svých vnitrostátních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách.

    BG: Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí arménští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, zahraniční odborníci musí mít nejméně dvouleté zkušenosti ve stavebnictví. Pro urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury platí podmínka státní příslušnosti.

    BG: Na urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti.

    BG, CY, MT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro péči porodních asistentek a péči zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků.

    CY: Podmínka státní příslušnosti služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby.

    CY: K poskytování právních služeb, včetně zastupování před soudem, je zapotřebí státní příslušnost zemí EHP či CH a rovněž pobyt (obchodní přítomnost). Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní u advokátní komory. Platí nediskriminační požadavky na právní formu. Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností a pobytem.

    CZ: K poskytování právních služeb, pokud jde o domácí právo (právo EU a členského státu), včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost zemí EHP či CH a pobyt v České republice. Platí nediskriminační požadavky na právní formu.

    CZ, HU, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro péči porodních asistentek.

    CY: Zahraniční auditoři musí získat povolení na základě určitých podmínek.

    BG, CY, CZ, EE, MT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči.

    CZ, SK: Je vyhrazeno právo požadovat, aby při poskytování auditorských služeb (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) alespoň 60 % podílu na kapitálu nebo hlasovacích práv bylo vyhrazeno pro státní příslušníky.

    CZ: Lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Pro zahraniční fyzické osoby je nutné povolení příslušného orgánu.

    CZ: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Je nutné povolení veterinární správy.

    DK: Podle dánského zákona o organizaci soudnictví musí být jediným účelem právní firmy právnická praxe. Právníci provozující právnickou praxi v právní firmě nebo jiní zaměstnanci korporace vlastnící její podíly osobně ručí společně s firmou za jakýkoli nárok vzniklý v důsledku jejich pomoci klientovi. Kromě toho 90 % akcií dánské právní firmy musí vlastnit právníci s dánskou licencí, právníci z EU registrovaní v Dánsku nebo právní firmy registrované v Dánsku.

    DK: Poskytovat služby povinného auditu mohou pouze auditoři s dánským povolením. K povolení je nutný pobyt v členském státě EU nebo EHP. Hlasovací práva ve schválených auditorských firmách auditorů a auditorských firmách, jež nemají schválení podle nařízení provádějícího osmou směrnici o povinném auditu, nesmějí přesahovat 10 % hlasovacích práv.

    DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských oprávněných účetních, musí získat povolení dánského obchodního úřadu.

    DK: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.

    EL: Licenci k provádění povinného auditu mohou získat pouze státní příslušníci.

    EL: Požadavek státní příslušnosti pro zubní laboranty.

    ES: K poskytování právních služeb v oblasti práva EU a práva členského státu EU se může vyžadovat obchodní přítomnost v některé z právních forem, které jsou podle vnitrostátního práva povoleny, na nediskriminačním základě. Některé právní formy mohou být vyhrazeny pouze pro advokáty, kteří jsou členy advokátní komory, rovněž na nediskriminačním základě.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zastupování před soudy jiné než patentovými zástupci a „asianajaja“.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. lékařskou péči, včetně péče psychologů, a zubařskou péči; péči porodních asistentek; péči fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).

    FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

    FI, HU, NL: Požadavek na pobyt pro patentové agenty (část CPC 861).

    FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy advokátní komory. Alespoň 75 % společníků vlastnících 75 % podílů v právnické firmě, která poskytuje služby v souvislosti s francouzským právem nebo s právem EU, musí být ve Francii plnoprávnými členy advokátní komory.

    FR: Pokud jde o architektonické služby, lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a péči zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků, mohou zahraniční investoři působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions)„société civile professionnelle“.

    FR: Pro lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků platí požadavek státní příslušnosti. Péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků však mohou poskytovat cizinci v rámci stanovených ročních kvót.

    FR: Na veterinární péči se vztahuje podmínka státní příslušnosti a vzájemnosti.

    HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti práva domovské země, zahraničního a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.

    HR: Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence.

    HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat architektonické služby se souhlasem Chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem Chorvatské komory inženýrů.

    HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

    EL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro auditory provádějící povinný audit a pro veterinární péči.

    ES: Auditoři provádějící povinný audit a advokáti v oblasti průmyslového vlastnictví podléhají podmínce státní příslušnosti EU.

    HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení.

    HU: Pro veterinární péči požadavek pobytu pro státní příslušníky zemí mimo EHP.

    LV: Požadavek státní příslušnosti pro přísežné advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

    LV: V obchodní společnosti přísežných auditorů musí více než 50 % podílů s hlasovacím právem vlastnit přísežní auditoři nebo obchodní společnosti přísežných auditorů z EU nebo EHP. Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.

    LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.

    LT: Pokud jde o auditorské služby, musí být zpráva auditora vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě. Alespoň ¾ podílů auditorské společnosti musí náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP. Není povoleno usazení ve formě veřejné akciové společnosti (AB).

    LT: Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.

    LT: Pokud jde o lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, podléhá její poskytování povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a stávající lékařská a zubařská péče.

    PL: Zahraniční právníci smějí působit pouze ve formě veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti, zatímco právníci z EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem.

    PL: Podmínkou pro poskytování veterinární péče je státní příslušnost EU. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

    PL: Podmínkou pro poskytování auditorských služeb je státní příslušnost.

    PT: Pokud jde o právní služby, podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.

    SK: K registraci v profesní komoře a poskytování architektonických a inženýrských služeb a veterinární péče se požaduje pobyt. Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.

    SK: K poskytování právních služeb, pokud jde o domácí právo, včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost zemí EHP či CH a pobyt (obchodní přítomnost).

    SE: Pokud jde o právní služby, k přijetí do advokátní komory, které je podmínkou pouze pro používání švédského titulu „advokat“, se vyžaduje pobyt v EU, EHP nebo Švýcarsku. Předsednictvo Švédské advokátní komory může udělit výjimku. K praktikování domácího práva není přijetí do komory nezbytné. Člen Švédské advokátní komory nesmí být zaměstnán jinou osobou než členem komory nebo společností člena komory. Člena komory však může zaměstnat zahraniční společnost. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP.

    SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení či oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení či oprávnění je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři hospodářských družstev a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku (CPC 86211, CPC 86212, jiné než účetnické služby).

    SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.

    SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o účetnické a auditorské služby. Požaduje se obchodní přítomnost. Auditní subjekt z třetí země může vlastnit podíly nebo být společníkem slovinské auditorské společnosti, pokud podle práva země, v níž je auditní subjekt z třetí země zapsán v obchodním rejstříku, smějí slovinské auditorské společnosti vlastnit podíly nebo být společníky auditorské společnosti. Alespoň jeden člen správní rady auditorské společnosti usazené ve Slovinsku musí mít trvalý pobyt ve Slovinsku.

    SI: Lékaři, zubni lékaři, porodní asistentky, zdravotní sestry a farmaceuti musí mít licenci profesní komory, ostatní zdravotníci musí být registrováni.

    SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o sociální medicínu, služby rychlé lékařské pomoci, epidemiologické služby, lékařské/ekologické služby; dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.

    Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (11) (CPC 63211)

    AT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska. Lékárnu si mohou pronajímat a řídit pouze státní příslušníci EHP nebo Švýcarské konfederace.

    BG: Požadavek na trvalý pobyt lékárníků.

    CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky a dodávání léčivých přípravků a poskytování ostatních služeb lékárníků (CPC 63211).

    DE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby. K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt. Osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech. Tato podmínka se nevztahuje na schválené žadatele, jejichž kvalifikace již byla uznána pro jiné účely. Kromě toho musí mít žadatelé alespoň tříletou nepřetržitou praxi ve farmaceutickém povolání v Německu. Státní příslušníci jiných zemí než EHP nemohou obdržet licenci ke zřízení lékárny.

    EE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno.

    EL: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby, které mají licenci k provozování lékárny, a společnosti založené takovými osobami. K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EU.

    ES: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby. Žádný lékárník nemůže získat více než jednu licenci. Usazení se povoluje na základě testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: hustota osídlení dané oblasti.

    FI, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s léčivými přípravky a jejich dodávání veřejnosti (CPC 63211).

    FR: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska. Zahraniční lékárníci mohou získat povolení k usazení v rámci ročně stanovených kvót.

    HU: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska.

    IT: K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt.

    LT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Prodej léčivých přípravků po internetu je zakázán.

    LV: Hodlá-li zahraniční lékárník či farmaceutický asistent, který získal vzdělání ve státě, který není členským státem EU ani EHP, zahájit samostatnou lékárnickou praxi, musí pracovat po dobu alespoň jednoho roku v lékárně pod dohledem lékárníka.

    SI: Služby lékáren na primární úrovni poskytují ve Slovinsku obce. Síť služeb lékáren sestává z veřejné farmaceutické instituce, kterou vlastní obce, a ze soukromých lékárníků s koncesí (většinovým vlastníkem musí být profesionální lékárník). Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán.

    SK: Podmínka pobytu.

    Výzkum a vývoj

    EU: Vyhrazuje si právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby v oblasti výzkumu a vývoje, který je financován z veřejných zdrojů nebo získává státní podporu v jakékoli podobě, a nepovažuje se proto za soukromě financovaný, a v němž mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

    Služby v oblasti nemovitostí

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    DK: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti nemovitostí fyzickými osobami, jež jsou přítomny na dánském území, mohou označení „realitní makléř“ užívat pouze oprávnění realitní makléři, kteří jsou fyzickými osobami, jež byly zapsány do rejstříku realitních makléřů v souladu s čl. 6 odst. 1 zákona o prodeji nemovitostí, jenž uvádí podmínky pro zápis do tohoto rejstříku, včetně pobytu v EU, EHP nebo ve Švýcarsku. Zákon o prodeji nemovitostí se uplatňuje pouze při poskytování služeb v oblasti nemovitostí spotřebitelům a nevztahuje se na pronájem nemovitostí.

    PT: Fyzické osoby musí mít pobyt v členském státě EHP. Právnické osoby musí být zapsány v obchodním rejstříku v členském státě EHP.

    Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy

    A.   Týkající se plavidel

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

    CY: Maximální vlastnický podíl subjektů zemí mimo EU na plavidle činí 49 %.

    LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.

    SE: V případě arménských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.

    B.   Týkající se letadel

    EU: Letadlo využívané leteckými dopravci z EU musí být registrováno v členském státě EU, který udělil přepravci licenci nebo, dovolí-li to členský stát EU, jenž vydal licenci, jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, může se požadovat, aby ho vlastnily buď fyzické osoby splňující zvláštní kritéria státní příslušnosti, nebo podniky splňující zvláštní kritéria týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

    C.   Týkající se ostatních dopravních prostředků

    SE: Požadavek pobytu v EHP (CPC 83101).

    D.   Ostatní

    BE, FR: Je vyhrazeno právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování služeb pronájmu a leasingu týkajících se videozáznamu (CPC 83202).

    Ostatní podnikatelské služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti zemědělství, myslivosti, lesnictví (CPC 881); související s rybolovem (CPC 882) a výrobou (CPC 884 a 885), kromě poradenských a konzultačních služeb.

    BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby vyhledávání vedoucích pracovníků (CPC 87201).

    AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání (CPC 87202).

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203).

    EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro poskytování služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se pobyt nebo obchodní přítomnost a mohou platit požadavky na státní příslušnost.

    EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pro služby zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na pobyt.

    EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se pobyt nebo obchodní přítomnost a mohou platit požadavky na státní příslušnost.

    AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnání, agentury pronajímající pracovní sílu a služby zajišťování pracovníků (CPC 8720), vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občany EHP a mít bydliště v EHP.

    BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o bezpečnostní služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

    BG, SK, HR, HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby ověřených překladů a tlumočení (část CPC 87905).

    BE: Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na vedoucí pracovníky požadavek občanství EU a pobyt v EU. Pokud jde o služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků, je v případě databází spotřebitelských úvěrů vyhrazeno právo na podmínku státní příslušnosti (část CPC 87901). Podmínka státní příslušnosti pro služby inkasních agentur.

    BG: Činnosti v oblasti leteckého snímkování, geodézie, zeměměřičství a kartografického studia pohybů zemské kůry vyžadují usazení a státní příslušnost. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby; technické zkoušky a analýzy, služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.

    CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti technických zkoušek a analýz nebo geologických a geofyzikálních služeb a služeb průzkumu a mapování.

    CZ: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby inkasních agentur.

    DE: Pro soudní tlumočníky platí podmínka státní příslušnosti.

    DE: Pro služby zprostředkování zaměstnání platí podmínka státní příslušnosti a požadavek na pobyt.

    DK: Požadavek na pobyt pro osoby žádající o povolení poskytovat bezpečnostní služby a pro vedoucí pracovníky a většinu členů správní rady právnické osoby, jež žádá o povolení poskytovat bezpečnostní služby. Pobyt se však nevyžaduje, pokud vyplývá z mezinárodních dohod nebo vyhlášek vydaných ministrem spravedlnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.

    EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. U soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.

    ES: Pokud jde o bezpečnostní služby: podmínka státní příslušnosti EHP pro fyzické a právnické osoby a pro pracovníky soukromých bezpečnostních služeb.

    FI: U certifikovaných překladatelů je požadován pobyt v EHP.

    FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací a bezpečnostní služby. Pokud jde o tiskařské a vydavatelské služby, požadavek pobytu pro vydavatele a členy redakčních rad.

    HU: Poskytování rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602) podléhá povolení a požadavku na pobyt.

    IT: Získání nezbytného povolení k poskytování služeb ostrahy je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. Společnosti musí mít ústředí v členském státě EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.

    LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správních prostorách, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP. Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

    LT: Činnosti bezpečnostních služeb mohou vykonávat pouze osoby s občanstvím země EHP nebo země NATO. Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

    LT: Pokud jde o tiskařské a vydavatelské služby, je vyhrazeno právo omezit obchodní přítomnost na právnické osoby zapsané do obchodního rejstříku (CPC 88442).

    EU, kromě NL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro puncování (část CPC 893).

    NL: K poskytování služeb puncování se vyžaduje obchodní přítomnost v Nizozemsku. Puncování výrobků ze vzácných kovů mohou v současné době provádět výhradně dva nizozemské veřejné monopoly (část CPC 893).

    PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu EU, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu EU, EHP nebo Švýcarska. U soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka polské státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.

    PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.

    RO: Pokud jde o služby úklidu budov, platí pro odborníky podmínka státní příslušnosti.

    SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí mít pobyt ve Švédsku nebo musí být občany EHP. Vlastníci takových periodik, již jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku.

    SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.

    2.   Komunikační služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby televizního a rozhlasového vysílání, kromě satelitního televizního a rozhlasového vysílání. Televizním a rozhlasovým vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.

    BE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby satelitního televizního a rozhlasového vysílání.

    3.   Stavební a související inženýrské služby

    CY: Pokud jde o usazení státních příslušníků třetích zemí, platí zvláštní podmínky a vyžaduje se povolení.

    4.   Distribuční služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin a jiného vojenského materiálu, distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a kamenů).

    EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikantů.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabáku a tabákových výrobků.

    FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblastech maloobchodu s tabákem.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu (část CPC 62112, 62226, 63107, 8929) a léčivých přípravků (CPC 62251, 62117, 8929).

    AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci léčivých přípravků, kromě maloobchodu prodeje s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). Pokud jde o maloobchod s tabákem (CPC 63108), žádost o povolení prodeje tabákových výrobků mohou podávat pouze fyzické osoby (přednost mají státní příslušníci EHP).

    BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, léčivých přípravků, zdravotnických a ortopedických výrobků, zbraní, střeliva a vojenského vybavení, ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.

    DE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby. K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech. Tato podmínka se nevztahuje na schválené žadatele, jejichž kvalifikace již byla uznána pro jiné účely. Kromě toho musí mít žadatelé alespoň tříletou nepřetržitou praxi ve farmaceutickém povolání v Německu. Státní příslušníci jiných zemí než EHP nemohou obdržet licenci ke zřízení lékárny.

    ES: Státní monopol na maloobchod s tabákem. Usazení podléhá požadavku státní příslušnosti členského státu EU.

    IT: Pokud jde o distribuci tabáku (část CPC 6222, část CPC 6310), musí být zprostředkovatelé mezi velkoobchodem a maloobchodem, vlastníci skladů („magazzini“), státními příslušníky EU.

    SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s alkoholickými nápoji.

    6.   Služby v oblasti životního prostředí

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody, a vodohospodářství.

    SK: Ke zpracování a recyklaci použitých baterií a akumulátorů, odpadních olejů, starých vozidel a odpadu z elektrických a elektronických zařízení se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku v členském státě EU nebo členském státě EHP (požadavek na pobyt) (část CPC 9402).

    7.   Finanční služby (12)

    EU: Pouze společnosti se sídlem na území EU mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.

    AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo vzájemné pojišťovně nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

    BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu. U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zápis do místního obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Požadavek na pobyt pro členy řídícího orgánu a orgánu dohledu pojišťoven/zajišťoven a pro každou osobu, jež je oprávněna řídit či zastupovat pojišťovnu/zajišťovnu.

    CY: Pouze členové (makléři) Kyperské burzy cenných papírů mohou na Kypru provádět činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen Kyperské burzy cenných papírů, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech (zřizování poboček není povoleno).

    DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v EU nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

    DK: Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, je vyhrazeno právo požadovat, aby žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohly pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovny, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. Dánsko si ponechává právo požadovat, aby povinné pojištění letecké dopravy bylo možno uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU.

    EE: Pokud jde o přímé pojištění: řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí zahraničního kapitálu může zahrnovat zahraniční státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná zahraniční účasti a v žádném případě nepřesáhne polovinu členů představenstva. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. Pro přijímání vkladů je vyhrazeno právo požadovat povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského práva jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

    EL: Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.

    ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let. Požadavek pobytu nebo tříleté odborné zkušenosti pro povolání pojistného matematika.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o platební a zúčtovací služby, které jako jediná v Chorvatsku poskytuje Centrální depozitní agentura (CDA). Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě.

    HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění), nesmějí pobočky zahraničních institucí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany a rezidenty ve smyslu příslušných devizových pravidel a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.

    IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě EU (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí buď a) mít v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán do obchodního rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím nebo sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě EU podle směrnice EU o investičních službách.

    PT: Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění), správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech EU. Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny podle práva některého členského státu EU. Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU.

    FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele. Jednatel arménské pojišťovací společnosti musí mít pobyt ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění. Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. Na představenstvo se může uplatňovat požadavek na pobyt. Pro bankovní služby: požadavek pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.

    IT: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o činnosti „consulenti finanziari“ (finančních poradců). Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizované podle právních předpisů EU, se vyžaduje, aby byl správce majetku / depozitář zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě EU a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle právních předpisů EU, je též požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovny, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle právních předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku smějí vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v italském rejstříku. Zastupitelské kanceláře zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.

    LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno). Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě. Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v EU nebo ve státě Evropského hospodářského prostoru. Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mluvit litevsky a mít trvalý pobyt v LT.

    PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zápis do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Vyhrazuje se právo požadovat, aby se pro poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru použila veřejná telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. Zahraniční pojišťovny mohou v Polské republice zahájit a vykonávat pojišťovací činnosti pouze prostřednictvím svých hlavních poboček.

    RO: Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění): operátoři trhu jsou rumunské právnické osoby založené jako akciové společnosti podle ustanovení zákona o společnostech. Alternativní systémy obchodování by mohl řídit provozovatel systému zřízený za podmínek popsaných výše nebo investiční firma, která má povolení CNVM.

    SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno). Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, již mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).

    SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovna patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřeli dohodu o spolupráci. Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. Zakladatelem spořitelny musí být fyzická osoba, která je rezidentem EHP.

    SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pojišťovací služby a související služby zprostředkování pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících: i) s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a ii) se zbožím v mezinárodním tranzitu. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o bankovní a jiné finanční služby, kromě půjček všech druhů, přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky, poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb, poradenských a jiných pomocných finančních služeb ve vztahu ke všem uvedeným činnostem, včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. Požaduje se obchodní přítomnost. Bez závazků pro účast v bankách, které se nacházejí v privatizaci, a pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy).

    8.   Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování veškeré zdravotní a sociální péče a veškerých služeb v oblasti vzdělávání, jež jsou financovány z veřejných zdrojů nebo získávají státní podporu v jakékoli formě, a nepovažují se proto za soukromě financované.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veškerou soukromě financovanou zdravotní péči, kromě soukromě financovaných nemocnic, služeb rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční (součástí CPC 9311, 93192 a 93193).

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o činnosti či služby, jež jsou součástí veřejného penzijního systému nebo povinného systému sociálního zabezpečení.

    EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby primárního, sekundárního a vysokoškolského vzdělávání a vzdělávání dospělých.

    BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb soukromě financovaného primárního a sekundárního vzdělávání (CPC 921, 922).

    AT, SI, PL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb rychlé lékařské pomoci (CPC 93192).

    BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o nemocniční péči, služby rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).

    DE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb v rámci německého systému sociálního zabezpečení, v jehož rámci mohou služby poskytovat různé společnosti nebo subjekty využívající prvky hospodářské soutěže, tudíž se nejedná o „služby prováděné výhradně při výkonu veřejné moci“.

    DE: Je vyhrazeno právo udělit lepší zacházení v rámci dvoustranné obchodní dohody, pokud jde o poskytování zdravotní péče a sociálních služeb (CPC 93).

    CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování všech soukromě financovaných sociálních služeb (CPC 933).

    BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služeb souvisejících s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.

    CY, CZ, MT, SE, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou nemocniční péči, služby rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).

    DE: Je vyhrazeno právo zachovat státní vlastnictví soukromě financovaných nemocnic provozovaných německými ozbrojenými silami. Německo si vyhrazuje právo znárodnit další klíčové soukromě financované nemocnice.

    FR: Pokud jde o zdravotní a sociální péči, zahraniční investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“, zatímco investoři z EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Pro výkon vedoucích funkcí je nezbytné povolení. V povolovacím procesu se bere v úvahu dostupnost místních vedoucích pracovníků.

    FR: Pokud jde o primární, sekundární a vysokoškolské vzdělávání (CPC 921, 922, 923): učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení.

    FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.

    BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharské republiky. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.

    EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Vzdělávání na univerzitní úrovni mohou poskytovat výlučně instituce, které jsou plně samosprávnými veřejnoprávními právnickými osobami. Právo však umožňuje, aby rezidenti EU (fyzické či právnické osoby) zřizovali soukromé instituce terciárního vzdělávání, které vydávají diplomy, jež nejsou uznány za rovnocenné univerzitním titulům. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a pro učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.

    ES: K otevření soukromě financované univerzity, jež vydává uznávané diplomy či tituly, se vyžaduje povolení; k postupu se musí vyjádřit parlament. Uplatní se test ekonomické potřebnosti, přičemž hlavními kritérii jsou počet obyvatel a hustota stávajících zařízení.

    HR, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby primárního vzdělávání (CPC 921).

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby vysokoškolského vzdělávání (CPC 923).

    CZ: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).

    CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vzdělávání dospělých (CPC 924).

    AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání (CPC 924).

    SK: Je vyhrazeno právo požadovat pobyt v EHP pro poskytovatele vzdělávání jiného než vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). Je vyhrazeno právo požadovat, aby byla většina členů správní rady vzdělávacího zařízení slovenskými státními příslušníky (CPC 921, 922, 923, 924).

    SE: Vyhrazuje si právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na poskytovatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.

    BE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb rychlé lékařské pomoci nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční péče.

    9.   Cestovní ruch a související služby

    BG, CY, EL, ES, FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce cestovního ruchu.

    BG: Pokud jde o cestovní ruch a související služby, v případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními příslušníky.

    BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

    CY: Licence na zřízení a provozování společnosti v oblasti cestovního ruchu, jakož i obnovení licence na provozování stávající společnosti se udělují pouze fyzickým nebo právnickým osobám z EU. Zahraniční poskytovatele služeb musí zastupovat cestovní kancelář se sídlem v místě.

    IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat zvláštní licenci.

    HR: Umístění v chráněných oblastech zvláštního historického a uměleckého zájmu a v národních a přírodních parcích podléhá povolení vlády Chorvatské republiky.

    LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o průvodcovské služby poskytované průvodci z cizích zemí, jež lze poskytovat pouze v souladu s dvoustrannými dohodami (nebo smlouvami) založenými na vzájemnosti.

    10.   Rekreační, kulturní a sportovní služby (jiné než audiovizuální služby)

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veškeré rekreační, kulturní a sportovní služby, pro něž nejsou v příloze VIII-B (seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb) uvedeny závazky ohledně přeshraničního poskytování služeb.

    Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

    CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zábavní služby (včetně služeb divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték).

    BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191), služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).

    EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro další zábavní služby (CPC 96199), kromě služeb kin.

    LV, LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, kromě služeb provozování kin (část CPC 96199).

    Služby zpravodajských a tiskových agentur

    BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962).

    FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o tiskové agentury.

    Sportovní a jiné rekreační služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením.

    AT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o lyžařské školy a poskytování služeb horských průvodců.

    BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o sportovní služby (CPC 9641).

    Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

    EU (kromě AT): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963).

    11.   Služby v oblasti dopravy

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vesmírnou dopravu, pronájem kosmických lodí (CPC 733, část CPC 734) a přidružené služby vesmírné dopravy.

    EU kromě FI: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy, mohou v rámci kombinované dopravy mezi členskými státy zajišťovat počáteční a/nebo konečný úsek silniční dopravy, které tvoří nedílnou součást operace kombinované dopravy a které mohou nebo nemusí zahrnovat přechod hranice, pouze dopravci usazení v členském státě, kteří splňují podmínky přístupu k tomuto povolání a přístupu na trh přepravy zboží mezi členskými státy. Použijí se i omezení týkající se všech druhů dopravy. Lze přijmout nezbytná opatření zajišťující, aby byly sníženy či propláceny daně z motorových vozidel platné pro silniční vozidla provozující kombinovanou dopravu.

    AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby kombinované dopravy.

    Pomocné služby v dopravě

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vedení a kotvení lodí (pomocné služby v námořní dopravě a dopravě po vnitrozemských vodních cestách).

    EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby mohly tlačné a vlečné služby (pomocné služby v námořní dopravě a dopravě po vnitrozemských vodních cestách) poskytovat pouze plavidla plující pod vlajkou členského státu EU.

    SI: Vyhrazuje si právo požadovat, aby mohly celní odbavení, pokud jde o námořní dopravu, dopravu po vnitrozemských vodních cestách, železniční a silniční dopravu, provádět pouze právnické osoby usazené v Republice Slovinsko (zřizování poboček není povoleno).

    Námořní doprava a pomocné služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž nebo státní příslušnost posádky.

    BG: Právo poskytovat pomocné služby v námořní dopravě, které vyžadují použití plavidel, může být uděleno pouze plavidlům provozovaným pod bulharskou vlajkou. Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v námořní dopravě se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku).

    CY: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky kyperských lodí:

    a)

    fyzické osoby: více než 50 % akcií lodi musí vlastnit občané EU/EHP;

    b)

    právnické osoby: 100 % akcií musí vlastnit buď korporace usazená v EU/EHP, nebo korporace usazené mimo EU/EHP, avšak kontrolované občany EU/EHP, přičemž slovem „kontrolované“ se rozumí, že buď více než 50 % akcií korporací vlastní státní příslušníci EU nebo EHP, nebo většinu členů správní rady korporace tvoří státní příslušníci EU nebo EHP. V obou těchto případech buď jmenovali oprávněného zástupce na Kypru, nebo je správa lodi plně v rukou kyperské společnosti v oblasti správy lodí nebo společnosti v oblasti správy lodí ze Společenství na Kypru.

    DK: Fyzické osoby, jež nejsou rezidenty EU, nemohou vlastnit plavidla plující pod dánskou vlajkou. Společnosti, jež nejsou z EU/EHP, a rejdařství ve společném vlastnictví („partrederi“) mohou vlastnit obchodní plavidla plující pod dánskou vlajkou, pouze pokud: plavidla účinně řídí, ovládají a provozují prostřednictvím primárního či sekundárního usazení vlastníka v Dánsku, tj. prostřednictvím dceřiné společnosti, pobočky či agentury vedené zaměstnanci s trvalým povolením jednat jménem vlastníka. Poskytovatelé služby vedení lodí mohou tuto činnost v Dánsku provádět, pouze pokud mají pobyt v zemi EU/EHP a jsou registrováni a mají povolení dánských úřadů v souladu s dánským zákonem o vedení lodí.

    ES: Aby mohla být loď zaregistrována do zvláštního rejstříku, musí být společnost, jež ji vlastní, usazena na Kanárských ostrovech.

    HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, na základě veřejného výběrového řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu.

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o: c) služby celního odbavení, d) služby skladování a úschovy kontejnerů, e) služby námořních agentur a f) námořní zasilatelské nákladní služby.

    Pro a) služby při manipulaci s nákladem, b) skladování, j) ostatní podpůrné a pomocné dopravní služby (včetně dodávky hotových jídel), h) tlačné a vlečné služby a i) podpůrné služby v námořní dopravě: zahraniční právnická osoba musí v Chorvatsku zřídit společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncesena základě veřejného výběrového řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu.

    FI: Služby smějí poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.

    Doprava po vnitrozemských vodních cestách (13) a pomocné služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž nebo státní příslušnost posádky. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

    HR: Bez povinností národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby dopravy po vnitrozemských vodních cestách.

    EU s výjimkou LV a MT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

    AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu a pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (pronájem plavidel s posádkou, tlačné a vlečné služby, vedení a kotvení lodí, navigační pomoc, služby provozovatelů přístavů a vodních cest), koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP a více než 50 % kapitálových podílů a provozního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazeny občanům EHP.

    HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.

    Letecká doprava a pomocné služby

    Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Arménskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.

    EU: Letadlo využívané leteckými dopravci z EU musí být registrováno v členském státě EU, který udělil přepravci licenci nebo, dovolí-li to členský stát EU, jenž vydal licenci, jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo podniky splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Výjimečně může být letadlo registrované v Arménii pronajato arménským leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštních okolností, jedná-li se o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, jež nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU; v takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který uděluje licenci leteckému dopravci z EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

    EU: U služeb pozemního odbavování může být vyžadováno usazení na území EU. Otevřenost služeb pozemního odbavování závisí na velikosti letiště. Počet poskytovatelů lze na každém letišti omezit. Na „velkých letištích“ nesmí toto omezení činit méně než dva poskytovatele. Pro větší jistotu je třeba uvést, že se toto ustanovení nedotýká práv a povinností EU podle Dohody o letecké dopravě mezi Arménií a EU a jejími členskými státy.

    EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému, nedostává-li se leteckým dopravcům z EU stejného zacházení (14), jako je zacházení udělované v EU poskytovateli služeb CRS mimo Evropskou unii, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení leteckým dopravcům ze zemí mimo EU ze strany poskytovatelů služeb CRS v EU nebo poskytovatelům služeb CRS ze zemí mimo EU ze strany leteckých dopravců v EU.

    EU: Bez povinností národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s provozem letišť.

    BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v letecké dopravě povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Pokud jde o služby agentury pro nákladní dopravu, zahraniční osoby mohou poskytovat služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských společnostech (nejvýše 49 % kapitálu) a prostřednictvím poboček.

    HR: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby pozemního odbavování (včetně dodávky hotových jídel).

    CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748).

    Železniční doprava a pomocné služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o osobní a nákladní železniční dopravu (CPC 7111 a 7112).

    BG: Pro pomocné služby v železniční dopravě není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.

    CZ: Pro pomocné služby v železniční dopravě není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).

    HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o osobní a nákladní dopravu, služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748) a tlačné a vlečné služby (CPC 7113).

    Silniční doprava a pomocné služby

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o silniční kabotáž, včetně dopravy v členském státě dopravcem usazeným v jiném členském státě (CPC 7121 a CPC 7122), s výjimkou pronájmu autobusů s řidiči pro jinou než linkovou dopravu, a nákladní silniční dopravy (CPC 7123), s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu. Manažer dopravy musí být rezidentem.

    AT: Pro osobní a nákladní dopravu a pronájem užitkových silničních vozidel s řidičem mohou být výhradní práva a povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, které mají ústředí v EU.

    BG: Pro osobní a nákladní dopravu mohou být výhradní práva a povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. Vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby. Zřizování přímých poboček není povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku pro CPC 7121 a CPC 7122 a pro CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu). Pro pomocné služby v silniční dopravě není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharské společnosti je omezena na 49 %.

    CZ: Zřizování přímých poboček není povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku pro CPC 7121 a CPC 7122 a pro CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu).

    EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.

    ES: U osobní dopravy a služeb meziměstské autobusové dopravy se uplatňuje test ekonomické potřebnosti.

    FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se neuděluje vozidlům registrovaným v zahraničí.

    FR: Zahraničním investorům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.

    LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se neuděluje vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.

    RO: K provozování nákladní silniční dopravy a osobní silniční dopravy se vyžaduje licence. Provozovatelé s licencí mohou využívat pouze vozidel registrovaných v Rumunsku, vlastněných a používaných v souladu s ustanoveními vládního nařízení.

    SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.

    Kritéria stanovená pro získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která je rezidentem EU.

    Licence se udílí za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé nákladní silniční dopravy a osobní silniční dopravy mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou zapsána ve vnitrostátním rejstříku silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, lze je ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení Švédského dopravního úřadu rozumí používání nejvýše po dobu jednoho roku.

    Potrubní přeprava zboží kromě paliv a pomocné služby

    AT: Pro CPC 7139 je vyhrazeno právo udělit výlučná práva pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.

    14.   Služby v oblasti energií

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Arménie kontrolované (15) fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU (16), pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu, zpracování nebo dopravu jaderného paliva a materiálu a výrobu a distribuci elektřiny z jaderných zdrojů.

    EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchodní a velkoobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.

    BE, LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.

    SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.

    PL: Pro skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) se vyhrazuje právo požadovat, aby bylo investorům ze zemí, které jsou dodavateli energie, zakázáno získat nad činností kontrolu. Vyhrazuje se právo požadovat zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

    CY: Vyhrazuje si právo odmítnout vydat licenci státním příslušníkům třetích zemí či subjektům kontrolovaným státními příslušníky třetích zemí ve vztahu k činnostem průzkumu a těžby uhlovodíků. Subjekty, jež mají licenci ve vztahu k činnostem průzkumu a těžby uhlovodíků, se nesmějí bez předchozího souhlasu dostat pod přímou či nepřímou kontrolu státních příslušníků třetí země či třetích zemí.

    15.   Ostatní služby jinde nezahrnuté

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o nové služby, které nejsou zařazeny v prozatímní Centrální klasifikaci produkce OSN (CPC) z roku 1991.

    EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o činnosti organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů (CPC 95), kremační a pohřební služby (CPC 9703).

    LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udílení internetových adres s koncovkou „gov.lt“ a certifikaci elektronických registračních pokladen.

    CY: Poskytování kadeřnických služeb je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt.

    PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.

    SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o kremační a pohřební služby.


    (1)  Veřejné služby existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výlučná práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů, s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na telekomunikace a na počítačové a související služby.

    (2)  V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování EU jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby EU. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím EU, využívají vnitřní trh, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech členských státech EU.

    (3)  V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.

    (4)  Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 161 této dohody.

    (5)  Týká se východoevropských společností, které spolupracují s jednou nebo s více skandinávskými společnostmi.

    (6)  V případě Rakouska zahrnuje část výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod pro dopravní práva všechny země, s nimiž má Rakousko již uzavřeny dvoustranné dohody o silniční dopravě nebo jiná ujednání týkající se silniční dopravy nebo bude takové dohody či ujednání v budoucnu zvažovat.

    (7)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % kapitálové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    (8)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % kapitálové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    (9)  Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.

    (10)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % kapitálové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    (11)  Výdej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech EU je lékárníkům vyhrazen pouze výdej léků na předpis.

    (12)  Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.

    (13)  Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.

    (14)  Rovným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z EU a poskytovateli služeb CRS z EU.

    (15)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

    (16)  Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím zodpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.


    PŘÍLOHA VIII-B

    ZÁVAZKY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB

    1.

    V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Evropskou unií podle článku 151 této dohody a formou výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a poskytovatele služeb z Arménské republiky v těchto činnostech. Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a

    b)

    ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

    Pokud sloupec uvedený v písmeni b) obsahuje pouze specifické výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které zde uvedeny nejsou, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad.

    Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny.

    Odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu uvedena nejsou, jsou bez závazků.

    2.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 149 a 150 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

    3.

    Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb ani existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    4.

    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

    5.

    Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

    6.

    Pro větší jistotu je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakýchkoli opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně toho, jak jsou provedena v členských státech, na státní příslušníky nebo právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, které mají v dotčeném členském státě sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v Evropské unii a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany.

    Odvětví nebo pododvětví

    Popis výhrad

    1.

    PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

    Všechna odvětví

     

    A.

    Odborné služby

     

    a)

    Právní služby

    (CPC 861) (1)

    s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, huissiers de justice nebo jiní officiers publics et ministériels

    Pro způsoby 1 a 2

    AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro praxi v oblasti domácího práva (EU a členského státu) a pro zastupování před soudem je podmíněno státní příslušností.

    CY: Podmínka státní příslušnosti a pobytu v EU pro poskytování právních služeb. Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Partnery nebo společníky nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní u advokátní komory.

    CY, HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství.

    FI: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavky na pobyt (včetně pro používání finského titulu „asianajaja“).

    BE: Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.

    BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.

    ES: Advokáti v oblasti průmyslového vlastnictví musí splňovat podmínku státní příslušnosti členského státu EU.

    FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti

    LV: Požadavek státní příslušnosti pro přísežné advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

    DK: K výkonu právní praxe, včetně zastupování před soudem, je zapotřebí plné přijetí do advokátní komory. K přijetí do advokátní komory musí osoba splňovat požadavky, jež stanoví dánský zákon o organizaci soudnictví. Podle dánského zákona o organizaci soudnictví je titul „Advokat“ chráněným titulem. V souladu s dánským zákonem o organizaci soudnictví mohou právní služby poskytovat jiné osoby než právníci s dánskou licencí k výkonu činnosti, avšak nesmějí používat titul „Advokat“.

    EE: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce a soudní překladatele (část CPC 861).

    NL, FI, HU: Požadavek na pobyt pro patentové zástupce (část CPC 861).

    LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.

    PT: Podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.

    b)

    1.

    Účetnické služby a služby vedení účetnictví

    (CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

    Pro způsob 1

    FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků.

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

    CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: zaměstnanost v daném pododvětví.

    Pro způsob 2

    Všechny členské státy: Žádné.

    b)

    2.

    Auditorské služby

    (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)

    Pro způsob 1

    BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků.

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských předpisech (například v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).

    SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení a oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři hospodářských družstev a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými anio schválenými účetními, musí být rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku.

    HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech.

    LT: Zpráva auditora musí být vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě.

    DK: Vyžaduje se pobyt.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    c)

    Služby daňového poradenství (CPC 863) (2)

    Pro způsob 1

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

    CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: zaměstnanost v daném pododvětví.

    CZ: Přístup je vyhrazen pouze fyzickým osobám.

    BG, MT, RO, SI: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    d)

    Architektonické služby

    a

    g)

    Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

    (CPC 8671 a CPC 8674)

    Pro způsob 1

    AT: Bez závazků, až na služby čistě v oblasti plánování.

    BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků.

    DE: Použití vnitrostátních pravidel o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí.

    FR: Poskytování pouze prostřednictvím SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) nebo SCP.

    HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.

    HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat tyto služby se souhlasem Chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Bez závazků pro urbanistické plánování.

    SK: Do profesní komory mohou být zapsány pouze osoby, jež jsou rezidenty EHP; zápis do komory je k poskytování architektonických služeb nezbytný.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    e)

    Inženýrské služby a

    f)

    Integrované inženýrské služby

    (CPC 8672 a CPC 8673)

    Pro způsob 1

    AT, SI: Bez závazků, až na služby čistě v oblasti plánování.

    BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků.

    HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat tyto služby se souhlasem Chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem.

    SK: Do profesní komory mohou být zapsány pouze osoby, jež jsou rezidenty EHP; zápis do komory je k poskytování inženýrských služeb nezbytný.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    h)

    Lékařská péče (včetně péče psychologů) a zubařská péče

    (CPC 9312 a část CPC 85201)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků.

    LT: Poskytování služeb podléhá povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a stávající lékařská a zubařská péče.

    SI: Bez závazků pro sociální medicínu, služby rychlé lékařské pomoci, epidemiologické služby, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.

    HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

    CZ: Přístup je vyhrazen pouze fyzickým osobám. Pro zahraniční fyzické osoby je nutné povolení Ministerstva zdravotnictví.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    i)

    Veterinární péče (CPC 932)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez závazků.

    UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratorních a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací (například o výživě či chování zvířat a péči o ně).

    Pro způsob 2

    Žádné.

    j)

    1.

    Péče porodních asistentek

    (část CPC 93191)

    j)

    2.

    Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků

    (část CPC 93191),

    FI: Pouze soukromě financované služby.

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků.

    FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester.

    HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

    SE: Žádné.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    k)

    Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky

    (CPC 63211)

    a jiné služby poskytované lékárníky (3)

    Pro způsob 1

    LT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Prodej léčivých přípravků po internetu je zakázán.

    LV: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje.

    HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211.

    Pro způsoby 1 a 2:

    EU, kromě EE: Bez závazků pro maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211).

    CZ, SE, UK: Bez závazků pro jiné lékárenské služby.

    CY: Bez závazků pro maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky a jiné lékárenské služby.

    AT, ES, IE: Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán.

    SI: Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán.

    IT, SK: Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): k získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt.

    EE: Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno.

    BG: Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): Požadavek na trvalý pobyt lékárníků. Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán.

    Pro způsob 2

    FI: Bez závazků pro veřejně financovanou odbornou zdravotní a sociální péči (včetně maloobchodu s léčivými přípravky).

    B.

    Počítačové a související služby

    (CPC 84)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    C.

    Výzkum a vývoj

     

    a)

    Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd

    (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (4)

    b)

    Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a

    c)

    Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Pokud jde o služby v oblasti výzkumu a vývoje, který je financován z veřejných zdrojů nebo získává státní podporu v jakékoli podobě, a nepovažuje se proto za soukromě financovaný, mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.

    D.

    Služby v oblasti nemovitostí (5)

     

    a)

    Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

    (CPC 821)

    b)

    Na základě honoráře nebo smlouvy

    (CPC 822)

    Pro způsob 1

    BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

    PT: Právnické osoby musí být zapsány v obchodním rejstříku v EHP.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    E.

    Pronájem/leasing bez obsluhy

     

    a)

    Týkající se plavidel

    (CPC 83103)

    Pro způsob 1

    BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    b)

    Týkající se letadel

    (CPC 83104)

    Pro způsoby 1 a 2

    BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

    EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU a musí mít předchozí povolení v souladu s platným právem EU nebo vnitrostátním právem v oblasti bezpečnosti letectví. Dohoda o nájmu/pronájmu bez posádky, jejíž stranou je dopravce z EU, musí mít předchozí povolení v souladu s právem EU nebo vnitrostátním právem v oblasti bezpečnosti letectví.

    c)

    Týkající se ostatních dopravních prostředků

    (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

    Pro způsob 1

    BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků.

    SE: Pro CPC 83101: Požadavek pobytu.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    d)

    Týkající se ostatních strojů a vybavení

    (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)

    Pro způsob 1

    BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    e)

    Týkající se věcí osobní potřeby a vybavení domácností

    (CPC 832)

    Pro způsoby 1 a 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

    EE: Bez závazků, s výjimkou služeb leasingu nebo pronájmu týkajícího se předem nahraných videokazet pro použití v zařízeních pro domácí zábavu.

    f)

    Pronájem telekomunikačních zařízení

    (CPC 7541)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    F.

    Ostatní podnikatelské služby

     

    a)

    Reklamní služby

    (CPC 871)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    b)

    Průzkum trhu a veřejného mínění

    (CPC 864)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    c)

    Podnikové poradenství

    (CPC 865)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    d)

    Služby související s podnikovým poradenstvím

    (CPC 866)

    Pro způsoby 1 a 2

    HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602).

    e)

    Technické zkoušky a analýzy

    (CPC 8676)

    Pro způsob 1

    IT: Bez závazků pro profesi biolog a chemický analytik.

    BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků.

    f)

    Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu

    (část CPC 881)

    Pro způsob 1

    IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. Pokud jde o agronomy a „periti agrari“, vyžaduje se pobyt a zápis do profesního rejstříku. Státní příslušníci třetích zemí mohou být do rejstříku zapsáni pod podmínkou vzájemnosti.

    EE, MT, RO, SI: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    g)

    Poradenské a konzultační služby v oblasti rybolovu

    (část CPC 882)

    Pro způsob 1

    LV, MT, RO, SI: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    i)

    Poradenské a konzultační služby související s výrobou

    (část CPC 884 a část CPC 885)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    k)

    Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování zaměstnanců

     

    k)

    1.

    Služby vyhledávání vedoucích pracovníků

    (CPC 87201)

    Pro způsoby 1 a 2

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků.

    k)

    2.

    Služby zprostředkování zaměstnání

    (CPC 87202)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

    k)

    3.

    Služby zprostředkování pracovníků pro kancelářské práce

    (CPC 87203)

    Pro způsoby 1 a 2

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků.

    k)

    4.

    Služby umísťování domácího pomocného personálu, jiných pracovníků v obchodu nebo pro dělnické práce, ošetřovatelů a jiných pracovníků

    (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

    Pro způsoby 1 a 2

    Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků.

    HU: Žádné.

    l)

    1.

    Pátrací služby

    (CPC 87301)

    Pro způsoby 1 a 2

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků.

    l)

    2.

    Bezpečnostní služby

    (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

    Pro způsob 1

    BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

    HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.

    IT: Pro CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305: Povolení nezbytné k poskytování služeb bezpečnostní ochrany a převozu cenin mohou získat pouze rezidenti.

    Pro způsob 2

    HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.

    BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

    m)

    Související vědecké a technické poradenství

    (CPC 8675)

    Pro způsob 1

    BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu.

    BG: Bez závazků pro letecké fotografování, geodézii, zeměměřičství a kartografické studium pohybů zemské kůry.

    HR: Žádné, až na to, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    n)

    1.

    Údržba a opravy plavidel

    (část CPC 8868)

    Pro způsob 1

    Pro námořní plavidla: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Bez závazků.

    Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby zákonem uložené kontroly a osvědčování plavidel jménem členských států EU mohly provádět pouze uznané organizace oprávněné k této činnosti ze strany EU. Může se požadovat usazení.

    n)

    2.

    Údržba a opravy železničního vybavení

    (část CPC 8868)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    n)

    3.

    Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

    (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    n)

    4.

    Údržba a opravy letadel a jejich částí

    (část CPC 8868)

    Pro způsob 1

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    n)

    5.

    Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností (6)

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    o)

    Služby úklidu budov

    (CPC 874)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    p)

    Fotografické služby

    (CPC 875)

    Pro způsob 1

    BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro poskytování služeb leteckého snímkování.

    HR, LV: Bez závazků pro speciální fotografické služby (CPC 87504).

    BG: Činnosti v oblasti leteckého snímkování vyžadují usazení a státní příslušnost.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    q)

    Balicí služby

    (CPC 876)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    r)

    Tisk a vydavatelství

    (CPC 88442)

    Pro způsob 1

    SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí pobývat ve Švédsku nebo musí být občany EHP. Vlastníci takových periodik, již jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    s)

    Konferenční služby

    (část CPC 87909)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    t)

    Ostatní

     

    t)

    1.

    Překladatelské a tlumočnické služby

    (CPC 87905)

    Pro způsob 1

    PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků.

    BG, HR, HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení.

    FI: Požadavek na pobyt pro certifikované překladatele (část CPC 87905).

    Pro způsob 2

    Žádné.

    t)

    2.

    Služby v oblasti návrhářství interiérů a jiné speciální návrhářské služby

    (CPC 87907)

    Pro způsob 1

    DE: Použití vnitrostátních pravidel o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí.

    HR: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    t)

    3.

    Služby inkasních agentur

    (CPC 87902)

    Pro způsoby 1 a 2

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    t)

    4.

    Služby ověřování solventnosti

    (CPC 87901)

    Pro způsoby 1 a 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    t)

    5.

    Kopírovací a rozmnožovací služby

    (CPC 87904) (7)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    t)

    6.

    Telekomunikační poradenství

    (CPC 7544)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    t)

    7.

    Záznamové telefonní služby

    (CPC 87903)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    2.

    KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

    A.

    Poštovní a kurýrní služby

    (Služby vztahující se k manipulaci (8) s poštovními zásilkami (9), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví:

    i)

    Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (10), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek;

    ii)

    manipulace s adresovanými balíky a balíčky (11);

    iii)

    manipulace s adresovanými tiskovinami (12);

    iv)

    manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné;

    v)

    expresní doručovací služby (14) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii);

    vi)

    manipulace s neadresovanými zásilkami;

    vii)

    výměna dokumentů (15).

    (část CPC 751, část CPC 71235 (16) a část CPC 73210 (17))

    Organizaci umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení lze omezit v souladu s vnitrostátními právními předpisy.

    Pro služby, na něž se vztahuje povinnost univerzální služby, mohou být zřízeny licenční systémy. Tyto licence mohou podléhat konkrétní povinnosti univerzální služby nebo finančnímu příspěvku do vyrovnávacího fondu.

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné (13).

    B.

    Telekomunikační služby

    (Tyto služby nezahrnují ekonomickou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.)

     

    a)

    Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (18), s výjimkou rozhlasového vysílání (19)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    b)

    Služby satelitního televizního a rozhlasového a televizního vysílání (20)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Žádné, až na to, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu s předpisovým rámcem EU pro elektronické komunikace.

    BE: Bez závazků.

    3.

    STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

    Stavební a související inženýrské služby

    (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

    Pro způsob 1

    LT: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    4.

    DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

    (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného vojenského materiálu)

    A.

    Služby komisionářů

    a)

    Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů a jejich částí, součástí a příslušenství

    (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121)

    b)

    Služby ostatních komisionářů

    (CPC 621)

    B.

    Velkoobchodní služby

    a)

    Velkoobchodní služby v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů a jejich částí, součástí a příslušenství

    (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a vzácných kovů (a kamenů).

    AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek.

    AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčebné látky a předměty pro lékařské použití.

    BG: Bez závazků pro tabák a tabákové výrobky a pro služby poskytované komoditními makléři.

    CZ: Bez závazků pro dražby.

    FI: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů a léčivých přípravků.

    HU: Pro služby komisionářů (CPC 621): Zahraniční společnosti mohou poskytovat služby obchodování s komoditami (zprostředkování) pouze prostřednictvím pobočky nebo usazení v HU. Vyžaduje se povolení Maďarského úřadu pro finanční dozor.

    LT: Distribuce pyrotechnického zboží: Distribuce pyrotechnického zboží podléhá licenci. Licenci mohou obdržet pouze právnické osoby usazené v EU.

    b)

    Velkoobchodní služby v oblasti telekomunikačních koncových zařízení

    (část CPC 7542)

    c)

    Ostatní velkoobchodní služby

    (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (21))

    C.

    Maloobchod (22)

    a)

    Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů a jejich částí, součástí a příslušenství

    (CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121)

    Maloobchodní služby v oblasti telekomunikačních koncových zařízení

    (část CPC 7542)

    Maloobchodní služby v oblasti potravin

    (CPC 631)

    Maloobchodní služby v oblasti ostatního (neenergetického) zboží, s výjimkou maloobchodu s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (23)

    (CPC 632, s výjimkou CPC 63211 a 63297)

    D.

    Franšíza (CPC 8929)

    IT: Distribuce tabáku (část CPC 6222, část CPC 6310): Zprostředkovatelé mezi velkoobchodem a maloobchodem, vlastníci skladů („magazzini“), musí být státními příslušníky EU.

    HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.

    Pro způsob 1

    AT, BG, HR, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků.

    IT: V případě velkoobchodních služeb státní tabákový monopol.

    BG, PL, RO, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.

    AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci léčivých přípravků, kromě maloobchodu s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211).

    ES: Prodej na dálku, zásilkový prodej nebo podobné postupy maloobchodního prodeje nebo dodávání tabáku jsou zakázány.

    BG, HU, PL: Bez závazků pro makléře na komoditní burze.

    FR: Pro služby komisionářů, bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s léčivými přípravky.

    MT: Bez závazků pro služby komisionářů.

    BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Bez závazků pro maloobchodní služby, s výjimkou zásilkového prodeje.

    5.

    SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

    (pouze soukromě financované služby. Pro větší jistotu je třeba uvést, že služby, které jsou financovány z veřejných zdrojů nebo získávají státní podpory v jakékoli formě, se nepovažují za soukromě financované)

    A.

    Služby primárního vzdělávání

    (CPC 921)

    Pro způsob 1

    BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků.

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

    Pro způsob 2

    CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků.

    Pro způsoby 1 a 2

    FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení (CPC 921).

    B.

    Služby sekundárního vzdělávání

    (CPC 922)

    Pro způsob 1

    BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Bez závazků.

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

    Pro způsob 2

    CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

    Pro způsoby 1 a 2

    FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení (CPC 922).

    LV: Bez závazků pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

    C.

    Služby vysokoškolského vzdělávání

    (CPC 923)

    Pro způsob 1

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

    ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro zřízení soukromých univerzit s právem udělovat uznané diplomy a tituly. Příslušný postup zahrnuje stanovisko Parlamentu. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení.

    Pro způsob 2

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

    Pro způsoby 1 a 2

    CZ, SK: Bez závazků pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).

    FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení (CPC 923).

    D.

    Služby vzdělávání dospělých

    (CPC 924)

    Pro způsoby 1 a 2

    CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

    AT: Bez závazků pro služby vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání.

    E.

    Ostatní služby v oblasti vzdělávání

    (CPC 929)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků.

    6.

    SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

    A.

    Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (24)

    B.

    Odpadové hospodářství s pevnými nebo nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

    a)

    Likvidace odpadu (CPC 9402)

    b)

    Sanitární a podobné služby (CPC 9403)

    C.

    Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) (25)

    D.

    Sanace půdy a vod

    a)

    Úprava a sanace kontaminované nebo znečištěné půdy a vody

    (část CPC 94060) (26)

    E.

    Snižování hluku a vibrací

    (CPC 9405)

    F.

    Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

    a)

    Služby ochrany přírody a krajiny

    (část CPC 9406)

    G.

    Jiné služby v oblasti ochrany životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    7.

    FINANČNÍ SLUŽBY

     

    A.

    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

    Pro způsoby 1 a 2

    AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

    i)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

    ii)

    zbožím v mezinárodním tranzitu.

    AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazena v EU, nebo pobočky, která není usazena v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), jsou zakázány. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v EU, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku.

    DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovny, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.

    DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v EU nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

    FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v EU.

    IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazeny v EU. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících se zbožím v mezinárodním obchodě.

    PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU.

    RO: Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu.

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

    i)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

    ii)

    zbožím v mezinárodním tranzitu.

    PL: Bez závazků pro zajištění, retrocesi a pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění rizik souvisejících s/se:

    a)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

    b)

    zbožím v mezinárodním tranzitu.

    BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční poskytovatelé poskytují zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. Pojištění dopravy vztahující se na zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovna přímo. Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.

    CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

    i)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

    ii)

    zbožím v mezinárodním tranzitu.

    LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

    i)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

    ii)

    zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, pokud se riziko nachází v Litvě.

    BG, LV, LT: Bez závazků pro zprostředkování pojištění.

    PL: Bez závazků pro zprostředkovatele zajištění, retrocese a pojištění.

    FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU.

    HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku.

    IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků.

    SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovna patří ke stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřeli dohodu o spolupráci.

    ES: V případě služeb pojistných matematiků požadavek pobytu a tříletá praxe v oboru.

    Pro způsob 2

    AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování.

    BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s poskytovateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné plnění plynoucí z těchto smluv se vyplácí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.

    IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v EU. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie.

    PL: Bez závazků pro služby zajištění, retrocese a pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě.

    B.

    Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

    Pro způsoby 1 a 2

    LT: Vyhrazuje si právo požadovat obchodní přítomnost pro správu penzijních fondů, a aby alespoň jeden člen správního vedení banky měl trvalý pobyt v Litvě a mluvil litevsky.

    IT: Bez závazků pro „consulenti finanziari“ (finanční poradce).

    EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení Estonského úřadu pro finanční dozor a zápis podle estonského práva jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

    IE: Vyhrazuje se právo požadovat následující: v případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku / depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě EU (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí buď a) mít v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán do obchodního rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím nebo sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě EU podle směrnice EU o investičních službách.

    PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

    BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.

    BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.

    CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

    EE: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území EU, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.

    LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.

    IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí nebo sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – například pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou obchodní přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách.

    LV: Bez závazků, s výjimkou pro poskytování finančních informací a pro poradenské a ostatní pomocné služby kromě zprostředkování.

    MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

    PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

    RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být poskytovány pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku.

    SI: Bez závazků, kromě půjček všech druhů, přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky, poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb, poradenských a jiných pomocných finančních služeb ve vztahu ke všem uvedeným činnostem, včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. Požaduje se obchodní přítomnost.

    SI: Důchodové pojištění může poskytovat vzájemný penzijní fond (který nemá právní subjektivitu, a je tudíž řízen pojišťovnou, bankou nebo penzijní společností), penzijní společnost nebo pojišťovna. Důchodové pojištění mohou doplňkově nabízet také poskytovatelé důchodového pojištění usazení v souladu s předpisy platnými v členských státech EU.

    HU: Společnosti mimo EHP mohou poskytovat finanční služby nebo provádět pomocné činnosti související s finančními službami pouze prostřednictvím maďarské pobočky.

    Pro způsob 2

    BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.

    8.

    ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

    (pouze soukromě financované služby. Pro větší jistotu je třeba uvést, že služby, které jsou financovány z veřejných zdrojů nebo získávají státní podporu v jakékoli formě, se nepovažují za soukromě financované)

    A.

    Nemocniční péče

    (CPC 9311)

    B.

    Služby rychlé lékařské pomoci

    (CPC 93192)

    C.

    Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční

    (CPC 93193)

    Pro způsoby 1 a 2

    FR: Bez závazků pro soukromě financované služby laboratorních analýz a zkoušek (část 9311).

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků.

    HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    D.

    Sociální péče

    Všechny členské státy s výjimkou AT, EE, LT a LV: Pouze léčebny, zotavovny a domovy důchodců.

    AT, EE a LV: Všechny CPC 933:

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Bez závazků.

    9.

    CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

    A.

    Hotely, restaurace a cateringové služby

    (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (27)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    HR: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    B.

    Služby cestovních agentur a kanceláří

    (včetně delegátů)

    (CPC 7471)

    Pro způsob 1

    BG, CY, HU: Bez závazků.

    CY: Podmínka státní příslušnosti. Zahraniční poskytovatele služeb musí zastupovat cestovní kancelář v místě.

    LT: Poskytování služeb delegáta podléhá usazení v Litvě a je třeba mít licenci vydanou litevským Ministerstvem cestovního ruchu.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    C.

    Průvodcovské služby

    (CPC 7472)

    Pro způsob 1

    BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků.

    IT: Turističní průvodci ze zemí mimo EU musí získat zvláštní licenci od regionu, aby mohli vykonávat profesi turistického průvodce.

    BG, CY, EL, ES: Podmínka státní příslušnosti EU pro služby turisitckého průvodce.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    10.

    REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

    (jiné než audiovizuální služby)

    A.

    Zábavní služby

    (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

    (CPC 9619)

    Pro způsob 1

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

    BG: Bez závazků, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných individuálních umělců (CPC 96192); a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).

    EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb provozování kin.

    LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199).

    B.

    Služby zpravodajských a tiskových agentur

    (CPC 962)

    Pro způsob 1

    BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

    C.

    Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

    (CPC 963)

    Pro způsoby 1 a 2

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    D.

    Sportovní služby

    (CPC 9641)

    Pro způsoby 1 a 2

    AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.

    BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

    Pro způsob 1

    CY, EE, HR: Bez závazků.

    E.

    Služby související s provozem rekreačních parků a pláží

    (CPC 96491)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    11.

    DOPRAVNÍ SLUŽBY

    A.

    Námořní doprava

    a)

    Mezinárodní osobní doprava

    (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (28))

    b)

    Mezinárodní nákladní doprava

    (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (29))

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro vnitrostátní námořní kabotáž.

    BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Svoz kontejnerů z regionálních přístavů na základě povolení.

    B.

    Vnitrozemská vodní doprava

    a)

    Osobní doprava

    (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (29))

    b)

    Nákladní doprava

    (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (29))

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro vnitrostátní kabotáž po vnitrozemských vodních cestách. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

    EU: Přepravu zboží či cestujících po vnitrozemských vodních cestách může provozovat pouze dopravce splňující tyto podmínky:

    a)

    poskytovatel je usazen v některém členském státě;

    b)

    je tam oprávněn provozovat (mezinárodní) přepravu zboží či cestujících po vnitrozemských vodních cestách a

    c)

    používá plavidla registrovaná v členském státě nebo vlastní osvědčení o příslušnosti k loďstvu některého členského státu.

    Kromě toho musí být plavidla ve vlastnictví fyzických osob s bydlištěm v členském státě, které jsou státními příslušníky členského státu, nebo právnických osob registrovaných v členském státě. Výjimečně mohou být stanoveny odchylky od požadavku na většinové vlastnictví. Ve Španělsku, Švédsku a Finsku neexistuje právní rozlišení mezi námořní a vnitrozemskou vodní cestou. Předpisy týkající se námořní dopravy se týkají rovněž vnitrozemských vodních cest.

    AT: Je požadován zápis společnosti do obchodního rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku.

    BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Bez závazků.

    C.

    Železniční doprava

    a)

    Osobní doprava (CPC 7111)

    b)

    Nákladní doprava (CPC 7112)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    D.

    Silniční doprava

    a)

    Osobní doprava

    (CPC 7121 a CPC 7122)

    b)

    Nákladní doprava

    (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu (30))

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků (s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu)

    Pro způsob 2

    Žádné.

    E.

    Potrubní přeprava zboží kromě paliv (31)

    (CPC 7139)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    12.

    POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (32)

    A.

    Pomocné služby v námořní dopravě

    a)

    Služby při manipulaci s nákladem

    b)

    Skladování

    (část CPC 742)

    c)

    Služby celního odbavení

    d)

    Služby skladování a úschovy kontejnerů

    e)

    Služby námořních agentur

    f)

    Námořní zasilatelské nákladní služby

    g)

    Pronájem plavidel s posádkou

    (CPC 7213)

    h)

    Tlačné a vlečné služby

    (CPC 7214)

    i)

    Podpůrné služby v námořní dopravě

    (část CPC 745)

    j)

    Ostatní podpůrné a pomocné služby

    (část CPC 749)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro služby celního odbavení, tlačné a vlečné služby a služby vedení a kotvení lodí.

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem a služby skladování a úschovy kontejnerů.

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.

    BG: Bez závazků.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro skladování.

    HR: Bez závazků kromě služeb agentury pro nákladní dopravu.

    FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    B.

    Pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě

    a)

    Manipulace s nákladem (část CPC 741)

    b)

    Skladování (část CPC 742)

    c)

    Služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748)

    d)

    Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223)

    e)

    Tlačné a vlečné služby (CPC 7224)

    f)

    Podpůrné služby pro dopravu po vnitrozemských vodních cestách (část CPC 745)

    g)

    Ostatní podpůrné a pomocné služby

    (část CPC 749)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

    EU: Bez závazků pro služby celního odbavení, tlačné a vlečné služby a služby vedení a kotvení lodí.

    HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentury pro nákladní dopravu.

    Pro způsob 1

    AT: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou, tlačné a vlečné služby, vedení a kotvení lodí, navigační pomoc, služby provozovatelů přístavů a vodních cest.

    BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou.

    BG: Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby ve vodní dopravě se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.

    C.

    Pomocné služby v železniční dopravě

    a)

    Manipulace s nákladem (část CPC 741)

    b)

    Skladování (část CPC 742)

    c)

    Služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748)

    d)

    Tlačné a vlečné služby (CPC 7113)

    e)

    Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743)

    f)

    Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro služby celního odbavení a tlačné a vlečné služby.

    HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentury pro nákladní dopravu.

    Pro způsob 1

    BG, CZ: Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v železniční dopravě se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    D.

    Pomocné služby v silniční dopravě

    a)

    Manipulace s nákladem (část CPC 741)

    b)

    Skladování (část CPC 742)

    c)

    Služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748)

    d)

    Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124)

    e)

    Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744)

    f)

    Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749)

    Pro způsob 1

    AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem.

    HR: Bez závazků s výjimkou služeb agentury pro nákladní dopravu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení.

    SE: Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    D.

    Pomocné služby v letecké dopravě

    a)

    Služby pozemního odbavování (včetně dodávky hotových jídel)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v letecké dopravě povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).

    Pro způsob 2

    BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

    b)

    Skladování

    (část CPC 742)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    Pro způsob 1

    BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v letecké dopravě povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).

    c)

    Služby agentury pro nákladní dopravu

    (část CPC 748)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    Pro způsob 1

    BG: Zahraniční osoby mohou poskytovat služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských společnostech (nejvýše 49 % kapitálu) a prostřednictvím poboček.

    d)

    Pronájem letadel s posádkou

    (CPC 734)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Letadla, která používají letečtí dopravci EU, musí být registrována v členských státech, jež dopravci udělily licenci, nebo jinde v EU.

    Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

    Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU; v takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který udělil licenci leteckému dopravci z EU.

    e)

    Prodej a uvádění na trh

    f)

    Počítačový rezervační systém (CRS)

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Pokud se leteckým dopravcům z EU nedostává stejného zacházení (33), jako je zacházení udělované v EU poskytovateli služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU ze strany poskytovatelů služeb CRS v EU nebo poskytovatelům služeb CRS ze zemí mimo EU ze strany leteckých dopravců v EU.

    g)

    Provoz letišť

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    E.

    Pomocné služby v potrubní přepravě zboží kromě paliv (34)

    a)

    Skladování zboží přepravovaného potrubími

    kromě paliv (část CPC 742)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    13.

    OSTATNÍ SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

    Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy

    Způsob 1

    EU kromě FI: V rámci kombinované dopravy mezi členskými státy mohou zajišťovat počáteční a/nebo konečný úsek silniční dopravy, které tvoří nedílnou součást operace kombinované dopravy a které mohou nebo nemusí zahrnovat přechod hranice, pouze dopravci usazení v členském státě, kteří splňují podmínky přístupu k tomuto povolání a přístupu na trh přepravy zboží mezi členskými státy. Omezení týkající se všech druhů dopravy jsou v platnosti. Lze přijmout nezbytná opatření zajišťující, aby byly sníženy či propláceny daně z motorových vozidel platné pro silniční vozidla provozující kombinovanou dopravu.

    Způsob 2

    BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na tomto seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy.

    AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků.

    14.

    SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ

    A.

    Služby související s těžbou (CPC 883) (35)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.

    B.

    Potrubní přeprava paliv

    (CPC 7131)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    C.

    Skladování paliv přepravovaných potrubími

    (část CPC 742)

    Pro způsob 1

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    D.

    Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a příbuznými výrobky

    (CPC 62271)

    a velkoobchodní služby v oblasti elektřiny, páry a horké vody

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro velkoobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, páry a horké vody.

    E.

    Maloobchod s pohonnými hmotami

    (CPC 613)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    F.

    Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem

    (CPC 63297)

    a maloobchodní služby v oblasti elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody

    Pro způsoby 1 a 2

    EU: Bez závazků pro maloobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody.

    Pro způsob 1

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Bez závazků pro maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem, bez závazků s výjimkou zásilkového prodeje.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    G.

    Služby související s rozvodem energií

    (CPC 887)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    15.

    OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

    a)

    Praní, čištění a barvení

    (CPC 9701)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    b)

    Kadeřnické služby

    (CPC 97021)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    c)

    Kosmetické služby, manikúra a pedikúra

    (CPC 97022)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    d)

    Ostatní kosmetické služby j. n. (CPC 97029)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    e)

    Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo, a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (36) (CPC ver. 1.0 97230)

    Pro způsob 1

    EU: Bez závazků.

    Pro způsob 2

    Žádné.

    g)

    Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543)

    Pro způsoby 1 a 2

    Žádné.


    (1)  Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou investor nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Evropské unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v advokátní komoře hostitelské země nebo získáním přidruženého členství v advokátní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo sídla v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu Evropské unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v advokátní komoře v příslušném členském státě Evropské unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože toto zastupování zahrnuje výkon unijního a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy advokátní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.

    (2)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 1.A.a). Právní služby.

    (3)  Prodej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.

    (4)  Část CPC 85201, která spadá do části 1.A.h). Lékařská a zubařská péče.

    (5)  Dané služby jsou služby realitních agentů a nejsou jimi dotčena práva nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.

    (6)  Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají do částí 1.F. l) 1 až 1.F.l) 4.

    (7)  Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).

    (8)  „Manipulace“ zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.

    (9)  „Poštovními zásilkami“ se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli druh obchodního subjektu, ať již veřejného, nebo soukromého.

    (10)  Např. dopisy, pohlednice.

    (11)  Zahrnuje knihy a katalogy.

    (12)  Časopisy, noviny, periodika.

    (13)  V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.

    (14)  Expresní doručovací služby mohou mimo větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny místa určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.

    (15)  Poskytnutí prostředků včetně zajištění prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, což umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli druh obchodního subjektu, ať již veřejného, nebo soukromého.

    (16)  Jakákoli pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.

    (17)  Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.

    (18)  Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadá do části 1.B. Počítačové služby.

    (19)  Televizním a rozhlasovým vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.

    (20)  Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.

    (21)  Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 18.D Energetické služby.

    (22)  Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají do části 1.B. a 1.F.l) Podnikatelské služby.

    (23)  Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá do části 1.A.k) Odborné služby.

    (24)  Odpovídá stočným službám.

    (25)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

    (26)  Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.

    (27)  Cateringové služby v rámci leteckých dopravních služeb spadají do Pomocných služeb v dopravě v části 12.D.a) Služby pozemního odbavování.

    (28)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě EU.

    (29)  Zahrnuje svoz kontejnerů a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.

    (30)  Součást CPC 71235, která spadá do části 2.A. Komunikační služby – Poštovní a kurýrní služby.

    (31)  Potrubní přeprava paliv spadá do části 13.B Služby v oblasti energií.

    (32)  Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního vybavení, které spadají do částí 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4. Podnikatelské služby.

    (33)  „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z EU a poskytovateli služeb CRS z EU.

    (34)  Pomocné služby v potrubní přepravě paliv spadají do části 13.C Služby v oblasti energií.

    (35)  Zahrnuje tyto služby na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava staveniště, instalace plošin, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.

    (36)  Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají do částí 1.A.h) Lékařská péče, 1.A.j) 2 Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků a zdravotní péče (8.A a 8 C).


    PŘÍLOHA VIII-C

    VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ

    1.

    Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle článku 151 této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 154 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 155 této dohody, a tato omezení jsou zde blíže popsána. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)

    ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti uvedeny nejsou, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny).

    Evropská unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle článku 144 této dohody.

    2.

    Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    3.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení ve smyslu článků 154 a 155 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Arménské republiky vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

    4.

    Všechny ostatní požadavky právnách předpisů Evropské unie a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd a kolektivního vyjednání mezd.

    5.

    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje.

    6.

    Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    7.

    V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

    8.

    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    9.

    Pro větší jistotu je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakýchkoli opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně toho, jak jsou provedena v členských státech, na státní příslušníky a právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, které mají v dotčeném členském státě sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v EU a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany.

    Odvětví nebo pododvětví

    Popis výhrad

    VŠECHNA ODVĚTVÍ

    Rozsah převodů osob v rámci společnosti

    BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v dané bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, může počet osob převedených v rámci společnosti pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců.

    HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která byla společníkem v právnické osobě z Arménie.

    VŠECHNA ODVĚTVÍ

    Stážisté-absolventi

    Pro AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání.

    VŠECHNA ODVĚTVÍ

    Výkonní ředitelé a auditoři

    AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít bydliště v Rakousku.

    FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky.

    FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.

    RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští občané.

    SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít pobyt ve Švédsku.

    SE: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru a odrůdových práv) nebo žadatel o tato práva, který není švédským rezidentem, musí mít zástupce s pobytem ve Švédsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd.

    SI: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru) nebo žadatel o tato práva, který není slovinským rezidentem, musí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a ochrany průmyslového vzoru registrovaného ve Slovinsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd.

    VŠECHNA ODVĚTVÍ

    Uznávání

    EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo vykonávat regulované svobodné povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (1).

    4.

    VÝROBA (2)

     

    H.

    Vydavatelství, tiskařství a reprodukce nosičů

    (ISIC rev 3.1: 22), s výjimkou vydavatelství a tiskařství na základě honoráře nebo smlouvy (3)

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele.

    HR: Požadavek pobytu pro vydavatele.

    PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.

    SE: Požadavek pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti.

    6.

    PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

     

    A.

    Odborné služby

     

    a)

    Právní služby

    (CPC 861) (4)

    s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“.

    AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro praxi v oblasti domácího práva (EU a členského státu) a pro zastupování před soudem je podmíněno státní příslušností. V případě ES mohou příslušné orgány udělit výjimky.

    BE, FI, LU: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty.

    BG: Arménští právníci smějí poskytovat služby právního zastoupení pouze arménským státním příslušníkům a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.

    CY: Podmínka státní příslušnosti a pobytu pro poskytování právních služeb. Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní u advokátní komory.

    FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti

    HR: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a po přistoupení k EU občanství některého z členských států EU).

    HU: Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou.

    LV: Požadavek státní příslušnosti pro přísežné advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

    DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

    LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU.

    SE: Členství v advokátní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem pobytu.

    ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.

    LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.

    SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.

    b)

    1. Účetnické služby a služby vedení účetnictví

    (CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

    FR: Poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví je podmíněno rozhodnutím Ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek pobytu nesmí překročit pět let.

    IT: Požadavek pobytu.

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    b)

    2. Auditorské služby

    (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)

    BG: Zahraniční auditor může poskytovat auditní služby pouze pod podmínkou vzájemnosti, a splňuje-li požadavky rovnocenné pro bulharské auditory a úspěšně složil předepsané zkoušky.

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    DK: Požadavek pobytu.

    ES: Podmínka státní příslušnosti pro auditory provádějící povinný audit, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.

    HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů.

    FI: Požadavek pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

    IT: Požadavek pobytu pro nezávislé auditory.

    SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení či oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení či oprávnění je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři hospodářských družstev a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku.

    SI: Alespoň jeden člen správní rady auditorské společnosti usazené ve Slovinsku musí mít trvalý pobyt ve Slovinsku.

    c)

    Služby daňového poradenství

    (CPC 863) (5)

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    HR, HU, IT: Požadavek pobytu.

    d)

    Architektonické služby

    a

    e)

    Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

    (CPC 8671 a CPC 8674)

    EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku pobyt.

    BG: Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury.

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    HR, HU, IT: Požadavek pobytu.

    SK: Členství v příslušné komoře je povinné; může být uznáno členství v příslušné zahraniční instituci. Požadavek pobytu, mohou však být zváženy výjimky.

    f)

    Inženýrské služby

    a

    g)

    Integrované inženýrské služby

    (CPC 8672 a CPC 8673)

    EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku pobyt.

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    CZ, HR, IT, SK: Požadavek pobytu.

    HU: Požadavek pobytu (pro CPC 8673 se požadavek pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy).

    h)

    Lékařská péče (včetně péče psychologů) a zubařská péče

    (CPC 9312 a část CPC 85201)

    CZ, LT, IT, SK: Požadavek pobytu.

    CZ, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

    BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

    BG, CY, MT: Podmínka státní příslušnosti.

    DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt.

    FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.

    HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

    LV: K výkonu zdravotnických povolání cizinci je požadováno povolení od místního zdravotnického orgánu na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu.

    PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

    PT: Požadavek pobytu pro psychology.

    SI: Lékaři, zubní lékaři, porodní asistentky, zdravotní sestry a farmaceuti musí mít licenci profesní komory, ostatní zdravotníci musí být registrováni.

    i)

    Veterinární péče

    (CPC 932)

    BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Podmínka státní příslušnosti.

    CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek pobytu.

    IT: Požadavek pobytu.

    PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

    j)

    1. Péče porodních asistentek

    (část CPC 93191)

    BG: Podmínka státní příslušnosti.

    BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

    CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

    DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt.

    FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.

    IT: Požadavek pobytu.

    LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

    PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

    CY, HU: Bez závazků.

    HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

    SI: Porodní asistentky musí mít licenci profesní komory.

    j)

    2. Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků

    (část CPC 93191)

    AT: Zahraniční poskytovatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu.

    BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

    HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

    CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

    BG, CY, HU: Podmínka státní příslušnosti.

    DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt.

    CY, CZ, EL, IT: S výhradou testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech.

    LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

    SI: Zdravotní sestry musí mít licenci profesní komory, zdravotničtí asistenti musí být registrováni.

    k)

    Maloobchodní s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky

    (CPC 63211)

    a jiné služby poskytované lékárníky (6)

    FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup arménských státních příslušníků, pokud má poskytovatel služby francouzský diplom v oboru farmacie.

    CY, DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti.

    HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodu s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211).

    IT, PT: Požadavek pobytu.

    D.

    Služby v oblasti nemovitostí (7)

     

    a)

    Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821)

    FR, HU, IT, PT: Požadavek pobytu.

    CY, LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti.

    b)

    Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822)

    DK: Požadavek pobytu, pokud od něj Dánský obchodní úřad neupustí.

    FR, HU, IT, PT: Požadavek pobytu.

    CY, LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti.

    E.

    Pronájem/leasing bez obsluhy

     

    c)

    Týkající se ostatních dopravních prostředků

    (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

    SE: Podmínka pobytu v EHP (CPC 83101).

    e)

    Týkající se věcí osobní potřeby a vybavení domácností (CPC 832)

    EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    f)

    Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541)

    EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

    F.

    Ostatní podnikatelské služby

     

    e)

    Technické zkoušky a analýzy

    (CPC 8676)

    IT, PT: Požadavek pobytu pro biology a chemické analytiky.

    CY: Podmínka státní příslušnosti pro biology a chemické analytiky.

    f)

    Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu (část CPC 881)

    IT: Požadavek pobytu pro agronomy a „periti agrari“.

    j)

    2. Bezpečnostní služby

    (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

    BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu.

    DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy.

    ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.

    FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.

    IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.

    k)

    Související vědecké a technické poradenství (CPC 8675)

    DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.

    FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.

    CY: Požadavek na státní příslušnost pro vlastnictví geologických a geofyzikálních služeb a služeb průzkumu a mapování.

    IT, PT: Podmínka pobytu.

    l)

    1. Údržba a opravy plavidel

    (část CPC 8868)

    MT: Podmínka státní příslušnosti.

    l)

    2. Údržba a opravy železničního vybavení

    (část CPC 8868)

    LV: Podmínka státní příslušnosti.

    l)

    3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

    (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

    EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů platí podmínka státní příslušnosti.

    l)

    5. Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností (8)

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

    EU: Podmínka státní příslušnosti, kromě:

    BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309;

    AT pro CPC 633, 8861–8866;

    EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866;

    CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865 a

    SI pro CPC 633, 8861, 8866.

    m)

    Služby úklidu budov

    (CPC 874)

    CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti.

    n)

    Fotografické služby

    (CPC 875)

    HR, LV: Podmínka státní příslušnosti.

    BG, PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.

    p)

    Tisk a vydavatelství

    (CPC 88442)

    HR: Požadavek pobytu pro vydavatele a členy redakčních rad.

    SE: Požadavek pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti.

    IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU.

    q)

    Konferenční služby

    (část CPC 87909)

    SI: Podmínka státní příslušnosti.

    r)

    1. Překladatelské a tlumočnické služby

    (CPC 87905)

    FI: Požadavek pobytu pro certifikované překladatele.

    r)

    3. Služby inkasních agentur

    (CPC 87902)

    BE, EL: Podmínka státní příslušnosti.

    IT: Bez závazků.

    r)

    4. Služby ověřování solventnosti

    (CPC 87901)

    BE, EL: Podmínka státní příslušnosti.

    IT: Bez závazků.

    r)

    5. Kopírovací a rozmnožovací služby

    (CPC 87904) (9)

    EU: Podmínka státní příslušnosti.

    8.

    STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

    (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

    BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.

    CY: Platí zvláštní podmínky a je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

    9.

    DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

    (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a vojenského materiálu)

     

    C.

    Maloobchod (10)

     

    c)

    Maloobchodní s potravinami

    (CPC 631)

    FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. „buraliste“).

    ES: Pro maloobchod s tabákovými výrobky. Usazení podléhá podmínce státní příslušnosti členského státu EU.

    10.

    SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby)

     

    A.

    Služby primárního vzdělávání

    (CPC 921)

    FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

    EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

    B.

    Služby sekundárního vzdělávání

    (CPC 922)

    FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

    EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

    LV: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

    C.

    Služby vysokoškolského vzdělávání

    (CPC 923)

    FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

    CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).

    IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

    E.

    Ostatní služby v oblasti vzdělávání

    (CPC 929)

    CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.

    12.

    FINANČNÍ SLUŽBY

     

    A.

    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

    AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

    EE: V případě přímého pojištění může řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí arménského kapitálu zahrnovat arménské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná k arménské účasti a v žádném případě nesmí přesahovat polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku.

    ES: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe).

    HR: Požadavek pobytu.

    IT: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika.

    PL: Pro zprostředkovatele pojištění stanoven požadavek pobytu.

    FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel arménské pojišťovací společnosti musí mít pobyt ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.

    B.

    Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

    BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi.

    FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít pobyt v EHP, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. Makléř (jednotlivá osoba) pro obchod s deriváty musí mít pobyt v EU.

    IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „consulenti finanziari“ (finanční poradce).

    HR: Požadavek pobytu. Správní rada musí řídit činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopen plynně mluvit a psát chorvatsky.

    LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice a mluvit litevsky.

    PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky.

    SE: Zakladatelem spořitelny musí být fyzická osoba, která je rezidentem EHP.

    13.

    ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

    (pouze soukromě financované služby)

     

    A.

    Nemocniční péče (CPC 9311)

    B.

    Služby rychlé lékařské pomoci (CPC 93192)

    C.

    Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční (CPC 93193)

    E.

    Sociální péče (CPC 933)

    FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. K tomu se zohledňuje dostupnost domácích manažerů.

    LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubní lékaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a ostatní zdravotníky.

    PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

    HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.

    14.

    CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

     

    A.

    Hotely, restaurace a cateringové služby

    (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

    s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (11)

    BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními příslušníky.

    HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech.

    B.

    Služby cestovních agentur a kanceláří

    (včetně delegátů)

    (CPC 7471)

    BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními příslušníky.

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    HR: Schválení Ministerstva cestovního ruchu pro vedoucí kanceláře.

    C.

    Průvodcovské služby (CPC 7472)

    BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti.

    IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

    15.

    REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

    (jiné než audiovizuální služby)

     

    A.

    Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

    (CPC 9619)

    FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti.

    16.

    DOPRAVNÍ SLUŽBY

     

    A.

    Námořní doprava

    a)

    Mezinárodní osobní doprava

    (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)

    b)

    Mezinárodní nákladní doprava

    (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)

    EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

    SE: Kapitán obchodní lodi nebo tradiční lodi musí být státním příslušníkem Švédska.

    D.

    Silniční doprava

     

    a)

    Osobní doprava

    (CPC 7121 a CPC 7122)

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a společníky oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

    DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery.

    BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

    b)

    Nákladní doprava

    (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (12)).

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a společníky oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

    BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

    HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery.

    E.

    Potrubní přeprava zboží kromě paliv (13)

    (CPC 7139)

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

    17.

    POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (14)

     

    A.

    Pomocné služby v námořní dopravě

    a)

    Služby při manipulaci s nákladem

    b)

    Skladování

    (část CPC 742)

    c)

    Služby celního odbavení

    d)

    Služby skladování a úschovy kontejnerů

    e)

    Služby námořních agentur

    f)

    Námořní zasilatelské nákladní služby

    g)

    Pronájem plavidel s posádkou

    (CPC 7213)

    h)

    Tlačné a vlečné služby

    (CPC 7214)

    i)

    Podpůrné služby v námořní dopravě

    (část CPC 745)

    j)

    Ostatní podpůrné a pomocné služby (kromě dodávky hotových jídel)

    (část CPC 749)

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

    BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

    DK, NL: Požadavek pobytu pro služby celního odbavení.

    EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.

    D.

    Pomocné služby v silniční dopravě

    d)

    Pronájem užitkových vozidel s řidičem

    (CPC 7124)

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a společníky oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

    BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

    F.

    Pomocné služby v potrubní přepravě zboží kromě paliv (15)

    a)

    Skladování zboží přepravovaného potrubími kromě paliv

    (část CPC 742)

    AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

    19.

    SLUŽBY V OBLASTI ENERGIÍ

     

    A.

    Služby související s těžbou

    (CPC 883) (16)

    CY: Podmínka státní příslušnosti.

    SK: Požadavek pobytu.

    20.

    OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

     

    a)

    Praní, čištění a barvení (CPC 9701)

    EU: Podmínka státní příslušnosti.

    b)

    Kadeřnické služby (CPC 97021)

    EU: Podmínka státní příslušnosti.

    CY: Podmínka státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt.

    c)

    Kosmetické služby, manikúra a pedikúra

    (CPC 97022)

    EU: Podmínka státní příslušnosti.

    d)

    Ostatní kosmetické služby j. n.

    (CPC 97029)

    EU: Podmínka státní příslušnosti.

    e)

    Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo, a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (17)

    (CPC ver. 1.0 97230)

    EU: Podmínka státní příslušnosti.


    (1)  Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 161 této dohody.

    (2)  Toto odvětví nezahrnuje poradenství související s výrobou.

    (3)  Vydavatelství a tiskařství na základě honoráře nebo smlouvy spadá do části 6.F.p) Podnikatelské služby.

    (4)  Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou poskytovatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v advokátní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v advokátní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v členském státě EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v advokátní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože toto zastupování zahrnuje výkon unijního a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy advokátní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.

    (5)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 6.A.a) Právní služby.

    (6)  Prodej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.

    (7)  Dané služby jsou služby realitních agentů a nejsou jimi dotčena práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.

    (8)  Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají do částí 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.

    Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části 6.B. Počítačové a související služby.

    (9)  Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).

    (10)  Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají do části 6.B. a 6.F.l) Podnikatelské služby.

    Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá do částí 19.E. a 19.F Služby v oblasti energií.

    (11)  Cateringových služeb u leteckých dopravních služeb spadají do 17.E.a) Služby pozemního odbavování v části Pomocné služby v dopravě.

    (12)  Součást CPC 71235, která spadá do části 7.A. Komunikační služby – Poštovní a kurýrní služby.

    (13)  Potrubní přeprava paliv spadá do části 19.B Služby v oblasti energií.

    (14)  Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního vybavení, které spadají do částí 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 Podnikatelské služby.

    (15)  Pomocné služby v potrubní přepravě paliv spadají do části 19.C Služby v oblasti energií.

    (16)  Zahrnuje tyto služby na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava staveniště, instalace plošin, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.

    Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich využívání.

    Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. Stavební a související inženýrské služby.

    (17)  Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají do částí 6.A.h) Lékařská a zubařská péče, 6.A.j) 2. Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků a zdravotní péče (13.A. a 13.C.).


    PŘÍLOHA VIII-D

    VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

    1.

    Evropská unie povolí poskytování služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 156 a 157 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

    2.

    Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)

    ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Pokud sloupec uvedený v písmeni b) obsahuje pouze specifické výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které zde uvedeny nejsou, přijímají závazky v dotčeném odvětví bez výhrad. Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny.

    EU nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.

    3.

    Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    4.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení ve smyslu článků 156 a 157 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Arménské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

    5.

    Všechny ostatní požadavky právních předpisů Evropské unie a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd a kolektivního vyjednání mezd.

    6.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje.

    7.

    Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů nebo výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Evropská unie v přílohách VIII-A a VIII-B.

    8.

    V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

    9.

    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    10.

    Smluvní strany povolí poskytování služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 156 této dohody v těchto pododvětvích:

    a)

    právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo Evropské unie);

    b)

    účetnické služby;

    c)

    služby daňového poradenství;

    d)

    architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury;

    e)

    inženýrské služby, integrované inženýrské služby;

    f)

    počítačové a související služby;

    g)

    výzkum a vývoj;

    h)

    reklamní služby;

    i)

    podnikové poradenství;

    j)

    služby související s podnikovým poradenstvím;

    k)

    technické zkoušky a analýzy;

    l)

    související vědecké a technické poradenství;

    m)

    údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu;

    n)

    překladatelské služby;

    o)

    práce na průzkumu staveniště;

    p)

    služby v oblasti životního prostředí;

    q)

    služby cestovních agentur a kanceláří a

    r)

    zábavní služby.

    11.

    Smluvní strany povolí poskytování služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 157 této dohody v těchto pododvětvích:

    a)

    právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo Evropské unie);

    b)

    architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura;

    c)

    inženýrské a integrované inženýrské služby;

    d)

    počítačové a související služby;

    e)

    poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení;

    f)

    překladatelské služby.

    Odvětví nebo pododvětví

    Popis výhrad

    VŠECHNA ODVĚTVÍ

    Uznávání

    EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované povolání v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (1).

    Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo EU)

    (část CPC 861) (2)

    AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné.

    BE, ES, HR, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb.

    BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Testy ekonomické potřebnosti.

    DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

    FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v advokátní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.

    HR: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.

    SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.

    Účetnické služby a služby vedení účetnictví

    (CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

    BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje.

    FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví je podmíněno rozhodnutím Ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí.

    BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    HR: Požadavek pobytu.

    Služby daňového poradenství

    (CPC 863) (3)

    BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

    AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

    BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání.

    PT: Bez závazků.

    HR, HU: Požadavek pobytu.

    Architektonické služby

    a

    urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

    (CPC 8671 a CPC 8674)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb.

    FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

    BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

    HR, HU, SK: Požadavek pobytu.

    Inženýrské služby

    a

    integrované inženýrské služby

    (CPC 8672 a CPC 8673)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb.

    FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.

    BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

    HR, HU: Požadavek pobytu.

    Počítačové a související služby

    (CPC 84)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

    BE, ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb.

    AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test ekonomické potřebnosti.

    HR: Požadavek pobytu pro smluvní poskytovatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky.

    Výzkum a vývoj

    (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4), 853)

    EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5).

    CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    BE, UK: Bez závazků.

    HR: Požadavek pobytu.

    Reklamní služby

    (CPC 871)

    BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Podnikové poradenství

    (CPC 865)

    DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Služby související s podnikovým poradenstvím

    (CPC 866)

    DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.

    Technické zkoušky a analýzy

    (CPC 8676)

    BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Související vědecké a technické poradenství

    (CPC 8675)

    BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

    AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety.

    FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.

    BG: Bez závazků.

    Údržba a opravy plavidel

    (část CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    UK: Bez závazků.

    Údržba a opravy železničního vybavení

    (část CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    UK: Bez závazků.

    Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu

    (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    UK: Bez závazků.

    Údržba a opravy letadel a jejich částí

    (část CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    UK: Bez závazků.

    Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností (6)

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

    BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Překladatelské služby

    (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností)

    DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    BE, ES, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

    CY, LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb.

    AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky.

    Práce na průzkumu staveniště

    (CPC 5111)

    BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Služby v oblasti životního prostředí

    (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), část CPC 94060 (9), CPC 9405, část CPC 9406, CPC 9409)

    BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (10))

    (CPC 7471)

    AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.

    BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

    BE, CY, DK, FI, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti).

    HR: Požadavek pobytu.

    UK: Bez závazků.

    Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

    (CPC 9619)

    BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Může být požadována vyšší kvalifikace (11). Test ekonomické potřebnosti.

    AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné.

    CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky.

    FR: Bez závazků pro smluvní poskytovatele služeb, s výjimkou těchto případů:

    a)

    pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce;

    b)

    je požadován test ekonomické potřebnosti a

    c)

    zábavní podnik musí zaplatit odvod Francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

    Bez závazků pro nezávislé odborníky.

    SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok.

    BE, UK: Bez závazků.


    (1)  Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 161 této dohody.

    (2)  Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v advokátní komoře hostitelské země nebo získáním přidruženého členství v advokátní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo sídla v hostitelské zemi.

    (3)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva.

    (4)  Část CPC 85201, která je uvedena pod Lékařskou a zubařskou péčí.

    (5)  U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve směrnici EU 2005/71/ES.

    (6)  Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části Počítačové služby.

    (7)  Odpovídá stočným službám.

    (8)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

    (9)  Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.

    (10)  Poskytovatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti.

    (11)  Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území.


    PŘÍLOHA VIII-E

    VÝHRADY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE USAZOVÁNÍ

    1.

    V níže uvedeném seznamu jsou uvedeny ekonomické činnosti, v nichž Arménská republika uplatňuje výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod podle čl. 144 odst. 2 této dohody poskytovanému podnikům a investorům z Evropské unie.

    Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví, a

    b)

    seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada nebo použitelné výhrady.

    Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

    2.

    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

    3.

    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    4.

    V souladu s článkem 144 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, pobytu nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou touto dohodou dotčeny.

    Horizontální výhrady

    Zacházení podle nejvyšších výhod

    Arménie si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává zemím rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní investiční smlouvy nebo obchodní dohody, která je v platnosti nebo bude podepsána přede dnem vstupu této dohody v platnost.

    Arménie si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež udílí některé zemi rozdílné zacházení na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné dohody, která:

    a)

    vytváří jednotný trh služeb a investic;

    b)

    přiznává právo usazení nebo

    c)

    vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích.

    Pro účely této výjimky platí:

    a)

    „jednotným trhem služeb a investic“ se rozumí oblast, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob;

    b)

    „právem usazení“ se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do dne vstupu zmíněné dohody v platnost a zahrnuje právo státních příslušníků stran regionální dohody o hospodářské integraci na zřizování a řízení podniků za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky domácím právem země usazení a

    c)

    „sblížením právních předpisů“ se rozumí:

    i)

    sbližování právních předpisů jedné nebo více stran regionální dohody o hospodářské integraci s právními předpisy druhé strany nebo stran uvedené dohody nebo

    ii)

    začlenění společných právních předpisů do domácího práva stran regionální dohody o hospodářské integraci.

    Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku převzetí do domácího práva strany nebo stran regionální dohody o hospodářské integraci.

    Veřejné služby

    Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým poskytovatelům.

    Nemovitosti

    Zahraniční fyzické osoby nemohou v Arménii nabývat vlastnictví pozemků, nestanoví-li právní předpisy jinak.

    Odvětvové výhrady

    1.   Podnikatelské služby

    Odborné služby

    Pokud jde o služby právní dokumentace a osvědčení, jsou notářské služby vyhrazeny arménskému státu.

    Pokud jde o auditorské služby, je právnická osoba registrovaná jako uzavřená akciová společnost či společnost s ručením omezeným a splňující požadavky zákona o auditu Arménské republiky způsobilá k získání licence k provádění auditorských služeb.

    Ostatní podnikatelské služby

    Technické zkoušky a analýzy by měly provádět právnické osoby zřízené podle arménských právních předpisů.

    2.   Dopravní služby

    Pomocné služby ve všech druzích dopravy

    Pokud jde o služby agentur pro nákladní dopravu a inspekci v nákladní dopravě, musí celní odbavení provádět celní agent s licencí usazený v Arménii.


    PŘÍLOHA VIII-F

    ZÁVAZKY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

    1.

    V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Arménskou republikou podle článku 151 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a poskytovatele služeb z Evropské unie v těchto činnostech. Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a

    b)

    ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

    Odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu uvedena nejsou, jsou bez závazků.

    2.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 149 a 150 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na poskytovatele služeb a investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

    3.

    Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb ani existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

    4.

    V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

    5.

    Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

    Odvětví nebo pododvětví (1)

    Popis výhrad

    Horizontální

    Žádné.

    1.

    Podnikatelské služby

     

    A.

    Odborné služby

     

    Právní služby (CPC 861)

    Způsob 1: Žádné, s výjimkou sepisování legislativních dokumentů.

    Způsob 2: Žádné.

    Účetnické služby

    Auditorské služby (2)

    Služby vedení účetnictví

    (CPC 862)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Služby daňového poradenství (CPC 863)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Architektonické služby

    Inženýrské služby

    Integrované inženýrské služby

    Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

    (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Lékařská a zubařská péče (CPC 9312)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Veterinární péče (CPC 932)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    B.

    Počítačové a související služby

     

    Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru

    Implementace programového vybavení

    Zpracování dat

    Databázové služby

    Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů

    Ostatní počítačové služby, včetně přípravy dat

    (CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    C.

    Výzkum a vývoj

     

    Výzkum a vývoj (CPC 851–853)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    D.

    Služby v oblasti nemovitostí

     

    Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

    Na základě honoráře nebo smlouvy

    (CPC 821, 822)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    E.

    Pronájem/leasing bez obsluhy

     

    Týkající se osobních automobilů

    Týkající se vozidel pro přepravu zboží

    Týkající se plavidel

    Týkající se letadel

    Týkající se ostatních pozemních dopravních prostředků

    Týkající se ostatních strojů a vybavení

    (CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106–83109)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    F.

    Ostatní podnikatelské služby

     

    Reklamní služby (CPC 871)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Průzkum trhu a veřejného mínění

    Podnikové poradenství

    Služby související s podnikovým poradenstvím

    (CPC 864, 865, 866)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676)

    Způsob 1: Poskytovateli služeb zkušeben a provádění analýz by měly být právnické osoby zřízené podle arménských právních předpisů.

    Způsob 2: Žádné.

    Konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu (CPC 881**)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Konzultační služby v oblasti těžby (CPC 883**)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Konzultační služby v oblasti výroby (CPC 884**, 885**)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Konzultační služby v oblasti rozvodu energií (CPC 887**)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Vědecké a technické poradenství související s inženýrskými službami (CPC 8675)

    Způsob 1: Bez závazků.

    Způsob 2: Žádné.

    Údržba a opravy vybavení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení) (CPC 633+8861–8866)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Fotografické služby (CPC 875)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Balicí služby (CPC 876)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Tisk, vydavatelství (CPC 88442)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Konferenční služby

    Překladatelské a tlumočnické služby

    (CPC 87909, 87905)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    2.

    Komunikační služby

     

    A.

    Poštovní a kurýrní služby

    (CPC 7511+7512)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    B.

    Telekomunikační služby (3)

     

    Hlasové telefonní služby

    Služby přenosu dat s přepojováním paketů, služby přenosu dat s přepojováním okruhů a faxové služby na bázi infrastruktury

    Služby přenosu dat s přepojováním paketů a služby přenosu dat s přepojováním okruhů na bázi prodeje; Faxové služby na bázi dalšího prodeje

    Telexové a telegrafní služby na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje

    Služby soukromě pronajatých okruhů

    (CPC 7521, 7522, CPC 7523)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Veřejné mobilní služby, včetně služeb analogových/digitálních celulárních sítí, osobní komunikační služby (PCS), specializované mobilní rádio (SMR), globální systém pro mobilní komunikaci (GSM), mobilní satelitní služby (MSS)

    Pagingové služby a mobilní datové služby na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje

    (CPC 75213+ CPC 75291)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Mezinárodní telekomunikační služby s přidanou hodnotou na bázi infrastruktury, prostřednictvím pevné sítě nebo rádiových vln, včetně:

    elektronické pošty;

    hlasové pošty;

    vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích;

    elektronické výměny dat;

    faxových služeb se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání,

    převodu kódu a protokolu;

    online informací a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)

    (CPC 7523 + CPC 843)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Mezinárodní telekomunikační služby s přidanou hodnotou na bázi dalšího prodeje a domácí telekomunikační služby s přidanou hodnotou, na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje, prostřednictvím pevné sítě nebo rádiových vln, včetně:

    elektronické pošty;

    hlasové pošty;

    vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích;

    elektronické výměny dat;

    faxových služeb se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání,

    převodu kódu a protokolu;

    online informací a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí)

    (CPC 7523 + CPC 843)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Služby související s telekomunikacemi (CPC 754)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    C.

    Audiovizuální služby

     

    Produkce a distribuce filmů a videozáznamů

    Promítání filmů

    Rozhlasové a televizní služby (nezahrnují se přenosové služby)

    Pořizování zvukových nahrávek

    (CPC 9611, 9612, 9613)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    3.

    Stavební a související inženýrské služby

     

    A.

    Obecné stavební práce pro budovy

    B.

    Obecné stavební práce inženýrského stavitelství

    C.

    Instalační a montážní práce

    D.

    Kompletační a dokončovací stavební práce

    (CPC 512, 513, 514+516, 517)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    4.

    Distribuční služby

     

    A.

    Služby komisionářů

    B.

    Velkoobchod

    (CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    C.

    Maloobchod

    (CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    D.

    Franšíza (CPC 8929)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    5.

    Služby v oblasti vzdělávání

     

    A.

    Vysokoškolské vzdělávání (CPC 923)

    B.

    Vzdělávání dospělých (CPC 924)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    6.

    Služby v oblasti životního prostředí

     

    A.

    Služby týkající se odpadních vod

    B.

    Odpadové hospodářství s pevnými nebo nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

    a)

    Služby likvidace odpadu

    b)

    Sanitární a podobné služby

    C.

    Ochrana ovzduší a klimatu (služby čištění výfukových a odpadních plynů)

    D.

    Snižování hluku a vibrací

    E.

    Sanace půdy a vod

    Úprava a sanace kontaminované nebo znečištěné půdy a vody (služby ochrany přírody a krajiny)

    F.

    Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

    Služby ochrany přírody a krajiny

    G.

    Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby

    (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

    Způsob 1: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb.

    Způsob 2: Žádné.

    7.

    Finanční služby

     

    A.

    Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

    Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:

    a)

    služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:

    i)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

    ii)

    zbožím v mezinárodním tranzitu;

    b)

    služby zprostředkování pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění rizik souvisejících s/se:

    i)

    námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a

    ii)

    zbožím v mezinárodním tranzitu.

    Způsob 2: Žádné.

    B.

    Bankovní služby a jiné finanční služby

    Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:

    a)

    obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu, nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

    i)

    nástroje peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

    ii)

    devizové prostředky;

    iii)

    deriváty mimo jiné včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

    iv)

    nástrojů využívajících směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

    v)

    převoditelných cenných papírů a

    vi)

    jiných obchodovatelných nástrojů a finančních aktiv včetně drahých kovů;

    b)

    účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

    c)

    peněžní makléřství;

    d)

    správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenské služby;

    e)

    zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů.

    Způsob 2: Žádné.

    8.

    Zdravotní a sociální péče

     

    A.

    Nemocniční péče (přímé vlastnictví a řízení za poplatek)

    B.

    Ostatní zdravotní péče (přímé vlastnictví a řízení za poplatek)

    (CPC 9311, 9319)

    Způsob 1: Technicky neproveditelné

    Způsob 2: Žádné.

    9.

    Cestovní ruch a související služby

     

    A.

    Hotely a restaurace (CPC 641–643)

    Způsob 1: Technicky neproveditelné

    Způsob 2: Žádné.

    B.

    Služby cestovních agentur a kanceláří

    C.

    Průvodcovské služby

    (CPC 7471, 7472)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    10.

    Rekreační, kulturní a sportovní služby

     

    A.

    Zábavní služby (jiné než audiovizuální)

    B.

    Služby zpravodajských a tiskových agentur

    C.

    Sportovní a rekreační služby

    (CPC 9619, 962, 964)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    11.

    Dopravní služby

     

    A.

    Námořní doprava

     

    Osobní doprava

    Nákladní doprava

    Pronájem lodí s obsluhou

    (CPC 7211, 7212, 7213)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Služby skladování a úschovy kontejnerů

    Služby námořních agentur

    Námořní zasilatelské nákladní služby

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Pomocné služby v lodní dopravě

    (CPC 745)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    B.

    Letecká doprava

     

    Údržba a opravy letadel (CPC 8868**)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Prodej a marketing leteckých dopravních služeb, včetně služeb počítačového rezervačního systému (CPC 748+749)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Služby pozemního odbavování

    Způsob 1: Bez závazků.

    Způsob 2: Žádné.

    Řízení letiště

    Způsob 1: Bez závazků.

    Způsob 2: Žádné.

    C.

    Železniční doprava

     

    Osobní doprava

    Nákladní doprava

    (CPC 7111, 7112)

    Způsob 1: Bez závazků.

    Způsob 2: Žádné.

    Údržba a opravy železničního vybavení (CPC 8868**)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    D.

    Silniční doprava

     

    Osobní doprava

    Nákladní doprava

    Pronájem užitkových nákladních vozidel s obsluhou

    (CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

    Způsob 1: Rozdílné zacházení, pokud jde o daně a poplatky za provoz a údržbu veřejných komunikací a za vydávání povolení ke vstupu.

    Způsob 2: Žádné.

    Údržba a opravy železničního vybavení (CPC 6112)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    12.

    Pomocné služby ve všech druzích dopravy

     

    Služby při manipulaci s nákladem (CPC 741)

    Skladování (CPC 742)

    Způsob 1: Žádné.

    Způsob 2: Žádné.

    Služby agentury pro nákladní dopravu

    Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě

    (CPC 748, 749)

    Způsob 1: Celní odbavení musí provádět celní agent s licencí usazený v Arménii.

    Způsob 2: Žádné.

    13.

    Služby v oblasti energií

     

    Potrubní přeprava paliv (CPC 7131)

    Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:

    a)

    Doprava zemního plynu plynovodem, kromě poradenství.

    Způsob 2: Bez závazků pro tato odvětví:

    a)

    Doprava zemního plynu plynovodem, kromě poradenství.


    (1)  Seznam odvětvové klasifikace služeb vychází z MTN.GNS/W/120.

    (2)  Právnická osoba registrovaná jako uzavřená akciová společnost či společnost s ručením omezeným a splňující požadavky zákona o auditu“ Arménské republiky je způsobilá k získání licence k poskytování auditorských služeb.

    (3)  Závazky, jež přijala Arménie, vycházejí ze zásad stanovených v dokumentech WTO: „Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments“ (S/GBT/W/2/Rev.1) a „Market Access Limitations on Spectrum Availability“ (S/GBT/W/3). Arménie rovněž přijímá závazky obsažené v referenčním dokumentu o regulačních zásadách.


    PŘÍLOHA VIII-G

    VÝHRADY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

    1.

    Arménská republika povolí poskytování služeb na své území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 156 a 157 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

    2.

    Seznam se skládá z těchto prvků:

    a)

    v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

    b)

    ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

    Arménská republika nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.

    3.

    Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

    4.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení ve smyslu článků 156 a 157 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Evropské unie vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

    5.

    Všechny ostatní požadavky právních předpisů Arménské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd a kolektivního vyjednání mezd.

    6.

    Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje.

    7.

    Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů nebo výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Arménská republika v přílohách VIII-E a VIII-F.

    8.

    V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Arménii, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.

    9.

    Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

    10.

    Arménská republika povolí poskytování služeb na své území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článcích 156 a 157 této dohody v těchto pododvětvích podnikatelských služeb:

    a)

    právní služby (CPC 861);

    b)

    účetnické služby a služby vedení účetnictví (CPC 862);

    c)

    služby daňového poradenství (CPC 863);

    d)

    architektonické služby (CPC 8671);

    e)

    inženýrské služby (CPC 8672);

    f)

    integrované inženýrské služby (CPC 8673);

    g)

    urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674);

    h)

    lékařská a zubařská péče (CPC 9312);

    i)

    veterinární péče (CPC 932);

    j)

    poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru (CPC 841);

    k)

    služby implementace programového vybavení (CPC 842);

    l)

    zpracování dat (CPC 843);

    m)

    databázové služby (CPC 844);

    n)

    údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845);

    o)

    ostatní počítačové služby, včetně přípravy dat (CPC 849);

    p)

    služby v oblasti výzkumu a vývoje (CPC 851–853);

    q)

    služby v oblasti nemovitostí: vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821);

    r)

    služby v oblasti nemovitostí: na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822);

    s)

    pronájem/leasing bez obsluhy: týkající se letadel (CPC 83104);

    t)

    pronájem/leasing bez obsluhy: týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, 83102);

    u)

    pronájem/leasing bez obsluhy: týkající se ostatních strojů a vybavení (CPC 83106–83109);

    v)

    reklamní služby (CPC 871);

    w)

    průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864);

    x)

    podnikové poradenství (CPC 865);

    y)

    služby související s podnikovým poradenstvím (CPC 866);

    z)

    technické zkoušky a analýzy (CPC 8676);

    aa)

    konzultační služby v oblasti výroby (CPC 884, 885);

    bb)

    údržba a opravy vybavení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení) (CPC 633, 8861–8866);

    cc)

    tisk, vydavatelství (CPC 88442);

    dd)

    konferenční služby (CPC 87909) a

    ee)

    překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905).

    Odvětví nebo pododvětví

    Popis výhrad

    Horizontální

    Nemovitosti

    Zahraniční fyzické osoby nemohou v Arménii nabývat vlastnictví pozemků, nestanoví-li právní předpisy jinak.

    Podnikatelské služby

    Nezávislí odborníci

    Vstup se udílí na dobu až tří let.


    PŘÍLOHA IX

    PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN A PODMÍNKY ZÁPISU, KONTROLY A OCHRANY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ

    Část A

    Právní předpisy stran

    I.   Právní předpisy Evropské unie

    1)

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin a prováděcí předpisy k němu.

    2)

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 a prováděcí předpisy k němu.

    3)

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, a prováděcí předpisy k němu.

    4)

    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91.

    II.   Právní předpisy Arménské republiky

    1)

    Zákon Arménské republiky č. HO-60-N o zeměpisných označeních, který byl přijat dne 29.4. 2010 a vstoupil v platnost dne 1. 7. 2010.

    2)

    Občanský zákoník Arménské republiky, články 1179–1183.

    3)

    Pravidla pro „Vyplňování, podávání a zpracovávání žádostí o zeměpisná označení, označení původu a označení zaručených tradičních produktů“, potvrzená rozhodnutím 310-N vlády Arménské republiky dne 10. 3. 2011.

    Část B

    Podmínky zápisu, kontroly a ochrany zeměpisných označení

    Každá strana zajistí, aby její systém zápisu, kontroly a ochrany zeměpisných označení zahrnoval:

    1)

    rejstřík zeměpisných označení chráněných na jejím území;

    2)

    správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa některé ze stran, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu;

    3)

    požadavek, aby zapsaný název odpovídal specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem;

    4)

    ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci;

    5)

    vymáhání ochrany zapsaných zeměpisných označení vhodnými správními opatřeními orgánů veřejné moci;

    6)

    právní předpisy stanovící, že zapsané zeměpisné označení:

    a)

    může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělský produkt nebo potravinu, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací, a

    b)

    je chráněno proti:

    i)

    jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití zapsaného zeměpisného označení u produktů, na které se nevztahuje zápis, pokud jsou tyto produkty srovnatelné s produkty zapsanými pod tímto zeměpisným označením nebo pokud používání tohoto zeměpisného označení umožňuje těžit z dobré pověsti daného chráněného zeměpisného označení;

    ii)

    jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo je-li chráněné zeměpisné označení přeloženo nebo doprovázeno výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“ nebo podobnými výrazy;

    iii)

    jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, jeho povaze nebo základních vlastnostech, uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokumentech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití přepravního obalu, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu, a

    iv)

    všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu;

    7)

    pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět;

    8)

    ustanovení o zápisu, včetně případného odmítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží a výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení musí zohledňovat oprávněné zájmy všech dotčených osob;

    9)

    pravidla týkající se vztahu mezi zeměpisnými označeními a ochrannými známkami, která stanoví omezenou výjimku z práv vyplývajících ze známkového práva v tom smyslu, že existence předchozí ochranné známky nesmí být překážkou zápisu a použití názvu jako zapsaného zeměpisného označení s výjimkou případů, kdy by z důvodu proslulosti ochranné známky a doby jejího používání mohli být zápisem a používáním daného zeměpisného označení produktů, na které se ochranná známka nevztahuje, uvedeni spotřebitelé v omyl;

    10)

    právo každého výrobce usazeného v dané zeměpisné oblasti, který se podrobí příslušným kontrolám, vyrábět produkt označený chráněným názvem, jestliže tento výrobce dodrží specifikace daného produktu, a

    11)

    řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či nikoli.


    PŘÍLOHA X

    SEZNAM CHRÁNĚNÝCH ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ

    Část A

    Zeměpisná označení produktů Evropské unie podle čl. 231 odst. 3

    1.   Seznam aromatizovaných vín

    Členský stát

    Název, který se má chránit

    Přepis do arménské abecedy

    HR

    Samoborski bermet

    Սամոբորսկի բերմետ

    FR

    Vermouth de Chambéry

    Վերմութ դը Շամբերի

    DE

    Nürnberger Glühwein

    Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

    DE

    Thüringer Glühwein

    Թյուրինգեր Գլյուվայն

    IT

    Vermouth di Torino

    Վերմութ դի Տորինո

    2.   Seznam zemědělských produktů a potravin jiných než vína, lihoviny a aromatizovaná vína

    Členský stát

    Název, který se má chránit

    Druh (CHOP/CHZO)

    Druh produktu

    Přepis názvu do arménské abecedy

    AT

    Gailtaler Almkäse

    CHOP

    Sýry

    Գայլթալեր Ալմքէզե

    AT

    Gailtaler Speck

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գայլթալեր Շպեկ

    AT

    Marchfeldspargel

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մարխֆելդշպարգել

    AT

    Mostviertler Birnmost

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

    AT

    Pöllauer Hirschbirne

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

    AT

    Steirischer Kren

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շտայրըշեր Քըեն

    AT

    Steirisches Kürbiskernöl

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

    AT

    Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

    CHOP

    Sýry

    Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

    AT

    Tiroler Bergkäse

    CHOP

    Sýry

    Թիրոլեր Բերգքէզե

    AT

    Tiroler Graukäse

    CHOP

    Sýry

    Թիրոլեր Գրաուքէզե

    AT

    Tiroler Speck

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Թիրոլեր Շպեկ

    AT

    Vorarlberger Alpkäse

    CHOP

    Sýry

    Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

    AT

    Vorarlberger Bergkäse

    CHOP

    Sýry

    Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

    AT

    Wachauer Marille

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Վախաուեր Մարիլե

    AT

    Waldviertler Graumohn

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

    BE

    Beurre d’Ardenne

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բերր դ՛Արդեն

    BE

    Brussels grondwitloof

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

    BE

    Fromage de Herve

    CHOP

    Sýry

    Ֆրոմաժ դը Էրվ

    BE

    Gentse azalea

    CHZO

    Květiny a okrasné rostliny

    Խենթսե Ազալեա

    BE

    Geraardsbergse mattentaart

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

    BE

    Jambon d’Ardenne

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն դ՛Արդեն

    BE

    Liers vlaaike

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Լիրս Ֆլաիկը

    BE

    Pâté gaumais

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պաթե Գօմե

    BE

    Plate de Florenville

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

    BE

    Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

    BE

    Potjesvlees uit de Westhoek

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

    BE

    Vlaams-Brabantse tafeldruif

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

    BE

    Vlaamse laurier

    CHZO

    Květiny a okrasné rostliny

    Ֆլամսե Լաուրիըր

    BG

    Българско розово масло

    CHZO

    Vonné silice

    Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

    BG

    Горнооряховски суджук

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

    HR

    Baranjski kulen

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Բարանյսկի կուլեն

    HR

    Dalmatinski pršut

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Դալմատինսկի պռշուտ

    HR

    Drniški pršut

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Դռնիշկի պռշուտ

    HR

    Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

    HR

    Istarski pršut / Istrski pršut

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

    HR

    Krčki pršut

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կռչկի պռշուտ

    HR

    Lički krumpir

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիչկի կռումպիռ

    HR

    Neretvanska mandarina

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նեռետվանսկա մանդառինա

    HR

    Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

    CY

    Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

    CY

    Λουκούμι Γεροσκήπου

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Լուկումի Գերոսկիպու

    CY

    Παφίτικο Λουκάνικο

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պաֆիտիկո Լուկանիկո

    CZ

    Březnický ležák

    CHZO

    Pivo

    Բրժեզնիցկի լեժակ

    CZ

    Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

    CHZO

    Pivo

    Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

    CZ

    Budějovické pivo

    CHZO

    Pivo

    Բուդյեյովիցկէ պիվո

    CZ

    Budějovický měšťanský var

    CHZO

    Pivo

    Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

    CZ

    Černá Hora

    CHZO

    Pivo

    Չեռնա Հոռա

    CZ

    České pivo

    CHZO

    Pivo

    Չեսկէ պիվո

    CZ

    Českobudějovické pivo

    CHZO

    Pivo

    Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո

    CZ

    Český kmín

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Չեսկի կմին

    CZ

    Chamomilla bohemica

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Շամոմիլլա բոհեմիկա

    CZ

    Chelčicko – Lhenické ovoce

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

    CZ

    Chodské pivo

    CHZO

    Pivo

    Խոդսկէ պիվո

    CZ

    Hořické trubičky

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Հորժիցկէ տռուբիչկի

    CZ

    Jihočeská Niva

    CHZO

    Sýry

    Յիհոչեսկա Նիվա

    CZ

    Jihočeská Zlatá Niva

    CHZO

    Sýry

    Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

    CZ

    Karlovarské oplatky

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կառլովառսկէ օպլատկի

    CZ

    Karlovarské trojhránky

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

    CZ

    Karlovarský suchar

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կառլովառսկի սուխառ

    CZ

    Lomnické suchary

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Լոմնիցկէ սուխառի

    CZ

    Mariánskolázeňské oplatky

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

    CZ

    Nošovické kysané zelí

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

    CZ

    Olomoucké tvarůžky

    CHZO

    Sýry

    Օլոմoուցկէ տվարուժկի

    CZ

    Pardubický perník

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պառդուբիցկի պեռնիկ

    CZ

    Pohořelický kapr

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Պոհորժելիցկի կապռ

    CZ

    Štramberské uši

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Շտռամբեռսկէ ուշի

    CZ

    Třeboňský kapr

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Տրժեբոնյսկի կապռ

    CZ

    Valašský frgál

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Վալաշսկի ֆռգալ

    CZ

    Všestarská cibule

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Վշեստառսկա ցիբուլե

    CZ

    Žatecký chmel

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ժատեցկի խմել

    CZ

    Znojemské pivo

    CHZO

    Pivo

    Զնոյեմսկէ պիվո

    DK

    Danablu

    CHZO

    Sýry

    Դանաբլու

    DK

    Esrom

    CHZO

    Sýry

    Էսրոմ

    DK

    Lammefjordsgulerod

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լամմեֆյորսգուլըրոդ

    DK

    Lammefjordskartofler

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

    DK

    Vadehavslam

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վեդըհաուսլամ

    DK

    Vadehavsstude

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վեդըհաուստուդը

    FI

    Kainuun rönttönen

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կայնուն ռյոնտյոնեն

    FI

    Kitkan viisas

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Կիտկան վիիսաս

    FI

    Lapin Poron kuivaliha

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լապին Պորոն կուիվալիհա

    FI

    Lapin Poron kylmäsavuliha

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

    FI

    Lapin Poron liha

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Լապին Պորոն լիհա

    FI

    Lapin Puikula

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լապին Պուիկուլա

    FI

    Puruveden muikku

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Պուրուվեդեն մուիկկու

    FR

    Abondance

    CHOP

    Sýry

    Աբոնդանս

    FR

    Abricots rouges du Roussillon

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

    FR

    Agneau de lait des Pyrénées

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դը լե դէ Փիրենէ

    FR

    Agneau de l’Aveyron

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դր լ՛Ավերոն

    FR

    Agneau de Lozère

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դր Լոզեր

    FR

    Agneau de Pauillac

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դր Պոյակ

    FR

    Agneau de Sisteron

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դր Սիստերոն

    FR

    Agneau du Bourbonnais

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դյու Բուրբոնե

    FR

    Agneau du Limousin

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դյու Լիմուզան

    FR

    Agneau du Périgord

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դյու Պերիգոր

    FR

    Agneau du Poitou-Charentes

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

    FR

    Agneau du Quercy

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյո դյու Քերսի

    FR

    Ail blanc de Lomagne

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Այ բլոն դը Լոմանյ

    FR

    Ail de la Drôme

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Այ դր լա Դրոմ

    FR

    Ail fumé d’Arleux

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Այ ֆյումէ դ՛Արլո

    FR

    Ail rose de Lautrec

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Այ րոզ դր Լոտրեկ

    FR

    Anchois de Collioure

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Անշուա դը Կոլյուր

    FR

    Artichaut du Roussillon

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Արտիշո դր Րուսսիյոն

    FR

    Asperge des sables des Landes

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

    FR

    Asperges du Blayais

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպերժ դյու Բլայե

    FR

    Banon

    CHOP

    Sýry

    Բանոն

    FR

    Barèges-Gavarnie

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Բարեժ-Գավարնի

    FR

    Béa du Roussillon

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բեա դյու Րուսսիյոն

    FR

    Beaufort

    CHOP

    Sýry

    Բուֆոր

    FR

    Bergamote(s) de Nancy

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Բերգամոտ դը Նոնսի

    FR

    Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

    Բյոր դե Դու-Սեվրը

    FR

    Beurre de Bresse

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բյոր դը Բրես

    FR

    Beurre d’Isigny

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բյոր դ՛Իզինյի

    FR

    Bleu d’Auvergne

    CHOP

    Sýry

    Բլյո դ՛Օվերն

    FR

    Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

    CHOP

    Sýry

    Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

    FR

    Bleu des Causses

    CHOP

    Sýry

    Բլյո դե Կոսս

    FR

    Bleu du Vercors-Sassenage

    CHOP

    Sýry

    Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

    FR

    Bœuf charolais du Bourbonnais

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

    FR

    Bœuf de Bazas

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բյոֆ դր Բազաս

    FR

    Bœuf de Chalosse

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բյոֆ դը Շալոսս

    FR

    Bœuf de Charolles

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Բյոֆ դը Շարոլ

    FR

    Boeuf de Vendée

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բյոֆ դը Վոնդե

    FR

    Bœuf du Maine

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բյոֆ դյու Մեն

    FR

    Boudin blanc de Rethel

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Բուդան բլոն դը Րետել

    FR

    Brie de Meaux

    CHOP

    Sýry

    Բրի դը Մո

    FR

    Brie de Melun

    CHOP

    Sýry

    Բրի դը Մոլան

    FR

    Brioche vendéenne

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Բրիոշ վոնդեեն

    FR

    Brocciu Corse / Brocciu

    CHOP

    Sýry

    Բրոչշու կորս/Բրոչշու

    FR

    Camembert de Normandie

    CHOP

    Sýry

    Կեմոնբեր դը Նորմանդի

    FR

    Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

    FR

    Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

    CHOP

    Sýry

    Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

    FR

    Chabichou du Poitou

    CHOP

    Sýry

    Շաբիշու դյու Փուաթյու

    FR

    Chaource

    CHOP

    Sýry

    Շաուրս

    FR

    Charolais

    CHOP

    Sýry

    Շարոլե

    FR

    Chasselas de Moissac

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շասլա դը Մուասսակ

    FR

    Châtaigne d’Ardèche

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շատենյ դ՛Արդեշ

    FR

    Chevrotin

    CHOP

    Sýry

    Շըվրոտան

    FR

    Cidre de Bretagne; Cidre Breton

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

    FR

    Cidre de Normandie; Cidre Normand

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

    FR

    Citron de Menton

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սիտրոն դը Մանտոն

    FR

    Clémentine de Corse

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Քլեմանտին դը Կորս

    FR

    Coco de Paimpol

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոկո դը Պամպոլ

    FR

    Comté

    CHOP

    Sýry

    Կոմտե

    FR

    Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

    FR

    Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

    FR

    Cornouaille

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Կորնուայ

    FR

    Crème de Bresse

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Կրեմ դո Բրես

    FR

    Crème d’Isigny

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Կրեմ դ՛Իզինի

    FR

    Crème fraîche fluide d’Alsace

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

    FR

    Crottin de Chavignol / Chavignol

    CHOP

    Sýry

    Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

    FR

    Dinde de Bresse

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Դանդ դը Բրես

    FR

    Domfront

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Դոմֆրոն

    FR

    Echalote d’Anjou

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Էշալոտ դ՛Անժու

    FR

    Emmental de Savoie

    CHZO

    Sýry

    Էմոնտալ դը Սավուա

    FR

    Emmental français est-central

    CHZO

    Sýry

    Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

    FR

    Époisses

    CHOP

    Sýry

    Էփուաս

    FR

    Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

    FR

    Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

    FR

    Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

    FR

    Figue de Solliès

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիգ դը Սոլյես

    FR

    Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

    FR

    Foin de Crau

    CHOP

    Seno

    Ֆուան դը Կրո

    FR

    Fourme d’Ambert

    CHOP

    Sýry

    Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

    FR

    Fourme de Montbrison

    CHOP

    Sýry

    Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

    FR

    Fraise du Périgord

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆրեզ դյու Պերիգոր

    FR

    Fraises de Nîmes

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆրեզ դը Նիմը

    FR

    Gâche vendéenne

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Գյաշ Վանդեեն

    FR

    Génisse Fleur d’Aubrac

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

    FR

    Gruyère

    CHZO

    Sýry

    Գրուիեր

    FR

    Haricot tarbais

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Արիկո տարբե

    FR

    Huile d’olive d’Aix-en-Provence

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

    FR

    Huile d’olive de Corse; Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

    FR

    Huile d’olive de Haute-Provence

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

    FR

    Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

    FR

    Huile d’olive de Nice

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

    FR

    Huile d’olive de Nîmes

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

    FR

    Huile d’olive de Nyons

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

    FR

    Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

    CHOP

    Vonné silice

    Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

    FR

    Huîtres Marennes Oléron

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Ուիթրը մարան Օլերոն

    FR

    Jambon d’Auvergne

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն դ՛Օվերնյ

    FR

    Jambon de Bayonne

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն դը Բայոն

    FR

    Jambon de Lacaune

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն դը Լակոն

    FR

    Jambon de l’Ardèche

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

    FR

    Jambon de Vendée

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն դե Վանդե

    FR

    Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

    FR

    Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

    FR

    Kiwi de l’Adour

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կիուի դյո լ՛Ադյուր

    FR

    Laguiole

    CHOP

    Sýry

    Լագյոլ

    FR

    Langres

    CHOP

    Sýry

    Լանգր

    FR

    Lentille verte du Puy

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լանտի վերտ դյու Փուի

    FR

    Lentilles vertes du Berry

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լանտի վերտ դյու Բերի

    FR

    Lingot du Nord

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լանգո դյու Նոր

    FR

    Livarot

    CHOP

    Sýry

    Լիվարո

    FR

    Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

    FR

    Mâche nantaise

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մաշ նանտեզ

    FR

    Mâconnais

    CHOP

    Sýry

    Մակոնե

    FR

    Maine – Anjou

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Մեն-Անժու

    FR

    Maroilles / Marolles

    CHOP

    Sýry

    Մարուալ/Մարոլ

    FR

    Melon de Guadeloupe

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոն դը Գուադելուպ

    FR

    Melon du Haut-Poitou

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

    FR

    Melon du Quercy

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոն դյու Կերսի

    FR

    Miel d’Alsace

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դ՛Ալզաս

    FR

    Miel de Corse; Mele di Corsica

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

    FR

    Miel de Provence

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դը Պրովանս

    FR

    Miel de sapin des Vosges

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դը սապան դը Վոժ

    FR

    Miel des Cévennes

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դը Սեվեն

    FR

    Mirabelles de Lorraine

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Միրաբել դը Լորեն

    FR

    Mogette de Vendée

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մոժետ դը Վանդե

    FR

    Mont d’Or; Vacherin du Haut-Doubs

    CHOP

    Sýry

    Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

    FR

    Morbier

    CHOP

    Sýry

    Մորբյե

    FR

    Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

    FR

    Moutarde de Bourgogne

    CHZO

    Hořčičná pasta

    Մուտարդը դը Բուրգոնյ

    FR

    Munster; Munster-Géromé

    CHOP

    Sýry

    Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

    FR

    Muscat du Ventoux

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մյուսկա դյու Վոնտու

    FR

    Neufchâtel

    CHOP

    Sýry

    Նեշատել

    FR

    Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

    FR

    Noix de Grenoble

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նուա դը Գրենոբլ

    FR

    Noix du Périgord

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նուա դյու Պերիգոր

    FR

    Œufs de Loué

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Օ դը Լուե

    FR

    Oie d’Anjou

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Ուա դ՛Անժու

    FR

    Oignon de Roscoff

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օնիոն դը Րոսքոֆ

    FR

    Oignon doux des Cévennes

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օնյոն դու դե Սեվեն

    FR

    Olive de Nice

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օլիվ դը Նիս

    FR

    Olive de Nîmes

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օլիվ դը Նիմ

    FR

    Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

    FR

    Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

    FR

    Olives noires de Nyons

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օլիվ նուար դը Նյոնս

    FR

    Ossau-Iraty

    CHOP

    Sýry

    Օսո-Իրատի

    FR

    Pâté de Campagne Breton

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

    FR

    Pâtes d’Alsace

    CHZO

    Pasta

    Պատ դ՛Ալզաս

    FR

    Pays d’Auge; Pays d’Auge-Cambremer

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

    FR

    Pélardon

    CHOP

    Sýry

    Պելարդոն

    FR

    Petit Épeautre de Haute Provence

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

    FR

    Picodon

    CHOP

    Sýry

    Պիկոդոն

    FR

    Piment d’Espelette; Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

    FR

    Pintadeau de la Drôme

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պանտադո դը լա Դրոմ

    FR

    Poireaux de Créances

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Փուարո դը Կրեանս

    FR

    Pomelo de Corse

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմելո դը Կորս

    FR

    Pomme de terre de l’Île de Ré

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

    FR

    Pomme du Limousin

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմ դյու Լիմուզան

    FR

    Pommes de terre de Merville

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

    FR

    Pommes des Alpes de Haute Durance

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

    FR

    Pommes et poires de Savoie

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմ է փուար դը Սավուա

    FR

    Pont-l’Évêque

    CHOP

    Sýry

    Պոն-լ՛Էվեկ

    FR

    Porc d’Auvergne

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դ՛Օվերնյ

    FR

    Porc de Franche-Comté

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

    FR

    Porc de la Sarthe

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դը լա Սարտ

    FR

    Porc de Normandie

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դը Նորմանդի

    FR

    Porc de Vendée

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դը Վանդե

    FR

    Porc du Limousin

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դյու Լիմուզան

    FR

    Porc du Sud-Ouest

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

    FR

    Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

    FR

    Pouligny-Saint-Pierre

    CHOP

    Sýry

    Պուլինյի-Սան-Փիեր

    FR

    Prés-salés de la baie de Somme

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

    FR

    Prés-salés du Mont-Saint-Michel

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

    FR

    Pruneaux d'Agen; Pruneaux d’Agen mi-cuits

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

    FR

    Raviole du Dauphiné

    CHZO

    Pasta

    Րավյոլ դյու Դոֆինի

    FR

    Reblochon; Reblochon de Savoie

    CHOP

    Sýry

    Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

    FR

    Rigotte de Condrieu

    CHOP

    Sýry

    Րիգոտ դը Կոնդրիյո

    FR

    Rillettes de Tours

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Րիյետ դո Թուր

    FR

    Riz de Camargue

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Րի դը Կամարգ

    FR

    Rocamadour

    CHOP

    Sýry

    Ռոկամադուր

    FR

    Roquefort

    CHOP

    Sýry

    Ռոկֆոր

    FR

    Sainte-Maure de Touraine

    CHOP

    Sýry

    Սանտ-Մոր դը Տուրեն

    FR

    Saint-Marcellin

    CHZO

    Sýry

    Սան-Մարսոլան

    FR

    Saint-Nectaire

    CHOP

    Sýry

    Սան-Նեկտեր

    FR

    Salers

    CHOP

    Sýry

    Սալեր

    FR

    Saucisse de Montbéliard

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոսիս դը Մունբելիար

    FR

    Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

    FR

    Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոսիսոն դը Լաքոն/

    Սոսիս դը Լաքոն

    FR

    Saucisson de l’Ardèche

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

    FR

    Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

    FR

    Selles-sur-Cher

    CHOP

    Sýry

    Սել-սյոր-Շեր

    FR

    Taureau de Camargue

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Տուրու դը Կամարգ

    FR

    Tome des Bauges

    CHOP

    Sýry

    Տոմ դե Բուժ

    FR

    Tomme de Savoie

    CHZO

    Sýry

    Տոմ դը Սավուա

    FR

    Tomme des Pyrénées

    CHZO

    Sýry

    Տոմ դը Փիրենէ

    FR

    Valençay

    CHOP

    Sýry

    Վալանսե

    FR

    Veau d’Aveyron et du Ségala

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

    FR

    Veau du Limousin

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վո դյու Լիմուզան

    FR

    Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

    FR

    Volailles d’Alsace

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դ՛Ալզաս

    FR

    Volailles d’Ancenis

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դ՛Անսենի

    FR

    Volailles d’Auvergne

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դ՛Օվերնյ

    FR

    Volailles de Bourgogne

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Բուրգոնյ

    FR

    Volailles de Bretagne

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Բրետանյ

    FR

    Volailles de Challans

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Շալոն

    FR

    Volailles de Cholet

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Շոլե

    FR

    Volailles de Gascogne

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Գասքոնյ

    FR

    Volailles de Houdan

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Ուդոն

    FR

    Volailles de Janzé

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Ժոնզե

    FR

    Volailles de la Champagne

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը լա Շամպանյ

    FR

    Volailles de la Drôme

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը լա Դրոմ

    FR

    Volailles de l’Ain

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը լ՛Ան

    FR

    Volailles de Licques

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դո Լիկ

    FR

    Volailles de l’Orléanais

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը լ’Օրլեանե

    FR

    Volailles de Loué

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Լուե

    FR

    Volailles de Normandie

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Նորմանդի

    FR

    Volailles de Vendée

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դը Վանդե

    FR

    Volailles des Landes

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դե Լանդ

    FR

    Volailles du Béarn

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Բեարն

    FR

    Volailles du Berry

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Բերի

    FR

    Volailles du Charolais

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Շարոլե

    FR

    Volailles du Forez

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Ֆորե

    FR

    Volailles du Gatinais

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Գաթինե

    FR

    Volailles du Gers

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Ժերս

    FR

    Volailles du Languedoc

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Լանդեգոկ

    FR

    Volailles du Lauragais

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Լուրագե

    FR

    Volailles du Maine

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Մեն

    FR

    Volailles du plateau de Langres

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

    FR

    Volailles du Val de Sèvres

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

    FR

    Volailles du Velay

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վոլայ դյու Վելե

    DE

    Aachener Printen

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Աախներ Փրինտըն

    DE

    Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

    DE

    Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

    DE

    Aischgründer Karpfen

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

    DE

    Allgäuer Bergkäse

    CHOP

    Sýry

    Ալգոյեր Բեագքէզե

    DE

    Allgäuer Emmentaler

    CHOP

    Sýry

    Ալգոյերր Էմընթալեր

    DE

    Altenburger Ziegenkäse

    CHOP

    Sýry

    Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

    DE

    Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

    DE

    Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

    DE

    Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

    DE

    Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

    Բայերիշը Բրեցե

    DE

    Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

    DE

    Bayerisches Bier

    CHZO

    Pivo

    Բայերիշես Բիր

    DE

    Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

    DE

    Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

    DE

    Bremer Bier

    CHZO

    Pivo

    Բրեմեր Բիր

    DE

    Bremer Klaben

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Բրեմեր Քլաբըն

    DE

    Diepholzer Moorschnucke

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

    DE

    Dithmarscher Kohl

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Դիտմարշեր Քոլ

    DE

    Dortmunder Bier

    CHZO

    Pivo

    Դորտմունդեր Բիր

    DE

    Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

    DE

    Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

    CHZO

    Hořčičná pasta

    Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

    DE

    Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

    DE

    Elbe-Saale Hopfen

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Էլբը-Զալը Հոպֆըն

    DE

    Feldsalat von der Insel Reichenau

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Filderkraut / Filderspitzkraut

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

    DE

    Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

    DE

    Fränkischer Grünkern

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

    DE

    Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

    DE

    Glückstädter Matjes

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Գլյուկշտեդթեր Մատյես

    DE

    Göttinger Feldkieker

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

    DE

    Göttinger Stracke

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գյոթինգեր Շտրաքը

    DE

    Greußener Salami

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գրոյսեներ Զալամի

    DE

    Gurken von der Insel Reichenau

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Halberstädter Würstchen

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

    DE

    Hessischer Apfelwein

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Հեսիշեր Ապֆելվայն

    DE

    Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

    CHZO

    Sýry

    Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

    DE

    Hofer Bier

    CHZO

    Pivo

    Հոֆեր Բիր

    DE

    Hofer Rindfleischwurst

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

    DE

    Holsteiner Karpfen

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Հոլյշտեներ Քապֆըն

    DE

    Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

    DE

    Holsteiner Tilsiter

    CHZO

    Sýry

    Հոլշտեներ Թիլզիթը

    DE

    Hopfen aus der Hallertau

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

    DE

    Höri Bülle

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Հուորի Բյուլը

    DE

    Kölsch

    CHZO

    Pivo

    Քոլչ

    DE

    Kulmbacher Bier

    CHZO

    Pivo

    Քուլմբախեր Բիր

    DE

    Lausitzer Leinöl

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լաուզիցեր Լայնոիլ

    DE

    Lübecker Marzipan

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Լյուբեքեր Մացիփան

    DE

    Lüneburger Heidekartoffeln

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

    DE

    Lüneburger Heidschnucke

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

    DE

    Mainfranken Bier

    CHZO

    Pivo

    Մայնֆրանկըն Բիր

    DE

    Meißner Fummel

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Մայսներ Ֆումմե

    DE

    Münchener Bier

    CHZO

    Pivo

    Մյունխներ Բիր

    DE

    Nieheimer Käse

    CHZO

    Sýry

    Նիհեմեր Քիզը

    DE

    Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

    DE

    Nürnberger Lebkuchen

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

    DE

    Obazda / Obatzter

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Օբազդա/Օբացթեր

    DE

    Oberlausitzer Biokarpfen

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

    DE

    Oberpfälzer Karpfen

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

    DE

    Odenwälder Frühstückskäse

    CHOP

    Sýry

    Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

    DE

    Reuther Bier

    CHZO

    Pivo

    Րոյթեր Բիր

    DE

    Rheinisches Apfelkraut

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

    DE

    Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

    DE

    Salate von der Insel Reichenau

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Salzwedeler Baumkuchen

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

    DE

    Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

    DE

    Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

    CHZO

    Pasta

    Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

    DE

    Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

    CHZO

    Těstoviny

    Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

    DE

    Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

    DE

    Schwarzwälder Schinken

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շվացվելդեր Շինքըն

    DE

    Schwarzwaldforelle

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Շվարցվալդֆորելը

    DE

    Spalt Spalter

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Շպալթ Շպալթեր

    DE

    Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

    DE

    Spreewälder Gurken

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շպրեվելդեր Գուրկըն

    DE

    Spreewälder Meerrettich

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շպրեվելդեր Մերըթիխ

    DE

    Stromberger Pflaume

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

    DE

    Tettnanger Hopfen

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Թետնանգեր Հոպֆըն

    DE

    Thüringer Leberwurst

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Թյուրիներ Լիբըվոսթ

    DE

    Thüringer Rostbratwurst

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

    DE

    Thüringer Rotwurst

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Թյուրիներ Րուտվուրսթ

    DE

    Tomaten von der Insel Reichenau

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Walbecker Spargel

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Վալբեքեր Շպարգըլ

    DE

    Weideochse vom Limpurger Rind

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

    DE

    Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

    CHOP

    Sýry

    Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

    DE

    Westfälischer Knochenschinken

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

    DE

    Westfälischer Pumpernickel

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

    GR

    Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

    GR

    Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Աղուրելիո Խալկիդիկիս

    GR

    Ακτινίδιο Πιερίας

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ակտինիդիո Պիերիաս

    GR

    Ακτινίδιο Σπερχειού

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ակտինիդիո Սպերխիու

    GR

    Ανεβατό

    CHOP

    Sýry

    Անեվատո

    GR

    Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Αρνάκι Ελασσόνας

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Առնակի Էլասոնաս

    GR

    Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

    GR

    Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

    GR

    Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

    GR

    Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

    GR

    Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

    GR

    Γαλοτύρι

    CHOP

    Sýry

    Ղալոտիրի

    GR

    Γραβιέρα Αγράφων

    CHOP

    Sýry

    Ղրավյերա Աղրաֆոն

    GR

    Γραβιέρα Κρήτης

    CHOP

    Sýry

    Ղրավյերա Կրիտիս

    GR

    Γραβιέρα Νάξου

    CHOP

    Sýry

    Ղրավյերա Նաքսու

    GR

    Ελιά Καλαμάτας

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Էլյա Կալամատաս

    GR

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո „Տրիզինիա“

    GR

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

    GR

    Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

    GR

    Ζάκυνθος

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Զակինթոս

    GR

    Θάσος

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Թասոս

    GR

    Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

    GR

    Θρούμπα Θάσου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Թրուբա Թասու

    GR

    Θρούμπα Χίου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Թրուբա Խիու

    GR

    Καλαθάκι Λήμνου

    CHOP

    Sýry

    Կալաթակի Լիմնու

    GR

    Καλαμάτα

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կալամատա

    GR

    Κασέρι

    CHOP

    Sýry

    Կասերի

    GR

    Κατίκι Δομοκού

    CHOP

    Sýry

    Կատիկի Դոմոկու

    GR

    Κατσικάκι Ελασσόνας

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կացիկակի Էլասոնաս

    GR

    Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

    GR

    Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

    GR

    Κεφαλογραβιέρα

    CHOP

    Sýry

    Կեֆալողրավյերա

    GR

    Κεφαλονιά

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կեֆալոնյա

    GR

    Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Κονσερβολιά Αμφίσσης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

    GR

    Κονσερβολιά Άρτας

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոնսերվոլյա Արտաս

    GR

    Κονσερβολιά Αταλάντης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

    GR

    Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

    GR

    Κονσερβολιά Ροβίων

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոնսերվոլյա Րովիոն

    GR

    Κονσερβολιά Στυλίδας

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

    GR

    Κοπανιστή

    CHOP

    Sýry

    Կոպանիստի

    GR

    Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

    GR

    Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կում Կուատ Կերկիրաս

    GR

    Κρανίδι Αργολίδας

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կրանիդի Արղոլիդաս

    GR

    Κρητικό παξιμάδι

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կրիտիկո Պաքսիմադի

    GR

    Κροκεές Λακωνίας

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կրոկես Լակոնիաս

    GR

    Κρόκος Κοζάνης

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Կրոկոս Կոզանիս

    GR

    Λαδοτύρι Μυτιλήνης

    CHOP

    Sýry

    Լադոտիրի Միտիլինիս

    GR

    Λακωνία

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լակոնիա

    GR

    Λέσβος; Mυτιλήνη

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լեսվոս, Միտիլինի

    GR

    Λυγουριό Ασκληπιείου

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լիղուրյո Ասկիպիիու

    GR

    Μανούρι

    CHOP

    Sýry

    Մանուրի

    GR

    Μανταρίνι Χίου

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մանդարինի Խիու

    GR

    Μαστίχα Χίου

    CHOP

    Přírodní klovatiny a pryskyřice

    Մաստիխա Խիու

    GR

    Μαστιχέλαιο Χίου

    CHOP

    Vonné silice

    Մաստիխելեո Խիու

    GR

    Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

    GR

    Μεσσαρά

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մեսարա

    GR

    Μετσοβόνε

    CHOP

    Sýry

    Մեցովոնե

    GR

    Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Միլա Զաղորաս Պիլիու

    GR

    Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

    GR

    Μήλο Καστοριάς

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Միլո Կաստորյաս

    GR

    Μπάτζος

    CHOP

    Sýry

    Բաձոս

    GR

    Ξερά σύκα Κύμης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Քսերա սիկա Կիմիս

    GR

    Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

    GR

    Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

    CHOP

    Sýry

    Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

    GR

    Ξυνομυζήθρα Κρήτης

    CHOP

    Sýry

    Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

    GR

    Ολυμπία

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Օլիմբիա

    GR

    Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Πατάτα Νάξου

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատա Նաքսու

    GR

    Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

    GR

    Πέτρινα Λακωνίας

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պետրինա Լակոնիաս

    GR

    Πηχτόγαλο Χανίων

    CHOP

    Sýry

    Պիխտողալո Խանիոն

    GR

    Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

    GR

    Πρέβεζα

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պրեվեզա

    GR

    Ροδάκινα Νάουσας

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռոդակինա Նաուսաս

    GR

    Ρόδος

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ռոդոս

    GR

    Σάμος

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սամոս

    GR

    Σαν Μιχάλη

    CHOP

    Sýry

    Սան Միխալի

    GR

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

    GR

    Σταφίδα Ζακύνθου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ստաֆիդա Զակինթու

    GR

    Σταφίδα Ηλείας

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ստաֆիդա Իլիաս

    GR

    Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

    GR

    Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

    GR

    Σφέλα

    CHOP

    Sýry

    Սֆելա

    GR

    Τοματάκι Σαντορίνης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Տոմատակի Sանտորինիս

    GR

    Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

    GR

    Τσίχλα Χίου

    CHOP

    Přírodní klovatiny a pryskyřice

    Ցիխիա Խիու

    GR

    Φάβα Σαντορίνης

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆավա Սանտորինիս

    GR

    Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

    GR

    Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

    GR

    Φασόλια Βανίλιες Φενεού

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

    GR

    ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ – ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

    GR

    Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Φέτα

    CHOP

    Sýry

    Ֆետա

    GR

    Φιρίκι Πηλίου

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիրիկի Պիլիու

    GR

    Φοινίκι Λακωνίας

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ֆինիկի Լակոնիաս

    GR

    Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

    CHOP

    Sýry

    Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

    GR

    Φυστίκι Αίγινας

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիստիկի Էգինաս

    GR

    Φυστίκι Μεγάρων

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիստիկի Մեղարոն

    GR

    Χανιά Κρήτης

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Խանյա Կրիտիս

    HU

    Alföldi kamillavirágzat

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

    HU

    Budapesti téliszalámi

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Բուդապեշտի տիլիսալամի

    HU

    Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

    HU

    Gönci kajszibarack

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գյունցի կայսիբարացկ

    HU

    Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

    HU

    Hajdúsági torma

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Հայդուշագի տորմա

    HU

    Kalocsai fűszerpaprika örlemény

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

    HU

    Magyar szürkemarha hús

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Մագյար սուրկեմարհա հուշ

    HU

    Makói vöröshagyma; Makói hagyma

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

    HU

    Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

    HU

    Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

    HU

    Szentesi paprika

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սենտեշի պապրիկա

    HU

    Szőregi rózsatő

    CHZO

    Květiny a okrasné rostliny

    Սյորեգի ռոժատո

    IE

    Clare Island Salmon

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Քլեր Այլնդ Սալմոն

    IE

    Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

    IE

    Imokilly Regato

    CHOP

    Sýry

    Այմոկիլի Րեգատո

    IE

    Timoleague Brown Pudding

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

    IE

    Waterford Blaa / Blaa

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

    IT

    Abbacchio Romano

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Աբաքքիո Ռոմանո

    IT

    Acciughe sotto sale del Mar Ligure

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

    IT

    Aceto Balsamico di Modena

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

    IT

    Aceto balsamico tradizionale di Modena

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

    IT

    Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

    IT

    Aglio Bianco Polesano

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

    IT

    Aglio di Voghiera

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ալյո դի Վոգիերա

    IT

    Agnello del Centro Italia

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

    IT

    Agnello di Sardegna

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Անյելլո դի Սարդենյա

    IT

    Alto Crotonese

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ալտո Կրոտոնեզե

    IT

    Amarene Brusche di Modena

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

    IT

    Aprutino Pescarese

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ապրուտինո Պեսկարեզե

    IT

    Arancia del Gargano

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Արանչիա դել Գարգանո

    IT

    Arancia di Ribera

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Արանչյա դի Ռիբերա

    IT

    Arancia Rossa di Sicilia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

    IT

    Asiago

    CHOP

    Sýry

    Ազիագո

    IT

    Asparago Bianco di Bassano

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

    IT

    Asparago bianco di Cimadolmo

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

    IT

    Asparago di Badoere

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպառագո դի Բադոերե

    IT

    Asparago di Cantello

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպառագո դի Կանտելլո

    IT

    Asparago verde di Altedo

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

    IT

    Basilico Genovese

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բազիլիկո Ջենովեզե

    IT

    Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

    CHOP

    Vonné silice

    Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

    IT

    Bitto

    CHOP

    Sýry

    Բիտտո

    IT

    Bra

    CHOP

    Sýry

    Բռա

    IT

    Bresaola della Valtellina

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

    IT

    Brisighella

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բրիզիգելլա

    IT

    Brovada

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բռովադա

    IT

    Bruzio

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բռուցիո

    IT

    Caciocavallo Silano

    CHOP

    Sýry

    Կաչիոկավալլո Սիլանո

    IT

    Canestrato di Moliterno

    CHZO

    Sýry

    Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

    IT

    Canestrato Pugliese

    CHOP

    Sýry

    Կանիստրատո Պուլյեզե

    IT

    Canino

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կանինո

    IT

    Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

    IT

    Capocollo di Calabria

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

    IT

    Cappellacci di zucca ferraresi

    CHZO

    Těstoviny

    Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

    IT

    Cappero di Pantelleria

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կապպեռո դի Պանտելլերիա

    IT

    Carciofo Brindisino

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կառչոֆո Բրինդիզինո

    IT

    Carciofo di Paestum

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կառչոֆո դի Պեստում

    IT

    Carciofo Romanesco del Lazio

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

    IT

    Carciofo Spinoso di Sardegna

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

    IT

    Carota dell’Altopiano del Fucino

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

    IT

    Carota Novella di Ispica

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

    IT

    Cartoceto

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կառտոչետո

    IT

    Casatella Trevigiana

    CHOP

    Sýry

    Կազատելլա Տռեվիջիանա

    IT

    Casciotta d’Urbino

    CHOP

    Sýry

    Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

    IT

    Castagna Cuneo

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստանյա Կունեո

    IT

    Castagna del Monte Amiata

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

    IT

    Castagna di Montella

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստանյա դի Մոնտելլա

    IT

    Castagna di Vallerano

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստանյա դի Վալլեռանո

    IT

    Castelmagno

    CHOP

    Sýry

    Կաստելմանյո

    IT

    Chianti Classico

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կիանտի Կլասիկո

    IT

    Ciauscolo

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Չիաուսկոլո

    IT

    Cilento

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Չիլենտո

    IT

    Ciliegia dell’Etna

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիլիեջա դել՛Էտնա

    IT

    Ciliegia di Marostica

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիլիեջա դի Մառոստիկա

    IT

    Ciliegia di Vignola

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիլիեջա դի Վինյոլա

    IT

    Cinta Senese

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Չինտա Սենեզե

    IT

    Cipolla bianca di Margherita

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

    IT

    Cipolla Rossa di Tropea Calabria

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

    IT

    Cipollotto Nocerino

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիպոլլոտտո Նոչերինո

    IT

    Clementine del Golfo di Taranto

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

    IT

    Clementine di Calabria

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

    IT

    Collina di Brindisi

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կոլլինա դի Բռինդիզի

    IT

    Colline Pontine

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կոլլինե Պոնտինե

    IT

    Colline di Romagna

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կոլլինե դի Ռոմանյա

    IT

    Colline Salernitane

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կոլլինե Սալեռնիտանե

    IT

    Colline Teatine

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Կոլլինե Տեատինե

    IT

    Coppa di Parma

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կոպպա դի Պառմա

    IT

    Coppa Piacentina

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կոպպա Պիասենտինա

    IT

    Coppia Ferrarese

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կոպպիա Ֆեռառեզե

    IT

    Cotechino Modena

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կոտեկինո Մոդենա

    IT

    Cozza di Scardovari

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Կոցցա դի Սկառդովարի

    IT

    Crudo di Cuneo

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կռուդո դի Կունեո

    IT

    Culatello di Zibello

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կուլատելլո դի Ձիբելլո

    IT

    Dauno

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Դաունո

    IT

    Fagioli Bianchi di Rotonda

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

    IT

    Fagiolo Cannellino di Atina

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

    IT

    Fagiolo Cuneo

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաջոլո Կունեո

    IT

    Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

    IT

    Fagiolo di Sarconi

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաջոլո դի Սառկոնի

    IT

    Fagiolo di Sorana

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաջոլո դի Սորանա

    IT

    Farina di castagne della Lunigiana

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

    IT

    Farina di Neccio della Garfagnana

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

    IT

    Farro della Garfagnana

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

    IT

    Farro di Monteleone di Spoleto

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

    IT

    Fichi di Cosenza

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիկի դի Կոզենցա

    IT

    Fico Bianco del Cilento

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

    IT

    Ficodindia dell’Etna

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

    IT

    Ficodindia di San Cono

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

    IT

    Finocchiona

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ֆինոկկիոնա

    IT

    Fiore Sardo

    CHOP

    Sýry

    Ֆիորե Սարդո

    IT

    Focaccia di Recco col formaggio

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

    IT

    Fontina

    CHOP

    Sýry

    Ֆոնտինա

    IT

    Formaggella del Luinese

    CHOP

    Sýry

    Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

    IT

    Formaggio di Fossa di Sogliano

    CHOP

    Sýry

    Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

    IT

    Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

    CHOP

    Sýry

    Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

    IT

    Fungo di Borgotaro

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆունգո դի Բոռգոտառո

    IT

    Garda

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Գառդա

    IT

    Gorgonzola

    CHOP

    Sýry

    Գոռգոնձոլա

    IT

    Grana Padano

    CHOP

    Sýry

    Գռանա Պադանո

    IT

    Insalata di Lusia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ինսալատա դի Լուզիա

    IT

    Irpinia – Colline dell’Ufita

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

    IT

    Kiwi Latina

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կիուի Լատինա

    IT

    La Bella della Daunia

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

    IT

    Laghi Lombardi

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լագի Լոմբառդի

    IT

    Lametia

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լամեթիա

    IT

    Lardo di Colonnata

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լառդո դի Կոլոննատա

    IT

    Lenticchia di Castelluccio di Norcia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

    IT

    Limone Costa d’Amalfi

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

    IT

    Limone di Rocca Imperiale

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

    IT

    Limone di Siracusa

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիմոնե դի Սիրակուզա

    IT

    Limone di Sorrento

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիմոնե դի Սոռենտո

    IT

    Limone Femminello del Gargano

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

    IT

    Limone Interdonato Messina

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

    IT

    Liquirizia di Calabria

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

    IT

    Lucca

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լուկկա

    IT

    Maccheroncini di Campofilone

    CHZO

    Těstoviny

    Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

    IT

    Marrone del Mugello

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դել Մուջելլո

    IT

    Marrone della Valle di Susa

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

    IT

    Marrone di Caprese Michelangelo

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

    IT

    Marrone di Castel del Rio

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

    IT

    Marrone di Combai

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դի Քոմբայ

    IT

    Marrone di Roccadaspide

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

    IT

    Marrone di San Zeno

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնե դի Սան Զենո

    IT

    Marroni del Monfenera

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

    IT

    Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

    IT

    Mela di Valtellina

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելա դի Վալտելլինա

    IT

    Mela Rossa Cuneo

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելա Ռոսա Կունեո

    IT

    Mela Val di Non

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելա Վալ դի Նոն

    IT

    Melannurca Campana

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելաննուռկա Կամպանա

    IT

    Melanzana Rossa di Rotonda

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

    IT

    Melone Mantovano

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոնե Մմանտովանո

    IT

    Miele della Lunigiana

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Միելե դելլա Լունիջանա

    IT

    Miele delle Dolomiti Bellunesi

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

    IT

    Miele Varesino

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Միելե Վարեզինո

    IT

    Molise

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մոլիզե

    IT

    Montasio

    CHOP

    Sýry

    Մոնտազիո

    IT

    Monte Etna

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մոնտե Էտնա

    IT

    Monte Veronese

    CHOP

    Sýry

    Մոնտե Վերոնեզե

    IT

    Monti Iblei

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մոնտի Իբլեի

    IT

    Mortadella Bologna

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Մոռտադելլա Բոլոնյա

    IT

    Mortadella di Prato

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Մոռտադելլա դի Պռատո

    IT

    Mozzarella di Bufala Campana

    CHOP

    Sýry

    Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

    IT

    Murazzano

    CHOP

    Sýry

    Մուռացանո

    IT

    Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

    IT

    Nocciola di Giffoni

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նոչոլա դի Ջիֆոնի

    IT

    Nocciola Romana

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նոչոլա Ռոմանա

    IT

    Nocellara del Belice

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նոչելլառա դել Բելիչե

    IT

    Nostrano Valtrompia

    CHOP

    Sýry

    Նոստրանո Վալտրոմպիա

    IT

    Oliva Ascolana del Piceno

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

    IT

    Pagnotta del Dittaino

    CHOP

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պանյոտա դել Դիտտայնո

    IT

    Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

    IT

    Pancetta di Calabria

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պանչետտա դի Կալաբրիա

    IT

    Pancetta Piacentina

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պանցետտա Պիաչենտինա

    IT

    Pane casareccio di Genzano

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

    IT

    Pane di Altamura

    CHOP

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պանե դի Ալտամուռա

    IT

    Pane di Matera

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պանե դի Մատեռա

    IT

    Pane Toscano

    CHOP

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պանե Տոսկանո

    IT

    Panforte di Siena

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պանֆոռտե դի Սիենա

    IT

    Parmigiano Reggiano

    CHOP

    Sýry

    Պառմիջանո Ռիջջանո

    IT

    Pasta di Gragnano

    CHZO

    Těstoviny

    Պաստա դի Գռանյանո

    IT

    Patata dell’Alto Viterbese

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

    IT

    Patata della Sila

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատա դելլա Սիլա

    IT

    Patata di Bologna

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատա դի Բոլոնյա

    IT

    Patata novella di Galatina

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

    IT

    Patata Rossa di Colfiorito

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

    IT

    Pecorino Crotonese

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո Կռոտոնեզե

    IT

    Pecorino delle Balze Volterrane

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

    IT

    Pecorino di Filiano

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո դի Ֆիլիանո

    IT

    Pecorino di Picinisco

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո դի Պիչինիսկո

    IT

    Pecorino Romano

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո Ռոմանո

    IT

    Pecorino Sardo

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո Սարդո

    IT

    Pecorino Siciliano

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո Սիչիլիանո

    IT

    Pecorino Toscano

    CHOP

    Sýry

    Պեկորինո Տոսկանո

    IT

    Penisola Sorrentina

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պենիզոլա Սոռռենտինա

    IT

    Peperone di Pontecorvo

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

    IT

    Peperone di Senise

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեպեռոնե դի Սենիզե

    IT

    Pera dell’Emilia Romagna

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

    IT

    Pera mantovana

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեռա մանտովանա

    IT

    Pesca di Leonforte

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

    IT

    Pesca di Verona

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեսկա դի Վեռոնա

    IT

    Pesca e Nettarina di Romagna

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

    IT

    Pescabivona

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեսկաբիվոնա

    IT

    Piacentinu Ennese

    CHOP

    Sýry

    Պիաչենտինու Էննեզե

    IT

    Piadina Romagnola / Piada Romagnola

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

    IT

    Piave

    CHOP

    Sýry

    Պիավե

    IT

    Pistacchio verde di Bronte

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

    IT

    Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

    IT

    Pomodoro di Pachino

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմոդոռո դի Պակինո

    IT

    Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

    IT

    Porchetta di Ariccia

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պոռկետտա դի Առիչչա

    IT

    Pretuziano delle Colline Teramane

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

    IT

    Prosciutto Amatriciano

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո Ամատրիչանո

    IT

    Prosciutto di Carpegna

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո դի Կառպենյա

    IT

    Prosciutto di Modena

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո դի Մոդենա

    IT

    Prosciutto di Norcia

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո դի Նոռչա

    IT

    Prosciutto di Parma

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո դի Պառմա

    IT

    Prosciutto di S. Daniele

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

    IT

    Prosciutto di Sauris

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո դի Սաուրիս

    IT

    Prosciutto Toscano

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո Տոսկանո

    IT

    Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

    IT

    Provolone del Monaco

    CHOP

    Sýry

    Պռովոլոնե դել Մոնակո

    IT

    Provolone Valpadana

    CHOP

    Sýry

    Պռովոլոնե Վալպադանա

    IT

    Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

    CHOP

    Sýry

    Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

    IT

    Quartirolo Lombardo

    CHOP

    Sýry

    Կուառտիռալո Լոմբառդո

    IT

    Radicchio di Chioggia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռադիկկիո դի Կիոջջա

    IT

    Radicchio di Verona

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռադիկկիո դի Վեռոնա

    IT

    Radicchio Rosso di Treviso

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

    IT

    Radicchio Variegato di Castelfranco

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

    IT

    Ragusano

    CHOP

    Sýry

    Ռագուզանո

    IT

    Raschera

    CHOP

    Sýry

    Ռասկեռա

    IT

    Ricciarelli di Siena

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Ռիչչառելլի դի Սիենա

    IT

    Ricotta di Bufala Campana

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

    IT

    Ricotta Romana

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Ռիկոտտա Ռոմանա

    IT

    Riso del Delta del Po

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռիզո դել Դալտա դել Պո

    IT

    Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

    IT

    Riso Nano Vialone Veronese

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

    IT

    Riviera Ligure

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ռիվիեռա Լիգուռե

    IT

    Robiola di Roccaverano

    CHOP

    Sýry

    Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

    IT

    Sabina

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սաբինա

    IT

    Salama da sugo

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամա դա սուգո

    IT

    Salame Brianza

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե Բրիանցա

    IT

    Salame Cremona

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե Կռեմոնա

    IT

    Salame di Varzi

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե դի Վառցի

    IT

    Salame d’oca di Mortara

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

    IT

    Salame Felino

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե Ֆելինո

    IT

    Salame Piacentino

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե Պիաշենտինո

    IT

    Salame Piemonte

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե Պիեմոնտե

    IT

    Salame S. Angelo

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամե Սան Անջելո

    IT

    Salamini italiani alla cacciatora

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

    IT

    Sale Marino di Trapani

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սալե Մարինո դի Տրապանի

    IT

    Salmerino del Trentino

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Սալմերինո դել Տրենտինո

    IT

    Salsiccia di Calabria

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալսիչչա դի Կալաբրիա

    IT

    Salva Cremasco

    CHOP

    Sýry

    Սալվա Կռեմասկո

    IT

    Sardegna

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սառդենյա

    IT

    Scalogno di Romagna

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սկալոնյո դի Ռոմանյա

    IT

    Sedano Bianco di Sperlonga

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

    IT

    Seggiano

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սեջջանո

    IT

    Silter

    CHOP

    Sýry

    Սիլտեռ

    IT

    Soppressata di Calabria

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

    IT

    Soprèssa Vicentina

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոպռեսա Վիչենտինա

    IT

    Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

    IT

    Spressa delle Giudicarie

    CHOP

    Sýry

    Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

    IT

    Squacquerone di Romagna

    CHOP

    Sýry

    Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

    IT

    Stelvio; Stilfser

    CHOP

    Sýry

    Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

    IT

    Strachitunt

    CHOP

    Sýry

    Ստռակիտունտ

    IT

    Susina di Dro

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սուզինա դի Դրո

    IT

    Taleggio

    CHOP

    Sýry

    Տալեջջո

    IT

    Tergeste

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տերջեստե

    IT

    Terra di Bari

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տեռա դի Բարի

    IT

    Terra d’Otranto

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տեռա դ՛Օտրանտո

    IT

    Terre Aurunche

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տեռե Աուռունկե

    IT

    Terre di Siena

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տեռե դի Սյենա

    IT

    Terre Tarentine

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տեռե Տառենտինե

    IT

    Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

    IT

    Toma Piemontese

    CHOP

    Sýry

    Տոմա Պիեմոնտեզե

    IT

    Torrone di Bagnara

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Տոռոնե դի Բանյառա

    IT

    Toscano

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տոսկանո

    IT

    Trote del Trentino

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Տռոտե դել Տռենտինո

    IT

    Tuscia

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Տուշշա

    IT

    Umbria

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ումբրիա

    IT

    Uva da tavola di Canicattì

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

    IT

    Uva da tavola di Mazzarrone

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

    IT

    Uva di Puglia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ուվա դի Պուլիա

    IT

    Val di Mazara

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վալ դի Մացառա

    IT

    Valdemone

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վալդեմոնե

    IT

    Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

    IT

    Valle d’Aosta Fromadzo

    CHOP

    Sýry

    Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

    IT

    Valle d’Aosta Jambon de Bosses

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

    IT

    Valle del Belice

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    լդել Բելիչե

    IT

    Valli Trapanesi

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վալլի Տռապանեզի

    IT

    Valtellina Casera

    CHOP

    Sýry

    Վալտելլինա Կազեռա

    IT

    Vastedda della valle del Belìce

    CHOP

    Sýry

    Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

    IT

    Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

    IT

    Vitellone bianco dell’Appennino centrale

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

    IT

    Vulture

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Վուլտուռե

    IT

    Zafferano dell’Aquila

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

    IT

    Zafferano di San Gimignano

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

    IT

    Zafferano di Sardegna

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

    IT

    Zampone Modena

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ձամպոնե Մոդենա

    LV

    Carnikavas nēģi

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Ցառնիկավաս նէգյի

    LV

    Latvijas lielie pelēkie zirņi

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

    LT

    Daujėnų naminė duona

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Դաույենի նամինե դուոնա

    LT

    Lietuviškas varškės sūris

    CHZO

    Sýry

    Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

    LT

    Liliputas

    CHZO

    Sýry

    Լիլիպուտաս

    LT

    Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

    LT

    Stakliškės

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ստակլիշկես

    LU

    Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

    LU

    Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Միել – Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

    LU

    Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

    LU

    Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

    NL

    Boeren-Leidse met sleutels

    CHOP

    Sýry

    Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

    NL

    Brabantse Wal asperges

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

    NL

    De Meerlander

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Դե Մեերլանդեր

    NL

    Edam Holland

    CHZO

    Sýry

    Էդամ Հոլանդ

    NL

    Gouda Holland

    CHZO

    Sýry

    Խաուդա Հոլանդ

    NL

    Hollandse geitenkaas

    CHZO

    Sýry

    Հոլանդսը խայտենկաս

    NL

    Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

    CHOP

    Sýry

    Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

    NL

    Noord-Hollandse Edammer

    CHOP

    Sýry

    Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

    NL

    Noord-Hollandse Gouda

    CHOP

    Sýry

    Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

    NL

    Opperdoezer Ronde

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Օպերդուզեր Րոնդե

    NL

    Westlandse druif

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Վեստլանդսե դրայֆ

    PL

    Andruty kaliskie

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Անդռուտի կալիսկիե

    PL

    Bryndza Podhalańska

    CHOP

    Sýry

    Բռինձա Պոդխալայնյսկա

    PL

    Cebularz lubelski

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Սեբուլաշ լուբելսկի

    PL

    Chleb prądnicki

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Խլեբ պռոդնիցկի

    PL

    Fasola korczyńska

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլա կոռչինյսկա

    PL

    Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

    PL

    Fasola Wrzawska

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆասոլա Վժավսկա

    PL

    Jabłka grójeckie

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Յաբուկա գռույեցկյե

    PL

    Jabłka łąckie

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Յաբուկա ուոնցկյե

    PL

    Jagnięcina podhalańska

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

    PL

    Karp zatorski

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Կառպ զատորսկի

    PL

    Kiełbasa lisiecka

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կիեուբասա լիշյեցկա

    PL

    Kołocz śląski/kołacz śląski

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

    PL

    Miód drahimski

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյուդ դռահիմսկի

    PL

    Miód kurpiowski

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյուդ կուռպիովսկի

    PL

    Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

    PL

    Obwarzanek krakowski

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Օբվաժանեկ կռակովսկի

    PL

    Oscypek

    CHOP

    Sýry

    Օսցիպեկ

    PL

    Podkarpacki miód spadziowy

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

    PL

    Redykołka

    CHOP

    Sýry

    Ռեդիկոլկա

    PL

    Rogal świętomarciński

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

    PL

    Ser koryciński swojski

    CHZO

    Sýry

    Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

    PL

    Śliwka szydłowska

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Շլիվկա շիդուովսկա

    PL

    Suska sechlońska

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սուսկա սեխլոնյսկա

    PL

    Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

    PL

    Wielkopolski ser smażony

    CHZO

    Sýry

    Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

    PL

    Wiśnia nadwiślanka

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Վիշնյա նադվիշլանկա

    PT

    Alheira de Barroso-Montalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

    PT

    Alheira de Mirandela

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ալյեյրա դե Միրանդելա

    PT

    Alheira de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ալյեիրա դե Վինյաիս

    PT

    Ameixa d’Elvas

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ամեյշա դ՛Էլվաս

    PT

    Amêndoa Douro

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ամենդոա Դոուրո

    PT

    Ananás dos Açores/São Miguel

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

    PT

    Anona da Madeira

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Անոնա դա Մադեյրա

    PT

    Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

    PT

    Arroz Carolino do Baixo Mondego

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

    PT

    Azeite de Moura

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ազեյտե դե Մուրա

    PT

    Azeite de Trás-os-Montes

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

    PT

    Azeite do Alentejo Interior

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

    PT

    Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

    PT

    Azeites do Norte Alentejano

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

    PT

    Azeites do Ribatejo

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ազեյտես դո Ռիբատեժո

    PT

    Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

    PT

    Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

    PT

    Batata de Trás-os-Montes

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

    PT

    Batata doce de Aljezur

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

    PT

    Borrego da Beira

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բոռեգո դա Բեյրա

    PT

    Borrego de Montemor-o-Novo

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

    PT

    Borrego do Baixo Alentejo

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

    PT

    Borrego do Nordeste Alentejano

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

    PT

    Borrego Serra da Estrela

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Borrego Terrincho

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Բոռեգո Տեռինշո

    PT

    Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

    PT

    Cabrito da Beira

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կաբրիտո դա Բեյրա

    PT

    Cabrito da Gralheira

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

    PT

    Cabrito das Terras Altas do Minho

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

    PT

    Cabrito de Barroso

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կաբրիտո դե Բարոզո

    PT

    Cabrito do Alentejo

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կաբրիտո դո Ալենտեժո

    PT

    Cabrito Transmontano

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կաբրիտո Տրասմոնտանո

    PT

    Cacholeira Branca de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

    PT

    Capão de Freamunde

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կապաո դե Ֆրեամունդե

    PT

    Carnalentejana

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կառնալենտեժենա

    PT

    Carne Arouquesa

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե Առոուկեզա

    PT

    Carne Barrosã

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնի Բառոզա

    PT

    Carne Cachena da Peneda

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

    PT

    Carne da Charneca

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե դա Շառնեկա

    PT

    Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

    PT

    Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

    PT

    Carne de Bravo do Ribatejo

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

    PT

    Carne de Porco Alentejano

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

    PT

    Carne dos Açores

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե դոզ Ասորես

    PT

    Carne Marinhoa

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե Մարինյոա

    PT

    Carne Maronesa

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե Մառոնեզա

    PT

    Carne Mertolenga

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե Մեռտոլենգա

    PT

    Carne Mirandesa

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կարնե Միրանդեզա

    PT

    Castanha da Padrela

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստենյա դա Պադրելա

    PT

    Castanha da Terra Fria

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

    PT

    Castanha dos Soutos da Lapa

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

    PT

    Castanha Marvão-Portalegre

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

    PT

    Cereja da Cova da Beira

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

    PT

    Cereja de São Julião-Portalegre

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

    PT

    Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

    PT

    Chouriça de Carne de Melgaço

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

    PT

    Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

    PT

    Chouriça de sangue de Melgaço

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

    PT

    Chouriça Doce de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

    PT

    Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

    PT

    Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

    PT

    Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Chouriço de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

    PT

    Chouriço grosso de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Chouriço Mouro de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

    PT

    Citrinos do Algarve

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սիտրինոս դո Ալգարվե

    PT

    Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

    PT

    Cordeiro Bragançano

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդեյրո Բրագանսանո

    PT

    Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

    PT

    Farinheira de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Farinheira de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

    PT

    Linguiça de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

    PT

    Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

    PT

    Lombo Branco de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

    PT

    Lombo Enguitado de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

    PT

    Maçã Bravo de Esmolfe

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

    PT

    Maçã da Beira Alta

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մասա դե Բեյրա Ալտա

    PT

    Maçã da Cova da Beira

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մասա դա Կովա դե Բեյրա

    PT

    Maçã de Alcobaça

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մասա դե Ալկոբասա

    PT

    Maçã de Portalegre

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մասա դե Պորտալեգրե

    PT

    Maçã Riscadinha de Palmela

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

    PT

    Maracujá dos Açores/S. Miguel

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

    PT

    Mel da Serra da Lousã

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դա Սեռա դա Լուզա

    PT

    Mel da Serra de Monchique

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

    PT

    Mel da Terra Quente

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դա Տեռա Կենտե

    PT

    Mel das Terras Altas do Minho

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

    PT

    Mel de Barroso

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դե Բառոզո

    PT

    Mel do Alentejo

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դո Ալենտեժո

    PT

    Mel do Parque de Montezinho

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

    PT

    Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

    PT

    Mel dos Açores

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մել դուզ Ասորես

    PT

    Meloa de Santa Maria – Açores

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

    PT

    Morcela de Assar de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

    PT

    Morcela de Cozer de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

    PT

    Morcela de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

    PT

    Ovos Moles de Aveiro

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

    PT

    Paia de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Paia de Lombo de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

    PT

    Painho de Portalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պաինյո դե Պորտալեգրե

    PT

    Paio de Beja

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պայո դե Բեժա

    PT

    Pastel de Chaves

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պաստել դեւ Շավես

    PT

    Pastel deTentúgal

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պաստել դե Տենտուգալ

    PT

    Pêra Rocha do Oeste

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պէռա Ռաշա դո Օեստե

    PT

    Pêssego da Cova da Beira

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

    PT

    Presunto de Barrancos

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտո դե Բառանկոս

    PT

    Presunto de Barroso

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտո դե Բառոզո

    PT

    Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

    PT

    Presunto de Melgaço

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտտո դե Մելգասո

    PT

    Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

    PT

    Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

    PT

    Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

    PT

    Queijo de Azeitão

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո դե Ազեյտաու

    PT

    Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

    PT

    Queijo de Évora

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո դե Էվորա

    PT

    Queijo de Nisa

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո դե Նիզա

    PT

    Queijo do Pico

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո դո Պիկո

    PT

    Queijo mestiço de Tolosa

    CHZO

    Sýry

    Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

    PT

    Queijo Rabaçal

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո Ռաբասալ

    PT

    Queijo S. Jorge

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո Ս. Ժորժե

    PT

    Queijo Serpa

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո Սերպա

    PT

    Queijo Serra da Estrela

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Queijo Terrincho

    CHOP

    Sýry

    Կեյժո Տեռինշո

    PT

    Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

    CHOP

    Sýry

    Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

    PT

    Requeijão da Beira Baixa

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

    PT

    Requeijão Serra da Estrela

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

    PT

    Salpicão de Barroso-Montalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

    PT

    Salpicão de Melgaço

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալպիքաո դե Մելգասո

    PT

    Salpicão de Vinhais

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալպիքաո դե Վինյայս

    PT

    Sangueira de Barroso-Montalegre

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

    PT

    Travia da Beira Baixa

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

    PT

    Vitela de Lafões

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Վիտելա դե Լաֆոես

    RO

    Magiun de prune Topoloveni

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

    RO

    Salam de Sibiu

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալամ դե Սիբիու

    RO

    Telemea de Ibăneşti

    CHOP

    Sýry

    Տելեմեա դե Իբանեշտի

    SK

    Klenovecký syrec

    CHZO

    Sýry

    Կլենովեցկի Սիռեց

    SK

    Oravský korbáčik

    CHZO

    Sýry

    Օռավսկի կոռբաչիկ

    SK

    Paprika Žitava/Žitavská paprika

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

    SK

    Skalický trdelník

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Սկալիցկի տռդելնյիկ

    SK

    Slovenská bryndza

    CHZO

    Sýry

    Սլովենսկա բռինձա

    SK

    Slovenská parenica

    CHZO

    Sýry

    Սլովենսկա պառենիցա

    SK

    Slovenský oštiepok

    CHZO

    Sýry

    Սլովենսկի օշտյեպոկ

    SK

    Tekovský salámový syr

    CHZO

    Sýry

    Տյեկովսկի սալամովի սիռ

    SK

    Zázrivské vojky

    CHZO

    Sýry

    Զազռիվսկէ վոյկի

    SK

    Zázrivský korbáčik

    CHZO

    Sýry

    Զազռիվսկի կոռբաչիկ

    SI

    Bovški sir

    CHOP

    Sýry

    Բովշկի սիռ

    SI

    Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

    SI

    Kočevski gozdni med

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

    SI

    Kranjska klobasa

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կռանյսկա կլոբասա

    SI

    Kraška panceta

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կռաշկա պանցետա

    SI

    Kraški med

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Կռաշկի մեդ

    SI

    Kraški pršut

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կռաշկի պռշուտ

    SI

    Kraški zašink

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Կռաշկի զաշինկ

    SI

    Mohant

    CHOP

    Sýry

    Մոխանտ

    SI

    Nanoški sir

    CHOP

    Sýry

    Նանոշկի սիռ

    SI

    Piranska sol

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պիռանսկա սոլ

    SI

    Prekmurska Šunka

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռեկմուռսկա Շունկա

    SI

    Prleška tünka

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Պռլեշկա տյունկա

    SI

    Ptujski lük

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պտույսկի լյուկ

    SI

    Šebreljski želodec

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Շեբռելյսկի ժելոդեց

    SI

    Slovenski med

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Սլովենսկի մեդ

    SI

    Štajersko prekmursko bučno olje

    CHZO

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

    SI

    Tolminc

    CHOP

    Sýry

    Տոլմինց

    SI

    Zgornjesavinjski želodec

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

    ES

    Aceite Campo de Calatrava

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

    ES

    Aceite Campo de Montiel

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

    ES

    Aceite de La Alcarria

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե լա Ալկառիա

    ES

    Aceite de la Comunitat Valenciana

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

    ES

    Aceite de la Rioja

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե լա Ռիոխա

    ES

    Aceite de Lucena

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե Լուսենա

    ES

    Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

    ES

    Aceite de Navarra

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե Նավառա

    ES

    Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

    ES

    Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

    ES

    Aceite del Bajo Aragón

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

    ES

    Aceite Monterrubio

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե Մոնտեռուբիո

    ES

    Aceite Sierra del Moncayo

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

    ES

    Aceituna Aloreña de Málaga

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

    ES

    Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

    ES

    Afuega’l Pitu

    CHOP

    Sýry

    Աֆուեղա՛լ Պիտու

    ES

    Ajo Morado de Las Pedroñeras

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

    ES

    Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

    ES

    Alcachofa de Tudela

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ալկաչոֆա դե Տուդելա

    ES

    Alfajor de Medina Sidonia

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

    ES

    Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

    ES

    Alubia de La Bãneza-León

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

    ES

    Antequera

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Անտեկերա

    ES

    Arroz de Valencia; Arròs de València

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

    ES

    Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

    ES

    Arzùa-Ulloa

    CHOP

    Sýry

    Արսուա-Ույոա

    ES

    Avellana de Reus

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ավեյանա դե Ռեուս

    ES

    Azafrán de la Mancha

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ասաֆրսան դե լա Մանչա

    ES

    Baena

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Բաենա

    ES

    Berenjena de Almagro

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բերենխենա դե Ալմաղրո

    ES

    Botillo del Bierzo

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Բոտիյո դել Բյերսո

    ES

    Caballa de Andalucia

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Կաբայա դե Անդալուսիա

    ES

    Cabrales

    CHOP

    Sýry

    Կաբրալես

    ES

    Calasparra

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կալասպառա

    ES

    Calçot de Valls

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կալսոտ դե Վալս

    ES

    Carne de Ávila

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կառնե դե Ավիլա

    ES

    Carne de Cantabria

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կառնե դե Կանտաբրիա

    ES

    Carne de la Sierra de Guadarrama

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

    ES

    Carne de Morucha de Salamanca

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

    ES

    Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

    ES

    Castaña de Galicia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կաստանյա դե Գալիսիա

    ES

    Cebolla Fuentes de Ebro

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

    ES

    Cebreiro

    CHOP

    Sýry

    Սեբրեյրո

    ES

    Cecina de León

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սեսինա դե Լեոն

    ES

    Cereza del Jerte

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սերեսա դել Խեռտե

    ES

    Cerezas de la Montaña de Alicante

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

    ES

    Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

    ES

    Chorizo de Cantimpalos

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Չորիսո դե Կանտիմպալոս

    ES

    Chorizo Riojano

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Չորիսո Ռիոխանո

    ES

    Chosco de Tineo

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Չոսկո դե Տինեո

    ES

    Chufa de Valencia

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Չուֆա դե Վալենսիա

    ES

    Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

    ES

    Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l’Ebre

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

    ES

    Cochinilla de Canarias

    CHOP

    Košenila (surovina živočišného původu)

    Կոչինիյա դե Կանարիաս

    ES

    Coliflor de Calahorra

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

    ES

    Cordero de Extremadura

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

    ES

    Cordero Manchego

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդերո Մանչեգո

    ES

    Cordero Segureño

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Կորդերո Սեղուրենյո

    ES

    Dehesa de Extremadura

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

    ES

    Espárrago de Huétor-Tájar

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

    ES

    Espárrago de Navarra

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Էսպառաղո դե Նավառա

    ES

    Estepa

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Էստեպա

    ES

    Faba Asturiana

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաբա Աստուրիանա

    ES

    Faba de Lourenzá

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆաբա դե Լոուրենսա

    ES

    Fesols de Santa Pau

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

    ES

    Gamoneu; Gamonedo

    CHOP

    Sýry

    Գամոնու, Գամոնեդո

    ES

    Garbanzo de Escacena

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գառբանսո դե Էսկասենա

    ES

    Garbanzo de Fuentesaúco

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

    ES

    Gata-Hurdes

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Գատա-Ուռդես

    ES

    Gofio Canario

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գոֆիո Կանարիո

    ES

    Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

    ES

    Grelos de Galicia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Գրելոս դե Գալիսիա

    ES

    Guijuelo

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Գիխուելո

    ES

    Idiazábal

    CHOP

    Sýry

    Իդիասաբալ

    ES

    Jamón de Huelva

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Խամոն դե Ուելվա

    ES

    Jamón de Serón

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Խամոն դե Սերոն

    ES

    Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

    ES

    Jamón de Trevélez

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Խամոն դե Տրեվելես

    ES

    Jijona

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Խիխոնա

    ES

    Judías de El Barco de Ávila

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

    ES

    Kaki Ribera del Xúquer

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

    ES

    Lacón Gallego

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լակոն Գայեգո

    ES

    Lechazo de Castilla y León

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

    ES

    Lenteja de La Armuña

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լենտեխա դե լա Առմունյա

    ES

    Lenteja de Tierra de Campos

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

    ES

    Les Garrigues

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Լես Գառիգես

    ES

    Los Pedroches

    CHOP

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Լոս Պեդրոչես

    ES

    Mahón-Menorca

    CHOP

    Sýry

    Մաոն-Մենորկա

    ES

    Mantecadas de Astorga

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Մանտեկադաս դե Աստորգա

    ES

    Mantecados de Estepa

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Մանտեկադոս դե Էստեպա

    ES

    Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

    ES

    Mantequilla de Soria

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մանտեկիյա դե Սորիա

    ES

    Manzana de Girona; Poma de Girona

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

    ES

    Manzana Reineta del Bierzo

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

    ES

    Mazapán de Toledo

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Մասապան դե Տոլեդո

    ES

    Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

    ES

    Melocotón de Calanda

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոկոտոն դե Կալանդա

    ES

    Melón de la Mancha

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոն դե լա Մանչա

    ES

    Melón de Torre Pacheco-Murcia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

    ES

    Melva de Andalucia

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Մելվա դե Անդալուսիա

    ES

    Miel de Galicia; Mel de Galicia

    CHZO

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

    ES

    Miel de Granada

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դե Գրանադա

    ES

    Miel de La Alcarria

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դե լա Ալկառիա

    ES

    Miel de Tenerife

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Մյել դե Տեներիֆե

    ES

    Mojama de Barbate

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Մոխամա դե Բարբատե

    ES

    Mojama de Isla Cristina

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

    ES

    Mongeta del Ganxet

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Մոնժետա դե Գանշետ

    ES

    Montes de Granada

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մոնտես դե Գրանադա

    ES

    Montes de Toledo

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մոնտես դե Տոլեդո

    ES

    Montoro-Adamuz

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Մոնտոռո-Ադամուս

    ES

    Nísperos Callosa d’En Sarriá

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

    ES

    Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

    ES

    Pa de Pagès Català

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պա դե Պաժես Կատալա

    ES

    Pan de Alfacar

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պան դե Ալֆակառ

    ES

    Pan de Cea

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պան դե Սեա

    ES

    Pan de Cruz de Ciudad Real

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

    ES

    Papas Antiguas de Canarias

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

    ES

    Pasas de Málaga

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պասաս դե Մալագա

    ES

    Pataca de Galicia / Patata de Galicia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

    ES

    Patatas de Prades; Patates de Prades

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

    ES

    Pemento da Arnoia

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեմենտո դ Առնոյա

    ES

    Pemento de Herbón

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեմենտո դե Էրբոն

    ES

    Pemento de Mougán

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեմենտո դե Մուգան

    ES

    Pemento de Oímbra

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեմենտո դե Օիմբրա

    ES

    Pemento do Couto

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեմենտո դո Կոուտո

    ES

    Pera de Jumilla

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեռա դե Խումիյա

    ES

    Pera de Lleida

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեռա դե Լեիդա

    ES

    Peras de Rincón de Soto

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

    ES

    Picón Bejes-Tresviso

    CHOP

    Sýry

    Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

    ES

    Pimentón de la Vera

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պիմենտոն դե լա Վերա

    ES

    Pimentón de Murcia

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Պիմենտոն դե Մուրսիա

    ES

    Pimiento Asado del Bierzo

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

    ES

    Pimiento de Fresno-Benavente

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

    ES

    Pimiento de Gernika nebo Gernikako Piperra

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

    ES

    Pimiento Riojano

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պիմիենտո Ռիոխանո

    ES

    Pimientos del Piquillo de Lodosa

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

    ES

    Plátano de Canarias

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Պլատանո դե Կանարիաս

    ES

    Pollo y Capón del Prat

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

    ES

    Polvorones de Estepa

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Պոլվորոնես դե Էստեպա

    ES

    Poniente de Granada

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պոնիենտե դե Գրանադա

    ES

    Priego de Córdoba

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Պրիեգո դե Կորդոբա

    ES

    Queso Camerano

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Կամերանո

    ES

    Queso Casín

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Կասին

    ES

    Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

    CHOP

    Sýry

    Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

    ES

    Queso de La Serena

    CHOP

    Sýry

    Կեսո դե լա Սերենա

    ES

    Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

    CHOP

    Sýry

    Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

    ES

    Queso de Murcia

    CHOP

    Sýry

    Կեսո դե Մուրսիա

    ES

    Queso de Murcia al vino

    CHOP

    Sýry

    Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

    ES

    Queso de Valdeón

    CHZO

    Sýry

    Կեսո դե Վալդեոն

    ES

    Queso Ibores

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Իբորես

    ES

    Queso Los Beyos

    CHZO

    Sýry

    Կեսո Լոս Բեյոս

    ES

    Queso Majorero

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Մախորերո

    ES

    Queso Manchego

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Մանչեգո

    ES

    Queso Nata de Cantabria

    CHOP

    Sýry

    Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

    ES

    Queso Palmero; Queso de la Palma

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

    ES

    Queso Tetilla

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Տետիյա

    ES

    Queso Zamorano

    CHOP

    Sýry

    Կեսո Սամորանո

    ES

    Quesucos de Liébana

    CHOP

    Sýry

    Կեսուկոս դե Լիեվանա

    ES

    Roncal

    CHOP

    Sýry

    Ռոնկալ

    ES

    Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

    ES

    San Simón da Costa

    CHOP

    Sýry

    Սան սիմոն դա Կոստա

    ES

    Sidra de Asturias; Sidra d’Asturies

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

    ES

    Sierra de Cádiz

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սիեռա դե Կադիս

    ES

    Sierra de Cazorla

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սիեռա դե Կասոռլա

    ES

    Sierra de Segura

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սիեռա դե Սեգուռա

    ES

    Sierra Mágina

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սիեռա Մախինա

    ES

    Siurana

    CHOP

    Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.)

    Սիուրանա

    ES

    Sobao Pasiego

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Սովաո Պասյեգո

    ES

    Sobrasada de Mallorca

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Սոբրասադա դե Մայորկա

    ES

    Tarta de Santiago

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Տառտա դե Սանտիագո

    ES

    Ternasco de Aragón

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Տեռնասկո դե Արագոն

    ES

    Ternera Asturiana

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Տեռներա Աստուրիանա

    ES

    Ternera de Aliste

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Տեռներա դե Ալիստե

    ES

    Ternera de Extremadura

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

    ES

    Ternera Gallega

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Տեռներա Գալյեգա

    ES

    Tomate La Cañada

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Տոմատե դե Կանյադա

    ES

    Torta del Casar

    CHOP

    Sýry

    Տոռտա դել Կասար

    ES

    Turrón de Agramunt; Torró d’Agramunt

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

    ES

    Turrón de Alicante

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Տուռռոն դի Ալիկանտե

    ES

    Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ուվա դե մեսա էմբոլսադա „Վինալոպո“

    ES

    Vinagre de Jerez

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Վինագրե դե Խերես

    ES

    Vinagre de Montilla-Moriles

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

    ES

    Vinagre del Condado de Huelva

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

    SE

    Bruna bönor från Öland

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

    SE

    Kalix Löjrom

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Քոլիքս Լյոյրոմ

    SE

    Skånsk spettkaka

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Սկոնսկ սպետտքաքա

    SE

    Svecia

    CHZO

    Sýry

    Սվեցիա

    SE

    Upplandskubb

    CHOP

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Ուփփլանդսքուբ

    GB

    Anglesey Sea Salt / Halen Môn

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

    GB

    Arbroath Smokies

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Արբրոթ Սմոկիզ

    GB

    Armagh Bramley Apples

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Արմա Բրեմլի Էփլզ

    GB

    Beacon Fell traditional Lancashire cheese

    CHOP

    Sýry

    Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

    GB

    Bonchester cheese

    CHOP

    Sýry

    Բոնչեստըր չիիզ

    GB

    Buxton blue

    CHOP

    Sýry

    Բաքստըն բլու

    GB

    Cornish Clotted Cream

    CHOP

    Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

    Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

    GB

    Cornish Pasty

    CHZO

    Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

    Քորնիշ Փեյսթի

    GB

    Cornish Sardines

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Քորնիշ Սարդինս

    GB

    Dorset Blue Cheese

    CHZO

    Sýry

    Դորսեթ Բլու Չիիզ

    GB

    Dovedale cheese

    CHOP

    Sýry

    Դավդեյլ չիիզ

    GB

    East Kent Goldings

    CHOP

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

    GB

    Exmoor Blue Cheese

    CHZO

    Sýry

    Էքսմուր Բլու Չիիզ

    GB

    Fal Oyster

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Ֆալ Օյսթեր

    GB

    Fenland Celery

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ֆենլընդ Սելըրի

    GB

    Gloucestershire cider/perry

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Գլաստըըշըր սայդը/փերի

    GB

    Herefordshire cider/perry

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

    GB

    Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

    GB

    Isle of Man Queenies

    CHOP

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

    GB

    Jersey Royal potatoes

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

    GB

    Kentish ale a Kentish strong ale

    CHZO

    Pivo

    Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

    GB

    Lakeland Herdwick

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Լեյքլենդ Հըրդուիք

    GB

    Lough Neagh Eel

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Լոխ Նեյ Իլ

    GB

    Melton Mowbray Pork Pie

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

    GB

    Native Shetland Wool

    CHOP

    Vlna

    Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

    GB

    New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

    GB

    Newmarket Sausage

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Նյումարքիթ Սոոսիջ

    GB

    Orkney beef

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Օրքնի բիիֆ

    GB

    Orkney lamb

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Օրքնի լեմ

    GB

    Orkney Scottish Island Cheddar

    CHZO

    Sýry

    Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

    GB

    Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

    CHZO

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

    GB

    Rutland Bitter

    CHZO

    Pivo

    Րաթլենդ Բիթեր

    GB

    Scotch Beef

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Սքոթչ Բիիֆ

    GB

    Scotch Lamb

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Սքոթչ Լեմ

    GB

    Scottish Farmed Salmon

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

    GB

    Scottish Wild Salmon

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

    GB

    Shetland Lamb

    CHOP

    Čerstvé maso (a droby)

    Շեթլընդ Լեմ

    GB

    Single Gloucester

    CHOP

    Sýry

    Սինգլ Գլոսթեր

    GB

    Staffordshire Cheese

    CHOP

    Sýry

    Ստեֆըրդշը Չիիզ

    GB

    Stornoway Black Pudding

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

    GB

    Swaledale cheese

    CHOP

    Sýry

    Սուեյլդեյլ չիիզ

    GB

    Swaledale ewes' cheese

    CHOP

    Sýry

    Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

    GB

    Teviotdale Cheese

    CHZO

    Sýry

    Թեվիոթդեյլ Չիիզ

    GB

    Traditional Ayrshire Dunlop

    CHZO

    Sýry

    Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

    GB

    Traditional Cumberland Sausage

    CHZO

    Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

    Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

    GB

    Traditional Grimsby Smoked Fish

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

    GB

    Welsh Beef

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Ուելշ Բիիֆ

    GB

    Welsh lamb

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Ուելշ լեմ

    GB

    West Country Beef

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

    GB

    West Country farmhouse Cheddar cheese

    CHOP

    Sýry

    Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

    GB

    West Country Lamb

    CHZO

    Čerstvé maso (a droby)

    Ուեսթ Քանթրի Լեմ

    GB

    White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

    CHOP

    Sýry

    Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

    GB

    Whitstable oysters

    CHZO

    Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

    Ուիթստեյբլ օյստըրս

    GB

    Worcestershire cider/perry

    CHZO

    Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

    Ուստերշիր սայդր/փերի

    GB

    Yorkshire Forced Rhubarb

    CHOP

    Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

    Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

    GB

    Yorkshire Wensleydale

    CHZO

    Sýry

    Յորքշը Ուենսլիդեյլ

    3.   Seznam lihovin

    Členský stát

    Název, který se má chránit

    Přepis do arménské abecedy

    AT

    Inländerrum

    Ինլենդեռում

    AT

    Jägertee/Jagertee/Jagatee

    Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

    AT

    Mariazeller Magenlikör

    Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

    AT

    Steinfelder Magenbitter

    Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

    AT

    Wachauer Marillenbrand

    Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

    AT

    Wachauer Marillenlikör

    Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

    AT

    Wachauer Weinbrand

    Վախաուեռ Վայնբռանդ

    BE (Balegem)

    Balegemse jenever

    Բալեգեմսե Յենեվեռ

    BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

    Hasseltse jenever/Hasselt

    Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

    BE (Oost-Vlaanderen)

    O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

    Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

    BE (Région wallonne)

    Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

    Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

    BG

    Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

    Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

    BG

    Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

    Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

    BG

    Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

    Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

    BG

    Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

    Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

    BG

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

    Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

    BG

    Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

    Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

    BG

    Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

    Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

    BG

    Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

    Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

    BG

    Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

    Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

    HR

    Hrvatska loza

    Հրվատսկա լոզա

    HR

    Hrvatska stara šljivovica

    Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

    HR

    Hrvatska travarica

    Հրվատսկա տրավարիցա

    HR

    Hrvatski pelinkovac

    Հրվատսկի պելինկովաց

    HR

    Slavonska šljivovica

    Սլավոնսկա շլյիվովիցա

    HR

    Zadarski maraschino

    Զադարսկի մարասկինո

    CY

    Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

    Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

    CZ

    Karlovarská Hořká

    Կառլովառսկա Հորժկա

    EE

    Estonian vodka

    Էստոնիան վոդկա

    FI

    Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

    Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

    FI

    Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

    Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

    FR

    Armagnac

    Արմանյակ

    FR

    Calvados

    Կալվադոս

    FR

    Calvados Domfrontais

    Կալվադոս Դոմֆրոնտե

    FR

    Calvados Pays d’Auge

    Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

    FR

    Cassis de Bourgogne

    Կասիս դը Բուրգոնյ

    FR

    Cassis de Dijon

    Կասիս դը Դիժոն

    FR

    Cassis de Saintonge

    Կասիս դը Սենտոնժ

    FR

    Cognac

    Կոնյակ

    FR

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

    FR

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

    FR

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

    FR

    Eau-de-vie de Cognac

    O-դը-վի դը Կոնյակ

    FR

    Eau-de-vie de Faugères/Faugères

    O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

    FR

    Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

    FR

    Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

    Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

    FR

    Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

    FR

    Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

    FR

    Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

    FR

    Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

    FR

    Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

    FR

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

    FR

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

    FR

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

    FR

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

    FR

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

    FR

    Eau-de-vie des Charentes

    Օ-դը-վի դե Շարանտ

    FR

    Fine Bordeaux

    Ֆին Բորդո

    FR

    Fine de Bourgogne

    Ֆին դը Բուրգոնյ

    FR

    Framboise d’Alsace

    Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

    FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

    Genièvre Flandres Artois

    Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

    FR

    Kirsch d’Alsace

    Կիրշ դ՛Ալզաս

    FR

    Kirsch de Fougerolles

    Կիրշ դը Ֆուժրոլ

    FR

    Marc d’Alsace Gewürztraminer

    Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

    FR

    Marc d’Auvergne

    Մարկ դ՛Օվերնյ

    FR

    Marc du Jura

    Մարկ դյու Յուռա

    FR

    Mirabelle d’Alsace

    Միրաբել դ՛Ալզաս

    FR

    Mirabelle de Lorraine

    Միրաբել դը Լորեն

    FR

    Pommeau de Bretagne

    Պոմո դը Բրետանյ

    FR

    Pommeau de Normandie

    Պոմո դե Նորմանդի

    FR

    Pommeau du Maine

    Մոնո դյու Մեն

    FR

    Quetsch d’Alsace

    Քետցր դ՛Ալզաս

    FR

    Ratafia de Champagne

    Ռատաֆիա դը Շամպանյ

    FR

    Rhum de la Guadeloupe

    Ռյում դը լա Գուադելուպ

    FR

    Rhum de la Guyane

    Ռյում դը լա Գիյան

    FR

    Rhum de la Martinique

    Ռյում դը լա Մարտինիկ

    FR

    Rhum de la Réunion

    Ռյում դը լա Ռեունյոն

    FR

    Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

    Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

    FR

    Rhum des Antilles françaises

    Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

    FR

    Rhum des départements français d’outre-mer

    Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

    FR

    Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

    Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

    FR

    Whisky breton/Whisky de Bretagne

    Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

    DE

    Bärwurz

    Բերվուրց

    DE

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

    DE

    Bayerischer Kräuterlikör

    Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

    DE

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

    DE

    Berliner Kümmel

    Բերլիներ Քյումմել

    DE

    Blutwurz

    Բլյութվուրց

    DE

    Chiemseer Klosterlikör

    Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

    DE

    Deutscher Weinbrand

    Դոյչեր Վայնբրանդ

    DE

    Emsländer Korn/Kornbrand

    Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Ettaler Klosterlikör

    Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

    DE

    Fränkischer Obstler

    Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

    DE

    Fränkisches Kirschwasser

    Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

    DE

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

    DE

    Hamburger Kümmel

    Համբուրգեր Քյումմել

    DE

    Haselünner Korn/Kornbrand

    Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Hasetaler Korn/Kornbrand

    Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

    DE

    Hüttentee

    Հյութթենթե

    DE

    Königsberger Bärenfang

    Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

    DE

    Münchener Kümmel

    Մյունխեներ Քյումմել

    DE

    Münsterländer Korn/Kornbrand

    Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Ostfriesischer Korngenever

    Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

    DE

    Ostpreußischer Bärenfang

    Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

    DE

    Pfälzer Weinbrand

    Փֆելցեր Վայնբրանդ

    DE

    Rheinberger Kräuter

    Րայնբերգեր Քրոյթեր

    DE

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

    DE

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

    DE

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

    DE

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

    DE

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

    DE

    Sendenhorster Korn/Kornbrand

    Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Steinhäger

    Շթայնհեգեր

    GR

    Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

    Կիտրո Նաքսոս

    GR

    Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

    Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

    GR

    Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

    Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

    GR

    Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

    Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

    GR

    Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

    Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

    GR

    Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

    Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

    GR

    Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

    Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

    GR

    Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

    Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

    GR

    Τεντούρα/Tentoura

    Տենտուրա

    GR

    Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

    Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

    GR

    Τσικουδιά/Tsikoudia

    Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

    GR

    Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

    Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

    GR

    Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

    Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

    GR

    Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

    Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

    GR

    Τσίπουρο/Tsipouro

    Ցիպուրո / Ցիպուռո

    HU

    Békési Szilvapálinka

    Բեկեշի Սիլվապալինկա

    HU

    Gönci Barackpálinka

    Գյոնծի Բառածկպալինկա

    HU

    Kecskeméti Barackpálinka

    Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

    HU

    Szabolcsi Almapálinka

    Սաբոլչի Ալմապալինկա

    HU

    Szatmári Szilvapálinka

    Սատմարի Սիլվապալինկա

    HU

    Törkölypálinka

    Տյորկյոյպալինկա

    HU

    Újfehértói meggypálinka

    Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

    IE

    Irish Cream

    Այրիշ Քրիմ

    IE

    Irish Poteen/Irish Poitín

    Այրիշ Պոտին

    IE

    Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

    Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

    IT

    Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

    Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

    IT

    Brandy italiano

    Բրենդի իտալիանո

    IT

    Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

    Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

    IT

    Genepì del Piemonte

    Ջենեպի դել Պիեմոնտե

    IT

    Genepì della Valle d’Aosta

    Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

    IT

    Genziana trentina/Genziana del Trentino

    Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

    IT

    Grappa

    Գռապա

    IT

    Grappa di Barolo

    Գռապա դի Բարոլո

    IT

    Grappa di Marsala

    Գռապա դի Մարսալա

    IT

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

    IT

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

    IT

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

    IT

    Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

    Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

    IT

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

    IT

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

    IT

    Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

    Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

    IT

    Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

    Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

    IT

    Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

    Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

    IT

    Liquore di limone della Costa d’Amalfi

    Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

    IT

    Liquore di limone di Sorrento

    Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

    IT

    Mirto di Sardegna

    Միռտո դի Սարդենյա

    IT

    Nocino di Modena

    Նոչինո դի Մոդենա

    IT

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

    IT

    Sliwovitz del Veneto

    Սլիվովից դել Վենետո

    IT

    Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

    Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

    IT

    Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

    IT

    Williams friulano/Williams del Friuli

    Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

    IT

    Williams trentino/Williams del Trentino

    Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

    LT

    Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

    Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

    LT

    Samanė

    Սամանե

    LT

    Trauktinė

    Տռաուկտինե

    LT

    Trauktinė Dainava

    Տռաուկտինե Դաինավա

    LT

    Trauktinė Palanga

    Տռաուկտինե Պալանգա

    LT

    Trejos devynerios

    Տռեժոս դեվիներյոս

    LT

    Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

    Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

    FR, IT

    Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

    Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

    BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

    Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

    Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

    BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

    Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

    Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

    BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

    Genièvre/Jenever/Genever

    Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

    BE, NL

    Jonge jenever/jonge genever

    Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

    DE, AT, BE (německy mluvící komunity)

    Korn/Kornbrand

    Կորն/ Կորնբրանդ

    BE, NL

    Oude jenever/oude genever

    Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

    CY, GR

    Ouzo/Oύζο

    Ուզո

    HU, AT (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

    Pálinka

    Պալինկա

    PL

    Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

    Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

    PL

    Polish Cherry

    Պոլիշ Չերի

    PL

    Polska Wódka/Polish Vodka

    Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

    PT

    Aguardente Bagaceira Alentejo

    Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

    PT

    Aguardente Bagaceira Bairrada

    Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

    PT

    Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

    Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

    PT

    Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

    Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

    PT

    Aguardente de Vinho Alentejo

    Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

    PT

    Aguardente de Vinho Douro

    Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

    PT

    Aguardente de Vinho Lourinhã

    Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

    PT

    Aguardente de Vinho Ribatejo

    Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

    PT

    Medronho do Algarve

    Մեդրոնյո դո Ալգրավե

    PT

    Poncha da Madeira

    Պոնշա դա Մադեյրա

    PT

    Rum da Madeira

    Ռում դա Մադեյրա

    RO

    Horincă de Cămârzana

    Հորինկա դե Կամարզանա

    RO

    Pălincă

    Պալինկա

    RO

    Țuică de Argeș

    Ծուիկա դե Արջեշ

    RO

    Țuică Zetea de Medieșu Aurit

    Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

    RO

    Vinars Murfatlar

    Վինարս Մուրֆատլար

    RO

    Vinars Segarcea

    Վինարս Սեգարչեա

    RO

    Vinars Târnave

    Վինարս Տիրնավե

    RO

    Vinars Vaslui

    Վինարս Վասլուի

    RO

    Vinars Vrancea

    Վինարս Վրանչեա

    SK

    Spišská borovička

    Սպիշսկա բոռովիչկա

    SI

    Brinjevec

    Բռինյեվեց

    SI

    Dolenjski sadjevec

    Դոլենյսկի սադյեվեց

    SI

    Domači rum

    Դոմաչի ռում

    SI

    Janeževec

    Իանեժեվեց

    SI

    Orehovec

    Օրեհովեց

    SI

    Pelinkovec

    Պելինկովեց

    SI

    Slovenska travarica

    Սլովենսկա տռավարիցա

    ES

    Aguardiente de hierbas de Galicia

    Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

    ES

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

    ES

    Anís Paloma Monforte del Cid

    Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

    ES

    Aperitivo Café de Alcoy

    Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

    ES

    Brandy de Jerez

    Բրենդի դե Խերես

    ES

    Brandy del Penedés

    Բրենդի դել Բենդես

    ES

    Cantueso Alicantino

    Կանտուեսո Ալիկանտինո

    ES

    Chinchón

    Չինչոն

    ES

    Gin de Mahón

    Ջին դե Մահոն

    ES

    Herbero de la Sierra de Mariola

    Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

    ES

    Hierbas de Mallorca

    Իերբաս դե Մայորկա

    ES

    Hierbas Ibicencas

    Իերբաս Իբիսենկաս

    ES

    Licor café de Galicia

    Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

    ES

    Licor de hierbas de Galicia

    Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

    ES

    Orujo de Galicia

    Օրուխո դե Գալիսիա

    ES

    Pacharán navarro

    Պաչարան նավառո

    ES

    Palo de Mallorca

    Պալո դե Մայորկա

    ES

    Ratafia catalana

    Ռատիֆիա կատալանյա

    ES

    Ronmiel de Canarias

    Ռոնմյել դե Կանարիաս

    SE

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

    SE

    Svensk Punsch/Swedish Punch

    Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

    SE

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

    GB

    Scotch Whisky

    Սկոչ Վիսկի

    GB

    Somerset Cider Brandy

    Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

    4.   Seznam vín

    Členský stát

    Název, který se má chránit

    Ekvivalentní pojem / přepis do latinky

    Přepisem do arménské abecedy

    Druh (CHOP/CHZO)

    AT

    Bergland

     

    Բերգլանդ

    CHZO

    AT

    Burgenland

     

    Բուրգենլանդ

    CHOP

    AT

    Carnuntum

     

    Կարնուտում

    CHOP

    AT

    Eisenberg

     

    Այզենբեռգ

    CHOP

    AT

    Kamptal

     

    Կամպթալ

    CHOP

    AT

    Kärnten

     

    Կարնտեն

    CHOP

    AT

    Kremstal

     

    Կրեմստալ

    CHOP

    AT

    Leithaberg

     

    Լայտհաբեռգ

    CHOP

    AT

    Mittelburgenland

     

    Միտելբուրգենլանդ

    CHOP

    AT

    Neusiedlersee

     

    Նոյսիեդլեռզե

    CHOP

    AT

    Neusiedlersee-Hügelland

     

    Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

    CHOP

    AT

    Niederösterreich

     

    Նիեդեռօյստեռայխ

    CHOP

    AT

    Oberösterreich

     

    Օբեռօյսեռայխ

    CHOP

    AT

    Salzburg

     

    Զալցբուրգ

    CHOP

    AT

    Steiermark

     

    Ստայեռմառկ

    CHOP

    AT

    Steirerland

     

    Շտայեռլանդ

    CHZO

    AT

    Südburgenland

     

    Սուդբուռգենլանդ

    CHOP

    AT

    Süd-Oststeiermark

     

    Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

    CHOP

    AT

    Südsteiermark

     

    Սուդսթայեռմարկ

    CHOP

    AT

    Thermenregion

     

    Թեռմենրեգիոն

    CHOP

    AT

    Tirol

     

    Տիրոլ

    CHOP

    AT

    Traisental

     

    Թրայզենթալ

    CHOP

    AT

    Vorarlberg

     

    Վորարլբերգ

    CHOP

    AT

    Wachau

     

    Վախաու

    CHOP

    AT

    Wagram

     

    Վագրամ

    CHOP

    AT

    Weinland

     

    Վայնլանդ

    CHZO

    AT

    Weinviertel

     

    Վայնֆիռթել

    CHOP

    AT

    Weststeiermark

     

    Վեսթսթայեռմարկ

    CHOP

    AT

    Wien

     

    Վին

    CHOP

    BE

    Côtes de Sambre et Meuse

     

    Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

    CHOP

    BE

    Crémant de Wallonie

     

    Կրեման դե Վալոնի

    CHOP

    BE

    Hagelandse wijn

     

    Հագելանդսե վեյն

    CHOP

    BE

    Haspengouwse wijn

     

    Հասպենգաուսե վեյն

    CHOP

    BE

    Heuvellandse wijn

     

    Հյովելանդսե վեյն

    CHOP

    BE

    Vin de pays des jardins de Wallonie

     

    Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

    CHZO

    BE

    Vin mousseux de qualité de Wallonie

     

    Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

    CHOP

    BE

    Vlaamse landwijn

     

    Վլամսե լանդվեյն

    CHZO

    BE

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

     

    Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

    CHOP

    BG

    Cakap

    Sakar

    Սակար

    CHOP

    BG

    Асеновград

    Asenovgrad

    Ասենովգռադ

    CHOP

    BG

    Болярово

    Bolyarovo

    Բոլյառովո

    CHOP

    BG

    Брестник

    Brestnik

    Բռեստնիկ

    CHOP

    BG

    Варна

    Varna

    Վառնա

    CHOP

    BG

    Велики Преслав

    Veliki Preslav

    Վելիկի Պռեսլավ

    CHOP

    BG

    Видин

    Vidin

    Վիդին

    CHOP

    BG

    Враца

    Vratsa

    Վռացա

    CHOP

    BG

    Върбица

    Varbitsa

    Վառբիցա

    CHOP

    BG

    Долината на Струма

    Struma valley

    Դոլինատա նա Ստռումա

    CHOP

    BG

    Драгоево

    Dragoevo

    Դռագոեվո

    CHOP

    BG

    Дунавска равнина

    Danube Plain

    Դունավսկա ռավնինա

    CHZO

    BG

    Евксиноград

    Evksinograd

    Էվկսինոգռադ

    CHOP

    BG

    Ивайловград

    Ivaylovgrad

    Իվայլովգռադ

    CHOP

    BG

    Карлово

    Karlovo

    Կառլովո

    CHOP

    BG

    Карнобат

    Karnobat

    Կառնոբադ

    CHOP

    BG

    Ловеч

    Lovech

    Լովեչ

    CHOP

    BG

    Лозица

    Lozitsa

    Լոզիցա

    CHOP

    BG

    Лом

    Lom

    Լոմ

    CHOP

    BG

    Любимец

    Lyubimets

    Լյուբիմեց

    CHOP

    BG

    Лясковец

    Lyaskovets

    Լյասկովեց

    CHOP

    BG

    Мелник

    Melnik

    Մելնիկ

    CHOP

    BG

    Монтана

    Montana

    Մոնտանա

    CHOP

    BG

    Нова Загора

    Nova Zagora

    Նովա Զագոռա

    CHOP

    BG

    Нови Пазар

    Novi Pazar

    Նովի Պազառ

    CHOP

    BG

    Ново село

    Novo Selo

    Նովո սելո

    CHOP

    BG

    Оряховица

    Oryahovitsa

    Օռյախովիցա

    CHOP

    BG

    Павликени

    Pavlikeni

    Պավլիկենի

    CHOP

    BG

    Пазарджик

    Pazardjik

    Պազառջիկ

    CHOP

    BG

    Перущица

    Perushtitsa

    Պեռուշտիցա

    CHOP

    BG

    Плевен

    Pleven

    Պլեվեն

    CHOP

    BG

    Пловдив

    Plovdiv

    Պլովդիվ

    CHOP

    BG

    Поморие

    Pomorie

    Պոմորիե

    CHOP

    BG

    Русе

    Ruse

    Ռուսե

    CHOP

    BG

    Сандански

    Sandanski

    Սանդանսկի

    CHOP

    BG

    Свищов

    Svishtov

    Սվիշտով

    CHOP

    BG

    Септември

    Septemvri

    Սեպտեմվրի

    CHOP

    BG

    Славянци

    Slavyantsi

    Սլավյանցի

    CHOP

    BG

    Сливен

    Sliven

    Սլիվեն

    CHOP

    BG

    Стамболово

    Stambolovo

    Ստամբոլովո

    CHOP

    BG

    Стара Загора

    Stara Zagora

    Ստառա զագոռա

    CHOP

    BG

    Сунгурларе

    Sungurlare

    Սունգուռլառե

    CHOP

    BG

    Сухиндол

    Suhindol

    Սուխինդոլ

    CHOP

    BG

    Тракийска низина

    Thracian Lowlands

    Տռակիյսկա նիզինա

    CHZO

    BG

    Търговище

    Targovishte

    Տըռգովիշե

    CHOP

    BG

    Хан Крум

    Khan Krum

    Խան Կռում

    CHOP

    BG

    Хасково

    Haskovo

    Խասկովո

    CHOP

    BG

    Хисаря

    Hisarya

    Խիսարյա

    CHOP

    BG

    Хърсово

    Harsovo

    Խըռսովո

    CHOP

    BG

    Черноморски район

    Northen Black Sea

    Չեռնոմոռսկի ռայոն

    CHOP

    BG

    Шивачево

    Shivachevo

    Շիվաչեվո

    CHOP

    BG

    Шумен

    Shumen

    Շումեն

    CHOP

    BG

    Южно Черноморие

    Southern Black Sea Coast

    Յուժնո Չեռնոմորիե

    CHOP

    BG

    Ямбол

    Yambol

    Յամբոլ

    CHOP

    HR

    Dalmatinska zagora

     

    Դալմատինսկա զագոռա

    CHOP

    HR

    Dingač

     

    Դինգաչ

    CHOP

    HR

    Hrvatska Istra

     

    Հռվատսկա իստռա

    CHOP

    HR

    Hrvatsko Podunavlje

     

    Հռվատսկո Պոդունավլյե

    CHOP

    HR

    Hrvatsko primorje

     

    Հռվատսկո պրիմորիյե

    CHOP

    HR

    Istočna kontinentalna Hrvatska

     

    Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

    CHOP

    HR

    Moslavina

     

    Մոսլավինա

    CHOP

    HR

    Plešivica

     

    Պլեշիվիցա

    CHOP

    HR

    Pokuplje

     

    Պոկուպլյե

    CHOP

    HR

    Prigorje-Bilogora

     

    Պռիգորյե- Բիլգոռոա

    CHOP

    HR

    Primorska Hrvatska

     

    Պրիմոռսկա Հռվատսկա

    CHOP

    HR

    Sjeverna Dalmacija

     

    Սյևեռնա Դալմացիյա

    CHOP

    HR

    Slavonija

     

    Սլավոնիյա

    CHOP

    HR

    Srednja i Južna Dalmacija

     

    Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

    CHOP

    HR

    Zagorje – Međimurje

     

    Զագորյե-Մեդյիմուրյե

    CHOP

    HR

    Zapadna kontinentalna Hrvatska

     

    Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

    CHOP

    CY

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

    Vouni Panayia – Ambelitis

    Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

    CHOP

    CY

    Κουμανδαρία

    Commandaria

    Կումանդարիա

    CHOP

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Krasohoria Lemesou

    Կրասոխորյա Լեմեսու

    CHOP

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

    Krasohoria Lemesou – Afames

    Կրասոխորյա Լեմեսու – Աֆամիս

    CHOP

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

    Krasohoria Lemesou – Laona

    Կրասոխորյա Լեմեսու – Լաոնա

    CHOP

    CY

    Λαόνα Ακάμα

    Laona Akama

    Լաոնա Ակամա

    CHOP

    CY

    Λάρνακα

    Larnaka

    Լառնակա

    CHZO

    CY

    Λεμεσός

    Lemesos

    Լեմեսոս

    CHZO

    CY

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Լեֆկոսիա

    CHZO

    CY

    Πάφος

    Pafos

    Պաֆոս

    CHZO

    CY

    Πιτσιλιά

    Pitsilia

    Պիցիլյա

    CHOP

    CZ

    Čechy

     

    Չեխի

    CHOP

    CZ

    české

     

    Չեսկէ

    CHZO

    CZ

    Litoměřická

     

    Լիտոմյերժիսկա

    CHOP

    CZ

    Mělnická

     

    Մյելնիծկա

    CHOP

    CZ

    Mikulovská

     

    Միկուլովսկա

    CHOP

    CZ

    Morava

     

    Մորավա

    CHOP

    CZ

    moravské

     

    Մորավսկե

    CHZO

    CZ

    Novosedelské Slámové víno

     

    Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

    CHOP

    CZ

    Slovácká

     

    Սլովածկա

    CHOP

    CZ

    Šobes

     

    Շոբես

    CHOP

    CZ

    Šobeské víno

     

    Շոբեսկէ վինո

    CHOP

    CZ

    Velkopavlovická

     

    Վելկոպավլովիծկա

    CHOP

    CZ

    Znojemská

     

    Զնոյեմսկա

    CHOP

    CZ

    Znojmo

     

    Զնոյմո

    CHOP

    DK

    Bornholm

     

    Բոռհոլմ

    CHZO

    DK

    Fyn

     

    Վին

    CHZO

    DK

    Jylland

     

    Ժիլանդ

    CHZO

    DK

    Sjælland

     

    Սժաելանդ

    CHZO

    FR

    Agenais

     

    Աժենե

    CHZO

    FR

    Ain

     

    Էն

    CHZO

    FR

    Ajaccio

     

    Այաչո / Այաչչո

    CHOP

    FR

    Allobrogie

     

    Ալոբռոժի

    CHZO

    FR

    Aloxe-Corton

     

    Ալոքս-կորտոն

    CHOP

    FR

    Alpes-de-Haute-Provence

     

    Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

    CHZO

    FR

    Alpes-Maritimes

     

    Ալպ-Մարիտիմ

    CHZO

    FR

    Alpilles

     

    Ալպիյ

    CHZO

    FR

    Alsace

     

    Ալզաս

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

     

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

     

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

     

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Brand

     

    Ալզաս գռան կրյու Բրան

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Bruderthal

     

    Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Eichberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Engelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Florimont

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Frankstein

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Froehn

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Furstentum

     

    Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Geisberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Gloeckelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Goldert

     

    Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Hatschbourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Hengst

     

    Ալզաս գռան կրյու Անգստ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Kaefferkopf

     

    Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Kanzlerberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Kastelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Kessler

     

    Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Kirchberg de Barr

     

    Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

     

    Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Kitterlé

     

    Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Mambourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Mandelberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Marckrain

     

    Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Moenchberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Muenchberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Ollwiller

     

    Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Osterberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Pfersigberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Pfingstberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Praelatenberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Rangen

     

    Ալզաս գռան կրյու Րանժան

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Rosacker

     

    Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Saering

     

    Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Schlossberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Schoenenbourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Sommerberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Sonnenglanz

     

    Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Spiegel

     

    Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Sporen

     

    Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Steinert

     

    Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Steingrubler

     

    Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Steinklotz

     

    Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Vorbourg

     

    Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Wiebelsberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

     

    Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Winzenberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Zinnkoepflé

     

    Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

    CHOP

    FR

    Alsace grand cru Zotzenberg

     

    Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

    CHOP

    FR

    Anjou

     

    Անժու

    CHOP

    FR

    Anjou Villages

     

    Անժու Վիլաժ

    CHOP

    FR

    Anjou Villages Brissac

     

    Անժու Վիլաժ Բրիսակ

    CHOP

    FR

    Anjou-Coteaux de la Loire

     

    Անժու-Կոտո դը լա Լուար

    CHOP

    FR

    Arbois

     

    Արբուա

    CHOP

    FR

    Ardèche

     

    Արդեշ

    CHZO

    FR

    Ariège

     

    Արիեժ

    CHZO

    FR

    Atlantique

     

    Ատլանտիկ

    CHZO

    FR

    Aude

     

    Օդ

    CHZO

    FR

    Auxey-Duresses

     

    Օքսե-Դյուրես

    CHOP

    FR

    Aveyron

     

    Ավերոն

    CHZO

    FR

    Bandol

     

    Բանդոլ

    CHOP

    FR

    Banyuls

     

    Բանիուլս

    CHOP

    FR

    Banyuls grand cru

     

    Բանիուլս գրան կրյու

    CHOP

    FR

    Barsac

     

    Բարսակ

    CHOP

    FR

    Bâtard-Montrachet

     

    Բատար-Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Béarn

     

    Բեարն

    CHOP

    FR

    Beaujolais

     

    Բոժոլե

    CHOP

    FR

    Beaumes de Venise

     

    Բոմ դե Վենիզ

    CHOP

    FR

    Beaune

     

    Բոն

    CHOP

    FR

    Bellet

     

    Բելե

    CHOP

    FR

    Bergerac

     

    Բերժերակ

    CHOP

    FR

    Bienvenues-Bâtard-Montrachet

     

    Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Blagny

     

    Բլանյի

    CHOP

    FR

    Blanc Fumé de Pouilly

     

    Բլան Ֆյումե դը Պույի

    CHOP

    FR

    Blaye

     

    Բլայե

    CHOP

    FR

    Bonnes-Mares

     

    Բոն-Մար

    CHOP

    FR

    Bonnezeaux

     

    Բոնեզո

    CHOP

    FR

    Bordeaux

     

    Բորդո

    CHOP

    FR

    Bordeaux supérieur

     

    Բորդո սուպերիյոր

    CHOP

    FR

    Bouches-du-Rhône

     

    Բուշ դյու Ռոն

    CHZO

    FR

    Bourg

     

    Բուր

    CHOP

    FR

    Bourgeais

     

    Բուրժե

    CHOP

    FR

    Bourgogne

     

    Բուրգոյն

    CHOP

    FR

    Bourgogne aligoté

     

    Բուրգոյն ալիգոտե

    CHOP

    FR

    Bourgogne grand ordinaire

     

    Բուրգոյն գրան օրդիներ

    CHOP

    FR

    Bourgogne mousseux

     

    Բուրգոյն մուսյո

    CHOP

    FR

    Bourgogne ordinaire

     

    Բուրգոյն օրդիներ

    CHOP

    FR

    Bourgogne Passe-tout-grains

     

    Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

    CHOP

    FR

    Bourgueil

     

    Բուրգեյ

    CHOP

    FR

    Bouzeron

     

    Բուզերոն

    CHOP

    FR

    Brouilly

     

    Բրույի

    CHOP

    FR

    Brulhois

     

    Բրուլուա

    CHOP

    FR

    Bugey

     

    Բյուժե

    CHOP

    FR

    Buzet

     

    Բյուզե

    CHOP

    FR

    Cabardès

     

    Կաբարդես

    CHOP

    FR

    Cabernet d’Anjou

     

    Կաբարդե դ՛Անժու

    CHOP

    FR

    Cabernet de Saumur

     

    Կաբերնե դը Սոմյուր

    CHOP

    FR

    Cadillac

     

    կադիլակ

    CHOP

    FR

    Cahors

     

    Կաոր

    CHOP

    FR

    Calvados

     

    Կալվադոս

    CHZO

    FR

    Canon Fronsac

     

    Կանոն Ֆրոնսակ

    CHOP

    FR

    Cassis

     

    Կասի / Կասիս

    CHOP

    FR

    Cathare

     

    Կատար

    CHZO

    FR

    Cérons

     

    Սերոն

    CHOP

    FR

    Cévennes

     

    Սեվան

    CHZO

    FR

    Chablis

     

    Շաբլի

    CHOP

    FR

    Chablis grand cru

     

    Շաբլի գրան կրյու

    CHOP

    FR

    Chambertin

     

    Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Chambertin-Clos de Bèze

     

    Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

    CHOP

    FR

    Chambolle-Musigny

     

    Շամբոլ-Մյուզինյի

    CHOP

    FR

    Champagne

     

    Շամպայն

    CHOP

    FR

    Chapelle-Chambertin

     

    Շաբել-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Charentais

     

    Շարանտե

    CHZO

    FR

    Charlemagne

     

    Շարլեմայն

    CHOP

    FR

    Charmes-Chambertin

     

    Շարմ-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Chassagne-Montrachet

     

    Շասայն-Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Château-Chalon

     

    Շատո-Շալոն

    CHOP

    FR

    Château-Grillet

     

    Շատո-Գրիյե

    CHOP

    FR

    Châteaumeillant

     

    շատոմեյան

    CHOP

    FR

    Châteauneuf-du-Pape

     

    Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

    CHOP

    FR

    Châtillon-en-Diois

     

    Շատիյոն-ան-Դիուա

    CHOP

    FR

    Chénas

     

    Շենա

    CHOP

    FR

    Chevalier-Montrachet

     

    Շեվալյե-Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Cheverny

     

    Շեվերնի

    CHOP

    FR

    Chinon

     

    Շինոն

    CHOP

    FR

    Chiroubles

     

    Շիրուբլ

    CHOP

    FR

    Chorey-lès-Beaune

     

    Շորեյ-լե-Բոն

    CHOP

    FR

    Cité de Carcassonne

     

    Սիտե դը Կարկասոն

    CHZO

    FR

    Clairette de Bellegarde

     

    Կլերետ դը Բելգարդ

    CHOP

    FR

    Clairette de Die

     

    Կլերետ դը Դի

    CHOP

    FR

    Clairette du Languedoc

     

    Կլերետ դյու Լանգդոկ

    CHOP

    FR

    Clos de la Roche

     

    Կլո դը լա Ռոշ

    CHOP

    FR

    Clos de Tart

     

    Կլո դը Տար

    CHOP

    FR

    Clos de Vougeot

     

    Կլո դը Վուժեո

    CHOP

    FR

    Clos des Lambrays

     

    Կլո դե Լամբրեյ

    CHOP

    FR

    Clos Saint-Denis

     

    Կլո Սեն-Դենի

    CHOP

    FR

    Clos Vougeot

     

    Կլո Վուժեո

    CHOP

    FR

    Collines Rhodaniennes

     

    Կոլին Ռոդանիան

    CHZO

    FR

    Collioure

     

    Կոլիուր

    CHOP

    FR

    Comté Tolosan

     

    Կոնտե Տոլոզան

    CHZO

    FR

    Comtés Rhodaniens

     

    Կոնտե Ռոդենիան

    CHZO

    FR

    Condrieu

     

    Կոնդռիյո

    CHOP

    FR

    Corbières

     

    Կորբիեր

    CHOP

    FR

    Corbières-Boutenac

     

    Կորբիեր-Բուտենա

    CHOP

    FR

    Cornas

     

    Կորնա

    CHOP

    FR

    Corrèze

     

    Կորեզ

    CHZO

    FR

    Corse

     

    Կորզ

    CHOP

    FR

    Corton

     

    Կորտոն

    CHOP

    FR

    Corton-Charlemagne

     

    Կորտոն-Շարլմայն

    CHOP

    FR

    Costières de Nîmes

     

    Կոստիեր դը Նիմ

    CHOP

    FR

    Côte de Beaune

     

    Կոտ դը Բոն

    CHOP

    FR

    Côte de Beaune-Villages

     

    Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

    CHOP

    FR

    Côte de Brouilly

     

    Կոտ դը Բրույի

    CHOP

    FR

    Côte de Nuits-Villages

     

    Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

    CHOP

    FR

    Côte Roannaise

     

    Կոտ Ռոնե

    CHOP

    FR

    Côte Rôtie

     

    Կոտ Րոտի

    CHOP

    FR

    Côte Vermeille

     

    Կոտ Վերմեյ

    CHZO

    FR

    Coteaux Bourguignons

     

    Կոտո Բուրգինյոն

    CHOP

    FR

    Coteaux champenois

     

    Կոտո շամպենուա

    CHOP

    FR

    Coteaux Charitois

     

    Կոտո Շարիտուա

    CHZO

    FR

    Coteaux d’Ensérune

     

    Կոտո դ՛Անսերյուն

    CHZO

    FR

    Coteaux d'Aix-en-Provence

     

    Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

    CHOP

    FR

    Coteaux d’Ancenis

     

    Կոտո դ՛Անսենի

    CHOP

    FR

    Coteaux de Coiffy

     

    Կոտո դը Կուաֆի

    CHZO

    FR

    Coteaux de Die

     

    Կոտո դը Դի

    CHOP

    FR

    Coteaux de Glanes

     

    Կոտո դը Գլան

    CHZO

    FR

    Coteaux de l’Auxois

     

    Կոտո դը լ՛Օսուա

    CHZO

    FR

    Coteaux de l’Aubance

     

    Կոտո դը լ՛Օբանս

    CHOP

    FR

    Coteaux de Narbonne

     

    Կոտո դը Նարբոն

    CHZO

    FR

    Coteaux de Peyriac

     

    Կոտո դը Պեյրիակ

    CHZO

    FR

    Coteaux de Saumur

     

    Կոտո դը Սոմյուր

    CHOP

    FR

    Coteaux de Tannay

     

    Կոտո դը Տանե

    CHZO

    FR

    Coteaux des Baronnies

     

    Կոտո դը Բարոնի

    CHZO

    FR

    Coteaux du Cher et de l’Arnon

     

    Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

    CHZO

    FR

    Coteaux du Giennois

     

    Կոտո դը Ժիանուա

    CHOP

    FR

    Coteaux du Languedoc

     

    Կոտո դյու Լանգեդոկ

    CHOP

    FR

    Coteaux du Layon

     

    Կոտո դյու Լեյոն

    CHOP

    FR

    Coteaux du Libron

     

    Կոտո դյու Լիբրոն

    CHZO

    FR

    Coteaux du Loir

     

    Կոտո դյու Լուար

    CHOP

    FR

    Coteaux du Lyonnais

     

    Կոտո դյու Լիոնե

    CHOP

    FR

    Coteaux du Pont du Gard

     

    Կոտո դյու պոն դյու Գար

    CHZO

    FR

    Coteaux du Quercy

     

    Կոտո դյու Կերսի

    CHOP

    FR

    Coteaux du Vendômois

     

    Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

    CHOP

    FR

    Coteaux Varois en Provence

     

    Կոտո վարուա ան պրովանս

    CHOP

    FR

    Côtes Catalanes

     

    Կոտ Կատալան

    CHZO

    FR

    Côtes d’Auvergne

     

    Կոտ դ՛Օվերյն

    CHOP

    FR

    Côtes de Bergerac

     

    Կոտ դը Բերժերակ

    CHOP

    FR

    Côtes de Blaye

     

    Կոտ դը Բլայ

    CHOP

    FR

    Côtes de Bordeaux

     

    Կոտ դը Բորդո

    CHOP

    FR

    Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

     

    Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

    CHOP

    FR

    Côtes de Bourg

     

    Կոտ դը Բուր

    CHOP

    FR

    Côtes de Duras

     

    Կոտ դը Դյուրաս

    CHOP

    FR

    Côtes de Gascogne

     

    Կոտ դը Գասկոյն

    CHZO

    FR

    Côtes de Meuse

     

    Կոտ դը Մյոզ

    CHZO

    FR

    Côtes de Millau

     

    Կոտ դը Միլո

    CHOP

    FR

    Côtes de Montravel

     

    Կոտ դը Մոնտրավել

    CHOP

    FR

    Côtes de Provence

     

    Կոտ դը Պրովանս

    CHOP

    FR

    Côtes de Thau

     

    Կոտ դը Տո

    CHZO

    FR

    Côtes de Thongue

     

    Կոտ դը Տոնգ

    CHZO

    FR

    Côtes de Toul

     

    Կոտ դը Տուլ

    CHOP

    FR

    Côtes du Forez

     

    Կոտ դյու Ֆորեզ

    CHOP

    FR

    Côtes du Jura

     

    Կոտ դյու Ժուրա

    CHOP

    FR

    Côtes du Marmandais

     

    Կոտ դյու Մարմանդե

    CHOP

    FR

    Côtes du Rhône

     

    Կոտ դյու Ռոն

    CHOP

    FR

    Côtes du Rhône Villages

     

    Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

    CHOP

    FR

    Côtes du Roussillon

     

    Կոտ դյու Ռուսիյոն

    CHOP

    FR

    Côtes du Roussillon Villages

     

    Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

    CHOP

    FR

    Côtes du Tarn

     

    Կոտ դյու Տարն

    CHZO

    FR

    Côtes du Vivarais

     

    Կոտ դյու Վիվարե

    CHOP

    FR

    Cour-Cheverny

     

    Կուր-Շեվերնի

    CHOP

    FR

    Crémant d’Alsace

     

    Կրեման դ՛Ալզաս

    CHOP

    FR

    Crémant de Bordeaux

     

    Կրեման դը Բորդո

    CHOP

    FR

    Crémant de Bourgogne

     

    Կրեման դը Բուրգոյն

    CHOP

    FR

    Crémant de Die

     

    Կրեման դը Դի

    CHOP

    FR

    Crémant de Limoux

     

    Կրեման դը Լիմու

    CHOP

    FR

    Crémant de Loire

     

    Կրեման դը Լուար

    CHOP

    FR

    Crémant du Jura

     

    Կրեման դյու Ժուրա

    CHOP

    FR

    Criots-Bâtard-Montrachet

     

    Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Crozes-Ermitage

     

    Կրոազ-էրմիտաժ

    CHOP

    FR

    Crozes-Hermitage

     

    Կրոազ-Երմիտաժ

    CHOP

    FR

    Drôme

     

    Դրոմ

    CHZO

    FR

    Duché d’Uzès

     

    Դուշե դ՛Ուզես

    CHZO

    FR

    Echezeaux

     

    Էշեզյո

    CHOP

    FR

    Entraygues – Le Fel

     

    Անտրայգ – Լյո Ֆել

    CHOP

    FR

    Entre-deux-Mers

     

    Անտրը-դյո-Մեր

    CHOP

    FR

    Ermitage

     

    Էրմիտաժ

    CHOP

    FR

    Estaing

     

    Էստենգ

    CHOP

    FR

    Faugères

     

    Ֆոժեր

    CHOP

    FR

    Fiefs Vendéens

     

    Ֆյեֆ Վանդեն

    CHOP

    FR

    Fitou

     

    Ֆիտու

    CHOP

    FR

    Fixin

     

    Ֆիքսին

    CHOP

    FR

    Fleurie

     

    Ֆլյորի

    CHOP

    FR

    Floc de Gascogne

     

    Ֆլո դե Գասկոյն

    CHOP

    FR

    Franche-Comté

     

    Ֆռանշ-Կոնտե

    CHZO

    FR

    Fronsac

     

    Ֆրոնզակ

    CHOP

    FR

    Frontignan

     

    Ֆրոնտինյան

    CHOP

    FR

    Fronton

     

    Ֆրոնտոն

    CHOP

    FR

    Gaillac

     

    Գեյակ

    CHOP

    FR

    Gaillac premières côtes

     

    Գեյակ պռեմիեր կոտե

    CHOP

    FR

    Gard

     

    Գար

    CHZO

    FR

    Gers

     

    Ժեր

    CHZO

    FR

    Gevrey-Chambertin

     

    Ժեվրեյ-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Gigondas

     

    Ժիգոնդաս

    CHOP

    FR

    Givry

     

    Ժիվրի

    CHOP

    FR

    Grand Roussillon

     

    Գրան Ռուսիյոն

    CHOP

    FR

    Grands-Echezeaux

     

    Գրան-էշեզյո

    CHOP

    FR

    Graves

     

    Գրավ

    CHOP

    FR

    Graves de Vayres

     

    Գրավ դը Վեր

    CHOP

    FR

    Graves supérieures

     

    Գրավ սուպերիյոր

    CHOP

    FR

    Grignan-les-Adhémar

     

    Գրինյան-լեզ-Ադեմար

    CHOP

    FR

    Griotte-Chambertin

     

    Գրիոտ-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Gros Plant du Pays nantais

     

    Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

    CHOP

    FR

    Haute Vallée de l’Aude

     

    Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

    CHZO

    FR

    Haute Vallée de l’Orb

     

    Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

    CHZO

    FR

    Haute-Marne

     

    Օտ-Մարն

    CHZO

    FR

    Hautes-Alpes

     

    Օտ-Ալպ

    CHZO

    FR

    Haute-Vienne

     

    Օտ-Վիեն

    CHZO

    FR

    Haut-Médoc

     

    Օտ-Մեդոկ

    CHOP

    FR

    Haut-Montravel

     

    Օտ-Մոնտրավել

    CHOP

    FR

    Haut-Poitou

     

    Օտ-Պուատու

    CHOP

    FR

    Hermitage

     

    Էրմիտաժ

    CHOP

    FR

    Île de Beauté

     

    Իյ դե Բոտե

    CHZO

    FR

    Irancy

     

    Իրանսի

    CHOP

    FR

    Irouléguy

     

    Իրուլժեգի

    CHOP

    FR

    Isère

     

    Իսեր

    CHZO

    FR

    Jasnières

     

    Ժասնիեր

    CHOP

    FR

    Juliénas

     

    ժուլիեան

    CHOP

    FR

    Jurançon

     

    Ժուասոն

    CHOP

    FR

    La Grande Rue

     

    Լյո Գրան Ռյու

    CHOP

    FR

    La Romanée

     

    Լա Ռոմանե

    CHOP

    FR

    La Tâche

     

    Լա Տաշ

    CHOP

    FR

    Ladoix

     

    Լադուա

    CHOP

    FR

    Lalande-de-Pomerol

     

    Լալանդ-դը-Պոմերոլ

    CHOP

    FR

    Landes

     

    Լանդ

    CHZO

    FR

    Languedoc

     

    Լանգեդոկ

    CHOP

    FR

    Latricières-Chambertin

     

    Լատրիսիեր-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Lavilledieu

     

    Լավիյդյո

    CHZO

    FR

    L’Ermitage

     

    Լ՛Էրմիտաժ

    CHOP

    FR

    Les Baux de Provence

     

    Լե Բո դը Պրովանս

    CHOP

    FR

    L’Etoile

     

    լ՛Էտուալ

    CHOP

    FR

    L’Hermitage

     

    Լ՛Էրմիտաժ

    CHOP

    FR

    Limoux

     

    Լիմու

    CHOP

    FR

    Lirac

     

    Լիրակ

    CHOP

    FR

    Listrac-Médoc

     

    Լիստրակ-Մեդոկ

    CHOP

    FR

    Lot

     

    Լո

    CHZO

    FR

    Loupiac

     

    Լուպիակ

    CHOP

    FR

    Luberon

     

    Լյուբերոն

    CHOP

    FR

    Lussac Saint-Emilion

     

    Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

    CHOP

    FR

    Mâcon

     

    Մակոն

    CHOP

    FR

    Macvin du Jura

     

    Մակվեն դյու Յուրա

    CHOP

    FR

    Madiran

     

    Մադիրան

    CHOP

    FR

    Malepère

     

    Մալեպեր

    CHOP

    FR

    Maranges

     

    Մարայնժ

    CHOP

    FR

    Marcillac

     

    Մարկիյակ

    CHOP

    FR

    Margaux

     

    Մարգո

    CHOP

    FR

    Marsannay

     

    Մարսանի

    CHOP

    FR

    Maures

     

    Մոր

    CHZO

    FR

    Maury

     

    Մորի

    CHOP

    FR

    Mazis-Chambertin

     

    Մազի-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Mazoyères-Chambertin

     

    Մազոյեր –Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Méditerranée

     

    Մեդիտերանե

    CHZO

    FR

    Médoc

     

    Մեդոկ

    CHOP

    FR

    Menetou-Salon

     

    Մենետու-Սալոն

    CHOP

    FR

    Mercurey

     

    Մերկյուրեյ

    CHOP

    FR

    Meursault

     

    Մյուրսոլ

    CHOP

    FR

    Minervois

     

    Միներվուա

    CHOP

    FR

    Minervois-la-Livinière

     

    Միներվուա-լա-Լիվինիեր

    CHOP

    FR

    Monbazillac

     

    Մոնբազիյակ

    CHOP

    FR

    Mont Caume

     

    Մոն կոմ

    CHZO

    FR

    Montagne-Saint-Emilion

     

    Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

    CHOP

    FR

    Montagny

     

    Մոնտայնի

    CHOP

    FR

    Monthélie

     

    Մոնտելի

    CHOP

    FR

    Montlouis-sur-Loire

     

    Մոնլուի-սյուր-Լուար

    CHOP

    FR

    Montrachet

     

    Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Montravel

     

    Մոնտրավել

    CHOP

    FR

    Morey-Saint-Denis

     

    Մորեյ-Սեն-Դենի

    CHOP

    FR

    Morgon

     

    Մորգոն

    CHOP

    FR

    Moselle

     

    Մոսել

    CHOP

    FR

    Moulin-à-Vent

     

    Մուլեն-ա-Վան

    CHOP

    FR

    Moulis

     

    Մուլի

    CHOP

    FR

    Moulis-en-Médoc

     

    Մուլի-ան-Մեդոկ

    CHOP

    FR

    Muscadet

     

    Մուսկադե

    CHOP

    FR

    Muscadet Coteaux de la Loire

     

    Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

    CHOP

    FR

    Muscadet Côtes de Grandlieu

     

    Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

    CHOP

    FR

    Muscadet Sèvre et Maine

     

    Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

    CHOP

    FR

    Muscat de Beaumes-de-Venise

     

    Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

    CHOP

    FR

    Muscat de Frontignan

     

    Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

    CHOP

    FR

    Muscat de Lunel

     

    Մուսկա դը Լունել

    CHOP

    FR

    Muscat de Mireval

     

    Մուսկա դը Միրեվալ

    CHOP

    FR

    Muscat de Rivesaltes

     

    Մուսակ դը Ռիվսալտ

    CHOP

    FR

    Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

     

    Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

    CHOP

    FR

    Muscat du Cap Corse

     

    Մուսակ դյու Կապ Կորս

    CHOP

    FR

    Musigny

     

    Մուսինյի

    CHOP

    FR

    Nuits-Saint-Georges

     

    Նյուի-Սեն-Ժորժ

    CHOP

    FR

    Orléans

     

    Օրլեան

    CHOP

    FR

    Orléans-Cléry

     

    Օրլեան-Կլերի

    CHOP

    FR

    Pacherenc du Vic-Bilh

     

    Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

    CHOP

    FR

    Palette

     

    Պալետ

    CHOP

    FR

    Patrimonio

     

    Պատրիմոնյո

    CHOP

    FR

    Pauillac

     

    Պոյիյակ

    CHOP

    FR

    Pays d’Hérault

     

    Պեյ դ՛Էրոլ

    CHZO

    FR

    Pays d’Oc

     

    Պայ դ՛Օք

    CHZO

    FR

    Pécharmant

     

    Պեշարման

    CHOP

    FR

    Périgord

     

    Պերիգոր

    CHZO

    FR

    Pernand-Vergelesses

     

    Պերնան-Վերժլեսե

    CHOP

    FR

    Pessac-Léognan

     

    Պեսակ-Լեոնյան

    CHOP

    FR

    Petit Chablis

     

    Պըտի Շաբլի

    CHOP

    FR

    Pierrevert

     

    Պիյերվեր

    CHOP

    FR

    Pineau des Charentes

     

    Պինո դե Շարան

    CHOP

    FR

    Pomerol

     

    Պոմերոլ

    CHOP

    FR

    Pommard

     

    Պոմար

    CHOP

    FR

    Pouilly-Fuissé

     

    Պույի-Ֆուիս

    CHOP

    FR

    Pouilly-Fumé

     

    Պույի-Ֆյումե

    CHOP

    FR

    Pouilly-Loché

     

    Պույի-Լոշե

    CHOP

    FR

    Pouilly-sur-Loire

     

    Պույի-սյուր-Լուար

    CHOP

    FR

    Pouilly-Vinzelles

     

    Պույի-Վենզել

    CHOP

    FR

    Premières Côtes de Bordeaux

     

    Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

    CHOP

    FR

    Puisseguin Saint-Emilion

     

    Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

    CHOP

    FR

    Puligny-Montrachet

     

    Պյուիլնի-Մոնտրաշե

    CHOP

    FR

    Puy-de-Dôme

     

    Պույ-դը-Դոմ

    CHZO

    FR

    Quarts de Chaume

     

    Կար դը Շոմ

    CHOP

    FR

    Quincy

     

    Քուինսի

    CHOP

    FR

    Rasteau

     

    Րաստո

    CHOP

    FR

    Régnié

     

    Րեժինիե

    CHOP

    FR

    Reuilly

     

    Րեուիյի

    CHOP

    FR

    Richebourg

     

    Րիշբուր

    CHOP

    FR

    Rivesaltes

     

    Րիվսալտ

    CHOP

    FR

    Romanée-Conti

     

    Րոմանե-Կոնտի

    CHOP

    FR

    Romanée-Saint-Vivant

     

    Րոմանե-Սեն-Վիվան

    CHOP

    FR

    Rosé d’Anjou

     

    Ռոզե դ՛Անժու

    CHOP

    FR

    Rosé de Loire

     

    Ռոզե դը Լուար

    CHOP

    FR

    Rosé des Riceys

     

    Ռոզե դե Րիսեյ

    CHOP

    FR

    Rosette

     

    Ռոզետ

    CHOP

    FR

    Roussette de Savoie

     

    Ռուսետ դե Սավուա

    CHOP

    FR

    Roussette du Bugey

     

    Ռուսետ դյու Բուժե

    CHOP

    FR

    Ruchottes-Chambertin

     

    Ռուշոտ-Շամբերտեն

    CHOP

    FR

    Rully

     

    Ռյուլի

    CHOP

    FR

    Sables du Golfe du Lion

     

    Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

    CHZO

    FR

    Saint-Amour

     

    Սենտ-Ամուր

    CHOP

    FR

    Saint-Aubin

     

    Սենտ-Օբեն

    CHOP

    FR

    Saint-Bris

     

    Սեն-Բռի

    CHOP

    FR

    Saint-Chinian

     

    Սեն-Շինիան

    CHOP

    FR

    Sainte-Croix-du-Mont

     

    Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

    CHOP

    FR

    Sainte-Foy-Bordeaux

     

    Սենտ-ֆոյ-Բորդո

    CHOP

    FR

    Sainte-Marie-la-Blanche

     

    Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

    CHZO

    FR

    Saint-Emilion

     

    Սենտ-էմիյիոն

    CHOP

    FR

    Saint-Emilion Grand Cru

     

    Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

    CHOP

    FR

    Saint-Estèphe

     

    Սենտ–Էստեֆ

    CHOP

    FR

    Saint-Georges-Saint-Emilion

     

    Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

    CHOP

    FR

    Saint-Guilhem-le-Désert

     

    Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

    CHZO

    FR

    Saint-Joseph

     

    Սեն-Ժոզեֆ

    CHOP

    FR

    Saint-Julien

     

    Սեն-Ժուլիեն

    CHOP

    FR

    Saint-Mont

     

    Սեն-Մոն

    CHOP

    FR

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

     

    Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

    CHOP

    FR

    Saint-Péray

     

    Սեն-Պերեյ

    CHOP

    FR

    Saint-Pourçain

     

    Սեն-Պուսեյն

    CHOP

    FR

    Saint-Romain

     

    Սեն-Ռոմեյն

    CHOP

    FR

    Saint-Sardos

     

    Սեն-Սարդոս

    CHOP

    FR

    Saint-Véran

     

    Սեն-Վերան

    CHOP

    FR

    Sancerre

     

    Սանսեր

    CHOP

    FR

    Santenay

     

    Սանտենեյ

    CHOP

    FR

    Saône-et-Loire

     

    Սաոն-է-Լուար

    CHZO

    FR

    Saumur

     

    Սոմյուր

    CHOP

    FR

    Saumur-Champigny

     

    Սոմյուր-Շամպինյի

    CHOP

    FR

    Saussignac

     

    Սոսինյակ

    CHOP

    FR

    Sauternes

     

    Սոտերն

    CHOP

    FR

    Savennières

     

    Սավանիյեր

    CHOP

    FR

    Savennières Coulée de Serrant

     

    Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

    CHOP

    FR

    Savennières Roche aux Moines

     

    Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

    CHOP

    FR

    Savigny-lès-Beaune

     

    Սավինյի-լե-Բոն

    CHOP

    FR

    Savoie

     

    Սավուա

    CHOP

    FR

    Seyssel

     

    Սեյսել

    CHOP

    FR

    Tavel

     

    Տավել

    CHOP

    FR

    Thézac-Perricard

     

    Տեզակ-Պերիկար

    CHZO

    FR

    Torgan

     

    Տորգան

    CHZO

    FR

    Touraine

     

    Տուրեն

    CHOP

    FR

    Touraine Noble Joué

     

    Տուրեն Նոբլը Ժուե

    CHOP

    FR

    Tursan

     

    Տյուրսան

    CHOP

    FR

    Urfé

     

    Ուրֆե

    CHZO

    FR

    Vacqueyras

     

    Վակեյրա

    CHOP

    FR

    Val de Loire

     

    Վալ դը Լուար

    CHZO

    FR

    Valençay

     

    Վալենսեյ

    CHOP

    FR

    Vallée du Paradis

     

    Վալե դյու Պարադի

    CHZO

    FR

    Var

     

    Վար

    CHZO

    FR

    Vaucluse

     

    Վոքլյուզ

    CHZO

    FR

    Ventoux

     

    Վանտու

    CHOP

    FR

    Vicomté d’Aumelas

     

    Վիկոնտե դ՛Oմելաս

    CHZO

    FR

    Vin d’Alsace

     

    Վեն դ՛Ալզաս

    CHOP

    FR

    Vin de Bellet

     

    Վեն դը Բելե

    CHOP

    FR

    Vin de Corse

     

    Վեն դը Կորս

    CHOP

    FR

    Vin de Frontignan

     

    Վեն դը Ֆրոնտինյան

    CHOP

    FR

    Vin de Savoie

     

    Վեն դը Սավուա

    CHOP

    FR

    Vins fins de la Côte de Nuits

     

    Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

    CHOP

    FR

    Vinsobres

     

    Վենսբրը

    CHOP

    FR

    Viré-Clessé

     

    Վիրե-Կլեսե

    CHOP

    FR

    Volnay

     

    Վոլնե

    CHOP

    FR

    Vosne-Romanée

     

    Վոսն-Ռոմանե

    CHOP

    FR

    Vougeot

     

    Վուժո

    CHOP

    FR

    Vouvray

     

    Վուրեյ

    CHOP

    FR

    Yonne

     

    Յոն

    CHZO

    DE

    Ahr

     

    Ահռ

    CHOP

    DE

    Ahrtaler Landwein

     

    Ահռթալեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Baden

     

    Բադեն

    CHOP

    DE

    Badischer Landwein

     

    Բադիշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Bayerischer Bodensee-Landwein

     

    Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Brandenburger Landwein

     

    Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Franken

     

    Ֆրանկեն

    CHOP

    DE

    Hessische Bergstraße

     

    Հեսիշե Բերգշտասե

    CHOP

    DE

    Landwein der Mosel

     

    Լանդվայն դեր Մոսել

    CHZO

    DE

    Landwein der Ruwer

     

    Լանդվայն դեր Ռյուվեր

    CHZO

    DE

    Landwein der Saar

     

    Լանդվայն դեր Սաար

    CHZO

    DE

    Landwein Main

     

    Լանդվայ Մեյն

    CHZO

    DE

    Landwein Neckar

     

    Լանդվայն Նեկտար

    CHZO

    DE

    Landwein Oberrhein

     

    Լանդվայն Օբեռհայն

    CHZO

    DE

    Landwein Rhein

     

    Լանդվայն Ռայն

    CHZO

    DE

    Landwein Rhein-Neckar

     

    Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

    CHZO

    DE

    Mecklenburger Landwein

     

    Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Mitteldeutscher Landwein

     

    Միտելդյոտշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Mittelrhein

     

    Միտելրայն

    CHOP

    DE

    Mosel

     

    Մոզել

    CHOP

    DE

    Nahe

     

    Նահե

    CHOP

    DE

    Nahegauer Landwein

     

    Նահեգաուեռ Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Pfalz

     

    Պֆալց

    CHOP

    DE

    Pfälzer Landwein

     

    Պֆալզեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Regensburger Landwein

     

    Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Rheinburgen-Landwein

     

    Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Rheingau

     

    Ռայնգաու

    CHOP

    DE

    Rheingauer Landwein

     

    Ռայնգաուեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Rheinhessen

     

    Ռայնհեսեն

    CHOP

    DE

    Rheinischer Landwein

     

    Ռայնշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Saale-Unstrut

     

    Սաալե-Ունստռուտ

    CHOP

    DE

    Saarländischer Landwein

     

    Սաառլենդիշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Sachsen

     

    Զաքսեն

    CHOP

    DE

    Sächsischer Landwein

     

    Զեքսսիշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Schleswig-Holsteinischer Landwein

     

    Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Schwäbischer Landwein

     

    Շվեբիշեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Starkenburger Landwein

     

    Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Taubertäler Landwein

     

    Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

    CHZO

    DE

    Württemberg

     

    Վյուռտեմբեռգ

    CHOP

    GR

    Kως

    Kos

    Կոս

    CHZO

    GR

    Malvasia Πάρος

    Malvasia Paros

    Մալվասիա Պարոս

    CHOP

    GR

    Malvasia Σητείας

    Malvasia Sitia

    Մալվասիա Սիտիա

    CHOP

    GR

    Malvasia Χάνδακας-Candia

    Malvasia Χάνδακας-Candia

    Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

    CHOP

    GR

    Άβδηρα

    Avdira

    Ավդիռա

    CHZO

    GR

    Άγιο Όρος

    Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

    Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

    CHZO

    GR

    Αγορά

    Agora

    Ագոռա

    CHZO

    GR

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Անխիալոս

    CHOP

    GR

    Αιγαίο Πέλαγος

    Aegean Sea/Aigaio Pelagos

    Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

    CHZO

    GR

    Αμύνταιο

    Amyndeon

    Ամինդեո / Ամինդեոն

    CHOP

    GR

    Ανάβυσσος

    Anavyssos

    Անավիսոս

    CHZO

    GR

    Αργολίδα

    Argolida

    Արղոլիդա

    CHZO

    GR

    Αρκαδία

    Arkadia

    Առկադիա

    CHZO

    GR

    Αρχάνες

    Archanes

    Արխանես

    CHOP

    GR

    Αττική

    Attiki

    Ատիկի

    CHZO

    GR

    Αχαΐα

    Achaia

    Ախաիա

    CHZO

    GR

    Βελβεντό

    Velvento

    Վելվենտո

    CHZO

    GR

    Βερντέα Ζακύνθου

    Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

    Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

    CHZO

    GR

    Γεράνεια

    Gerania

    Գեռանիա

    CHZO

    GR

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Ղումենիսա

    CHOP

    GR

    Γρεβενά

    Grevena

    Ղռեվենա

    CHZO

    GR

    Δαφνές

    Dafnes

    Դաֆնես

    CHOP

    GR

    Δράμα

    Drama

    Դռամա

    CHZO

    GR

    Δωδεκάνησος

    Dodekanese

    Դոդեկանիսոս

    CHZO

    GR

    Έβρος

    Evros

    Էվռոս

    CHZO

    GR

    Ελασσόνα

    Elassona

    Էլասոնա

    CHZO

    GR

    Επανομή

    Epanomi

    Էպանոմի

    CHZO

    GR

    Εύβοια

    Evia

    Էվիա

    CHZO

    GR

    Ζάκυνθος

    Zakynthos

    Զակինթոս

    CHZO

    GR

    Ζίτσα

    Zitsa

    Զիտսա

    CHOP

    GR

    Ηλεία

    Ilia

    Իլիա

    CHZO

    GR

    Ημαθία

    Imathia

    Իմանթիա

    CHZO

    GR

    Ήπειρος

    Epirus

    Էպիռուս

    CHZO

    GR

    Ηράκλειο

    Iraklio

    Իռակլիո

    CHZO

    GR

    Θάσος

    Thasos

    Թասոս

    CHZO

    GR

    Θαψανά

    Thapsana

    Թապսանա

    CHZO

    GR

    Θεσσαλία

    Thessalia

    Թեսալիա

    CHZO

    GR

    Θεσσαλονίκη

    Thessaloniki

    Թեսալոնիկի

    CHZO

    GR

    Θήβα

    Thiva

    Թիվա

    CHZO

    GR

    Θράκη

    Thrace

    Թրակի

    CHZO

    GR

    Ικαρία

    Ikaria

    Իկարիա

    CHZO

    GR

    Ίλιον

    Ilion

    Իլիոն

    CHZO

    GR

    Ίσμαρος

    Ismaros

    Իսմարոս

    CHZO

    GR

    Ιωάννινα

    Ioannina

    Իոանինա

    CHZO

    GR

    Καβάλα

    Kavala

    Կավալա

    CHZO

    GR

    Καρδίτσα

    Karditsa

    Կարդիցա

    CHZO

    GR

    Κάρυστος

    Karystos

    Կարիտոս

    CHZO

    GR

    Καστοριά

    Kastoria

    Կաստորյա

    CHZO

    GR

    Κέρκυρα

    Corfu

    Կերկիրա / Կոռֆու

    CHZO

    GR

    Κίσσαμος

    Kissamos

    Կիսամոս

    CHZO

    GR

    Κλημέντι

    Klimenti

    Կլիմենտի

    CHZO

    GR

    Κοζάνη

    Kozani

    Կոզանի

    CHZO

    GR

    Κοιλάδα Αταλάντης

    Atalanti Valley

    Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

    CHZO

    GR

    Κόρινθος

    Κορινθία/Korinthos/Korinthia

    Կորինթոս/Կորինթիա

    CHZO

    GR

    Κρανιά

    Krania

    Կրանյա

    CHZO

    GR

    Κραννώνα

    Krannona

    Կրանոնա

    CHZO

    GR

    Κρήτη

    Crete

    Կրիտի

    CHZO

    GR

    Κυκλάδες

    Cyclades

    Կիկլադես

    CHZO

    GR

    Λακωνία

    Lakonia

    Լակոնիա

    CHZO

    GR

    Λασίθι

    Lasithi

    Լասիթի

    CHZO

    GR

    Λέσβος

    Lesvos

    Լեսվոս

    CHZO

    GR

    Λετρίνοι

    Letrini

    Լետրինի

    CHZO

    GR

    Λευκάδα

    Lefkada

    Լեֆկադա

    CHZO

    GR

    Ληλάντιο Πεδίο

    Lilantio Pedio/Lilantio Field

    Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

    CHZO

    GR

    Λήμνος

    Limnos

    Լիմնոս

    CHOP

    GR

    Μαγνησία

    Magnisia

    Մաղնիսիա

    CHZO

    GR

    Μακεδονία

    Macedonia

    Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

    CHZO

    GR

    Μαντζαβινάτα

    Mantzavinata

    Մանցավինատա

    CHZO

    GR

    Μαντινεία

    Mantinia

    Մանտինիա

    CHOP

    GR

    Μαρκόπουλο

    Markopoulo

    Մարկոպուլո

    CHZO

    GR

    Μαρτίνο

    Martino

    Մարտինո

    CHZO

    GR

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia

    Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

    CHOP

    GR

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

    Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

    CHOP

    GR

    Μεσενικόλα

    Mesenikola

    Մեսենիկոլա

    CHOP

    GR

    Μεσσηνία

    Messinia

    Մեսինիա

    CHZO

    GR

    Μεταξάτων

    Metaxata

    Մետաքսատոն / Մետաքսատա

    CHZO

    GR

    Μετέωρα

    Meteora

    Մետեորա

    CHZO

    GR

    Μέτσοβο

    Metsovo

    Մեցովո

    CHZO

    GR

    Μονεμβασία–Malvasia

    Monemvasia-Malvasia

    Մոնեմվասիա-Մալվասիա

    CHOP

    GR

    Μοσχάτο Πατρών

    Muscat of Patra

    Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

    CHOP

    GR

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

    Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

    CHOP

    GR

    Μοσχάτος Λήμνου

    Muscat of Limnos

    Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

    CHOP

    GR

    Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

    Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

    Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

    CHOP

    GR

    Μοσχάτος Ρόδου

    Muscat of Rodos

    Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

    CHOP

    GR

    Νάουσα

    Naoussa

    Նաուսա

    CHOP

    GR

    Νέα Μεσημβρία

    Nea Mesimvria

    Նեա Մեսիմվրիա

    CHZO

    GR

    Νεμέα

    Nemea

    Նեմէա

    CHOP

    GR

    Οπούντια Λοκρίδας

    Opountia Locris

    Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

    CHZO

    GR

    Παγγαίο

    Paggeo/Pangeon

    Պագեո/Պանգեոն

    CHZO

    GR

    Παλλήνη

    Pallini

    Պալինի

    CHZO

    GR

    Παρνασσός

    Parnassos

    Պառնասոս

    CHZO

    GR

    Πάρος

    Paros

    Պարոս

    CHOP

    GR

    Πάτρα

    Patra

    Պատրա

    CHOP

    GR

    Πεζά

    Peza

    Պեզա

    CHOP

    GR

    Πέλλα

    Pella

    Պելա

    CHZO

    GR

    Πελοπόννησος

    Peloponnese

    Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

    CHZO

    GR

    Πιερία

    Pieria

    Պիերիա

    CHZO

    GR

    Πισάτις

    Pisatis

    Պիսատիս

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Αιγιαλείας

    Slopes of Aigialia

    Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Αίνου

    Slopes of Ainos

    Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Αμπέλου

    Slopes of ampelos

    Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Βερτίσκου

    Slopes of Vertiskos

    Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Κιθαιρώνα

    Slopes of Kithaironas

    Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Κνημίδας

    Slopes of Knimida

    Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Meliton

    Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

    CHOP

    GR

    Πλαγιές Πάικου

    Slopes of Paiko

    Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Πάρνηθας

    Slopes of Parnitha

    Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

    CHZO

    GR

    Πλαγιές Πεντελικού

    Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

    Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

    CHZO

    GR

    Πυλία

    Pylia

    Պիլիա

    CHZO

    GR

    Ραψάνη

    Rapsani

    Ռապսանի

    CHOP

    GR

    Ρέθυμνο

    Rethimno

    Ռեթիմնո

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Αττικής

    Retsina of Attiki

    Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Βοιωτίας

    Retsina of Viotia

    Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Γιάλτρων

    Retsina of Gialtra

    Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Εύβοιας

    Retsina of Evoia

    Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

    Retsina of Thebes (Voiotias)

    Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Καρύστου

    Retsina of Karystos

    Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Κορωπίου

    Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

    Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Κρωπίας

    Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

    Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Λιοπεσίου

    Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

    Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

    Retsina of Markopoulo (Attiki)

    Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Μεγάρων

    Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

    Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

    Retsina of Mesogia (Attiki)

    Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Παιανίας

    Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

    Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Παλλήνης

    Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

    Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Πικερμίου

    Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

    Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Σπάτων

    Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

    Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

    CHZO

    GR

    Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

    Retsina of Halkida (Evoia)

    Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

    CHZO

    GR

    Ριτσώνα

    Ritsona

    Ռիցոնա

    CHZO

    GR

    Ρόδος

    Rodos/Rhodes

    Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

    CHOP

    GR

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola of Kefalonia

    Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

    CHOP

    GR

    Σάμος

    Samos

    Սամոս

    CHOP

    GR

    Σαντορίνη

    Santorini

    Սանտորինի

    CHOP

    GR

    Σέρρες

    Serres

    Սեռես

    CHZO

    GR

    Σητεία

    Sitia

    Սիտիա

    CHOP

    GR

    Σιάτιστα

    Siatista

    Սյատիստա

    CHZO

    GR

    Σιθωνία

    Sithonia

    Սիթոնիա

    CHZO

    GR

    Σπάτα

    Spata

    Սպատա

    CHZO

    GR

    Στερεά Ελλάδα

    Sterea Ellada

    Ստերեա Էլլադա

    CHZO

    GR

    Τεγέα

    Tegea

    Տեգեա

    CHZO

    GR

    Τριφυλία

    Trifilia

    Տրիֆիլիա

    CHZO

    GR

    Τύρναβος

    Tyrnavos

    Տիրնավոս

    CHZO

    GR

    Φθιώτιδα

    Fthiotida/Phthiotis

    Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

    CHZO

    GR

    Φλώρινα

    Florina

    Ֆլորինա

    CHZO

    GR

    Χαλικούνα

    Halikouna

    Խալիկունա

    CHZO

    GR

    Χαλκιδική

    Halkidiki

    Խալկիդիկի

    CHZO

    GR

    Χάνδακας – Candia

    Candia

    Խանդակաս – Կանդիա

    CHOP

    GR

    Χανιά

    Chania

    Խանյա

    CHZO

    GR

    Χίος

     

    Խիոս

    CHZO

    HU

    Badacsony

     

    Բադաչոնյ

    CHOP

    HU

    Badacsonyi

     

    Բադաչոնյի

    CHOP

    HU

    Balaton

     

    Բալատոն

    CHOP

    HU

    Balatonboglár

     

    Բալատոնբոգլառ

    CHOP

    HU

    Balatonboglári

     

    Բալատոնբոգլառի

    CHOP

    HU

    Balaton-felvidék

     

    Բալատոն-ֆելվիդէկ

    CHOP

    HU

    Balaton-felvidéki

     

    Բալատոն-ֆելվիդէկի

    CHOP

    HU

    Balatonfüred-Csopak

     

    Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

    CHOP

    HU

    Balatonfüred-Csopaki

     

    Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

    CHOP

    HU

    Balatoni

     

    Բալատոնի

    CHOP

    HU

    Balatonmelléki

     

    Բալատոնմելէկի

    CHZO

    HU

    Bükk

     

    Բյուկկ

    CHOP

    HU

    Bükki

     

    Բյուկկի

    CHOP

    HU

    Csongrád

     

    Չոնգռադ

    CHOP

    HU

    Csongrádi

     

    Չոնգռադի

    CHOP

    HU

    Debrői Hárslevelű

     

    Դեբռոյ Հառշլեվելու

    CHOP

    HU

    Duna

     

    Դունա

    CHOP

    HU

    Dunai

     

    Դունաի

    CHOP

    HU

    Dunántúl

     

    Դունատուլ

    CHZO

    HU

    Dunántúli

     

    Դունատուլի

    CHZO

    HU

    Duna-Tisza-közi

     

    Դունա-Տիսա-կյոզի

    CHZO

    HU

    Eger

     

    Էգեռ

    CHOP

    HU

    Egri

     

    Էգռի

    CHOP

    HU

    Etyek-Buda

     

    Էտյեկ-Բուդա

    CHOP

    HU

    Etyek-Budai

     

    Էտյեկ-Բուդաի

    CHOP

    HU

    Felső-Magyarország

     

    Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

    CHZO

    HU

    Felső-Magyarországi

     

    Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

    CHZO

    HU

    Hajós-Baja

     

    Հայոշ-Բայա

    CHOP

    HU

    Izsáki Arany Sárfehér

     

    Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

    CHOP

    HU

    Káli

     

    Կալի

    CHOP

    HU

    Kunság

     

    Կունշագ

    CHOP

    HU

    Kunsági

     

    Կունշագի

    CHOP

    HU

    Mátra

     

    Մատռա

    CHOP

    HU

    Mátrai

     

    Մատռաի

    CHOP

    HU

    Mór

     

    Մոռ

    CHOP

    HU

    Móri

     

    Մոռի

    CHOP

    HU

    Nagy-Somló

     

    Նաձ-Շոմլո

    CHOP

    HU

    Nagy-Somlói

     

    Նաձ-Շոմլոի

    CHOP

    HU

    Neszmély

     

    Նեսմէյ

    CHOP

    HU

    Neszmélyi

     

    Նեսմէյի

    CHOP

    HU

    Pannon

     

    Պաննոն

    CHOP

    HU

    Pannonhalma

     

    Պաննոնհալմա

    CHOP

    HU

    Pannonhalmi

     

    Պաննոնհալմի

    CHOP

    HU

    Pécs

     

    Պեչ

    CHOP

    HU

    Somló

     

    Շոմլո

    CHOP

    HU

    Somlói

     

    Շոմլոի

    CHOP

    HU

    Sopron

     

    Շոպռոն

    CHOP

    HU

    Soproni

     

    Շոպռոնի

    CHOP

    HU

    Szekszárd

     

    Սեկսառդ

    CHOP

    HU

    Szekszárdi

     

    Սեկսառդի

    CHOP

    HU

    Tihany

     

    Տիհանյ

    CHOP

    HU

    Tihanyi

     

    Տիհանյի

    CHOP

    HU

    Tokaj

     

    Տոկայ

    CHOP

    HU

    Tokaji

     

    Տոկայի

    CHOP

    HU

    Tolna

     

    Տոլնա

    CHOP

    HU

    Tolnai

     

    Տոլնաի

    CHOP

    HU

    Villány

     

    Վիլանյ

    CHOP

    HU

    Villányi

     

    Վիլանյի

    CHOP

    HU

    Zala

     

    Զալա

    CHOP

    HU

    Zalai

     

    Զալաի

    CHOP

    HU

    Zemplén

     

    Զեմպլեն

    CHZO

    HU

    Zempléni

     

    Զեմպլենի

    CHZO

    IT

    Abruzzo

     

    Աբռուզո

    CHOP

    IT

    Acqui

     

    Ակուի

    CHOP

    IT

    Affile

     

    Ֆիլե

    CHOP

    IT

    Aglianico del Taburno

     

    Ալյանիկո դել Տաբուռնո

    CHOP

    IT

    Aglianico del Vulture

     

    Ալյանիկո դել Վուլտուրե

    CHOP

    IT

    Aglianico del Vulture Superiore

     

    Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

    CHOP

    IT

    Alba

     

    Ալբա

    CHOP

    IT

    Albugnano

     

    Ալբունյանո

    CHOP

    IT

    Alcamo

     

    Ալկամո

    CHOP

    IT

    Aleatico di Gradoli

     

    Ալեատիկո դի Գռադոլի

    CHOP

    IT

    Aleatico di Puglia

     

    Ալեատիկո դի Պուլիա

    CHOP

    IT

    Aleatico Passito dell’Elba

     

    Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

    CHOP

    IT

    Alezio

     

    Ալեցիո

    CHOP

    IT

    Alghero

     

    Ալգերո

    CHOP

    IT

    Allerona

     

    Ալերոնա

    CHZO

    IT

    Alta Langa

     

    Ալտա լանգա

    CHOP

    IT

    Alta Valle della Greve

     

    Ալտա Վալե դելա Գռեվե

    CHZO

    IT

    Alto Adige

     

    Ալտո Ադիջե

    CHOP

    IT

    Alto Livenza

     

    Ալտո Լիվենցա

    CHZO

    IT

    Alto Mincio

     

    Ալտո Մինիչիո

    CHZO

    IT

    Amarone della Valpolicella

     

    Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

    CHOP

    IT

    Amelia

     

    Ամելիա

    CHOP

    IT

    Anagni

     

    Անանյի

    CHZO

    IT

    Ansonica Costa dell’Argentario

     

    Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

    CHOP

    IT

    Aprilia

     

    Ապրիլիա

    CHOP

    IT

    Arborea

     

    Առբոռեա

    CHOP

    IT

    Arcole

     

    Առկոլե

    CHOP

    IT

    Arghillà

     

    Առգիլիա

    CHZO

    IT

    Asolo – Prosecco

     

    Ազոլո-Պռոսեկո

    CHOP

    IT

    Assisi

     

    Ասիզի

    CHOP

    IT

    Asti

     

    Աստի

    CHOP

    IT

    Atina

     

    Ատինա

    CHOP

    IT

    Aversa

     

    Ավեռսա

    CHOP

    IT

    Avola

     

    Ավոլա

    CHZO

    IT

    Bagnoli

     

    Բանյոլի

    CHOP

    IT

    Bagnoli di Sopra

     

    Բանյոլի դի Սոպռա

    CHOP

    IT

    Bagnoli Friularo

     

    Բանյոլի Ֆրիուլարո

    CHOP

    IT

    Barbagia

     

    Բառբաջիա

    CHZO

    IT

    Barbaresco

     

    Բառբառեսկո

    CHOP

    IT

    Barbera d’Alba

     

    Բառբեռա դ՛Ալբա

    CHOP

    IT

    Barbera d’Asti

     

    Բառբեռա դ՛Աստի

    CHOP

    IT

    Barbera del Monferrato

     

    Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

    CHOP

    IT

    Barbera del Monferrato Superiore

     

    Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

    CHOP

    IT

    Barco Reale di Carmignano

     

    Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

    CHOP

    IT

    Bardolino

     

    Բառդոլինո

    CHOP

    IT

    Bardolino Superiore

     

    Բառդոլինո Սուպեռիորե

    CHOP

    IT

    Barletta

     

    Բառլետա

    CHOP

    IT

    Barolo

     

    Բառոլո

    CHOP

    IT

    Basilicata

     

    Բազիլիկատա

    CHZO

    IT

    Benaco Bresciano

     

    Բենակո Բռեշանո

    CHZO

    IT

    Beneventano

     

    Բենեվենատանո

    CHZO

    IT

    Benevento

     

    Բենեվենտո

    CHZO

    IT

    Bergamasca

     

    Բեռգամասկա

    CHZO

    IT

    Bettona

     

    Բետոնա

    CHZO

    IT

    Bianchello del Metauro

     

    Բիանկելո դել Մետաուռո

    CHOP

    IT

    Bianco Capena

     

    Բիանկո Կապենա

    CHOP

    IT

    Bianco del Sillaro

     

    Բիանկո դել Սիլառո

    CHZO

    IT

    Bianco dell’Empolese

     

    Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

    CHOP

    IT

    Bianco di Castelfranco Emilia

     

    Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

    CHZO

    IT

    Bianco di Custoza

     

    Բիանկո դի Կուստոցա

    CHOP

    IT

    Bianco di Pitigliano

     

    Բիանկո դի Պիտիլիանո

    CHOP

    IT

    Biferno

     

    Բիֆեռնո

    CHOP

    IT

    Bivongi

     

    Բիվոնջի

    CHOP

    IT

    Boca

     

    Բոկա

    CHOP

    IT

    Bolgheri

     

    Բոլգերի

    CHOP

    IT

    Bolgheri Sassicaia

     

    Բոլգերի Սասիկայա

    CHOP

    IT

    Bonarda dell’Oltrepò Pavese

     

    Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    CHOP

    IT

    Bosco Eliceo

     

    Բոսկո Էլիչեո

    CHOP

    IT

    Botticino

     

    Բոտիչինո

    CHOP

    IT

    Brachetto d’Acqui

     

    Բռակետո դ՛Ակուի

    CHOP

    IT

    Bramaterra

     

    Բռամատեռա

    CHOP

    IT

    Breganze

     

    Բռեգանցե

    CHOP

    IT

    Brindisi

     

    Բռինդիզի

    CHOP

    IT

    Brunello di Montalcino

     

    Բռունելո դի Մոնտալչինո

    CHOP

    IT

    Buttafuoco

     

    Բուտաֆուոկո

    CHOP

    IT

    Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese

     

    Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    CHOP

    IT

    Cacc’e mmitte di Lucera

     

    Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

    CHOP

    IT

    Cagliari

     

    Կալիարի

    CHOP

    IT

    Calabria

     

    Կալաբրիա

    CHZO

    IT

    Caldaro

     

    Կալդարո

    CHOP

    IT

    Calosso

     

    Կալոսո

    CHOP

    IT

    Caluso

     

    Կալուսո

    CHOP

    IT

    Camarro

     

    Կամառո

    CHZO

    IT

    Campania

     

    Կամպանիա

    CHZO

    IT

    Campi Flegrei

     

    Կամպի Ֆլեգռեի

    CHOP

    IT

    Campidano di Terralba

     

    Կամպիդանո դի Տեռալբա

    CHOP

    IT

    Canavese

     

    Կանավեզե

    CHOP

    IT

    Candia dei Colli Apuani

     

    Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

    CHOP

    IT

    Cannara

     

    Կանառա

    CHZO

    IT

    Cannellino di Frascati

     

    Կանելինո դի Ֆռասկատի

    CHOP

    IT

    Cannonau di Sardegna

     

    Կանոնաու դի Սարդենյա

    CHOP

    IT

    Capalbio

     

    Կապալբիո

    CHOP

    IT

    Capri

     

    Կապրի

    CHOP

    IT

    Capriano del Colle

     

    Կապրիանո դել Կոլե

    CHOP

    IT

    Carema

     

    Կառեմա

    CHOP

    IT

    Carignano del Sulcis

     

    Կառինյանո դել Սուլչիս

    CHOP

    IT

    Carmignano

     

    Կառմինյանո

    CHOP

    IT

    Carso

     

    Կառսո

    CHOP

    IT

    Carso – Kras

     

    Կառսո – Կռաս

    CHOP

    IT

    Casavecchia di Pontelatone

     

    Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

    CHOP

    IT

    Casorzo

     

    Կազորցո

    CHOP

    IT

    Casteggio

     

    Կաստեջիո

    CHOP

    IT

    Castel del Monte

     

    Կաստել դել Մոնտե

    CHOP

    IT

    Castel del Monte Bombino Nero

     

    Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

    CHOP

    IT

    Castel del Monte Nero di Troia Riserva

     

    Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

    CHOP

    IT

    Castel del Monte Rosso Riserva

     

    Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

    CHOP

    IT

    Castel San Lorenzo

     

    Կաստել Սան Լոռենցո

    CHOP

    IT

    Casteller

     

    Կաստելեռ

    CHOP

    IT

    Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

     

    Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

    CHOP

    IT

    Castelli Romani

     

    Կաստելի Ռոմանի

    CHOP

    IT

    Catalanesca del Monte Somma

     

    Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

    CHZO

    IT

    Cellatica

     

    Չելլատիկա

    CHOP

    IT

    Cerasuolo d’Abruzzo

     

    Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

    CHOP

    IT

    Cerasuolo di Vittoria

     

    Չեռազուոլո դի Վիտորիա

    CHOP

    IT

    Cerveteri

     

    Չեռվետեռի

    CHOP

    IT

    Cesanese del Piglio

     

    Չեզանեզե դել Պիլիո

    CHOP

    IT

    Cesanese di Affile

     

    Չեզանեզե դի Աֆիլե

    CHOP

    IT

    Cesanese di Olevano Romano

     

    Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

    CHOP

    IT

    Chianti

     

    Կյանտի

    CHOP

    IT

    Chianti Classico

     

    Կյանտի Կլասիկո

    CHOP

    IT

    Cilento

     

    Չիլենտո

    CHOP

    IT

    Cinque Terre

     

    Չինկուե Տեռե

    CHOP

    IT

    Cinque Terre Sciacchetrà

     

    Չինկուե Տեռե Շակետռա

    CHOP

    IT

    Circeo

     

    Չիեռկո

    CHOP

    IT

    Cirò

     

    Չիռո

    CHOP

    IT

    Cisterna d’Asti

     

    Չիստեռնա դ՛Աստի

    CHOP

    IT

    Civitella d’Agliano

     

    Չիվիտելա դ՛Ալիանո

    CHZO

    IT

    Colleoni

     

    Կոլեոնի

    CHOP

    IT

    Colli Albani

     

    Կոլի Ալբանի

    CHOP

    IT

    Colli Altotiberini

     

    Կոլի Ալտոտիբեռինի

    CHOP

    IT

    Colli Aprutini

     

    Կոլի Ապռունտինի

    CHZO

    IT

    Colli Asolani – Prosecco

     

    Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

    CHOP

    IT

    Colli Berici

     

    Կոլի Բեռլիչի

    CHOP

    IT

    Colli Bolognesi

     

    Կոլի Բոլոնյեզի

    CHOP

    IT

    Colli Bolognesi Classico Pignoletto

     

    Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

    CHOP

    IT

    Colli Cimini

     

    Կոլի Չիմինի

    CHZO

    IT

    Colli del Limbara

     

    Կոլի դի Լիմբառա

    CHZO

    IT

    Colli del Sangro

     

    Կոլի դել Սանգռո

    CHZO

    IT

    Colli del Trasimeno

     

    Կոլի դել Տռազիմենո

    CHOP

    IT

    Colli della Sabina

     

    Կոլի դելա Սաբինա

    CHOP

    IT

    Colli della Toscana centrale

     

    Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

    CHZO

    IT

    Colli dell’Etruria Centrale

     

    Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

    CHOP

    IT

    Colli di Conegliano

     

    Կոլի դի Կոնելիանո

    CHOP

    IT

    Colli di Faenza

     

    Կոլի դի Ֆաենզա

    CHOP

    IT

    Colli di Luni

     

    Կոլի դի Լունի

    CHOP

    IT

    Colli di Parma

     

    Կոլի դի Պառմա

    CHOP

    IT

    Colli di Rimini

     

    Կոլի դի Ռիմինի

    CHOP

    IT

    Colli di Salerno

     

    Կոլի դի Սալեռնո

    CHZO

    IT

    Colli di Scandiano e di Canossa

     

    Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

    CHOP

    IT

    Colli d’Imola

     

    Կոլի դ՛Իմոլա

    CHOP

    IT

    Colli Etruschi Viterbesi

     

    Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

    CHOP

    IT

    Colli Euganei

     

    Կոլի Էուգանեի

    CHOP

    IT

    Colli Euganei Fior d’Arancio

     

    Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

    CHOP

    IT

    Colli Lanuvini

     

    Կոլի Լանուվինի

    CHOP

    IT

    Colli Maceratesi

     

    Կոլի Մաչեռատեզի

    CHOP

    IT

    Colli Martani

     

    Կոլի Մառտանի

    CHOP

    IT

    Colli Orientali del Friuli Picolit

     

    Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

    CHOP

    IT

    Colli Perugini

     

    Կոլի Պեռուջինի

    CHOP

    IT

    Colli Pesaresi

     

    Կոլի Պեզառեզի

    CHOP

    IT

    Colli Piacentini

     

    Կոլի Պյաչենտինի

    CHOP

    IT

    Colli Romagna centrale

     

    Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

    CHOP

    IT

    Colli Tortonesi

     

    Կոլի Տոռտոնեզի

    CHOP

    IT

    Colli Trevigiani

     

    Կոլի Տռեվիջիանի

    CHZO

    IT

    Collina del Milanese

     

    Կոլինա դել Միլանեզե

    CHZO

    IT

    Collina Torinese

     

    Կոլինա Տորինեզե

    CHOP

    IT

    Colline del Genovesato

     

    Կոլինե դել Ջենովեզատո

    CHZO

    IT

    Colline di Levanto

     

    Կոլինե դի Լեվանտո

    CHOP

    IT

    Colline Frentane

     

    Կոլինե Ֆռենտանե

    CHZO

    IT

    Colline Joniche Tarantine

     

    Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

    CHOP

    IT

    Colline Lucchesi

     

    Կոլինե Լուկեզի

    CHOP

    IT

    Colline Novaresi

     

    Կոլինե Նովառեզի

    CHOP

    IT

    Colline Pescaresi

     

    Կոլինե Պեսկառեզի

    CHZO

    IT

    Colline Saluzzesi

     

    Կոլինե Սալուցեզի

    CHOP

    IT

    Colline Savonesi

     

    Կոլինե Սավոնեզի

    CHZO

    IT

    Colline Teatine

     

    Կոլինե Տեատինե

    CHZO

    IT

    Collio

     

    Կոլիո

    CHOP

    IT

    Collio Goriziano

     

    Կոլիո Գորիցիանո

    CHOP

    IT

    Colonna

     

    Կոլոնա

    CHOP

    IT

    Conegliano – Prosecco

     

    Կոնելյանո – Պռոսեկո

    CHOP

    IT

    Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

     

    Կոնելյանո Վալդոբիանդենե – Պռոսեկո

    CHOP

    IT

    Cònero

     

    Կոնեռո

    CHOP

    IT

    Conselvano

     

    Կոնսելվանո

    CHZO

    IT

    Contea di Sclafani

     

    Կոնտեա դի Սկլաֆանի

    CHOP

    IT

    Contessa Entellina

     

    Կոնտեսա Էնտելինա

    CHOP

    IT

    Controguerra

     

    Կոնտրոգուեռա

    CHOP

    IT

    Copertino

     

    Կոպեռտինո

    CHOP

    IT

    Cori

     

    Կորի

    CHOP

    IT

    Cortese dell’Alto Monferrato

     

    Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

    CHOP

    IT

    Cortese di Gavi

     

    Կոռտեզե դի Գավի

    CHOP

    IT

    Corti Benedettine del Padovano

     

    Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

    CHOP

    IT

    Cortona

     

    Կոռտոնա

    CHOP

    IT

    Costa d’Amalfi

     

    Կոստա դ՛Ամալֆի

    CHOP

    IT

    Costa Etrusco Romana

     

    Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

    CHZO

    IT

    Costa Toscana

     

    Կոստա Տոսկանա

    CHZO

    IT

    Costa Viola

     

    Կոստա Վիոլա

    CHZO

    IT

    Coste della Sesia

     

    Կոստե դելա Սեզիա

    CHOP

    IT

    Curtefranca

     

    Կուռտեֆռանկա

    CHOP

    IT

    Custoza

     

    Կուստոցա

    CHOP

    IT

    Daunia

     

    Դաունիա

    CHZO

    IT

    del Frusinate

     

    դել Ֆռուզինատե

    CHZO

    IT

    del Molise

     

    դել Մոլիզե

    CHOP

    IT

    del Vastese

     

    դել Վաստեզե

    CHZO

    IT

    Delia Nivolelli

     

    Դելիա Նիվոլելի

    CHOP

    IT

    dell’Alto Adige

     

    դել՛Ալտո Ադիջե

    CHOP

    IT

    delle Venezie

     

    դելե Վենեցիե

    CHZO

    IT

    dell’Emilia

     

    դել՛Էմիլիա

    CHZO

    IT

    di Modena

     

    Դի Մոդենա

    CHOP

    IT

    Diano d’Alba

     

    Դիանո դ՛Ալբա

    CHOP

    IT

    Dogliani

     

    Դոլիանի

    CHOP

    IT

    Dolceacqua

     

    Դոլչեակուա

    CHOP

    IT

    Dolcetto d’Acqui

     

    Դոլչետո դ՛Ակի

    CHOP

    IT

    Dolcetto d’Alba

     

    Դոլչետո դ՛Ալբա

    CHOP

    IT

    Dolcetto d’Asti

     

    Դոլչետո դ՛Աստի

    CHOP

    IT

    Dolcetto di Diano d’Alba

     

    Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

    CHOP

    IT

    Dolcetto di Ovada

     

    Դոլչետո դի Օվադա

    CHOP

    IT

    Dolcetto di Ovada Superiore

     

    Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

    CHOP

    IT

    Dugenta

     

    Դուջենտա

    CHZO

    IT

    Durello Lessini

     

    Դուռելո Լեսինի

    CHOP

    IT

    Elba

     

    Էլբա

    CHOP

    IT

    Elba Aleatico Passito

     

    Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

    CHOP

    IT

    Eloro

     

    Էլորո

    CHOP

    IT

    Emilia

     

    Էմիլիա

    CHZO

    IT

    Epomeo

     

    Էպոմեո

    CHZO

    IT

    Erbaluce di Caluso

     

    Էռբալուչե դի Կալուզո

    CHOP

    IT

    Erice

     

    Էռիչե

    CHOP

    IT

    Esino

     

    Էզինո

    CHOP

    IT

    Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

     

    Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

    CHOP

    IT

    Etna

     

    Էտնա

    CHOP

    IT

    Etschtaler

     

    Էտշատլեռ

    CHOP

    IT

    Falanghina del Sannio

     

    Ֆալանգինա դել Սանյո

    CHOP

    IT

    Falerio

     

    Ֆալերիո

    CHOP

    IT

    Falerno del Massico

     

    Ֆալեռնո դել Մասիկո

    CHOP

    IT

    Fara

     

    Ֆառա

    CHOP

    IT

    Faro

     

    Ֆառո

    CHOP

    IT

    Fiano di Avellino

     

    Ֆիանո դի Ավելինո

    CHOP

    IT

    Fior d’Arancio Colli Euganei

     

    Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

    CHOP

    IT

    Fontanarossa di Cerda

     

    Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

    CHZO

    IT

    Forlì

     

    Ֆոռլի

    CHZO

    IT

    Fortana del Taro

     

    Ֆոնտանա դել Տառո

    CHZO

    IT

    Franciacorta

     

    Ֆռանչիակոռտա

    CHOP

    IT

    Frascati

     

    Ֆռասկատի

    CHOP

    IT

    Frascati Superiore

     

    Ֆռասկատի Սուպեռիորե

    CHOP

    IT

    Freisa d’Asti

     

    Ֆռեիզա դ՛Աստի

    CHOP

    IT

    Freisa di Chieri

     

    Ֆռեիզա դի Կիերի

    CHOP

    IT

    Friularo di Bagnoli

     

    Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

    CHOP

    IT

    Friuli Annia

     

    Ֆրիուլի Անիա

    CHOP

    IT

    Friuli Aquileia

     

    Ֆրիուլի Ակուիլեյա

    CHOP

    IT

    Friuli Colli Orientali

     

    Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

    CHOP

    IT

    Friuli Grave

     

    Ֆրիուլի Գրավե

    CHOP

    IT

    Friuli Isonzo

     

    Ֆրիուլի Իզոնցո

    CHOP

    IT

    Friuli Latisana

     

    Ֆրիուլի Լատիզանա

    CHOP

    IT

    Frusinate

     

    Ֆրուզիանտե

    CHZO

    IT

    Gabiano

     

    Գաբիանո

    CHOP

    IT

    Galatina

     

    Գալատինա

    CHOP

    IT

    Galluccio

     

    Գալուչիո

    CHOP

    IT

    Gambellara

     

    Գամելառա

    CHOP

    IT

    Garda

     

    Գառդա

    CHOP

    IT

    Garda Bresciano

     

    Գառդա Բռեշիանո

    CHOP

    IT

    Garda Colli Mantovani

     

    Գառդա Կոլի Մանտովանի

    CHOP

    IT

    Gattinara

     

    Գատինառա

    CHOP

    IT

    Gavi

     

    Գավի

    CHOP

    IT

    Genazzano

     

    Ջենացանո

    CHOP

    IT

    Ghemme

     

    Գեմե

    CHOP

    IT

    Gioia del Colle

     

    Ջիոյա դել Կոլե

    CHOP

    IT

    Girò di Cagliari

     

    Ջիռո դի Կալիարի

    CHOP

    IT

    Golfo del Tigullio – Portofino

     

    Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

    CHOP

    IT

    Grance Senesi

     

    Գռանչե Սենեզի

    CHOP

    IT

    Gravina

     

    Գռավինա

    CHOP

    IT

    Greco di Bianco

     

    Գռեկո դի Բիանկո

    CHOP

    IT

    Greco di Tufo

     

    Գռեկո դի Տուֆո

    CHOP

    IT

    Grignolino d’Asti

     

    Գռինյոլինո դ՛Աստի

    CHOP

    IT

    Grignolino del Monferrato Casalese

     

    Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

    CHOP

    IT

    Grottino di Roccanova

     

    Գռոտինո դի Ռոկանովա

    CHOP

    IT

    Gutturnio

     

    Գուտուրինո

    CHOP

    IT

    Histonium

     

    Իստոնիում

    CHZO

    IT

    I Terreni di Sanseverino

     

    Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

    CHOP

    IT

    Irpinia

     

    Իպինիա

    CHOP

    IT

    Ischia

     

    Իշիյա

    CHOP

    IT

    Isola dei Nuraghi

     

    Իզոլա դեյ Նուռագի

    CHZO

    IT

    Isonzo del Friuli

     

    Իզոնցո դել Ֆրիուլի

    CHOP

    IT

    Kalterer

     

    Կալտեռեռ

    CHOP

    IT

    Kalterersee

     

    Կալտեռեռսե

    CHOP

    IT

    Lacrima di Morro

     

    Լակռիմա դի Մոռո

    CHOP

    IT

    Lacrima di Morro d’Alba

     

    Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

    CHOP

    IT

    Lago di Caldaro

     

    Լագո դի Կալդառո

    CHOP

    IT

    Lago di Corbara

     

    Լագո դի Կորբառա

    CHOP

    IT

    Lambrusco di Sorbara

     

    Լամբռուսկո դի Սեռբառա

    CHOP

    IT

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

     

    Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

    CHOP

    IT

    Lambrusco Mantovano

     

    Լամբռուսկո Մանտովանո

    CHOP

    IT

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

     

    Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

    CHOP

    IT

    Lamezia

     

    Լամեցիա

    CHOP

    IT

    Langhe

     

    Լանգե

    CHOP

    IT

    Lazio

     

    Լացիո

    CHZO

    IT

    Lessini Durello

     

    Լեսինի Դուրելո

    CHOP

    IT

    Lessona

     

    Լեսոնա

    CHOP

    IT

    Leverano

     

    Լեվեռանո

    CHOP

    IT

    Liguria di Levante

     

    Լիգուրիա դի Լեվանտե

    CHZO

    IT

    Lipuda

     

    Լիպուդա

    CHZO

    IT

    Lison

     

    Լիզոն

    CHOP

    IT

    Lison-Pramaggiore

     

    Լիզոն-Պռամաջիորե

    CHOP

    IT

    Lizzano

     

    Լիցիանո

    CHOP

    IT

    Loazzolo

     

    Լոացոլո

    CHOP

    IT

    Locorotondo

     

    Լոկոռոտոնդո

    CHOP

    IT

    Locride

     

    Լոկռիդե

    CHZO

    IT

    Lugana

     

    Լուգանա

    CHOP

    IT

    Malanotte del Piave

     

    Մալանտոտե դել Պիավե

    CHOP

    IT

    Malvasia delle Lipari

     

    Մալվազիա դել Լիպարի

    CHOP

    IT

    Malvasia di Bosa

     

    Մալվազիա դի Բոզա

    CHOP

    IT

    Malvasia di Casorzo

     

    Մալվազիա դի Կազորցո

    CHOP

    IT

    Malvasia di Casorzo d’Asti

     

    Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

    CHOP

    IT

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

     

    Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

    CHOP

    IT

    Mamertino

     

    Մամեռտինո

    CHOP

    IT

    Mamertino di Milazzo

     

    Մամեռտինո դի Միլացո

    CHOP

    IT

    Mandrolisai

     

    Մանդռոլիզայ

    CHOP

    IT

    Marca Trevigiana

     

    Մառկա Տռեվիջինա

    CHZO

    IT

    Marche

     

    Մարկե

    CHZO

    IT

    Maremma toscana

     

    Մարեմա տոսկանա

    CHOP

    IT

    Marino

     

    Մարինո

    CHOP

    IT

    Marmilla

     

    Մարմիլա

    CHZO

    IT

    Marsala

     

    Մարսալա

    CHOP

    IT

    Martina

     

    Մարտինա

    CHOP

    IT

    Martina Franca

     

    Մարտինա Ֆրանկա

    CHOP

    IT

    Matera

     

    Մատերա

    CHOP

    IT

    Matino

     

    Մատինո

    CHOP

    IT

    Melissa

     

    Մելիսա

    CHOP

    IT

    Menfi

     

    Մենֆի

    CHOP

    IT

    Merlara

     

    Մերլարա

    CHOP

    IT

    Mitterberg

     

    Միտերբեռգ

    CHZO

    IT

    Modena

     

    Մոդենա

    CHOP

    IT

    Molise

     

    Մոլիզե

    CHOP

    IT

    Monferrato

     

    Մոնֆեռատո

    CHOP

    IT

    Monica di Sardegna

     

    Մոնիկա դի Սառդենյա

    CHOP

    IT

    Monreale

     

    Մոնռեալե

    CHOP

    IT

    Montecarlo

     

    Մոնտեկառլո

    CHOP

    IT

    Montecastelli

     

    Մոնտեկաստելի

    CHZO

    IT

    Montecompatri

     

    Մոնտեկոմպատրի

    CHOP

    IT

    Montecompatri Colonna

     

    Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

    CHOP

    IT

    Montecucco

     

    Մոնտեկուոկո

    CHOP

    IT

    Montecucco Sangiovese

     

    Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

    CHOP

    IT

    Montefalco

     

    Մոնտեֆալկո

    CHOP

    IT

    Montefalco Sagrantino

     

    Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

    CHOP

    IT

    Montello

     

    Մոնտելլո

    CHOP

    IT

    Montello – Colli Asolani

     

    Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

    CHOP

    IT

    Montello Rosso

     

    Մոնտելո Ռոսո

    CHOP

    IT

    Montenetto di Brescia

     

    Մոնտենետո դի Բրեշիա

    CHZO

    IT

    Montepulciano d’Abruzzo

     

    Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

    CHOP

    IT

    Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

     

    Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

    CHOP

    IT

    Monteregio di Massa Marittima

     

    Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

    CHOP

    IT

    Montescudaio

     

    Մոնտեսկուդայո

    CHOP

    IT

    Monti Lessini

     

    Մոնտի Լեսինի

    CHOP

    IT

    Morellino di Scansano

     

    Մորելինո դի Սկանսանո

    CHOP

    IT

    Moscadello di Montalcino

     

    Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

    CHOP

    IT

    Moscato di Pantelleria

     

    Մոսկատո դի Պանտելերիա

    CHOP

    IT

    Moscato di Sardegna

     

    Մոսկատո դի Սարդենյա

    CHOP

    IT

    Moscato di Scanzo

     

    Մոսկատո դի Սկանցո

    CHOP

    IT

    Moscato di Sennori

     

    Մոսկատո դի Սենորի

    CHOP

    IT

    Moscato di Sorso

     

    Մոսկատո դի Սորսո

    CHOP

    IT

    Moscato di Sorso – Sennori

     

    Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

    CHOP

    IT

    Moscato di Terracina

     

    Մոսկատո դի Տեռաչինա

    CHOP

    IT

    Moscato di Trani

     

    Մոսկատո դի Տրանի

    CHOP

    IT

    Murgia

     

    Մուռջիա

    CHZO

    IT

    Nardò

     

    Նառդո

    CHOP

    IT

    Narni

     

    Նառնի

    CHZO

    IT

    Nasco di Cagliari

     

    Նասկո դի Կալիարի

    CHOP

    IT

    Nebbiolo d’Alba

     

    Մեբիոլո դ՛Ալբա

    CHOP

    IT

    Negroamaro di Terra d’Otranto

     

    Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

    CHOP

    IT

    Nettuno

     

    Նետունո

    CHOP

    IT

    Noto

     

    Նոտո

    CHOP

    IT

    Nuragus di Cagliari

     

    Նուռգաուս դի Կալիարի

    CHOP

    IT

    Nurra

     

    Նուռա

    CHZO

    IT

    Offida

     

    Օֆիդա

    CHOP

    IT

    Ogliastra

     

    Օլյաստռա

    CHZO

    IT

    Olevano Romano

     

    Օլեվանո Ռոմանո

    CHOP

    IT

    Oltrepò Pavese

     

    Օլտռեպո Պավեզե

    CHOP

    IT

    Oltrepò Pavese metodo classico

     

    Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

    CHOP

    IT

    Oltrepò Pavese Pinot grigio

     

    Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

    CHOP

    IT

    Orcia

     

    Օրչա

    CHOP

    IT

    Ormeasco di Pornassio

     

    Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

    CHOP

    IT

    Orta Nova

     

    Օրտա Նովա

    CHOP

    IT

    Ortona

     

    Օրտոնա

    CHOP

    IT

    Ortrugo

     

    Օրտրուգո

    CHOP

    IT

    Orvietano Rosso

     

    Օրվիետանո Ռոսո

    CHOP

    IT

    Orvieto

     

    Օրվիետո

    CHOP

    IT

    Osco

     

    Օսկո

    CHZO

    IT

    Ostuni

     

    Օստունի

    CHOP

    IT

    Ovada

     

    Օվադա

    CHOP

    IT

    Paestum

     

    Պաեստում

    CHZO

    IT

    Palizzi

     

    Պալիցի

    CHZO

    IT

    Pantelleria

     

    Պանտելերիա

    CHOP

    IT

    Parrina

     

    Պառինա

    CHOP

    IT

    Parteolla

     

    Պարտեոլա

    CHZO

    IT

    Passito di Pantelleria

     

    Պասիտո դի Պանտելերիա

    CHOP

    IT

    Pellaro

     

    Պելարո

    CHZO

    IT

    Penisola Sorrentina

     

    Պենիզոլա Սոռենտինա

    CHOP

    IT

    Pentro

     

    Պենտռո

    CHOP

    IT

    Pentro di Isernia

     

    Պենտռո դի Իզերնիա

    CHOP

    IT

    Pergola

     

    Պեռգոլա

    CHOP

    IT

    Piave

     

    Պիավե

    CHOP

    IT

    Piave Malanotte

     

    Պիավե Մալանոտե

    CHOP

    IT

    Piceno

     

    Պիչենո

    CHOP

    IT

    Piemonte

     

    Պիեմոնտե

    CHOP

    IT

    Piglio

     

    Պիլիո

    CHOP

    IT

    Pinerolese

     

    Պինեռոլեզե

    CHOP

    IT

    Pinot nero dell’Oltrepò Pavese

     

    Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    CHOP

    IT

    Planargia

     

    Պլանառջիա

    CHZO

    IT

    Pomino

     

    Պոմինո

    CHOP

    IT

    Pompeiano

     

    Պոմպեյանո

    CHZO

    IT

    Pornassio

     

    Պոռնասիո

    CHOP

    IT

    Portofino

     

    Պոռտոֆինո

    CHOP

    IT

    Primitivo di Manduria

     

    Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

    CHOP

    IT

    Primitivo di Manduria Dolce Naturale

     

    Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

    CHOP

    IT

    Prosecco

     

    Պռոսեկկո

    CHOP

    IT

    Provincia di Mantova

     

    Պռովինչա դի Մանտովա

    CHZO

    IT

    Provincia di Nuoro

     

    Պռովինչա դի Նուոռո

    CHZO

    IT

    Provincia di Pavia

     

    Պռովինչա դի Պավիա

    CHZO

    IT

    Provincia di Verona

     

    Պռովինչա դի Վեռոնա

    CHZO

    IT

    Puglia

     

    Պուլիա

    CHZO

    IT

    Quistello

     

    Կուիստելլո

    CHZO

    IT

    Ramandolo

     

    Ռամանդոլո

    CHOP

    IT

    Ravenna

     

    Ռավեննա

    CHZO

    IT

    Recioto della Valpolicella

     

    Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

    CHOP

    IT

    Recioto di Gambellara

     

    Ռեչոտո դի Գամբելառա

    CHOP

    IT

    Recioto di Soave

     

    Ռեչոտո դի Սոավե

    CHOP

    IT

    Reggiano

     

    Ռեջջանո

    CHOP

    IT

    Reno

     

    Ռենո

    CHOP

    IT

    Riesi

     

    Ռիեզի

    CHOP

    IT

    Riviera del Brenta

     

    Ռիվիեռա դել Բռենտա

    CHOP

    IT

    Riviera del Garda Bresciano

     

    Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

    CHOP

    IT

    Riviera ligure di Ponente

     

    Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

    CHOP

    IT

    Roccamonfina

     

    Ռոկամոնֆինա

    CHZO

    IT

    Roero

     

    Ռոեռո

    CHOP

    IT

    Roma

     

    Ռոմա

    CHOP

    IT

    Romagna

     

    Ռոմանյա

    CHOP

    IT

    Romagna Albana

     

    Ռոմանյա Ալբանա

    CHOP

    IT

    Romangia

     

    Ռոմանիյա

    CHZO

    IT

    Ronchi di Brescia

     

    Ռոնկի դի Բռշիա

    CHZO

    IT

    Ronchi Varesini

     

    Ռոնկի Վառեզինի

    CHZO

    IT

    Rosazzo

     

    Ռոզացո

    CHOP

    IT

    Rossese di Dolceacqua

     

    Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

    CHOP

    IT

    Rosso Cònero

     

    Ռոսո Կոնեռո

    CHOP

    IT

    Rosso della Val di Cornia

     

    Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

    CHOP

    IT

    Rosso di Cerignola

     

    Ռոսո դի Չեռինյոլա

    CHOP

    IT

    Rosso di Montalcino

     

    Ռոսո դի Մոնտալչինո

    CHOP

    IT

    Rosso di Montepulciano

     

    Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

    CHOP

    IT

    Rosso di Valtellina

     

    Ռոսո դի Վալտելլինա

    CHOP

    IT

    Rosso Orvietano

     

    Ռոսո Օրվիետանո

    CHOP

    IT

    Rosso Piceno

     

    Ռոսո Պիչենո

    CHOP

    IT

    Rotae

     

    Ռոտաե

    CHZO

    IT

    Rubicone

     

    Ռուբիկոնե

    CHZO

    IT

    Rubino di Cantavenna

     

    Ռուբինո դի Կանտավեննա

    CHOP

    IT

    Ruchè di Castagnole Monferrato

     

    Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

    CHOP

    IT

    S. Anna di Isola Capo Rizzuto

     

    Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

    CHOP

    IT

    Sabbioneta

     

    Սաբիոնետա

    CHZO

    IT

    Salaparuta

     

    Սալապարուտա

    CHOP

    IT

    Salemi

     

    Սալեմի

    CHZO

    IT

    Salento

     

    Սալենտո

    CHZO

    IT

    Salice Salentino

     

    Սալիչե Սալենտինո

    CHOP

    IT

    Salina

     

    Սալինա

    CHZO

    IT

    Sambuca di Sicilia

     

    Սամբուկա դի Սիչիլիա

    CHOP

    IT

    San Colombano

     

    Սան Կոլոմբանո

    CHOP

    IT

    San Colombano al Lambro

     

    Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

    CHOP

    IT

    San Gimignano

     

    Սան Ջիմինյանո

    CHOP

    IT

    San Ginesio

     

    Սան Ջինեզիո

    CHOP

    IT

    San Martino della Battaglia

     

    Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

    CHOP

    IT

    San Severo

     

    Սան Սեվեռո

    CHOP

    IT

    San Torpè

     

    Սան Տրոպե

    CHOP

    IT

    Sangue di Giuda

     

    Սանգուե դի Ջիուդա

    CHOP

    IT

    Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese

     

    Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

    CHOP

    IT

    Sannio

     

    Սաննիո

    CHOP

    IT

    Santa Margherita di Belice

     

    Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

    CHOP

    IT

    Sant’Antimo

     

    Սանտ՛Անտիմո

    CHOP

    IT

    Sardegna Semidano

     

    Սառդենյա Սեմիդանո

    CHOP

    IT

    Savuto

     

    Սավուտո

    CHOP

    IT

    Scanzo

     

    Սկանցո

    CHOP

    IT

    Scavigna

     

    Սկավինյա

    CHOP

    IT

    Sciacca

     

    Շիակկա

    CHOP

    IT

    Scilla

     

    Շիլլա

    CHZO

    IT

    Sebino

     

    Սեբինո

    CHZO

    IT

    Serenissima

     

    Սեռենիսիմա

    CHOP

    IT

    Serrapetrona

     

    Սեռապետրոնա

    CHOP

    IT

    Sforzato di Valtellina

     

    Սֆորցատո դի Վալտելլինա

    CHOP

    IT

    Sfursat di Valtellina

     

    Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

    CHOP

    IT

    Sibiola

     

    Սիբիոլա

    CHZO

    IT

    Sicilia

     

    Սիչիլիա

    CHOP

    IT

    Sillaro

     

    Սիլլառո

    CHZO

    IT

    Siracusa

     

    Սիռակուզա

    CHOP

    IT

    Sizzano

     

    Սիցիանո

    CHOP

    IT

    Soave

     

    Սոավե

    CHOP

    IT

    Soave Superiore

     

    Սոավե Սուպերիորե

    CHOP

    IT

    Sovana

     

    Սովանա

    CHOP

    IT

    Spello

     

    Սպելլո

    CHZO

    IT

    Spoleto

     

    Սպոլետո

    CHOP

    IT

    Squinzano

     

    Սկուինցանո

    CHOP

    IT

    Strevi

     

    Ստռեվի

    CHOP

    IT

    Südtirol

     

    Սուդտիռոլ

    CHOP

    IT

    Südtiroler

     

    Սուդտիռոլեռ

    CHOP

    IT

    Suvereto

     

    Սուվեռտո

    CHOP

    IT

    Tarantino

     

    Տարանտինո

    CHZO

    IT

    Tarquinia

     

    Տարկինիա

    CHOP

    IT

    Taurasi

     

    Տաուռասի

    CHOP

    IT

    Tavoliere

     

    Տավոլիերե

    CHOP

    IT

    Tavoliere delle Puglie

     

    Տավոլիերե դելե Պուլիե

    CHOP

    IT

    Teroldego Rotaliano

     

    Տոռելդեգո Ռոտալիանո

    CHOP

    IT

    Terra d’Otranto

     

    Տեռա դ՛Օտռանտո

    CHOP

    IT

    Terracina

     

    Տեռաչինա

    CHOP

    IT

    Terradeiforti

     

    Տեռռադեիֆորտի

    CHOP

    IT

    Terralba

     

    Տեռալբա

    CHOP

    IT

    Terratico di Bibbona

     

    Տեռատիկո դի Բիբոնա

    CHOP

    IT

    Terrazze dell’Imperiese

     

    Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

    CHZO

    IT

    Terrazze Retiche di Sondrio

     

    Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

    CHZO

    IT

    Terre Alfieri

     

    Տեռե Ալֆիերի

    CHOP

    IT

    Terre Aquilane

     

    Տեռե Ակուիլանե

    CHZO

    IT

    Terre de L’Aquila

     

    Տեռե դե լ՛Ակուիլա

    CHZO

    IT

    Terre degli Osci

     

    Տեռե դելի Օշի

    CHZO

    IT

    Terre del Colleoni

     

    Տեռե դել Կոլեոնի

    CHOP

    IT

    Terre del Volturno

     

    Տեռե դել Վոլտուռնո

    CHZO

    IT

    Terre dell’Alta Val d’Agri

     

    Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

    CHOP

    IT

    Terre di Casole

     

    Տեռե դի Կազոլե

    CHOP

    IT

    Terre di Chieti

     

    Տեռե դի Կիետի

    CHZO

    IT

    Terre di Cosenza

     

    Տեռե դի Կոզենցա

    CHOP

    IT

    Terre di Offida

     

    Տեռե դի Օֆիդա

    CHOP

    IT

    Terre di Pisa

     

    Տեռե դի Պիզա

    CHOP

    IT

    Terre di Veleja

     

    Տեռե դի Վելեխա

    CHZO

    IT

    Terre Lariane

     

    Տեռե Լարիանե

    CHZO

    IT

    Terre Siciliane

     

    Տեռե Սիչիլիանե

    CHZO

    IT

    Terre Tollesi

     

    Տեռե Տոլլեզի

    CHOP

    IT

    Tharros

     

    Տառոս

    CHZO

    IT

    Tintilia del Molise

     

    Տինտիլա դել Մոլիզե

    CHOP

    IT

    Todi

     

    Տոսի

    CHOP

    IT

    Torgiano

     

    Տոռջիանո

    CHOP

    IT

    Torgiano Rosso Riserva

     

    Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

    CHOP

    IT

    Toscana

     

    Տոսկանա

    CHZO

    IT

    Toscano

     

    Տոսկանո

    CHZO

    IT

    Trasimeno

     

    Տռազիմենո

    CHOP

    IT

    Trebbiano d’Abruzzo

     

    Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

    CHOP

    IT

    Trentino

     

    Տռենտինո

    CHOP

    IT

    Trento

     

    Տռենտո

    CHOP

    IT

    Trexenta

     

    Տռեքսենտա

    CHZO

    IT

    Tullum

     

    Տուլում

    CHOP

    IT

    Tuscia

     

    Տուշիա

    CHOP

    IT

    Umbria

     

    Ումբրիա

    CHZO

    IT

    Val d’Arbia

     

    Վալ դ՛Առբիա

    CHOP

    IT

    Val d’Arno di Sopra

     

    Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

    CHOP

    IT

    Val di Cornia

     

    Վալ դի Կոռնիա

    CHOP

    IT

    Val di Cornia Rosso

     

    Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

    CHOP

    IT

    Val di Magra

     

    Վալ դի Մագռա

    CHZO

    IT

    Val di Neto

     

    Վալ դի Նետո

    CHZO

    IT

    Val Polcèvera

     

    Վալ Պոլչեվռա

    CHOP

    IT

    Val Tidone

     

    Վալ Տիդոնե

    CHZO

    IT

    Valcalepio

     

    Վալկալեպիո

    CHOP

    IT

    Valcamonica

     

    Վալկամոնիկա

    CHZO

    IT

    Valdadige

     

    Վալդադիջե

    CHOP

    IT

    Valdadige Terradeiforti

     

    Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

    CHOP

    IT

    Valdamato

     

    Վալդամատո

    CHZO

    IT

    Valdarno di Sopra

     

    Վալդառնո դի Սոպռա

    CHOP

    IT

    Valdichiana toscana

     

    Վալդիկիանա տոսկանա

    CHOP

    IT

    Valdinievole

     

    Վալդինիեվոլե

    CHOP

    IT

    Valdobbiadene – Prosecco

     

    Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

    CHOP

    IT

    Vallagarina

     

    Վալագարինա

    CHZO

    IT

    Valle Belice

     

    Վալե Բելիչե

    CHZO

    IT

    Valle d’Aosta

     

    Վալե դ՛Աոստա

    CHOP

    IT

    Valle del Tirso

     

    Վալե դել Տիրսո

    CHZO

    IT

    Valle d’Itria

     

    Վալե դ՛Իտիռա

    CHZO

    IT

    Vallée d’Aoste

     

    Վալե դ՛Աոստե

    CHOP

    IT

    Valli di Porto Pino

     

    Վալի դի Պոռտո Պինո

    CHZO

    IT

    Valli Ossolane

     

    Վալի Օսոլանե

    CHOP

    IT

    Valpolicella

     

    Վալպոլիչելա

    CHOP

    IT

    Valpolicella Ripasso

     

    Վալպոլիչելա Ռիպասո

    CHOP

    IT

    Valsusa

     

    Վալսուզա

    CHOP

    IT

    Valtellina rosso

     

    Վալտելինա ռոսո

    CHOP

    IT

    Valtellina Superiore

     

    Վալտելինա Սուպերիորե

    CHOP

    IT

    Valtènesi

     

    Վալտենեզի

    CHOP

    IT

    Velletri

     

    Վելետրի

    CHOP

    IT

    Veneto

     

    Վենետո

    CHZO

    IT

    Veneto Orientale

     

    Վենետո Օրիենտալե

    CHZO

    IT

    Venezia

     

    Վենեցիա

    CHOP

    IT

    Venezia Giulia

     

    Վենեցիա Ջիուլիա

    CHZO

    IT

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

     

    Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

    CHOP

    IT

    Verdicchio di Matelica

     

    Վեռդիկիո դի Մատելիկա

    CHOP

    IT

    Verdicchio di Matelica Riserva

     

    Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

    CHOP

    IT

    Verduno

     

    Վեռդունո

    CHOP

    IT

    Verduno Pelaverga

     

    Վեռդունո Պելավեռգա

    CHOP

    IT

    Vermentino di Gallura

     

    Վեռմենտինո դի Գալուռա

    CHOP

    IT

    Vermentino di Sardegna

     

    Վեռմենտինո դի Սարդենյա

    CHOP

    IT

    Vernaccia di Oristano

     

    Վեռնաչչա դի Օրիստանո

    CHOP

    IT

    Vernaccia di San Gimignano

     

    Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

    CHOP

    IT

    Vernaccia di Serrapetrona

     

    Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

    CHOP

    IT

    Verona

     

    Վերոնա

    CHZO

    IT

    Veronese

     

    Վերոնեզե

    CHZO

    IT

    Vesuvio

     

    Վեզուվիո

    CHOP

    IT

    Vicenza

     

    Վիչենցա

    CHOP

    IT

    Vignanello

     

    Վինյանելո

    CHOP

    IT

    Vigneti della Serenissima

     

    Վինյետի դելա Սերենիսիմա

    CHOP

    IT

    Vigneti delle Dolomiti

     

    Վինյետի դելե Դոլոմիտի

    CHZO

    IT

    Villamagna

     

    Վիլամանյա

    CHOP

    IT

    Vin Santo del Chianti

     

    Վին սանտո դել Կիանտի

    CHOP

    IT

    Vin Santo del Chianti Classico

     

    Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

    CHOP

    IT

    Vin Santo di Carmignano

     

    Վին Սանտո դի Կարմինյանո

    CHOP

    IT

    Vin Santo di Montepulciano

     

    Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

    CHOP

    IT

    Vino Nobile di Montepulciano

     

    Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

    CHOP

    IT

    Vittoria

     

    Վիտորիա

    CHOP

    IT

    Weinberg Dolomiten

     

    Բանբեռգ Դոլոմիտեն

    CHZO

    IT

    Zagarolo

     

    Զագառոլո

    CHOP

    LU

    Moselle Luxembourgeoise

     

    Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

    CHOP

    MT

    Għawdex

     

    Գնավդեքս

    CHOP

    MT

    Gozo

     

    Գոցո

    CHOP

    MT

    Malta

     

    Մալտա

    CHOP

    MT

    Maltese Islands

     

    Մալտեզ Այլանդզ

    CHZO

    NL

    Drenthe

     

    Դռենտե

    CHZO

    NL

    Flevoland

     

    Ֆլեվոլանդ

    CHZO

    NL

    Friesland

     

    Ֆրիսլանդ

    CHZO

    NL

    Gelderland

     

    Գելդերլանդ

    CHZO

    NL

    Groningen

     

    Գռոնինգեն

    CHZO

    NL

    Limburg

     

    Լիմբուռգ

    CHZO

    NL

    Noord-Brabant

     

    Նորդ-Բռաբանտ

    CHZO

    NL

    Noord-Holland

     

    Նորդ-Հոլանդ

    CHZO

    NL

    Overijssel

     

    Օվեռիյսել

    CHZO

    NL

    Utrecht

     

    Ուտռեխտ

    CHZO

    NL

    Zeeland

     

    Զեելանդ

    CHZO

    NL

    Zuid-Holland

     

    Զուիդ-Հոլանդ

    CHZO

    PT

    Açores

     

    Ասորես

    CHZO

    PT

    Alenquer

     

    Ալենկեր

    CHOP

    PT

    Alentejano

     

    Ալենտեժանո

    CHZO

    PT

    Alentejo

     

    Ալենտեժո

    CHOP

    PT

    Algarve

     

    Ալգառվե

    CHZO

    PT

    Arruda

     

    Առուդա

    CHOP

    PT

    Bairrada

     

    Բայռադա

    CHOP

    PT

    Beira Interior

     

    Բեյռա ինտերիոր

    CHOP

    PT

    Biscoitos

     

    Բիսկոիտոս

    CHOP

    PT

    Bucelas

     

    Բուսելաս

    CHOP

    PT

    Carcavelos

     

    Կառակավելոս

    CHOP

    PT

    Colares

     

    Կոլարես

    CHOP

    PT

    Dão

     

    Դաո

    CHOP

    PT

    DoTejo

     

    Դո Տեժո

    CHOP

    PT

    Douro

     

    Դոուռո

    CHOP

    PT

    Duriense

     

    Դուրիենզե

    CHZO

    PT

    Encostas d’Aire

     

    Էնկոստաս դ՛Աիրե

    CHOP

    PT

    Graciosa

     

    Գրասիոզա

    CHOP

    PT

    Lafões

     

    Լաֆոես

    CHOP

    PT

    Lagoa

     

    Լագոա

    CHOP

    PT

    Lagos

     

    Լագոս

    CHOP

    PT

    Lisboa

     

    Լիսբոա

    CHZO

    PT

    Madeira

     

    Մադեյրա

    CHOP

    PT

    Madeira Wein

     

    Մադեյրա Վեյն

    CHOP

    PT

    Madeira Wijn

     

    Մադեյրա Վիյն

    CHOP

    PT

    Madeira Wine

     

    Մադեյրա Վայն

    CHOP

    PT

    Madeirense

     

    Մադեյրենսե

    CHOP

    PT

    Madera

     

    Մադերա

    CHOP

    PT

    Madère

     

    Մադեռ

    CHOP

    PT

    Minho

     

    Մինհո

    CHZO

    PT

    Óbidos

     

    Օբիդոս

    CHOP

    PT

    Oporto

     

    Օպորտո

    CHOP

    PT

    Palmela

     

    Պալմելա

    CHOP

    PT

    Península de Setúbal

     

    Պոնինսուլա դե Սետուբալ

    CHZO

    PT

    Pico

     

    Պիկո

    CHOP

    PT

    Port

     

    Պոռտ

    CHOP

    PT

    Port Wine

     

    Պոռտ Վայն

    CHOP

    PT

    Portimão

     

    Պոռտիմաո

    CHOP

    PT

    Porto

     

    Պոռտո

    CHOP

    PT

    Portvin

     

    Պոռտվեն

    CHOP

    PT

    Portwein

     

    Պոռտվայն

    CHOP

    PT

    Portwijn

     

    Պոռտվիյն

    CHOP

    PT

    Setúbal

     

    Սետուբալ

    CHOP

    PT

    Tavira

     

    Տավիրա

    CHOP

    PT

    Távora-Varosa

     

    Տավորա-Վարոսա

    CHOP

    PT

    Tejo

     

    Տեխո

    CHZO

    PT

    Terras Madeirenses

     

    Տեռաս Մադեյռենսես

    CHZO

    PT

    Torres Vedras

     

    Տոռես Վեդռաս

    CHOP

    PT

    Transmontano

     

    Տռանսմոնտանո

    CHZO

    PT

    Trás-os-Montes

     

    Տռաս-օս-Մոնտես

    CHOP

    PT

    Vin de Madère

     

    Վեն դե Մադեռե

    CHOP

    PT

    vin de Porto

     

    Վեն դե Պոռտո

    CHOP

    PT

    Vinho da Madeira

     

    Վինհո դա Մադեյրա

    CHOP

    PT

    vinho do Porto

     

    Վինհո դո Պոռտո

    CHOP

    PT

    Vinho Verde

     

    Վինհո Վեռդե

    CHOP

    PT

    Vino di Madera

     

    Վինո դի Մադեռա

    CHOP

    RO

    Aiud

     

    Աիուդ

    CHOP

    RO

    Alba Iulia

     

    Ալբա Յուլիա

    CHOP

    RO

    Babadag

     

    Բաբադագ

    CHOP

    RO

    Banat

     

    Բանատ

    CHOP

    RO

    Banu Mărăcine

     

    Բանու Մառաչինե

    CHOP

    RO

    Bohotin

     

    Բոհոտին

    CHOP

    RO

    Colinele Dobrogei

     

    Կոլինե Դոբռոջեյ

    CHZO

    RO

    Coteşti

     

    Կոտեսի

    CHOP

    RO

    Cotnari

     

    Կոնարի

    CHOP

    RO

    Crişana

     

    Կրիշանա

    CHOP

    RO

    Dealu Bujorului

     

    Դեալու Բուժորուլույ

    CHOP

    RO

    Dealu Mare

     

    Դեալու մարե

    CHOP

    RO

    Dealurile Crişanei

     

    Դեալուրիլե Կրիշանեյ

    CHZO

    RO

    Dealurile Moldovei

     

    Դեալուրիլե Մոլդովեյ

    CHZO

    RO

    Dealurile Munteniei

     

    Դեալուրիլե Մունտենիեյ

    CHZO

    RO

    Dealurile Olteniei

     

    Դեալուրիլե Օլտենիեյ

    CHZO

    RO

    Dealurile Sătmarului

     

    Դեալուրիլե Սատմարուլույ

    CHZO

    RO

    Dealurile Transilvaniei

     

    Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

    CHZO

    RO

    Dealurile Vrancei

     

    Դեալուրիլե Վռանսեյ

    CHZO

    RO

    Dealurile Zarandului

     

    Դեալուրիլե Զարանդուլույ

    CHZO

    RO

    Drăgăşani

     

    Դռագաշանի

    CHOP

    RO

    Huşi

     

    Հուշի

    CHOP

    RO

    Iana

     

    Իանա

    CHOP

    RO

    Iaşi

     

    Իաշի

    CHOP

    RO

    Lechinţa

     

    Լեկինծա

    CHOP

    RO

    Mehedinţi

     

    Մեհեդինծի

    CHOP

    RO

    Miniş

     

    Մինիշ

    CHOP

    RO

    Murfatlar

     

    Մուրֆատլար

    CHOP

    RO

    Nicoreşti

     

    Նիկորեշտի

    CHOP

    RO

    Odobeşti

     

    Օդոբեշտի

    CHOP

    RO

    Oltina

     

    Օլտինա

    CHOP

    RO

    Panciu

     

    Պանչու

    CHOP

    RO

    Panciu

     

    Պանչու

    CHOP

    RO

    Pietroasa

     

    Պյետրոասա

    CHOP

    RO

    Recaş

     

    Ռեչաշ

    CHOP

    RO

    Sâmbureşti

     

    Սամբուրետի

    CHOP

    RO

    Sarica Niculiţel

     

    Սարիկա Նիկուլիծել

    CHOP

    RO

    Sebeş-Apold

     

    Սեբեշ-Ապոլդ

    CHOP

    RO

    Segarcea

     

    Սեգարչեա

    CHOP

    RO

    Ştefăneşti

     

    Շտեֆանեշտի

    CHOP

    RO

    Târnave

     

    Տիռնավե

    CHOP

    RO

    Terasele Dunării

     

    Տեռասելե Դունարիի

    CHZO

    RO

    Viile Caraşului

     

    Վիիլե Կառաշուլույ

    CHZO

    RO

    Viile Timişului

     

    Վիիլե Տիմիշուլույ

    CHZO

    SK

    Južnoslovenská

     

    Յուզնոսլովենսկա

    CHOP

    SK

    Južnoslovenské

     

    Յուզնոսլովենսկէ

    CHOP

    SK

    Južnoslovenský

     

    Յուզնոսլովենսկի

    CHOP

    SK

    Karpatská perla

     

    Կառպատսկա պեռլա

    CHOP

    SK

    Malokarpatská

     

    Մալոկառպատսկա

    CHOP

    SK

    Malokarpatské

     

    Մալոկառպատսկէ

    CHOP

    SK

    Malokarpatský

     

    Մալոկառպատսկի

    CHOP

    SK

    Nitrianska

     

    Նիտրինասկա

    CHOP

    SK

    Nitrianske

     

    Նիտրինասկե

    CHOP

    SK

    Nitriansky

     

    Նիտրինասկի

    CHOP

    SK

    Slovenská

     

    Սլովենսկա

    CHZO

    SK

    Slovenské

     

    Սլովենսկէ

    CHZO

    SK

    Slovenský

     

    Սլովենսկի

    CHZO

    SK

    Stredoslovenská

     

    Ստռեդոսլովենսկա

    CHOP

    SK

    Stredoslovenské

     

    Ստռեդոսլովենսկէ

    CHOP

    SK

    Stredoslovenský

     

    Ստռեդոսլովենսկի

    CHOP

    SK

    Vinohradnícka oblasť Tokaj

     

    Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

    CHOP

    SK

    Východoslovenská

     

    Վիխոդոսլովենսկա

    CHOP

    SK

    Východoslovenské

     

    Վիխոդոսլովենսկէ

    CHOP

    SK

    Východoslovenský

     

    Վիխոդոսլովենսկի

    CHOP

    SI

    Bela krajina

     

    Բելա կռայինա

    CHOP

    SI

    Belokranjec

     

    Բելոկռանյեց

    CHOP

    SI

    Bizeljčan

     

    Բիզելյչան

    CHOP

    SI

    Bizeljsko Sremič

     

    Բիզելյսկո Սռեմիչ

    CHOP

    SI

    Cviček

     

    Ծվչեկ

    CHOP

    SI

    Dolenjska

     

    Դոլենյսկա

    CHOP

    SI

    Goriška Brda

     

    Գորիշկա Բրդա

    CHOP

    SI

    Kras

     

    Կռաս

    CHOP

    SI

    Metliška črnina

     

    Մետլիշկա չռնինա

    CHOP

    SI

    Podravje

     

    Պոդրավյե

    CHZO

    SI

    Posavje

     

    Պոսավյե

    CHZO

    SI

    Prekmurje

     

    Պռեկմուրիյե

    CHOP

    SI

    Primorska

     

    Պռիմորսկա

    CHZO

    SI

    Slovenska Istra

     

    Սլովենսկա Իստռա

    CHOP

    SI

    Štajerska Slovenija

     

    Շտայեռսկա Սլեվենիյա

    CHOP

    SI

    Teran

     

    Տեռան

    CHOP

    SI

    Vipavska dolina

     

    Վիպավսկա դոլինա

    CHOP

    ES

    3 Riberas

     

    3 ռիբեռաս

    CHZO

    ES

    Abona

     

    Աբոնա

    CHOP

    ES

    Alella

     

    Ալեյա

    CHOP

    ES

    Alicante

     

    Ալիկանտե

    CHOP

    ES

    Almansa

     

    Ալմանսա

    CHOP

    ES

    Altiplano de Sierra Nevada

     

    Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

    CHZO

    ES

    Arabako Txakolina

     

    Առբակո Տշակոլինա

    CHOP

    ES

    Arlanza

     

    Առլանսա

    CHOP

    ES

    Arribes

     

    Արիբես

    CHOP

    ES

    Aylés

     

    Այլես

    CHOP

    ES

    Bailén

     

    Բայլեն

    CHZO

    ES

    Bajo Aragón

     

    Բախո Առագոն

    CHZO

    ES

    Barbanza e Iria

     

    Բառբանցա է Իրիա

    CHZO

    ES

    Betanzos

     

    Բետանսոս

    CHZO

    ES

    Bierzo

     

    Բիերսո

    CHOP

    ES

    Binissalem

     

    Բինիսալեմ

    CHOP

    ES

    Bizkaiko Txakolina

     

    Բիսկայկո Տշակոլինա

    CHOP

    ES

    Bullas

     

    Բուլաս

    CHOP

    ES

    Cádiz

     

    Կադիս

    CHZO

    ES

    Calatayud

     

    Կալատայուդ

    CHOP

    ES

    Calzadilla

     

    Կալսադիյա

    CHOP

    ES

    Campo de Borja

     

    Կամպո դե Բորխա

    CHOP

    ES

    Campo de Cartagena

     

    Կամպո դե Կարտախենա

    CHZO

    ES

    Campo de La Guardia

     

    Կամպո դե լա Գուարդիա

    CHOP

    ES

    Cangas

     

    Կանգաս

    CHOP

    ES

    Cariñena

     

    Կարինյենա

    CHOP

    ES

    Casa del Blanco

     

    Կասա դել Բլանկո

    CHOP

    ES

    Castelló

     

    Կաստեյո

    CHZO

    ES

    Castilla

     

    Կաստիյա

    CHZO

    ES

    Castilla y León

     

    Կաստիյա ի Լեոն

    CHZO

    ES

    Cataluña

     

    Կատալունյա

    CHOP

    ES

    Cava

     

    Կավա

    CHOP

    ES

    Chacolí de Álava

     

    Չակոլի դե Ալավա

    CHOP

    ES

    Chacolí de Bizkaia

     

    Չակոլի դե Բիսկայա

    CHOP

    ES

    Chacolí de Getaria

     

    Չակոլի դե Խետարիա

    CHOP

    ES

    Cigales

     

    Սիգալես

    CHOP

    ES

    Conca de Barberà

     

    Կոնկա դե Բարբերա

    CHOP

    ES

    Condado de Huelva

     

    Կոնդադո դե Ուելվա

    CHOP

    ES

    Córdoba

     

    Կորդոբա

    CHZO

    ES

    Costa de Cantabria

     

    Կոստա դե Կանտաբրիա

    CHZO

    ES

    Costers del Segre

     

    Կոստերս դել Սեխրե

    CHOP

    ES

    Cumbres del Guadalfeo

     

    Կումբրես

    CHZO

    ES

    Dehesa del Carrizal

     

    Դեհեսա սել Կառիսալ

    CHOP

    ES

    Desierto de Almería

     

    Դեսիեռտո դե Ալմերիա

    CHZO

    ES

    Dominio de Valdepusa

     

    Դոմինիո դե Վալդեպուսա

    CHOP

    ES

    Eivissa

     

    Էյվիսա

    CHZO

    ES

    El Hierro

     

    Էլ իեռո

    CHOP

    ES

    El Terrerazo

     

    Էլ Տեռերասո

    CHOP

    ES

    Empordà

     

    Էմպոռդա

    CHOP

    ES

    Extremadura

     

    Էստռեմադուռա

    CHZO

    ES

    Finca Élez

     

    Ֆինկա էլեզ

    CHOP

    ES

    Formentera

     

    Ֆորմենտեռա

    CHZO

    ES

    Getariako Txakolina

     

    Խետարիակո Տշակոլինա

    CHOP

    ES

    Gran Canaria

     

    Գռան Կանարիա

    CHOP

    ES

    Granada

     

    Գռանադա

    CHOP

    ES

    Guijoso

     

    Գույխոսո

    CHOP

    ES

    Ibiza

     

    Իբիզա

    CHZO

    ES

    Illa de Menorca

     

    Իլյա դե Մենորկա

    CHZO

    ES

    Illes Balears

     

    Իլյես Բալեարս

    CHZO

    ES

    Isla de Menorca

     

    Իսլա դե Մենոռկա

    CHZO

    ES

    Islas Canarias

     

    Իսլաս Կանարիաս

    CHOP

    ES

    Jerez

     

    Խերես

    CHOP

    ES

    Jerez-Xérès-Sherry

     

    Խերես-Շերես-Շերի

    CHOP

    ES

    Jumilla

     

    Խումիյա

    CHOP

    ES

    La Gomera

     

    Լա Գոմերա

    CHOP

    ES

    La Mancha

     

    Լա Մանչա

    CHOP

    ES

    La Palma

     

    Լա Պալմա

    CHOP

    ES

    Laderas del Genil

     

    Լադերաս դել Խենիլ

    CHZO

    ES

    Lanzarote

     

    Լանցարոտե

    CHOP

    ES

    Laujar-Alpujarra

     

    Լաուխար-Ալպուխարա

    CHZO

    ES

    Lebrija

     

    Լեբրիխա

    CHOP

    ES

    Liébana

     

    Լիեբանա

    CHZO

    ES

    Los Balagueses

     

    Լոս Բալագուեսես

    CHOP

    ES

    Los Palacios

     

    Լոս Պալասիոս

    CHZO

    ES

    Málaga

     

    Մալագա

    CHOP

    ES

    Mallorca

     

    Մայորկա

    CHZO

    ES

    Manchuela

     

    Մանչուելա

    CHOP

    ES

    Manzanilla

     

    Մանսանիլյա

    CHOP

    ES

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

    CHOP

    ES

    Méntrida

     

    Մենտրիդա

    CHOP

    ES

    Mondéjar

     

    Մոնդեխար

    CHOP

    ES

    Monterrei

     

    Մոնտեռեյ

    CHOP

    ES

    Montilla-Moriles

     

    Մոնտիլյա-Մորիես

    CHOP

    ES

    Montsant

     

    Մոնտսանտ

    CHOP

    ES

    Murcia

     

    Մուրսիա

    CHZO

    ES

    Navarra

     

    Նավառա

    CHOP

    ES

    Norte de Almería

     

    Նոռտե դե Ալմերիա

    CHZO

    ES

    Pago de Arínzano

     

    Պագո դե Արինզանո

    CHOP

    ES

    Pago de Otazu

     

    Պագո դե Օտասու

    CHOP

    ES

    Pago Florentino

     

    Պագո Ֆլորենտինո

    CHOP

    ES

    Penedès

     

    Պենեդես

    CHOP

    ES

    Pla de Bages

     

    Պլա դե Բախես

    CHOP

    ES

    Pla i Llevant

     

    Պլա ի Յեվանտ

    CHOP

    ES

    Prado de Irache

     

    Պռադո դե Իռաչե

    CHOP

    ES

    Priorat

     

    Պրիորատ

    CHOP

    ES

    Rías Baixas

     

    Ռիաս Բաիխաս

    CHOP

    ES

    Ribeira Sacra

     

    Ռիբեյրա Սակռա

    CHOP

    ES

    Ribeiro

     

    Ռիբեյրո

    CHOP

    ES

    Ribera del Andarax

     

    Ռիբերա դել Անդառաքս

    CHZO

    ES

    Ribera del Duero

     

    Ռիբերա դել Դուերո

    CHOP

    ES

    Ribera del Gállego – Cinco Villas

     

    Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

    CHZO

    ES

    Ribera del Guadiana

     

    Ռիբերա դել Գուադիանա

    CHOP

    ES

    Ribera del Jiloca

     

    Ռիբեռա դել Խիլոկա

    CHZO

    ES

    Ribera del Júcar

     

    Ռիբեռա դել Խուկար

    CHOP

    ES

    Ribera del Queiles

     

    Ռիբեռա դել Կեյես

    CHZO

    ES

    Rioja

     

    Ռիոխա

    CHOP

    ES

    Rueda

     

    Ռուեդա

    CHOP

    ES

    Serra de Tramuntana-Costa Nord

     

    Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

    CHZO

    ES

    Sherry

     

    Շերի

    CHOP

    ES

    Sierra de Salamanca

     

    Սյեռա դե Սալամանկա

    CHOP

    ES

    Sierra Norte de Sevilla

     

    Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

    CHZO

    ES

    Sierra Sur de Jaén

     

    Սիեռա Սուռ դե Խաեն

    CHZO

    ES

    Sierras de Las Estancias y Los Filabres

     

    Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

    CHZO

    ES

    Sierras de Málaga

     

    Սյեռաս դե Մալագա

    CHOP

    ES

    Somontano

     

    Սոմոնտանո

    CHOP

    ES

    Tacoronte-Acentejo

     

    Տակոռոնտե-Ասենտեխո

    CHOP

    ES

    Tarragona

     

    Տառագոնա

    CHOP

    ES

    Terra Alta

     

    Տեռա Ալտա

    CHOP

    ES

    Tierra de León

     

    Տյեռա դե Լեոն

    CHOP

    ES

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

    CHOP

    ES

    Toro

     

    Տոռո

    CHOP

    ES

    Torreperogil

     

    Տոռեպեռոխիլ

    CHZO

    ES

    Txakolí de Álava

     

    Չակոլի դե Ալավա

    CHOP

    ES

    Txakolí de Bizkaia

     

    Չակոլի դե Բիսկայա

    CHOP

    ES

    Txakolí de Getaria

     

    Չակոլի դե Խետարիա

    CHOP

    ES

    Uclés

     

    Ուկլես

    CHOP

    ES

    Utiel-Requena

     

    Ուիել- Ռեքուենա

    CHOP

    ES

    Val do Miño-Ourense

     

    Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

    CHZO

    ES

    Valdejalón

     

    Վալդեխալոն

    CHZO

    ES

    Valdeorras

     

    Վալդեոռաս

    CHOP

    ES

    Valdepeñas

     

    Վալդեպենյաս

    CHOP

    ES

    Valencia

     

    Վալենսիա

    CHOP

    ES

    Valle de Güímar

     

    Վալե դե Խույմառ

    CHOP

    ES

    Valle de la Orotava

     

    Վալե դե լա Oռոտավա

    CHOP

    ES

    Valle del Cinca

     

    Վալե դել Սինկա

    CHZO

    ES

    Valle del Miño-Ourense

     

    Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

    CHZO

    ES

    Valles de Benavente

     

    Վալես դե Բենավենտե

    CHOP

    ES

    Valles de Sadacia

     

    Վալես դե Սադասիա

    CHZO

    ES

    Valtiendas

     

    Վալտիենդաս

    CHOP

    ES

    Villaviciosa de Córdoba

     

    Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

    CHZO

    ES

    Vinos de Madrid

     

    Վինոս դե Մադրիդ

    CHOP

    ES

    Xérès

     

    Խերես

    CHOP

    ES

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

    CHOP

    ES

    Yecla

     

    Յեկլա

    CHOP

    GB

    English

     

    Ինգլիշ

    CHOP

    GB

    English Regional

     

    Ինգլիշ Րիջընըլ

    CHZO

    GB

    Welsh

     

    Ուելշ

    CHOP

    GB

    Welsh Regional

     

    Ուելշ Րիջընըլ

    CHZO

    Část B

    Zeměpisná označení produktů Arménské republiky podle čl. 231 odst. 4

    Název

    Přepis do latinky

    Druh produktu

    ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ (1)

    Sevani Ishkhan

    Ryby a mořské plody


    (1)  S výhradou pozitivního závěru řízení o námitce podle čl. 231 odst. 4 dohody.


    PŘÍLOHA XI

    DALŠÍ ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK, NA NĚŽ SE VZTAHUJE TATO DOHODA

    A.

    Evropská unie:

    Koncese na stavební práce, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí v platném znění, pokud je uděluje zadavatel uvedený na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, jež se týkají Evropské unie, v režimu uvedené směrnice. Tento režim je v souladu s články I, II, IV, VI, VII (s výjimkou odst. 2 písm. e) a l)), XVI (s výjimkou odstavců 3 a 4) a XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách.

    B.

    Arménská republika:

    Koncese, na něž se vztahuje režim zákona o zadávání veřejných zakázek, pokud je uděluje zadavatel uvedený na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, jež se týkají Arménské republiky.


    PŘÍLOHA XII KAPITOLY 2:

    USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE HLAVY VII: FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

    Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.

    Úmluva ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství

    Použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:

    článek 1 – Obecná ustanovení, definice

    čl. 2 odst. 1 přijetím nezbytných opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání, návod k němu nebo pokus o ně ve smyslu čl. 1 odst. 1 bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty

    Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou ke dni vstupu této dohody v platnost.

    článek 3 – Trestní odpovědnost vedoucích podniků

    Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství

    Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

    čl. 1 odst. 1 písm. c) a odst. 2 – Relevanní definice

    článek 2 – Pasivní korupce

    článek 3 – Aktivní korupce

    čl. 5 odst. 1 přijetím nezbytných opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článcích 2 a 3 a účastenství na jednání a návod k němu bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty

    článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy

    Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou ke dni vstupu této dohody v platnost.

    Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství

    Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

    článek 1 – Definice

    článek 2 – Praní peněz

    článek 3 – Odpovědnost právnických osob

    článek 4 – Sankce ukládané právnickým osobám

    článek 12, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy

    Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou ke dni vstupu této dohody v platnost.

    Ochrana proti padělání peněz

    Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání

    Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/62/EU ze dne 15. května 2014 o trestněprávní ochraně eura a jiných měn proti padělání, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2000/383/SVV

    Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1338/2001 a směrnice 2014/62/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

    Mezinárodní úmluva o potírání penězokazectví (Ženeva, 1929)

    Harmonogram: úmluva bude podepsána a ratifikována ke dni vstupu této dohody v platnost.


    PROTOKOL I K HLAVĚ VII

    FINANČNÍ POMOC

    A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

    KAPITOLE 2: USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

    Protokol o definicích

    1.

    „Nesrovnalostí“ se rozumí jakékoli porušení ustanovení práva Evropské unie, této dohody nebo následných dohod a smluv vyplývající z konnání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet Evropské unie nebo rozpočty jí spravované buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch Evropské unie, nebo uskutečněním neoprávněného výdaje.

    2.

    „Podvodem“ se rozumí:

    a)

    v oblasti výdajů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:

    použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo neúplných výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je zpronevěra nebo protiprávní zadržení prostředků ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo z rozpočtů, jež jsou spravovány Evropskou unií nebo jejím jménem,

    nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek, jaký je popsán v první odrážce tohoto písmene,

    nesprávného použití finančních prostředků uvedených v první odrážce tohoto písmene pro jiné účely, než pro které byly původně přiděleny;

    b)

    v oblasti příjmů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:

    použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo neúplných výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je protiprávní snížení prostředků ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo z rozpočtů spravovaných Evropskou unií nebo jejím jménem,

    nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek,

    nesprávného využití zákonně získané výhody se stejným účinkem.

    3.

    „Aktivní korupcí“ se rozumí úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškodit finanční zájmy Evropské unie.

    4.

    „Pasivní korupcí“ se rozumí záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá o jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme takovou výhodu nebo slib takové výhody, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškodit finanční zájmy Evropké unie.

    5.

    „Střetem zájmů“ se rozumí každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranně a objektivně z důvodů vymezených v článku 57 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002.

    6.

    „Neoprávněně vyplacenými prostředky“ se rozumějí prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU.

    7.

    „Evropským úřadem pro boj proti podvodům“ (OLAF) se rozumí zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonným činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy Evropské unie, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.


    PROTOKOL II

    O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

    Článek 1

    Definice

    Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

    a)

    „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propouštění do jakýchkoliv jiných celních režimů, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení a kontrol;

    b)

    „žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;

    c)

    „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze stran a jemuž je na základě tohoto protokolu podána žádost o pomoc;

    d)

    „osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě a

    e)

    „porušením celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

    Článek 2

    Oblast působnosti

    1.   Strany si způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů.

    2.   Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Touto pomocí nejsou dotčena ustanovení, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech, a tato pomoc nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

    3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

    Článek 3

    Pomoc na žádost

    1.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušováním celních předpisů.

    2.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:

    a)

    zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, s upřesněním případného celního režimu, který se na toto zboží vztahuje, nebo

    b)

    zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, s upřesněním případného celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.

    3.   Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:

    a)

    fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů;

    b)

    míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;

    c)

    zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů, a

    d)

    dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.

    Článek 4

    Spontánní pomoc

    Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

    a)

    činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;

    b)

    nových prostředcích nebo metodách používaných při porušování celních předpisů;

    c)

    zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;

    d)

    fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů, a

    e)

    dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.

    Článek 5

    Doručování a oznamování

    1.   Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními a správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

    2.   Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.

    Článek 6

    Forma a obsah žádostí o pomoc

    1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech může dožádaný orgán přijmout ústní žádosti, které však musí žádající orgán neprodleně písemně potvrdit.

    2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

    a)

    žádající orgán;

    b)

    požadovaná pomoc;

    c)

    předmět a důvod žádosti;

    d)

    příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

    e)

    co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření, a

    f)

    přehled významných skutečností a dosavadních šetření.

    3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.

    4.   Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v odstavcích 1 až 3, může dožádaný orgán požadovat její opravu nebo doplnění. Mezitím mohou orgány stran nařídit předběžná opatření.

    Článek 7

    Vyřizování žádostí

    1.   Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, nemůže-li jednat sám.

    2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.

    3.   Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami jí stanovenými dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu uvedeného v odstavci 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo by mohly být porušováním celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

    4.   Náležitě pověření úředníci jedné strany mohou být se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami jí stanovenými přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé strany.

    Článek 8

    Forma předávaných informací

    1.   Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

    2.   Tyto informace lze poskytnout v elektronické formě.

    3.   Žádající orgán může požádat o předání originálů dokumentů pouze v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.

    Článek 9

    Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

    1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

    a)

    mohlo ohrozit svrchovanost Arménské republiky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;

    b)

    mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost, státní tajemství nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2, nebo

    c)

    znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

    2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.

    3.   Žádá-li žádající orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.

    4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být s rozhodnutím dožádaného orgánu a jeho odůvodněním neprodleně seznámen žádající orgán.

    Článek 10

    Výměna informací a důvěrnost

    1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v souladu s platnými právními předpisy stran. Tyto informace podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy strany, která je obdržela.

    2.   Osobní údaje lze vyměňovat pouze v případě, že se strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který druhá strana považuje za přiměřený.

    3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Dožádaný orgán může podmínit poskytnutí informací nebo poskytnutí přístupu k dokumentům tím, že mu toto použití musí být oznámeno.

    4.   Získané informace lze využít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

    Článek 11

    Znalci a svědci

    Dožádaný orgán může úředníka druhé strany pověřit, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. V žádosti o vystoupení musí být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého svého titulu nebo způsobilosti bude úředník vyslechnut.

    Článek 12

    Náklady na pomoc

    Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci ve veřejné službě.

    Článek 13

    Provádění

    1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Arménské republiky na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a celním orgánům členských států, podle okolností, na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ustanoveních nezbytných pro provádění protokolu, přičemž zohledňují platné právní předpisy, zejména v oblasti ochrany osobních údajů.

    2.   Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích opatřeních přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

    3.   V Evropské unii se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování veškerých informací získaných podle tohoto protokolu mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států. V Arménské republice se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování veškerých informací získaných podle tohoto protokolu mezi celními orgány Arménie.

    Článek 14

    Jiné dohody

    Ustanovení tohoto protokolu mají přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Arménskou republikou, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

    Článek 15

    Konzultace

    Otázky týkající se výkladu a provádění tohoto protokolu strany vzájemně konzultují a řeší v Podvýboru pro cla zřízeném podle článku 126 této dohody.


    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE KAPITOLY 2 (USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A KONTROLE) HLAVY VII (FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE)

    Má se za to, že povinnost přijmout vhodná opatření k nápravě jakýchkoli nesrovnalostí, podvodů nebo projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení střetu zájmů ve všech fázích čerpání finančních prostředků Evropské unie uvedená v hlavě VII kapitole 2 nezakládá finanční odpovědnost Arménské republiky ve vztahu k závazkům, které přijaly subjekty a osoby spadající do její jurisdikce.

    Evropská unie při výkonu svého práva na kontrolu v souladu s hlavou VII kapitolou 2 respektuje vnitrostátní pravidla bankovního tajemství.


    Top