Este documento es un extracto de la web EUR-Lex
Documento 22018A0126(01)
Comprehensive and enhanced Partnership Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part
Dohoda o komplexním a posíleném partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé
Dohoda o komplexním a posíleném partnerství mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé
Úř. věst. L 23, 26.1.2018, p. 4/466
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Vigente
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/104/oj
26.1.2018 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 23/4 |
DOHODA O KOMPLEXNÍM A POSÍLENÉM PARTNERSTVÍ
mezi Evropskou unií
a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé
PREAMBULE
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii, dále jen „členské státy“,
EVROPSKÁ UNIE a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,
na jedné straně a
ARMÉNSKÁ REPUBLIKA
na straně druhé,
společně dále jen „strany“,
S OHLEDEM na silné vazby mezi stranami, jejich sdílené hodnoty a jejich přání dále posílit vazby vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Arménskou republikou na straně druhé, která byla podepsána v Lucemburku dne 22. dubna 1996 a vstoupila v platnost dne 1. července 1999, a podporovat úzkou a intenzivní spolupráci založenou na rovnocenném partnerství v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství, jakož i podle této dohody,
UZNÁVAJÍCE přínos společného Akčního plánu evropské politiky sousedství Evropské unie a Arménské republiky, včetně jeho úvodních ustanovení, a význam priorit partnerství v posilování vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou a v pomoci při urychlování procesu reformy a sbližování v Arménské republice, jak je uvedeno dále, což přispěje k posílené politické a hospodářské spolupráci,
ODHODLÁNY dále posilovat dodržování základních svobod, lidských práv, včetně osob náležejících k menšinám, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných,
MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že vnitřní reformy zaměřené na posilování demokracie a tržního hospodářství na jedné straně a udržitelné řešení konfliktů na straně druhé jsou propojeny. Procesy udržitelné demokratické reformy v Arménské republice tak pomohou budovat důvěru a stabilitu v celém regionu,
ODHODLÁNY dále podporovat politický, sociálně-ekonomický a institucionální rozvoj Arménské republiky například prostřednictvím rozvoje občanské společnosti, budování institucí, reformy veřejné správy a veřejné služby, boje proti korupci, posílení obchodní a hospodářské spolupráce, včetně řádné správy v oblasti daní, zmírňování chudoby a rozsáhlé spolupráce v širokém spektru oblastí společného zájmu, včetně oblasti svobody, bezpečnosti a práva,
ODHODLÁNY v plném rozsahu provádět cíle, zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948, Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950 (dále jen „Evropská úmluva o lidských právech“) a Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt OBSE“),
PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů v rámci dohodnutých formátů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE),
ODHODLÁNY ctít mezinárodní závazky a bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a spolupracovat při odzbrojení a nešíření jaderných zbraní, jakož i v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení,
UZNÁVAJÍCE význam aktivní účasti Arménské republiky v různých formátech regionální spolupráce, včetně těch, která jsou podporována Evropskou unií; uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají,
PŘEJÍCE si dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice Evropské unie, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a k příslušným politikám Arménské republiky; uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají,
UZNÁVAJÍCE význam závazku Arménské republiky k mírovému a trvalému urovnání konfliktu o Náhorní Karabach a potřebu dosáhnout tohoto urovnání co nejdříve, v rámci jednání pod vedením spolupředsedů Minské skupiny OBSE; uznávajíce rovněž potřebu dosáhnout tohoto urovnání na základě cílů a zásad zakotvených v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu OBSE, zejména těch, které se týkají zdržení se hrozeb nebo použití síly, územní celistvosti států, rovných práv národů a jejich práva na sebeurčení a které jsou zohledňovány ve všech prohlášeních vydaných v rámci spolupředsednictví Minské skupiny OBSE od 16. zasedání Rady ministrů OBSE v roce 2008; berouce rovněž na vědomí závazek Evropské unie tento proces urovnání konfliktu podporovat,
ODHODLÁNY předcházet korupci a bojovat proti ní, bojovat proti organizované trestné činnosti a posilovat spolupráci v boji proti terorismu,
ODHODLÁNY prohlubovat dialog a spolupráci v oblasti migrace, azylu a správy hranic a zaujmout komplexní přístup, který věnuje pozornost legální migraci a spolupráci zaměřené na potírání nelegální migrace a obchodování s lidmi, jakož i účinnému provádění Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2014 (dále jen „Dohoda o zpětném přebírání osob“),
POTVRZUJÍCE, že klíčovým cílem zůstává posílená mobilita občanů stran v bezpečném a dobře řízeném prostředí a že se ve vhodném okamžiku uváží zahájení vízového dialogu s Arménskou republikou za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu včetně účinného provádění Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zjednodušení vízového režimu, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2014 (dále jen „Dohoda o zjednodušení vízového režimu“), a Dohody o zpětném přebírání osob,
ODHODLÁNY dodržovat zásady tržního hospodářství a potvrzujíce připravenost Evropské unie přispět k hospodářským reformám v Arménské republice,
UZNÁVAJÍCE vůli stran prohlubovat hospodářskou spolupráci, mimo jiné v oblastech souvisejících s obchodem, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a transparentním a nediskriminačním uplatňováním těchto práv a závazků,
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové prostředí pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory pro restrukturalizaci a modernizaci hospodářství,
ODHODLÁNY dodržovat zásady udržitelného rozvoje,
ODHODLÁNY zajistit ochranu životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce a provádění mnohostranných mezinárodních dohod,
ODHODLÁNY posilovat zabezpečení a bezpečnost dodávek energie, usnadňovat rozvoj odpovídající infrastruktury, posilovat integraci trhu a postupné sbližování s hlavními prvky acquis Evropské unie, jak je uvedeno dále, mimo jiné prosazováním energetické účinnosti a využíváním obnovitelných zdrojů energie, při zohlednění závazků Arménské republiky dodržovat zásadu rovného zacházení se zeměmi dodávek, tranzitu a spotřeby energie,
ODHODLÁNY zajistit vysokou úroveň jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, jak je uvedeno níže,
MAJÍCE NA VĚDOMÍ potřebu posílit spolupráci v oblasti energetiky a závazek stran plně dodržovat ustanovení Smlouvy o energetické chartě,
VYJADŘUJÍCE OCHOTU zvyšovat úroveň veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany lidského zdraví při současném dodržování zásad souvisejících s udržitelným rozvojem, environmentálními potřebami a změnou klimatu,
ODHODLÁNY prohlubovat kontakty mezi lidmi, mezi jiným cestou spolupráce a výměn v oblasti vědy a techniky, vzdělávaní a kultury, mládeže a sportu,
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a meziregionální spolupráci,
UZNÁVAJÍCE závazek Arménské republiky postupně sbližovat právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy Evropské unie, účinně je provádět jako součást jejího širšího reformního úsilí a rozvíjet administrativní a institucionální kapacity v míře potřebné k realizaci této dohody a uznávajíce stálou podporu Evropské unie, v souladu s veškerými dostupnými nástroji spolupráce, včetně technické, finanční a hospodářské pomoci v souvislosti s uvedeným závazkem, při zohlednění tempa reforem a hospodářských potřeb Arménské republiky,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že pokud se strany v rámci této dohody rozhodnou, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud Evropská unie současně se Spojeným královstvím nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Arménskou republiku, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie přijatá v souladu s části třetí hlavou V Smlouvy o fungování Evropské unie za účelem provedení této dohody nebudou závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud v souladu s protokolem č. 21 neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout; berouce rovněž na vědomí, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným Smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
CÍLE A OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
Cíle
Cílem této dohody je:
a) |
posilovat komplexní politické a hospodářské partnerství a spolupráci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně zvyšování účasti Arménské republiky na politikách, programech a činnosti agentur Evropské unie; |
b) |
posilovat rámec pro politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, a podpořit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami; |
c) |
přispívat k upevňování demokracie a politické, hospodářské a institucionální stability v Arménské republice; |
d) |
podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální i mezinárodní úrovni, mimo jiné prostřednictvím připojení k úsilí o odstraňování zdrojů napětí, posilování bezpečnosti na hranicích a podpory přeshraniční spolupráce a dobrých sousedských vztahů; |
e) |
posilovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem posílit právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod; |
f) |
posilovat mobilitu a mezilidské vztahy; |
g) |
podporovat úsilí Arménské republiky o rozvoj jejího hospodářského potenciálu cestou mezinárodní spolupráce, mimo jiné sbližováním jejích právních předpisů s acquis Evropské unie, jak je uvedeno dále; |
h) |
zavést posílenou obchodní spolupráci umožňující trvalou regulační spolupráci v příslušných oblastech, v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve WTO, a |
i) |
vytvářet podmínky pro stále užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu. |
Článek 2
Obecné zásady
1. Dodržování demokratických zásad, právního státu, lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny zejména v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu OBSE a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, jakož i v dalších příslušných nástrojích v oblasti lidských práv, jako je Všeobecná deklarace lidských práv OSN a Evropská úmluva o lidských právech, je základem vnitřní a vnější politiky stran a základním prvkem této dohody.
2. Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje, regionální spolupráce a účinného multilateralismu.
3. Strany potvrzují, že budou respektovat zásady řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE.
4. Strany se zavazují k boji proti korupci, boji proti různým formám nadnárodní organizované trestné činnosti a terorismu, podpoře udržitelného rozvoje, účinného multilateralismu a boje proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, mimo jiné prostřednictvím Iniciativy Evropské unie týkající se středisek excelence pro zmírňování chemických, biologických, radiologických a jaderných rizik. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá k míru a stabilitě v regionu.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY
Článek 3
Cíle politického dialogu
1. Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční politiky a bezpečnosti, jakož i vnitřní reformy. Tento dialog zvýší účinnost politické spolupráce v otázkách zahraniční politiky a bezpečnosti, uznávaje význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají.
2. Politický dialog sleduje tyto cíle:
a) |
dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu; |
b) |
posilovat politické partnerství a zvyšovat účinnost spolupráce v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky; |
c) |
podporovat mezinárodní mír, stabilitu a bezpečnost založené na účinném multilateralismu; |
d) |
posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řešení krizí, zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a souvisejících hrozeb; |
e) |
podporovat spolupráci v boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů; |
f) |
posilovat praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě; |
g) |
posilovat úctu k dodržování demokratických zásad, právní stát, řádnou správu věcí veřejných, lidská práva a základní svobody, včetně svobody sdělovacích prostředků a práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem; |
h) |
rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany; |
i) |
podporovat mírové řešení konfliktů; |
j) |
prosazovat cíle a zásady OSN zakotvené v Chartě OSN a zásady, jimiž se řídí vztahy mezi zúčastněnými státy, jak jsou stanoveny v Helsinském závěrečném aktu OBSE, a |
k) |
podporovat regionální spolupráci, rozvíjet dobré sousedské vztahy a posilovat regionální bezpečnost, mimo jiné přijetím opatření směřujících k otevření hranic s cílem podporovat regionální obchod a přeshraniční pohyb. |
Článek 4
Vnitřní reforma
Strany spolupracují v těchto oblastech:
a) |
rozvoj, upevňování a zvyšování stability a účinnosti demokratických institucí a právního státu; |
b) |
zajištění dodržování lidských práv a základních svobod; |
c) |
další pokrok v justiční reformě a reformě právního řádu, aby byla zaručena nezávislost, kvalita a účinnost soudů, státních zastupitelství a donucovacích orgánů; |
d) |
posílení administrativní kapacity a zaručení nestrannosti a účinnosti donucovacích orgánů; |
e) |
další provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné, účinné, transparentní a profesionální veřejné služby a |
f) |
zajištění účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce při boji proti korupci, a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva OSN proti korupci z roku 2003. |
Článek 5
Zahraniční a bezpečnostní politika
1. Strany zintenzívní dialog a spolupráci v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, uznávajíce význam, který Arménská republika přikládá své účasti v mezinárodních organizacích a formátech spolupráce a svým stávajícím závazkům, které z toho vyplývají, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům a řešení krizí, snižování rizik, kybernetické bezpečnosti, reformy bezpečnostního sektoru, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór, zejména OBSE.
2. Strany potvrzují svou oddanost zásadám a normám mezinárodního práva, včetně těch, které jsou zakotveny v Chartě OSN a v Helsinském závěrečném aktu OBSE, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích.
Článek 6
Závažná trestná činnost s mezinárodním dosahem a Mezinárodní trestní soud
1. Strany potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmějí zůstat nepotrestány a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na vnitřní a mezinárodní úrovni, včetně na úrovni Mezinárodního trestního soudu.
2. Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany usilují o posílení spolupráce při podpoře míru a mezinárodní spravedlnosti tím, že ratifikují a provádějí Římský statut Mezinárodního trestního soudu a s ním související nástroje, s přihlédnutím ke svému právnímu a ústavnímu rámci.
3. Strany se dohodly, že budou úzce spolupracovat za účelem předcházení genocidě, zločinům proti lidskosti a válečným zločinům využíváním vhodných dvoustranných a mnohostranných rámců.
Článek 7
Předcházení konfliktům a řešení krizí
Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Arménské republiky případ od případu na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením Evropské unie, jakož i na příslušných cvičeních a školicích činnostech.
Článek 8
Regionální stabilita a mírové řešení konfliktů
1. Strany zintenzívní společné úsilí o zlepšení podmínek pro další regionální spolupráci podporou otevřených hranic s přeshraničním pohybem, dobrých sousedských vztahů a demokratického rozvoje, čímž přispějí ke stabilitě a bezpečnosti, a usilují o mírové řešení konfliktů.
2. Úsilí zmíněné v odstavci 1 se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou zakotveny v Chartě OSN, Helsinském závěrečném aktu OBSE a dalších příslušných mnohostranných dokumentech, se kterými se strany ztotožňují. Strany zdůrazňují význam stávajících dohodnutých formátů pro mírové řešení konfliktů.
3. Strany zdůrazňují, že kontrola zbraní a opatření na budování důvěry a bezpečnosti mají i nadále velký význam pro bezpečnost, předvídatelnost a stabilitu v Evropě.
Článek 9
Zbraně hromadného ničení, nešíření a odzbrojení
1. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů, jako jsou teroristé a další kriminální skupiny, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat na boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a přispívat k němu plným dodržováním a vnitřním prováděním svých stávajících závazků podle mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i svých dalších příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.
2. Strany se dohodly na tom, že budou spolupracovat na boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a přispívat k němu tím, že:
a) |
podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů, případně přistoupení k nim, a jejich plného provádění a |
b) |
budou dále rozvíjet účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, včetně kontrol vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, jakož i kontrol koncového využití technologií dvojího užití, pokud jde o zbraně hromadného ničení. |
3. Strany se dohodly, že naváží pravidelný politický dialog, který bude doplrovázet a upevňovat prvky uvedené v tomto článku.
Článek 10
Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní
1. Strany uznávají, že nedovolená výroba ručních palných a lehkých zbraní, včetně střeliva, nedovolené obchodování s nimi a jejich nadměrné hromadění, špatná správa, nedostatečně zabezpečené zásoby a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mezinárodní mír a bezpečnost.
2. Strany se dohodly, že budou dodržovat a v plném rozsahu plnit své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami, jichž jsou stranami, a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky podle jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program OSN k prevenci, potírání a vymýcení nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech.
3. Strany se zavazují, že budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, doplňkovost a součinnost ve svém úsilí při řešení otázky nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva, a zničení nadměrných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a případně vnitrostátní úrovni.
4. Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu, a příslušné vnitrostátní právní předpisy Arménské republiky.
5. Strany se dohodly, že naváží pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat prvky uvedené v tomto článku.
Článek 11
Potírání terorismu
1. Strany potvrzují význam boje proti terorismu a jeho předcházení a dohodly se, že budou na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni spolupracovat s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu ve všech jeho formách a projevech.
2. Strany sdílení názor, že je zásadní, aby boj proti terorismu byl veden při plném respektování právního státu a v plném souladu s mezinárodním právem, včetně mezinárodního práva v oblasti lidských práv, mezinárodního uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva, se zásadami Charty OSN a všemi příslušnými mezinárodními nástroji pro boj s terorismem.
3. Strany zdůrazňují význam ratifikace a plného provedení všech úmluv a protokolů OSN přijatých v souvislosti s bojem proti terorismu všemi státy. Strany se dohodly, že budou nadále podporovat dialog o návrhu Všeobecné úmluvy o mezinárodním terorismu a spolupracovat při provádění Globální strategie boje proti terorismu OSN, jakož i všech příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a úmluv Rady Evropy. Strany se také dohodly na spolupráci při prosazování mezinárodního konsenzu o předcházení terorismu a boji proti němu.
HLAVA III
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Článek 12
Právní stát a dodržování lidských práv a základních svobod
1. Ve své spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam upevňování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti, práva na spravedlivý proces, jak je stanoveno v Evropské úmluvě o lidských právech, a procesních záruk v trestních věcech a práv obětí.
2. Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva, boje proti korupci a výkonu spravedlnosti.
3. Pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva je směrodatné dodržování lidských práv, zákazu diskriminace a základních svobod.
Článek 13
Ochrana osobních údajů
Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s mezinárodními právními nástroji a normami Evropské unie, Rady Evropya jiných mezinárodních subjektů.
Článek 14
Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic
1. Strany potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi svými územími a naváží všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany a boje proti nelegální migraci, převaděčství a obchodování s lidmi.
2. Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb provedeného prostřednictvím konzultací mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:
a) |
řešení hlavních příčin migrace; |
b) |
vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a ostatních souvisejících mezinárodních nástrojů, jako je Evropská úmluva o lidských právech, a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení; |
c) |
pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii; |
d) |
vytvoření účinné a preventivní politiky proti nelegální migraci, převaděčství migrantů a obchodování s lidmi, včetně otázky, jak potírat sítě převaděčů a obchodníků s lidmi a chránit oběti tohoto obchodování v rámci příslušných mezinárodních nástrojů; |
e) |
otázky, jako jsou organizace, odborná příprava, osvědčené postupy a další operativní opatření v oblasti řízení migrace, zabezpečení dokladů, vízové politiky, správy hranic a informačních systémů o migraci. |
3. Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
Článek 15
Pohyb osob a zpětné přebírání
1. Strany, jsouce vázány následující dohodami, zajistí plné provedení:
a) |
Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob a |
b) |
Dohody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o zjednodušení vízového režimu. |
2. Strany nadále podporují mobilitu občanů prostřednictvím Dohody o zjednodušení vízového režimu a ve vhodné chvíli uváží zahájení dialogu o vízové liberalizaci za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu. Spolupracují v boji proti nelegální migraci, mimo jiné i prováděním Dohody o zpětném přebírání osob, jakož i při prosazování politiky správy hranic a právního a operačního rámce.
Článek 16
Boj proti organizované trestné činnosti a korupci
1. Strany spolupracují v boji proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, včetně organizovaných či neorganizovaných činností nadnárodní povahy, a při předcházení těmto činnostem, jako jsou:
a) |
převaděčství migrantů a obchodování s lidmi; |
b) |
pašování střelných zbraní, včetně ručních palných a lehkých zbraní, a obchodování s nimi; |
c) |
pašování nedovolených drog a obchodování s nimi; |
d) |
pašování zboží a obchodování s pašovaným zbožím; |
e) |
nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako jsou padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek; |
f) |
zpronevěra prostředků v projektech financovaných mezinárodními dárci; |
g) |
aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru; |
h) |
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů a |
i) |
kyberkriminalita. |
2. Strany posílí dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány, včetně případného rozvoje spolupráce mezi Agenturou Evropské unie pro spolupráci v oblasti prosazování práva (Europolem) a příslušnými orgány Arménské republiky. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě OSN proti nadnárodnímu organizovanému zločinu z roku 2000 a třech protokolech k ní. Strany spolupracují při předcházení korupci a boji proti ní v souladu s Úmluvou OSN proti korupci z roku 2003, doporučeními Skupiny států proti korupci Rady Evropy (GRECO) a OECD, zajištění transparentnosti, pokud jde o majetková přiznání, ochrany oznamovatelů a zpřístupňování informací o konečných beneficiářích právnických osob.
Článek 17
Nedovolené drogy
1. Strany v mezích svých pravomocí a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k prevenci a potírání nedovolených drog, jakož i novým psychoaktivním látkám. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolennými drogami a předcházení jejich užívání, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog s cílem omezit škody, a rovněž na účinnější prevenci zneužití chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek nebo psychoaktivních látek.
2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení cílů uvedených v odstavci 1. Opatření vycházejí ze společně dohodnutých zásad stanovených v příslušných mezinárodních úmluvách a mají za cíl provádění doporučení obsažených v dokumentu o výsledcích zvláštního zasedání Valného shromáždění OSN o celosvětovém problému drog, které se konalo v dubnu 2016.
Článek 18
Praní peněz a financování terorismu
1. Strany spolupracují s cílem předcházet zneužívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně a z trestné činnosti související s drogami zvláště, jakož i za účelem financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje i na zpětné získávání majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
2. Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci právních předpisů stran a příslušných mezinárodních nástrojů, jakož i přijetí vhodných norem pro prevenci praní peněz a financování terorismu a pro boj proti těmto jevům, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz.
Článek 19
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu
1. V souladu se zásadami, z nichž vychází boj proti terorismu a jež jsou uvedeny v článku 11, strany potvrzují význam vymáhání práva a justičního přístupu k boji proti terorismu a dohodly se na spolupráci při předcházení terorismu a jeho potlačování, zejména prostřednictvím:
a) |
výměny informací o teroristech, teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem, zejména pokud jde o ochranu údajů a ochranu soukromí; |
b) |
výměny zkušeností týkajících se předcházení terorismu a jeho potlačování, prostředků a metod boje proti terorismu a jejich technických stránek, jakož i odborné přípravy v souladu s platným právem; |
c) |
výměny názorů na radikalizaci a nábor lidí a způsoby, jak čelit radikalizaci, a podpory jejich rehabilitace; |
d) |
výměny názorů a zkušeností týkajících se přeshraničního pohybu a cestování osob podezřelých z terorismu, jakož i teroristických hrozeb; |
e) |
sdílení osvědčených postupů týkajících se ochrany lidských práv při boji proti terorismu, zejména pokud jde o trestní řízení; |
f) |
zajištění trestnosti teroristických trestných činů a |
g) |
přijetí opatření proti hrozbě chemického, biologického, radiologického a jaderného terorismu a přijetí nezbytných opatření k předcházení získání, převodu a použití chemických, biologických, radiologických a jaderných materiálů pro teroristické účely a k prevenci nedovoleného jednání v souvislosti s vysoce rizikovými chemickými, biologickými, radiologickými a jadernými zařízeními. |
2. Spolupráce vychází z příslušných dostupných vyhodnocení a uskutečňuje se prostřednictvím konzultací mezi stranami.
Článek 20
Právní spolupráce
1. Strany se dohodly na rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak úmluv Haagské konference o mezinárodním právu soukromém v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
2. Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží posílit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci na základě příslušných mnohostranných dohod. Tato spolupráce případně zahrnuje přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provedení, jakož i těsnější spolupráci mezi Eurojustem a příslušnými orgány Arménské republiky.
Článek 21
Konzulární ochrana
Arménská republika souhlasí s tím, že diplomatické a konzulární orgány jakéhokoli zastoupeného členského státu poskytnou ochranu jakémukoli státnímu příslušníku členského státu, který nemá v Arménské republice stálé zastoupení, které by bylo schopné účinně poskytnout v daném případě konzulární ochranu, za stejných podmínek jako státním příslušníkům uvedeného členského státu.
HLAVA IV
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Hospodářský dialog
Článek 22
1. Evropská unie a Arménská republika usnadní proces hospodářských reforem tím, že zlepší sdílené chápání základních prvků hospodářství každé ze stran a tvorbu a provádění hospodářských politik.
2. Arménská republika učiní další kroky směřující k rozvoji dobře fungujícího tržního hospodářství a k postupnému sbližování hospodářských a finančních právních předpisů a politik s právními předpisy a politikami Evropské unie, jak stanoví tato dohoda. Evropská unie podpoří Arménskou republiku při zajišťování zdravé makroekonomické politiky, včetně nezávislosti centrální banky a cenové stability, zdravých veřejných financí, udržitelného režimu směnných kurzů a udržitelné platební bilance.
Článek 23
Za tímto účelem se strany dohodly, že povedou pravidelný hospodářský dialog zaměřený na:
a) |
výměnu informací o makroekonomických trendech a politikách a o strukturálních reformách včetně strategií hospodářského rozvoje; |
b) |
výměnu odborných znalostí a osvědčených postupů v takových oblastech, jako jsou veřejné finance, rámce měnové a kurzové politiky, politika ve finančním sektoru a hospodářská statistika; |
c) |
výměnu informací a zkušeností týkajících se regionální hospodářské integrace, včetně fungování evropské hospodářské a měnové unie; |
d) |
přezkum stavu dvoustranné spolupráce v hospodářské, finanční a statistické oblasti. |
Článek 24
Pravidla vnitřní kontroly a auditu ve veřejném sektoru
Strany spolupracují v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu ve veřejném sektoru s cílem:
a) |
dále rozvíjet a zavádět systém vnitřní kontroly ve veřejném sektoru v souladu se zásadou decentralizované manažerské odpovědnosti, včetně nezávislých vnitřních auditorských funkcí v celém veřejném sektoru Arménské republiky, cestou sbližování se všeobecně uznávanými mezinárodními normami, rámci a metodikami a osvědčenými postupy Evropské unie na základě programu reformy vnitřní finanční kontroly ve veřejném sektoru schváleného vládou Arménské republiky; |
b) |
rozvíjet vhodný systém finanční kontroly v Arménské republice, který bude doplňovat, nikoli však zdvojovat funkce interního auditu; |
c) |
podporovat centrální harmonizační jednotku pro vnitřní finanční kontrolu ve veřejné správě Arménské republiky a posilovat její schopnost řídit proces reforem; |
d) |
dále posilovat Auditní komoru coby nejvyšší kontrolní orgán Arménské republiky, zejména pokud jde o její finanční, organizační a operativní nezávislost, v souladu s mezinárodně uznávanými normami externího auditu (INTOSAI) a |
e) |
zavést výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů. |
KAPITOLA 2
Zdanění
Článek 25
Strany spolupracují při posilování řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou spolupráci.
Článek 26
S odkazem na článek 25 strany uznávají a zavazují se uplatňovat zásady řádné správy v oblasti daní, totiž zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni Evropské unie. Aniž by byly dotčeny pravomoci Evropské unie a členských států, strany za tímto účelem zlepší mezinárodní spolupráci v oblasti daní, usnadní výběr daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování uvedených zásad řádné správy.
Článek 27
Strany posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšení a rozvoj daňového systému a daňové správy Arménské republiky, mimo jiné zvyšováním kapacity výběru a kontroly daní, zajištěním účinného výběru daní a posílením boje proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany se v souladu s články I a III Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“) zdrží diskriminace mezi dováženými výrobky a obdobnými domácími výrobky. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem, zejména kolotočovým podvodům, jakož i s ohledem na tvorbu převodních cen a otázky regulace offshorových praktik.
Článek 28
Strany rozšíří svou spolupráci s cílem dosáhnout společné politiky při maření podvodů, boji proti podvodům a pašování výrobků podléhajících spotřební dani. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací. Za tímto účelem se strany budou snažit posílit svou spolupráci v regionálním kontextu a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003.
Článek 29
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 3
Statistika
Článek 30
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a tím přispívat k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v Evropské unii a Arménské republice důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Národní statistický systém bude respektovat hlavní zásady oficiálních statistik OSN a zohledňovat acquis Evropské unie v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, aby vnitrostátní tvorba statistik byla sladěna s evropskými předpisy a normami.
Článek 31
Spolupráce v oblasti statistiky má za cíl:
a) |
další posilování kapacity národního statistického systému včetně právního základu, tvorby údajů a metadat dobré kvality, politiky šíření údajů a jejich uživatelské přístupnosti, a to s ohledem na uživatele ve veřejném a soukromém sektoru, akademickou obec a společnost obecně; |
b) |
postupné sladění statistického systému Arménské republiky s normami a postupy používanými v Evropském statistickém systému; |
c) |
dolaďování postupu poskytování dat Evropské unii zohledňující uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace; |
d) |
posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem Evropské unie a přispět k rozvoji statistického systému Arménské republiky; |
e) |
výměnu zkušeností s rozvojem know-how v oblasti statistiky a |
f) |
podporu zajištění a řízení kvality ve všech procesech tvorby a šíření statistických údajů. |
Článek 32
Strany budou spolupracovat v rámci Evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje statistický úřad Evropské unie. Tato spolupráce zajistí profesní nezávislost statistického úřadu a uplatňování zásad Kodexu evropské statistiky a zaměří se na tyto oblasti:
a) |
demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku; |
b) |
zemědělskou statistiku, včetně zemědělského sčítání; |
c) |
statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů ke statistickým účelům; |
d) |
makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiky zahraničního obchodu, statistiky platební bilance a statistiky přímých zahraničních investic; |
e) |
energetickou statistiku, včetně bilancí; |
f) |
environmentální statistiku; |
g) |
regionální statistiku a |
h) |
průřezové činnosti, včetně zajištění a řízení kvality, statistické klasifikace, odborné přípravy, šíření údajů a využívání moderních informačních technologií. |
Článek 33
Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné znalosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých programů pomoci. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis Evropské unie v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje statistického systému Arménské republiky s přihlédnutím k vývoji Evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na širší využívání správních záznamů a zjednodušení statistického zjišťování při zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Vytvořené údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech společenského a hospodářského života.
Článek 34
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v Evropském statistickém systému, včetně odborné přípravy, jsou co nejvíce otevřené pro účast Arménské republiky.
Článek 35
Postupné sbližování právních předpisů Arménské republiky s acquis Evropské unie v oblasti statistiky probíhá v souladu s každoročně aktualizovanou Sbírkou statistických požadavků vytvořenou Eurostatem, kterou strany považují za přílohu této dohody.
HLAVA V
POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Doprava
Článek 36
Strany:
a) |
rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů; |
b) |
podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené provozování dopravních činností, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů, a |
c) |
zasadí se o posílení hlavních dopravních spojení mezi svými územími. |
Článek 37
Spolupráce v oblasti dopravy zahrnuje tyto oblasti:
a) |
rozvoj udržitelné národní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy šetrné k životnímu prostředí a podpořit integraci dopravních hledisek do dalších oblastí politiky; |
b) |
vypracování odvětvových strategií při zohlednění národní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, vnitrozemskou vodní, námořní, leteckou a intermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správních pravomocí a finančních plánů; |
c) |
zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit infrastrukturní projekty pro různé způsoby dopravy; |
d) |
vypracování strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu účasti soukromého sektoru na dopravních projektech; |
e) |
přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv; |
f) |
spolupráci a výměnu informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, například inteligentních dopravních systémů, a |
g) |
podporu využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i při podpoře intermodality a spolupráci ve využívání vesmírných systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu. |
Článek 38
1. Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Arménskou republikou, Evropskou unií a třetími zeměmi v regionu, podpora otevřených hranic s přeshraničním pohybem pomocí odstraňování správních, technických a jiných překážek, zlepšení provozu stávajících dopravních sítí a rozvoj infrastruktury především na hlavních dopravních sítích mezi stranami.
2. Spolupráce zahrne opatření, která usnadňují překračování hranic, s přihlédnutím ke specifikům vnitrozemských států, jak je uvedeno v příslušných mezinárodních nástrojích.
3. Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:
a) |
na regionální úrovni, přičemž je třeba zejména zohlednit pokrok dosažený v rámci opatření spolupráce v oblasti regionální dopravy, jako je dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA) a další iniciativy v oblasti dopravy na mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a |
b) |
v rámci různých dopravních agentur Evropské unie, jakož i v rámci Východního partnerství. |
Článek 39
1. V zájmu zajištění koordinovaného rozvoje a postupné liberalizace letecké dopravy mezi stranami, přizpůsobených jejich vzájemným obchodním potřebám, by se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy měly stanovit v souladu s dohodou mezi Evropskou unií a Arménskou republikou o společném leteckém prostoru.
2. Před uzavřením dohody o společném leteckém prostoru nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.
Článek 40
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 41
1. Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie uvedenými v příloze I podle ustanovení uvedené přílohy.
2. Sbližování může probíhat také prostřednictvím odvětvových dohod.
KAPITOLA 2
Energetická spolupráce, včetně jaderné bezpečnosti
Článek 42
1. Strany spolupracují v otázkách energetiky na základě zásad partnerství, vzájemného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti. Cílem spolupráce je sbližování právních předpisů v oblastech odvětví energetiky uvedených níže, při zohlednění potřeby zajistit přístup k bezpečné, cenově dostupné energii šetrné k životnímu prostředí.
2. Spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
a) |
energetických strategií a politik, včetně prosazování energetické bezpečnosti a rozmanitosti dodávek energie a výroby elektřiny; |
b) |
posilování energetické bezpečnosti, mimo jiné prostřednictvím podnětů k diverzifikaci zdrojů energie a přepravních tras; |
c) |
rozvoje konkurenčních trhů s energií; |
d) |
podpory využívání energie z obnovitelných zdrojů, energetické účinnosti a úspor energie; |
e) |
podpory regionální spolupráce v oblasti energetiky a integrace do regionálních trhů; |
f) |
podpory společných regulačních rámců s cílem usnadnit obchod s ropnými produkty, elektřinou a případně s jinými energetickými komoditami, jakož i rovných podmínek, pokud jde o jadernou bezpečnost, se zaměřením na vysokou úroveň bezpečnosti a zabezpečení; |
g) |
civilního využití jaderné energie, s přihlédnutím ke specifičnosti Arménské republiky a se zaměřením na vysokou úroveň jaderné bezpečnosti, na základě norem Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a norem a postupů Evropské unie, které jsou zmíněny níže, a na vysokou úroveň jaderného zabezpečení na základě mezinárodních pokynů a postupů. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat:
|
h) |
cenové politiky, tranzitu a přepravy, v případě potřeby zejména systému založeného na režijních nákladech na přenos zdrojů energie, případně dalšího upřesnění ohledně přístupu k ložiskům uhlovodíků; |
i) |
podpory regulačních aspektů, které odrážejí hlavní zásady regulace trhu s energií a nediskriminační přístup do energetických sítí a infrastruktur za konkurenční, transparentní a nákladově efektivní ceny, a náležitý a nezávislý dohledu; |
j) |
vědeckotechnické spolupráce, včetně výměny informací v zájmu rozvoje a zkvalitňování technologií výroby, přepravy, dodávek a konečného využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné technologie šetrné k životnímu prostředí. |
Článek 43
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 44
Arménská republika sblíží své právní předpisy s nástroji uvedenými v příloze II podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 3
Životní prostředí
Článek 45
Strany rozšíří a posílí svou spolupráci v otázkách životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v Evropské unii a v Arménské republice, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, jakož i využíváním moderních, čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce probíhá při zohlednění zájmů stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, provázanosti mezi stranami v oblasti ochrany životního prostředí a mnohostranných dohod v této oblasti.
Článek 46
1. Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:
a) |
správy záležitostí týkajících se životního prostředí a průřezových otázek, včetně strategického plánování, posuzování vlivů na životní prostředí a strategického posuzování vlivů na životní prostředí, vzdělávání a odborné přípravy, systémů na monitorování životního prostředí a na informace o něm, kontroly a vymáhání práva, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, veřejného přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správního a soudního přezkumu; |
b) |
kvality ovzduší; |
c) |
kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha; |
d) |
nakládání s odpady; |
e) |
ochrany přírody včetně lesů a zachování a ochrany biologické rozmanitosti; |
f) |
průmyslového znečištění a průmyslových rizik; |
g) |
nakládání s chemickými látkami. |
2. Cílem spolupráce je také začleňování problematiky životního prostředí do jiných oblastí politiky.
Článek 47
Strany mimo jiné:
a) |
si vyměňují informace a odborné znalosti; |
b) |
spolupracují na regionální a mezinárodní úrovni, zejména pokud jde o vícestranné environmentální dohody jimi ratifikované, a |
c) |
případně spolupracují v rámci příslušných agentur. |
Článek 48
Spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:
a) |
vypracování obecné vnitrostátní strategie pro Arménskou republiku, která se bude zaměřovat na životní prostředí a bude zahrnovat:
|
b) |
vypracování odvětvové strategie pro Arménskou republiku (včetně jasně stanovených harmonogramů a milníků pro provádění, správní odpovědnosti, jakož i strategií financování v oblasti investic do infrastruktury a technologie) týkající se:
|
Článek 49
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 50
Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze III podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 4
Opatření v oblasti klimatu
Článek 51
Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat při zohlednění zájmů stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, jakož i provázanosti, jež existuje mezi dvoustrannými a mnohostrannými závazky v této oblasti.
Článek 52
Spolupráce podpoří opatření na domácí, regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné v těchto oblastech:
a) |
zmírňování změny klimatu; |
b) |
přizpůsobování se změně klimatu; |
c) |
tržní a netržní mechanismy pro řešení změny klimatu; |
d) |
výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění, přenos a šíření nových, inovativních, bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a adaptačních technologií; |
e) |
začleňování problematiky klimatu do obecných a odvětvových politik a |
f) |
zvyšování povědomí, vzdělávání a odborná příprava. |
Článek 53
1. Strany mimo jiné:
a) |
si vyměňují informace a odborné znalosti; |
b) |
provádějí společné výzkumné činnosti a vyměňují si informace o čistších a k životnímu prostředí šetrných technologiích; |
c) |
provádějí společné činnosti na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami, jako je Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) z roku 1992 a Pařížská dohoda z roku 2015, a případně provádějí společné činnosti v příslušných agenturách. |
2. Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
Článek 54
Spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:
a) |
opatření k provedení Pařížské dohody v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě; |
b) |
opatření na posílení schopnosti přijímat účinná opatření v oblasti klimatu; |
c) |
vypracování celkové strategie ve vztahu ke klimatu a akčního plánu pro dlouhodobé zmírnění dopadů změny klimatu a pro přizpůsobení se změně klimatu; |
d) |
vypracování postupu posouzení zranitelnosti a přizpůsobení; |
e) |
vypracování plánu rozvoje nízkouhlíkového hospodářství; |
f) |
vypracování a provádění dlouhodobých opatření ke zmírnění změny klimatu snížením emisí skleníkových plynů; |
g) |
přípravná opatření pro obchodování s uhlíkem; |
h) |
opatření na podporu přenosu technologií; |
i) |
opatření na začlenění problematiky klimatu do odvětvových politik a |
j) |
opatření týkající se látek, které poškozují ozonovou vrstvu, a fluorovaných plynů. |
Článek 55
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 56
Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze IV podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 5
Politika v oblasti průmyslu a podnikání
Článek 57
Strany rozšíří a posílí svou spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, se zvláštním důrazem na malé a střední podniky. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec pro podniky z Evropské unie i pro podniky z Arménské republiky působící v Evropské unii a v Arménské republice a měla by být založena na politikách Evropské unie týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a brát v úvahu mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.
Článek 58
Strany spolupracují za účelem:
a) |
provádění strategií rozvoje malých a středních podniků založených na zásadách iniciativy „Small Business Act“ pro Evropu a sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelných zpráv a dialogu. Tato spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky a řemeslné podniky, které jsou nesmírně důležité pro hospodářství Evropské unie i Arménské republiky; |
b) |
vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, čímž se přispěje k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce bude zahrnovat řízení strukturálních změn (restrukturalizace) a otázek spojených s životním prostředím a energetikou, jakými jsou energetická účinnost a čistší výroba; |
c) |
zjednodušování a racionalizace předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů v oblasti technik regulace, včetně zásad Evropské unie; |
d) |
podpory vypracování inovační politiky prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory zakládání nových technologických podniků), rozvoje klastrů a přístupu k financování; |
e) |
posilování kontaktů mezi podniky Evropské unie a podniky Arménské republiky a mezi těmito podniky a orgány Evropské unie a Arménské republiky; |
f) |
podpory rozvoje proexportních činností v Arménské republice; |
g) |
podpory příznivějšího podnikatelského prostředí s cílem posílit růstový potenciál a investiční příležitosti a |
h) |
usnadňování modernizace a restrukturalizace v určitých průmyslových odvětvích v Evropské unii a v Arménské republice. |
Článek 59
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Do tohoto dialogu budou zapojeni také zástupci podniků Evropské unie a Arménské republiky.
KAPITOLA 6
Právo obchodních společností, účetnictví a audity a správa a řízení obchodních společností
Článek 60
1. Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností a správy a řízení obchodních společností, jakož i účetnictví a auditů ve funkčním tržním hospodářství s předvídatelným a transparentním podnikatelským prostředím, a zdůrazňují význam podpory sbližování právních předpisů v těchto oblastech.
2. Strany spolupracují v těchto oblastech:
a) |
výměna osvědčených postupů pro zajištění snadné a transparentní dostupnosti informací o organizaci a zastupování zapsaných společností a přístupu k těmto informacím; |
b) |
další rozvíjení politiky správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními normami, zejména normami OECD; |
c) |
provádění a důsledné uplatňování mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) v konsolidovaných účetních závěrkách kotovaných společností; |
d) |
právní úprava profesí auditorů a účetních a dohled nad nimi; |
e) |
mezinárodní auditorské standardy a etický kodex Mezinárodní federace účetních (IFAC) s cílem zlepšit odbornou úroveň auditorů prostřednictvím dodržování standardů a etických norem profesními organizacemi, auditorskými firmami a auditory. |
KAPITOLA 7
Spolupráce v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a dalších finančních služeb
Článek 61
Strany se shodly na významu účinných právních předpisů a postupů a dohodly se na spolupráci v oblasti finančních služeb s cílem:
a) |
zlepšit regulaci finančních služeb; |
b) |
zajistit účinnou a přiměřenou ochranu investorů a uživatelů finančních služeb; |
c) |
přispívat ke stabilitě a integritě celosvětového finančního systému; |
d) |
podporovat spolupráci mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu; |
e) |
podporovat nezávislý a účinný dohled. |
KAPITOLA 8
Spolupráce v oblasti informační společnosti
Článek 62
Strany podporují spolupráci, pokud jde o rozvoj informační společnosti ve prospěch občanů a podniků prostřednictvím široké dostupnosti informačních a komunikačních technologií a zvyšování kvality služeb za dostupné ceny. Tato spolupráce by měla usnadnit přístup k trhům se službami elektronické komunikace a povzbudit hospodářskou soutěž a investice v tomto odvětví.
Článek 63
Spolupráce zahrnuje mimo jiné tyto oblasti:
a) |
výměnu informací a osvědčených postupů při provádění národních strategií v oblasti informační společnosti, včetně iniciativ, které si kladou za cíl podporu dostupnosti širokopásmového připojení, lepší zabezpečení sítí a rozvoj veřejných on-line služeb; |
b) |
výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit vypracování komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, a zejména posílit správní kapacitu národního nezávislého regulátora, lépe využívat kmitočtové spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Arménské republice a mezi Arménskou republikou a Evropskou unií. |
Článek 64
Strany podpoří spolupráci mezi regulátory Evropské unie a národním regulátorem Arménské republiky pro elektronické komunikace.
Článek 65
Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze V podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 9
Cestovní ruch
Článek 66
Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu, posilování postavení lidí, zvyšování zaměstnanosti a devizových příjmů.
Článek 67
Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:
a) |
respektování integrity a zájmů místních společenství, zejména na venkově; |
b) |
význam kulturního dědictví a |
c) |
pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí. |
Článek 68
Spolupráce se zaměří na tato témata:
a) |
výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a know-how, mimo jiné o inovativních technologiích; |
b) |
vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu; |
c) |
propagaci a rozvoj výrobků, trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu, jakož i odhalování a odstraňování překážek cestovních služeb; |
d) |
vypracování a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů; |
e) |
odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu lepší kvality služeb a |
f) |
rozvoj a podporu cestovního ruchu na místní úrovni. |
Článek 69
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 10
Zemědělství a rozvoj venkova
Článek 70
Strany spolupracují při podpoře rozvoje zemědělství a venkova, především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.
Článek 71
Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova sleduje mimo jiné tyto cíle:
a) |
usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova; |
b) |
posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním, hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy Evropské unie a osvědčenými postupy; |
c) |
podporu moderní a udržitelné zemědělské výroby; |
d) |
sdílení znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s politikami rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu na venkově; |
e) |
zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů; |
f) |
podporu politiky jakosti a kontrolních mechanismů, zejména zeměpisných označení a ekologického zemědělství; |
g) |
šíření poznatků a podporu školicích služeb pro zemědělské výrobce a |
h) |
posilování harmonizace v otázkách, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany. |
KAPITOLA 11
Řízení rybolovu a námořních záležitostí
Článek 72
Strany spolupracují v otázkách společného zájmu týkajících se řízení rybolovu a námořních záležitostí, a tím utužují dvoustrannou, mnohostrannou a mezinárodní spolupráci v odvětví rybolovu.
Článek 73
Strany přijmou společná opatření, budou si vyměňovat informace a navzájem se podpoří, aby prosazovaly:
a) |
odpovědný rybolov a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů, a |
b) |
spolupráci prostřednictvím příslušných mnohostranných a mezinárodních organizací, které jsou příslušné pro správu a ochranu živých vodních zdrojů, zejména posílením vhodných mezinárodních nástrojů pro monitorování a vymáhání práva. |
Článek 74
Strany podporují iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a vzájemná podpora, v zájmu zajištění provádění udržitelné politiky rybolovu, která zahrnuje:
a) |
řízení zdrojů rybolovu a akvakultury; |
b) |
inspekce a kontroly rybolovných činností; |
c) |
sběr údajů o úlovku a vykládce a biologických a hospodářských údajů; |
d) |
zlepšení účinnosti trhů, především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů a prostřednictvím obchodních norem a sledovatelnosti; |
e) |
udržitelný rozvoj rybolovných oblastí, které jsou definovány jako oblast s pobřežím jezera nebo oblast zahrnující rybníky nebo ústí řeky a s významnou úrovní zaměstnanosti v odvětví rybolovu, a |
f) |
institucionální výměnu zkušeností o právních předpisech v oblasti udržitelné akvakultury a její praktické provádění v přírodních nádržích a umělých jezerech. |
Článek 75
S přihlédnutím ke své spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem rozvíjí strany rovněž spolupráci a vzájemnou podporu případně také v námořních záležitostech, zejména tím, že aktivně podporují ucelený přístup k námořním záležitostem a k řádné správě věcí veřejných na příslušných regionálních a mezinárodních fórech.
KAPITOLA 12
Těžba
Článek 76
Strany rozvinou a posílí svou spolupráci v oblasti těžby nerostů a produkce surovin s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, vyměňovat si informace a spolupracovat na neenergetických otázkách souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových nerostných surovin.
Článek 77
Cílem spolupráce stran v této oblasti je:
a) |
výměna informací o vývoji jejich odvětví těžby a surovin; |
b) |
výměna informací o záležitostech týkajících se obchodu se surovinami s cílem podporovat dvoustranné výměny; |
c) |
výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k udržitelnému rozvoji v těžebním průmyslu a |
d) |
výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k odborné přípravě, dovednostem a bezpečnosti v těžebním průmyslu. |
KAPITOLA 13
Spolupráce ve výzkumu, technologickém vývoji a inovacích
Článek 78
Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu, technologického vývoje a inovací na základě oboustranného prospěchu a za podmínky náležité a účinné ochrany práv duševního vlastnictví.
Článek 79
Spolupráce uvedená v článku 78 zahrnuje:
a) |
dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací; |
b) |
usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů každé strany; |
c) |
iniciativy ke zvyšování výzkumné kapacity a účast výzkumných subjektů Arménské republiky na rámcovém programu Evropské unie pro výzkum; |
d) |
podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech výzkumu a inovací; |
e) |
vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách v oblasti výzkumu a inovací; |
f) |
v rámci platných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a přeshraničního pohybu zboží určeného pro použití při těchto činnostech a |
g) |
další formy spolupráce při výzkumu a inovacích podle vzájemné dohody. |
Článek 80
Při provádění této spolupráce by se měly hledat synergie s činnostmi financovanými Mezinárodním střediskem pro vědu a techniku (ISTC) i s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi Evropskou unií a Arménskou republikou, jak je stanoveno v hlavě VII kapitole 1.
KAPITOLA 14
Ochrana spotřebitele
Článek 81
Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
Článek 82
Pro účely této kapitoly může spolupráce zahrnovat:
a) |
sbližování právních předpisů Arménské republiky v oblasti ochrany spotřebitele s právními předpisy Evropské unie, aniž by se vytvářely překážky obchodu; |
b) |
podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, mimo jiné o příslušných právních předpisech a jejich vymáhání, o bezpečnosti spotřebních výrobků, o systémech výměny informací, o vzdělávání spotřebitelů a posilování jejich postavení a o odškodňování spotřebitelů; |
c) |
odbornou přípravu úředníků veřejné správy a dalších osob zastupujících zájmy spotřebitelů a |
d) |
podporu rozvoje nezávislých spotřebitelských sdružení a kontaktů mezi zástupci spotřebitelů. |
Článek 83
Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VI podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 15
Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti
Článek 84
Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce (MOP), politiky zaměstnanosti, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, posílování sociální soudržnosti, udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.
Článek 85
Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:
a) |
snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti; |
b) |
politika zaměstnanosti zaměřená na větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami, mimo jiné s cílem potlačovat neformální ekonomiku a neformální zaměstnávání; |
c) |
prosazování aktivních opatření na trhu práce a efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a přizpůsobit se potřebám trhu práce; |
d) |
podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám; |
e) |
rovné příležitosti a zákaz diskriminace s cílem zlepšovat rovnost žen a mužů a zajišťovat rovné příležitosti pro muže i ženy, bojovat proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového či etnického původu, náboženského vyznání či víry, zdravotního postižení, věku či sexuální orientace; |
f) |
sociální politika zaměřená na vyšší úroveň sociální ochrany a modernizaci systémů sociální ochrany, pokud jde o kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost; |
g) |
zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran; |
h) |
podpora bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a |
i) |
prosazování sociální odpovědnosti podniků. |
Článek 86
Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných subjektů, včetně organizací občanské společnosti, a zejména sociálních partnerů, do vypracování politik a reforem v Arménské republice a do spolupráce mezi stranami podle této dohody.
Článek 87
Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.
Článek 88
Strany podporují sociální odpovědnost podniků a odpovědné podnikatelské postupy, jako například postupy uvedené v pokynech OECD pro nadnárodní společnosti, v iniciativě OSN Global Compact, tripartitní deklaraci MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku a ISO 26000.
Článek 89
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 90
Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VII podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA 16
Spolupráce v oblasti zdraví
Článek 91
V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví jako předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany v souladu se společnými hodnotami a zásadami v oblasti zdraví dohodly na rozšíření své spolupráce v oblasti veřejného zdraví.
Článek 92
Spolupráce se zaměřuje na prevenci a kontrolu přenosných a nepřenosných nemocí, mimo jiné prostřednictvím výměny informací týkajících se zdraví, začleňováním zdraví do všech politik, spoluprací s mezinárodními organizacemi, zejména se Světovou zdravotnickou organizací, a podporou provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003 a Mezinárodní zdravotní řád.
KAPITOLA 17
Vzdělávání, odborná příprava a mládež
Článek 93
Strany spolupracují v oblasti vzdělávání a odborné přípravy s cílem zintenzivnit spolupráci a politický dialog za účelem sblížení systémů vzdělávání a odborné přípravy v Arménské republice s politikami a postupy Evropské unie. Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují odbornému a vysokoškolskému vzdělávání.
Článek 94
Spolupráce v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se soustředí mimo jiné na tyto oblasti:
a) |
podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti; |
b) |
modernizace systémů vzdělávání a odborné přípravy, včetně systému odborné přípravy pro úředníky veřejné správy, a zvyšování kvality a relevance vzdělávání a zlepšování jeho dostupnosti ve všech vzdělávacích stupních od předškolního vzdělávání a péče až po terciární vzdělávání; |
c) |
podpora sbližování a koordinovaných reforem ve vysokoškolském vzdělávání v souladu s agendou Evropské unie pro vysokoškolské vzdělávání a Evropským prostorem vysokoškolského vzdělávání (Boloňský proces); |
d) |
posilování mezinárodní akademické spolupráce, zvyšování účasti na kooperačních programech Evropské unie a mobility studentů a pedagogů; |
e) |
povzbuzování ke studiu cizích jazyků; |
f) |
vypracování národního rámce kvalifikací s cílem zlepšit transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností v rámci společenství Evropské sítě informačních středisek a národních informačních středisek pro akademické uznávání (ENIC-NARIC), který je v souladu s evropským rámcem kvalifikací; |
g) |
posílení spolupráce za účelem dalšího rozvoje odborného vzdělávání a přípravy při zohlednění osvědčených postupů v Evropské unii a |
h) |
posilování pochopení a znalosti procesu evropské integrace, podpora akademického dialogu o vztazích Východního partnerství a Evropské unie a účasti v příslušných programech Evropské unie, mimo jiné v oblasti veřejné služby. |
Článek 95
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:
a) |
posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží; |
b) |
usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti; |
c) |
podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností vně formálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnictví, a |
d) |
podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi na podporu občanské společnosti. |
KAPITOLA 18
Spolupráce v oblasti kultury
Článek 96
Strany podpoří kulturní spolupráci v souladu se zásadami zakotvenými v Úmluvě Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblastech oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v Evropské unii a Arménské republice. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mimo jiné i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z Evropské unie a Arménské republiky na tomto dialogu.
Článek 97
Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:
a) |
kulturní spolupráci a kulturní výměny; |
b) |
mobilitu umění a umělců a posilování kapacity kulturního sektoru; |
c) |
mezikulturní dialog; |
d) |
dialog o kulturní politice; |
e) |
program Kreativní Evropa a |
f) |
spolupráci na mezinárodních fórech, jako je UNESCO a Rada Evropy, s cílem podporovat kulturní rozmanitost a chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví. |
KAPITOLA 19
Spolupráce v audiovizuální a mediální oblasti
Článek 98
Strany podporují spolupráci v audiovizuální oblasti. Spolupráce posílí audiovizuální odvětví v Evropské unii a Arménské republice, zejména prostřednictvím vzdělávání odborníků a výměny informací.
Článek 99
1. Strany rozvíjejí pravidelný dialog o audiovizuální politice a mediální politice a spolupracují v zájmu posílení nezávislosti a profesionality sdělovacích prostředků i na posílení kontaktů se sdělovacími prostředky Evropské unie v souladu s příslušnými evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.
2. Tato spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat otázky odborné přípravy novinářů a dalších mediálních odborníků, jakož i podporu sdělovacím prostředkům.
Článek 100
Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:
a) |
dialog o audiovizuální a mediální politice; |
b) |
spolupráci na mezinárodních fórech (jako je UNESCO a WTO) a |
c) |
audiovizuální a mediální spolupráci, mimo jiné v oblasti filmu. |
KAPITOLA 20
Spolupráce v oblasti sportu a tělesné aktivity
Článek 101
Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity, zejména prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit řádnou správu, jakož i sociální a výchovné hodnoty sportu, a bojovat proti hrozbám pro sport, jako je doping, manipulace s výsledky zápasů, rasismus a násilí, a to v Evropské unii i Arménské republice.
KAPITOLA 21
Spolupráce občanské společnosti
Článek 102
Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
a) |
rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v Evropské unii a Arménské republice; |
b) |
zajistit v Evropské unii a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a pochopení Arménské republiky, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů a |
c) |
zajistit v Arménské republice a hlavně u organizací občanské společnosti v Arménské republice lepší znalost a pochopení Evropské unie, se zaměřením mimo jíné na hodnoty, na nichž je Evropská unie založena, a na její politiky a fungování. |
Článek 103
1. Strany podporují dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou.
2. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:
a) |
zajistit zapojení občanské společnosti do vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou; |
b) |
posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména navázáním otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi na jedné straně a reprezentativními sdruženími a občanskou společností na straně druhé; |
c) |
různými způsoby usnadnit proces budování institucí a upevňování organizací občanské společnosti, včetně právní podpory, formálních i neformálních sítí, vzájemných návštěv a seminářů, zejména s cílem zlepšit právní rámec občanské společnosti, a |
d) |
umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskými a sociálními partnery druhé strany, především s cílem ještě více zapojit občanskou společnost do procesu tvorby veřejné politiky v Arménské republice. |
Článek 104
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.
KAPITOLA 22
Regionální rozvoj, přeshraniční a regionální spolupráce
Článek 105
1. Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti regionální rozvojové politiky, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintenzívnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními, regionálními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.
2. Strany spolupracují zejména na sladění postupů Arménské republiky s těmito principy:
a) |
posilovat víceúrovňovou správu věcí veřejných, pokud ovlivňuje ústřední, regionální i místní úroveň, se zvláštním důrazem na způsoby, jak posilovat zapojení regionálních a místních zúčastněných subjektů; |
b) |
upevňovat partnerství mezi všemi zúčastněnými subjekty, jež jsou zapojeny do regionálního rozvoje, a |
c) |
spolufinancovat programy a projekty regionálního rozvoje finančními příspěvky těch, kdo jsou do jejich provádění zapojeni. |
Článek 106
1. Strany podporují a posilují zapojení místních a regionálních orgánů do spolupráce v oblasti regionální politiky, včetně přeshraniční spolupráce a souvisejících řídících struktur, posilují spolupráci vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, udržují a rozvíjejí opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.
2. Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit institucí Arménské republiky na poli regionálního rozvoje a územního plánování mimo jiné:
a) |
zlepšováním interinstitucionální koordinace, zejména mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení ústředních a místních správních orgánů v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik; |
b) |
rozvíjením kapacity regionálních a místních orgánů s cílem podporovat přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praxí Evropské unie a |
c) |
sdílením znalostí, informací a osvědčených postupů, pokud jde o politiky regionálního rozvoje, s cílem podporovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů. |
Článek 107
1. Strany posilují a povzbuzují rozvoj přeshraniční spolupráce v dalších oblastech, které jsou předmětem této dohody, jako je doprava, energetika, životní prostředí, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch a zdraví.
2. Strany zintenzívní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a meziregionálních programů a současně podpoří účast regionů Arménské republiky v evropských regionálních strukturách a organizacích a jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.
3. Činnosti uvedené v odstavci 2 proběhnou v souvislosti s:
a) |
pokračující územní spoluprací s evropskými regiony (i prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce); |
b) |
spoluprací v rámci Východního partnerství a se subjekty Evropské unie, včetně Výboru regionů, a účastí na různých evropských regionálních projektech a iniciativách a |
c) |
spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem (EHSV) a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování (ESPON). |
Článek 108
O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA 23
Civilní ochrana
Článek 109
Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Při spolupráci je brán ohled na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu, jakož i na provázanost, jež existuje mezi stranami a mnohostrannými činnostmi v této oblasti.
Článek 110
Cílem této spolupráce je zlepšení prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, přípravy na ně a reakce na ně.
Článek 111
Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné znalosti a vykonávají společné činnosti na bilaterální bázi nebo v rámci mnohostranných programů. Spolupráce může probíhat mimo jiné cestou provádění zvláštních dohod nebo správních ujednání uzavřených stranami v oblasti civilní ochrany. Strany mohou společně rozhodnout o zvláštních pokynech nebo pracovních plánech pro činnosti zamýšlené nebo plánované podle této dohody.
Článek 112
Spolupráce může sledovat tyto cíle:
a) |
výměnu a pravidelnou aktualizaci kontaktních údajů s cílem zajistit kontinuitu dialogu a možnost vzájemně se kontaktovat 24 hodin denně; |
b) |
usnadnění vzájemné pomoci v případě závažných mimořádných událostí, je-li to vhodné a za předpokladu, že jsou k dispozici dostatečné zdroje; |
c) |
nepřetržitou výměnu včasných varování a aktualizovaných informací v případě závažných mimořádných událostí s dopadem na Evropskou unii nebo Arménskou republiku, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci; |
d) |
výměnu informací o pomoci, kterou strany poskytly třetím zemím v případě mimořádných událostí, kdy je aktivován mechanismus civilní ochrany Evropské unie; |
e) |
spolupráci na podpoře hostitelských států při žádosti o pomoc nebo jejím poskytování; |
f) |
výměnu osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně; |
g) |
spolupráci na snižování rizika katastrof například pomocí provázanosti a ochrany institucí, informování, vzdělávání a komunikace a osvědčených postupů zaměřených na předcházení přírodním nebezpečím nebo zmírňování jejich dopadu; |
h) |
spolupráci na zkvalitňování znalostí o katastrofách a na posuzování nebezpečí a rizik pro účely zvládání katastrof; |
i) |
spolupráci při hodnocení dopadu katastrof na životní prostředí a veřejné zdraví; |
j) |
zvaní odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných technickým otázkám civilní ochrany; |
k) |
zvaní ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a školicích činnostech organizovaných Evropskou unií nebo Arménskou republikou a |
l) |
posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných schopností civilní ochrany. |
HLAVA VI
OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
KAPITOLA 1
Obchod se zbožím
Článek 113
Zacházení podle nejvyšších výhod
1. Každá strana poskytuje zboží druhé strany zacházení podle nejvyšších výhod v souladu s článkem I GATT 1994 obsažené v příloze 1A Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace ze dne 15. dubna 1994 (dále jen „Dohoda o WTO“), včetně vysvětlujících poznámek k němu, které se přiměřeně začleňují do této dohody a stávají se její součástí.
2. Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na preferenční zacházení, jež kterákoli strana přizná zboží jiné země v souladu s GATT 1994.
Článek 114
Národní zacházení
Každá strana poskytuje zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu, který se přiměřeně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
Článek 115
Dovozní cla a poplatky
Každá strana použije dovozní cla a poplatky v souladu se svými závazky podle Dohody o WTO.
Článek 116
Vývozní cla, daně nebo jiné poplatky
Žádná strana nezavede ani nezachová žádná cla, daně nebo jiné poplatky uložené na vývoz nebo v souvislosti s vývozem zboží na území druhé strany, jež převyšují cla, daně nebo jiné poplatky, které by byly uloženy na obdobné zboží určené k prodeji na domácím trhu.
Článek 117
Dovozní a vývozní omezení
1. V souladu s článkem XI GATT 1994 a vysvětlujícími poznámkami k němu nesmí žádná strana na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží na území druhé strany zavést ani zachovat jiné zákazy nebo omezení než cla, daně nebo jiné poplatky, ať už jsou uvedeny v platnost v podobě kvót, dovozních či vývozních licencí nebo jiných opatření. Za tímto účelem je článek XI GATT 1994, včetně vysvětlujících poznámek k němu, přiměřeně začleněn do této dohody a je její součástí.
2. Strany si vyměňují informace a osvědčené postupy týkající se kontrol vývozu zboží dvojího užití s cílem prosazovat sbližování kontrol vývozu Evropské unie a Arménské republiky.
Článek 118
Repasované zboží
1. Strany poskytnou repasovanému zboží stejné zacházení, jaké poskytují novému obdobnému zboží. Strany mohou požadovat zvláštní označování repasovaného zboží, aby se zabránilo klamání spotřebitelů.
2. Pro upřesnění je třeba uvést, že se na zákazy a omezení týkající se repasovaného zboží použije čl. 117 odst. 1.
3. V souladu se svými závazky podle této dohody a Dohody o WTO může kterákoli strana vyžadovat, aby repasované zboží:
a) |
bylo jako takové označeno pro distribuci nebo prodej na jejím území a |
b) |
splňovalo veškeré platné technické požadavky, které platí pro rovnocenné nové zboží. |
4. Pokud strana přijme nebo zachová zákaz nebo omezení týkající se použitého zboží, nepoužije tato opatření na repasované zboží.
5. Pro účely tohoto článku se repasovaným zbožím rozumí zboží, které:
a) |
se zcela nebo částečně skládá z částí získaných ze zboží, které již bylo dříve používáno, a |
b) |
má podobné využití a provozní charakteristiky v porovnání s původním novým zbožím a poskytuje se na ně stejná záruka jako na nové zboží. |
Článek 119
Dočasný dovoz zboží
Strany se vzájemně osvobozují od dovozních poplatků a cel na dočasně dovezené zboží, v případech a podle postupů stanovených mezinárodními dohodami o dočasném dovozu zboží, které jsou pro ni závazné. Toto osvobození se použije v souladu s právními předpisy jednotlivých stran.
Článek 120
Tranzit
Strany se shodují na tom, že nezbytnou podmínkou pro dosažení cílů této dohody je zásada volného tranzitu zboží. V této souvislosti každá strana zajišťuje volný tranzit přes své území pro zboží zasílané z území druhé strany nebo tam určené v souladu s článkem V GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu, který se přiměřeně začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
Článek 121
Ochrana obchodu
1. Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena práva a povinnosti každé strany podle:
a) |
článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO; |
b) |
článku 5 Dohody o zemědělství, obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, o zvláštních ochranných ustanoveních a |
c) |
článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o WTO. |
2. Na stávající práva a povinnosti uvedené v odstavci 1 a opatření z nich vyplývající se nevztahují ustanovení této dohody o řešení sporů.
Článek 122
Výjimky
1. Strany potvrzují, že jejich stávající práva a povinnosti podle článku XX GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu se vztahují na obchod se zbožím, který je předmětem této dohody. Za tímto účelem je článek XX GATT 1994 včetně vysvětlujících poznámek k němu přiměřeně začleněn do této dohody a je její součástí.
2. Strany jsou srozuměny s tím, že strana hodlající přijmout jakákoli opatření stanovená v písmenech i) a j) článku XX GATT 1994 předloží dříve, než tato opatření přijme, druhé straně veškeré relevantní informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou dohodnout na jakýchkoli prostředcích potřebných pro odstranění obtíží. Nedosáhnou-li strany dohody do 30 dnů od poskytnutí uvedených informací, může strana na dotčené zboží uplatnit opatření podle tohoto článku. Pokud podání informací předem nebo provedení posouzení znemožňují výjimečné a vážné okolnosti vyžadující okamžité jednání, může strana, která hodlá přijmout opatření, začít ihned uplatňovat preventivní opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informuje druhou stranu.
KAPITOLA 2
Cla
Článek 123
Celní spolupráce
1. Strany posilují spolupráci v oblasti cel s cílem usnadnit obchod, zajistit transparentní obchodní prostředí, posílit bezpečnost dodavatelského řetězce, prosazovat bezpečnost spotřebitelů, zastavit toky zboží, při nichž jsou porušována práva duševního vlastnictví, a potírat pašování a podvody.
2. Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v rámci dostupných zdrojů strany spolupracují mimo jiné:
a) |
na zdokonalování celních předpisů, postupů a souvisejících závazných rozhodnutí a zjednodušení celních režimů v souladu s mezinárodními úmluvami a normami platnými v oblasti cel a usnadňování obchodu, včetně těch, které vypracovaly Světová obchodní organizace a Světová celní organizace, zejména Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ve znění pozdějších změn (revidovaná Kjótská úmluva), a s ohledem na nástroje a osvědčené postupy vypracované v Evropské unii, včetně celních blueprintů; |
b) |
při zavádění moderních celních systémů, včetně technologií pro moderní celní odbavování, předpisů pro oprávněné hospodářské subjekty, automatizovaných analýz rizik a kontrol, zjednodušených postupů pro propuštění zboží, kontrol po propuštění zboží, transparentního určení celní hodnoty a předpisů pro partnerství mezi celními orgány a podniky; |
c) |
při podpoře vysoké úrovně integrity v oblasti cel, zejména na hranicích, uplatňováním opatření, jež zohledňují zásady stanovené v prohlášení Rady pro celní spolupráci o řádné správě věcí veřejných a integritě správy v celní oblasti, ve znění naposledy revidovaném v červnu 2003 (revidované prohlášení Světové celní organizace z Arushy); |
d) |
při sdílení osvědčených postupů, jakož i poskytování odborné přípravy a technické podpory pro plánování a budování kapacit a pro zajišťování vysoké úrovně integrity; |
e) |
tím, že případně sdílejí relevantní informace a údaje s výhradou právních požadavků každé strany na zachování důvěrnosti citlivých informací a ochranu osobních údajů; |
f) |
v náležitých a vhodných případech při účasti na koordinovaných celních akcích mezi celními orgány stran; |
g) |
v náležitých a vhodných případech při zavádění vzájemného uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů a celních kontrol, včetně rovnocenných opatření na usnadnění obchodu; |
h) |
v náležitých a vhodných případech při využívání možností vzájemného propojení svých systémů celního tranzitu a |
i) |
na zlepšování plnění závazků souvisejících se cly v rámci obchodních vztahů mezi Evropskou unií a Arménskou republikou, včetně spolupráce týkající se původu zboží. |
Článek 124
Vzájemná správní pomoc
Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 123, poskytují si strany vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu II k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
Článek 125
Celní hodnota
1. Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 včetně všech následných změn. Tato ustanovení jsou tímto přiměřeně začleněna do této dohody a tvoří její součást.
2. Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se celní hodnoty.
Článek 126
Podvýbor pro celní otázky
1. Zřizuje se Podvýbor pro celní otázky.
2. Podvýbor pro celní otázky se pravidelně schází a sleduje provádění této kapitoly, včetně otázek týkajících se celní spolupráce, usnadnění obchodu, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci v souvislosti se cly, pravidel původu, vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.
3. Podvýbor pro celní otázky mimo jiné:
a) |
dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolu II k této dohodě o vzájemné administrativní pomoci v celních záležitostech; |
b) |
přijímá praktická ujednání a opatření týkající se provádění této kapitoly a protokolu II k této dohodě o vzájemné administrativní pomoci v celních záležitostech, včetně výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod; |
c) |
posuzuje veškeré otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování, a |
d) |
případně předkládá doporučení Výboru pro partnerství. |
KAPITOLA 3
Technické překážky obchodu
Článek 127
Cíl
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami tím, že se stanoví rámec pro prevenci, určování a odstraňování zbytečných překážek pro obchod v oblasti působnosti Dohody o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1A Dohody o WTO.
Článek 128
Oblast působnosti a definice
1. Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, jak jsou definovány v Dohodě o technických překážkách obchodu, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, ani na nákupní specifikace, které orgány veřejné moci vypracovaly pro své vlastní výrobní nebo spotřební požadavky.
3. Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.
Článek 129
Dohoda o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.
Článek 130
Spolupráce v oblasti technických překážek obchodu
1. Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem se strany snaží určit a rozvíjet mechanismy spolupráce v oblasti regulace a iniciativy vhodné pro konkrétní otázky nebo odvětví, mezi něž mohou patřit mimo jiné:
a) |
výměna informací a zkušeností týkajících se vytváření a uplatňování příslušných technických předpisů a postupů posuzování shody; |
b) |
příprava možnosti sblížit nebo sjednotit technické předpisy a postupy posuzování shody; |
c) |
podpora spolupráce mezi jejich subjekty příslušnými pro metrologii, normalizaci, posuzování shody a akreditaci a |
d) |
výměna informací o vývoji na příslušných regionálních a mnohostranných fórech týkajících se norem, technických předpisů, postupů posuzování shody a akreditace. |
2. Za účelem podpory vzájemného obchodu strany:
a) |
usilují o snížení rozdílů, které mezi nimi existují v oblasti technických předpisů, metrologie, normalizace, dozoru nad trhem, akreditace a postupů posuzování shody, mimo jiné tím, že podpoří využívání příslušných mezinárodně dohodnutých nástrojů; |
b) |
v souladu s mezinárodními pravidly prosazují využívání akreditace na podporu posuzování technické způsobilosti subjektů posuzování shody a jejich činností a |
c) |
podpoří účast a pokud možno členství Arménské republiky a jejích příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních organizacích, jejichž činnost souvisí s normami, posuzováním shody, akreditací, metrologií a souvisejícími funkcemi. |
3. Strany usilují o zavedení a udržení procesu, pomocí kterého může být dosaženo postupného sbližování technických předpisů, norem a postupů posuzování shody Arménské republiky s technickými předpisy, normami a postupy posuzování shody Evropské unie.
4. V oblastech, v nichž bylo dosaženo sblížení, mohou strany zvážit sjednání dohod o postupech posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků.
Článek 131
Značení a označování
1. Aniž je dotčen článek 129 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování potvrzují zásady článku 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem nebo důsledkem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení nebo označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo. Strany podporují využívání mezinárodně harmonizovaných požadavků na značení. Kde je to vhodné, snaží se strany přijímat snímatelné nebo dočasné označování.
2. Pokud jde o požadavky na povinné označování nebo značení, strany zejména:
a) |
usilují o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování ve vzájemném obchodu, s výjimkou případů, kdy je to požadováno z důvodu ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či z jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku, a |
b) |
ponechávají si právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v jazyce, který stanoví. |
Článek 132
Transparentnost
1. Aniž je dotčena kapitola 12, každá strana zajistí, aby její postupy pro vypracování technických předpisů a postupů posuzování shody umožňovaly veřejnou konzultaci zúčastněných stran ve vhodné rané fázi, kdy připomínky z veřejné konzultace mohou být ještě podány a vzaty v úvahu, s výjimkou případů, kdy to není možné kvůli naléhavosti nebo hrozící mimořádné události související s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností.
2. V souladu s odstavcem 2.9 Dohody o technických překážkách obchodu poskytne každá strana lhůtu pro připomínky ve vhodné rané fázi po oznámení návrhu technických předpisů nebo postupů pro posuzování shody. Pokud jsou konzultace o vývoji technických předpisů nebo postupů posuzování shody veřejné, umožní každá strana druhé straně nebo fyzickým či právnickým osobám druhé strany, aby se veřejných konzultací zúčastnily za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky, které mají její vlastní fyzické nebo právnické osoby.
3. Každá strana zajistí, aby jí přijaté technické předpisy a postupy posuzování shody byly veřejně dostupné.
KAPITOLA 4
Sanitární a fytosanitární záležitosti
Článek 133
Cíl
Cílem této kapitoly je stanovit zásady týkající se sanitárních a fytosanitárních opatření v oblasti obchodu mezi stranami, jakož i spolupráce v oblasti dobrých životních podmínek zvířat. Strany tyto zásady uplatňují způsobem, jenž usnadní obchod a zároveň u každé strany zachová úroveň ochrany, pokud jde o život nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin.
Článek 134
Mnohostranné závazky
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež pro ně vyplývají z Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
Článek 135
Zásady
1. Strany zajistí, aby sanitární a fytosanitární opatření byla vypracovávána a uplatňována na základě zásad proporcionality, transparentnosti a nediskriminace a na základě vědeckého zdůvodnění s přihlédnutím k mezinárodním normám, jak je stanoví Mezinárodní úmluva o ochraně rostlin z roku 1951 (dále jen „IPPC“), Světová organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“) a Komise pro Codex Alimentarius (dále jen „Codex“).
2. Každá strana zajistí, aby její sanitární a fytosanitární opatření svévolně nebo neoprávněně nediskriminovala mezi jejím územím a územím druhé strany, pokud na nich panují stejné nebo podobné podmínky. Sanitární a fytosanitární opatření se nesmějí uplatňovat způsobem, který by vytvářel skrytá omezení obchodu.
3. Každá strana zajistí, aby byly prováděny sanitární a fytosanitární opatření, postupy a kontroly.
4. Každá strana odpoví na žádost o informace, kterou obdržela od příslušného orgánu druhé strany, do dvou měsíců od obdržení žádosti a způsobem, jenž není k dovezeným produktům méně příznivý než k obdobným domácím produktům.
Článek 136
Dovozní požadavky
1. Dovozní požadavky dovážející strany jsou použitelné na celém území vyvážející strany s výhradou článku 137.
2. Pokud dovozní požadavky stanovené v osvědčeních nejsou podloženy vědeckým posouzením rizika provedeným v souladu s ustanoveními Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, vycházejí ze zásad Codexu, OIE a IPPC.
3. Požadavky stanovené v dovozních povoleních nesmějí obsahovat přísnější hygienické a veterinární podmínky, než jsou podmínky stanovené v osvědčeních podle odstavce 2.
Článek 137
Opatření týkající se zdraví zvířat a rostlin
1. Strany uznávají pojetí oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí v souladu s Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a příslušnými normami, pokyny nebo doporučeními Codexu, OIE a IPPC.
2. Při určování oblastí prostých škůdců nebo nemocí a oblastí s nízkým výskytem škůdců nebo nemocí zváží strany takové faktory, jako je zeměpisné vymezení, ekosystémy, epidemiologický dozor a účinnost sanitárních nebo fytosanitárních kontrol v těchto oblastech.
Článek 138
Kontroly a audity
Dovážející strana může na vlastní náklady provést kontroly a audity na území vyvážející strany za účelem posouzení jejích kontrolních a certifikačních systémů. Tyto kontroly a audity se provádějí v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními.
Článek 139
Výměna informací a spolupráce
1. Strany projednávají a vyměňují si informace o stávajících sanitárních a fytosanitárních opatřeních a opatřeních týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a o jejich vývoji a provádění. Tyto diskuse a výměny informací přihlížejí k Dohodě o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a případně k příslušným normám, pokynům a doporučením Codexu, OIE a IPPC.
2. Strany spolupracují v oblasti zdraví zvířat, dobrých životních podmínek zvířat a rostlinolékařských záležitostí prostřednictvím výměny informací, odborných znalostí a zkušeností s cílem budovat kapacity v těchto oblastech.
3. Strany na žádost kterékoli z nich naváží včasný dialog o sanitárních a fytosanitárních otázkách s cílem projednat sanitární a fytosanitární otázky a další naléhavé záležitosti, které jsou předmětem této kapitoly. Výbor pro partnerství může přijmout jednací řád pro vedení takových dialogů.
4. Strany určí a pravidelně aktualizují kontaktní místa pro komunikaci o záležitostech spadajících do oblasti působnosti této kapitoly.
Článek 140
Transparentnost
Každá strana:
a) |
usiluje o transparentnost, pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná na obchod, a zejména na sanitární a fytosanitární požadavky uplatňované na dovoz z druhé strany; |
b) |
na žádost druhé strany sdělí do dvou měsíců ode dne této žádosti sanitární a fytosanitární požadavky platné pro dovoz specifických produktů, včetně toho, zda je zapotřebí posouzení rizik, a |
c) |
informuje druhou stranu o všech závažných nebo významných rizicích pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se potravin. Tyto informace poskytne písemně do dvou pracovních dnů ode dne, kdy je toto riziko zjištěno. |
KAPITOLA 5
Obchod službami, usazování a elektronický obchod
Článek 141
Cíl, rozsah a oblast působnosti
1. Strany potvrzují své závazky podle Dohody o WTO a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou vzájemnou liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
2. Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že by stranám ukládalo jakékoli povinnosti, pokud jde o veřejné zakázky, na něž se vztahují ustanovení kapitoly 8.
3. Tato kapitola se nevztahuje na stranami poskytované subvence, na něž se vztahuje kapitola 10.
4. V souladu s touto kapitolou si každá strana ponechává právo přijímat a zachovávat opatření v zájmu plnění legitimních politických cílů.
5. Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.
6. Žádná ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu na svém území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu celistvosti jejích hranic, a aby zajistila spořádaný pohyb fyzických osob přes své hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo omezuje výhody vznikající kterékoli straně podle podmínek specifického závazku v této kapitole a v přílohách této dohody.
Článek 142
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a) |
„opatřením“ každé opatření přijaté stranou ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě; |
b) |
„opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:
|
c) |
„fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu podle právních předpisů tohoto státu nebo státní příslušník Arménské republiky podle jejích právních předpisů; |
d) |
„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva, za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, jakéhokoli trustu, partnerství, společného podniku, společnosti s jediným společníkem nebo sdružení; |
e) |
„právnickou osobou strany“ právnická osoba zřízená v souladu s právem členského státu a Evropské unie nebo Arménské republiky se sídlem, správním ústředím nebo hlavní místem podnikání na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Arménské republiky; právnická osoba, která má na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Arménské republiky pouze sídlo nebo správní ústředí, není považována za právnickou osobu Evropské unie či právnickou osobu Arménské republiky, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Evropské unie nebo Arménské republiky; |
f) |
bez ohledu na předchozí písmene se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo Evropskou unii nebo Arménskou republiku a řízené státními příslušníky členského státu nebo Arménské republiky, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v členském státě nebo v Arménské republice a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Arménské republiky; |
g) |
„dceřinou společností právnické osoby strany“ právnická osoba, která je skutečně ovládána jinou právnickou osobou dotčené strany (1); |
h) |
„pobočkou“ právnické osoby se rozumí místo podnikání, které nemá právní subjektivitu a má rys trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, má vlastní řídicí strukturu a je hmotně vybaveno pro obchodní jednání se třetími stranami, takže tyto třetí strany, i když vědí, že případně vznikne právní vztah s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, nemusí jednat přímo s touto mateřskou společností, nýbrž mohou uzavírat obchody přímo v místě podnikání pobočky; |
i) |
„usazením“ se rozumí:
|
j) |
„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci; |
k) |
„činností“ provozování hospodářských činností; |
l) |
„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci; |
m) |
„službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádějí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty; |
n) |
„přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:
|
o) |
„poskytovatelem služby“ strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která poskytuje službu nebo usiluje o její poskytování, a |
p) |
„podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která usiluje o provádění či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku. |
Článek 143
Oblast působnosti
Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či zachována stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
a) |
těžby, výroby a zpracování (2) jaderného materiálu; |
b) |
výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi; |
c) |
audiovizuálních služeb; |
d) |
vnitristátní námořní kabotáže (3) a |
e) |
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (4), plánovaných i neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:
|
Článek 144
Národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod
1. S výhradami uvedenými v příloze VIII-E poskytne Arménská republika po vstupu této dohody v platnost:
a) |
pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzickými nebo právnickými osobami Evropské unie, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější, a |
b) |
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzických nebo právnických osob Evropské unie již usazených v Arménské republice, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější (5). |
2. S výhradami uvedenými v příloze VIII-A poskytne Evropská unie po vstupu této dohody v platnost:
a) |
pokud jde o zřizování dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzickými nebo právnickými osobami Arménské republiky, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější, a |
b) |
pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení fyzických nebo právnických osob Arménské republiky již usazených v Evropské unii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, pobočkám a zastoupením či právnickým osobám, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější (6). |
3. S výhradami uvedenými v přílohách VIII-A a VIII-E strany nepřijmou žádná nová opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování na jejich území nebo o činnost právnických osob druhé strany již usazených na jejich území, ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami.
Článek 145
Přezkum
Výbor pro partnerství, když zasedá ve složení pro obchod, pravidelně přezkoumává právní rámec (7) pro usazování a prostředí pro usazování s cílem postupně liberalizovat podmínky usazování.
Článek 146
Ostatní dohody
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva investorů stran využívat příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejímiž stranami jsou členský stát a Arménská republika.
Článek 147
Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními
1. Článek 144 nebrání straně použít zvláštní opatření o usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato opatření odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud se tak děje v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.
Článek 148
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování služeb ve všech odvětvích služeb, kromě:
a) |
audiovizuálních služeb; |
b) |
vnitrostátní námořní kabotáže (8) a |
c) |
vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (9), ať již plánovaných, nebo neplánovaných, a služeb přímo spjatých s výkonem provozních práv, kromě:
|
Článek 149
Přístup na trh
1. Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách VIII-B a VIII-F.
2. V odvětvích, pro která byly přijaty závazky týkající se přístupu na trh, nesmí žádná strana přijmout ani zachovávat, ať už v rámci regionálního členění, nebo na celém svém území, není-li v přílohách VIII-B a VIII-F stanoveno jinak, tato opatření:
a) |
omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou početních kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb, nebo požadavků na provedení testu ekonomické potřebnosti; |
b) |
omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti nebo |
c) |
omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti. |
Článek 150
Národní zacházení
1. V odvětvích, pro která jsou v přílohách VIII-B a VIII-F stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v nich stanovených poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
2. Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.
3. Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.
4. Specifické závazky podle tohoto článku nesmějí být vykládány tak, že vyžadují po kterékoli straně, aby vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo poskytovatelů služeb.
Článek 151
Seznam závazků
1. Odvětví liberalizovaná každou stranou podle této kapitoly a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v přílohách VIII-B a VIII-F.
2. Aniž jsou dotčeny práva a povinnosti stran, jež existují či mohou vzniknout v rámci Evropské úmluvy o přeshraniční televizi z roku 1989 a Evropské úmluvy o filmové koprodukci z roku 1992, neobsahují seznamy závazků uvedené v přílohách VIII-B a VIII-F závazky týkající se audiovizuálních služeb.
Článek 152
Přezkum
S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro partnerství ve složení pro obchod pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článcích 149 až 151. Při tomto přezkumu mimo jiné vezme v úvahu proces postupného sbližování ve smyslu článků 169, 180 a 192 a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.
Článek 153
Oblast působnosti a definice
1. Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců, smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků na jejich území, aniž je dotčen čl. 141 odst. 5.
2. Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a) |
„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba jedné strany jiná než nezisková organizace (10), které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provoz provozovny a které jsou buď „obchodními návštěvami za účelem zřízení provozovny“, nebo „osobami převedenými v rámci společnosti“; |
b) |
„obchodními návštěvami za účelem zřízení provozovny“ fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za zřízení provozovny, které nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná ke zřízení provozovny, a které nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany; |
c) |
„osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností právnické osoby na území druhé strany, a které jsou buď „vedoucími pracovníky“, nebo „specialisty“; |
d) |
„vedoucími pracovníky“ fyzické osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí provozovnu, jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů nebo jim rovnocenných osob a jejichž úlohou je mimo jiné alespoň:
|
e) |
„odborníky“ osoby, které zaměstnává právnická osoba strany a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné zařízení, techniku, procesy, postupy nebo řízení provozovny. Při hodnocení takových znalostí se přihlíží nejen ke znalostem specifickým pro danou provozovnu, ale také k tomu, zda má tato osoba vysokou úroveň kvalifikace, včetně odpovídající odborné praxe v souvislosti s prací nebo obchodem, která vyžaduje specifické technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi; |
f) |
„stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, které mají vysokoškolské vzdělání a jsou dočasně převedeny do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti technik nebo metod podnikání (11); |
g) |
„obchodními prodejci“ (12) fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele, které se nepodílejí na přímém prodeji široké veřejnosti, které nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany a které nejsou komisionáři; |
h) |
„smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s konečným spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění dané smlouvy o poskytování služeb (13); |
i) |
„nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s konečným spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb (14), a |
j) |
„kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady formální kvalifikace vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání. |
Článek 154
Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi
1. Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B, a s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze VIII-C umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnat ve své provozovně fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty-absolventy, jak je vymezuje článek 153. Délka trvání vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.
2. Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B, jsou opatření, která strana nesmí přijímat ani zachovávat, ať už na úrovni regionálního podrozdělení, nebo na úrovni celého území, není-li v příloze VIII-C stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance nebo stážisty-absolventy v daném odvětví, formou číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.
Článek 155
Obchodní prodejci
Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem B nebo C, a s ohledem na veškeré výhrady uvedené v příloze VIII-C povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu až 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období.
Článek 156
Smluvní poskytovatelé služeb
1. Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody WTO o obchodu službami, pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb.
2. V souladu s přílohami VIII-D a VIII-G umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou následujících podmínek:
a) |
fyzické osoby se účastní poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala zakázku na služby na období nepřesahující dvanáct měsíců; |
b) |
fyzické osoby vstupující na území druhé strany nabízejí tuto službu jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházející dni podání žádosti o vstup na území druhé strany a kromě toho mají ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi (15) v oblasti činnosti, která je předmětem zakázky; |
c) |
fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají:
|
d) |
fyzická osoba nedostává jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává; |
e) |
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany v souhrnu nepřesahuje šest měsíců nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období, nebo dobu trvání zakázky, podle toho, co je kratší; |
f) |
přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem zakázky, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje, a |
g) |
počet osob, na které se vztahuje zakázka na služby, není větší, než je nezbytné pro plnění zakázky, a to v souladu s právními předpisy nebo jinými opatřeními strany, kde je služba poskytována. |
Článek 157
Nezávislí odborníci
V souladu s přílohami VIII-D a VIII-G umožní každá strana nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou následujících podmínek:
a) |
fyzické osoby poskytují služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany, a získaly zakázku na služby na období nepřesahující dvanáct měsíců; |
b) |
fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti činnosti, která je předmětem zakázky; |
c) |
fyzické osoby vstupující na území druhé strany mají:
|
d) |
vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany v souhrnu nepřesahuje šest měsíců nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období, nebo dobu trvání zakázky, podle toho, co je kratší, a |
e) |
přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem zakázky, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje. |
Článek 158
Oblast působnosti a definice
1. Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na:
a) |
přeshraniční poskytování služeb; |
b) |
usazování fyzických a právnických osob strany na jejich území a |
c) |
dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v článku 153 na jejich území. |
2. V případě přeshraničního poskytování služeb se tento oddíl vztahuje pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti uvedených specifických závazků. V případě usazování se tento oddíl nevztahuje na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh VIII-A a VIII-E. V případě dočasného pobytu fyzických osob se tento oddíl nevztahuje na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh VIII-C, VIII-D a VIII-G.
3. Tento oddíl se nepoužije na opatření v rozsahu, ve kterém představují omezení podléhající zápisu do seznamu.
4. Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a) |
„licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky jiné než kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odstavci 1; |
b) |
„licenčními postupy“ správní či procesní pravidla, kterými se musí řídit fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odstavci 1, včetně změny nebo obnovení licence, aby prokázala splnění licenčních požadavků; |
c) |
„kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se kompetencí fyzické osoby poskytovat službu, jež je nutno prokázat za účelem získání povolení poskytovat službu; |
d) |
„kvalifikačními postupy“ správní či procesní pravidla, kterými se musí fyzická osoba řídit, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení poskytovat službu, a |
e) |
„příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán vykonávající pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy, který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení, nebo o povolení zřídit hospodářskou činnost jinou než služby. |
Článek 159
Podmínky udělování licencí a přiznávání kvalifikace
1. Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů i kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svou diskreční pravomoc svévolným způsobem.
2. Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:
a) |
přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky; |
b) |
jasná a jednoznačná; |
c) |
objektivní; |
d) |
předem stanovená; |
e) |
předem zveřejněná a |
f) |
transparentní a přístupná. |
3. Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě vhodného posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
4. Každá strana zachová nebo zřídí obecné, rozhodčí nebo správní soudy nebo postupy, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem podnikání. Nejosu-li tyto postupy nezávislé na orgánu pověřeném přijmout dotyčné správní rozhodnutí, zajistí každá strana, aby tyto postupy skutečně skýtaly možnost objektivního a nestranného přezkumu.
5. Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.
6. S výhradou požadavků uvedených v tomto článku může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k oprávněným cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.
Článek 160
Licenční a kvalifikační postupy
1. Licenční a kvalifikační postupy a formality musí být jasné a předem zveřejněné a musí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.
2. Licenční a kvalifikační postupy a formality musí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky (18), jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.
3. Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím procesu byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán musí dospět k rozhodnutí nezávisle a nesmí se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.
4. Pokud jsou pro podání žádosti stanoveny konkrétní lhůty, musí být žadateli poskytnuta přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán začne žádost vyřizovat bez zbytečného prodlení. Je-li to možné, přijímají se žádosti v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.
5. Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.
6. Příslušný orgán po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, vyrozumí v přiměřené době žadatele a poskytne možnost napravit nedostatky a v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti.
7. Místo originálů se pokud možno přijímají jejich ověřené kopie.
8. Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatele písemně a bezodkladně vyrozumí. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován také o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.
9. Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.
Článek 161
Vzájemné uznávání
1. Žádné ustanovení této kapitoly nebrání kterékoli straně požadovat, aby fyzické osoby měly potřebnou kvalifikaci a odbornou praxi stanovenou pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.
2. Každá strana vybídne příslušné profesní subjekty na svém území, aby předkládaly Výboru pro partnerství ve složení pro obchod doporučení pro vzájemné uznávání kvalifikací a odborné praxe pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, výkonu obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.
3. Doporučení uvedené v odstavci 2 Výbor pro partnerství ve složení pro obchod v přiměřené době od obdržení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací v něm obsažených zejména posoudil:
a) |
do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, výkonu obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a |
b) |
potenciální hospodářskou hodnotu dohody o vzájemném uznávání kvalifikací a odborné praxe. |
4. Pokud jsou požadavky stanovené v odstavci 3 splněny, Výbor pro partnerství ve složení pro obchod podnikne kroky nezbytné k jednání o dohodě o vzájemném uznávání a poté doporučí, aby příslušné orgány stran jednání zahájily.
5. Jakákoli taková dohoda musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO, a zejména s ustanoveními článku VII Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) obsažené v příloze 1B Dohody o WTO.
Článek 162
Transparentnost a zpřístupňování důvěrných informací
1. Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat specifické informace o těchto záležitostech. Strany si do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní předpisy.
2. Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zpřístupnění by bránilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo poškozovalo oprávněné obchodní zájmy konkrétních veřejných či soukromých podniků.
Článek 163
Ujednání o počítačových službách
1. Při liberalizaci obchodu s počítačovými službami ve smyslu oddílů B, C a D strany jednají v souladu s odstavci 2 až 4.
2. Centrální klasifikace produkce (CPC (19)) 84, která je kódem Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb, pokrývá základní funkce používané pro poskytování všech počítačových a souvisejících služeb: počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění), zpracování a ukládání dat a související služby, jako je poradenství a školení pro pracovníky zákazníků. Technologický vývoj přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například webhostingové služby nebo hosting domén, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.
3. Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:
a) |
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů nebo pro počítače nebo počítačové systémy; |
b) |
počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod počítačů a jejich komunikaci (uvnitř i navenek) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů nebo pro počítačové programy; |
c) |
zpracování dat, ukládání dat, hosting dat nebo databázové služby; |
d) |
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů nebo |
e) |
služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené. |
4. Počítačové a související služby umožňují poskytování jiných služeb, například bankovnictví, jak elektronickými, tak jinými prostředky. V takových případech je důležité rozlišovat mezi umožňující službou, jako je webhosting nebo aplikační hosting, a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem, jako je bankovnictví. V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.
Článek 164
Oblast působnosti a definice
1. Tento pododdíl stanoví zásady regulačního rámce pro všechny poštovní služby.
2. Pro účely tohoto pododdílu a oddílů B, C a D se rozumí:
a) |
„licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před prováděním činnosti spočívající v poskytování dané služby, a |
b) |
„univerzální službou“ trvalé poskytování minimálního souboru poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany. |
Článek 165
Předcházení praktikám narušujícím trh
Každá strana zajistí, aby se poskytovatel poštovních služeb, který má povinnost poskytovat univerzální službu nebo drží poštovní monopol, nepodílel na praktikách narušujících trh, jako jsou:
a) |
používání výnosů z poskytování těchto služeb na křížové subvencování poskytování expresní dodací služby nebo jakékoli neuniverzální dodací služby a |
b) |
neodůvodněně rozlišování mezi zákazníky, jako jsou podniky, odesílatelé pošty velkého objemu nebo konsolidátoři, pokud jde o sazby nebo jiné podmínky pro poskytnutí služby, které jsou předmětem povinnosti poskytovat univerzální službu nebo poštovního monopolu. |
Článek 166
Univerzální služba
1. Každá strana má právo vymezit, jaký druh povinnosti poskytovat univerzální službu si přeje zachovat. Tyto povinnosti se samy o sobě nepovažují za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné pro druh univerzální služby, který strana vymezila.
2. Sazby za univerzální službu musí být přijatelné, aby vyhovovaly potřebám uživatelů.
Článek 167
Licence
1. Každá strana by se měla snažit nahradit všechny licence za služby, které nespadají pod univerzální službu, jednoduchou registrací.
2. Tam, kde se vyžaduje licence:
a) |
musí být zveřejněny podmínky jednotlivých licencí, které nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro dosažení jejich cíle; |
b) |
důvody odepření licence musí být žadateli na požádání sděleny a |
c) |
každá strana zajistí možnost odvolacího řízení u nezávislého subjektu, které musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích. |
Článek 168
Nezávislost regulačního orgánu
Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nesmí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
Článek 169
Postupné sbližování
Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se poštovních služeb s právními předpisy Evropské unie.
Článek 170
Oblast působnosti a definice
1. Tento pododdíl stanoví zásady regulačního rámce pro poskytování sítí a služeb elektronických komunikací liberalizovaných podle oddílů B, C a D.
2. Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
a) |
„sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy a popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, včetně neaktivních síťových prvků, které umožňují přenos signálů po vedení, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky; |
b) |
„službou elektronických komunikací“ služba, jejímž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronických komunikací, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční odpovědnosti nad obsahem přenášeným pomocí sítí a služeb elektronických komunikací; |
c) |
„veřejnou službou elektronických komunikací“ jakákoli služba elektronických komunikací, která musí být na základě výslovného nebo faktického požadavku strany všeobecně nabízena veřejnosti; |
d) |
„veřejnou sítí elektronických komunikací“ síť elektronických komunikací používaná zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, která podporuje přenos informací mezi koncovými body sítě; |
e) |
„veřejnou telekomunikační službou“ telekomunikační přenosová služba, jejíž nabízení široké veřejnosti strana výslovně nebo fakticky vyžaduje a která mimo jiné může zahrnovat telegraf, telefon, dálnopis a přenos údajů zahrnující obvykle informace poskytnuté uživatelem v reálném čase mezi dvěma nebo více body bez jakékoli změny mezi konečnými místy ve formě nebo v obsahu informací uživatele; |
f) |
„regulačním orgánem v odvětví elektronických komunikací“ orgán nebo orgány, které strana pověřila regulací elektronických komunikací uvedených v tomto pododdíle; |
g) |
„hlavními zařízeními“ zařízení veřejných sítí a služeb elektronických komunikací, která:
|
h) |
„přiřazenými zařízeními“ ty doplňkové služby, fyzické infrastruktury a jiná zařízení nebo prvky související se sítí nebo službou elektronické komunikace, která umožňují nebo podporují poskytování služeb prostřednictvím této sítě nebo služby nebo jsou toho schopny, a zahrnují mimo jiné budovy nebo vstupy do budov, rozvody v budovách, antény, věže a jiné podpůrné konstrukce, kabelovody, potrubí, stožáry, vstupní šachty a rozvodné skříně; |
i) |
„hlavním poskytovatelem“ (21) v odvětví elektronických komunikací poskytovatel, který je schopen podstatně ovlivnit podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na příslušném trhu se službami elektronickýh komunikací v důsledku kontroly nad hlavním zařízením nebo využívání svého postavení na trhu; |
j) |
„přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek za účelem poskytování služeb elektronické komunikace; jedná se například o přístup k:
|
k) |
„propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných elektronických komunikačních sítí používaných týmž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb nebo přístup ke službám poskytovaným jiným poskytovatelem, přičemž služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti; |
l) |
„univerzální službou“ minimální soubor služeb stanovené kvality, které mají být zpřístupněny všem uživatelům na území strany bez ohledu na to, kde se nacházejí, za dostupné ceny; o jejím rozsahu a provedení rozhoduje každá strana, a |
m) |
„přenositelností čísel“ možnost, aby si všichni účastníci veřejných elektronických komunikačních služeb, kteří o to požádají, ponechali na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných elektronických komunikačních služeb v rámci stejné kategorie, aniž by došlo ke snížení kvality, spolehlivosti nebo pohodlí. |
Článek 171
Regulační orgán
1. Každá strana zajistí, aby její regulační orgány pro sítě a služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele sítí elektronických komunikací, služeb elektronických komunikací nebo elektronických komunikačních zařízení a byly na něm funkčně nezávislé.
2. Strana, která si ponechá poskytovatele elektronických komunikačních sítí nebo služeb ve svém vlastnictví nebo pod svou kontrolou, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou. Regulační orgán jedná nezávisle a nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od jiného orgánu v souvislosti s plněním úkolů, jež jsou mu svěřeny podle domácího práva.
3. Každá strana zajistí, aby její regulační orgány měly dostatečnou pravomoc k regulaci odvětví a dostatečné finanční a lidské zdroje k plnění úkolů, kterými byly pověřeny. Pravomoc pozastavit platnost rozhodnutí nebo změnit rozhodnutí regulačních orgánů mají pouze subjekty rozhodující o opravném prostředku uvedené v odstavci 7.
Úkoly, kterými byl regulační orgán pověřen, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud je těmito úkoly pověřen více než jeden orgán. Každá strana zajistí, aby její regulační orgány měly samostatné roční rozpočty. Tyto rozpočty se zveřejňují.
4. Rozhodnutí regulačních subjektů a postupy, jež používají, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
5. Pravomoci regulačních orgánů jsou vykonávány transparentním způsobem a včas.
6. Regulační orgány mají pravomoc zajistit, aby jim poskytovatelé sítí a služeb elektronických komunikací neprodleně na vyžádání poskytovali veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby mohly plnit své úkoly v souladu s tímto pododdílem. Požadované informace musí být přiměřené pro plnění úkolů regulačních orgánů a nakládá se s nimi v souladu s požadavky na zachování důvěrnosti.
7. Každý uživatel nebo poskytovatel, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Tento subjekt, kterým může být soud, musí mít příslušné odborné znalosti potřebné pro řádný výkon svých funkcí. Musí se řádně zohlednit skutková podstata případu a odvolací mechanismus musí být účinný. Pokud jde o subjekty příslušné k přezkumnému řízení, které nejsou soudy, musí každá strana zajistit, aby své rozhodnutí vždy písemně odůvodnily a aby jejich rozhodnutí rovněž podléhala přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími subjekty musí být účinně vymáhána. Pokud v souladu s domácím právem nejsou povolena předběžná opatření, zůstává rozhodnutí regulačního orgánu v platnosti do rozhodnutí o tomto opravném prostředku.
8. Každá strana zajistí, aby ředitel regulačního orgánu nebo případně členové kolektivního orgánu plnícího tuto funkci v rámci regulačního orgánu nebo jejich zástupci mohli být odvoláni pouze v případě, že již nesplňují podmínky požadované pro výkon jejich povinností, které jsou předem stanoveny v domácím právu. Veškerá taková rozhodnutí o odvolání se zveřejní v okamžiku odvolání. Odvolaný ředitel regulačního orgánu nebo případně členové kolektivního orgánu plnící tuto funkci, obdrží odůvodnění rozhodnutí a mají právo požadovat jeho zveřejnění, pokud by jinak toto odůvodnění zveřejněno nebylo, a v tom případě se zveřejní.
Článek 172
Oprávnění k poskytování sítí a služeb elektronických komunikací
1. Každá strana povolí poskytování sítí nebo služeb elektronických komunikací, kdykoli je to možné, na základě pouhého oznámení. Po oznámení se od dotčeného poskytovatele služby nesmí požadovat získání výslovného rozhodnutí nebo jakéhokoliv jiného správního aktu vydaného regulačním orgánem před výkonem práv vyplývajících z povolení. Práva a povinnosti vyplývající z tohoto povolení se zveřejní ve snadno přístupné formě. Povinnosti by měly být přiměřené dané službě.
2. V případě potřeby může strana vyžadovat licenci pro právo na užívání rádiových kmitočtů a čísel s cílem:
a) |
zabránit škodlivému rušení; |
b) |
zajistit technickou kvalitu služby; |
c) |
zabezpečit účinné užívání spektra nebo |
d) |
plnit jiné cíle obecného zájmu. |
3. Pokud strana vyžaduje licenci:
a) |
zveřejní veškerá licenční kritéria a přiměřenou dobu, jíž je běžně třeba k rozhodnutí o žádosti o licenci; |
b) |
na vyžádání písemně sdělí žadateli důvody odepření licence a |
c) |
poskytne žadateli možnost podat opravný prostředek k odvolacímu subjektu v případech, kdy byla licence odepřena. |
4. Veškeré správní náklady jsou poskytovatelům ukládány objektivním, transparentním, přiměřeným způsobem minimalizujícím náklady. Veškeré správní náklady, které strana uloží poskytovateli služby nebo sítě v rámci povolení uvedeného v odstavci 1 nebo licence podle odstavce 2, jsou omezeny na skutečné správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných povolení a licencí. Tyto správní náklady mohou zahrnovat náklady na mezinárodní spolupráci, harmonizaci a normalizaci, analýzu trhu, sledování plnění a na další kontrolu trhu, jakož i na regulační činnost zahrnující přípravu a prosazování právních předpisů a správních rozhodnutí, jako jsou rozhodnutí o přístupu a propojení.
Správní náklady uvedené v prvním pododstavci nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzální služby.
Článek 173
Omezené zdroje
1. Přidělování a udělování práv pro využívání omezených zdrojů, včetně rádiového spektra, čísel a práv přístupu, se provádí včas otevřeným, objektivním, transparentním, nediskriminačním a přiměřeným způsobem. Každá strana založí své postupy na objektivních, transparentních, nediskriminačních a přiměřených kritériích.
2. Současný stav přidělených kmitočtových pásem se veřejně zpřístupní, avšak podrobná identifikace rádiového spektra přiděleného pro zvláštní státní účely není požadována.
3. Každá strana si vyhrazuje právo zavést a uplatňovat svá opatření při správě spektra a kmitočtů, jež mohou omezit počet poskytovatelů služeb elektronických komunikací, za předpokladu, že tak činí způsobem, který je v souladu s touto dohodou. Uvedené právo zahrnuje možnost přidělovat kmitočtová pásma s ohledem na současné a budoucí potřeby a dostupnost spektra. Opatření strany přidělující spektrum a spravující kmitočty nejsou považována za opatření, která jsou sama o sobě v rozporu s články 144, 149 a 150.
Článek 174
Přístup a propojení
1. Přístup a propojení jsou v zásadě sjednány na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli.
2. Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb elektronických komunikací měl právo, a pokud o to jiný poskytovatel požádá, povinnost vyjednat propojení s jinými poskytovateli za účelem poskytování veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Žádná strana nezachová žádné právní předpisy ani správní opatření, které poskytovatele zavazují k tomu, aby při poskytování přístupu nebo propojení nabízeli různým poskytovatelům srovnatelných služeb odlišné podmínky nebo ukládali povinnosti, které s poskytovanou službou nesouvisí.
3. Každá strana zajistí, aby poskytovatelé, kteří získají v průběhu jednání o dohodách o přístupu nebo propojování informace od jiného poskytovatele, mohli využívat tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
4. Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatel na jejím území udělil poskytovatelům služeb elektronických komunikací přístup ke svým hlavním zařízením, mimo jiné k síťovým prvkům, přiřazeným zařízením a doplňkovým službám, za přiměřených a nediskriminačních (22) podmínek.
5. Pro služby veřejných telekomunikací musí být propojení s hlavním poskytovatelem zajištěno v jakémkoli bodu sítě, kde je to technicky proveditelné. Propojení musí být zajištěno:
a) |
za nediskriminačních podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu), za nediskriminační ceny a v kvalitě, jež nesmí být nižší, než jaké jsou stanoveny pro vlastní obdobné služby tohoto hlavního poskytovatele nebo obdobné služby poskytovatelů, kteří nejsou ve spojení, nebo pro jejich dceřiné společnosti či jiné přidružené subjekty; |
b) |
včas, za podmínek (mimo jiné pokud jde o technické normy, specifikace, kvalitu a údržbu) a za nákladově orientované sazby, jež jsou transparentní, přiměřené a zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jež jsou dostatečně samostatné, aby poskytovatel nemusel platit za síťové prvky nebo zařízení, které pro účely poskytování dané služby nepotřebuje, a |
c) |
na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině uživatelů, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení. |
6. Každá strana zajistí, aby postupy týkající se propojení s hlavním poskytovatelem byly veřejně přístupné a aby hlavní poskytovatelé veřejně zpřístupnili buď své dohody o propojení, nebo případně své referenční nabídky na propojení.
Článek 175
Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se hlavních poskytovatelů
Každá strana přijme nebo zachová vhodná opatření, aby zabránila poskytovatelům, kteří jednotlivě či ve spojení zaujímají postavení hlavního poskytovatele, v uplatňování či zachovávání praktik narušujících hospodářskou soutěž. Praktiky narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:
a) |
křížové subvencování narušující hospodářskou soutěž; |
b) |
využívání informací získaných od konkurence s důsledkem narušení hospodářské soutěže a |
c) |
neposkytnutí technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou pro poskytování služeb nezbytné, včas ostatním poskytovatelům. |
Článek 176
Univerzální služba
1. Každá strana má právo vymezit, jaký druh povinnosti poskytovat univerzální službu si přeje zachovat.
2. Takové povinnosti poskytovat univerzální službu se samy o sobě nepovažují za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny přiměřeným, transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby, který strana vymezila.
3. Všichni poskytovatelé sítí nebo služeb elektronických komunikací by měli být způsobilí k poskytování univerzální služby. Poskytovatelé univerzální služby musí být určeni účinným, transparentním a nediskriminačním mechanismem. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzální služby nepředstavuje pro poskytovatele pověřené poskytováním univerzální služby nespravedlivou zátěž. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k tržní výhodě, která vyplyne pro poskytovatele poskytujícího univerzální službu, rozhodnou regulační orgány o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti poskytovat univerzální službu.
Článek 177
Přenositelnost čísel
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných služeb elektronických komunikací poskytovali službu přenositelnosti čísla za přiměřených podmínek.
Článek 178
Důvěrnost informací
Každá strana zajistí důvěrnost elektronických komunikací a souvisejících provozních údajů pomocí veřejné sítě elektronických komunikací a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.
Článek 179
Řešení sporů v oblasti elektronických komunikací
1. Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi vyplývajícími z tohoto pododdílu na žádost kterékoli dotčené strany závazné rozhodnutí řešící spor co nejdříve a v každém případě do čtyř měsíců, s výjimkou mimořádných okolností.
2. Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.
3. Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti, s přihlédnutím k požadavkům zachování obchodního tajemství. Dotyčné strany obdrží úplné odůvodnění těchto rozhodnutí a mají právo se proti uvedenému rozhodnutí odvolat v souladu s čl. 171 odst. 7.
4. Postup uvedený v tomto článku nebrání žádné dotčené straně zahájit v dané věci soudní řízení.
Článek 180
Postupné sbližování
Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se sítí elektronických komunikací s právními předpisy Evropské unie.
Článek 181
Oblast působnosti a definice
1. Tento pododdíl se týká opatření dotýkajících se poskytování finančních služeb v případě, že jsou liberalizovány podle oddílů B, C a D.
2. Pro účely této kapitoly se „finanční službou“ rozumí každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby spadají pojišťovací služby a služby související s pojištěním, jakož i bankovní a další finanční služby.
3. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním uvedené v odstavci 2 zahrnují:
a) |
přímé pojištění (včetně spolupojištění):
|
b) |
zajištění a retrocese; |
c) |
zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství, a |
d) |
doplňkové služby k pojištění, například v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění. |
4. Bankovní služby a jiné finanční služby (kromě pojištění a služeb souvisejících s pojištěním) uvedené v odstavci 2 zahrnují:
a) |
příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti; |
b) |
půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; |
c) |
finanční leasing; |
d) |
veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek; |
e) |
záruky a závazky; |
f) |
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na mimoburzovním trhu, nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
|
g) |
účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi; |
h) |
peněžní makléřství; |
i) |
správu aktiv, například správu hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správu penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenské služby; |
j) |
služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů; |
k) |
poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a související programové vybavení a |
l) |
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v tomto odstavci, včetně úvěrových referencí a rozborů, studií a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. |
5. Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
a) |
„poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování finančních služeb nebo poskytující finanční služby, avšak jiná než veřejný subjekt; |
b) |
„veřejným subjektem“:
|
c) |
„novou finanční službou“ služba finanční povahy, včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany. |
Článek 182
Výjimka pro obezřetnostní opatření
1. Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
a) |
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost, nebo |
b) |
zajištění integrity a stability svého finančního systému. |
2. Uvedená opatření nesmějí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.
Článek 183
Účinná a transparentní regulace
1. Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně platných opatřeních, jejichž přijetí navrhuje, aby jim tak dala příležitost se k danému opatření vyjádřit. Takové navrhované opatření se poskytne:
a) |
prostřednictvím úředního vyhlášení nebo |
b) |
jinou písemnou nebo elektronickou formou. |
2. Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.
Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí mu to bez zbytečného prodlení.
3. Každá strana vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v odvětví finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné:
a) |
„Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled; |
b) |
„Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace dozorů v pojišťovnictví; |
c) |
„Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry; |
d) |
„Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ OECD; |
e) |
„Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20 a |
f) |
„Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru. |
4. Strany berou na vědomí „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a vynaloží veškeré úsilí k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.
Článek 184
Nové finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle svého domácího práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jíž může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodne se o jeho udělení v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů podle článku 182.
Článek 185
Zpracování údajů
1. Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování údajů, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.
2. Žádné ustanovení odstavce 1 neomezuje právo strany chránit osobní údaje a soukromí, pokud se takové právo nevyužívá k obcházení této dohody.
3. Každá strana přijme nebo zachová dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobody jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.
Článek 186
Zvláštní výjimky
1. Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejných subjektů, aby na svém území výhradně prováděla činnosti nebo poskytovala služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví domácí předpisy této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.
2. Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejným subjektem při provádění měnové nebo kurzové politiky.
3. Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejných subjektů, aby na svém území výhradně prováděla činnosti nebo poskytovala služby na účet nebo se zárukou strany nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejných subjektů.
Článek 187
Samosprávné organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s jejich vlastními poskytovateli finančních služeb, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, zabezpečí tato strana, aby byly dodrženy povinnosti uvedené v článcích 144 a 150.
Článek 188
Zúčtovací a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení podle článků 144 a 150, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejné subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Tento článek není zamýšlen tak, aby poskytl přístup k půjčovateli poslední instance strany.
Článek 189
Finanční stabilita a regulace v oblasti finančních služeb v Arménské republice
Strany uznávají význam přiměřené regulace finančních služeb v zájmu zajištění finanční stability, spravedlivých a účinných trhů a ochrany investorů, vkladatelů, pojistníků a osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost. Pro takovou regulaci finančních služeb poskytují celkové měřítko mezinárodně osvědčené normy, zejména zak, jak jsou prováděny v Evropské unii. V tomto ohledu Arménská republika sblíží v případě potřeby svou právní úpravu finančních služeb s právními předpisy Evropské unie.
Článek 190
Oblast působnosti a cíle
Tento pododdíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě podle oddílů B, C a D.
Článek 191
Definice
1. Pro účely tohoto pododdílu a oddílů B, C a D:
a) |
„mezinárodní námořní doprava“ zahrnuje operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace, tedy přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tímto účelem zahrnuje právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy; |
b) |
„námořními službami při manipulaci s nákladem“ se rozumějí činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, s výjimkou přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace těchto činností a dohled nad těmito činnostmi:
|
c) |
„službami celního odbavení“ nebo též „službami celních agentů“ se rozumějí činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů na účet jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb, nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti; |
d) |
„službami skladování a úschovy kontejnerů“ se rozumějí činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních areálech, nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání nebo vykládání, opravy a připravení pro nalodění; |
e) |
„službami námořních agentur“ se rozumějí činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti za tímto účelem:
|
f) |
„zasilatelskými nákladními službami“ se rozumějí činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací, a |
g) |
„přípojnou dopravou“ se rozumí předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území strany. |
2. V mezinárodní námořní dopravě strany zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.
3. S ohledem na stávající úroveň liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy každá strana:
a) |
účinně uplatňuje zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě a |
b) |
poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služeb v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku. |
4. Při používání zásad uvedených v odstavci 3 každá strana:
a) |
nezačlení do budoucích dohod o službách v mezinárodní námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně volně loženého suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené době ukončí jejich platnost a |
b) |
ke dni vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření a správní, technické a ostatní překážky, které by mohly představovat skryté omezování nebo by mohly mít diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění. |
5. Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.
6. Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání, jakož i provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace a dodávek vody a elektrické energie.
7. Každá strana povolí pohyb zařízení, například prázdných kontejnerů, které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy Arménské republiky nebo mezi přístavy některého členského státu.
8. S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany zajišťovat přípojnou dopravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.
Článek 192
Postupné sbližování
Strany uznávají význam postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky týkajících se dopravních služeb s právními předpisy Evropské unie.
Článek 193
Cíl a zásady
1. Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, mají za cíl podporu rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména spoluprací v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.
2. Strany sdílejí názor, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
3. Strany považují elektronické přenosy za poskytování služeb ve smyslu oddílu C, které nemohou podléhat clu.
Článek 194
Regulační aspekty elektronického obchodu
1. Strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem. Tento dialog se bude mimo jiné týkat těchto záležitostí:
a) |
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb; |
b) |
odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb za přenos nebo ukládání údajů:
|
c) |
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu. |
2. Takový dialog může být prováděn výměnou informací o právních předpisech každé strany týkajících se záležitostí uvedených v odstavci 1, jakož i o provádění těchto právních předpisů.
Článek 195
Využití služeb zprostředkovatelů
Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro činnosti porušující jejich domácí právo. Ke zohlednění této možnosti každá strana přijme nebo zachová opatření týkající se odpovědnosti poskytovatelů zprostředkovatelských služeb uvedená v tomto pododdíle.
Článek 196
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
1. Každá strana zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytnutých příjemcem služby nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti, nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:
a) |
nezahajuje přenos; |
b) |
nevolí příjemce přenášené informace a |
c) |
nevolí a nemění přenášené informace. |
2. Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje to, co je pro přenos přiměřeně nezbytné.
3. Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.
Článek 197
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)
1. Každá strana zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v přenosu informací v komunikační síti poskytnutých příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické přechodné dočasné ukládání těchto informací, které slouží pouze pro účinnější následný přenos informace jiným příjemcům služby na jejich žádost, pokud poskytovatel služby:
a) |
informace nezmění; |
b) |
splní podmínky přístupu k informacím; |
c) |
dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v odvětví; |
d) |
nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v odvětví s cílem získat údaje o používání těchto informací a |
e) |
ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložených informací nebo ke znemožnění přístupu k těmto informacím, jakmile zjistí, že informace byly na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněny nebo k nim byl znemožněn přístup nebo že soud nebo správní orgán nařídil odstranění těchto informací nebo znemožnění přístupu k těmto informacím. |
2. Tímto článkem není dotčena možnost, aby soudní nebo správní orgán požadoval od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.
Článek 198
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“ (ukládání informací)
1. Strany zajistí, aby v případě, kdy služba informační společnosti spočívá v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby, nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:
a) |
neví o protiprávní činnosti nebo informaci a, s ohledem na nárok na náhradu škody, si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace, nebo |
b) |
jakmile se o protiprávní činnosti nebo informaci dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit dotyčné informace nebo k nim znemožnit přístup. |
2. Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná jménem poskytovatele nebo podléhá jeho dohledu.
3. Tímto článkem není dotčena možnost soudu nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním systémem každé strany, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění informací nebo znemožní přístup k těmto informacím.
Článek 199
Neexistence obecné povinnosti dohledu
1. Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 196, 197 a 198 obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace ani obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.
2. Každá strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány veřejné moci o údajných protiprávních činnostech a informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.
Článek 200
Obecné výjimky
1. Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v této dohodě, podléhá tato kapitola výjimkám stanoveným v odstavcích 2 a 3.
2. Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření:
a) |
nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku; |
b) |
nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin; |
c) |
vztahujících se k ochraně neobnovitelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb; |
d) |
nezbytných k ochraně národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; |
e) |
nezbytných k zajištění souladu s právními předpisy, jež nejsou neslučitelné s touto kapitolou, včetně opatření týkajících se:
|
f) |
v rozporu s články 144 a 150 za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo poskytovatelům služeb druhé strany (23). |
3. Tato kapitola a příloha VIII této dohody se nevztahují na systémy sociálního zabezpečení stran ani na činnosti na území příslušné strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 201
Daňová opatření
Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňové zacházení, které strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.
Článek 202
Bezpečnostní výjimky
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
a) |
se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž zpřístupnění je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; |
b) |
kterékoli straně brání učinit jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
|
c) |
kterékoli straně brání učinit jakákoli opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti. |
Článek 203
Přezkum
Za účelem usnadnění dvoustranných investic strany společně přezkoumají prostředí a právní rámec pro investice nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost a poté v pravidelných odstupech. Na základě tohoto přezkumu posoudí možnost zahájit jednání za účelem doplnění této dohody o ustanovení o investicích, včetně ochrany investic.
KAPITOLA 6
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 204
Běžné platby
Strany neukládají žádná omezení a povolují veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance mezi Evropskou unií a Arménskou republikou ve volně směnitelné měně v souladu s Dohodou o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 205
Pohyb kapitálu
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic (24) uskutečněný v souladu s právem hostitelské země a v souladu s ustanoveními kapitoly 5, jakož i likvidaci nebo repatriaci takto investovaného kapitálu a veškerého zisku, který z něj pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, na které se nevztahuje odstavec 1, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a aniž jsou dotčena její jiná ustanovení, zajistí každá strana volný pohyb kapitálu, pokud jde o:
a) |
úvěry spojené s obchodními transakcemi, včetně poskytování služeb, jichž se účastní rezident jedné ze stran; |
b) |
finanční půjčky a úvěry investorů druhé strany a |
c) |
kapitálovou účast v právnické osobě, jak je vymezena v článku 142, bez záměru vytvořit nebo udržovat dlouhodobé hospodářské vztahy. |
3. Aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, strany nezavedou žádná nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Evropské unie a Arménské republiky, ani nezpřísní stávající úpravu.
Článek 206
Výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skrytého omezení pohybu kapitálu, nelze žádné ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli straně brání v přijetí nebo uplatňování opatření, jež jsou:
a) |
nezbytná pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku nebo |
b) |
nezbytná k zajištění souladu s právními předpisy, jež nejsou neslučitelné s ustanoveními této hlavy, včetně ustanovení týkajících se:
|
Článek 207
Ochranná opatření
Pokud za výjimečných okolností vzniknou v případě Arménské republiky vážné obtíže při provádění kurzové nebo měnové politiky, nebo v případě Evropské unie při fungování hospodářské a měnové unie, nebo pokud má kterákoli strana vážné potíže s platební bilancí nebo potíže spojené s vnějším financováním nebo hrozí-li jí tyto potíže, může dotčená strana na dobu nepřesahující jeden rok přijmout ochranná opatření, která jsou nezbytně nutná s ohledem na pohyb kapitálu, platby nebo převody mezi Evropskou unií a Arménskou republikou. Strana, jež přijímá nebo zachovává ochranná opatření, o nich ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich zrušení.
Článek 208
Usnadnění pohybu kapitálu
Strany povedou vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.
KAPITOLA 7
Duševní vlastnictví
Článek 209
Cíle
Cílem této kapitoly je:
a) |
usnadnit výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami a přispívat k udržitelnějšímu a inkluzivnějšímu hospodářství každé strany a |
b) |
dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví. |
Článek 210
Povaha a rozsah povinností
1. Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních smluv týkajících se duševního vlastnictví, jichž jsou stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažené v příloze 1C Dohody o WTO (dále jen „Dohoda TRIPS“). Tato kapitola doplňuje a dále upřesňuje vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních smluv v oblasti duševního vlastnictví.
2. Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumějí přinejmenším všechny kategorie duševního vlastnictví uvedené v oddíle B této kapitoly.
3. Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10bis Pařížské úmluvy o ochraně průmyslového vlastnictví z roku 1883, naposledy pozměněné Stockholmským aktem z roku 1967 (dále jen „Pařížská úmluva (1967)“).
Článek 211
Vyčerpání práv
Každá strana může zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.
Článek 212
Poskytovaná ochrana
1. Strany dodržují práva a povinnosti stanovené v těchto mezinárodních dohodách:
a) |
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (dále jen „Bernská úmluva“); |
b) |
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (dále jen „Římská úmluva“); |
c) |
Dohoda TRIPS; |
d) |
Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském (WCT) a |
e) |
Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (WPPT). |
2. Strany vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby přistoupily k Pekingské smlouvě o ochraně uměleckých výkonů v audiovizi.
Článek 213
Autoři
Každá strana poskytne autorům výlučné právo povolit nebo zakázat:
a) |
přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování svých děl v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě; |
b) |
jakoukoliv formu veřejného šíření originálu svých děl nebo jejich kopií prodejem či jinak; |
c) |
jakékoliv sdělování svých děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění svých děl veřejnosti tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase, a |
d) |
pronájem a půjčování originálu a kopií svých děl. |
Článek 214
Výkonní umělci
Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo povolit nebo zakázat:
a) |
záznam (25) svých výkonů; |
b) |
přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů svých výkonů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě; |
c) |
šíření záznamů svých výkonů ve veřejnosti prodejem nebo jinak; |
d) |
zpřístupnění záznamů svých výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase; |
e) |
bezdrátové vysílání a sdělování svých výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu, a |
f) |
pronájem a půjčování záznamů svých výkonů. |
Článek 215
Výrobci zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo povolit nebo zakázat:
a) |
přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování svých zvukových záznamů v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě; |
b) |
veřejné šíření prodejem nebo jinak svých zvukových záznamů včetně jejich kopií; |
c) |
zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase, a |
d) |
pronájem a půjčování svých zvukových záznamů. |
Článek 216
Vysílací organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
a) |
záznam svého vysílání, ať již jde o vysílání po drátě, nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání, |
b) |
přímé nebo nepřímé dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů svého vysílání v celku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání; |
c) |
zpřístupnění záznamů svého vysílání veřejnosti po drátě, nebo bezdrátově tak, aby k nim lidé měli přístup z jimi vybraného místa a v jimi vybraném čase; |
d) |
veřejné šíření záznamů svého vysílání prodejem nebo jinak a |
e) |
opakované vysílání svého vysílání bezdrátově, jakož i sdělování svého vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného. |
Článek 217
Vysílání a sdělování veřejnosti
Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, aby uživatel zaplatil jedinou spravedlivou odměnu výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového zvukového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti. Každá strana zajistí, aby tato odměna byla rozdělena mezi příslušné výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.
Článek 218
Doba ochrany
1. Majetková práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a nejméně 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
2. U díla spoluautorů se doba stanovená v odstavci 1 počítá od smrti posledního žijícího autora.
3. U anonymních děl či pseudonymních děl trvá doba ochrany nejméně 70 let od oprávněného zpřístupnění díla veřejnosti. Pokud však autorem přijatý pseudonym nevzbuzuje žádné pochyby o jeho totožnosti nebo pokud autor odhalí svou totožnost během doby uvedené v první větě, řídí se doba ochrany podle odstavce 1.
4. Pokud strana přijme zvláštní ustanovení o autorském právu pro díla kolektivní nebo o právnické osobě označené za držitele práv, počítá se doba ochrany podle odstavce 3, s výjimkou případů, kdy fyzické osoby, které vytvořily dílo, jsou označeny jako takové ve verzích díla, které byly zpřístupněny veřejnosti. Tímto odstavcem nejsou dotčena práva identifikovaných autorů na jejichž identifikovatelné příspěvky obsažené v takových dílech se použije odstavec 1 nebo 2.
5. Je-li dílo vydáno ve svazcích, po částech, číslech nebo epizodách a doba ochrany běží od doby, kdy dílo bylo oprávněně zpřístupněno veřejnosti, běží doba ochrany pro každou takovou část samostatně.
6. V případech děl, u kterých se doba ochrany nepočítá od smrti autora nebo autorů a která nebyla oprávněně zpřístupněna veřejnosti v průběhu 70 let od jejich vytvoření, ochrana skončí.
7. Doba ochrany kinematografických nebo audiovizuálních děl končí nejméně 70 let po smrti poslední z těchto žijících osob, bez ohledu na skutečnost, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: hlavního režiséra, autora scénáře, autora dialogů a skladatele hudby, která byla zvlášť vytvořena pro užití v daném kinematografickém nebo audiovizuálním díle.
8. Každá strana zajistí, aby každá osoba, která po uplynutí autorskoprávní ochrany poprvé oprávněně vydá nebo oprávněně sdělí veřejnosti dosud nezveřejněné dílo, požívala ochrany na úrovni majetkových práv autorských. Doba ochrany takových práv trvá 25 let ode dne, kdy bylo dílo poprvé oprávněně vydáno nebo oprávněně sděleno veřejnosti.
9. Majetková práva audiovizuálních výkonných umělců zanikají nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Pokud je však záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zanikají práva nejdříve za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, podle toho, co nastane dříve.
10. Majetková práva výkonných umělců a výrobců zvukových záznamů zanikají za 70 let ode dne, kdy došlo k jejich prvnímu vydání nebo prvnímu sdělení veřejnosti, podle toho, co nastane dříve. Strana může přijmout účinná opatření k zajištění toho, aby zisk vytvořený v průběhu 20 let ochrany po uplynutí 50 let byl spravedlivě rozdělen mezi výkonné umělce a výrobce.
11. Majetková práva výrobců prvního záznamu filmu zanikají nejdříve za 50 let od pořízení záznamu. Pokud však byl film v průběhu této doby oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, potom práva zanikají nejdříve za 50 let ode dne prvního takového vydání nebo prvního sdělení veřejnosti, podle toho, co nastane dříve.
12. Majetková práva vysílacích organizací zanikají nejdříve za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě, nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání.
13. Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.
Článek 219
Ochrana technologických prostředků
1. Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před obcházením účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo má dostatečné důvody to vědět.
2. Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek pro komerční účely nebo před poskytováním služeb, jestliže:
a) |
jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků; |
b) |
mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků, nebo |
c) |
jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků. |
3. Pro účely této kapitoly se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany prováděné bez svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících podle domácígo práva. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
Článek 220
Ochrana informací týkajících se správy práv
1. Každá strana poskytuje přiměřenou právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez oprávnění:
a) |
odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace o správě práv a |
b) |
rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílá, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této kapitoly, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly neoprávněně pozměněny elektronické informace o správě práv, |
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.
2. Pro účely této kapitoly se „informacemi o správě práv“ rozumějí jakékoli informace poskytnuté držiteli práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany zmíněný v této kapitole, autora nebo jiného držitele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci představují.
3. Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.
Článek 221
Výjimky a omezení
1. Každá strana může stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 213 až 218 pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy držitelů práv, v souladu s úmluvami a mezinárodními smlouvami, jichž jsou stranami.
2. Každá strana zajistí, aby dočasné úkony rozmnožování uvedené v článcích 213 až 217, které jsou přechodné nebo příležitostné a jsou nedílnou a podstatnou součástí technologického procesu a jejichž jediným účelem je umožnit: a) přenos v síti mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo b) oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany, a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, byly vyloučeny z práva na rozmnožování stanoveného v článcích 213 až 217.
Článek 222
Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla
1. Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze vzdát, a to ani předem, na licenční poplatek založený na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
2. Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se jakožto prodávající, kupující nebo zprostředkovatel účastní profesionální subjekt trhu s uměleckými díly, například aukční síň, umělecká galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.
3. Každá strana může stanovit, že se právo uvedené v odstavci 1 nevztahuje na opětný prodej, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
4. Licenční poplatek hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2 jiná než prodávající je sama odpovědná nebo s prodávajícím spoluodpovědná za zaplacení licenčního poplatku.
5. Postup pro výběr a výši částek licenčního poplatku upraví domácí právní předpisy.
Článek 223
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
1. Strany podpoří spolupráci mezi svými příslušnými organizacemi kolektivní správy za účelem podpory dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany na území stran a převodu licenčních poplatků za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.
2. Strany prosazují transparentnost organizací kolektivní správy, především pokud jde o vybírání licenčních poplatků, odpočty použité na vybrané licenční poplatky, použití vybraných licenčních poplatků, distribuční politiku a repertoár těchto organizací.
3. Strany se zavazují, že zajistí, aby organizace kolektivní správy usazená na území jedné strany, která na základě dohody o zastupování zastupuje jinou organizaci kolektivní správy usazenou na území druhé strany, nediskriminovala držitele práv zastupované organizace kolektivní správy.
4. Zastupující organizace kolektivní správy přesně, pravidelně a náležitě platí zastupované organizaci kolektivní správy jí náležící částky a poskytuje této organizaci informace o výši licenčních poplatků vybíraných jejím jménem a o veškerých srážkách uplatňovaných na tyto licenční poplatky.
Článek 224
Mezinárodní dohody
Každá strana:
a) |
přistoupí k Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek; |
b) |
dodržuje Smlouvu o známkovém právu a Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek a |
c) |
vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby přistoupila k Singapurské smlouvě o známkovém právu. |
Článek 225
Práva vyplývající z ochranné známky
Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího vlastníka výlučná práva. Vlastník je oprávněn zakázat všem třetím stranám užívat bez jeho souhlasu v obchodním styku:
a) |
označení shodné s ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které jsou shodné s těmi, pro něž je známka zapsána, a |
b) |
označení shodné s ochrannou známkou nebo jí podobné v souvislosti s výrobky nebo službami, které jsou shodné s těmi, pro něž je ochranná známka zapsána, nebo jim jsou podobné, pokud by takové užívání mělo za následek pravděpodobnost záměny na straně veřejnosti, včetně pravděpodobnosti asociace mezi označením a ochrannou známkou. |
Článek 226
Zápisné řízení
1. Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé konečné rozhodnutí o zamítnutí zápisu ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno a řádně zdůvodněno.
2. Každá strana stanoví možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku a možnost pro žadatele na takovou námitku reagovat.
3. Každá strana zpřístupní veřejnosti elektronické databáze přihlášek ochranných známek a zapsaných ochranných známek. Databáze žádostí o zápis ochranných známek musí být přístupná alespoň během lhůty k podání námitek.
Článek 227
Všeobecně známé ochranné známky
Za účelem provedení ochrany všeobecně známých ochranných známek, jak je uvedeno v článku 6bis Pařížské úmluvy z roku 1967 a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS, každá strana uplatňuje společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO ve dnech 20. až 29. září 1999.
Článek 228
Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky
Každá strana:
a) |
stanoví dovolené užití popisných výrazů, včetně dovoleného užití zeměpisných označení, jako omezenou výjimku z práv vyplývajících z ochranné známky a |
b) |
může stanovit další omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky. |
Při stanovování těchto výjimek každá strana přihlíží k legitimním zájmům vlastníka ochranné známky a třetích stran.
Článek 229
Důvody zrušení
1. Každá strana stanoví, že ochranná známka může být zrušena, jestliže nebyla bez řádného důvodu po nepřetržitou dobu nejméně tří let na daném území pro výrobky či služby, pro které byla zapsána, skutečně užívána a pokud pro toto neužívání neexistují řádné důvody.
Nikdo nemůže žádat, aby byl vlastník ochranné známky zbaven svých práv, jestliže v době mezi uplynutím nejméně tří let a podáním návrhu na zrušení bylo započato se skutečným užíváním ochranné známky nebo se v něm pokračovalo.
K započetí užívání nebo k jeho pokračování, k němuž došlo během tří měsíců před podáním návrhu na zrušení, přičemž tato lhůta začíná běžet nejdříve po uplynutí nejméně tří let nepřetržitého neužívání, se však nepřihlíží, pokud byly přípravy k započetí nebo pokračování v užívání podniknuty až poté, co se vlastník dozvěděl, že může být podán návrh na zrušení.
2. Ochranná známka může být rovněž zrušena, jestliže po dni, ke kterému byla zapsána:
a) |
se v důsledku činnosti nebo nečinnosti vlastníka stala v oblasti obchodu označením obvyklým pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, nebo |
b) |
v důsledku užívání svým vlastníkem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo služby, pro které byla zapsána, může vést ke klamání veřejnosti, zejména pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ těchto výrobků nebo služeb. |
Článek 230
Oblast působnosti
1. Tento pododdíl se použije na ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.
2. Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tento pododdíl vztahuje pouze tehdy, pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů uvedených v článku 231.
Článek 231
Zavedená zeměpisná označení
1. Na základě přezkumu právních předpisů Arménské republiky uvedených v části A přílohy IX dospěla Evropská unie k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části B uvedené přílohy.
2. Na základě přezkumu právních předpisů Evropské unie uvedených v části A přílohy IX dospěla Arménská republika k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části B uvedené přílohy.
3. Arménská republika dokočila řízení o námitce a přezkumu zeměpisných označení Evropské unie uvedených v příloze X, která Evropská unie zapsala podle právních předpisů uvedených v části A přílohy IX, a poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v této dohodě.
4. Evropská unie dokončila řízení o námitce a přezkumu zeměpisných označení Arménské republiky uvedených v příloze X, která Arménská republika zapsala podle právních předpisů uvedených v části A přílohy IX, a poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v této dohodě.
Článek 232
Doplňování nových zeměpisných označení
1. Strany mohou v souladu s postupem stanoveným v čl. 240 odst. 3 doplňovat na seznam chráněných zeměpisných označení v příloze X nová zeměpisná označení. Tato nová zeměpisná označení mohou být doplněna na seznam po dokončení řízení o námitce a po přezkumu nových zeměpisných označení ke spokojenosti obou stran v souladu s čl. 231 odst. 3 a 4.
2. Strany nemají povinnost doplnit do seznamu uvedeného v odstavci 1 nové zeměpisné označení, pokud:
a) |
by toto zeměpisné označení bylo v rozporu s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by spotřebitel byl pravděpodobně uváděn v omyl co do skutečného původu produktu; |
b) |
by z důvodu existence ochranné známky s dobrým jménem proslavené nebo všeobecně známé ochranné známky ochrana tohoto zeměpisného označení pravděpodobně uváděla spotřebitele v omyl co do skutečné totožnosti produktu nebo |
c) |
je název druhovým označením. |
Článek 233
Rozsah ochrany zeměpisných označení
1. Zeměpisná označení uvedená v příloze X jsou každou stranou chráněna proti:
a) |
jakémukoli přímému či nepřímému komerčnímu používání chráněných názvů u srovnatelných produktů, které nevyhovují specifikaci produktu chráněného názvu, nebo pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení; |
b) |
jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy; |
c) |
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i na přepravním obalu, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu, a |
d) |
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu. |
2. Chráněná zeměpisná označení nesmějí na území stran zdruhovět.
3. Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto zeměpisných označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání, jakož i ke skutečnému riziku záměny.
Aniž je dotčen článek 23 dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
Nesmí být zapsán homonymní název, který vzbuzuje u spotřebitele mylnou domněnku, že se jedná o produkt pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním skutečně odpovídá území, regionu nebo místu původu daného produktu odpovídá.
4. Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, které je homonymní se zeměpisným označením druhé strany chráněným podle tohoto pododdílu, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název zeměpisného označení třetí země stane chráněným.
5. Žádné ustanovení tohoto pododdílu nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu.
Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, oznámí to každá strana druhé straně. Toto oznámení se provádí v souladu s postupy stanovenými v čl. 240 odst. 3.
6. Žádným ustanovením této dohody nejsou dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v podnikání, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
Článek 234
Užívání zeměpisných označení
1. Zeměpisné označení chráněné podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2. Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, nesmí být použití takového chráněného názvu podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.
Článek 235
Vztah k ochranným známkám
1. Strana odmítne nebo prohlásí za neplatný zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 233 odst. 1 ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis uvedené ochranné známky podána po dni podání žádosti o ochranu daného zeměpisného označení na dotčeném území.
2. Pro zeměpisná označení uvedená v článku 231 je dnem podání žádosti o ochranu den vstupu této dohody v platnost.
3. Pro zeměpisná označení uvedená v článku 232 je dnem podání žádosti o ochranu den, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.
4. Aniž je dotčen čl. 232 odst. 2 písm. b), každá strana chrání zeměpisná označení uvedená v příloze X i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 233 odst. 1, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to právní předpisy strany, v dobré víře na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle této dohody předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů kterékoli strany o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
5. Odchylně od odstavce 4 se dřívější ochranné známky Arménské republiky, které sestávají ze zeměpisného označení Evropské unie „Cognac“ nebo „Champagne“ nebo je obsahují, a to i v přepisu nebo překladu, které jsou zapsané pro obdobné produkty a které neodpovídají příslušné specifikaci, prohlásí za neplatné, zruší nebo změní tak, aby se uvedený název jako prvek celé ochranné známky odstranil v případě „Cognac“ do čtrnácti let a v případě „Champagne“ do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Článek 236
Vymáhání ochrany
Každá strana vymáhá ochranu zeměpisných označení v souladu s články 233 až 235 vhodnými správními opatřeními svých orgánů veřejné moci. Každá strana vymáhá tuto ochranu rovněž na žádost zúčastněné osoby.
Článek 237
Přechodná ustanovení
1. Zboží, které bylo vyrobeno a označeno v souladu s domácím právem ještě před vstupem této dohody v platnost, ale které není v souladu s požadavky této dohody, se může uvádět na trh i po vstupu této dohody v platnost až do vyčerpání zásob.
2. Během přechodného období 24 let v případě označení „Cognac“, které začíná jeden rok po vstupu této dohody v platnost, a během přechodného období tří let od vstupu této dohody v platnost v případě označení „Champagne“ ochrana těchto zeměpisných označení Evropské unie podle této dohody nevylučuje použití těchto názvů u produktů pocházejících z Arménské republiky a vyvážených do třetích zemí, pokud to právní předpisy dané třetí země připouštějí, k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které pocházejí z Arménské republiky, za předpokladu, že:
a) |
název je označen výlučně jinými znaky než latinkou; |
b) |
skutečný původ produktu je jasně označen ve stejném zorném poli a |
c) |
nic v obchodní úpravě pravděpodobně neuvede veřejnost v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu. |
3. Během přechodného období třinácti let v případě označení „Cognac“, které začíná jeden rok po vstupu této dohody v platnost, a během přechodného období dvou let od vstupu této dohody v platnost v případě označení „Champagne“ ochrana těchto zeměpisných označení Evropské unie podle této dohody nevylučuje použití těchto názvů v Arménské republice za předpokladu, že:
a) |
název je označen výlučně jinými znaky než latinkou; |
b) |
skutečný původ produktu je jasně označen ve stejném zorném poli a |
c) |
nic v obchodní úpravě pravděpodobně neuvede spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu. |
4. Za účelem usnadnění plynulého a účinného ukončení používání zeměpisného označení Evropské unie „Cognac“ pro produkty pocházející z Arménské republiky a podpory odvětví Arménské republiky s cílem udržet jeho konkurenceschopnost na vývozních trzích poskytne Evropská unie Arménské republice technickou a finanční pomoc. Tato pomoc, která bude poskytována v souladu s právem Evropské unie, zahrnuje zejména opatření pro vytvoření nového názvu a na podporu, propagaci a uvádění nového názvu na domácím trhu i na tradičních vývozních trzích.
5. Konkrétní částky, typy, mechanismy a harmonogram pomoci Evropské unie uvedené v odstavci 4 se stanoví v rámci balíčku finanční a technické pomoci, na kterém se strany s konečnou platností dohodnou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost. Strany společně vypracují mandát tohoto balíčku pomoci na základě důkladného posouzení potřeb, které mají být touto pomocí pokryty. Toto posouzení provede mezinárodní poradenská společnost, kterou strany společně vyberou.
6. Pokud Evropská unie neposkytne finanční a technickou pomoc uvedenou v odstavci 4, může Arménská republika využít mechanismus pro řešení sporů podle kapitoly 13 a v případě úspěchu pozastavit plnění povinností vyplývajících z odstavců 2 a 3.
7. Finanční a technická pomoc Evropské unie je poskytnuta nejpozději osm let ode dne vstupu této dohody v platnost.
Článek 238
Obecná pravidla
1. Dovoz a vývoz produktů uvedených v článcích 231 a 232 a jejich uvádění na trh se provádí v souladu s právními předpisy platnými na území strany, v níž se produkty uvádějí na trh.
2. Podvýbor pro zeměpisná označení zřízený podle článku 240 se zabývá veškerými záležitostmi týkajícími se specifikací produktu zapsaného zeměpisného označení, které bylo schváleno orgány strany, z jejíhož území produkt pochází, včetně všech jejich změn.
3. Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.
Článek 239
Spolupráce a transparentnost
1. Strany přímo nebo prostřednictvím Podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 240 zůstávají v kontaktu ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Každá strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst vnitrostátních kontrolních orgánů.
2. Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace zeměpisných označení chráněných podle tohoto pododdílu nebo jejich přehledy a informace o kontaktních místech vnitrostátních kontrolních orgánů pro zeměpisná označení druhé strany chráněná podle tohoto pododdílu.
Článek 240
Podvýbor pro zeměpisná označení
1. Strany zřizují Podvýbor pro zeměpisná označení, který se skládá ze zástupců Evropské unie a Arménské republiky a jehož úkolem je sledovat provádění tohoto pododdílu a posilovat jejich spolupráci a dialog o zeměpisných označeních.
2. Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Podvýbor pro zeměpisná označení zasedá na žádost kterékoli strany do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v Evropské unii a v Arménské republice, přičemž čas, místo a způsob jednání, jež může mít podobu videokonference, určí strany vzájemnou dohodou.
3. Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je odpovědný za:
a) |
změny části A přílohy IX, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy na území každé strany; |
b) |
změny části B přílohy IX, pokud jde o podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení; |
c) |
změny přílohy X, pokud jde o seznam zeměpisných označení; |
d) |
výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení a |
e) |
výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat. |
Článek 241
Mezinárodní dohody
Strany budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.
Článek 242
Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů
1. Strany stanoví ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní. Tato ochrana je zajišťována zápisem a uděluje výlučná práva jejich držitelům v souladu s tímto pododdílem.
Pro účely tohoto pododdílu může kterákoli strana považovat (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, za původní.
2. (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
a) |
pokud součást začleněná do složeného výrobku zůstává při obvyklém užití složeného výrobku viditelná a |
b) |
v rozsahu, v jakém tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti. |
3. „Obvyklým užitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí užití konečným uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.
4. Vlastník zapsaného (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo používaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely, nenáležitě ohrožuje obvyklé užití (průmyslového) vzoru nebo není v souladu se zásadami poctivého obchodního styku.
5. Možná doba ochrany činí 25 let.
Článek 243
Ochrana nezapsaných (průmyslových) vzorů
1. Evropská unie a Arménská republika stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaného vzhledu výrobku, pouze pokud napadené užití vyplývá z kopírování nezapsaného vzhledu takového výrobku. Takové užití zahrnuje přinejmenším nabízení k prodeji, uvádění na trh, dovoz nebo vývoz výrobku.
2. Možná doba ochrany nezapsaného vzhledu výrobku činí nejméně tři roky ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor zpřístupněn veřejnosti na území některé strany.
Článek 244
Výjimky
1. Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým užitím chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují nepřiměřenou újmu oprávněným zájmům držitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.
2. Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě vynucené technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor ztělesněn nebo u kterého byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby kterýkoli z výrobků plnil svou funkci.
Článek 245
Vztah k autorskému právu
(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle autorského práva kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru ochrany a podmínky jejího poskytnutí, včetně požadované úrovně původnosti, stanoví každá strana podle svých domácích právních předpisů.
Článek 246
Mezinárodní dohody
Strany dodržují Smlouvu o patentové spolupráci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí k tomu, aby dosáhly souladu se Smlouvou o patentovém právu.
Článek 247
Patenty a veřejné zdraví
1. Strany uznávají význam prohlášení o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví, přijatého dne 14. listopadu 2001 na ministerské konferenci WTO. Při výkladu a provádění práv a povinností podle tohoto pododdílu zajistí strany soulad s uvedeným prohlášením.
2. Strany uznávají rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o provádění odstavce 6 prohlášení z Dohá o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví a podílejí se na jeho provádění.
Článek 248
Dodatkové ochranné osvědčení
1. Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné na jejich území patentem mohou podléhat správnímu povolovacímu postupu dříve, než jsou uvedeny na jejich trh. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést přípravek na jejich trh, jak je za tímto účelem definováno v jejich příslušných právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
2. Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu povolovacímu postupu, rovnající se době uvedené v druhé větě odstavce 1 tohoto článku, zkrácené o pět let.
3. Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.
V Unii je možné další prodloužení o šest měsíců v případě léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, jejichž výsledky se odrazily v informacích o přípravku.
Článek 249
Rozsah ochrany obchodních tajemství
1. Strany potvrzují své závazky podle čl. 39 odst. 1 a 2 Dohody TRIPS. Každá strana zajistí odpovídající občanskoprávní soudní řízení a opravné prostředky, které každému vlastníku obchodního tajemství umožní zabránit získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, a dosáhnout náhrady škody vzniklé takovýmto jednáním.
2. Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
a) |
„obchodním tajemstvím“ informace, které:
|
b) |
„vlastníkem obchodního tajemství“ fyzická nebo právnická osoba, která má obchodní tajemství právoplatně ve své moci. |
3. Pro účely tohoto pododdílu se přinejmenším tyto formy jednání považují za jednání v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku:
a) |
získání obchodního tajemství bez souhlasu jeho vlastníka, pokud k němu dojde neoprávněným přístupem k dokumentům, předmětům, materiálům, látkám nebo elektronickým souborům, které jsou oprávněně v držení vlastníka obchodního tajemství a které obsahují obchodní tajemství nebo z nichž lze obchodní tajemství odvodit, či jejich přisvojením nebo zkopírováním; |
b) |
užití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud k němu dojde bez souhlasu jeho vlastníka, osobou, u níž bylo shledáno, že:
|
c) |
získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud osoba v době jeho získání, použití nebo zpřístupnění věděla nebo měla za daných okolností vědět, že obchodní tajemství bylo přímo či nepřímo získáno od jiné osoby, která obchodní tajemství používala nebo zveřejnila neoprávněně ve smyslu písmene b), a to i tehdy, když bylo jednání osoby uvedené v uvedeném písmenu vyvoláno jinou osobou. |
4. Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat jako povinnost strany považovat některou z těchto forem jednání za neslučitelnou se zásadami poctivého obchodního styku:
a) |
nezávislé nalezení nebo vytvoření příslušné informace určitou osobou; |
b) |
reverzní inženýrství produktu osobou, která je jeho oprávněným vlastníkem a která není vázána právoplatnou povinností omezit získávání relevantních informací; |
c) |
získání, použití nebo zpřístupnění informací, pokud to vyžaduje nebo povoluje příslušné domácí právo, a |
d) |
využívání zkušeností a dovedností, které zaměstnanci poctivě získali v rámci své obvyklé pracovní činnosti. |
5. Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat jako omezování svobody projevu a informací, včetně svobody sdělovacích prostředků, chráněné jurisdikci každé ze stran.
Článek 250
Občanskoprávní soudní řízení a opravné prostředky v případě obchodních tajemství
1. Každá strana zajistí, aby jakákoli osoba, jež se účastní občanskoprávního soudního řízení podle článku 249 nebo má přístup k dokumentům, které jsou součástí tohoto soudního řízení, nesměla použít ani zpřístupnit jakékoli obchodní tajemství či údajné obchodní tajemství, jež bylo příslušnými justičními orgány na základě řádně odůvodněné žádosti podané zúčastněnou stranou označeno jako důvěrné a o němž se dověděla v důsledku této účasti nebo přístupu.
2. V občanskoprávních soudních řízeních uvedených v článku 249 každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly pravomoc alespoň:
a) |
nařídit předběžná opatření, aby se zabránilo získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku; |
b) |
nařídit zdržovací opatření, aby se zabránilo získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku; |
c) |
nařídit osobě, která věděla nebo měla vědět, že získala, použila nebo zpřístupnila obchodní tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, aby vlastníku obchodního tajemství zaplatila náhradu škody přiměřenou skutečné újmě způsobené v důsledku tohoto získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství; |
d) |
přijmout zvláštní opatření k zachování důvěrnosti jakéhokoli obchodní tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v občanskoprávním řízení o údajné získání, použití nebo zpřístupnění obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku; tato zvláštní opatření mohou v souladu s domácím právem příslušné strany zahrnovat možnost:
|
e) |
uložit stranám nebo jiným osobám podléhajícím pravomoci soudního orgánu sankce za porušení nápravných prostředků nebo opatření přijatých soudem podle odstavce 1 nebo písmene d) tohoto odstavce týkajících se ochrany obchodního tajemství nebo údajného obchodního tajemství předloženého v těchto řízeních. |
3. Strany nemají povinnost stanovit soudní řízení a opravné prostředky podle článku 249, pokud jednání, které je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, má v souladu s jejich příslušným domácím právem za cíl odhalení pochybení, protiprávního jednání nebo nelegální činnosti nebo ochranu právně uznaných oprávněných zájmů.
Článek 251
Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku
1. Každá strana chrání důvěrné obchodní informace předložené k získání registrace léčivého přípravku (dále jen „registrace“) proti zpřístupnění třetím stranám, pokud tomu neodporují převažující zájmy v oblasti zdraví. Veškeré důvěrné obchodní informace jsou chráněny rovněž před nekalými obchodními praktikami.
2. Každá strana zajistí, aby po dobu osmi let ode dne první registrace v dotčené straně veřejný subjekt odpovědný za udělování registrací nesměl přihlížet k důvěrným obchodním informacím nebo výsledkům předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení uvedeným v první žádosti o registraci a následně předloženým osobou nebo soukromým či veřejným subjektem na podporu jiné žádosti o registraci léčivého přípravku bez výslovného souhlasu osoby nebo subjektu, který uvedené údaje předložil, pokud mezinárodní dohody uznané oběma stranami nestanoví jinak.
3. Během desetiletého období počínaje dnem udělení první registrace na území dotčené strany se registrací u jakýchkoli následných žádostí, které se opírají o výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení předložené v souvislosti s první registrací, nepovolí uvedení léčivého přípravku na trh, ledaže následný žadatel předloží vlastní výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení (nebo výsledky předklinických zkoušek nebo klinických hodnocení se souhlasem strany, od níž uvedené informace pocházejí) a splní stejné požadavky jako první žadatel.
Uvádět na trh produkty, které nesplňují požadavky stanovené v tomto odstavci, není povoleno.
4. Kromě toho se desetileté období uvedené v odstavci 3 prodlouží nejvýše na jedenáct let, jestliže během prvních osmi let po získání registrace získá její vlastník registraci pro jednu nebo více nových léčebných indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.
Článek 252
Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin
1. Každá strana přizná časově omezené právo držitele protokolu o zkoušce nebo studii, který byl předložen poprvé s cílem získat registraci přípravku na ochranu rostlin. Během této doby se protokol o zkoušce nebo studii nepoužije ve prospěch žádné další osoby usilující o získání registrace přípravku na ochranu rostlin, není-li k tomu dán výslovný souhlas prvního vlastníka. Toto časově omezené právo se v tomto pododdíle označuje jako „ochrana údajů“.
2. Protokol o zkoušce či studii uvedený v odstavci 1 muí splňovat tyto podmínky:
a) |
je nezbytný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a |
b) |
je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů. |
3. Doba ochrany údajů trvá alespoň deset let ode dne první registrace vydané příslušným orgánem na území dotyčné strany. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin může být lhůta ochrany prodloužena až na třináct let.
4. Období uvedená v odstavci 3 se prodlouží o tři měsíce při každém rozšíření registrace na méně významná užití, jestliže žádosti o takové registrace podá držitel registrace do pěti let ode dne, kdy příslušný orgán vydal první registraci. Celková doba ochrany údajů za žádných okolností nepřesáhne třináct let. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin nepřesáhne celková doba ochrany údajů za žádných okolností patnáct let.
Pojmem „méně významné užití“ se rozumí užití přípravku na ochranu rostlin na území strany na takové rostliny nebo rostlinné produkty, které se v dané straně nepěstují ve velkém rozsahu, nebo které se pěstují ve velkém rozsahu v zájmu výjimečné potřeby ochrany rostlin.
5. Na zkoušku nebo studii se rovněž vztahuje ochrana, pokud byla nezbytná pro obnovení či přezkoumání registrace. V těchto případech trvá doba ochrany údajů 30 měsíců.
6. Každá strana stanoví opatření, která zavazují žadatele i držitele předchozích registrací usazené na příslušných územích stran sdílet chráněné informace s cílem zamezit opakování zkoušek na obratlovcích.
Článek 253
Odrůdy rostlin
1. Strany chrání práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin, včetně výjimek z práva šlechtitele podle článku 15 uvedené úmluvy, a spolupracují při podpoře a vymáhání těchto práv.
2. Pro Arménskou republiku platí tento článek nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost.
Článek 254
Obecné povinnosti
1. Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, zejména z části III uvedené dohody. Každá strana stanoví doplňková opatření, řízení a nápravná opatření uvedená v tomto oddíle, která jsou potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví. Tato opatření, řízení a nápravná opatření musí být spravedlivá a nestranná a nesmějí být nadměrně složitá nebo nákladná, nesmějí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmějí mít za následek bezdůvodná zdržení.
2. Opatření, řízení a nápravná opatření uvedená v odstavci 1 musí být účinná, přiměřená a odrazující a uplatňovat se způsobem, který vyloučí vytváření překážek zákonnému obchodu a poskytne ochranu proti jejich zneužití.
3. Pro účely pododdílu II tohoto oddílu zahrnuje pojem „práva duševního vlastnictví“ přinejmenším tato práva:
a) |
autorské právo; |
b) |
práva příbuzná právu autorskému; |
c) |
zvláštní právo tvůrcee databází; |
d) |
práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; |
e) |
práva k ochranným známkám; |
f) |
práva k (průmyslovým) vzorům; |
g) |
patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení; |
h) |
zeměpisná označení; |
i) |
práva k užitným vzorům; |
j) |
práva k odrůdám rostlin a |
k) |
obchodní jména, jsou-li chráněna jako výlučná práva v příslušném domácím právu. |
Z oblasti působnosti tohoto oddílu jsou vyloučena obchodní tajemství. Prosazováním obchodních tajemství se zabývá článek 250.
Článek 255
Způsobilí žadatelé
Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, řízení a nápravných opatření uvedených v tomto oddíle a v části III Dohody TRIPS:
a) |
držitele práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnými právními předpisy; |
b) |
všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitele licencí, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním; |
c) |
kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako subjekty oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním, a |
d) |
profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví, pokud je to povoleno platným právem a v souladu s ním. |
Článek 256
Opatření k zajištění důkazů
1. Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.
2. Předběžná opatření uvedená v odstavci 1 mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu držiteli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen. Druhá strana má právo být v přiměřené lhůtě vyslyšena.
Článek 257
Právo na informace
1. Každá strana zajistí, aby v občanskoprávních řízeních týkajících se porušení práva duševního vlastnictví mohly příslušné soudní orgány na základě odůvodněného a přiměřeného návrhu žalobce nařídit, že porušitel práva nebo jakákoli jiná osoba, jež je stranou sporu nebo svědkem, musí poskytnout informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví.
Pro účely tohoto odstavce se „jakoukoli jinou osobou“ rozumí osoba, která:
a) |
prokazatelně v obchodním měřítku měla v držení zboží porušující právo; |
b) |
prokazatelně v obchodním měřítku vyžívala služby porušující právo; |
c) |
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících právo nebo |
d) |
byla označena osobou uvedenou v tomto odstavci jako účastník na výrobě, zpracování nebo distribuci zboží či poskytování služeb. |
Informace uvedené v tomto odstavci podle okolností obsahují:
a) |
jména a adresy výrobců, zpracovatelů, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako velkoobchodníků a maloobchodníků, kterým byly určeny, a |
b) |
informace o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby. |
2. Tímto článkem nejsou dotčeny jiné právní předpisy, které:
a) |
přiznávají držiteli práv právo na získání úplnějších informací; |
b) |
upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení; |
c) |
upravují odpovědnost za zneužití práva na informace; |
d) |
povolují odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast blízkých příbuzných na porušení práva duševního vlastnictví, nebo |
e) |
upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů. |
Článek 258
Předběžná a zajišťovací opatření
1. Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví. Soudní orgány mohou rovněž prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to domácí právo umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění držitele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví.
2. Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že je jím porušováno právo duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.
3. V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, každá strana zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit předání bankovních, finančních nebo obchodních dokladů nebo přiměřený přístup k relevantním informacím.
Článek 259
Nápravná opatření
1. Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla držiteli práv porušením práv, a bez odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušné soudní orgány mohou rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a hlavních nástrojů použitých při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2. Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby opatření uvedená v odstavci 1 byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
Článek 260
Soudní zákazy
Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.
Článek 261
Alternativní opatření
Strana může stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na kterou se vztahují opatření uvedená v článku 259 nebo 260, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžité náhrady poškozené straně namísto použití opatření stanovených v uvedených článcích. Peněžitá náhrada se platí v případě, že osoba, na niž se mají vztahovat tato opatření, nejednala úmyslně ani z nedbalosti, a pokud by provedení opatření stanovených v článcích 259 a 260 způsobilo této osobě nepřiměřenou újmu a zaplacení peněžité náhrady poškozené straně se jeví přiměřeně uspokojivé.
Článek 262
Náhrada škody
1. Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo rozumně vědět měl, že porušuje práva, zaplatit držiteli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:
a) |
přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená držiteli práv porušením práv, nebo |
b) |
jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušitel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví. |
2. Jestliže porušovatel při výkonu činnosti nevěděl ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, může strana stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.
Článek 263
Náklady řízení
Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné výdaje, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny neúspěšnou stranou, není-li to nespravedlivé.
Článek 264
Zveřejňování soudních rozhodnutí
Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví mohly soudní orgány nařídit na žádost navrhovatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k šíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.
Článek 265
Domněnka autorství nebo vlastnictví
Strany uznávají, že pro účely použití opatření, řízení a opravných prostředků uvedených v tomto oddíle stačí, aby bylo jméno autora literárního nebo uměleckého díla uvedeno na díle obvyklým způsobem k tomu, aby byl někdo za autora považován, není-li prokázán opak, a v důsledku toho byl oprávněn zahájit řízení o porušení práv.
Článek 266
Vymáhání práv na hranicích
1. Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví zajistí každá strana plnění svých povinností podle GATT 1994 a Dohody TRIPS.
2. V zájmu zajištění účinné ochrany práv duševního vlastnictví na celních územích stran přijmou jejich příslušné celní orgány rozmanité přístupy k identifikaci zásilek obsahujících zboží, u něhož je podezření z porušení práv duševního vlastnictví uvedených v odstavcích 3 a 4. Mezi tyto přístupy patří způsoby analýzy rizika mimo jiné na základě informací od držitelů práv, získané zpravodajské informace a prohlídky nákladu.
3. Celní orgány každé strany na žádost držitelů práva přijmou opatření za účelem zadržení či pozastavení propuštění zboží pod celním dohledem, u něhož je podezření z porušení ochranné známky, autorských práv a práv s nimi souvisejících, zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných obvodů nebo práv k odrůdám rostlin.
4. Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost strany zahájí diskuse o právech jejich celních orgánů přijímat z vlastního podnětu opatření za účelem zadržení či pozastavení zboží pod celním dohledem, u něhož je podezření z porušení ochranné známky, autorských práv a práv s nimi souvisejících, zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných obvodů nebo práv k odrůdám rostlin.
5. Bez ohledu na odstavec 3 strana nemá povinnost použít taková opatření na dovoz zboží uváděného na trh v jiné zemi držitelem práv nebo s jeho souhlasem, ale může se k tomu rozhodnout.
6. Strany se dohodly na spolupráci, pokud jde o mezinárodní obchod se zbožím podezřelým z porušení práv duševního vlastnictví. Každá strana za tímto účelem zřídí ve svých celních správách kontaktní místo a oznámí je druhé straně. Tato spolupráce zahrnuje výměnu informací o mechanismech pro přijímání informací od držitelů práv, osvědčených postupech a zkušenostech se strategiemi řízení rizik, jakož i informací, které mohou napomoci rozpoznávat zásilky, u nichž je podezření, že obsahují zboží porušující práva. Veškeré informace musí být poskytovány způsobem, který je plně v souladu s předpisy o ochraně osobních údajů platnými na území každé strany.
7. Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce, platí pro účely vymáhání práv duševního vlastnictví na hranicích Protokol II o vzájemné správní spolupráci v celních záležitostech.
8. Aniž je dotčena obecná pravomoc Výboru pro partnerství, je za zajištění řádného fungování a provádění tohoto oddílu odpovědný Podvýbor pro celní otázky uvedený v článku 126, který stanoví priority a vhodné postupy pro spolupráci mezi příslušnými orgány obou stran.
Článek 267
Kodexy chování
1. Každá strana podpoří:
a) |
vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví a |
b) |
předání předloh kodexů chování a veškerých hodnocení jejich používání příslušným orgánům každé strany. |
Článek 268
Spolupráce
1. Strany spolupracují, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.
2. Mezi oblasti spolupráce mezi stranami patří mimo jiné tyto činnosti:
a) |
výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidlech jejich ochrany a prosazování, jakož i výměna zkušeností s legislativním vývojem v těchto oblastech v Evropské unii a Arménské republice; |
b) |
výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví; |
c) |
výměna zkušeností s prosazováním práv duševního vlastnictví celními orgány, policií a správními a soudními orgány na ústřední a nižší úrovni; |
d) |
koordinace činností v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s třetími zeměmi; |
e) |
budování kapacit a výměna a odborná příprava personálu; |
f) |
podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti, a zvyšování povědomí o záležitostech práv duševního vlastnictví mezi spotřebiteli a držiteli práv; |
g) |
posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví obou stran a |
h) |
aktivní podpora zvyšování informovanosti a vzdělávacích iniciativ zaměřených na širokou veřejnost, které se týkají politik v oblasti práv duševního vlastnictví, včetně formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit klíčovou skupinu a vytvořit komunikační programy, které zvýší povědomí spotřebitelů a sdělovacích prostředků o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, jako je riziko pro zdraví a bezpečnost a spojitost s organizovanou trestnou činností. |
3. Jako doplnění odstavců 1 a 2 a aniž jsou uvedené odstavce dotčeny, povedou strany podle potřeby účinný dialog o záležitostech duševního vlastnictví k řešení témat týkajících se ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví, jež jsou předmětem této kapitoly, a o jakýchkoli jiných relevantních záležitostech.
KAPITOLA 8
Veřejné zakázky
Článek 269
Vztah k Dohodě WTO o vládních zakázkách
Strany potvrzují svá vzájemná práva a povinnosti vyplývající z revidované Dohody o vládních zakázkách z roku 2012 (26) (dále jen „Dohoda WTO o vládních zakázkách“). Tato práva a povinnosti stanovené v Dohodě WTO o vládních zakázkách, včetně specifikací každé strany uvedených v jejich příslušných přílohách dodatku I, jsou součástí této dohody a podléhají dvoustrannému mechanismu řešení sporů podle kapitoly 13.
Článek 270
Další oblast působnosti
1. Strany uplatňují přiměřeně ustanovení článků I až IV, VI až XV, čl. XVI odst. 1 až čl. XVI odst. 3, XVII a XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách na zadávání zakázek, na které se vztahuje příloha XI této dohody.
2. Výbor pro partnerství může rozhodnout o změně přílohy XI této dohody. Pokud jde o postup, jakým může strana změnit nebo opravit tuto přílohu, použijí strany přiměřeně ustanovení článku XIX Dohody WTO o vládních zakázkách, přičemž oznámení se učiní přímo druhé straně a odkaz na řešení sporů je chápán jako odkaz na kapitolu 13.
Článek 271
Dodatečná pravidla
Strany uplatňují na zadávání zakázek, na které se vztahují jejich příslušné přílohy dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, i na zadávání zakázek podle přílohy XI této dohody následující dodatečná pravidla:
1. Každá strana zajistí, aby všechna oznámení zamýšlených zakázek byla přímo přístupná bezplatně v elektronické podobě na jednotném přístupovém místě na internetu. Kromě toho lze oznámení zveřejňovat také ve vhodném tištěném médiu. Toto médium musí být široce distribuováno a oznámení musí být veřejnosti snadno dostupná nejméně do uplynutí lhůty uvedené v oznámení.
2. Každá strana zajistí, aby opatření přijímaná v souvislosti s přezkumným řízením uvedeným v článku XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách stanovila nezbytné pravomoci:
a) |
přijímat co nejrychleji prostřednictvím předběžných postupů předběžná opatření směřující k nápravě domnělého protiprávního jednání nebo k zabránění dalšímu poškozování dotčených zájmů, včetně opatření vedoucích k pozastavení nebo zajištění pozastavení postupu při zadávání veřejné zakázky nebo výkonu rozhodnutí učiněného veřejným zadavatelem; |
b) |
zrušit protiprávní rozhodnutí nebo zajistit jeho zrušení, včetně odstranění diskriminačních technických, hospodářských nebo finančních specifikací ve zveřejnění zamýšleného nebo plánovaného zadání zakázky, v zadávací dokumentaci nebo v jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících se zadávacím řízením a |
c) |
přiznat náhradu škody osobám poškozeným protiprávním jednáním. |
3. V případě přezkumu rozhodnutí o zadání veřejné zakázky každá strana zajistí, aby veřejný zadavatel nemohl uzavřít smlouvu dříve, než orgán příslušný k přezkumu rozhodne o návrhu na předběžné opatření nebo na přezkum. Pozastavení končí nejdříve uplynutím odkladné lhůty uvedené v odstavci 6.
4. Každá strana zajistí, aby rozhodnutí učiněná orgány příslušnými k přezkumnému řízení byla účinně vymáhána.
5. Členy nezávislých orgánů příslušných k přezkumu nesmějí být zástupci veřejných zadavatelů.
Pokud jde o orgány příslušné k přezkumnému řízení, které nejsou soudy, musí každá strana zajistit, aby:
a) |
tyto orgány své rozhodnutí vždy písemně odůvodnily; |
b) |
domnělé protiprávní opatření orgánu příslušného k přezkumu nebo domnělé vady při výkonu svěřených pravomocí mohly podléhat soudnímu přezkumu nebo přezkumu jiným nezávislým orgánem, který je soudem a který je nezávislý jak na veřejném zadavateli, tak na orgánu příslušném k přezkumu; |
c) |
členové tohoto nezávislého orgánu byli jmenováni a jejich funkční období končilo za stejných podmínek, které platí pro soudce, pokud jde o orgán, který je jmenuje, délku funkčního období a odvolání; |
d) |
alespoň předseda tohoto nezávislého orgánu měl stejnou právní a odbornou kvalifikaci jako soudce a |
e) |
nezávislý orgán přijímal rozhodnutí po vyslechnutí obou stran a tato rozhodnutí byla právně závazná způsobem stanoveným stranou. |
6. Veřejný zadavatel nesmí uzavřít smlouvu v návaznosti na rozhodnutí o zadání zakázky spadající do oblasti působnosti této kapitoly před:
a) |
uplynutím odkladné lhůty alespoň deseti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zakázky zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům, v případě použití faxu nebo elektronických prostředků, nebo |
b) |
uplynutím odkladné lhůty alespoň patnácti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni, kdy bylo rozhodnutí o zadání zakázky zasláno dotčeným uchazečům a zájemcům, nebo alespoň deseti kalendářních dnů ode dne následujícího po dni doručení rozhodnutí o zadání zakázky v případě použití jiných komunikačních prostředků. |
Alternativně může strana stanovit, že odkladná lhůta začíná zveřejněním rozhodnutí o udělení zakázky v bezplatně dostupných elektronických médiích podle čl. XVI odst. 2 Dohody WTO o vládních zakázkách.
Dotčenými uchazeči se rozumějí uchazeči, kteří nebyli s konečnou platností vyloučeni. Vyloučení se považuje za konečné, pokud bylo dotčeným uchazečům oznámeno a pokud buď nezávislý orgán příslušný k přezkumu je shledal oprávněným, nebo pokud již nemůže být předmětem přezkumného řízení. Dotčenými zájemci se rozumějí zájemci, kterým veřejný zadavatel neposkytl informace o zamítnutí jejich žádosti před oznámením o rozhodnutí o zadání zakázky dotčeným uchazečům.
7. Strana může stanovit, že odkladné lhůty uvedené v odst. 6 prvním pododstavci písm. a) a b) se nepoužijí v těchto případech:
a) |
je-li jediným dotčeným uchazečem ve smyslu odst. 6 třetího pododstavce ten, komu byla zakázka zadána, a nejsou žádní jiní dotčení zájemci; |
b) |
v případě zakázky založené na rámcové dohodě a |
c) |
v případě jednotlivé zakázky na základě dynamického nákupního systému. |
8. Každá strana zajistí, aby orgán příslušný k přezkumu, který je nezávislý na veřejném zadavateli, nebo soud považoval nebo prohlásil smlouvu za neúčinnou, pokud veřejný zadavatel neoprávněně zadal zakázku bez předchozího zveřejnění.
Důsledky smlouvy považované za neúčinnou jsou určeny právem každé strany, které může stanovit zpětné zrušení všech smluvních závazků anebo zrušení těch závazků, které dosud nebyly splněny. V druhém případě každá strana stanoví použití jiných sankcí.
9. Strana může stanovit, že orgán příslušný k přezkumu nebo soud nesmi považovat smlouvu, i když byla zadána protiprávně, za neúčinnou, pokud uvedený orgán nebo soud po přezkoumání všech příslušných aspektů zjistí, že převažující důvody související s obecným zájmem vyžadují zachování účinků smlouvy. V takovém případě každá strana stanoví alternativní sankce.
10. Každá strana zajistí, aby dodavatelům druhé strany, kteří si na jejím území zřídili obchodní přítomnost zřízením, nabytím nebo udržováním právnické osoby, bylo s ohledem na veškeré veřejné zakázky této strany na jejím území přiznáno národní zacházení. Tato povinnost platí bez ohledu na to, zda se na zakázku vztahují přílohy jednotlivých stran v dodatku I Dohody WTO o vládních zakázkách nebo příloha XI této dohody.
Platí obecné výjimky stanovené v článku III Dohody WTO o vládních zakázkách.
KAPITOLA 9
Obchod a udržitelný rozvoj
Článek 272
Cíle a oblast působnosti
1. Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci MOP o základních principech a právech v práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady OSN s názvem „Vytvoření prostředí příznivého pro dosažení plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práce pro všechny na vnitrostátní a mezinárodní úrovni a jeho vliv na udržitelný rozvoj“ z roku 2006, Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008, výsledný dokument konference OSN o udržitelném rozvoji z roku 2012 s názvem „Budoucnost, jakou chceme“ a Agendu OSN pro udržitelný rozvoj 2030 s názvem „Přeměna našeho světa: Agenda pro udržitelný rozvoj 2030“, přijatou v roce 2015. Strany potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl uvedený cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.
2. Strany potvrzují svůj závazek dosáhnout udržitelného rozvoje, jehož pilíře – hospodářský rozvoj, sociální rozvoj a ochrana životního prostředí – spolu vzájemně souvisejí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.
3. Odkazuje-li tato kapitola na „práci“, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.
Článek 273
Právo regulovat a úroveň ochrany
Každá strana uznává právo druhé strany na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných právních předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 274 a 275, a snaží se zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce, a usiluje o průběžné zdokonalování těchto právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.
Článek 274
Mezinárodní pracovní normy a dohody
1. Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčové prvky pro zvládání následků globalizace a potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným vzájemným konzultacím a spolupráci na otázkách týkajících se práce i obchodu, na nichž mají zájem obě strany.
2. V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a z navazujících opatření z roku 1998, se strany zavazují ve svých právních předpisech a postupech na celém svém území dodržovat, prosazovat a realizovat mezinárodně uznávané základní pracovní normy zakotvené v základních úmluvách MOP a protokolech k uvedeným úmluvám; to se týká zejména:
a) |
svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání; |
b) |
odstranění všech forem nucené práce; |
c) |
faktického zrušení dětské práce a |
d) |
odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání. |
3. Strany potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní, prioritní a další úmluvy MOP, jakož i protokoly k těmto úmluvám, které ratifikovaly členské státy a Arménská republika.
4. Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktuální. V této souvislosti si strany pravidelně vyměňují informace o své situaci a o pokroku v procesu ratifikace.
5. Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
Článek 275
Mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí a mezinárodní dohody v oblasti životního prostředí
1. Strany uznávají hodnotu mezinárodní správy a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakce mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále posilovat vzájemnou podporu mezi obchodem a životním prostředím. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí souvisejících s obchodem a o dalších záležitostech životního prostředí, které souvisejí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.
2. Strany potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.
3. Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí či jejich změn.
4. Strany potvrzují svůj závazek dosáhnout cílů Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu z roku 1992 (UNFCCC) a Kjótského protokolu k této úmluvě z roku 1998 a Pařížské dohody z roku 2015 a provádět tyto dohody. Zavazují se ke spolupráci na posilování mnohostranného režimu založeného na pravidlech v rámci UNFCCC a na dalším rozvoji a provádění mezinárodního rámce pro změnu klimatu na základě UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.
5. Žádné ustanovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za předpokladu, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování obchodu.
Článek 276
Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
Strany potvrzují svůj závazek posilovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. Za tímto účelem strany:
a) |
uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodní politiky a politiky práce; |
b) |
se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to i řešením souvisejících necelních překážek; |
c) |
usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu nebo investicím týkajících se zboží a služeb, jež mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně, jako jsou udržitelné obnovitelné energie a energeticky účinné výrobky a služby, mimo jiné:
|
d) |
se dohodly na podpoře obchodu se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky, a |
e) |
se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a pokyny, zejména pokyny OECD pro nadnárodní společnosti, iniciativu OSN Global Compact a Tripartitní deklaraci MOP o principech týkajících se nadnárodních společností a sociální politiky z roku 1977. |
Článek 277
Biologická rozmanitost
1. Strany uznávají význam zachování a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti z roku 1992 a ratifikovanými protokoly k uvedené úmluvě, strategickým plánem pro biologickou rozmanitost, Úmluvou o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin z roku 1973 (CITES) a dalšími příslušnými mezinárodními nástroji, jichž jsou smluvními stranami.
2. Za tímto účelem strany:
a) |
při provádění obchodních činností podporují udržitelné využívání přírodních zdrojů a přispívají k zachování biologické rozmanitosti; |
b) |
vyměňují si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, a případně spolupracují na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistí jejich vzájemnou podporu; |
c) |
podporují začleňování těch druhů, které splňují dohodnutá kritéria úmluvy CITES pro toto začlenění, do příloh uvedené úmluvy; |
d) |
přijímají a provádějí účinná opatření proti nezákonnému obchodu s produkty získanými z volně žijících druhů, včetně druhů chráněných podle úmluvy CITES, a spolupracují v boji proti tomuto nezákonnému obchodu a |
e) |
spolupracují na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit:
|
Článek 278
Udržitelné obhospodařování lesů a obchod s lesními produkty
1. Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného obhospodařování lesů i přínos lesů pro své hospodářské, environmentální a sociální cíle.
2. Strany za tímto účelem:
a) |
podporují obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, vytěženými v souladu s domácími právními předpisy země, kde probíhá těžba; |
b) |
sdílejí informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracují při vypracovávání takových opatření; |
c) |
přijímají opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojují proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím; |
d) |
sdílejí informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracují při maximalizaci dopadu a zajišťování vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků; |
e) |
podporují začleňování těch druhů dřeva, které splňují dohodnutá kritéria úmluvy CITES pro toto začlenění, do příloh uvedené úmluvy a |
f) |
spolupracují na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné obhospodařování všech druhů lesů, s využitím certifikačních systémů podporujících odpovědné obhospodařování lesů. |
Článek 279
Obchod a udržitelné řízení živých mořských zdrojů
Vzhledem k tomu, jak důležité je zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu, strany:
a) |
prosazují osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu; |
b) |
přijímají účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností; |
c) |
podporují systémy koordinovaného sběru údajů a dvoustrannou vědeckou spolupráci s cílem zlepšit aktuální vědecké poradenství pro řízení rybolovu; |
d) |
spolupracují v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojeným aktivitám pomocí komplexních, účinných a transparentních opatření a |
e) |
provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a ze svých trhů v souladu s Mezinárodním akčním plánem Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu. |
Článek 280
Zachování úrovní ochrany
1. Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytuje jejich právo životního prostředí nebo pracovní právo.
2. Žádná strana nebude pobízet obchod ani usazení, nabytí, rozšíření či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých předpisů v oblasti ochrany životního prostředí nebo pracovněprávních předpisů, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.
3. Žádní strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých předpisů v oblasti ochrany životního prostředí a pracovněprávních předpisů.
Článek 281
Vědecké informace
Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na vzájemný obchod nebo investice, každá strana zohlední dostupné vědecké a technické informace, jakož i příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, pokud existují, včetně zásady předběžné opatrnosti.
Článek 282
Transparentnost
Každá strana v souladu se svými domácími právními předpisy a kapitolou 12 zajistí, aby opatření zaměřená na ochranu životního prostředí a pracovních podmínek, která mohou mít vliv na obchod nebo investice, byla vypracována, zavedena a provedena transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.
Článek 283
Přezkum dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých příslušných participačních procesů a institucí a rovněž procesů a institucí, které jsou zavedeny touto dohodou, například prostřednictvím posouzení dopadů na udržitelnost v souvislosti s obchodem.
Článek 284
Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
1. Strany uznávají důležitost spolupráce v obchodních aspektech politik týkajících se životního prostředí a práce za účelem dosažení cílů této dohody. Spolupráce se může týkat mimo jiné těchto oblastí:
a) |
aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s prací a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, Programu OSN pro životní prostředí (UNEP), Rozvojového programu OSN a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí; |
b) |
metodika a ukazatele hodnocení dopadu na udržitelnost v souvislosti s obchodem; |
c) |
dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod, jakož i pracovní a ekologický dopad obchodních a investičních pravidel, včetně vypracování předpisů a politiky v těchto oblastech; |
d) |
pozitivní a negativní dopady této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je posilovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním posouzení dopadu na udržitelnost vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami; |
e) |
podpora ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a protokolů k uvedeným úmluvám, jakož i mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které jsou relevantní pro obchod; |
f) |
podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekoznaček; |
g) |
podpora sociální odpovědnosti podniků, například akcemií zaměřenými na zvyšování povědomí o mezinárodně uznávaných pokynech a zásadách, jejich dodržování, provádění a o jejich navazujících opatřeních; |
h) |
s obchodem související aspekty agendy důstojné práce MOP, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, účinnými systémy prostředků nápravy (včetně inspektorátů práce) v zájmu dodržování pracovních práv, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů a celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů; |
i) |
s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti; |
j) |
s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu v oblasti změny klimatu, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti; |
k) |
s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti, včetně boje proti nezákonnému obchodu s produkty získanými z volně žijících druhů; |
l) |
s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného obhospodařování lesů, čímž se omezí odlesňování včetně nezákonné těžby dřeva, a |
m) |
s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů a obchodu s udržitelně řízenými rybími produkty. |
2. Strany si vyměňují informace a sdílejí zkušenosti se svými kroky na podporu soudržnosti a vzájemné podpory mezi obchodními, sociálními a environmentálními cíli. Kromě toho strany posílí svou spolupráci a dialog v otázkách udržitelného rozvoje, které vyvstanou v rámci jejich obchodních vztahů.
3. Do této spolupráce a dialogu se zapojí příslušné zúčastněné strany, zejména sociální partneři, jakož i další organizace občanské společnosti, zejména prostřednictvím Platformy občanské společnosti zřízené podle článku 366.
4. Výbor pro partnerství může přijmout pravidla pro takovou spolupráci a dialog.
Článek 285
Řešení sporů
Kapitola 13 oddíl C pododdíl II této hlavy se na spory podle této kapitoly nevztahuje. V případě jakéhokoli takového sporu vezmou strany poté, co rozhodčí tribunál vydá svou závěrečnou zprávu podle článků 325 a 326, tuto zprávu v úvahu a projednají vhodná opatření, která by se měla provést. Výbor pro partnerství sleduje provádění těchto opatření a bude tuto záležitost nadále sledovat, mimo jiné prostřednictvím mechanismu uvedeného v čl. 284 odst. 3.
KAPITOLA 10
Hospodářská soutěž
Článek 286
Zásady
Strany uznávají význam volné a nerušené hospodářské soutěže ve svých obchodních a investičních vztazích. Strany uznávají, že obchodní postupy a státní zásahy narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu.
Článek 287
Právní rámec
1. Každá strana přijme nebo zachová své právní předpisy, které se vztahují na všechna hospodářská odvětví (27) a účinným způsobem se zabývají všemi těmito postupy:
a) |
horizontální a vertikální dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže; |
b) |
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky a |
c) |
jednání podniků ve vzájemné shodě, jež významně brání účinné hospodářské soutěži, zejména v důsledku vytvoření nebo posílevání dominantního postavení. |
Pro účely této kapitoly se tyto právní předpisy dále označují jako „právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže“ (28).
2. Na všechny podniky, soukromé nebo veřejné, se vztahují právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže uvedené v odstavci 1. Použití právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže nesmí právně ani fakticky bránit plnění konkrétních úkolů ve veřejném zájmu, jež byly dotčeným podnikům svěřeny. Výjimky z právních předpisů strany v oblasti hospodářské soutěže se omezují na úkoly ve veřejném zájmu, které jsou přiměřené sledovanému cíli veřejné politiky a jsou transparentní.
Článek 288
Provádění
1. Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislé orgány, které odpovídají za úplné uplatňování a účinné vymáhání právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže uvedených v článku 287 a které mají příslušné pravomoci a zdroje potřebné pro tento účel.
2. Strany uplatňují své právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže transparentním a nediskriminačním způsobem, přičemž dodržují zásady procesní spravedlnosti a respektují práva dotčených podniků na obhajobu bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo vlastnickou strukturu.
Článek 289
Spolupráce
1. S cílem splnit cíle této dohody a posílit účinné prosazování pravidel hospodářské soutěže strany uznávají, že je v jejich společném zájmu posílit spolupráci v oblasti vypracovávání politiky hospodářské soutěže a vyšetřování případů porušení antitrustových předpisů a spojování.
2. Za tímto účelem orgány stran na ochranu hospodářské soutěže usilují, je-li to možné a vhodné, o koordinaci svých činností v oblasti vymáhání, pokud jde o stejné nebo související případy.
3. Pro usnadnění spolupráce podle odstavce 1 si orgány stran na ochranu hospodářské soutěže mohou vyměňovat informace.
Článek 290
Zásady
Strany se dohodly, že strana může udělit subvence, jsou-li nezbytné k dosažení cíle veřejné politiky. Strany však uznávají, že některé subvence mohou narušit řádné fungování trhů a ohrozit přínosy liberalizace obchodu. Strana v zásadě neudělí subvence podnikům poskytujícím zboží nebo služby, pokud takové subvence mají negativní vliv na hospodářskou soutěž nebo obchod, nebo je pravděpodobné, že by mohly mít takový vliv.
Článek 291
Definice a oblast působnosti
1. Pro účely této kapitoly se subvencí rozumí opatření, jež splňuje podmínky stanovené v článku 1.1 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, obsažené v příloze 1A Dohody o WTO, bez ohledu na to, zda je poskytnuta podniku vyrábějícímu zboží nebo poskytujícímu služby.
Prvním pododstavcem není dotčen výsledek budoucích jednání v rámci WTO o vymezení subvencí v oblasti služeb. V závislosti na pokroku těchto jednání na úrovni WTO mohou strany ve Výboru pro partnerství rozhodnout o odpovídající aktualizaci této dohody.
2. Na subvenci se tato kapitola vztahuje pouze v případě, že je tato subvence označena za specifickou v souladu s článkem 2 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních. Každá subvence, na kterou se vztahuje článek 295 této dohody, se považuje za specifickou.
3. Tato kapitola se vztahuje na subvence poskytnuté všem podnikům, včetně veřejných a soukromých podniků. Použití pravidel stanovených v tomto oddíle nesmí právně ani fakticky bránit plnění konkrétních služeb veřejného zájmu, jež byly dotčeným podnikům svěřeny. Výjimky z uplatňování pravidel stanovených v tomto oddíle se omezují na úkoly ve veřejném zájmu, které jsou přiměřené sledovaným cílům veřejné politiky a jsou transparentní.
4. Článek 294 této dohody se neuplatňuje na subvence týkající se obchodu se zbožím, na které se vztahuje Dohoda o zemědělství, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).
5. Články 294 a 295 se nevztahují na audiovizuální odvětví.
Článek 292
Vztah k WTO
Ustanoveními této kapitoly nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany podle článku XV GATS, článku XVI GATT 1994, Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a Dohody o zemědělství.
Článek 293
Transparentnost
1. Každá strana oznámí druhé straně každé dva roky právní základ, formu, částku nebo rozpočet, a pokud je to možné, příjemce subvencí, které byly poskytnuty ve vykazovaném období.
2. Toto oznámení se považuje za splněné, jsou-li příslušné informace stranou nebo jejím jménem zpřístupněny na veřejně přístupné internetové stránce do 31. prosince následujícího kalendářního roku. První oznámení se zpřístupní nejpozději dva roky po vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud jde o subvence oznámené podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, považuje se takové oznámení za splněné, jakmile strana splní své oznamovací povinnosti podle článku 25 uvedené dohody, za předpokladu, že oznámení obsahuje všechny informace požadované podle odstavce 1 tohoto článku.
Článek 294
Konzultace
1. Pokud se strana domnívá, že by subvence poskytnutá druhou stranou, na kterou se nevztahuje článek 295, mohla negativně ovlivnit její zájmy, může tato strana sdělit své obavy straně, která subvenci poskytla, a požádat v této záležitosti o konzultace. Dožádaná strana tuto žádost pečlivě a s porozuměním posoudí.
2. Aniž jsou dotčeny požadavky na transparentnost stanovené v článku 293, a s cílem tuto záležitost vyřešit se konzultace zejména zaměřují na stanovení cíle politiky nebo účelu, pro který byly subvence poskytnuty, výše dané subvence a údaje, které umožňují posouzení negativních účinků subvence na obchod a investice.
3. Za účelem usnadnění konzultací poskytne dožádaná strana informace o dané subvenci do 60 dnů ode dne obdržení žádosti.
4. Pokud má žádající strana poté, co obdrží informace o dané subvenci, za to, že tato subvence negativně ovlivňuje nebo může negativně a nepřiměřeným způsobem ovlivnit její obchodní nebo investiční zájmy, vynaloží dožádaná strana veškeré úsilí, aby odstranila nebo snížila negativní účinky na obchodní nebo investiční zájmy žádající strany způsobené danou subvencí.
Článek 295
Subvence podléhající podmínkám
Každá strana uplatňuje podmínky v souvislosti s těmito subvencemi, pokud tyto subvence negativně ovlivňují nebo mohou negativně ovlivnit obchod nebo investice druhé strany:
a) |
právní úprava, podle které je vláda přímo nebo nepřímo odpovědná za pokrytí dluhů nebo závazků určitých podniků, je povolena za předpokladu, že je pokrytí těchto dluhů a závazků omezené, pokud jde o výši těchto dluhů a závazků nebo o trvání této odpovědnosti, a |
b) |
subvence insolventním nebo nezdravým podnikům v různých formách (včetně půjček a záruk, příspěvků vyplacených v hotovosti, kapitálových vkladů, poskytnutí majetku pod tržní cenou a osvobození od daní) s trváním delším než jeden rok jsou povoleny za předpokladu, že byl vypracován důvěryhodný restrukturalizační plán založený na realistických předpokladech s cílem zajistit v rozumné lhůtě návrat insolventního nebo nezdravého podniku k dlouhodobé životaschopnosti, přičemž podnik přispívá na náklady spojené s restrukturalizací (29) (30). |
Článek 296
Využití subvencí
Každá strana zajistí, aby podniky využívaly subvence poskytnuté stranou pouze pro plnění cíle veřejné politiky, pro který byly subvence poskytnuty.
Článek 297
Řešení sporů
V otázkách spadajících do působnosti oddílu B této kapitoly nebo čl. 294 odst. 4 strany nepoužijí postup řešení sporů stanovený v kapitole 13 této dohody.
Článek 298
Ochrana důvěrných informací
1. Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z jejich právních předpisů týkajících se služebního a obchodního tajemství a zajistí ochranu obchodního tajemství a jiných důvěrných informací.
2. Přijímající strana nakládá s veškerými informacemi sdělenými podle této kapitoly jako s důvěrnými, pokud druhá strana v souladu se svým domácím právem nepovolila zpřístupnění těchto informací nebo je nezpřístupnila široké veřejnosti.
Článek 299
Ustanovení o přezkumu
Strany neustále přezkoumávají záležitosti, kterými se zabývá tato kapitola. Každá strana může tyto záležitosti předložit Výboru pro partnerství. Strany každých pět let po vstupu této dohody v platnost přezkoumají, jakého pokroku bylo při provádění této kapitoly dosaženo, pokud se obě strany nedohodnou jinak.
KAPITOLA 11
Státní podniky
Článek 300
Pověřený orgán
Není-li stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby každý podnik, včetně státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, kterému strana svěřila regulační, správní nebo jinou vládní pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednal při výkonu dané pravomoci v souladu se závazky strany stanovenými v této dohodě.
Článek 301
Definice
Pro účely této kapitoly:
a) |
„státním podnikem“ se rozumí podnik, včetně všech dceřiných společností, v němž strana přímo nebo nepřímo:
|
b) |
„podnikem, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady,“ se rozumí každý podnik, včetně všech dceřiných společností, veřejný nebo soukromý, kterému strana právně nebo fakticky přiznala zvláštní práva nebo výsady. Strana přiznává zvláštní práva či výsady, pokud stanoví nebo omezí počet podniků oprávněných dodávat zboží nebo poskytovat služby na dva nebo více jinak než na základě objektivních, přiměřených a nediskriminačních kritérií, čímž podstatným způsobem ovlivní schopnost jiného podniku dodávat totéž zboží nebo poskytovat tutéž službu ve stejné zeměpisné oblasti za zásadně stejných podmínek; |
c) |
„určeným monopolem“ se rozumí subjekt, který se zabývá obchodní činností, včetně skupiny subjektů nebo vládní agentury, a včetně všech jeho dceřiných společností, který je na relevantním trhu na území strany určen za jediného dodavatele nebo obstaravatele určitého zboží nebo poskytavatele nebo obstaravatele určité služby; nezahrnuje však subjekt, jemuž bylo přiznáno výlučné právo duševního vlastnictví pouze na základě tohoto přiznání; |
d) |
„obchodními činnostmi“ se rozumějí činnosti, jejichž konečným výsledkem je výroba zboží nebo poskytování služeb, které budou prodávány na relevantním trhu v množství a za ceny stanovené podnikem a které jsou prováděny za účelem vytváření zisku, avšak nezahrnují činnosti prováděné podnikem, jenž:
|
e) |
„obchodními úvahami“ se rozumějí cena, kvalita, dostupnost, prodejnost, doprava a jiné podmínky nákupu či prodeje nebo jiné faktory, které by se obvykle braly v úvahu při obchodních rozhodnutích podniku fungujícího podle zásad tržního hospodářství v relevantním obchodním nebo průmyslovém odvětví, a |
f) |
„určit“ znamená zřídit nebo povolit monopol nebo rozšířit oblast působnosti monopolu na další zboží či službu. |
Článek 302
Oblast působnosti
1. Strany potvrzují svá práva a povinnosti vyplývající z čl. XVII odst. 1 až 3 GATT 1994, Ujednání o výkladu článku XVII GATT 1994, jakož i z čl. VIII odst. 1, 2 a 5 GATS.
2. Tato kapitola se vztahuje na všechny podniky uvedené v článku 300, které vykonávají obchodní činnosti. Pokud podnik kombinuje obchodní a neobchodní činnosti (31), vztahuje se tato kapitola pouze na obchodní činnosti uvedeného podniku.
3. Tato kapitola se vztahuje na všechny podniky uvedené v článku 300 na ústřední a nižší než ústřední úrovni veřejné správy.
4. Tato kapitola se nevztahuje na zadávání veřejných zakázek stranou nebo jejími zadavateli ve smyslu zadávání zakázek podle článků 278 a 279.
5. Tato kapitola se nevztahuje na služby poskytované při výkonu veřejné moci ve smyslu GATS.
6. Článek 304 se:
a) |
nevztahuje na odvětví uvedená v článcích 143 a 148; |
b) |
nevztahuje na žádné opatření státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, jestliže by se použila výhrada strany vůči povinnosti národního zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod v souladu s článkem 144, jak je uvedeno v listině dané strany připojené k příloze VIII-A pro Evropskou unii nebo příloze VIII-E pro Arménskou republiku, pokud by daná strana přijala nebo zachovala stejné opatření, a |
c) |
vztahuje na obchodní činnosti státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, pokud by taková činnost mohla ovlivnit obchod se službami, v souvislosti s nimiž strana přijala závazek podle článků 149 a 150, s výhradou podmínek nebo omezení stanovených v listině dané strany v příloze VIII-B pro Evropskou unii a příloze VIII-F pro Arménskou republiku. |
Článek 303
Obecná ustanovení
1. Aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran podle této kapitoly, žádná ustanovení této kapitoly nebrání stranám, aby zřídily či zachovaly státní podniky, určily či zachovaly monopoly nebo přiznaly podnikům zvláštní práva či výsady.
2. Žádná strana nebude vyžadovat od podniků, které spadají do oblasti působnosti této kapitoly, aby jednaly způsobem, jenž je v rozporu s touto dohodou, ani je nebude k takovému jednání nabádat.
Článek 304
Zákaz diskriminace a obchodní úvahy
1. Každá strana zajistí, aby její státní podniky, určené monopoly a podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva nebo výsady, při výkonu obchodních činností:
a) |
při nákupu nebo prodeji zboží nebo služeb jednaly v souladu s obchodními úvahami, s výjimkou plnění podmínek jejich poslání veřejné služby, které nejsou v rozporu s písmenem b); |
b) |
při nákupu zboží nebo služeb:
|
c) |
při prodeji zboží nebo služeb:
|
2. Odstavec 1 nebrání státním podnikům, podnikům, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeným monopolům v tom, aby:
a) |
nakupovaly či dodávaly zboží nebo nakupovaly či poskytovaly služby za odlišných podmínek, včetně cenových podmínek, za předpokladu, že tyto odlišné podmínky jsou v souladu s obchodními úvahami, a |
b) |
odmítly nákup nebo dodání zboží nebo nákup nebo poskytnutí služeb za předpokladu, že toto odmítnutí proběhne v souladu s obchodními úvahami. |
Článek 305
Regulační zásady
1. Každá strana se snaží zajistit, aby podniky uvedené v článku 300 dodržovaly mezinárodně uznávané standardy správy a řízení společnosti.
2. Každá strana s ohledem na účinné a nestranné plnění regulačních funkcí za obdobných podmínek ve vztahu ke všem regulovaným podnikům, včetně státních podniků, podniků, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, a určených monopolů, zajistí, aby žádný regulační orgán, který strana zřídí nebo zachová, nebyl odpovědný žádnému z podniků, které reguluje.
Nestrannost, se kterou regulační orgán vykonává své regulační funkce, se posuzuje na základě obecného vzorce nebo praxe tohoto regulačního orgánu.
V případě odvětví, u nichž se strany v dalších kapitolách dohodly na zvláštních povinnostech týkajících se regulačního orgánu, mají přednost příslušná ustanovení těchto dalších kapitol.
3. Každá strana zajistí jednotné a nediskriminační prosazování právních předpisů, včetně svých právních předpisů týkajících se podniků stanovených v článku 300.
Článek 306
Transparentnost
1. Pokud má strana důvod se domnívat, že její zájmy podle této kapitoly jsou negativně ovlivňovány obchodními činnostmi podniku druhé strany uvedeného v článku 300 a spadajícího do působnosti této kapitoly, může písemně požádat druhou stranu, aby poskytla informace o operacích uvedeného podniku týkajících se činností, na které se vztahuje tato kapitola.
V žádostech o takové informace musí být uveden dotčený podnik, výrobky či služby a trhy a žádost musí obsahovat údaje o tom, že daný podnik se účastní praktik, které brání vzájemnému obchodu nebo investicím mezi stranami.
2. Podle odstavce 1 se poskytují tyto informace:
a) |
struktura vlastnictví a hlasování podniku s uvedením procentního podílu akcií a procenta hlasovacích práv, které strana nebo podnik podle článku 300 kumulativně vlastní; |
b) |
popis jakýchkoli zvláštních akcií nebo zvláštních hlasovacích nebo jiných práv, které má strana nebo podnik podle článku 300, pokud se tato práva liší od práv spojených s kmenovými akciemi takového subjektu; |
c) |
organizační struktura podniku, složení jeho správní rady nebo rovnocenného orgánu, který přímo nebo nepřímo kontroluje tento podnik, a vzájemné vlastnictví a jiné propojení s různými podniky nebo skupinami podniků podle článku 300; |
d) |
uvedení vládních úřadů nebo veřejných subjektů, které podnik regulují nebo monitorují, popis požadavků na podávání zpráv (32) a popis práv a postupů vládních nebo veřejných subjektů při jmenování, odvolávání nebo odměňování vedoucích pracovníků; |
e) |
roční příjmy nebo celková aktiva, nebo obojí, a |
f) |
výjimky, opatření, která nejsou v souladu, imunity a jakákoli další opatření, včetně příznivějšího zacházení, použitelné na území dožádané strany pro podniky uvedené v článku 300. |
3. Ustanovení odst. 2 písm. a) až e) se netýkají malých a středních podniků podle definice stanovené v právních předpisech strany.
4. Žádné ustanovení odstavce 1 a 2 nevyžaduje od žádné strany, aby zpřístupnila důvěrné informace, pokud by to bylo v rozporu s jejími právními předpisy, bránilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo poškozovalo oprávněné obchodní zájmy konkrétních podniků.
KAPITOLA 12
Transparentnost
Článek 307
Definice
Pro účely této kapitoly:
a) |
„obecně použitelnýá opatření“ zahrnují právní předpisy, rozhodnutí, postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, které mohou mít vliv na kteroukoli záležitost, na kterou se vztahuje tato dohoda, a |
b) |
„zainteresovanou osobou“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, jež může být dotčena obecně použitelným opatřením. |
Článek 308
Cíl a oblast působnosti
Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na vzájemný obchod a investice, a vytvoří pro hospodářské subjekty, zejména pro malé a střední podniky, předvídatelné právní prostředí a účinné postupy.
Článek 309
Zveřejňování
1. Každá strana zajistí, aby obecně použitelná opatření přijatá po vstupu této dohody v platnost:
a) |
byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, včetně elektronických prostředků, aby se s nimi mohl kdokoli seznámit; |
b) |
v možném rozsahu jasně uváděla své cíle a důvody a |
c) |
poskytovala dostatečnou lhůtu mezi svým zveřejněním a nabytím účinnosti, s výjimkou řádně odůvodněných případů. |
2. Každá strana:
a) |
se pokusí zveřejnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu; |
b) |
poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k podání připomínek k jakýmkoli návrhům na přijetí či změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času, a |
c) |
se vynasnaží zohlednit připomínky zainteresovaných osob v souvislosti s jakýmkoli takovým návrhem. |
Článek 310
Dotazy a kontaktní místa
1. Každá strana po vstupu této dohody v platnost určí kontaktní místo, aby zajistila účinné provádění této dohody a usnadnila komunikaci mezi stranami o všech záležitostech, jichž se dohoda týká.
2. Na žádost strany určí kontaktní místo druhé strany subjekt nebo úředníka, který je odpovědný za danou záležitost, a v případě potřeby poskytne pomoc, aby se usnadnila komunikace s žádající stranou.
3. Každá strana zavede nebo zachová vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy od kohokoli týkající se navrhovaných nebo platných obecně použitelných opatření, včetně jejich uplatňování. Dotazy mohou být vznášeny prostřednictvím kontaktních míst zřízených podle odstavce 1 nebo prostřednictvím jakéhokoli jiného mechanismu, podle okolností, není-li vytvořen zvláštní mechanismus podle této dohody.
4. Každá strana stanoví postupy, které budou k dispozici osobám, jež se snaží řešit problémy vyplývající z uplatňování obecně použitelných opatření podle této dohody. Těmito postupy nejsou dotčeny žádné postupy pro odvolání nebo přezkum, které strany zavedou nebo zachovají podle této dohody. Nejsou jimi dotčena ani práva a povinnosti stran podle kapitoly 13.
5. Strany uznávají, že odpověď poskytnutá podle tohoto článku nemusí být definitivní ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich právní předpisy jinak.
6. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana bez zbytečného odkladu informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně použitelného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně použitelného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování této dohody, bez ohledu na to, zda bylo dotčené opatření žádající straně již oznámeno.
Článek 311
Správa obecně použitelných opatření
Každá strana spravuje veškerá obecně použitelná opatření jednotným, objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem. Za tímto účelem strana při uplatnění těchto opatření na konkrétní osoby, zboží nebo služby druhé strany:
a) |
se pokusí zainteresované osoby, jichž se řízení přímo týká, v souladu se svými domácími postupy vhodným způsobem informovat, když je řízení zahájeno, přičemž uvede povahu řízení, právní základ pro zahájení řízení a obecný popis veškerých sporných otázek; |
b) |
poskytne těmto zainteresovaným osobám přiměřenou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a |
c) |
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejím domácím právu a byla s ním v souladu. |
Článek 312
Přezkum a odvolání
1. Každá strana v souladu se svým domácím právem zřídí nebo zachová soudní, rozhodčí nebo správní instance nebo řízení pro účely rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje tato dohoda. Tyto instance nebo řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném zajišťováním dodržování správních předpisů a osoby odpovědné za tyto instance nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.
2. Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými instancemi nebo v takových řízeních právo:
a) |
na přiměřenou příležitost k podpoře nebo obhajobě svých stanovisek a |
b) |
na rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžaduje-li to její domácí právo, záznamech sestavených správním orgánem. |
3. Každá strana zajistí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle svého domácího práva, aby toto rozhodnutí vykonal úřad nebo orgán, o jehož správní akt se jednalo, a aby se jím v dané správní věci řídil.
Článek 313
Správné regulační postupy a řádná správní praxe
1. Strany spolupracují při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se reforem jejich právních předpisů a hodnocení dopadu jejich právních předpisů.
2. Strany podporují zásady řádné správní praxe a dohodly se, že budou spolupracovat při prosazování těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.
Článek 314
Ochrana důvěrných informací
Ustanovení této kapitoly nevyžadují od žádné strany zpřístupnění důvěrných informací, které by bránilo prosazování práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by mohlo poškodit oprávněné obchodní zájmy konkrétních veřejných či soukromých podniků.
Článek 315
Zvláštní ustanovení
Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v jiných kapitolách této dohody.
KAPITOLA 13
Řešení sporů
Článek 316
Cíl
Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a řešení sporů mezi stranami o výklad a použití této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
Článek 317
Oblast působnosti
Tato kapitola se použije v případě jakéhokoli sporu o výklad a použití ustanovení této hlavy, není-li stanoveno jinak.
Článek 318
Konzultace
1. Strany usilují o vyřešení jakéhokoli sporu prostřednictvím konzultací vedených v dobré víře s cílem dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.
2. Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro partnerství, ve které označí sporné opatření a ta ustanovení této hlavy, jež považuje za použitelná.
3. Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během nich, jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
4. Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.
5. Strana, která žádala o konzultace, může přistoupit k rozhodčímu řízení v souladu s článkem 319, pokud:
a) |
strana, jíž byla žádost podána, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů od jejího obdržení; |
b) |
se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku; |
c) |
se strany dohodnou, že konzultace nepovedou, nebo |
d) |
konzultace skončily a nebylo dosaženo oboustranně přijatelného řešení. |
6. V průběhu konzultací poskytne každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování ustanovení této hlavy. Každá strana bude usilovat o to, aby se konzultací zúčastnili pracovníci jejích příslušných vládních orgánů s odbornými znalostmi v záležitosti, která je předmětem konzultací.
Článek 319
Mediace
1. Každá strana může kdykoli požádat druhou stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na vzájemný obchod nebo investice.
2. Mediační řízení se zahajuje, vede a ukončuje v souladu s mediačním mechanismem.
3. Výbor pro partnerství přijme na svém prvním zasedání rozhodnutí o mediačním mechanismu a může rozhodnout o jeho změnách.
Článek 320
Zahájení rozhodčího řízení
1. Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor konzultacemi podle článku 318, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.
2. Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro partnerství. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v této hlavě, aby byl zřejmý právní základ stížnosti.
Článek 321
Ustavení rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2. Do čtrnácti dnů ode dne, kdy žalovaná strana obdrží písemnou žádost o ustavení rozhodčího tribunálu, se strany konzultují s cílem dosáhnout dohody o složení rozhodčího tribunálu.
3. Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, jmenuje každá strana do pěti dnů od uplynutí lhůty stanovené v uvedeném odstavci rozhodce ze svého dílčího seznamu, který je součástí seznamu sestaveného podle článku 339. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba losem z dílčího seznamu dotyčné strany, který je součástí seznamu sestaveného podle článku 339, kterou navrhla dotyčná strana.
4. Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba losem z dílčího seznamu předsedů, který je součástí seznamu sestaveného podle článku 339.
5. Předseda Výboru pro partnerství nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce do pěti dnů od podání žádosti podle odstavce 3 nebo 4.
6. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců v souladu s jednacím řádem oznámí, že přijal své jmenování.
7. Pokud v době podání žádosti podle odstavce 3 nebo 4 tohoto článku není některý ze seznamů uvedených v článku 339 sestaven nebo neobsahuje dostatečný počet jmen, vylosují se rozhodci z řad osob, které byly oficiálně navrženy jednou či oběma stranami.
Článek 322
Mandát
1. Nedohodnou-li se obě strany do pěti dnů ode dne výběru rozhodců jinak, bude mandátem rozhodčího tribunálu:
„s ohledem na příslušná ustanovení hlavy V této dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitost, jež mu byla předložena v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu dotčeného opatření s těmito příslušnými ustanoveními a vydat zprávu v souladu s články 324, 325, 326 a 338 této dohody.“
2. Strany oznámí dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od dosažení dohody.
Článek 323
Předběžný nález rozhodčího tribunálu ve věci naléhavosti
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál do deseti dnů od svého ustavení rozhodne, zda danou věc považuje za naléhavou. Tato žádost určená rozhodčímu tribunálu musí být současně oznámena druhé straně.
Článek 324
Zprávy rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál vydá stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech svých zjištění a doporučení.
2. Každá strana může do čtrnácti dnů od obdržení průběžné zprávy rozhodčí tribunál písemně požádat, aby přezkoumal konkrétní aspekty této zprávy. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně.
3. Rozhodčí tribunál posoudí písemná vyjádření stran k průběžné zprávě a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, které považuje za nezbytné.
4. Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení této hlavy a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů. Závěrečná zpráva obsahuje dostatečný rozbor argumentů vznesených ve stadiu průběžného přezkumu a jasné odpovědi na otázky a připomínky stran.
Článek 325
Průběžná zpráva rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál vydá stranám průběžnou zprávu do 90 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro partnerství s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání průběžné zprávy. Průběžná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2. V naléhavých případech uvedených v článku 323, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vdal svou průběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni svého ustavení.
3. Každá strana může rozhodčí tribunál do čtrnácti dnů od vydání průběžné zprávy písemně požádat, aby přezkoumal její konkrétní aspekty podle čl. 324 odst. 2. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně. Strana může k žádosti druhé strany podat připomínky do sedmi dnů od doručení písemné žádosti rozhodčímu tribunálu.
Článek 326
Závěrečná zpráva rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál vydá stranám a Výboru pro partnerství závěrečnou zprávu do 120 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro partnerství s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání závěrečné zprávy. Závěrečná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2. V naléhavých případech uvedených v článku 323, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, sezónního zboží či služeb nebo otázek souvisejících s energetikou, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vdal svou závěrečnou zprávu do 60 dnů ode dne svého ustavení. Závěrečná zpráva nesmí být za žádných okolností vydána později než 75 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Článek 327
Splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu
Žalovaná strana přijme nezbytná opatření, aby urychleně a v dobré víře splnila požadavky závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu s cílem dosáhnout souladu s ustanoveními této hlavy.
Článek 328
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
1. Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na době nezbytné pro splnění požadavků závěrečné zprávy. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů od obdržení závěrečné zprávy oznámit žalující straně a Výboru pro partnerství, jakou dobu pro splnění požadavků potřebuje (dále jen „přiměřená lhůta“).
2. Pokud se strany nemohou dohodnout na délce přiměřené lhůty, může žalující strana do dvaceti dnů od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 1 písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty stanovil. Tato žádost musí být současně doručena druhé straně a Výboru pro partnerství. Rozhodčí tribunál sdělí stranám a Výboru pro partnerství stanovenou přiměřenou lhůtu do dvaceti dnů od obdržení žádosti.
3. Žalovaná strana písemně oznámí žalující straně, jakého pokroku dosáhla při plnění požadavků závěrečné zprávy. Toto oznámení musí být učiněno písemně a doručeno nejméně jeden měsíc před uplynutím přiměřené lhůty.
4. Přiměřenou lhůtu lze na základě dohody mezi stranami prodloužit.
Článek 329
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu
1. Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství veškerá opatření, která přijala ke splnění požadavků závěrečné zprávy. Toto oznámení musí být doručeno před uplynutím přiměřené lhůty.
2. V případě neshody mezi stranami na existenci jakéhokoli opatření oznámeného podle odstavce 1 nebo souladu takového opatření s ustanoveními této hlavy může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena žalované straně. V této žádosti se uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právního základu stížnosti se vysvětlí, v jakém smyslu je toto opatření v rozporu s danými ustanoveními. Rozhodčí tribunál vydá svou zprávu stranám a Výboru pro partnerství do 45 dnů od obdržení žádosti.
Článek 330
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků
1. Pokud žalovaná strana neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků závěrečné zprávy rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že žádné takové opatření nebylo přijato nebo že opatření oznámené podle čl. 329 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi dané strany podle ustanovení této hlavy, předloží žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní nabídku dočasného vyrovnání.
2. Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 nebo pokud takovou žádost podá a dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo vydání zprávy rozhodčího tribunálu podle čl. 329 odst. 2, je žalující strana po zaslání oznámení druhé straně a Výboru pro partnerství oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z ustanovení této hlavy. V tomto oznámení uvede úroveň pozastavení plnění závazků, která nepřesáhne úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod způsobených tímto porušením. Žalující strana může uplatňovat pozastavení po uplynutí deseti dnů ode dne obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3 tohoto článku.
3. Domnívá-li se žalovaná strana, že zamýšlená úroveň pozastavení plnění závazků přesahuje úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod způsobených tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Tato žádost musí být oznámena žalující straně a Výboru pro partnerství před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál vydá svou zprávu o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro partnerství do 30 dnů od obdržení žádosti. Závazky nesmějí být pozastaveny, dokud původní rozhodčí tribunál nevydá svou zprávu. Pozastavení musí být v souladu se zprávou rozhodčího tribunálu o úrovni pozastavení.
4. Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se poté, co:
a) |
strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 334; |
b) |
se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 329 odst. 1 žalovaná strana dosáhla souladu s ustanoveními této hlavy, nebo |
c) |
jakékoli opatření, o němž rozhodčí tribunál v souladu s čl. 329 odst. 2 shledal, že je v rozporu s ustanoveními této hlavy, bylo zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními. |
Článek 331
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesplnění požadavků
1. Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro partnerství opatření, které přijala ke splnění požadavků zprávy rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo případně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů ode dne, kdy oznámila, že splnila požadavky zprávy rozhodčího tribunálu.
2. Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana oznámeným opatřením dosáhla souladu s uvedenými ustanoveními, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Tato žádost musí být současně doručena druhé straně a Výboru pro partnerství. Zpráva rozhodčího tribunálu musí být vydána stranám a Výboru pro partnerství do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je v souladu s ustanoveními této hlavy, pozastavení plnění závazků nebo případně vyrovnání se ukončeí. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené žalovanou stranou podle odstavce 1 není v souladu s ustanoveními této hlavy, úroveň pozastavení plnění závazků nebo vyrovnání musí být případně upravena s ohledem na zprávu rozhodčího tribunálu.
Článek 332
Nahrazení rozhodců
Pokud původní rozhodčí tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, odstoupí nebo je třeba jej nahradit, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, použije se postup uvedený v článku 321. Lhůtu pro vydání zprávy lze prodloužit na dobu nezbytnou pro jmenování nového rozhodce, avšak nejvýše o dvacet dnů.
Článek 333
Pozastavení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o splnění požadavků
Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví svou činnost kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou a která nepřesáhne dvanáct po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost obou stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana vyrozumí odpovídajícím způsobem předsedu Výboru pro partnerství a druhou stranu. Pokud po uplynutí dohodnuté doby pozastavení žádná strana o obnovení činnosti rozhodčího tribunálu nepožádá, rozhodčí řízení skončí. V případě pozastavení činnosti rozhodčího tribunálu se příslušné lhůty podle této kapitoly prodlouží o stejnou dobu, na kterou byla činnost rozhodčího tribunálu pozastavena.
Článek 334
Oboustranně přijatelné řešení
1. Strany se mohou kdykoli dohodnout na oboustranně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly.
2. Pokud je dosaženo oboustranně přijatelného řešení v průběhu řízení před rozhodčím tribunálem nebo mediačního řízení, strany společně oznámí toto řešení Výboru pro partnerství a předsedovi rozhodčího tribunálu nebo mediátorovi, pole okolností. Na základě tohoto oznámení se řízení rozhodčího tribunálu nebo mediační řízení ukončí.
3. Každá strana přijme opatření nezbytná k provedení oboustranně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě. Provádějící strana nejpozději do uplynutí dohodnuté lhůty písemně informuje druhou stranu o veškerých opatřeních, která k provedení oboustranně přijatelného řešení přijala.
Článek 335
Jednací řád a kodex chování
1. Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí touto kapitolou, jednacím řádem a kodexem chování.
2. Výbor pro partnerství přijme na svém prvním zasedání na základě rozhodnutí jednací řád a kodex chování a může rozhodnout o jejich změnách.
3. Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.
Článek 336
Informace a odborné poradenství
1. Na žádost jedné ze stran, oznámené současně rozhodčímu tribunálu a druhé straně, nebo z vlastního podnětu si může rozhodčí tribunál vyžádat jakékoli informace, které považuje za vhodné k výkonu svých funkcí, a to i od stran sporu. Strany odpoví bezodkladně a úplně na jakoukoli žádost rozhodčího tribunálu o takové informace.
2. Na žádost jedné ze stran, oznámené současně rozhodčímu tribunálu a druhé straně, nebo z vlastního podnětu může rozhodčí tribunál požadovat jakékoli informace, které považuje za vhodné k výkonu svých funkcí. Rozhodčí tribunál má také právo vyžádat si znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami.
3. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany mohou v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae.
4. jakékoli informace získané podle tohoto článku se každé straně zpřístupní a předloží se jí k vyjádření.
Článek 337
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení této hlavy v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme v úvahu též příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů WTO a odvolacího orgánu přijatých Orgánem pro řešení sporů WTO. Zprávami rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran podle této dohody.
Článek 338
Rozhodnutí a zprávy rozhodčího tribunálu
1. Rozhodčí tribunál se vyvine veškeré úsilí, aby přijal všechna rozhodnutí na základě konsensu. Pokud však není možné dospět k rozhodnutí cestou konsensu, rozhodne o věci většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců nejsou v žádném případě zpřístupňována.
2. Zpráva rozhodčího tribunálu obsahuje zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.
3. Rozhodnutí a zprávy rozhodčího tribunálu musí být stranami bezpodmínečně přijaty a nevytvářejí žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby.
4. Výbor pro partnerství zpřístupní zprávu rozhodčího tribunálu veřejnosti, s výhradou ochrany důvěrných informací, jak je stanoveno v jednacím řádu.
Článek 339
Seznamy rozhodců
1. Výbor pro partnerství nejpozději šest měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví na návrh stran seznam nejméně patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří dílčích seznamů: jeden dílčí seznam za každou stranu a jeden dílčí seznam osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Každý dílčí seznam obsahuje nejméně pět jmen. Výbor pro partnerství zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.
2. Rozhodci musí prokázat odborné znalosti v oblasti práva, mezinárodního obchodu a dalších otázek týkajících se ustanovení této hlavy. Musí být nezávislí, zastávat tuto funkci jako soukromé osoby, nejednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády ani být spojeni s vládou žádné ze stran a dodržovat kodex chování. Předseda musí mít rovněž zkušenosti s postupy řešení sporů.
3. Výbor pro partnerství může sestavit další seznamy 15 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na která se vztahují ustanovení této hlavy. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem stanoveným v článku 321.
Článek 340
Volba fóra
1. Vznikne-li spor o konkrétní opatření při údajném porušení povinnosti podle této dohody a v podstatě rovnocenné povinnosti podle jiné mezinárodní dohody, jejímiž stranami jsou obě strany, včetně Dohody o WTO, vybírá fórum, na němž se má spor urovnat, strana, která usiluje o nápravu,.
2. Jakmile strana vybrala fórum a zahájila postupy řešení sporů podle této kapitoly nebo podle jiné mezinárodní dohody, nesmí ve vztahu ke konkrétnímu opatření uvedenému v odstavci 1 zahájit postupy řešení sporů podle jiné dohody, ledaže by fórum vybrané jako první z procesních nebo jurisdikčních důvodů neučinilo žádná zjištění.
3. Pro účely tohoto článku:
a) |
postupy řešení sporů podle této kapitoly se považují za zahájené žádostí některé strany o ustavení tribunálu podle článku 320; |
b) |
postupy řešení sporů podle Dohody o WTO se považují za zahájené žádostí strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů a |
c) |
postupy řešení sporů podle jakékoli jiné dohody se považují za zahájené v souladu s příslušnými ustanoveními dané dohody. |
4. Aniž je dotčen odstavec 2, nebrání tato dohoda kterékoli straně uplatnit pozastavení plnění závazků schválené Orgánem WTO pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit kterékoli straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.
Článek 341
Lhůty
1. Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro vydání zpráv rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po jednání nebo skutečnosti, kterých se týkají, není-li stanoveno jinak.
2. Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být změněny po vzájemné dohodě stran sporu. Rozhodčí tribunál může kdykoli s uvedením důvodů navrhnout stranám změnu kterékoli lhůty uvedené v této kapitole.
Článek 342
Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie
1. Postup uvedený v odstavci 2 se použije na spory, ve ktarých vyvstane otázka výkladu ustanovení o sbližování právních předpisů v článcích 169, 180, 189 a 192.
2. Pokud ve sporu uvedeném v odstavci 1 vyvstane otázka výkladu některého ustanovení práva Evropské unie, rozhodčí tribunál požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby o této otázce rozhodl, pokud je tato otázka nezbytná pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu. V takových případech se pozastaví běh lhůt platných pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.
HLAVA VII
FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
KAPITOLA 1
Finanční pomoc
Článek 343
Arménská republika obdrží finanční pomoc prostřednictvím příslušných mechanismů a nástrojů financování Evropské unie. Arménská republika může také využít půjčky od Evropské investiční banky, Evropské banky pro rekonstrukci a rozvoj a dalších mezinárodních finančních institucí. Finanční pomoc přispívá k dosažení cílů této dohody a poskytuje se v souladu s touto kapitolou.
Článek 344
1. Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou v souladu s příslušnými právními předpisy týkajícími se finančních nástrojů Evropské unie.
2. Prioritní oblasti finanční pomoci Evropské unie, na nichž se strany dohodly, se stanoví v ročních akčních programech vycházejících, pokud je to relevantní, z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Arménské republiky, její odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
3. Za účelem optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby pomoc Evropské unie byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.
4. Na žádost Arménské republiky a s výhradou platných podmínek může Evropská unie poskytnout Arménské republice makrofinanční pomoc.
Článek 345
Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.
Článek 346
Rada partnerství je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran vzájemně a soustavně poskytují informace vhodné ke sledování a hodnocení.
Článek 347
Strany provádějí pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů Evropské unie a Arménské republiky v souladu s kapitolou 2 této hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole
Článek 348
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu I k této dohodě.
Článek 349
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj Evropské unie, k němuž se orgány Arménské republiky nebo další subjekty či osoby spadající do pravomoci Arménské republiky mohou připojit, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský účetní dvůr a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF).
Článek 350
Opatření k předcházení podvodům, korupci a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání
Strany přijmou účinná opatření k předcházení podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem v souvislosti s čerpáním finančních prostředků Evropské unie a jejich potírání, mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.
Článek 351
Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni
1. Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné orgány Evropské unie a Arménské republiky pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.
2. Evropský úřad pro boj proti podvodům se může se svými protějšky v Arménské republice dohodnout na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s orgány Arménské republiky.
3. Na předávání a zpracování osobních údajů se použije článek 13.
Článek 352
Spolupráce při ochraně eura a dramu proti padělání
Příslušné orgány Evropské unie a Arménské republiky spolupracují v zájmu účinné ochrany eura a dramu proti padělání. Tato spolupráce zahrnuje pomoc nutnou k předcházení padělání eura a dramu a boji proti němu, včetně výměny informací.
Článek 353
Předcházení podvodům, korupci a nesrovnalostem
1. Jsou-li čerpáním finančních prostředků Evropské unie pověřeny orgány Arménské republiky, tyto orgány pravidelně kontrolují, zda byly činnosti financované z finančních prostředků Evropské unie provedeny řádně. Přijímají veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.
2. Orgány Arménské republiky přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků Evropské unie.
3. Orgány Arménské republiky informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.
4. Za tímto účelem poskytnou příslušné orgány Arménské republiky Evropské komisi veškeré informace o čerpání finančních prostředků Evropské unie a bezodkladně jí sdělí každou zásadní změnu ve svých postupech či systémech.
Článek 354
Vyšetřování a trestní stíhání
Orgány Arménské republiky v návaznosti na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené Evropskou unií zajistí vyšetření a trestní stíhání podezření na případy a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. V případě potřeby může být příslušným orgánům Arménské republiky při plnění tohoto úkolu nápomocen Evropský úřad pro boj proti podvodům.
Článek 355
Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí
1. Orgány Arménské republiky předají Evropské komisi bezodkladně každou informaci, kterou získají po podezřeních na případy nebo skutečných případech podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů, v souvislosti s čerpáním finančních prostředků Evropské unie. V případě podezření na podvod nebo korupci je rovněž informován Evropský úřad pro boj proti podvodům.
2. Orgány Arménské republiky podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nejsou-li ohlášena žádná podezření na případy ani skutečné případy podvodů, korupce či jakýchkoli dalších nesrovnalostí, vyrozumí o tom orgány Arménské republiky Evropskou komisi na výročním zasedání příslušného podvýboru.
Článek 356
Audity
1. Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s čerpáním finančních prostředků Evropské unie byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčit se o řádnosti finančního řízení.
2. Audity se provádějí na základě přijatých závazků i provedených plateb. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v prostorách každého subjektu, který řídí či se účastní čerpání finančních prostředků Evropské unie, včetně všech příjemců, dodavatelů a subdodavatelů, kteří přímo či nepřímo obdrželi finanční prostředky Evropské unie. Audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let ode dne vyplacení zbývající částky.
3. Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokumentů nebo kontroly na místě a audity v prostorách všech subjektů, které řídí či se účastní čerpání finančních prostředků Evropské unie, a jejich subdodavatelů v Arménské republice.
4. Evropská komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mají náležitý přístup na místa, k dílům a dokumentům a ke všem informacím nezbytným pro provedení těchto auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup jsou informovány všechny veřejné instituce Arménské republiky a toto právo je výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených za účelem využívání nástrojů uvedených v této dohodě.
5. Při plnění svých úkolů Evropský účetní dvůr a auditní orgány Arménské republiky spolupracují v duchu vzájemné důvěry, ale zachovávají si přitom svou nezávislost.
Článek 357
Kontroly na místě
1. V rámci této dohody je Evropský úřad pro boj proti podvodům oprávněn provádět kontroly a šetření na místě za účelem ochrany finančních zájmů Evropské unie.
2. Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům v úzké spolupráci s příslušnými orgány Arménské republiky.
3. Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas oznámen orgánům Arménské republiky, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných orgánů Arménské republiky.
4. Pokud dotčené orgány Arménské republiky projeví zájem, mohou kontroly a šetření na místě provádět společně s Evropským úřadem pro boj proti podvodům.
5. Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou orgány Arménské republiky Evropskému úřadu pro boj proti podvodům v souladu s právem Arménské republiky takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.
Článek 358
Správní opatření a sankce
Evropská komise může hospodářskými subjektům uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, a nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie. Další opatření a sankce doplňující opaření a sankce uvedené v první větě mohou uložit orgány Arménské republiky v souladu s platným vnitrostátním právem.
Článek 359
Zpětné získání finančních prostředků
1. Pokud je čerpání finančních prostředků Evropské unie svěřeno orgánům Arménské republiky, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky Evropské unie, zejména prostřednictvím finančních oprav. Orgány Arménské republiky přijmou veškerá vhodná opatření ke zpětnému získání neoprávněně vyplacených prostředků Evropské unie. Evropská komise zohlední opatření přijatá orgány Arménské republiky s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků Evropské unie.
2. V případech uvedených v odstavci 1 Evropská komise před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje v této záležitosti Arménskou republiku. Spory o zpětné získávání se projednají v Radě partnerství.
3. Ustanovení této hlavy, která osobám jiným než státy ukládají peněžité závazky, jsou vykonatelná v Arménské republice podle těchto zásad:
a) |
výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Arménské republice. Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další formality, kromě ověření pravosti rozhodnutí o výkonu, vnitrostátní orgány určené k tomuto účelu vládou Arménské republiky. Vláda Arménské republiky poskytne Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie informace o tomto vnitrostátním orgánu; |
b) |
jsou-li na žádost Evropské komise splněny formální náležitosti uvedené v písmenu a), může Evropská komise přistoupit k výkonu rozhodnutí podle právních předpisů Arménské republiky předložením věci přímo příslušnému orgánu; |
c) |
legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie. Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Evropská komise informuje orgány Arménské republiky o každém rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie o pozastavení výkonu rozhodnutí. Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí spadá do pravomoci soudů Arménské republiky. |
4. Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v oblasti působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.
Článek 360
Ochrana důvěrných informací
Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje služební tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné informace arménským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány Evropské unie. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech Evropské unie, v členských státech nebo v Arménské republice oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smějí být používány výlučně k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
Článek 361
Sbližování právních předpisů
Arménská republika sblíží své právní předpisy s akty Evropské unie a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XII podle ustanovení uvedené přílohy.
HLAVA VIII
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
Institucionální rámec
Článek 362
Rada partnerství
1. Zřizuje se Rada partnerství. Dohlíží na provádění této dohody a pravidelně je hodnotí.
2. Rada partnerství se skládá ze zástupců stran na ministerské úrovni a schází se v pravidelných odstupech nejméně jednou ročně, nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada partnerství se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
3. Rada partnerství projednává veškeré důležité otázky, které vyvstanou v rámci této dohody, a jakékoli další dvoustranné či mezinárodní záležitosti oboustranného zájmu za účelem dosažení cílů této dohody.
4. Rada partnerství přijme svůj jednací řád.
5. Radě partnerství střídavě předsedá zástupce Evropské unie a zástupce Arménské republiky.
6. Rada partnerství je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Rada partnerství může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá dohodou mezi stranami, s náležitým ohledem na dokončení jejich vnitřních postupů.
7. Rada partnerství je fórum pro výměnu informací o právních předpisech Evropské unie a Arménské republiky, které se připravují nebo již vstoupily v platnost, a o opatřeních týkajících se provádění, vymáhání a zajištění shody.
8. Rada partnerství je oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy VI.
Článek 363
Výbor pro partnerství
1. Zřizuje se Výbor pro partnerství. Výbor je nápomocen Radě partnerství při výkonu jejích povinností a funkcí.
2. Výbor pro partnerství se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších úředníků.
3. Výboru pro partnerství střídavě předsedá zástupce Evropské unie a zástupce Arménské republiky.
4. Rada partnerství ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro partnerství, mezi něž patří příprava zasedání Rady partnerství, a určí způsob práce výboru. Výbor pro partnerství se schází nejméně jednou ročně.
5. Rada partnerství může na Výbor pro partnerství přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.
6. Výbor pro partnerství má pravomoc přijímat rozhodnutí v oblastech, ve kterých na něj Rada partnerství přenesla pravomoci, a v případech stanovených v této dohodě. Uvedená rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro partnerství přijímá rozhodnutí dohodou mezi stranami s náležitým ohledem na dokončení jejich vnitřních postupů.
7. Výbor pro partnerství se schází ve zvláštním složení za účelem řešení veškerých otázek týkajících se hlavy VI. Výbor pro partnerství se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.
Článek 364
Podvýbory a další orgány
1. Výboru pro partnerství jsou nápomocny podvýbory a další orgány zřízené podle této dohody.
2. Rada partnerství se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí podvýbory a další orgány a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce.
3. Podvýbory o své činnosti pravidelně podávají zprávy Výboru pro partnerství.
4. Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby přednesla jakoukoli záležitost přímo Výboru pro partnerství, včetně jeho složení pro obchod.
Článek 365
Parlamentní výbor pro partnerství
1. Zřizuje se Parlamentní výbor pro partnerství. Tvoří jej poslanci Evropského parlamentu na jedné straně a poslanci Národního shromáždění Arménské republiky na straně druhé a představuje pro ně fórum, na kterém se scházejí a vyměňují si názory. Schází se tak často, jak sám určí.
2. Parlamentní výbor pro partnerství přijme svůj jednací řád.
3. Parlamentnímu výboru pro partnerství předsedá, v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce arménského národního shromáždění.
4. Parlamentní výbor pro partnerství může od Rady partnerství požadovat relevantní informace o provádění této dohody a Rada partnerství mu tyto informace předá.
5. Parlamentní výbor pro partnerství je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství.
6. Parlamentní výbor pro partnerství může vydávat doporučení Radě partnerství.
7. Parlamentní výbor pro partnerství může zřizovat parlamentní podvýbory pro partnerství.
Článek 366
Platforma občanské společnosti
1. Strany podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.
2. Zřizuje se Platforma občanské společnosti. Na tomto fóru se budou scházet a vyměňovat si názory zástupci občanské společnosti Evropské unie, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru, a zástupci organizací, sítí a platforem občanské společnosti Arménské republiky, včetně Národní platformy Východního partnerství. Schází se tak často, jak sama určí.
3. Platforma občanské společnosti přijme svůj jednací řád. Tento jednací řád obsahuje mimo jiné zásady transparentnosti, inkluzivity a rotace.
4. Platformě občanské společnosti předsedá, v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu, střídavě zástupce občanské společnosti Evropské unie a zástupce občanské společnosti Arménské republiky.
5. Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství.
6. Platforma občanské společnosti může vydávat doporučení Radě partnerství, Výboru pro partnerství a Parlamentnímu výboru pro partnerství.
7. Výbor pro partnerství a Parlamentní výbor pro partnerství udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti s cílem získat jejich názory na plnění cílů této dohody.
KAPITOLA 2
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 367
Přístup k soudům a správním orgánům
V oblasti působnosti této dohody se každá strana zavazuje zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem hájení svých osobních a majetkových práv.
Článek 368
Bezpečnostní výjimky
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
a) |
se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž zpřístupnění je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; |
b) |
kterékoli straně brání učinit jakékoli opatření, které považuje za nezbytné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
|
c) |
kterékoli straně brání učinit jakékoli opatření k plnění závazků, jež přijala v rámci Charty OSN za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti. |
Článek 369
Zákaz diskriminace
1. V oblastech upravených touto dohodou, a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a) |
nesmí úprava uplatňovaná Arménskou republikou vůči Evropské unii či jejím členským státům vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy nebo jejich fyzickými či právnickými osobami a |
b) |
nesmí úprava uplatňovaná Evropskou unií či jejími členskými státy vůči Arménské republice vést k žádné diskriminaci mezi fyzickými či právnickými osobami Arménské republiky. |
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště nebo sídlo.
Článek 370
Postupné sbližování
Arménská republika postupně sblíží své právní předpisy s právem Evropské unie, jak je uvedeno v přílohách, na základě závazků uvedených v této dohodě a v souladu s ustanoveními těchto příloh. Tímto článkem nejsou dotčena žádná zvláštní ustanovení podle hlavy VI.
Článek 371
Dynamické sbližování
V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Arménské republiky s právem Evropské unie Rada partnerství pravidelně reviduje a aktualizuje přílohy této dohody, mimo jiné s cílem promítnout do nich vývoj práva Evropské unie a použitelných standardů stanovených v mezinárodních nástrojích, které strany považují za relevantní, přičemž se zohlední dokončení příslušných vnitřních postupů stran. Tímto článkem nejsou dotčena žádná zvláštní ustanovení podle hlavy VI.
Článek 372
Sledování a posuzování sbližování
1. Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda. Strany spolupracují za účelem usnadnění procesu sledování v rámci institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.
2. Evropská unie posuzuje sbližování právních předpisů Arménské republiky s právními předpisy Evropské unie podle této dohody. Toto posouzení zahrnuje aspekty provádění a vymáhání. Evropská unie může provádět tato posouzení buď samostatně, nebo po dohodě s Arménskou republikou. V zájmu usnadnění procesu posouzení podává Arménská republika Evropské unii zprávy o pokroku, jehož bylo při sbližování dosaženo, a to případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena. Při podávání zpráv a posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení, se zohlední zvláštní úpravy stanovené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.
3. Posuzování sbližování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů Evropské unie, institucí a agentur, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších subjektů.
Článek 373
Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování
1. Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posuzování sbližování uvedené v článku 372, se projednají v příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení, které předloží Radě partnerství.
2. Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava VI, byla provedena a jsou vymáhána, rozhodne Rada partnerství v rámci pravomocí jí svěřených podle čl. 319 odst. 3 a čl. 335 odst. 2 o dalším otevření trhu, je-li tak stanoveno v hlavě VI.
3. Společné doporučení, které je předloženo Radě partnerství, v souladu s odstavcem 1, nebo jeho nepřijetí nemůže být předmětem řešení sporů podle hlavy VI. Rozhodnutí přijaté Podvýborem pro zeměpisná označení nebo jeho nepřijetí nemůže být předmětem řešení sporů podle hlavy VI.
Článek 374
Omezení v případě potíží v platební bilanci a vnějších finančních potíží
1. Pokud má strana vážné potíže v platební bilanci nebo vnější finanční potíže nebo jí takové potíže hrozí, může přijmout nebo ponechat v platnosti ochranná či omezující opatření dotýkající se pohybu kapitálu, plateb nebo převodů.
2. Opatření uvedená v odstavci 1:
a) |
nesmějí být k některé straně méně příznivá než ke třetí straně v obdobných situacích; |
b) |
musí být v souladu s použitelnými články Dohody o Mezinárodním měnovém fondu z roku 1944; |
c) |
nesmějí působit zbytečnou újmu obchodním, hospodářským a finančním zájmům druhé strany; |
d) |
musí být dočasná a postupně odstraňována podle toho, jak se bude zlepšovat situace uvedená v odstavci 1. |
3. V případě obchodu se zbožím může strana přijmout nebo ponechat v platnosti omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATT 1994 a Ujednáním o ustanoveních o platební bilanci GATT 1994.
4. V případě obchodu se službami může strana přijmout omezující opatření v zájmu udržení platební bilance nebo vnější finanční pozice. Tato opatření musí být v souladu s GATS.
5. Kterákoli strana, která ponechá v platnosti nebo přijme omezující opatření uvedená v odstavci 1, o nich urychleně uvědomí druhou stranu a co nejdříve předloží časový plán pro jejich odstranění.
6. Jsou-li přijata nebo ponechána v platnosti omezení podle tohoto článku, konají se neprodleně konzultace ve Výboru pro partnerství, pokud se již nekonají jinak mimo rámec této dohody.
7. V rámci konzultací se posuzují potíže v platební bilanci nebo vnější finanční potíže, které vedly k přijetí příslušných opatření, přičemž se mimo jiné přihlíží k těmto faktorům:
a) |
povaha a rozsah potíží; |
b) |
vnější hospodářské a obchodní prostředí nebo |
c) |
alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít. |
8. V rámci konzultací se posuzuje soulad omezujících opatření s odstavci 1 a 2.
9. V průběhu konzultací strany přijmou všechna statistická zjištění a jiné skutečnosti předložené Mezinárodním měnovým fondem, které se vztahují k devizovým prostředkům, měnovým rezervám a platební bilanci, a jejich závěry budou vycházet z hodnocení platební bilance a vnější finanční pozice dotčené strany provedeného Mezinárodním měnovým fondem.
Článek 375
Daně
1. Tato dohoda se vztahuje na daňová opatření jen v míře nezbytné pro uvedení ustanovení této dohody v účinnost.
2. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že by stranám bránilo přijímat nebo prosazovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům nebo vyhýbání se daňové povinnosti podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění, jiných daňových ujednání nebo domácích daňových předpisů.
Článek 376
Pověřený orgán
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, každá strana zajistí, aby jakákoli osoba, včetně státního podniku, podniku, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady, nebo určeného monopolu, které strana svěřila regulační, správní nebo jinou vládní pravomoc na kterékoli úrovni veřejné správy, jednala při výkonu dané pravomoci v souladu se závazky této strany podle této dohody.
Článek 377
Plnění povinností
1. Strany přijmou jakákoli opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2. Strany se dohodly, že na žádost kterékoli z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Každá strana předloží Radě partnerství jakýkoli spor o výklad nebo provádění této dohody v souladu s článkem 378.
4. Rada partnerství může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí v souladu s článkem 378.
Článek 378
Řešení sporů
1. Vznikne-li mezi stranami spor o výklad nebo provádění této dohody, podá kterákoli strana druhé straně a Radě partnerství oficiální žádost o vyřešení daného sporu. Odchylně od toho se spory o výklad a provádění hlavy VI řídí výhradně hlavou VI kapitolou 13.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací vedených v dobré víře v Radě partnerství s cílem co nejrychleji dosáhnout vzájemně přijatelného řešení.
3. Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na jakémkoli zasedání Výboru pro partnerství nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článku 364, pokud se na tom strany dohodnou, nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
4. Strany poskytnou Radě partnerství, Výboru pro partnerství nebo jiným příslušným podvýborům nebo orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
5. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada partnerství přijala závazné rozhodnutí k vyřešení věci v souladu s čl. 377 odst. 4, nebo pokud prohlásila, že spor byl ukončen.
6. Veškeré informace sdělené během konzultací mají důvěrnou povahu.
Článek 379
Vhodná opatření v případě neplnění povinností
1. Strana může přijmout vhodná opatření, pokud se sporná věc nevyřeší do tří měsíců ode dne oznámení oficiální žádosti o řešení sporu podle článku 378 a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Požadavek tříměsíční lhůty pro konzultace se nevztahuje na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
2. Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného práva či povinnosti stanovených podle ustanovení této dohody uvedených v hlavě VI. Opatření uvedená v odstavci 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě partnerství a budou předmětem konzultací podle čl. 377 odst. 2 a řešení sporů podle čl. 378 odst. 2 a 3.
3. Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se týkají:
a) |
vypovězení této dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo |
b) |
porušení základních prvků této dohody uvedených v čl. 2 odst. 1 a čl. 9 odst. 1 druhou stranou. |
Článek 380
Vztah k jiným dohodám
1. Tato dohoda nahrazuje dohodu o partnerství a spolupráci z roku 1996. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
2. Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro fyzické a právnické osoby podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících dohod závazných pro jeden nebo více členských států na jedné straně a Arménskou republiku na straně druhé.
3. Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do oblasti působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.
4. Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.
5. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Arménskou republikou nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Arménskou republikou.
Článek 381
Doba trvání
1. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Kterákoli strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením doručeným druhé straně diplomatickou cestou. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.
Článek 382
Definice stran
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumějí Evropská unie, nebo její členské státy, nebo Evropská unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tam, kde je to relevantní, také Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Arménská republika na straně druhé.
Článek 383
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Arménské republiky.
Článek 384
Depozitář dohody
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 385
Vstup v platnost, závěrečná ustanovení a prozatímní provádění
1. Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy. Listiny o ratifikaci nebo schválení se uloží u depozitáře.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
3. Tuto dohodu lze změnit písemně společnou dohodou stran. Tyto změny vstupují v platnost v souladu s ustanoveními tohoto článku.
4. Přílohy, protokoly a prohlášení jsou nedílnou součástí této dohody.
5. Bez ohledu na odstavec 2 mohou Evropská unie a Arménská republika prozatímně provádět tuto dohodu zcela nebo zčásti v souladu se svými vnitřními postupy.
6. Prozatímní provádění se uplatní od prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy depozitář obdrží:
a) |
oznámení Evropské unie o dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu, v němž jsou určeny části dohody, které budou prováděny prozatímně, a |
b) |
listinu o ratifikaci, uloženou Arménskou republikou v souladu s jejími vnitřními postupy. |
7. Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů, se jakýkoli odkaz v těchto ustanoveních na „den vstupu této dohody v platnost“ chápe jako odkaz na „den, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.
8. Ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci z roku 1996, pokud se na ně nevztahuje prozatímní provádění této dohody, se během období prozatímního provádění i nadále používají.
9. Kterákoli ze stran může depozitáři písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář oznámení obdrží.
Článek 386
Platná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arménském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní a řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември през две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de dos mil diecisiete.
V Bruselu dne dvacátého čtvrtého listopadu dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november to tusind og sytten.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne neljandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year two thousand and seventeen.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset četvrtog studenoga godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre duemiladiciassette.
Briselē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada divdesmit ceturtajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septynioliktų metų lapkričio dvidešimt ketvirtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhetedik év november havának huszonnegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te Brussel, vierentwintig november tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego czwartego listopada roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de novembro de dois mil e dezassete.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și patru noiembrie două mii șaptesprezece.
V Bruseli dvadsiateho štvrtého novembra dvetisícsedemnásť.
V Bruslju, dne štiriindvajsetega novembra leta dva tisoč sedemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november år tjugohundrasjutton.
Կատարված է Բրյուսել քաղաքում երկու հազար տասնյոթ թվականի նոյեմբերի քսանչորսին.
(1) Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
(2) Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.
(3) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje vnitrostátní námořní kabotáž ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu, podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě.
(4) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se vyřeší budoucí dohodou mezi stranami o vytvoření společného leteckého prostoru.
(5) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tento oddíl netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
(6) Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tento oddíl netýká, včetně ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.
(7) Zahrnuje tuto kapitolu a přílohy VIII-A a VIII-E.
(8) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje vnitrostátní námořní kabotáž ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu, podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v Arménské republice nebo v členském státě.
(9) Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se vyřeší budoucí dohodou mezi stranami o vytvoření společného leteckého prostoru.
(10) Odkaz na „jinou než neziskovou organizaci“ platí pouze pro Belgii, Českou republiku, Dánsko, Německo, Irsko, Řecko, Španělsko, Francii, Itálii, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Lucembursko, Maltu, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Slovinsko, Finsko a Spojené království.
(11) Přijímající provozovna může být povinna předložit program stáže na dobu trvání pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je stáž. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Litvy, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
(12) Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.
(13) Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech h) a i), musí být v souladu s právními předpisy a dalšími požadavky strany, kde se smlouva provádí.
(14) Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech h) a i), musí být v souladu s právními předpisy a dalšími požadavky strany, kde se smlouva provádí.
(15) Získanou po dosažení zletilosti.
(16) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
(17) Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.
(18) Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
(19) Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
(20) Tento oddíl se týká jak CPC 7511, tak CPC 7512.
(21) Strany se dohodly, že „hlavní poskytovatel“ odpovídá poskytovateli s významnou tržní silou.
(22) Pro účely tohoto pododdílu se nediskriminací rozumí odkaz na národní zacházení podle článku 150, jakož i odvětvové použití termínu ve smyslu „podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky přiznané jakémukoliv jinému uživateli obdobných veřejných sítí a služeb elektronických komunikací za obdobných okolností“.
(23) Opatření, která jsou zaměřena na zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svých daňových systémů a která:
i) |
se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb-nerezidenty jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany; |
ii) |
se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany; |
iii) |
se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody; |
iv) |
se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany s cílem zajistit těmto spotřebitelům uložení nebo zajistit výběr od těchto spotřebitelů daní pocházejících ze zdrojů na území strany; |
v) |
rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu nebo |
vi) |
stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany. |
Výrazy nebo pojmy uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle domácího práva strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných či podobných definic nebo pojmů.
(24) Včetně nabývání nemovitosti spojeného s přímými investicemi.
(25) „Záznamem“ se rozumí zaznamenání zvuků či obrazů jejich výkonu nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.
(26) Příloha Protokolu o změně Dohody o vládních zakázkách (GPA/113).
(27) V Evropské unii se pravidla hospodářské soutěže vztahují na odvětví zemědělství v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty, a s případnými akty je měnícími nebo nahrazujícími (Úř. věst. EU L 347, 20.12.2013, s. 671).
(28) Pro účely tohoto oddílu považuje Arménská republika odkaz na právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže za odkaz na celý svůj systém pravidel hospodářské soutěže v oblasti antitrustových opatření, kartelů a spojování.
(29) To straně nebrání v poskytování dočasné podpory likvidity ve formě úvěrových záruk nebo půjček omezených na částku potřebnou k udržení nezdravého podniku v chodu po dobu nezbytnou k přijetí plánu restrukturalizace nebo likvidace.
(30) Malé a střední podniky nejsou povinny přispívat na náklady na restrukturalizaci.
(31) Pro upřesnění a pro účely této kapitoly se poskytování veřejných služeb nepovažuje za obchodní činnost ve smyslu čl. 301 písm. d).
(32) Pro upřesnění je třeba uvést, že strana není povinna zpřístupnit zprávy nebo obsah zpráv.
PŘÍLOHA I KAPITOLY 1
DOPRAVA HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.
Silniční doprava
Technické podmínky
Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/6/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 96/53/ES se provedou dva roky po vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/719 ze dne 29. dubna 2015, kterou se mění směrnice Rady 96/53/ES, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz
Změny zavedené směrnicí (EU) 2015/719 se použijí ode dne 7. května 2017.
Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/719 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/47/EU ze dne 3. dubna 2014 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných v Unii a o zrušení směrnice 2000/30/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/47/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, v platném znění, která se použije do dne 19. května 2018
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/40/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU ze dne 3. dubna 2014 o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES, která se použije ode dne 20. května 2018
Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/45/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/30/ES ze dne 6. června 2000 o silničních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných ve Společenství, v platném znění, která se použije do dne 19. května 2018
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/30/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Podmínky bezpečnosti
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech. Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
zavedení kategorií řidičských průkazů (článek 4), |
— |
podmínky pro vydání řidičského průkazu (články 4, 5, 6 a 7 a příloha III), |
— |
požadavky u zkoušek k získání řidičského oprávnění (příloha II). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/126/ES se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 95/50/ES ze dne 6. října 1995 o jednotných postupech kontroly při silniční přepravě nebezpečných věcí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES
Harmonogram: ustanovení směrnic 2008/68/ES, 95/50/ES a 2010/35/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost (do osmi let pro železnici). |
Sociální podmínky
Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě, v platném znění, které se použije do té doby, než se stane použitelným článek 46 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě
Harmonogram: ustanovení nařízení (EHS) č. 3821/85 se budou vztahovat pouze na mezinárodní dopravu a provedou se do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, o změně nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 561/2006 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, které se ohledně nařízení (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 použije ode dne použitelnosti prováděcích aktů uvedených v článku 46 nařízení (EU) č. 165/2014
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 165/2014 o mezinárodní přepravě se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě a o zrušení směrnice Rady 88/599/EHS
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/22/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost, co se týče mezinárodní přepravy. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1071/2009 – články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peněžní hodnoty finanční způsobilosti), 8, 10, 11, 12, 13, 14 a 15 a příloha I uvedeného nařízení se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/15/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a směrnice Rady 91/439/EHS a zrušení směrnice Rady 76/914/EHS
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/59/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Fiskální podmínky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/52/ES ze dne 29. dubna 2004 o interoperabilitě elektronických systémů pro výběr mýtného
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/54/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních bezpečnostních požadavcích na tunely transevropské silniční sítě
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/96/ES ze dne 19. listopadu 2008 o řízení bezpečnosti silniční infrastruktury
Harmonogram: ustanovení směrnic 1999/62/ES, 2004/52/ES, 2004/54/ES a 2008/96/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Železniční doprava
Přístup na trh a k infrastruktuře
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
zavedení nezávislosti řízení a zlepšení finanční situace, |
— |
oddělení správy infrastruktury od poskytování dopravních služeb, |
— |
zavedení licencí. |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2012/34/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu, v platném znění
Harmonogram: Rada partnerství rozhodne o harmonogramu pro provedení ustanovení nařízení (EU) č. 913/2010 do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (směrnice o bezpečnosti železnic)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/49/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/59/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/57/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1370/2007 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1371/2007 se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Kombinovaná doprava
Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/106/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Letecká doprava
— |
Uzavřít a provést komplexní dohodu o společném leteckém prostoru. |
— |
Aniž je tím dotčeno uzavření dohody o společném leteckém prostoru, zajistit provedení a koordinovaný rozvoj dvoustranných dohod o leteckých službách mezi Arménskou republikou a členskými státy EU ve znění „horizontální dohody“. |
Námořní doprava
Námořní bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/15/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 391/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/54/EU ze dne 20. listopadu 2013 o některých povinnostech státu vlajky ohledně souladu s Úmluvou o práci na moři z roku 2006 a jejího prosazování
Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/54/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 788/2014 ze dne 18. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ukládání pokut a penále a zrušení uznání subjektů pověřených inspekcemi a prohlídkami lodí podle článků 6 a 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 788/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 789/2004 ze dne 21. dubna 2004 o přeregistrování nákladních a osobních lodí v rámci Společenství a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 613/91, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 789/2004 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Stát vlajky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Stát přístavu
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/16/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 428/2010 ze dne 20. května 2010, kterým se provádí článek 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o rozšířené inspekce lodí
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 428/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 801/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o kritéria státu vlajky
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 801/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 802/2010 ze dne 13. září 2010, kterým se provádí čl. 10 odst. 3 a článek 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o výkonnost společnosti, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 802/2010 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Komise 96/40/ES ze dne 25. června 1996 o vytvoření jednotného vzoru pro průkazy inspektorů státní přístavní inspekce
Harmonogram: ustanovení směrnice 96/40/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Vyšetřování nehod
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice Rady 1999/35/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/18/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 651/2011 ze dne 5. července 2011, kterým se přijímá jednací řád rámce stálé spolupráce zavedeného členskými státy ve spolupráci s Komisí podle článku 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 651/2011 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 1286/2011 ze dne 9. prosince 2011, kterým se přijímá společná metodika vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí vypracovaná podle čl. 5 odst. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1286/2011 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Odpovědnost a pojištění
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 392/2009 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/20/ES ze dne 23. dubna 2009 o pojištění majitelů lodí pro námořní nároky
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/20/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 336/2006 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Osobní lodě
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/25/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 98/41/ES ze dne 18. června 1998 o registraci osob na palubách osobních lodí provozujících dopravu do přístavů členských států Společenství nebo z nich
Harmonogram: ustanovení směrnice 98/41/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Monitorování plavebního provozu a ohlašovací formality
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států nebo odplouvajících z nich a o zrušení směrnice 2002/6/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/65/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Technické požadavky na bezpečnost
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 530/2012 ze dne 13. června 2012 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem
Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES (ode dne 18. září 2016)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2014/90/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/96/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Rady (ES) č. 2978/94 ze dne 21. listopadu 1994 o provádění rezoluce Mezinárodní námořní organizace A.747(18) o měření prostornosti zátěžových nádrží ropných tankerů s odděleným zátěžovým prostorem, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2978/94 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 97/70/ES ze dne 11. prosince 1997, kterou se stanoví harmonizovaný bezpečnostní režim pro rybářská plavidla o délce nejméně 24 metrů, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 97/70/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Posádka
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/106/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/45/ES ze dne 7. září 2005 o vzájemném uznávání průkazů způsobilosti námořníků vydaných členskými státy a o změně směrnice 2001/25/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/45/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 79/115/EHS ze dne 21. prosince 1978 o pilotáži plavidel námořními lodivody v Severním moři a v Lamanšském průlivu
Harmonogram: ustanovení směrnice 79/115/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Životní prostředí
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 782/2003 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (ES) č. 536/2008 ze dne 13. června 2008, kterým se provádí čl. 6 odst. 3 a článek 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech a kterým se mění uvedené nařízení
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 536/2008 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/59/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/35/ES ze dne 7. září 2005 o znečištění z lodí a o zavedení sankcí, včetně trestních sankcí, za protiprávní jednání v oblasti znečišťování
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2014 ze dne 23. července 2014 o víceletém financování činnosti Evropské agentury pro námořní bezpečnost v oblasti zasahování při znečištění moře z lodí a ze zařízení pro těžbu ropy nebo plynu
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 911/2014 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/32/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/757 ze dne 29. dubna 2015 o monitorování, vykazování a ověřování emisí oxidu uhličitého z námořní dopravy a o změně směrnice 2009/16/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/757 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1257/2013 ze dne 20. listopadu 2013 o recyklaci lodí a o změně nařízení (ES) č. 1013/2006 a směrnice 2009/16/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1257/2013 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Evropská agentura pro námořní bezpečnost a Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1625 ze dne 14. září 2016, kterým se mění nařízení (ES) č. 1406/2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2016/1625 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí, v platném znění
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2099/2002 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Sociální podmínky
Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/29/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/63/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/95/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA II KAPITOLY 2
ENERGETIKA HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.
Elektřina
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/72/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. V případě článků 3, 6, 13, 15, 33 a 38 však Rada partnerství ve vhodné době stanoví zvláštní harmonogram provedení. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o zrušení nařízení (ES) č. 1228/2003
Rada partnerství ve vhodné době stanoví zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 714/2009. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/89/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Ropa
Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/119/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Infrastruktura
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 ze dne 26. února 2014 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie, o nahrazení nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 736/96
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 256/2014 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí nařízení:
— |
prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1113/2014 ze dne 16. října 2014, kterým se stanoví forma a technické podrobnosti oznamování uvedeného v článcích 3 a 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 a kterým se zrušují nařízení Komise (ES) č. 2386/96 a (EU, Euratom) č. 833/2010 |
Harmonogram: ustanovení prováděcího nařízení (EU) č. 1113/2014 se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Vyhledávání a průzkum uhlovodíků
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků (1)
Harmonogram: ustanovení směrnice 94/22/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Energetická účinnost
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2012/27/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí nařízení:
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2402 ze dne 12. října 2015, kterým se přezkoumávají harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny a tepla za použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU a kterým se zrušuje prováděcí rozhodnutí Komise 2011/877/EU |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2402 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov
Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/31/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí nařízení:
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 ze dne 16. ledna 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU o energetické náročnosti budov stanovením srovnávacího metodického rámce pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov |
— |
pokyny k nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 ze dne 16. ledna 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU o energetické náročnosti budov stanovením srovnávacího metodického rámce pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov (2012/C 115/01) |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 244/2012 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/33/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/125/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí směrnice a nařízení:
— |
nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu |
— |
nařízení Komise (ES) č. 107/2009 ze dne 4. února 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů |
— |
nařízení Komise (ES) č. 244/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost |
— |
nařízení Komise (ES) č. 278/2009 ze dne 6. dubna 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie externích zdrojů napájení ve stavu bez zátěže a jejich průměrné energetické účinnosti v aktivním režimu |
— |
nařízení Komise (ES) č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů |
— |
nařízení Komise (ES) č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích |
— |
nařízení Komise (EU) č. 327/2011 ze dne 30. března 2011, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ventilátorů poháněných elektromotory s příkonem v rozmezí od 125 W do 500 kW |
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1275/2008, (ES) č. 107/2009, (ES) č. 244/2009, (ES) č. 278/2009, (ES) č. 640/2009, (ES) č. 641/2009 a (EU) č. 327/2011 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise (ES) č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 643/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise (ES) č. 642/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů |
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 642/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise (EU) č. 1015/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign praček pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1015/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise (EU) č. 1016/2010 ze dne 10. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign myček nádobí pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 1016/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva |
— |
nařízení Komise (ES) č. 245/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek, a kterým se zrušuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/55/ES |
— |
nařízení Komise (ES) č. 859/2009 ze dne 18. září 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro ultrafialové záření u nesměrových světelných zdrojů pro domácnost |
— |
nařízení Komise (EU) č. 347/2010 ze dne 21. dubna 2010, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro zářivky bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivní výbojky a předřadníky a svítidla, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek |
— |
nařízení Komise (EU) č. 206/2012 ze dne 6. března 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů |
— |
nařízení Komise (EU) č. 547/2012 ze dne 25. června 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vodních čerpadel |
— |
nařízení Komise (EU) č. 622/2012 ze dne 11. července 2012, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 641/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích |
— |
nařízení Komise (EU) č. 932/2012 ze dne 3. října 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign bubnových sušiček pro domácnost |
— |
nařízení Komise (EU) č. 1194/2012 ze dne 12. prosince 2012, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení |
— |
nařízení Komise (EU) č. 617/2013 ze dne 26. června 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign počítačů a počítačových serverů |
— |
nařízení Komise (EU) č. 666/2013 ze dne 8. července 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vysavačů |
— |
nařízení Komise (EU) č. 801/2013 ze dne 22. srpna 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 1275/2008, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu, a kterým se mění nařízení (ES) č. 642/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů |
— |
nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů |
— |
nařízení Komise (EU) č. 814/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů vody a zásobníků teplé vody |
— |
nařízení Komise (EU) č. 4/2014 ze dne 6. ledna 2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 640/2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů |
— |
nařízení Komise (EU) č. 66/2014 ze dne 14. ledna 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kuchyňských spotřebičů pro domácnost |
— |
nařízení Komise (EU) č. 548/2014 ze dne 21. května 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o malé, střední a velké výkonové transformátory |
— |
nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 ze dne 7. července 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek |
— |
nařízení Komise (EU) 2015/1095 ze dne 5. května 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů |
— |
nařízení Komise (EU) 2015/1185 ze dne 24. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva |
— |
nařízení Komise (EU) 2015/1188 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel |
— |
nařízení Komise (EU) 2015/1189 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva |
— |
nařízení Komise (EU) 2015/1428 ze dne 25. srpna 2015, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 244/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost, nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek, a zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/55/ES, a nařízení Komise (EU) č. 1194/2012, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení |
Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení uvedených nařízení a uvedené směrnice. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku
Harmonogram: ustanovení směrnice 2010/30/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Prováděcí směrnice a nařízení:
— |
směrnice Komise 96/60/ES ze dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení směrnice 96/60/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích televizních přijímačů |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 ze dne 4. května 2011, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 ze dne 1. března 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 ze dne 12. července 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických světelných zdrojů a svítidel |
Harmonogram: ustanovení nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 665/2013 ze dne 3. května 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích vysavačů |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 812/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů vody, zásobníků teplé vody a souprav sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 65/2014 ze dne 1. října 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích trub a sporákových odsavačů par pro domácnost |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 518/2014 ze dne 5. března 2014 o změně nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010, (EU) č. 1060/2010, (EU) č. 1061/2010, (EU) č. 1062/2010, (EU) č. 626/2011, (EU) č. 392/2012, (EU) č. 874/2012, (EU) č. 665/2013, (EU) č. 811/2013 a (EU) č. 812/2013 s ohledem na označování výrobků spojených se spotřebou energie energetickými štítky na internetu |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 ze dne 11. července 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1094 ze dne 5. května 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích profesionálních chladicích boxů |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 ze dne 24. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel |
— |
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1187 ze dne 27. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení |
Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení uvedených nařízení. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Unie na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky
— |
Rozhodnutí Komise 2014/202/EU ze dne 20. března 2014, kterým se stanoví postoj Evropské unie k rozhodnutí řídících subjektů na základě Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropskou unií o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o doplnění specifikací počítačových serverů a zdrojů nepřerušovaného napájení do přílohy C dohody a o revizi specifikací displejů a zobrazovacích zařízení zahrnutých v příloze C dohody |
— |
Rozhodnutí Komise (EU) 2015/1402 ze dne 15. července 2015, kterým se stanoví postoj Evropské unie k rozhodnutí řídících subjektů na základě Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropskou unií o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky o revizi specifikací počítačů v příloze C uvedené dohody |
Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 106/2008 a rozhodnutí 2014/202/EU a (EU) 2015/1402. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry
— |
Nařízení Komise (EU) č. 228/2011 ze dne 7. března 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o zkušební metodu pro zjištění přilnavosti za mokra u pneumatik třídy C1 |
— |
Nařízení Komise (EU) č. 1235/2011 ze dne 29. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o klasifikaci přilnavosti pneumatik za mokra, měření valivého odporu a postup ověřování |
Rada partnerství pravidelně posoudí možnost stanovit zvláštní harmonogram provedení nařízení (ES) č. 1222/2009, (EU) č. 228/2011 a (EU) č. 1235/2011. |
Obnovitelná energie
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/28/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Jaderná energie
Směrnice Rady 2006/117/Euratom ze dne 20. listopadu 2006 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a o její kontrole
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/117/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2009/71/ Euratom ze dne 25. června 2009, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/71/Euratom se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2011/70/ Euratom ze dne 19. července 2011, kterou se stanoví rámec Společenství pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem
Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/70/Euratom se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2013/51/Euratom ze dne 22. října 2013, kterou se stanoví požadavky na ochranu zdraví, pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě
Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/51/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom
Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/59/Euratom se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
(1) Prvky článku 4, které jsou významné pro návrhy týkající se energetiky v rámci jednání o dohodě o volném obchodu, budou projednávány v souvislosti s uvedenými jednáními. Budou-li určeny nezbytné výhrady, zohlední se v této příloze.
PŘÍLOHA III KAPITOLY 3:
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.
Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu či příslušných orgánů, |
— |
požadavek, aby se záměry uvedené v příloze I zmíněné směrnice podrobily posouzení vlivu na životní prostředí, a určení postupu, pomocí něhož se rozhodne, u kterých záměrů uvedených v příloze II zmíněné směrnice je nutné provést posouzení vlivu na životní prostředí (článek 4), |
— |
určení rozsahu informací, které musí oznamovatel poskytnout (článek 5), |
— |
stanovení postupu pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupu veřejných konzultací (článek 6), |
— |
sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy, jejichž životní prostředí by mohlo být záměrem významně zasaženo (článek 7), |
— |
přijetí opatření k informování veřejnosti o výsledcích rozhodnutí o žádostech o povolení (článek 9), |
— |
zavedení účinných a včasných postupů správního a soudního přezkumu, které nesmí být nepřiměřené nákladné, se zapojením veřejnosti a nevládních organizací (článek 11). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2011/92/EU se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
stanovení způsobu, pomocí něhož se rozhodne, u kterých plánů či programů je nutné provést strategické posouzení vlivů na životní prostředí, a požadavku, aby se plány či programy, u nichž je strategické posouzení vlivů na životní prostředí povinné, takovému posouzení podrobily (článek 3), |
— |
stanovení postupu pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupu veřejných konzultací (článek 6), |
— |
sjednání podmínek výměny informací a konzultací s členskými státy, jejichž životní prostředí by mohlo být plánem nebo programem významně zasaženo (článek 7). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2001/42/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/313/EHS
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
přijetí praktických opatření za účelem zpřístupnění informací o životním prostředí veřejnosti a použitlné výjimky (články 3 a 4), |
— |
zajištění, aby orgány veřejné správy zpřístupňovaly veřejnosti informace o životním prostředí (čl. 3 odst. 1), |
— |
zavedení postupů pro přezkoumání rozhodnutí o neposkytnutí informací o životním prostředí či o poskytnutí pouze částečných informací (článek 6), |
— |
vytvoření systému veřejného šíření informací o životním prostředí (článek 7). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/4/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí a o změně směrnic Rady 85/337/EHS a 96/61/ES, pokud jde o účast veřejnosti a přístup k právní ochraně
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zavedení mechanismu pro informování veřejnosti (čl. 2 odst. 2 písm. a) a d)), |
— |
zavedení mechanismu veřejných konzultací (čl. 2 odst. 2 písm. b) a čl. 2 odst. 3), |
— |
zavedení mechanismu umožňujícího náležité zohlednění připomínek a stanovisek veřejnosti při přijímání rozhodnutí (čl. 2 odst. 2 písm. c)), |
— |
přijetí záruk, že při těchto postupech bude mít veřejnost (včetně nevládních organizací) účinný a včasný přístup k právní ochraně na správní a soudní úrovni, který nesmí být nepřiměřeně nákladný (čl. 3 odst. 7 a čl. 4 odst. 4, posouzení vlivů na životní prostředí a integrovaná prevence a omezování znečištění). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/35/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušných orgánů, |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zavedení pravidel a postupů zaměřených na prevenci a nápravu škod na životním prostředí (na vodách, půdě nebo chráněných druzích nebo přírodních stanovištích) založených na zásadě „znečišťovatel platí“ (články 5, 6 a 7, příloha II), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zavedení objektivní odpovědnosti za nebezpečné pracovní činnosti (čl. 3 odst. 1 a příloha III), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zavedení povinností pro provozovatele, aby přijali nezbytná preventivní a nápravná opatření včetně povinnosti náhrady nákladů (články 5, 6, 7, 8, 9 a 10), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zavedení mechanismů umožňujících dotčeným osobám, včetně environmentálních nevládních organizací, v případě škody na životním prostředí požadovat po příslušných orgánech, aby přijaly opatření, včetně nezávislého přezkumu (články 12 a 13). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/35/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Kvalita ovzduší
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
stanovení a klasifikace zón a aglomerací (články 4 a 5), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
stanovení horních a dolních prahů posuzování a mezních hodnot (články 5 a 13), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení systému posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (články 5, 6 a 9), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vypracování plánů kvality ovzduší pro zóny a aglomerace, v nichž úrovně znečišťujících látek překračují mezní nebo cílovou hodnotu (článek 23), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vypracování krátkodobých akčních plánů pro zóny a aglomerace, v nichž hrozí, že budou překročeny varovné prahové hodnoty (článek 24), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vytvoření systému pro informování veřejnosti (článek 26). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/50/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
stanovení horního a dolního prahu posuzování (čl. 4 odst. 6) a cílových hodnot (článek 3), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
stanovení a klasifikace zón a aglomerací (článek 3 a čl. 4 odst. 6), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení systému posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (článek 4), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
přijetí opatření k udržení nebo zlepšení kvality ovzduší, pokud jde o příslušné znečišťující látky (článek 3). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/107/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zřízení účinného systému pro odběr vzorků paliva a použití vhodných analytických metod analýzy ke stanovení obsahu síry (článek 6), |
— |
zákaz používání těžkého topného oleje a plynového oleje pro pozemní použití s obsahem síry převyšujícím stanovené mezní hodnoty (čl. 3 odst. 1 – ledaže se použijí výjimky podle čl. 3 odst. 2 – a čl. 4 odst. 1). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/32/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
identifikace všech terminálů pro skladování a plnění benzinu (článek 2), |
— |
přijetí technických opatření za účelem snížení ztrát benzinu ze skladovacích zařízení čerpacích stanic a v terminálech a během plnění nebo stáčení mobilních kontejnerů v terminálech (články 3, 4 a 6 a příloha III), |
— |
požadavek, aby veškeré plnicí lávky pro plnění silničních cisternových vozidel a mobilní kontejnery splňovaly předepsané požadavky (články 4 a 5). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 94/63/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel a o změně směrnice 1999/13/ES
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
stanovení nejvyšších mezních hodnot obsahu těkavých organických sloučenin (VOC) pro barvy a laky (článek 3 a příloha II), |
— |
stanovení požadavků, aby výrobky při jejich uvádění na trh byly opatřeny štítkem a aby na trh byly uváděny výrobky splňující příslušné požadavky (články 3 a 4). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2004/42/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
vymezení oblastí povodí a patřičná koordinace za účelem zachování mezinárodních řek, jezer a pobřežních vod (čl. 3 odst. 1 až 7), |
— |
analýza charakteristik oblastí povodí (článek 5), |
— |
zřízení programů pro monitorování kvality vod (článek 8), |
— |
zpracování plánů povodí, konzultace s veřejností a zveřejnění těchto plánů (články 13 a 14). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2000/60/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
provedení předběžného vyhodnocení povodňových rizik (články 4 a 5), |
— |
příprava map povodňového nebezpečí a map povodňových rizik (článek 6), |
— |
vypracování plánů pro zvládání povodňových rizik (článek 7). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2007/60/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
posouzení odvádění a čištění městských odpadních vod, |
— |
vymezení citlivých oblastí a aglomerací (čl. 5 odst. 1 a příloha II), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/271/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
příprava technických a investičních programů pro provádění požadavků v oblasti čištění městských odpadních vod (čl. 17 odst. 1). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/271/EHS se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
vypracování norem pro pitnou vodu (články 4 a 5), |
— |
zřízení monitorovacího systému (články 6 a 7), |
— |
vytvoření mechanismu pro informování spotřebitelů (článek 13). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 98/83/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
vypracování monitorovacích programů (článek 6), |
— |
cymezení znečištěných vod nebo vod ohrožených znečištěním a oblastí ohrožených dusičnany (článek 3), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/676/EHS se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
přijetí akčních plánů a zásad správné zemědělské praxe pro oblasti ohrožené dusičnany (články 4 a 5). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 91/676/EHS se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Nakládání s odpady
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
vypracování plánů pro nakládání s odpady v souladu s pětistupňovou hierarchií způsobů nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů (kapitola V), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení mechanismu plné náhrady nákladů v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a zásadou rozšířené odpovědnosti výrobce (článek 14), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení systému povolenek pro zařízení či podniky provádějící odstraňování a využívání odpadů se zvláštními závazky ohledně nakládání s nebezpečnými odpady (kapitola IV), |
— |
zřízení rejstříku zařízení a podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu odpadů (kapitola IV). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2008/98/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
klasifikace skládek (článek 4), |
— |
příprava národní strategie na snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku (článek 5), |
— |
vypracování systému žádostí a povolení a postupů při přijímání odpadů (články 5 až 7, 11, 12 a 14), |
— |
vypracování postupů kontroly a monitorování během provozu skládek a postupů uzavření a následné péče o skládky, jež mají být vyřazeny z provozu (články 12 a 13), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vypracování plánů úprav míst stávajících skládek (článek 14), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení mechanismu pro náklady (článek 10), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zajištění, aby příslušný odpad byl ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 1999/31/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu a o změně směrnice 2004/35/ES, rozvinuta rozhodnutími 2009/335/ES, 2009/337/ES, 2009/359/ES a 2009/360/ES
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zřízení systému zajišťujícího, aby provozovatelé vypracovali plány pro nakládání s odpady (identifikace a klasifikace zařízení pro nakládání s odpady; popis vlastností odpadu) (články 4 a 9), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení systému povolení, finančních záruk a kontrolního systému (články 7, 14 a 17), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vytvoření postupů pro spravování a monitorování vytěžených prostorů (článek 10), |
— |
vytvoření postupů při ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 12), |
— |
vypracování inventárního soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 20). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2006/21/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Ochrana přírody
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
posouzení druhů ptáků vyžadujících zvláštní ochranná opatření a pravidelně se vyskytujících stěhovavých druhů, |
— |
vymezení a určení zvláště chráněných oblastí určených pro druhy ptáků (čl. 4 odst. 1 a 4), |
— |
přijetí zvláštních ochranných opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy (čl. 4 odst. 2), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2009/147/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vytvoření obecného systému ochrany všech druhů volně žijících ptáků, z nichž lovené druhy představují zvláštní podskupinu, jakož i přijetí zákazu určitých způsobů odchytu či usmrcování (článek 5, čl. 6 odst. 1 a 2 a článek 8). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2009/147/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 92/43/ES ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin, v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
příprava seznamu lokalit, vyhlášení těchto lokalit a stanovení priorit pro jejich správu (včetně dokončení seznamu možných lokalit podle programu Smaragd a přijetí opatření pro ochranu a správu těchto lokalit) (článek 4), |
— |
přijetí opatření nutných k ochraně těchto lokalit, včetně spolufinancování (články 6 a 8), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zřízení systému pro sledování stavu ochrany stanovišť a druhů (článek 11), |
— |
vytvoření režimu přísné ochrany druhů uvedených v příloze IV relevantních pro Arménskou republiku (článek 12), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
vytvoření mechanismu na podporu vzdělávání a poskytování všeobecných informací veřejnosti (článek 22). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 92/43/ES se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění)
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
identifikace zařízení, která vyžadují povolení (příloha I), |
— |
zavedení integrovaného systému povolení (články 4 až 6, 12, 21 a 24 a příloha IV), |
— |
zřízení mechanismu pro monitorování souladu (článek 8, čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 23 odst. 1), |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
použití nejlepší dostupné techniky (BAT) při zohlednění závěrů referenčních dokumentů o nejlepších dostupných technikách (čl. 14 odst. 3 až 6 a čl. 15 odst. 2 až 4), |
— |
stanovení mezních hodnot emisí pro spalovací zařízení (článek 30 a příloha V), |
— |
příprava programů na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající zařízení) (článek 32). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2010/75/EU se provedou pro nová zařízení do šesti let od vstupu této dohody v platnost a pro stávající zařízení do třinácti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/18/EU ze dne 4. července 2012 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek a o změně a následném zrušení směrnice Rady 96/82/ES
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zřízení účinných mechanismů koordinace mezi příslušnými orgány, |
— |
zřízení systému pro zaznamenávání informací o příslušných zařízeních a pro podávání zpráv o závažných haváriích (články 14 a 16). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2012/18/EU se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
Nakládání s chemickými látkami
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 649/2012 ze dne 4. července 2012 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
— |
uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 8), |
— |
uplatňování postupů pro vyřizování oznámení o vývozu obdržených od jiných zemí (článek 9), |
— |
stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání oznámení o konečném regulačním opatření (článek 11), |
— |
stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání rozhodnutí o dovozu (článek 13), |
— |
uplatňování postupu předchozího informovaného souhlasu u vývozu některých chemických látek, zejména těch, které jsou uvedené v příloze III Rotterdamské úmluvy (článek 14), |
— |
uplatňování požadavků na označování a balení u vyvážených chemických látek (článek 17), |
— |
určení vnitrostátních orgánů pro kontrolu dovozu a vývozu chemických látek (článek 18). |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 649/2012 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
— |
určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
provádění klasifikace, označování a balení látek, |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1272/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
provádění klasifikace, označování a balení směsí. |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1272/2008 se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA IV KAPITOLY 4
OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zavedení systému pro identifikaci příslušných zařízení a skleníkových plynů (přílohy I a II), |
— |
vytvoření systému pro monitorování, vykazování, ověřování a donucování a stanovení postupů veřejných konzultací (články 14 a 15, čl. 16 odst. 1 a článek 17). |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2003/87/ES se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 601/2012 ze dne 21. června 2012 o monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 601/2012 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Komise (EU) č. 600/2012 ze dne 21. června 2012 o ověřování výkazů emisí skleníkových plynů a výkazů tunokilometrů a akreditaci ověřovatelů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 600/2012 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Jak je stanoveno v této dohodě, je provedení ustanovení směrnice 2003/87/ES, nařízení (EU) č. 601/2012 a nařízení (EU) č. 600/2012 v případě činností v oblasti letectví a jejich emisí podmíněno výsledkem diskusí ICAO o systému celosvětového tržního opatření (MBM). |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 525/2013 ze dne 21. května 2013 o mechanismu monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů a podávání dalších informací na úrovni členských států a Unie vztahujících se ke změně klimatu a o zrušení rozhodnutí č. 280/2004/ES
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
— |
zřízení národního inventurního systému (článek 5), |
— |
zřízení národního systému pro politiky a opatření a odhady (článek 12). |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 525/2013 se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 517/2014 ze dne 16. dubna 2014 o fluorovaných skleníkových plynech a o zrušení nařízení (ES) č. 842/2006
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zajištění systému pro prevenci vzniku emisí (článek 3), stanovení pravidel pro kontroly těsnosti podle článků 4 a 5 a zřízení systému vedení záznamů podle článku 6, |
— |
zajištění, aby znovuzískání probíhalo podle pravidel stanovených v článku 8 a 9, |
— |
stanovení nebo úprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 10), |
— |
zřízení systému pro označování výrobků a zařízení, které obsahují fluorované skleníkové plyny nebo jejichž provoz je na těchto plynech závislý (článek 12), |
— |
zřízení systémů pro podávání zpráv s cílem získávat údaje o emisích z příslušných odvětví (články 19 a 20), |
— |
zřízení systému pro vymáhání (článek 25). |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (EU) č. 517/2014 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:
— |
přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu nebo příslušných orgánů, |
— |
zavedení zákazu výroby regulovaných látek, kromě látek pro zvláštní použití, a do [1. ledna 2019] hydrochlorfluoruhlovodíků (HCFC) (článek 4), |
— |
vymezení podmínek výroby, uvádění na trh a použití regulovaných látek v rámci výjimek (jako vstupních surovin, technologických činidel, pro základní laboratorní a analytická použití, kritická použití halonů) a jednotlivých odchylek, včetně použití methylbromidu v naléhavém případě (kapitola III), |
— |
zavedení systému licencí pro dovoz a vývoz regulovaných látek v rámci výjimek (kapitola IV) a povinnost podávání zpráv pro podniky (články 26 a 27), |
— |
stanovení povinnosti znovuzískávat, recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky (článek 22), |
— |
zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23), |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1005/2009 se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost. |
— |
zavedení zákazu uvádění regulovaných látek na trh a jejich použití, s výjimkou regenerovaných HCFC, které lze použít jako chladivo do dne 1. ledna 2030 (články 5 a 11). |
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1005/2009 se provedou do dne 1. ledna 2030. |
PŘÍLOHA V KAPITOLY 8
SPOLUPRÁCE V OBLASTI INFORMAČNÍ SPOLEČNOSTI HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice), v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací, |
— |
zřízení postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření, |
— |
zřízení účinných odvolávacích mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu v oblasti elektronických komunikací, |
— |
vymezení relevantních trhů produktů a služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází v úvahu regulace ex ante, a analýza těchto trhů, aby bylo možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla. |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/21/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice), v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
provedení předpisu o poskytování obecných oprávnění a omezení potřeby individuálních licencí na konkrétní, náležitě odůvodněné případy. |
Harmonogram: harmonogram provedení bude stanoven Radou partnerství po vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice), v platném znění
Na základě analýzy trhu provedené v souladu se směrnicí 2002/21/ES uloží vnitrostátní regulační orgán v oblasti elektronických komunikací operátorům, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:
— |
přístup k určitým síťovým zařízením a jejich využívání, |
— |
kontrolu cen u poplatků za přístup a vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou orientaci, |
— |
transparentnost, nediskriminaci a oddělené účetnictví. |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě), v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
provedení předpisu o povinnostech univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet nákladů a financování, |
— |
zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání 112. |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/22/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích), v platném znění
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
provedení předpisu s cílem zajistit ochranu základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací a zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb. |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/58/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství
Použijí se následující ustanovení uvedeného rozhodnutí:
— |
přijetí politik a předpisů pro zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra. |
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění rozhodnutí č. 676/2002/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví opatření týkající se přístupu k otevřenému internetu a mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací a nařízení (EU) č. 531/2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) 2015/2120 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)
Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:
— |
podpora rozvoje elektronického obchodu, |
— |
odstranění překážek poskytování přeshraničních služeb informační společnosti, |
— |
poskytnutí právní jistoty poskytovatelům služeb informační společnosti, |
— |
harmonizace omezení odpovědnosti poskytovatelů služeb jednajících jako zprostředkovatelé, když poskytují prostý přenos, ukládání do vyrovnávací paměti (tzv. caching) nebo shromažďování informací, bez uložení obecné povinnosti dohledu. |
Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2000/31/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES
Prováděcí akty týkající se služeb vytvářející důvěru v rámci nařízení (EU) č. 910/2014:
— |
prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/806 ze dne 22. května 2015, kterým se stanoví specifikace týkající se podoby značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru |
— |
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví technické specifikace a formáty důvěryhodných seznamů podle čl. 22 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
— |
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1506 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví specifikace pro formáty zaručených elektronických podpisů a zaručených pečetí uznávaných subjekty veřejného sektoru podle čl. 27 odst. 5 a čl. 37 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
— |
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/650 ze dne 25. dubna 2016, kterým se stanoví normy pro posuzování bezpečnosti kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů a pečetí podle čl. 30 odst. 3 a čl. 39 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
Prováděcí akty týkající se kapitoly o elektronické identifikaci v nařízení (EU) č. 910/2014
— |
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/296 ze dne 24. února 2015, kterým se stanoví procesní opatření pro spolupráci mezi členskými státy v oblasti elektronické identifikace podle čl. 12 odst. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
— |
prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1501 ze dne 8. září 2015 o rámci interoperability podle čl. 12 odst. 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
— |
prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1502 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví minimální technické specifikace a postupy pro úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci podle čl. 8 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
— |
prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1984 ze dne 3. listopadu 2015, kterým se stanoví okolnosti, formáty a postupy pro oznamování podle čl. 9 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu |
Harmonogram: harmonogram provedení bude stanoven Radou partnerství po vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA VI KAPITOLY 14:
OCHRANA SPOTŘEBITELE HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie.
Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů
Harmonogram: ustanovení směrnice 87/357/EHS, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 93/13/EHS, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli
Harmonogram: ustanovení směrnice 98/6/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží, v platném znění
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/44/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/95/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku a o změně směrnice Rady 90/619/EHS a směrnic 97/7/ES a 98/27/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/65/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou v Arménské republice do tří let a přeshraničně do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 (směrnice o nekalých obchodních praktikách)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/29/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/114/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele (nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele)
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 2006/2004, včetně prováděcích aktů k němu, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru a o zrušení směrnice Rady 87/102/EHS
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/48/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/122/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/22/ES ze dne 23. dubna 2009 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/22/ES, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 2011/83/EU, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 524/2013 ze dne 21. května 2013 o řešení spotřebitelských sporů on-line a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (nařízení o řešení spotřebitelských sporů on-line)
Harmonogram: ustanovení nařízení (EU) č. 524/2013, včetně prováděcích aktů k němu, se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2013/11/EU, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Doporučení Komise ze dne 11. června 2013 o společných zásadách pro prostředky kolektivní právní ochrany týkající se zdržení se jednání a náhrady škody v členských státech v souvislosti s porušením práv přiznaných právem Unie (2013/396/EU)
Harmonogram: ustanovení doporučení 2013/396/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2302 ze dne 25. listopadu 2015 o souborných cestovních službách a spojených cestovních službách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU a o zrušení směrnice Rady 90/314/EHS
Harmonogram: ustanovení směrnice (EU) 2015/2302, včetně prováděcích aktů k ní, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA VII KAPITOLY 15
ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI HLAVY V: POLITIKY V DALŠÍCH OBLASTECH SPOLUPRÁCE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s následujícími právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.
Pracovní právo
Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru
Harmonogram: ustanovení směrnice 91/533/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/70/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku
Harmonogram: ustanovení směrnice 97/81/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru
Harmonogram: ustanovení směrnice 91/383/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění
Harmonogram: ustanovení směrnice 98/59/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/23/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/14/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/88/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost. |
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/43/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/78/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/54/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/113/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení
Harmonogram: ustanovení směrnice 79/7/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci
Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci
Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS), v platném znění
Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci
Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci
Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a změně směrnic 91/322/EHS a 2000/39/ES
Směrnice Komise 2009/161/EU ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 2000/39/ES
Směrnice Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/35/EU ze dne 26. června 2013 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (dvacátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) a o zrušení směrnice 2004/40/ES
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/27/EU ze dne 26. února 2014, kterou se mění směrnice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES s cílem uvést je do souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí
Harmonogram: harmonogram provedení všech výše uvedených směrnic v rámci „bezpečnosti a ochrany zdraví při práci“ bude stanoven Radou partnerství po vstupu této dohody v platnost. |
Pracovní právo
— |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1794 ze dne 6. října 2015, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/94/ES, 2009/38/ES a 2002/14/ES a směrnice Rady 98/59/ES a 2001/23/ES, pokud jde o námořníky (lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu do 10. října 2017) |
— |
Směrnice Rady 2014/112/EU ze dne 19. prosince 2014, kterou se provádí Evropská dohoda o úpravě některých aspektů úpravy pracovní doby v odvětví vnitrozemské vodní dopravy uzavřená Evropským svazem vnitrozemské plavby (EBU), Evropskou organizací lodních kapitánů (ESO) a Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF) (lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu do 31. prosince 2016) |
— |
Směrnice Rady 94/33/ES ze dne 22. června 1994 o ochraně mladistvých pracovníků není v původním balíčku |
Harmonogram: ustanovení směrnic (EU) 2015/1794 a 2014/112/EU se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost. |
PŘÍLOHA VIII
OBCHOD SLUŽBAMI A USAZOVÁNÍ
1. |
Tato příloha se skládá ze sedmi příloh, jež stanoví závazky a výhrady Evropské unie a Arménské republiky ohledně obchodu službami a usazování v souladu s hlavou VI kapitolou 5 této dohody. |
2. |
Pokud jde o Evropskou unii:
|
3. |
Pokud jde o Arménskou republiku:
|
4. |
Přílohy uvedené v odstavcích 2 a 3 jsou nedílnou součástí této dohody. |
5. |
Definice pojmů stanovené v hlavě VI kapitole 5 této dohody se použijí i pro tuto přílohu. |
6. |
Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví služeb se:
|
7. |
V přílohách VIII-A, VIII-B, VIII-C a VIII-D se používají tyto zkratky pro Evropskou unii a její členské státy:
|
8. |
V přílohách VIII-E, VIII-F a VIII-G se používá tato zkratka pro Arménskou republiku:
|
PŘÍLOHA VIII-A
VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE OHLEDNĚ USAZOVÁNÍ
1. |
V níže uvedeném seznamu jsou uvedeny ekonomické činnosti, v nichž Evropská unie uplatňuje výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod podle čl. 144 odst. 2 této dohody poskytovanému podnikům a podnikatelům z Arménské republiky. Seznam se skládá z těchto prvků:
Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“. Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které zde uvedeny nejsou, závazky podle čl. 144 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad. Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny. |
2. |
V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují. |
3. |
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob. |
4. |
V souladu s článkem 144 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, pobytu nebo rovnocenného kritéria, jelikož touto dohodou nejsou dotčeny. |
5. |
V případě, že Evropská unie uplatňuje výhradu, která jako podmínku pro poskytování služeb na jejím území vyžaduje, aby poskytovatelem služeb byl státní příslušník nebo osoba s trvalým pobytem nebo s pobytem na jejím území, výhrada uvedená v seznamu závazků v příloze VIII-B nebo výhrady uvedené v přílohách VIII-C a VIII-D fungují v použitelné míře jako výhrady s ohledem na usazování podle této přílohy. |
6. |
Pro větší jistotu je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním v jakékoli formě příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakýchkoli opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně toho, jak jsou provedena v členských státech, na státní příslušníky nebo právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, které mají v dotčeném členském státě sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání, včetně právnických osob usazených v Evropské unii, jež jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany. |
Horizontální výhrady
Veřejné služby
EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv udělených soukromým poskytovatelům (1).
Druhy usazení
EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (arménských společností), které jsou zřízeny podle práva členských států EU a mají sídlo, správní ústřední nebo hlavní místo podnikání v EU, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám usazeným v členských státech EU arménskými společnostmi (2). Nebrání to však členskému státu, aby toto zacházení rozšířil na pobočky či agentury zřízené v jiném členském státě společností z třetí země, pokud jde o jejich provoz na území prvního členského státu, není-li takové rozšíření právem EU výslovně zakázáno.
EU: Dceřiným společnostem (společností třetích zemí), které jsou zřízeny podle práva členského státu a mají na území EU pouze sídlo, může být poskytnuto méně příznivé zacházení, ledaže lze prokázat, že mají skutečnou a trvalou vazbu s hospodářstvím jednoho z členských států.
AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí být rakouskými rezidenty; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít bydliště v Rakousku.
BG: Usazování zahraničních poskytovatelů služeb, včetně společných podniků, může mít pouze formu společnosti s ručením omezeným nebo akciové společnosti s nejméně dvěma akcionáři. Ke zřízení poboček je nutné povolení. Zastoupení musí být registrována u Bulharské obchodní a průmyslové komory a nesmějí vykonávat ekonomickou činnost.
EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít pobyt v EU. Zahraniční společnost musí jmenovat ředitele pobočky. Ředitel pobočky musí být svéprávnou fyzickou osobou. Alespoň jeden ředitel pobočky musí mít pobyt v Estonsku, v členském státě Evropského hospodářského prostoru nebo ve Švýcarsku.
FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň polovina společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo polovina společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví musí splňovat podmínku pobytu v EHP alespoň polovina řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; některým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud arménská organizace hodlá podnikat či obchodovat zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodu.
FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.
PL: V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje. Pro všechna odvětví kromě právních služeb a služeb poskytovaných jednotkami zdravotní péče mohou arménští investoři podnikat a vykonávat ekonomickou činnost pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti).
RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští občané.
SE: Zahraniční společnost, která se ve Švédsku neusadila jako právnická osoba nebo která provozuje obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se zřízení pobočky a pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavků na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s pobytem. Osobní obchodní společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud jsou všichni společníci s neomezeným osobním ručením rezidenty EHP. Zakladatelé s pobytem mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a hospodářských družstev musí být alespoň 50 % členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti či družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k přebírání úředních zásilek jménem společnosti či družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech dalších typů právnických osob. Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru a odrůdových práv) nebo žadatel o tato práva, který není švédským rezidentem, musí mít zástupce s pobytem ve Švédsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd.
SI: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru) nebo žadatel o tato práva, který není slovinským rezidentem, musí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a ochrany průmyslového vzoru registrovaného ve Slovinsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd.
SK: Arménská fyzická osoba, jejíž jméno má být zapsáno v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatelského subjektu, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice.
Investice
ES: Investice zahraničních veřejných orgánů a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také neekonomické zájmy dotyčného subjektu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů řízených přímo nebo nepřímo zahraničními vládami potřebují předchozí povolení vlády.
BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s kontrolní arménskou účastí potřebují povolení pro a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních vod, kontinentálního šelfu nebo výlučné hospodářské oblasti a b) nabývání kontrolní majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).
FR: Podle článků L151-1 a R135-1 sec Finančního a měnového zákoníku je vyhrazeno právo, že zahraniční investice ve Francii v odvětvích uvedených v článku R153-2 Finančního a měnového zákoníku podléhají předchozímu schválení ministra hospodářství. Je vyhrazeno právo omezit zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech na proměnnou hodnotu, stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech, z podílu kapitálu nabízeného veřejností. Pokud jde o usazení některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností, je vyhrazeno právo požadovat zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
FI: Je vyhrazeno právo uložit omezení práv fyzických osob, které nemají regionální občanství Åland, nebo práv kterékoli právnické osoby usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů Ålandských ostrovů.
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o arménskou účast v nově privatizovaných společnostech.
IT: Nabývání podílů základního kapitálu společností, jež jsou činné v oblasti obrany a národní bezpečnosti, a nabývání strategických aktiv v oblasti dopravních služeb, telekomunikací a energetiky může podléhat schválení Úřadem předsednictva Rady ministrů.
LT: Na investice do podniků, odvětví a zařízení strategického významu z hlediska národní bezpečnosti lze uplatnit kontrolní postupy.
PL: Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.
SE: Je vyhrazeno právo přijmout či zachovat jakékoli diskriminační požadavky pro zakladatele, vrcholné vedení a správní radu při zavádění nových forem právního sdružení do švédského práva.
Nemovitosti
Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením (3):
AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité hospodářské, sociální nebo kulturní zájmy.
BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní příslušníci s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a v omezeným rozsahu věcných práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.
CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky založené jakožto právnické osoby se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.
CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.
DE: Podléhá určitým podmínkám vzájemnosti.
DK: Nabývání nemovitostí fyzickými či právnickými osobami, jež nejsou rezidenty, podléhá zpravidla povolení Ministerstva spravedlnosti. Podmínky žádosti o povolení závisí na zamýšleném využití nemovitosti.
EE: Je vyhrazeno právo požadovat, aby pouze fyzická osoba, která je estonským občanem nebo občanem jakékoli země EHP, nebo právnická osoba zapsaná v příslušném estonském rejstříku mohly nabývat nemovitosti využívané jako hospodářská půda, tzn. půda spadající mimo jiné do kategorie zemědělská půda nebo les, a to pouze na základě povolení okresního hejtmana. Tato výhrada se nevztahuje na nabývání zemědělské nebo lesní půdy pro účely poskytování služeb liberalizovaných podle této dohody.
ES: Je vyhrazeno právo požadovat, aby zahraniční investice do činností přímo souvisejících s investicemi do nemovitostí v souvislosti s diplomatickými misemi států, které nejsou členy EU, musely být administrativně schváleny španělskou Radou ministrů, není-li v platnosti dohoda o liberalizaci na základě vzájemnosti.
FI: Pokud jde o Ålandské ostrovy, je vyhrazeno právo požadovat předchozí povolení.
HU: S výhradou výjimek uvedených v právních předpisech týkajících se orné půdy nesmějí zahraniční fyzické a právnické osoby nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od veřejné správní agentury pro venkov, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný. Nabývání státem vlastněného majetku je bez závazků.
EL: Podle zákona č. 1892/90 je k nabytí pozemků v pohraničních oblastech třeba získat povolení Ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
HR: Bez závazků pro nabývání nemovitostí poskytovateli služeb, kteří nejsou usazeni a zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Je povoleno nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jakožto právnické osoby. K nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je nutné povolení Ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby.
IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas Pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení vydané Ministerstvem pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic, kde je vyhrazeno právo vyžadovat předchozí povolení.
IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.
LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními subjekty je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.
LV: Pokud jde o nabývání půdy ve venkovských oblastech státními příslušníky třetí země a rovněž pokud jde o povolovací řízení týkající se nabývání půdy ve venkovských oblastech.
PL: Pro přímé i nepřímé nabývání nemovitostí je třeba získat povolení. Povolení se vydává na základě správního rozhodnutí ministra vnitra se souhlasem ministra národní obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a rozvoj venkova. Nabývání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace (pro způsob 3), je bez závazků.
RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost a ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.
SI: Je vyhrazeno právo požadovat, aby právnické osoby usazené v Republice Slovinsko s účastí zahraničního kapitálu mohly nabývat nemovitosti na území Republiky Slovinsko a aby pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohly nabývat nemovitosti, kromě pozemků, pouze jsou-li nezbytné k výkonu ekonomických činností, pro něž byly založeny. Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka zřízená v Republice Slovinsko považována za právnickou osobu, ale pokud jde o její provoz, zachází se s ní stejně s dceřinou společností, což je v souladu s čl. XXVIII písm. g) GATS.
SK: Nabývání pozemků je bez závazků (pro způsoby 3 a 4), zahraniční společnosti nebo fyzické osoby nesmějí nabývat zemědělskou nebo lesní půdu mimo zastavěnou oblast obce ani některé další pozemky (například přírodní zdroje, jezera, řeky, veřejné komunikace atd.).
Uznávání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů. Právo vykonávat regulované svobodné povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (4).
Specificky pro zacházení podle nejvyšších výhod
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní investiční smlouvy nebo jiné obchodní dohody, která je v platnosti nebo bude podepsána přede dnem vstupu této dohody v platnost.
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává rozdílné zacházení v souvislosti s právem na usazení státním příslušníkům nebo podnikům prostřednictvím stávajících či budoucích dvoustranných dohod mezi těmito členskými státy Evropské unie: Belgie, Kypr, Dánsko, Francie, Německo, Řecko, Irsko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Portugalsko, Španělsko a Spojené království a některou z těchto zemí či knížectví: San Marino, Monako, Andorra a Vatikánský městský stát.
Evropská unie si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež přiznává některé zemi rozdílné zacházení na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné dohody, která:
a) |
vytváří vnitřní trh služeb a investic; |
b) |
přiznává právo usazení, nebo |
c) |
vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích. |
Pro účely této výjimky platí:
a) |
„vnitřním trhem služeb a investic“ se rozumí oblast bez vnitřních hranic, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob; |
b) |
„právem na usazení“ se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do dne vstupu v platnost zmíněné dohody. Právo na usazení zahrnuje právo státních příslušníků stran regionální dohody o hospodářské integraci na zřizování a řízení podniků za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky domácím právem země usazení; |
c) |
„sbližováním právních předpisů“ se rozumí:
Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku převzetí do domácího práva strany nebo stran regionální dohody o hospodářské integraci. |
Odvětvové výhrady
BG: Pro určité ekonomické činnosti týkající se používání státního nebo veřejného majetku je zapotřebí koncese udělovaná za podmínek zákona o koncesích.
V obchodních korporacích, v nichž stát nebo obec drží účast na kapitálu přes 50 %, podléhají transakce převodu dlouhodobých aktiv korporace, uzavírání smluv o nabývání podílů, pronájmu, společné činnosti, úvěru, zajištění pohledávek i tvorba dluhů plynoucích ze směnek povolení Privatizační agentury nebo jiných státních či regionálních subjektů, v závislosti na jejich působnosti.
DK, FI, SE: Opatření přijatá Dánskem, Švédskem a Finskem zaměřená na podporu spolupráce mezi skandinávskými zeměmi, jako je:
a) |
finanční podpora projektů v oblasti výzkumu a vývoje (Severský průmyslový fond); |
b) |
financování studií proveditelnosti mezinárodních projektů (Severský fond vývozu projektů) a |
c) |
finanční podpora společností (5), které využívají environmentální technologie (Severská korporace financování životního prostředí). |
Touto výhradou není dotčeno vyloučení zadávacího řízení strany, subvencí nebo vládní podpory obchodu službami podle článku 141 této dohody.
PT: Upuštění od požadavků na státní příslušnost k výkonu určitých činností a profesí fyzickými osobami poskytujícími služby v zemích, v nichž je portugalština úředním jazykem (Angola, Brazílie, Kapverdy, Guinea-Bissau, Mosambik a Svatý Tomáš a Princův ostrov).
Zacházení podle doložky nejvyšších výhod v souvislosti s dopravou:
EU: Jakékoli opatření, jež udílí některé třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj), jež vyhrazuje dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. Tato část výhrady se týká pouze následujících členských států EU: BE, FR, DE a NL. Vnitrozemská vodní doprava (CPC 722).
FI: Udělení rozdílného zacházení některé zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které vyjímají plavidla registrovaná pod cizí vlajkou konkrétní jiné země nebo vozidla registrovaná v zahraničí z všeobecného zákazu poskytovat ve Finsku kabotáž (včetně kombinované silniční a železniční dopravy), na základě vzájemnosti (část CPC 711, část 712, část 721).
SE: Lze přijmout opatření na základě vzájemnosti, jež umožní plavidlům z Arménie plujícím pod arménskou vlajkou provozovat ve Švédsku kabotáž, pokud Arménie umožní plavidlům registrovaným pod švédskou vlajkou provozovat kabotáž v Arménii. Konkrétní cíl této výhrady závisí na obsahu případné budoucí vzájemné dohody mezi Arménií a Švédskem (CPC 7211, 7212).
BG: Pokud Arménie povolí poskytovatelům služeb z Bulharska poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, Bulharsko povolí poskytovatelům služeb z Arménie poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, za stejných podmínek (část CPC 741, část 742).
DE: Pronajímání cizích lodí spotřebiteli, kteří jsou německými rezidenty, může podléhat podmínce vzájemnosti (CPC 7213, 7223, 83103).
EU: Vyhrazuje si právo udělit některé zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod ohledně mezinárodní silniční nákladní dopravy (včetně kombinované silniční a železniční dopravy) a osobní dopravy uzavřených mezi EU nebo členskými státy EU a třetí zemí (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Takové zacházení může:
a) |
vyhrazovat nebo omezovat poskytování příslušných dopravních služeb mezi smluvními stranami nebo přes území smluvních stran na vozidla registrovaná v zemi každé smluvní strany (6), nebo |
b) |
poskytovat osvobození od daní pro taková vozidla. |
BG: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, které vyhrazují nebo omezují poskytování těchto druhů dopravních služeb a specifikují podmínky jejich poskytování, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, na území Bulharska nebo přes jeho hranice (CPC 7111, 7112).
HR: Opatření uplatňovaná v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami o mezinárodní silniční dopravě, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Chorvatska a mezi Chorvatskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7111, 7112).
CZ: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území České republiky a mezi Českou republikou a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).
EE: Rozdílné zacházení se udílí na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které se týkají mezinárodní silniční dopravy (včetně kombinované silniční nebo železniční dopravy), a vyhrazuje či omezuje poskytování dopravních služeb na/přes území Estonska a mezi Estonskem a dotčenými smluvními stranami na vozidla registrovaná v každé smluvní straně a poskytuje pro taková vozidla osvobození od daní.
LT: Opatření, jež jsou přijata v souladu s dvoustrannými dohodami, obsahují ustanovení pro dopravní služby a specifikují podmínky provozu, včetně dvoustranných tranzitních nebo jiných dopravních povolení pro dopravní služby na a přes území Litvy a mezi Litvou a dotčenými smluvními stranami, a silniční daně a poplatky (CPC 7121, 7122, 7123).
SK: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Slovenska a mezi Slovenskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).
ES: Povolení ke zřízení obchodní přítomnosti ve Španělsku může být odmítnuto poskytovatelům služeb, jejichž země původu neposkytuje účinný přístup na trh španělským poskytovatelům služeb (CPC 7123).
BG, CZ a SK: Opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která regulují dopravní práva a podmínky provozu a poskytování dopravních služeb na území Bulharska, České republiky a Slovenska a mezi dotčenými zeměmi.
EU: Udílení rozdílného zacházení některé třetí zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod týkajících se následujících pomocných služeb v oblasti letecké dopravy:
a) |
prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb; |
b) |
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS) a |
c) |
dalších pomocných služeb v oblasti letecké dopravy, jako jsou služby pozemního odbavování a služby provozu letišť. |
Pokud jde o opravu a údržbu letadel a jejich částí a součástí, EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež udílí některé třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích obchodních dohod podle článku V GATS.
EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby právními předpisy uložené kontroly a osvědčování plavidel jménem členských států EU mohly provádět pouze uznané organizace oprávněné k této činnosti ze strany EU. Může se požadovat usazení.
PL: Pokud Arménie povolí poskytování dopravních služeb na arménské území a přes ně poskytovateli osobní a nákladní dopravy z Polska, povolí Polsko poskytování dopravních služeb poskytovatelům osobní a nákladní dopravy z Arménie na polské území a přes ně za stejných podmínek.
A. Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva
FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.
AT, HR, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.
CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro chov sobů.
IE: Zakládání podniků arménskými rezidenty v oblasti mlynářství podléhá povolení.
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.
SE: Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.
B. Rybolov a akvakultura
EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států EU, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.
CY: Maximální vlastnický podíl na rybářském plavidle/lodi subjektů třetích zemí činí 49 % a podléhá povolení.
SE: Plavidlo se považuje za švédské a může plout pod švédskou vlajkou, pokud více než polovinu kapitálu vlastní švédští občané nebo právnické osoby. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % či více vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se může vydat, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálné hospodářské napojení na Švédsko. Kapitán obchodní lodi nebo tradiční lodi musí být státním příslušníkem členského státu EHP. Švédská dopravní agentura může udělit výjimku.
SI: Při tranzitu zahraničních rybářských plavidel přes teritoriální vody Republiky Slovinsko je zakázán rybolov či lov ryb a jiných mořských organismů v moři či na mořském dně. Tento zákaz platí rovněž pro zahraniční rybářské čluny. Lodě mohou plout pod slovinskou vlajkou, pokud jsou více než z poloviny vlastněny občany EU nebo právnickými osobami se sídlem v členském státě EU. Akvakulturní hospodářství chovající organismy k doplnění stavu musí být registrovány ve Slovinsku.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště nebo sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.
C. Těžba a dobývání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (7) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
D. Výroba
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (8) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. Společnosti musí mít ústředí v členském státě EU.
HR: Požadavek pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.
SE: Vlastníci periodik, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, již jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, již jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku.
Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu (9) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů):
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.
Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody:
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (10) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do EU. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis do obchodního rejstříku).
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.
1. Podnikatelské služby
Odborné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.
EU: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro praxi v oblasti domácího práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo pobytem.
AT: Pokud jde o právní služby, podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb prostřednictvím obchodní přítomnosti. U zahraničních právníků (kteří musí mít v zemi původu odpovídající kvalifikaci) nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy překročit 25 %. Nesmějí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních menšinových investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o domácí právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v advokátní komoře, které je podmíněno státní příslušností.
AT: Pokud jde o poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle zahraničního práva překročit 25 %.
AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařskou péči (kromě psychologů a psychoterapeutů).
AT, BG, HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování právních služeb s ohledem na příslušné domácí právo (EU a členských států).
AT, CY, EE, MT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro veterinární péči.
BE: Pokud jde o právní služby, na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.
BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům své země a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.
BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy advokátní komory.
BG: Zahraniční auditní subjekt (jiný než z EU nebo EHP) může poskytovat auditní služby pouze pod podmínkou vzájemnosti, a je-li splněn požadavek, že tři čtvrtiny členů vedení a registrovaných auditorů provádějících audit jménem subjektu splňují podmínky rovnocenné podmínkám platným pro bulharské auditory.
BG: Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU.
BG: Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle svých vnitrostátních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách.
BG: Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí arménští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Pokud jde o služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, zahraniční odborníci musí mít nejméně dvouleté zkušenosti ve stavebnictví. Pro urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury platí podmínka státní příslušnosti.
BG: Na urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti.
BG, CY, MT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro péči porodních asistentek a péči zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků.
CY: Podmínka státní příslušnosti služby architektů, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby.
CY: K poskytování právních služeb, včetně zastupování před soudem, je zapotřebí státní příslušnost zemí EHP či CH a rovněž pobyt (obchodní přítomnost). Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní u advokátní komory. Platí nediskriminační požadavky na právní formu. Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností a pobytem.
CZ: K poskytování právních služeb, pokud jde o domácí právo (právo EU a členského státu), včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost zemí EHP či CH a pobyt v České republice. Platí nediskriminační požadavky na právní formu.
CZ, HU, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro péči porodních asistentek.
CY: Zahraniční auditoři musí získat povolení na základě určitých podmínek.
BG, CY, CZ, EE, MT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči.
CZ, SK: Je vyhrazeno právo požadovat, aby při poskytování auditorských služeb (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) alespoň 60 % podílu na kapitálu nebo hlasovacích práv bylo vyhrazeno pro státní příslušníky.
CZ: Lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Pro zahraniční fyzické osoby je nutné povolení příslušného orgánu.
CZ: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Je nutné povolení veterinární správy.
DK: Podle dánského zákona o organizaci soudnictví musí být jediným účelem právní firmy právnická praxe. Právníci provozující právnickou praxi v právní firmě nebo jiní zaměstnanci korporace vlastnící její podíly osobně ručí společně s firmou za jakýkoli nárok vzniklý v důsledku jejich pomoci klientovi. Kromě toho 90 % akcií dánské právní firmy musí vlastnit právníci s dánskou licencí, právníci z EU registrovaní v Dánsku nebo právní firmy registrované v Dánsku.
DK: Poskytovat služby povinného auditu mohou pouze auditoři s dánským povolením. K povolení je nutný pobyt v členském státě EU nebo EHP. Hlasovací práva ve schválených auditorských firmách auditorů a auditorských firmách, jež nemají schválení podle nařízení provádějícího osmou směrnici o povinném auditu, nesmějí přesahovat 10 % hlasovacích práv.
DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských oprávněných účetních, musí získat povolení dánského obchodního úřadu.
DK: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.
EL: Licenci k provádění povinného auditu mohou získat pouze státní příslušníci.
EL: Požadavek státní příslušnosti pro zubní laboranty.
ES: K poskytování právních služeb v oblasti práva EU a práva členského státu EU se může vyžadovat obchodní přítomnost v některé z právních forem, které jsou podle vnitrostátního práva povoleny, na nediskriminačním základě. Některé právní formy mohou být vyhrazeny pouze pro advokáty, kteří jsou členy advokátní komory, rovněž na nediskriminačním základě.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zastupování před soudy jiné než patentovými zástupci a „asianajaja“.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. lékařskou péči, včetně péče psychologů, a zubařskou péči; péči porodních asistentek; péči fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).
FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.
FI, HU, NL: Požadavek na pobyt pro patentové agenty (část CPC 861).
FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy advokátní komory. Alespoň 75 % společníků vlastnících 75 % podílů v právnické firmě, která poskytuje služby v souvislosti s francouzským právem nebo s právem EU, musí být ve Francii plnoprávnými členy advokátní komory.
FR: Pokud jde o architektonické služby, lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a péči zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků, mohou zahraniční investoři působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“.
FR: Pro lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků platí požadavek státní příslušnosti. Péči porodních asistentek a zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků však mohou poskytovat cizinci v rámci stanovených ročních kvót.
FR: Na veterinární péči se vztahuje podmínka státní příslušnosti a vzájemnosti.
HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti práva domovské země, zahraničního a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.
HR: Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence.
HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat architektonické služby se souhlasem Chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem Chorvatské komory inženýrů.
HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory.
EL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro auditory provádějící povinný audit a pro veterinární péči.
ES: Auditoři provádějící povinný audit a advokáti v oblasti průmyslového vlastnictví podléhají podmínce státní příslušnosti EU.
HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení.
HU: Pro veterinární péči požadavek pobytu pro státní příslušníky zemí mimo EHP.
LV: Požadavek státní příslušnosti pro přísežné advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.
LV: V obchodní společnosti přísežných auditorů musí více než 50 % podílů s hlasovacím právem vlastnit přísežní auditoři nebo obchodní společnosti přísežných auditorů z EU nebo EHP. Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.
LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce.
LT: Pokud jde o auditorské služby, musí být zpráva auditora vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě. Alespoň ¾ podílů auditorské společnosti musí náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP. Není povoleno usazení ve formě veřejné akciové společnosti (AB).
LT: Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat u soudu pouze v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.
LT: Pokud jde o lékařskou péči (včetně péče psychologů) a zubařskou péči, podléhá její poskytování povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a stávající lékařská a zubařská péče.
PL: Zahraniční právníci smějí působit pouze ve formě veřejné obchodní společnosti a komanditní společnosti, zatímco právníci z EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem.
PL: Podmínkou pro poskytování veterinární péče je státní příslušnost EU. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.
PL: Podmínkou pro poskytování auditorských služeb je státní příslušnost.
PT: Pokud jde o právní služby, podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví.
SK: K registraci v profesní komoře a poskytování architektonických a inženýrských služeb a veterinární péče se požaduje pobyt. Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.
SK: K poskytování právních služeb, pokud jde o domácí právo, včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost zemí EHP či CH a pobyt (obchodní přítomnost).
SE: Pokud jde o právní služby, k přijetí do advokátní komory, které je podmínkou pouze pro používání švédského titulu „advokat“, se vyžaduje pobyt v EU, EHP nebo Švýcarsku. Předsednictvo Švédské advokátní komory může udělit výjimku. K praktikování domácího práva není přijetí do komory nezbytné. Člen Švédské advokátní komory nesmí být zaměstnán jinou osobou než členem komory nebo společností člena komory. Člena komory však může zaměstnat zahraniční společnost. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP.
SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení či oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení či oprávnění je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři hospodářských družstev a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku (CPC 86211, CPC 86212, jiné než účetnické služby).
SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o účetnické a auditorské služby. Požaduje se obchodní přítomnost. Auditní subjekt z třetí země může vlastnit podíly nebo být společníkem slovinské auditorské společnosti, pokud podle práva země, v níž je auditní subjekt z třetí země zapsán v obchodním rejstříku, smějí slovinské auditorské společnosti vlastnit podíly nebo být společníky auditorské společnosti. Alespoň jeden člen správní rady auditorské společnosti usazené ve Slovinsku musí mít trvalý pobyt ve Slovinsku.
SI: Lékaři, zubni lékaři, porodní asistentky, zdravotní sestry a farmaceuti musí mít licenci profesní komory, ostatní zdravotníci musí být registrováni.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o sociální medicínu, služby rychlé lékařské pomoci, epidemiologické služby, lékařské/ekologické služby; dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.
Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (11) (CPC 63211)
AT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska. Lékárnu si mohou pronajímat a řídit pouze státní příslušníci EHP nebo Švýcarské konfederace.
BG: Požadavek na trvalý pobyt lékárníků.
CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky a dodávání léčivých přípravků a poskytování ostatních služeb lékárníků (CPC 63211).
DE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby. K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt. Osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech. Tato podmínka se nevztahuje na schválené žadatele, jejichž kvalifikace již byla uznána pro jiné účely. Kromě toho musí mít žadatelé alespoň tříletou nepřetržitou praxi ve farmaceutickém povolání v Německu. Státní příslušníci jiných zemí než EHP nemohou obdržet licenci ke zřízení lékárny.
EE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno.
EL: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby, které mají licenci k provozování lékárny, a společnosti založené takovými osobami. K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EU.
ES: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby. Žádný lékárník nemůže získat více než jednu licenci. Usazení se povoluje na základě testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: hustota osídlení dané oblasti.
FI, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s léčivými přípravky a jejich dodávání veřejnosti (CPC 63211).
FR: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska. Zahraniční lékárníci mohou získat povolení k usazení v rámci ročně stanovených kvót.
HU: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska.
IT: K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt.
LT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Prodej léčivých přípravků po internetu je zakázán.
LV: Hodlá-li zahraniční lékárník či farmaceutický asistent, který získal vzdělání ve státě, který není členským státem EU ani EHP, zahájit samostatnou lékárnickou praxi, musí pracovat po dobu alespoň jednoho roku v lékárně pod dohledem lékárníka.
SI: Služby lékáren na primární úrovni poskytují ve Slovinsku obce. Síť služeb lékáren sestává z veřejné farmaceutické instituce, kterou vlastní obce, a ze soukromých lékárníků s koncesí (většinovým vlastníkem musí být profesionální lékárník). Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán.
SK: Podmínka pobytu.
Výzkum a vývoj
EU: Vyhrazuje si právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby v oblasti výzkumu a vývoje, který je financován z veřejných zdrojů nebo získává státní podporu v jakékoli podobě, a nepovažuje se proto za soukromě financovaný, a v němž mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).
Služby v oblasti nemovitostí
CY: Podmínka státní příslušnosti.
DK: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti nemovitostí fyzickými osobami, jež jsou přítomny na dánském území, mohou označení „realitní makléř“ užívat pouze oprávnění realitní makléři, kteří jsou fyzickými osobami, jež byly zapsány do rejstříku realitních makléřů v souladu s čl. 6 odst. 1 zákona o prodeji nemovitostí, jenž uvádí podmínky pro zápis do tohoto rejstříku, včetně pobytu v EU, EHP nebo ve Švýcarsku. Zákon o prodeji nemovitostí se uplatňuje pouze při poskytování služeb v oblasti nemovitostí spotřebitelům a nevztahuje se na pronájem nemovitostí.
PT: Fyzické osoby musí mít pobyt v členském státě EHP. Právnické osoby musí být zapsány v obchodním rejstříku v členském státě EHP.
Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy
A. Týkající se plavidel
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
CY: Maximální vlastnický podíl subjektů zemí mimo EU na plavidle činí 49 %.
LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.
SE: V případě arménských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
B. Týkající se letadel
EU: Letadlo využívané leteckými dopravci z EU musí být registrováno v členském státě EU, který udělil přepravci licenci nebo, dovolí-li to členský stát EU, jenž vydal licenci, jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, může se požadovat, aby ho vlastnily buď fyzické osoby splňující zvláštní kritéria státní příslušnosti, nebo podniky splňující zvláštní kritéria týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.
C. Týkající se ostatních dopravních prostředků
SE: Požadavek pobytu v EHP (CPC 83101).
D. Ostatní
BE, FR: Je vyhrazeno právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování služeb pronájmu a leasingu týkajících se videozáznamu (CPC 83202).
Ostatní podnikatelské služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti zemědělství, myslivosti, lesnictví (CPC 881); související s rybolovem (CPC 882) a výrobou (CPC 884 a 885), kromě poradenských a konzultačních služeb.
BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby vyhledávání vedoucích pracovníků (CPC 87201).
AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI a SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203).
EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro poskytování služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se pobyt nebo obchodní přítomnost a mohou platit požadavky na státní příslušnost.
EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pro služby zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na pobyt.
EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se pobyt nebo obchodní přítomnost a mohou platit požadavky na státní příslušnost.
AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnání, agentury pronajímající pracovní sílu a služby zajišťování pracovníků (CPC 8720), vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občany EHP a mít bydliště v EHP.
BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o bezpečnostní služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).
BG, SK, HR, HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby ověřených překladů a tlumočení (část CPC 87905).
BE: Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na vedoucí pracovníky požadavek občanství EU a pobyt v EU. Pokud jde o služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků, je v případě databází spotřebitelských úvěrů vyhrazeno právo na podmínku státní příslušnosti (část CPC 87901). Podmínka státní příslušnosti pro služby inkasních agentur.
BG: Činnosti v oblasti leteckého snímkování, geodézie, zeměměřičství a kartografického studia pohybů zemské kůry vyžadují usazení a státní příslušnost. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby; technické zkoušky a analýzy, služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.
CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti technických zkoušek a analýz nebo geologických a geofyzikálních služeb a služeb průzkumu a mapování.
CZ: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby inkasních agentur.
DE: Pro soudní tlumočníky platí podmínka státní příslušnosti.
DE: Pro služby zprostředkování zaměstnání platí podmínka státní příslušnosti a požadavek na pobyt.
DK: Požadavek na pobyt pro osoby žádající o povolení poskytovat bezpečnostní služby a pro vedoucí pracovníky a většinu členů správní rady právnické osoby, jež žádá o povolení poskytovat bezpečnostní služby. Pobyt se však nevyžaduje, pokud vyplývá z mezinárodních dohod nebo vyhlášek vydaných ministrem spravedlnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.
EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. U soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.
ES: Pokud jde o bezpečnostní služby: podmínka státní příslušnosti EHP pro fyzické a právnické osoby a pro pracovníky soukromých bezpečnostních služeb.
FI: U certifikovaných překladatelů je požadován pobyt v EHP.
FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací a bezpečnostní služby. Pokud jde o tiskařské a vydavatelské služby, požadavek pobytu pro vydavatele a členy redakčních rad.
HU: Poskytování rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602) podléhá povolení a požadavku na pobyt.
IT: Získání nezbytného povolení k poskytování služeb ostrahy je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. Společnosti musí mít ústředí v členském státě EU. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.
LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správních prostorách, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP. Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
LT: Činnosti bezpečnostních služeb mohou vykonávat pouze osoby s občanstvím země EHP nebo země NATO. Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
LT: Pokud jde o tiskařské a vydavatelské služby, je vyhrazeno právo omezit obchodní přítomnost na právnické osoby zapsané do obchodního rejstříku (CPC 88442).
EU, kromě NL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro puncování (část CPC 893).
NL: K poskytování služeb puncování se vyžaduje obchodní přítomnost v Nizozemsku. Puncování výrobků ze vzácných kovů mohou v současné době provádět výhradně dva nizozemské veřejné monopoly (část CPC 893).
PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu EU, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu EU, EHP nebo Švýcarska. U soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka polské státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních agentur a služby poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.
RO: Pokud jde o služby úklidu budov, platí pro odborníky podmínka státní příslušnosti.
SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí mít pobyt ve Švédsku nebo musí být občany EHP. Vlastníci takových periodik, již jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku.
SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.
2. Komunikační služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby televizního a rozhlasového vysílání, kromě satelitního televizního a rozhlasového vysílání. Televizním a rozhlasovým vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
BE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby satelitního televizního a rozhlasového vysílání.
3. Stavební a související inženýrské služby
CY: Pokud jde o usazení státních příslušníků třetích zemí, platí zvláštní podmínky a vyžaduje se povolení.
4. Distribuční služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin a jiného vojenského materiálu, distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a kamenů).
EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikantů.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabáku a tabákových výrobků.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblastech maloobchodu s tabákem.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu (část CPC 62112, 62226, 63107, 8929) a léčivých přípravků (CPC 62251, 62117, 8929).
AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci léčivých přípravků, kromě maloobchodu prodeje s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). Pokud jde o maloobchod s tabákem (CPC 63108), žádost o povolení prodeje tabákových výrobků mohou podávat pouze fyzické osoby (přednost mají státní příslušníci EHP).
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, léčivých přípravků, zdravotnických a ortopedických výrobků, zbraní, střeliva a vojenského vybavení, ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.
DE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze fyzické osoby. K získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech. Tato podmínka se nevztahuje na schválené žadatele, jejichž kvalifikace již byla uznána pro jiné účely. Kromě toho musí mít žadatelé alespoň tříletou nepřetržitou praxi ve farmaceutickém povolání v Německu. Státní příslušníci jiných zemí než EHP nemohou obdržet licenci ke zřízení lékárny.
ES: Státní monopol na maloobchod s tabákem. Usazení podléhá požadavku státní příslušnosti členského státu EU.
IT: Pokud jde o distribuci tabáku (část CPC 6222, část CPC 6310), musí být zprostředkovatelé mezi velkoobchodem a maloobchodem, vlastníci skladů („magazzini“), státními příslušníky EU.
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchod s alkoholickými nápoji.
6. Služby v oblasti životního prostředí
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody, a vodohospodářství.
SK: Ke zpracování a recyklaci použitých baterií a akumulátorů, odpadních olejů, starých vozidel a odpadu z elektrických a elektronických zařízení se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku v členském státě EU nebo členském státě EHP (požadavek na pobyt) (část CPC 9402).
7. Finanční služby (12)
EU: Pouze společnosti se sídlem na území EU mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.
AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo vzájemné pojišťovně nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu. U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zápis do místního obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Požadavek na pobyt pro členy řídícího orgánu a orgánu dohledu pojišťoven/zajišťoven a pro každou osobu, jež je oprávněna řídit či zastupovat pojišťovnu/zajišťovnu.
CY: Pouze členové (makléři) Kyperské burzy cenných papírů mohou na Kypru provádět činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen Kyperské burzy cenných papírů, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech (zřizování poboček není povoleno).
DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v EU nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.
DK: Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, je vyhrazeno právo požadovat, aby žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohly pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovny, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. Dánsko si ponechává právo požadovat, aby povinné pojištění letecké dopravy bylo možno uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU.
EE: Pokud jde o přímé pojištění: řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí zahraničního kapitálu může zahrnovat zahraniční státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná zahraniční účasti a v žádném případě nepřesáhne polovinu členů představenstva. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. Pro přijímání vkladů je vyhrazeno právo požadovat povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského práva jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EL: Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let. Požadavek pobytu nebo tříleté odborné zkušenosti pro povolání pojistného matematika.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o platební a zúčtovací služby, které jako jediná v Chorvatsku poskytuje Centrální depozitní agentura (CDA). Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě.
HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění), nesmějí pobočky zahraničních institucí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany a rezidenty ve smyslu příslušných devizových pravidel a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě EU (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí buď a) mít v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán do obchodního rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím nebo sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě EU podle směrnice EU o investičních službách.
PT: Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění), správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech EU. Pokud jde o pojišťovací služby a služby související s pojištěním, ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny podle práva některého členského státu EU. Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU.
FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele. Jednatel arménské pojišťovací společnosti musí mít pobyt ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění. Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. Na představenstvo se může uplatňovat požadavek na pobyt. Pro bankovní služby: požadavek pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.
IT: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o činnosti „consulenti finanziari“ (finančních poradců). Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizované podle právních předpisů EU, se vyžaduje, aby byl správce majetku / depozitář zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě EU a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle právních předpisů EU, je též požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovny, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle právních předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku smějí vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v italském rejstříku. Zastupitelské kanceláře zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno). Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě. Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v EU nebo ve státě Evropského hospodářského prostoru. Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mluvit litevsky a mít trvalý pobyt v LT.
PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zápis do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Vyhrazuje se právo požadovat, aby se pro poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru použila veřejná telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. Zahraniční pojišťovny mohou v Polské republice zahájit a vykonávat pojišťovací činnosti pouze prostřednictvím svých hlavních poboček.
RO: Pokud jde o bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění): operátoři trhu jsou rumunské právnické osoby založené jako akciové společnosti podle ustanovení zákona o společnostech. Alternativní systémy obchodování by mohl řídit provozovatel systému zřízený za podmínek popsaných výše nebo investiční firma, která má povolení CNVM.
SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno). Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, již mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).
SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovna patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřeli dohodu o spolupráci. Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. Zakladatelem spořitelny musí být fyzická osoba, která je rezidentem EHP.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pojišťovací služby a související služby zprostředkování pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících: i) s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: přepravované zboží, dopravní prostředek přepravující zboží a jakoukoli související odpovědnost; a ii) se zbožím v mezinárodním tranzitu. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o bankovní a jiné finanční služby, kromě půjček všech druhů, přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky, poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb, poradenských a jiných pomocných finančních služeb ve vztahu ke všem uvedeným činnostem, včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. Požaduje se obchodní přítomnost. Bez závazků pro účast v bankách, které se nacházejí v privatizaci, a pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy).
8. Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování veškeré zdravotní a sociální péče a veškerých služeb v oblasti vzdělávání, jež jsou financovány z veřejných zdrojů nebo získávají státní podporu v jakékoli formě, a nepovažují se proto za soukromě financované.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veškerou soukromě financovanou zdravotní péči, kromě soukromě financovaných nemocnic, služeb rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční (součástí CPC 9311, 93192 a 93193).
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o činnosti či služby, jež jsou součástí veřejného penzijního systému nebo povinného systému sociálního zabezpečení.
EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby primárního, sekundárního a vysokoškolského vzdělávání a vzdělávání dospělých.
BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb soukromě financovaného primárního a sekundárního vzdělávání (CPC 921, 922).
AT, SI, PL: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb rychlé lékařské pomoci (CPC 93192).
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o nemocniční péči, služby rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb v rámci německého systému sociálního zabezpečení, v jehož rámci mohou služby poskytovat různé společnosti nebo subjekty využívající prvky hospodářské soutěže, tudíž se nejedná o „služby prováděné výhradně při výkonu veřejné moci“.
DE: Je vyhrazeno právo udělit lepší zacházení v rámci dvoustranné obchodní dohody, pokud jde o poskytování zdravotní péče a sociálních služeb (CPC 93).
CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování všech soukromě financovaných sociálních služeb (CPC 933).
BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služeb souvisejících s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.
CY, CZ, MT, SE, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou nemocniční péči, služby rychlé lékařské pomoci a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).
DE: Je vyhrazeno právo zachovat státní vlastnictví soukromě financovaných nemocnic provozovaných německými ozbrojenými silami. Německo si vyhrazuje právo znárodnit další klíčové soukromě financované nemocnice.
FR: Pokud jde o zdravotní a sociální péči, zahraniční investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“, zatímco investoři z EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Pro výkon vedoucích funkcí je nezbytné povolení. V povolovacím procesu se bere v úvahu dostupnost místních vedoucích pracovníků.
FR: Pokud jde o primární, sekundární a vysokoškolské vzdělávání (CPC 921, 922, 923): učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.
BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharské republiky. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.
EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Vzdělávání na univerzitní úrovni mohou poskytovat výlučně instituce, které jsou plně samosprávnými veřejnoprávními právnickými osobami. Právo však umožňuje, aby rezidenti EU (fyzické či právnické osoby) zřizovali soukromé instituce terciárního vzdělávání, které vydávají diplomy, jež nejsou uznány za rovnocenné univerzitním titulům. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a pro učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.
ES: K otevření soukromě financované univerzity, jež vydává uznávané diplomy či tituly, se vyžaduje povolení; k postupu se musí vyjádřit parlament. Uplatní se test ekonomické potřebnosti, přičemž hlavními kritérii jsou počet obyvatel a hustota stávajících zařízení.
HR, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby primárního vzdělávání (CPC 921).
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby vysokoškolského vzdělávání (CPC 923).
CZ: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).
CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vzdělávání dospělých (CPC 924).
AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání (CPC 924).
SK: Je vyhrazeno právo požadovat pobyt v EHP pro poskytovatele vzdělávání jiného než vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). Je vyhrazeno právo požadovat, aby byla většina členů správní rady vzdělávacího zařízení slovenskými státními příslušníky (CPC 921, 922, 923, 924).
SE: Vyhrazuje si právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na poskytovatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, poskytovatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.
BE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb rychlé lékařské pomoci nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční péče.
9. Cestovní ruch a související služby
BG, CY, EL, ES, FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce cestovního ruchu.
BG: Pokud jde o cestovní ruch a související služby, v případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními příslušníky.
BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
CY: Licence na zřízení a provozování společnosti v oblasti cestovního ruchu, jakož i obnovení licence na provozování stávající společnosti se udělují pouze fyzickým nebo právnickým osobám z EU. Zahraniční poskytovatele služeb musí zastupovat cestovní kancelář se sídlem v místě.
IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat zvláštní licenci.
HR: Umístění v chráněných oblastech zvláštního historického a uměleckého zájmu a v národních a přírodních parcích podléhá povolení vlády Chorvatské republiky.
LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o průvodcovské služby poskytované průvodci z cizích zemí, jež lze poskytovat pouze v souladu s dvoustrannými dohodami (nebo smlouvami) založenými na vzájemnosti.
10. Rekreační, kulturní a sportovní služby (jiné než audiovizuální služby)
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veškeré rekreační, kulturní a sportovní služby, pro něž nejsou v příloze VIII-B (seznam závazků týkajících se přeshraničních služeb) uvedeny závazky ohledně přeshraničního poskytování služeb.
Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zábavní služby (včetně služeb divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték).
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191), služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193).
EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro další zábavní služby (CPC 96199), kromě služeb kin.
LV, LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, kromě služeb provozování kin (část CPC 96199).
Služby zpravodajských a tiskových agentur
BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962).
FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o tiskové agentury.
Sportovní a jiné rekreační služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením.
AT, SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o lyžařské školy a poskytování služeb horských průvodců.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o sportovní služby (CPC 9641).
Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
EU (kromě AT): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení (CPC 963).
11. Služby v oblasti dopravy
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vesmírnou dopravu, pronájem kosmických lodí (CPC 733, část CPC 734) a přidružené služby vesmírné dopravy.
EU kromě FI: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy, mohou v rámci kombinované dopravy mezi členskými státy zajišťovat počáteční a/nebo konečný úsek silniční dopravy, které tvoří nedílnou součást operace kombinované dopravy a které mohou nebo nemusí zahrnovat přechod hranice, pouze dopravci usazení v členském státě, kteří splňují podmínky přístupu k tomuto povolání a přístupu na trh přepravy zboží mezi členskými státy. Použijí se i omezení týkající se všech druhů dopravy. Lze přijmout nezbytná opatření zajišťující, aby byly sníženy či propláceny daně z motorových vozidel platné pro silniční vozidla provozující kombinovanou dopravu.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby kombinované dopravy.
Pomocné služby v dopravě
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vedení a kotvení lodí (pomocné služby v námořní dopravě a dopravě po vnitrozemských vodních cestách).
EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby mohly tlačné a vlečné služby (pomocné služby v námořní dopravě a dopravě po vnitrozemských vodních cestách) poskytovat pouze plavidla plující pod vlajkou členského státu EU.
SI: Vyhrazuje si právo požadovat, aby mohly celní odbavení, pokud jde o námořní dopravu, dopravu po vnitrozemských vodních cestách, železniční a silniční dopravu, provádět pouze právnické osoby usazené v Republice Slovinsko (zřizování poboček není povoleno).
Námořní doprava a pomocné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž nebo státní příslušnost posádky.
BG: Právo poskytovat pomocné služby v námořní dopravě, které vyžadují použití plavidel, může být uděleno pouze plavidlům provozovaným pod bulharskou vlajkou. Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v námořní dopravě se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku).
CY: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky kyperských lodí:
a) |
fyzické osoby: více než 50 % akcií lodi musí vlastnit občané EU/EHP; |
b) |
právnické osoby: 100 % akcií musí vlastnit buď korporace usazená v EU/EHP, nebo korporace usazené mimo EU/EHP, avšak kontrolované občany EU/EHP, přičemž slovem „kontrolované“ se rozumí, že buď více než 50 % akcií korporací vlastní státní příslušníci EU nebo EHP, nebo většinu členů správní rady korporace tvoří státní příslušníci EU nebo EHP. V obou těchto případech buď jmenovali oprávněného zástupce na Kypru, nebo je správa lodi plně v rukou kyperské společnosti v oblasti správy lodí nebo společnosti v oblasti správy lodí ze Společenství na Kypru. |
DK: Fyzické osoby, jež nejsou rezidenty EU, nemohou vlastnit plavidla plující pod dánskou vlajkou. Společnosti, jež nejsou z EU/EHP, a rejdařství ve společném vlastnictví („partrederi“) mohou vlastnit obchodní plavidla plující pod dánskou vlajkou, pouze pokud: plavidla účinně řídí, ovládají a provozují prostřednictvím primárního či sekundárního usazení vlastníka v Dánsku, tj. prostřednictvím dceřiné společnosti, pobočky či agentury vedené zaměstnanci s trvalým povolením jednat jménem vlastníka. Poskytovatelé služby vedení lodí mohou tuto činnost v Dánsku provádět, pouze pokud mají pobyt v zemi EU/EHP a jsou registrováni a mají povolení dánských úřadů v souladu s dánským zákonem o vedení lodí.
ES: Aby mohla být loď zaregistrována do zvláštního rejstříku, musí být společnost, jež ji vlastní, usazena na Kanárských ostrovech.
HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, na základě veřejného výběrového řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o: c) služby celního odbavení, d) služby skladování a úschovy kontejnerů, e) služby námořních agentur a f) námořní zasilatelské nákladní služby.
Pro a) služby při manipulaci s nákladem, b) skladování, j) ostatní podpůrné a pomocné dopravní služby (včetně dodávky hotových jídel), h) tlačné a vlečné služby a i) podpůrné služby v námořní dopravě: zahraniční právnická osoba musí v Chorvatsku zřídit společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncesena základě veřejného výběrového řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu.
FI: Služby smějí poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.
Doprava po vnitrozemských vodních cestách (13) a pomocné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž nebo státní příslušnost posádky. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.
HR: Bez povinností národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby dopravy po vnitrozemských vodních cestách.
EU s výjimkou LV a MT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.
AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu a pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (pronájem plavidel s posádkou, tlačné a vlečné služby, vedení a kotvení lodí, navigační pomoc, služby provozovatelů přístavů a vodních cest), koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP a více než 50 % kapitálových podílů a provozního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazeny občanům EHP.
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
Letecká doprava a pomocné služby
Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Arménskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.
EU: Letadlo využívané leteckými dopravci z EU musí být registrováno v členském státě EU, který udělil přepravci licenci nebo, dovolí-li to členský stát EU, jenž vydal licenci, jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo podniky splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Výjimečně může být letadlo registrované v Arménii pronajato arménským leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštních okolností, jedná-li se o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, jež nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU; v takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který uděluje licenci leteckému dopravci z EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.
EU: U služeb pozemního odbavování může být vyžadováno usazení na území EU. Otevřenost služeb pozemního odbavování závisí na velikosti letiště. Počet poskytovatelů lze na každém letišti omezit. Na „velkých letištích“ nesmí toto omezení činit méně než dva poskytovatele. Pro větší jistotu je třeba uvést, že se toto ustanovení nedotýká práv a povinností EU podle Dohody o letecké dopravě mezi Arménií a EU a jejími členskými státy.
EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému, nedostává-li se leteckým dopravcům z EU stejného zacházení (14), jako je zacházení udělované v EU poskytovateli služeb CRS mimo Evropskou unii, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení leteckým dopravcům ze zemí mimo EU ze strany poskytovatelů služeb CRS v EU nebo poskytovatelům služeb CRS ze zemí mimo EU ze strany leteckých dopravců v EU.
EU: Bez povinností národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s provozem letišť.
BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v letecké dopravě povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Pokud jde o služby agentury pro nákladní dopravu, zahraniční osoby mohou poskytovat služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských společnostech (nejvýše 49 % kapitálu) a prostřednictvím poboček.
HR: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby pozemního odbavování (včetně dodávky hotových jídel).
CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Vyhrazuje se právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748).
Železniční doprava a pomocné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o osobní a nákladní železniční dopravu (CPC 7111 a 7112).
BG: Pro pomocné služby v železniční dopravě není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %.
CZ: Pro pomocné služby v železniční dopravě není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku).
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o osobní a nákladní dopravu, služby agentury pro nákladní dopravu (část CPC 748) a tlačné a vlečné služby (CPC 7113).
Silniční doprava a pomocné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o silniční kabotáž, včetně dopravy v členském státě dopravcem usazeným v jiném členském státě (CPC 7121 a CPC 7122), s výjimkou pronájmu autobusů s řidiči pro jinou než linkovou dopravu, a nákladní silniční dopravy (CPC 7123), s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu. Manažer dopravy musí být rezidentem.
AT: Pro osobní a nákladní dopravu a pronájem užitkových silničních vozidel s řidičem mohou být výhradní práva a povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, které mají ústředí v EU.
BG: Pro osobní a nákladní dopravu mohou být výhradní práva a povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. Vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby. Zřizování přímých poboček není povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku pro CPC 7121 a CPC 7122 a pro CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu). Pro pomocné služby v silniční dopravě není zřizování přímých poboček povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharské společnosti je omezena na 49 %.
CZ: Zřizování přímých poboček není povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku pro CPC 7121 a CPC 7122 a pro CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu).
EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.
ES: U osobní dopravy a služeb meziměstské autobusové dopravy se uplatňuje test ekonomické potřebnosti.
FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se neuděluje vozidlům registrovaným v zahraničí.
FR: Zahraničním investorům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.
LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se neuděluje vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.
RO: K provozování nákladní silniční dopravy a osobní silniční dopravy se vyžaduje licence. Provozovatelé s licencí mohou využívat pouze vozidel registrovaných v Rumunsku, vlastněných a používaných v souladu s ustanoveními vládního nařízení.
SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.
Kritéria stanovená pro získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která je rezidentem EU.
Licence se udílí za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé nákladní silniční dopravy a osobní silniční dopravy mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou zapsána ve vnitrostátním rejstříku silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, lze je ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení Švédského dopravního úřadu rozumí používání nejvýše po dobu jednoho roku.
Potrubní přeprava zboží kromě paliv a pomocné služby
AT: Pro CPC 7139 je vyhrazeno právo udělit výlučná práva pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU.
14. Služby v oblasti energií
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Arménie kontrolované (15) fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do EU (16), pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu, zpracování nebo dopravu jaderného paliva a materiálu a výrobu a distribuci elektřiny z jaderných zdrojů.
EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o maloobchodní a velkoobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.
BE, LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.
PL: Pro skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) se vyhrazuje právo požadovat, aby bylo investorům ze zemí, které jsou dodavateli energie, zakázáno získat nad činností kontrolu. Vyhrazuje se právo požadovat zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
CY: Vyhrazuje si právo odmítnout vydat licenci státním příslušníkům třetích zemí či subjektům kontrolovaným státními příslušníky třetích zemí ve vztahu k činnostem průzkumu a těžby uhlovodíků. Subjekty, jež mají licenci ve vztahu k činnostem průzkumu a těžby uhlovodíků, se nesmějí bez předchozího souhlasu dostat pod přímou či nepřímou kontrolu státních příslušníků třetí země či třetích zemí.
15. Ostatní služby jinde nezahrnuté
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o nové služby, které nejsou zařazeny v prozatímní Centrální klasifikaci produkce OSN (CPC) z roku 1991.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o činnosti organizací sdružujících osoby za účelem prosazování společných zájmů (CPC 95), kremační a pohřební služby (CPC 9703).
LT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udílení internetových adres s koncovkou „gov.lt“ a certifikaci elektronických registračních pokladen.
CY: Poskytování kadeřnických služeb je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt.
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o kremační a pohřební služby.
(1) Veřejné služby existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výlučná práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů, s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na telekomunikace a na počítačové a související služby.
(2) V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování EU jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby EU. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím EU, využívají vnitřní trh, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech členských státech EU.
(3) V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
(4) Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 161 této dohody.
(5) Týká se východoevropských společností, které spolupracují s jednou nebo s více skandinávskými společnostmi.
(6) V případě Rakouska zahrnuje část výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod pro dopravní práva všechny země, s nimiž má Rakousko již uzavřeny dvoustranné dohody o silniční dopravě nebo jiná ujednání týkající se silniční dopravy nebo bude takové dohody či ujednání v budoucnu zvažovat.
(7) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % kapitálové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(8) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % kapitálové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(9) Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(10) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % kapitálové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(11) Výdej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech EU je lékárníkům vyhrazen pouze výdej léků na předpis.
(12) Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
(13) Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.
(14) Rovným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z EU a poskytovateli služeb CRS z EU.
(15) Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou či právnickou osobou (jinými fyzickými či právnickými osobami), pokud tato druhá fyzická či právnická osoba (tyto druhé fyzické či právnické osoby) má (mají) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(16) Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím zodpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.
PŘÍLOHA VIII-B
ZÁVAZKY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
1. |
V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Evropskou unií podle článku 151 této dohody a formou výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a poskytovatele služeb z Arménské republiky v těchto činnostech. Seznam se skládá z těchto prvků:
Pokud sloupec uvedený v písmeni b) obsahuje pouze specifické výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které zde uvedeny nejsou, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad. Neuvedením specifických výhrad pro určitý členský stát v dotyčném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny. Odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu uvedena nejsou, jsou bez závazků. |
2. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 149 a 150 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena. |
3. |
Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb ani existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování. |
4. |
V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují. |
5. |
Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob. |
6. |
Pro větší jistotu je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakýchkoli opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně toho, jak jsou provedena v členských státech, na státní příslušníky nebo právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, které mají v dotčeném členském státě sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v Evropské unii a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany. |
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Všechna odvětví |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro praxi v oblasti domácího práva (EU a členského státu) a pro zastupování před soudem je podmíněno státní příslušností. CY: Podmínka státní příslušnosti a pobytu v EU pro poskytování právních služeb. Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Partnery nebo společníky nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní u advokátní komory. CY, HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství. FI: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavky na pobyt (včetně pro používání finského titulu „asianajaja“). BE: Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty. BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt. ES: Advokáti v oblasti průmyslového vlastnictví musí splňovat podmínku státní příslušnosti členského státu EU. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti LV: Požadavek státní příslušnosti pro přísežné advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: K výkonu právní praxe, včetně zastupování před soudem, je zapotřebí plné přijetí do advokátní komory. K přijetí do advokátní komory musí osoba splňovat požadavky, jež stanoví dánský zákon o organizaci soudnictví. Podle dánského zákona o organizaci soudnictví je titul „Advokat“ chráněným titulem. V souladu s dánským zákonem o organizaci soudnictví mohou právní služby poskytovat jiné osoby než právníci s dánskou licencí k výkonu činnosti, avšak nesmějí používat titul „Advokat“. EE: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce a soudní překladatele (část CPC 861). NL, FI, HU: Požadavek na pobyt pro patentové zástupce (část CPC 861). LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce. PT: Podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků. AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: zaměstnanost v daném pododvětví. Pro způsob 2 Všechny členské státy: Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků. AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských předpisech (například v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení a oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři hospodářských družstev a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými anio schválenými účetními, musí být rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech. LT: Zpráva auditora musí být vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě. DK: Vyžaduje se pobyt. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritérium: zaměstnanost v daném pododvětví. CZ: Přístup je vyhrazen pouze fyzickým osobám. BG, MT, RO, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
a
(CPC 8671 a CPC 8674) |
Pro způsob 1 AT: Bez závazků, až na služby čistě v oblasti plánování. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků. DE: Použití vnitrostátních pravidel o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. FR: Poskytování pouze prostřednictvím SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) nebo SCP. HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury. HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat tyto služby se souhlasem Chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Bez závazků pro urbanistické plánování. SK: Do profesní komory mohou být zapsány pouze osoby, jež jsou rezidenty EHP; zápis do komory je k poskytování architektonických služeb nezbytný. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8672 a CPC 8673) |
Pro způsob 1 AT, SI: Bez závazků, až na služby čistě v oblasti plánování. BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků. HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat tyto služby se souhlasem Chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. SK: Do profesní komory mohou být zapsány pouze osoby, jež jsou rezidenty EHP; zápis do komory je k poskytování inženýrských služeb nezbytný. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků. LT: Poskytování služeb podléhá povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a stávající lékařská a zubařská péče. SI: Bez závazků pro sociální medicínu, služby rychlé lékařské pomoci, epidemiologické služby, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu. HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. CZ: Přístup je vyhrazen pouze fyzickým osobám. Pro zahraniční fyzické osoby je nutné povolení Ministerstva zdravotnictví. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez závazků. UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratorních a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací (například o výživě či chování zvířat a péči o ně). Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
FI: Pouze soukromě financované služby. |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků. FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester. HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. SE: Žádné. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 LT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Prodej léčivých přípravků po internetu je zakázán. LV: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje. HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211. Pro způsoby 1 a 2: EU, kromě EE: Bez závazků pro maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). CZ, SE, UK: Bez závazků pro jiné lékárenské služby. CY: Bez závazků pro maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky a jiné lékárenské služby. AT, ES, IE: Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán. SI: Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán. IT, SK: Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): k získání lékárnické licence a/nebo k otevření lékárny pro maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti je požadován pobyt. EE: Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): Maloobchodní prodej léčivých přípravků a určitých zdravotnických výrobků veřejnosti mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno. BG: Maloobchod s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211): Požadavek na trvalý pobyt lékárníků. Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán. Pro způsob 2 FI: Bez závazků pro veřejně financovanou odbornou zdravotní a sociální péči (včetně maloobchodu s léčivými přípravky). |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Pokud jde o služby v oblasti výzkumu a vývoje, který je financován z veřejných zdrojů nebo získává státní podporu v jakékoli podobě, a nepovažuje se proto za soukromě financovaný, mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států EU a právnickým osobám z EU, jež mají ústředí v EU. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. PT: Právnické osoby musí být zapsány v obchodním rejstříku v EHP. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU a musí mít předchozí povolení v souladu s platným právem EU nebo vnitrostátním právem v oblasti bezpečnosti letectví. Dohoda o nájmu/pronájmu bez posádky, jejíž stranou je dopravce z EU, musí mít předchozí povolení v souladu s právem EU nebo vnitrostátním právem v oblasti bezpečnosti letectví. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků. SE: Pro CPC 83101: Požadavek pobytu. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. EE: Bez závazků, s výjimkou služeb leasingu nebo pronájmu týkajícího se předem nahraných videokazet pro použití v zařízeních pro domácí zábavu. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro profesi biolog a chemický analytik. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. Pokud jde o agronomy a „periti agrari“, vyžaduje se pobyt a zápis do profesního rejstříku. Státní příslušníci třetích zemí mohou být do rejstříku zapsáni pod podmínkou vzájemnosti. EE, MT, RO, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 LV, MT, RO, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. IT: Pro CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305: Povolení nezbytné k poskytování služeb bezpečnostní ochrany a převozu cenin mohou získat pouze rezidenti. Pro způsob 2 HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu. BG: Bez závazků pro letecké fotografování, geodézii, zeměměřičství a kartografické studium pohybů zemské kůry. HR: Žádné, až na to, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 Pro námořní plavidla: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Bez závazků. Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. Pro způsoby 1 a 2 EU: Vyhrazuje si právo požadovat, aby zákonem uložené kontroly a osvědčování plavidel jménem členských států EU mohly provádět pouze uznané organizace oprávněné k této činnosti ze strany EU. Může se požadovat usazení. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro poskytování služeb leteckého snímkování. HR, LV: Bez závazků pro speciální fotografické služby (CPC 87504). BG: Činnosti v oblasti leteckého snímkování vyžadují usazení a státní příslušnost. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí pobývat ve Švédsku nebo musí být občany EHP. Vlastníci takových periodik, již jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků. BG, HR, HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení. FI: Požadavek na pobyt pro certifikované překladatele (část CPC 87905). Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 DE: Použití vnitrostátních pravidel o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. HR: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
(Služby vztahující se k manipulaci (8) s poštovními zásilkami (9), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví:
(část CPC 751, část CPC 71235 (16) a část CPC 73210 (17)) Organizaci umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení lze omezit v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Pro služby, na něž se vztahuje povinnost univerzální služby, mohou být zřízeny licenční systémy. Tyto licence mohou podléhat konkrétní povinnosti univerzální služby nebo finančnímu příspěvku do vyrovnávacího fondu. |
Pro způsoby 1 a 2 Žádné (13). |
||||||||||||||||||||||
(Tyto služby nezahrnují ekonomickou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Žádné, až na to, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu s předpisovým rámcem EU pro elektronické komunikace. BE: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Stavební a související inženýrské služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pro způsob 1 LT: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
(s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného vojenského materiálu) |
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a vzácných kovů (a kamenů). AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek. AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčebné látky a předměty pro lékařské použití. BG: Bez závazků pro tabák a tabákové výrobky a pro služby poskytované komoditními makléři. CZ: Bez závazků pro dražby. FI: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů a léčivých přípravků. HU: Pro služby komisionářů (CPC 621): Zahraniční společnosti mohou poskytovat služby obchodování s komoditami (zprostředkování) pouze prostřednictvím pobočky nebo usazení v HU. Vyžaduje se povolení Maďarského úřadu pro finanční dozor. LT: Distribuce pyrotechnického zboží: Distribuce pyrotechnického zboží podléhá licenci. Licenci mohou obdržet pouze právnické osoby usazené v EU. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121) Maloobchodní služby v oblasti telekomunikačních koncových zařízení (část CPC 7542) Maloobchodní služby v oblasti potravin (CPC 631) Maloobchodní služby v oblasti ostatního (neenergetického) zboží, s výjimkou maloobchodu s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (23) (CPC 632, s výjimkou CPC 63211 a 63297)
|
IT: Distribuce tabáku (část CPC 6222, část CPC 6310): Zprostředkovatelé mezi velkoobchodem a maloobchodem, vlastníci skladů („magazzini“), musí být státními příslušníky EU. HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků. Pro způsob 1 AT, BG, HR, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. IT: V případě velkoobchodních služeb státní tabákový monopol. BG, PL, RO, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji. AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci léčivých přípravků, kromě maloobchodu s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). ES: Prodej na dálku, zásilkový prodej nebo podobné postupy maloobchodního prodeje nebo dodávání tabáku jsou zakázány. BG, HU, PL: Bez závazků pro makléře na komoditní burze. FR: Pro služby komisionářů, bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s léčivými přípravky. MT: Bez závazků pro služby komisionářů. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Bez závazků pro maloobchodní služby, s výjimkou zásilkového prodeje. |
||||||||||||||||||||||
(pouze soukromě financované služby. Pro větší jistotu je třeba uvést, že služby, které jsou financovány z veřejných zdrojů nebo získávají státní podpory v jakékoli formě, se nepovažují za soukromě financované) |
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků. Pro způsoby 1 a 2 FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení (CPC 921). |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Bez závazků. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
Pro způsoby 1 a 2 FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení (CPC 922). LV: Bez závazků pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). |
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro zřízení soukromých univerzit s právem udělovat uznané diplomy a tituly. Příslušný postup zahrnuje stanovisko Parlamentu. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. Pro způsob 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. Pro způsoby 1 a 2 CZ, SK: Bez závazků pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). FR: Učit v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci. Zahraniční státní příslušníci však mohou získat povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce. Zahraniční státní příslušníci mohou také získat povolení zřídit a vést vzdělávací instituce. Takové povolení se vydává na základě uvážení (CPC 923). |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. AT: Bez závazků pro služby vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:
AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazena v EU, nebo pobočky, která není usazena v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), jsou zakázány. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v EU, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku. DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v EU. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovny, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v EU nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v EU. IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazeny v EU. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících se zbožím v mezinárodním obchodě. PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění pouze osoby nebo společnosti usazené v EU. RO: Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu. Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:
PL: Bez závazků pro zajištění, retrocesi a pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění rizik souvisejících s/se:
BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční poskytovatelé poskytují zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. Pojištění dopravy vztahující se na zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovna přímo. Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:
LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění s výjimkou pojištění rizik souvisejících s/se:
BG, LV, LT: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. PL: Bez závazků pro zprostředkovatele zajištění, retrocese a pojištění. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služeb a švédská pojišťovna patří ke stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřeli dohodu o spolupráci. ES: V případě služeb pojistných matematiků požadavek pobytu a tříletá praxe v oboru. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování. BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s poskytovateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné plnění plynoucí z těchto smluv se vyplácí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v EU. Tato výhrada se nepoužije na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. PL: Bez závazků pro služby zajištění, retrocese a pojištění, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 LT: Vyhrazuje si právo požadovat obchodní přítomnost pro správu penzijních fondů, a aby alespoň jeden člen správního vedení banky měl trvalý pobyt v Litvě a mluvil litevsky. IT: Bez závazků pro „consulenti finanziari“ (finanční poradce). EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení Estonského úřadu pro finanční dozor a zápis podle estonského práva jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. IE: Vyhrazuje se právo požadovat následující: v případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku / depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě EU (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti musí být nejméně jeden hlavní partner zapsán do obchodního rejstříku v Irsku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí buď a) mít v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán do obchodního rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím nebo sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě EU podle směrnice EU o investičních službách. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. EE: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území EU, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí nebo sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – například pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou obchodní přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách. LV: Bez závazků, s výjimkou pro poskytování finančních informací a pro poradenské a ostatní pomocné služby kromě zprostředkování. MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: Požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být poskytovány pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku. SI: Bez závazků, kromě půjček všech druhů, přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jedinými vlastníky, poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a poskytování souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb, poradenských a jiných pomocných finančních služeb ve vztahu ke všem uvedeným činnostem, včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie. Požaduje se obchodní přítomnost. SI: Důchodové pojištění může poskytovat vzájemný penzijní fond (který nemá právní subjektivitu, a je tudíž řízen pojišťovnou, bankou nebo penzijní společností), penzijní společnost nebo pojišťovna. Důchodové pojištění mohou doplňkově nabízet také poskytovatelé důchodového pojištění usazení v souladu s předpisy platnými v členských státech EU. HU: Společnosti mimo EHP mohou poskytovat finanční služby nebo provádět pomocné činnosti související s finančními službami pouze prostřednictvím maďarské pobočky. Pro způsob 2 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 FR: Bez závazků pro soukromě financované služby laboratorních analýz a zkoušek (část 9311). Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. HR: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, HU: Bez závazků. CY: Podmínka státní příslušnosti. Zahraniční poskytovatele služeb musí zastupovat cestovní kancelář v místě. LT: Poskytování služeb delegáta podléhá usazení v Litvě a je třeba mít licenci vydanou litevským Ministerstvem cestovního ruchu. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků. IT: Turističní průvodci ze zemí mimo EU musí získat zvláštní licenci od regionu, aby mohli vykonávat profesi turistického průvodce. BG, CY, EL, ES: Podmínka státní příslušnosti EU pro služby turisitckého průvodce. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. BG: Bez závazků, s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, hudebních skupin a orchestrů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných individuálních umělců (CPC 96192); a pomocných divadelních služeb (CPC 96193). EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb provozování kin. LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199). |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. Pro způsob 1 CY, EE, HR: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro vnitrostátní námořní kabotáž. BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Svoz kontejnerů z regionálních přístavů na základě povolení. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro vnitrostátní kabotáž po vnitrozemských vodních cestách. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. EU: Přepravu zboží či cestujících po vnitrozemských vodních cestách může provozovat pouze dopravce splňující tyto podmínky:
Kromě toho musí být plavidla ve vlastnictví fyzických osob s bydlištěm v členském státě, které jsou státními příslušníky členského státu, nebo právnických osob registrovaných v členském státě. Výjimečně mohou být stanoveny odchylky od požadavku na většinové vlastnictví. Ve Španělsku, Švédsku a Finsku neexistuje právní rozlišení mezi námořní a vnitrozemskou vodní cestou. Předpisy týkající se námořní dopravy se týkají rovněž vnitrozemských vodních cest. AT: Je požadován zápis společnosti do obchodního rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků (s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu) Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro služby celního odbavení, tlačné a vlečné služby a služby vedení a kotvení lodí. Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem a služby skladování a úschovy kontejnerů. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou. BG: Bez závazků. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro skladování. HR: Bez závazků kromě služeb agentury pro nákladní dopravu. FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn – Mohan – Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. EU: Bez závazků pro služby celního odbavení, tlačné a vlečné služby a služby vedení a kotvení lodí. HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentury pro nákladní dopravu. Pro způsob 1 AT: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou, tlačné a vlečné služby, vedení a kotvení lodí, navigační pomoc, služby provozovatelů přístavů a vodních cest. BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou. BG: Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby ve vodní dopravě se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro služby celního odbavení a tlačné a vlečné služby. HR: Bez závazků, s výjimkou služeb agentury pro nákladní dopravu. Pro způsob 1 BG, CZ: Zřizování přímých poboček není povoleno (pro pomocné služby v železniční dopravě se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku). Účast v bulharských společnostech je omezena na 49 %. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem. HR: Bez závazků s výjimkou služeb agentury pro nákladní dopravu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení. SE: Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v letecké dopravě povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). Pro způsob 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. Pro způsob 1 BG: Zřizování přímých poboček není pro pomocné služby v letecké dopravě povoleno (vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku). |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. Pro způsob 1 BG: Zahraniční osoby mohou poskytovat služby pouze prostřednictvím účasti v bulharských společnostech (nejvýše 49 % kapitálu) a prostřednictvím poboček. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Letadla, která používají letečtí dopravci EU, musí být registrována v členských státech, jež dopravci udělily licenci, nebo jinde v EU. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU; v takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu EU, který udělil licenci leteckému dopravci z EU. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Pokud se leteckým dopravcům z EU nedostává stejného zacházení (33), jako je zacházení udělované v EU poskytovateli služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU ze strany poskytovatelů služeb CRS v EU nebo poskytovatelům služeb CRS ze zemí mimo EU ze strany leteckých dopravců v EU. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy |
Způsob 1 EU kromě FI: V rámci kombinované dopravy mezi členskými státy mohou zajišťovat počáteční a/nebo konečný úsek silniční dopravy, které tvoří nedílnou součást operace kombinované dopravy a které mohou nebo nemusí zahrnovat přechod hranice, pouze dopravci usazení v členském státě, kteří splňují podmínky přístupu k tomuto povolání a přístupu na trh přepravy zboží mezi členskými státy. Omezení týkající se všech druhů dopravy jsou v platnosti. Lze přijmout nezbytná opatření zajišťující, aby byly sníženy či propláceny daně z motorových vozidel platné pro silniční vozidla provozující kombinovanou dopravu. Způsob 2 BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na tomto seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro velkoobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, páry a horké vody. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 EU: Bez závazků pro maloobchodní služby v oblasti pohonných hmot, elektřiny, plynu (jiného než v lahvích), páry a horké vody. Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Bez závazků pro maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem, bez závazků s výjimkou zásilkového prodeje. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
||||||||||||||||||||||
|
Pro způsoby 1 a 2 Žádné. |
(1) Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou investor nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Evropské unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v advokátní komoře hostitelské země nebo získáním přidruženého členství v advokátní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo sídla v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu Evropské unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v advokátní komoře v příslušném členském státě Evropské unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože toto zastupování zahrnuje výkon unijního a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy advokátní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(2) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 1.A.a). Právní služby.
(3) Prodej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(4) Část CPC 85201, která spadá do části 1.A.h). Lékařská a zubařská péče.
(5) Dané služby jsou služby realitních agentů a nejsou jimi dotčena práva nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(6) Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají do částí 1.F. l) 1 až 1.F.l) 4.
(7) Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).
(8) „Manipulace“ zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.
(9) „Poštovními zásilkami“ se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli druh obchodního subjektu, ať již veřejného, nebo soukromého.
(10) Např. dopisy, pohlednice.
(11) Zahrnuje knihy a katalogy.
(12) Časopisy, noviny, periodika.
(13) V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.
(14) Expresní doručovací služby mohou mimo větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny místa určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
(15) Poskytnutí prostředků včetně zajištění prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, což umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli druh obchodního subjektu, ať již veřejného, nebo soukromého.
(16) Jakákoli pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(17) Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(18) Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadá do části 1.B. Počítačové služby.
(19) Televizním a rozhlasovým vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
(20) Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.
(21) Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 18.D Energetické služby.
(22) Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají do části 1.B. a 1.F.l) Podnikatelské služby.
(23) Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá do části 1.A.k) Odborné služby.
(24) Odpovídá stočným službám.
(25) Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(26) Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.
(27) Cateringové služby v rámci leteckých dopravních služeb spadají do Pomocných služeb v dopravě v části 12.D.a) Služby pozemního odbavování.
(28) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě EU.
(29) Zahrnuje svoz kontejnerů a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.
(30) Součást CPC 71235, která spadá do části 2.A. Komunikační služby – Poštovní a kurýrní služby.
(31) Potrubní přeprava paliv spadá do části 13.B Služby v oblasti energií.
(32) Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního vybavení, které spadají do částí 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4. Podnikatelské služby.
(33) „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z EU a poskytovateli služeb CRS z EU.
(34) Pomocné služby v potrubní přepravě paliv spadají do části 13.C Služby v oblasti energií.
(35) Zahrnuje tyto služby na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava staveniště, instalace plošin, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
(36) Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají do částí 1.A.h) Lékařská péče, 1.A.j) 2 Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků a zdravotní péče (8.A a 8 C).
PŘÍLOHA VIII-C
VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ
1. |
Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle článku 151 této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 154 této dohody a obchodních prodejců v souladu s článkem 155 této dohody, a tato omezení jsou zde blíže popsána. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti uvedeny nejsou, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé EU, které mohou být uplatněny). Evropská unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle článku 144 této dohody. |
2. |
Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodních prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání. |
3. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení ve smyslu článků 154 a 155 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Arménské republiky vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena. |
4. |
Všechny ostatní požadavky právnách předpisů Evropské unie a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd a kolektivního vyjednání mezd. |
5. |
V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje. |
6. |
Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování. |
7. |
V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele. |
8. |
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob. |
9. |
Pro větší jistotu je třeba uvést, že v případě Evropské unie povinnost přiznat národní zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit zacházení přiznané v členském státě státním příslušníkům a právnickým osobám jiného členského státu podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakýchkoli opatření přijatých podle uvedené smlouvy, včetně toho, jak jsou provedena v členských státech, na státní příslušníky a právnické osoby druhé strany. Takové národní zacházení se přiznává pouze právnickým osobám druhé strany usazeným v souladu s právem jiného členského státu, které mají v dotčeném členském státě sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání, včetně právnických osob, jež jsou usazeny v EU a jsou vlastněny či kontrolovány státními příslušníky druhé strany. |
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
||||||||||||||||||||||
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Rozsah převodů osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v dané bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, může počet osob převedených v rámci společnosti pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která byla společníkem v právnické osobě z Arménie. |
||||||||||||||||||||||
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Stážisté-absolventi Pro AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: Stáž musí mít vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. |
||||||||||||||||||||||
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít pobyt ve Švédsku. SE: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru a odrůdových práv) nebo žadatel o tato práva, který není švédským rezidentem, musí mít zástupce s pobytem ve Švédsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd. SI: Držitel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany průmyslového vzoru) nebo žadatel o tato práva, který není slovinským rezidentem, musí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a ochrany průmyslového vzoru registrovaného ve Slovinsku pro hlavní účel doručování písemností, oznamování atd. |
||||||||||||||||||||||
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo vykonávat regulované svobodné povolání v jednom členském státě EU nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (1). |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele. HR: Požadavek pobytu pro vydavatele. PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů. SE: Požadavek pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro praxi v oblasti domácího práva (EU a členského státu) a pro zastupování před soudem je podmíněno státní příslušností. V případě ES mohou příslušné orgány udělit výjimky. BE, FI, LU: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Arménští právníci smějí poskytovat služby právního zastoupení pouze arménským státním příslušníkům a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. CY: Podmínka státní příslušnosti a pobytu pro poskytování právních služeb. Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. Partnery nebo akcionáři nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát pouze advokáti zapsaní u advokátní komory. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti HR: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a po přistoupení k EU občanství některého z členských států EU). HU: Plnoprávné členství v advokátní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. LV: Požadavek státní příslušnosti pro přísežné advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU. SE: Členství v advokátní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem pobytu. ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro přístup k povolání „solicitadores“ a pro zástupce v oblasti průmyslového vlastnictví. LT: Podmínka státní příslušnosti pro patentové zástupce. SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: Poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví je podmíněno rozhodnutím Ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek pobytu nesmí překročit pět let. IT: Požadavek pobytu. CY: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: Zahraniční auditor může poskytovat auditní služby pouze pod podmínkou vzájemnosti, a splňuje-li požadavky rovnocenné pro bulharské auditory a úspěšně složil předepsané zkoušky. CY: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro auditory provádějící povinný audit, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. FI: Požadavek pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. IT: Požadavek pobytu pro nezávislé auditory. SE: Pouze auditoři, kteří ve Švédsku získali schválení či oprávnění, a auditní firmy registrované ve Švédsku mohou provádět povinný audit v určitých právnických subjektech, včetně všech společností s ručením omezením, a u fyzických osob. Pouze auditoři se švédským oprávněním a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení či oprávnění je podmíněno pobytem v EHP nebo ve Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři hospodářských družstev a některých jiných podniků, kteří nejsou oprávněnými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. SI: Alespoň jeden člen správní rady auditorské společnosti usazené ve Slovinsku musí mít trvalý pobyt ve Slovinsku. |
||||||||||||||||||||||
|
CY: Podmínka státní příslušnosti. HR, HU, IT: Požadavek pobytu. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku pobyt. BG: Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury. CY: Podmínka státní příslušnosti. HR, HU, IT: Požadavek pobytu. SK: Členství v příslušné komoře je povinné; může být uznáno členství v příslušné zahraniční instituci. Požadavek pobytu, mohou však být zváženy výjimky. |
||||||||||||||||||||||
(CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku pobyt. CY: Podmínka státní příslušnosti. CZ, HR, IT, SK: Požadavek pobytu. HU: Požadavek pobytu (pro CPC 8673 se požadavek pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy). |
||||||||||||||||||||||
|
CZ, LT, IT, SK: Požadavek pobytu. CZ, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. BG, CY, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory. LV: K výkonu zdravotnických povolání cizinci je požadováno povolení od místního zdravotnického orgánu na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek pobytu pro psychology. SI: Lékaři, zubní lékaři, porodní asistentky, zdravotní sestry a farmaceuti musí mít licenci profesní komory, ostatní zdravotníci musí být registrováni. |
||||||||||||||||||||||
|
BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek pobytu. IT: Požadavek pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: Podmínka státní příslušnosti. BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. IT: Požadavek pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. CY, HU: Bez závazků. HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory. SI: Porodní asistentky musí mít licenci profesní komory. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: Zahraniční poskytovatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory. CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BG, CY, HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován pobyt. CY, CZ, EL, IT: S výhradou testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. SI: Zdravotní sestry musí mít licenci profesní komory, zdravotničtí asistenti musí být registrováni. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup arménských státních příslušníků, pokud má poskytovatel služby francouzský diplom v oboru farmacie. CY, DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodu s léčivými přípravky a zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). IT, PT: Požadavek pobytu. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR, HU, IT, PT: Požadavek pobytu. CY, LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
DK: Požadavek pobytu, pokud od něj Dánský obchodní úřad neupustí. FR, HU, IT, PT: Požadavek pobytu. CY, LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
SE: Podmínka pobytu v EHP (CPC 83101). |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
IT, PT: Požadavek pobytu pro biology a chemické analytiky. CY: Podmínka státní příslušnosti pro biology a chemické analytiky. |
||||||||||||||||||||||
|
IT: Požadavek pobytu pro agronomy a „periti agrari“. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin. |
||||||||||||||||||||||
|
DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. CY: Požadavek na státní příslušnost pro vlastnictví geologických a geofyzikálních služeb a služeb průzkumu a mapování. IT, PT: Podmínka pobytu. |
||||||||||||||||||||||
|
MT: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
LV: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných skútrů platí podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti, kromě: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309; AT pro CPC 633, 8861–8866; EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866; CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865 a SI pro CPC 633, 8861, 8866. |
||||||||||||||||||||||
|
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
HR, LV: Podmínka státní příslušnosti. BG, PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování. |
||||||||||||||||||||||
|
HR: Požadavek pobytu pro vydavatele a členy redakčních rad. SE: Požadavek pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti. IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu EU. |
||||||||||||||||||||||
|
SI: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
FI: Požadavek pobytu pro certifikované překladatele. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
BE, EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. CY: Platí zvláštní podmínky a je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. „buraliste“). ES: Pro maloobchod s tabákovými výrobky. Usazení podléhá podmínce státní příslušnosti členského státu EU. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. |
||||||||||||||||||||||
|
FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). |
||||||||||||||||||||||
|
FR: Podmínka státní příslušnosti. Arménští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. |
||||||||||||||||||||||
|
CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění může řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí arménského kapitálu zahrnovat arménské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná k arménské účasti a v žádném případě nesmí přesahovat polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). HR: Požadavek pobytu. IT: Požadavek pobytu pro povolání pojistného matematika. PL: Pro zprostředkovatele pojištění stanoven požadavek pobytu. FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel arménské pojišťovací společnosti musí mít pobyt ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít pobyt v EHP, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. Makléř (jednotlivá osoba) pro obchod s deriváty musí mít pobyt v EU. IT: Podmínka pobytu na území členského státu EU pro „consulenti finanziari“ (finanční poradce). HR: Požadavek pobytu. Správní rada musí řídit činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopen plynně mluvit a psát chorvatsky. LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice a mluvit litevsky. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. SE: Zakladatelem spořitelny musí být fyzická osoba, která je rezidentem EHP. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. K tomu se zohledňuje dostupnost domácích manažerů. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubní lékaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a ostatní zdravotníky. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. HR: Všechny osoby poskytující služby přímo pacientům nebo ošetřující pacienty musí mít licenci profesní komory. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními příslušníky. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech. |
||||||||||||||||||||||
|
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními příslušníky. CY: Podmínka státní příslušnosti. HR: Schválení Ministerstva cestovního ruchu pro vedoucí kanceláře. |
||||||||||||||||||||||
|
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti. IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. SE: Kapitán obchodní lodi nebo tradiční lodi musí být státním příslušníkem Švédska. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a společníky oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a společníky oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek pobytu pro manažery. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK, NL: Požadavek pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a společníky oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
CY: Podmínka státní příslušnosti. SK: Požadavek pobytu. |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti. CY: Podmínka státní příslušností ve spojení s požadavkem na pobyt. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti. |
||||||||||||||||||||||
|
EU: Podmínka státní příslušnosti. |
(1) Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 161 této dohody.
(2) Toto odvětví nezahrnuje poradenství související s výrobou.
(3) Vydavatelství a tiskařství na základě honoráře nebo smlouvy spadá do části 6.F.p) Podnikatelské služby.
(4) Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou poskytovatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v advokátní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v advokátní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v členském státě EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy advokátní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v advokátní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože toto zastupování zahrnuje výkon unijního a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy advokátní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(5) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části 6.A.a) Právní služby.
(6) Prodej léčivých přípravků veřejnosti, podobně jako poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech EU. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(7) Dané služby jsou služby realitních agentů a nejsou jimi dotčena práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(8) Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají do částí 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části 6.B. Počítačové a související služby.
(9) Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).
(10) Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají do části 6.B. a 6.F.l) Podnikatelské služby.
Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá do částí 19.E. a 19.F Služby v oblasti energií.
(11) Cateringových služeb u leteckých dopravních služeb spadají do 17.E.a) Služby pozemního odbavování v části Pomocné služby v dopravě.
(12) Součást CPC 71235, která spadá do části 7.A. Komunikační služby – Poštovní a kurýrní služby.
(13) Potrubní přeprava paliv spadá do části 19.B Služby v oblasti energií.
(14) Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního vybavení, které spadají do částí 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 Podnikatelské služby.
(15) Pomocné služby v potrubní přepravě paliv spadají do části 19.C Služby v oblasti energií.
(16) Zahrnuje tyto služby na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava staveniště, instalace plošin, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich využívání.
Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. Stavební a související inženýrské služby.
(17) Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají do částí 6.A.h) Lékařská a zubařská péče, 6.A.j) 2. Péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků a zdravotní péče (13.A. a 13.C.).
PŘÍLOHA VIII-D
VÝHRADY EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
1. |
Evropská unie povolí poskytování služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 156 a 157 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení. |
2. |
Seznam se skládá z těchto prvků:
EU nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže. |
3. |
Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání. |
4. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení ve smyslu článků 156 a 157 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Arménské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže. |
5. |
Všechny ostatní požadavky právních předpisů Evropské unie a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd a kolektivního vyjednání mezd. |
6. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje. |
7. |
Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů nebo výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Evropská unie v přílohách VIII-A a VIII-B. |
8. |
V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele. |
9. |
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob. |
10. |
Smluvní strany povolí poskytování služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 156 této dohody v těchto pododvětvích:
|
11. |
Smluvní strany povolí poskytování služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článku 157 této dohody v těchto pododvětvích:
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
||||||
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států EU. Právo vykonávat regulované povolání v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (1). |
||||||
Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva (tj. právo jiné než právo EU) (část CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Testy ekonomické potřebnosti. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v advokátní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v advokátní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností. SI: Zastupování klientů před soudem za úplatu je podmíněno obchodní přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo vykonávat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo vykonávat právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické vzájemnosti. Splnění podmínky vzájemnosti ověřuje Ministerstvo spravedlnosti. Obchodní přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právnickým firmám s ručením omezeným nebo právnickým firmám s ručením neomezeným. Činnosti právní firmy se omezují na poskytování právních služeb. Partnery v advokátní firmě mohou být pouze advokáti. |
||||||
Účetnické služby a služby vedení účetnictví (CPC 86212, jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje. FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb a služeb vedení účetnictví je podmíněno rozhodnutím Ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s Ministerstvem zahraničních věcí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek pobytu. |
||||||
Služby daňového poradenství (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního subjektu v zemi původu, kde takový subjekt existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání. PT: Bez závazků. HR, HU: Požadavek pobytu. |
||||||
Architektonické služby a urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě. BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU, SK: Požadavek pobytu. |
||||||
Inženýrské služby a integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě. BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU: Požadavek pobytu. |
||||||
Počítačové a související služby (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. BE, ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb. AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek pobytu pro smluvní poskytovatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky. |
||||||
Výzkum a vývoj (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4), 853) |
EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5). CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, UK: Bez závazků. HR: Požadavek pobytu. |
||||||
Reklamní služby (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
||||||
Podnikové poradenství (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
||||||
Služby související s podnikovým poradenstvím (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků. |
||||||
Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
||||||
Související vědecké a technické poradenství (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety. FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. BG: Bez závazků. |
||||||
Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
||||||
Údržba a opravy železničního vybavení (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
||||||
Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných skútrů a vybavení pro silniční dopravu (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
||||||
Údržba a opravy letadel a jejich částí (část CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. |
||||||
Údržba a opravy kovových výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a věcí osobní potřeby a vybavení domácností (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
||||||
Překladatelské služby (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. CY, LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky. |
||||||
Práce na průzkumu staveniště (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
||||||
Služby v oblasti životního prostředí (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), část CPC 94060 (9), CPC 9405, část CPC 9406, CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. |
||||||
Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné. BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, CY, DK, FI, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti). HR: Požadavek pobytu. UK: Bez závazků. |
||||||
Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Může být požadována vyšší kvalifikace (11). Test ekonomické potřebnosti. AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné. CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky. FR: Bez závazků pro smluvní poskytovatele služeb, s výjimkou těchto případů:
Bez závazků pro nezávislé odborníky. SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok. BE, UK: Bez závazků. |
(1) Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 161 této dohody.
(2) Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech EU. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v advokátní komoře hostitelské země nebo získáním přidruženého členství v advokátní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo sídla v hostitelské zemi.
(3) Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a zahraničního práva.
(4) Část CPC 85201, která je uvedena pod Lékařskou a zubařskou péčí.
(5) U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené ve směrnici EU 2005/71/ES.
(6) Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části Počítačové služby.
(7) Odpovídá stočným službám.
(8) Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(9) Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.
(10) Poskytovatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti.
(11) Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území.
PŘÍLOHA VIII-E
VÝHRADY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE USAZOVÁNÍ
1. |
V níže uvedeném seznamu jsou uvedeny ekonomické činnosti, v nichž Arménská republika uplatňuje výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod podle čl. 144 odst. 2 této dohody poskytovanému podnikům a investorům z Evropské unie. Seznam se skládá z těchto prvků:
Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“. |
2. |
V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují. |
3. |
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob. |
4. |
V souladu s článkem 144 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, pobytu nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou touto dohodou dotčeny. |
Horizontální výhrady
Zacházení podle nejvyšších výhod
Arménie si vyhrazuje právo přijmout nebo zachovat jakékoli opatření, které přiznává zemím rozdílné zacházení podle jakékoli mezinárodní investiční smlouvy nebo obchodní dohody, která je v platnosti nebo bude podepsána přede dnem vstupu této dohody v platnost.
Arménie si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež udílí některé zemi rozdílné zacházení na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné dohody, která:
a) |
vytváří jednotný trh služeb a investic; |
b) |
přiznává právo usazení nebo |
c) |
vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích. |
Pro účely této výjimky platí:
a) |
„jednotným trhem služeb a investic“ se rozumí oblast, ve které je zajištěn volný pohyb služeb, kapitálu a osob; |
b) |
„právem usazení“ se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi smluvními stranami regionální dohody o hospodářské integraci do dne vstupu zmíněné dohody v platnost a zahrnuje právo státních příslušníků stran regionální dohody o hospodářské integraci na zřizování a řízení podniků za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky domácím právem země usazení a |
c) |
„sblížením právních předpisů“ se rozumí:
Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku převzetí do domácího práva strany nebo stran regionální dohody o hospodářské integraci. |
Veřejné služby
Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým poskytovatelům.
Nemovitosti
Zahraniční fyzické osoby nemohou v Arménii nabývat vlastnictví pozemků, nestanoví-li právní předpisy jinak.
Odvětvové výhrady
1. Podnikatelské služby
Odborné služby
Pokud jde o služby právní dokumentace a osvědčení, jsou notářské služby vyhrazeny arménskému státu.
Pokud jde o auditorské služby, je právnická osoba registrovaná jako uzavřená akciová společnost či společnost s ručením omezeným a splňující požadavky zákona o auditu Arménské republiky způsobilá k získání licence k provádění auditorských služeb.
Ostatní podnikatelské služby
Technické zkoušky a analýzy by měly provádět právnické osoby zřízené podle arménských právních předpisů.
2. Dopravní služby
Pomocné služby ve všech druzích dopravy
Pokud jde o služby agentur pro nákladní dopravu a inspekci v nákladní dopravě, musí celní odbavení provádět celní agent s licencí usazený v Arménii.
PŘÍLOHA VIII-F
ZÁVAZKY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
1. |
V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Arménskou republikou podle článku 151 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a poskytovatele služeb z Evropské unie v těchto činnostech. Seznam se skládá z těchto prvků:
Odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu uvedena nejsou, jsou bez závazků. |
2. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 149 a 150 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na poskytovatele služeb a investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena. |
3. |
Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb ani existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování. |
4. |
V souladu s čl. 141 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které strany poskytují. |
5. |
Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob. |
Odvětví nebo pododvětví (1) |
Popis výhrad |
||||||||||||||||||||||||
Horizontální |
Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Právní služby (CPC 861) |
Způsob 1: Žádné, s výjimkou sepisování legislativních dokumentů. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Účetnické služby Auditorské služby (2) Služby vedení účetnictví (CPC 862) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Služby daňového poradenství (CPC 863) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Architektonické služby Inženýrské služby Integrované inženýrské služby Urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Lékařská a zubařská péče (CPC 9312) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Veterinární péče (CPC 932) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru Implementace programového vybavení Zpracování dat Databázové služby Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů Ostatní počítačové služby, včetně přípravy dat (CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Výzkum a vývoj (CPC 851–853) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 821, 822) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Týkající se osobních automobilů Týkající se vozidel pro přepravu zboží Týkající se plavidel Týkající se letadel Týkající se ostatních pozemních dopravních prostředků Týkající se ostatních strojů a vybavení (CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106–83109) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Reklamní služby (CPC 871) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Průzkum trhu a veřejného mínění Podnikové poradenství Služby související s podnikovým poradenstvím (CPC 864, 865, 866) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
Způsob 1: Poskytovateli služeb zkušeben a provádění analýz by měly být právnické osoby zřízené podle arménských právních předpisů. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví a lovu (CPC 881**) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Konzultační služby v oblasti těžby (CPC 883**) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Konzultační služby v oblasti výroby (CPC 884**, 885**) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Konzultační služby v oblasti rozvodu energií (CPC 887**) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Vědecké a technické poradenství související s inženýrskými službami (CPC 8675) |
Způsob 1: Bez závazků. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Údržba a opravy vybavení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo jiného dopravního vybavení) (CPC 633+8861–8866) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Fotografické služby (CPC 875) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Balicí služby (CPC 876) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Tisk, vydavatelství (CPC 88442) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Konferenční služby Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87909, 87905) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Hlasové telefonní služby Služby přenosu dat s přepojováním paketů, služby přenosu dat s přepojováním okruhů a faxové služby na bázi infrastruktury Služby přenosu dat s přepojováním paketů a služby přenosu dat s přepojováním okruhů na bázi prodeje; Faxové služby na bázi dalšího prodeje Telexové a telegrafní služby na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7521, 7522, CPC 7523) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Veřejné mobilní služby, včetně služeb analogových/digitálních celulárních sítí, osobní komunikační služby (PCS), specializované mobilní rádio (SMR), globální systém pro mobilní komunikaci (GSM), mobilní satelitní služby (MSS) Pagingové služby a mobilní datové služby na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje (CPC 75213+ CPC 75291) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Mezinárodní telekomunikační služby s přidanou hodnotou na bázi infrastruktury, prostřednictvím pevné sítě nebo rádiových vln, včetně: elektronické pošty; hlasové pošty; vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích; elektronické výměny dat; faxových služeb se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání, převodu kódu a protokolu; online informací a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 7523 + CPC 843) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Mezinárodní telekomunikační služby s přidanou hodnotou na bázi dalšího prodeje a domácí telekomunikační služby s přidanou hodnotou, na bázi infrastruktury a na bázi dalšího prodeje, prostřednictvím pevné sítě nebo rádiových vln, včetně: elektronické pošty; hlasové pošty; vyhledávání informací online a vyhledávání v databázích; elektronické výměny dat; faxových služeb se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání, převodu kódu a protokolu; online informací a/nebo zpracování dat (včetně zpracování transakcí) (CPC 7523 + CPC 843) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Služby související s telekomunikacemi (CPC 754) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Produkce a distribuce filmů a videozáznamů Promítání filmů Rozhlasové a televizní služby (nezahrnují se přenosové služby) Pořizování zvukových nahrávek (CPC 9611, 9612, 9613) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 512, 513, 514+516, 517) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409) |
Způsob 1: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:
Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:
Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9311, 9319) |
Způsob 1: Technicky neproveditelné Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Způsob 1: Technicky neproveditelné Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
(CPC 7471, 7472) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
(CPC 9619, 962, 964) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Osobní doprava Nákladní doprava Pronájem lodí s obsluhou (CPC 7211, 7212, 7213) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Služby skladování a úschovy kontejnerů Služby námořních agentur Námořní zasilatelské nákladní služby |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Pomocné služby v lodní dopravě (CPC 745) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Údržba a opravy letadel (CPC 8868**) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Prodej a marketing leteckých dopravních služeb, včetně služeb počítačového rezervačního systému (CPC 748+749) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Služby pozemního odbavování |
Způsob 1: Bez závazků. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Řízení letiště |
Způsob 1: Bez závazků. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Osobní doprava Nákladní doprava (CPC 7111, 7112) |
Způsob 1: Bez závazků. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Údržba a opravy železničního vybavení (CPC 8868**) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Osobní doprava Nákladní doprava Pronájem užitkových nákladních vozidel s obsluhou (CPC 7121, 7122, 7123, 7124) |
Způsob 1: Rozdílné zacházení, pokud jde o daně a poplatky za provoz a údržbu veřejných komunikací a za vydávání povolení ke vstupu. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Údržba a opravy železničního vybavení (CPC 6112) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Služby při manipulaci s nákladem (CPC 741) Skladování (CPC 742) |
Způsob 1: Žádné. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
Služby agentury pro nákladní dopravu Ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 748, 749) |
Způsob 1: Celní odbavení musí provádět celní agent s licencí usazený v Arménii. Způsob 2: Žádné. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
Potrubní přeprava paliv (CPC 7131) |
Způsob 1: Bez závazků pro tato odvětví:
Způsob 2: Bez závazků pro tato odvětví:
|
(1) Seznam odvětvové klasifikace služeb vychází z MTN.GNS/W/120.
(2) Právnická osoba registrovaná jako uzavřená akciová společnost či společnost s ručením omezeným a splňující požadavky zákona o auditu“ Arménské republiky je způsobilá k získání licence k poskytování auditorských služeb.
(3) Závazky, jež přijala Arménie, vycházejí ze zásad stanovených v dokumentech WTO: „Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments“ (S/GBT/W/2/Rev.1) a „Market Access Limitations on Spectrum Availability“ (S/GBT/W/3). Arménie rovněž přijímá závazky obsažené v referenčním dokumentu o regulačních zásadách.
PŘÍLOHA VIII-G
VÝHRADY ARMÉNSKÉ REPUBLIKY TÝKAJÍCÍ SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
1. |
Arménská republika povolí poskytování služeb na své území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 156 a 157 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení. |
2. |
Seznam se skládá z těchto prvků:
Arménská republika nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže. |
3. |
Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání. |
4. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud nepředstavují omezení ve smyslu článků 156 a 157 této dohody. Tato opatření (například potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky Evropské unie vztahují v každém případě, i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena. |
5. |
Všechny ostatní požadavky právních předpisů Arménské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd a kolektivního vyjednání mezd. |
6. |
Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strana poskytuje. |
7. |
Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů nebo výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Arménská republika v přílohách VIII-E a VIII-F. |
8. |
V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Arménii, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele. |
9. |
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a proto přímo nezakládají práva fyzických nebo právnických osob. |
10. |
Arménská republika povolí poskytování služeb na své území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky Evropské unie prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v článcích 156 a 157 této dohody v těchto pododvětvích podnikatelských služeb:
|
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
Horizontální |
Nemovitosti Zahraniční fyzické osoby nemohou v Arménii nabývat vlastnictví pozemků, nestanoví-li právní předpisy jinak. |
Podnikatelské služby |
Nezávislí odborníci Vstup se udílí na dobu až tří let. |
PŘÍLOHA IX
PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN A PODMÍNKY ZÁPISU, KONTROLY A OCHRANY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ
Část A
Právní předpisy stran
I. Právní předpisy Evropské unie
1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin a prováděcí předpisy k němu. |
2) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 a prováděcí předpisy k němu. |
3) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, a prováděcí předpisy k němu. |
4) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91. |
II. Právní předpisy Arménské republiky
1) |
Zákon Arménské republiky č. HO-60-N o zeměpisných označeních, který byl přijat dne 29.4. 2010 a vstoupil v platnost dne 1. 7. 2010. |
2) |
Občanský zákoník Arménské republiky, články 1179–1183. |
3) |
Pravidla pro „Vyplňování, podávání a zpracovávání žádostí o zeměpisná označení, označení původu a označení zaručených tradičních produktů“, potvrzená rozhodnutím 310-N vlády Arménské republiky dne 10. 3. 2011. |
Část B
Podmínky zápisu, kontroly a ochrany zeměpisných označení
Každá strana zajistí, aby její systém zápisu, kontroly a ochrany zeměpisných označení zahrnoval:
1) |
rejstřík zeměpisných označení chráněných na jejím území; |
2) |
správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa některé ze stran, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu; |
3) |
požadavek, aby zapsaný název odpovídal specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem; |
4) |
ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci; |
5) |
vymáhání ochrany zapsaných zeměpisných označení vhodnými správními opatřeními orgánů veřejné moci; |
6) |
právní předpisy stanovící, že zapsané zeměpisné označení:
|
7) |
pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět; |
8) |
ustanovení o zápisu, včetně případného odmítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží a výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení musí zohledňovat oprávněné zájmy všech dotčených osob; |
9) |
pravidla týkající se vztahu mezi zeměpisnými označeními a ochrannými známkami, která stanoví omezenou výjimku z práv vyplývajících ze známkového práva v tom smyslu, že existence předchozí ochranné známky nesmí být překážkou zápisu a použití názvu jako zapsaného zeměpisného označení s výjimkou případů, kdy by z důvodu proslulosti ochranné známky a doby jejího používání mohli být zápisem a používáním daného zeměpisného označení produktů, na které se ochranná známka nevztahuje, uvedeni spotřebitelé v omyl; |
10) |
právo každého výrobce usazeného v dané zeměpisné oblasti, který se podrobí příslušným kontrolám, vyrábět produkt označený chráněným názvem, jestliže tento výrobce dodrží specifikace daného produktu, a |
11) |
řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či nikoli. |
PŘÍLOHA X
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ
Část A
Zeměpisná označení produktů Evropské unie podle čl. 231 odst. 3
1. Seznam aromatizovaných vín
Členský stát |
Název, který se má chránit |
Přepis do arménské abecedy |
HR |
Samoborski bermet |
Սամոբորսկի բերմետ |
FR |
Vermouth de Chambéry |
Վերմութ դը Շամբերի |
DE |
Nürnberger Glühwein |
Նյուրնբերգեր Գլյուվայն |
DE |
Thüringer Glühwein |
Թյուրինգեր Գլյուվայն |
IT |
Vermouth di Torino |
Վերմութ դի Տորինո |
2. Seznam zemědělských produktů a potravin jiných než vína, lihoviny a aromatizovaná vína
Členský stát |
Název, který se má chránit |
Druh (CHOP/CHZO) |
Druh produktu |
Přepis názvu do arménské abecedy |
AT |
Gailtaler Almkäse |
CHOP |
Sýry |
Գայլթալեր Ալմքէզե |
AT |
Gailtaler Speck |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գայլթալեր Շպեկ |
AT |
Marchfeldspargel |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մարխֆելդշպարգել |
AT |
Mostviertler Birnmost |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ |
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Փյոլաուեր Հիրշբիրնը |
AT |
Steirischer Kren |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շտայրըշեր Քըեն |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ |
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
CHOP |
Sýry |
Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե |
AT |
Tiroler Bergkäse |
CHOP |
Sýry |
Թիրոլեր Բերգքէզե |
AT |
Tiroler Graukäse |
CHOP |
Sýry |
Թիրոլեր Գրաուքէզե |
AT |
Tiroler Speck |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Թիրոլեր Շպեկ |
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
CHOP |
Sýry |
Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե |
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
CHOP |
Sýry |
Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե |
AT |
Wachauer Marille |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Վախաուեր Մարիլե |
AT |
Waldviertler Graumohn |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Վալդֆիրտլեր Գրաումոն |
BE |
Beurre d’Ardenne |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բերր դ՛Արդեն |
BE |
Brussels grondwitloof |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ |
BE |
Fromage de Herve |
CHOP |
Sýry |
Ֆրոմաժ դը Էրվ |
BE |
Gentse azalea |
CHZO |
Květiny a okrasné rostliny |
Խենթսե Ազալեա |
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ |
BE |
Jambon d’Ardenne |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն դ՛Արդեն |
BE |
Liers vlaaike |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Լիրս Ֆլաիկը |
BE |
Pâté gaumais |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պաթե Գօմե |
BE |
Plate de Florenville |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ |
BE |
Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն |
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք |
BE |
Vlaams-Brabantse tafeldruif |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ |
BE |
Vlaamse laurier |
CHZO |
Květiny a okrasné rostliny |
Ֆլամսե Լաուրիըր |
BG |
Българско розово масло |
CHZO |
Vonné silice |
Բրլգառսկո ռոզովո մասլո |
BG |
Горнооряховски суджук |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ |
HR |
Baranjski kulen |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Բարանյսկի կուլեն |
HR |
Dalmatinski pršut |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Դալմատինսկի պռշուտ |
HR |
Drniški pršut |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Դռնիշկի պռշուտ |
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես |
HR |
Istarski pršut / Istrski pršut |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ |
HR |
Krčki pršut |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կռչկի պռշուտ |
HR |
Lički krumpir |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիչկի կռումպիռ |
HR |
Neretvanska mandarina |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նեռետվանսկա մանդառինա |
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Լուկումի Գերոսկիպու |
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պաֆիտիկո Լուկանիկո |
CZ |
Březnický ležák |
CHZO |
Pivo |
Բրժեզնիցկի լեժակ |
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
CHZO |
Pivo |
Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո |
CZ |
Budějovické pivo |
CHZO |
Pivo |
Բուդյեյովիցկէ պիվո |
CZ |
Budějovický měšťanský var |
CHZO |
Pivo |
Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ |
CZ |
Černá Hora |
CHZO |
Pivo |
Չեռնա Հոռա |
CZ |
České pivo |
CHZO |
Pivo |
Չեսկէ պիվո |
CZ |
Českobudějovické pivo |
CHZO |
Pivo |
Չեսկոբուդյեյովիցկէ պիվո |
CZ |
Český kmín |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Չեսկի կմին |
CZ |
Chamomilla bohemica |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Շամոմիլլա բոհեմիկա |
CZ |
Chelčicko – Lhenické ovoce |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե |
CZ |
Chodské pivo |
CHZO |
Pivo |
Խոդսկէ պիվո |
CZ |
Hořické trubičky |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Հորժիցկէ տռուբիչկի |
CZ |
Jihočeská Niva |
CHZO |
Sýry |
Յիհոչեսկա Նիվա |
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
CHZO |
Sýry |
Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա |
CZ |
Karlovarské oplatky |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կառլովառսկէ օպլատկի |
CZ |
Karlovarské trojhránky |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կառլովառսկէ տռոյհռանկի |
CZ |
Karlovarský suchar |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կառլովառսկի սուխառ |
CZ |
Lomnické suchary |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Լոմնիցկէ սուխառի |
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի |
CZ |
Nošovické kysané zelí |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նոշովիցկէ կիսանէ զելի |
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
CHZO |
Sýry |
Օլոմoուցկէ տվարուժկի |
CZ |
Pardubický perník |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պառդուբիցկի պեռնիկ |
CZ |
Pohořelický kapr |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Պոհորժելիցկի կապռ |
CZ |
Štramberské uši |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Շտռամբեռսկէ ուշի |
CZ |
Třeboňský kapr |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Տրժեբոնյսկի կապռ |
CZ |
Valašský frgál |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Վալաշսկի ֆռգալ |
CZ |
Všestarská cibule |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Վշեստառսկա ցիբուլե |
CZ |
Žatecký chmel |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ժատեցկի խմել |
CZ |
Znojemské pivo |
CHZO |
Pivo |
Զնոյեմսկէ պիվո |
DK |
Danablu |
CHZO |
Sýry |
Դանաբլու |
DK |
Esrom |
CHZO |
Sýry |
Էսրոմ |
DK |
Lammefjordsgulerod |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լամմեֆյորսգուլըրոդ |
DK |
Lammefjordskartofler |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լամմեֆյորսքաթոֆլեր |
DK |
Vadehavslam |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վեդըհաուսլամ |
DK |
Vadehavsstude |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վեդըհաուստուդը |
FI |
Kainuun rönttönen |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կայնուն ռյոնտյոնեն |
FI |
Kitkan viisas |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Կիտկան վիիսաս |
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լապին Պորոն կուիվալիհա |
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա |
FI |
Lapin Poron liha |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Լապին Պորոն լիհա |
FI |
Lapin Puikula |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լապին Պուիկուլա |
FI |
Puruveden muikku |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Պուրուվեդեն մուիկկու |
FR |
Abondance |
CHOP |
Sýry |
Աբոնդանս |
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն |
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դը լե դէ Փիրենէ |
FR |
Agneau de l’Aveyron |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դր լ՛Ավերոն |
FR |
Agneau de Lozère |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դր Լոզեր |
FR |
Agneau de Pauillac |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դր Պոյակ |
FR |
Agneau de Sisteron |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դր Սիստերոն |
FR |
Agneau du Bourbonnais |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դյու Բուրբոնե |
FR |
Agneau du Limousin |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դյու Լիմուզան |
FR |
Agneau du Périgord |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դյու Պերիգոր |
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ |
FR |
Agneau du Quercy |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյո դյու Քերսի |
FR |
Ail blanc de Lomagne |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Այ բլոն դը Լոմանյ |
FR |
Ail de la Drôme |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Այ դր լա Դրոմ |
FR |
Ail fumé d’Arleux |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Այ ֆյումէ դ՛Արլո |
FR |
Ail rose de Lautrec |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Այ րոզ դր Լոտրեկ |
FR |
Anchois de Collioure |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Անշուա դը Կոլյուր |
FR |
Artichaut du Roussillon |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Արտիշո դր Րուսսիյոն |
FR |
Asperge des sables des Landes |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ |
FR |
Asperges du Blayais |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպերժ դյու Բլայե |
FR |
Banon |
CHOP |
Sýry |
Բանոն |
FR |
Barèges-Gavarnie |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Բարեժ-Գավարնի |
FR |
Béa du Roussillon |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բեա դյու Րուսսիյոն |
FR |
Beaufort |
CHOP |
Sýry |
Բուֆոր |
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Բերգամոտ դը Նոնսի |
FR |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ, Բյոր դե Դու-Սեվրը |
FR |
Beurre de Bresse |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բյոր դը Բրես |
FR |
Beurre d’Isigny |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բյոր դ՛Իզինյի |
FR |
Bleu d’Auvergne |
CHOP |
Sýry |
Բլյո դ՛Օվերն |
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
CHOP |
Sýry |
Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել |
FR |
Bleu des Causses |
CHOP |
Sýry |
Բլյո դե Կոսս |
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
CHOP |
Sýry |
Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ |
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե |
FR |
Bœuf de Bazas |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բյոֆ դր Բազաս |
FR |
Bœuf de Chalosse |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բյոֆ դը Շալոսս |
FR |
Bœuf de Charolles |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Բյոֆ դը Շարոլ |
FR |
Boeuf de Vendée |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բյոֆ դը Վոնդե |
FR |
Bœuf du Maine |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բյոֆ դյու Մեն |
FR |
Boudin blanc de Rethel |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Բուդան բլոն դը Րետել |
FR |
Brie de Meaux |
CHOP |
Sýry |
Բրի դը Մո |
FR |
Brie de Melun |
CHOP |
Sýry |
Բրի դը Մոլան |
FR |
Brioche vendéenne |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Բրիոշ վոնդեեն |
FR |
Brocciu Corse / Brocciu |
CHOP |
Sýry |
Բրոչշու կորս/Բրոչշու |
FR |
Camembert de Normandie |
CHOP |
Sýry |
Կեմոնբեր դը Նորմանդի |
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի) |
FR |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
CHOP |
Sýry |
Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե |
FR |
Chabichou du Poitou |
CHOP |
Sýry |
Շաբիշու դյու Փուաթյու |
FR |
Chaource |
CHOP |
Sýry |
Շաուրս |
FR |
Charolais |
CHOP |
Sýry |
Շարոլե |
FR |
Chasselas de Moissac |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շասլա դը Մուասսակ |
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շատենյ դ՛Արդեշ |
FR |
Chevrotin |
CHOP |
Sýry |
Շըվրոտան |
FR |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն |
FR |
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման |
FR |
Citron de Menton |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սիտրոն դը Մանտոն |
FR |
Clémentine de Corse |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Քլեմանտին դը Կորս |
FR |
Coco de Paimpol |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոկո դը Պամպոլ |
FR |
Comté |
CHOP |
Sýry |
Կոմտե |
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա |
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր |
FR |
Cornouaille |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Կորնուայ |
FR |
Crème de Bresse |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Կրեմ դո Բրես |
FR |
Crème d’Isigny |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Կրեմ դ՛Իզինի |
FR |
Crème fraîche fluide d’Alsace |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս |
FR |
Crottin de Chavignol / Chavignol |
CHOP |
Sýry |
Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ |
FR |
Dinde de Bresse |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Դանդ դը Բրես |
FR |
Domfront |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Դոմֆրոն |
FR |
Echalote d’Anjou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Էշալոտ դ՛Անժու |
FR |
Emmental de Savoie |
CHZO |
Sýry |
Էմոնտալ դը Սավուա |
FR |
Emmental français est-central |
CHZO |
Sýry |
Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ |
FR |
Époisses |
CHOP |
Sýry |
Էփուաս |
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ |
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա |
FR |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս |
FR |
Figue de Solliès |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիգ դը Սոլյես |
FR |
Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին |
FR |
Foin de Crau |
CHOP |
Seno |
Ֆուան դը Կրո |
FR |
Fourme d’Ambert |
CHOP |
Sýry |
Ֆուրմը դ՛Ոմբեր |
FR |
Fourme de Montbrison |
CHOP |
Sýry |
Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն |
FR |
Fraise du Périgord |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆրեզ դյու Պերիգոր |
FR |
Fraises de Nîmes |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆրեզ դը Նիմը |
FR |
Gâche vendéenne |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Գյաշ Վանդեեն |
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ |
FR |
Gruyère |
CHZO |
Sýry |
Գրուիեր |
FR |
Haricot tarbais |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Արիկո տարբե |
FR |
Huile d’olive d’Aix-en-Provence |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս |
FR |
Huile d’olive de Corse; Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա |
FR |
Huile d’olive de Haute-Provence |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս |
FR |
Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս |
FR |
Huile d’olive de Nice |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս |
FR |
Huile d’olive de Nîmes |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ |
FR |
Huile d’olive de Nyons |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն |
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
CHOP |
Vonné silice |
Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս |
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Ուիթրը մարան Օլերոն |
FR |
Jambon d’Auvergne |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն դ՛Օվերնյ |
FR |
Jambon de Bayonne |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն դը Բայոն |
FR |
Jambon de Lacaune |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն դը Լակոն |
FR |
Jambon de l’Ardèche |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ |
FR |
Jambon de Vendée |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն դե Վանդե |
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու |
FR |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն |
FR |
Kiwi de l’Adour |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կիուի դյո լ՛Ադյուր |
FR |
Laguiole |
CHOP |
Sýry |
Լագյոլ |
FR |
Langres |
CHOP |
Sýry |
Լանգր |
FR |
Lentille verte du Puy |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լանտի վերտ դյու Փուի |
FR |
Lentilles vertes du Berry |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լանտի վերտ դյու Բերի |
FR |
Lingot du Nord |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լանգո դյու Նոր |
FR |
Livarot |
CHOP |
Sýry |
Լիվարո |
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու |
FR |
Mâche nantaise |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մաշ նանտեզ |
FR |
Mâconnais |
CHOP |
Sýry |
Մակոնե |
FR |
Maine – Anjou |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Մեն-Անժու |
FR |
Maroilles / Marolles |
CHOP |
Sýry |
Մարուալ/Մարոլ |
FR |
Melon de Guadeloupe |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոն դը Գուադելուպ |
FR |
Melon du Haut-Poitou |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոն դյու Օ-Փուաթյու |
FR |
Melon du Quercy |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոն դյու Կերսի |
FR |
Miel d’Alsace |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դ՛Ալզաս |
FR |
Miel de Corse; Mele di Corsica |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա |
FR |
Miel de Provence |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դը Պրովանս |
FR |
Miel de sapin des Vosges |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դը սապան դը Վոժ |
FR |
Miel des Cévennes |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դը Սեվեն |
FR |
Mirabelles de Lorraine |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Միրաբել դը Լորեն |
FR |
Mogette de Vendée |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մոժետ դը Վանդե |
FR |
Mont d’Or; Vacherin du Haut-Doubs |
CHOP |
Sýry |
Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու |
FR |
Morbier |
CHOP |
Sýry |
Մորբյե |
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել |
FR |
Moutarde de Bourgogne |
CHZO |
Hořčičná pasta |
Մուտարդը դը Բուրգոնյ |
FR |
Munster; Munster-Géromé |
CHOP |
Sýry |
Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե |
FR |
Muscat du Ventoux |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մյուսկա դյու Վոնտու |
FR |
Neufchâtel |
CHOP |
Sýry |
Նեշատել |
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի |
FR |
Noix de Grenoble |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նուա դը Գրենոբլ |
FR |
Noix du Périgord |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նուա դյու Պերիգոր |
FR |
Œufs de Loué |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Օ դը Լուե |
FR |
Oie d’Anjou |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Ուա դ՛Անժու |
FR |
Oignon de Roscoff |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օնիոն դը Րոսքոֆ |
FR |
Oignon doux des Cévennes |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օնյոն դու դե Սեվեն |
FR |
Olive de Nice |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օլիվ դը Նիս |
FR |
Olive de Nîmes |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օլիվ դը Նիմ |
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս |
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս |
FR |
Olives noires de Nyons |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օլիվ նուար դը Նյոնս |
FR |
Ossau-Iraty |
CHOP |
Sýry |
Օսո-Իրատի |
FR |
Pâté de Campagne Breton |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն |
FR |
Pâtes d’Alsace |
CHZO |
Pasta |
Պատ դ՛Ալզաս |
FR |
Pays d’Auge; Pays d’Auge-Cambremer |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր |
FR |
Pélardon |
CHOP |
Sýry |
Պելարդոն |
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս |
FR |
Picodon |
CHOP |
Sýry |
Պիկոդոն |
FR |
Piment d’Espelette; Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա |
FR |
Pintadeau de la Drôme |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պանտադո դը լա Դրոմ |
FR |
Poireaux de Créances |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Փուարո դը Կրեանս |
FR |
Pomelo de Corse |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմելո դը Կորս |
FR |
Pomme de terre de l’Île de Ré |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե |
FR |
Pomme du Limousin |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմ դյու Լիմուզան |
FR |
Pommes de terre de Merville |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ |
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս |
FR |
Pommes et poires de Savoie |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմ է փուար դը Սավուա |
FR |
Pont-l’Évêque |
CHOP |
Sýry |
Պոն-լ՛Էվեկ |
FR |
Porc d’Auvergne |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դ՛Օվերնյ |
FR |
Porc de Franche-Comté |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե |
FR |
Porc de la Sarthe |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դը լա Սարտ |
FR |
Porc de Normandie |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դը Նորմանդի |
FR |
Porc de Vendée |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դը Վանդե |
FR |
Porc du Limousin |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դյու Լիմուզան |
FR |
Porc du Sud-Ouest |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ |
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն |
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
CHOP |
Sýry |
Պուլինյի-Սան-Փիեր |
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ |
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել |
FR |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d’Agen mi-cuits |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի |
FR |
Raviole du Dauphiné |
CHZO |
Pasta |
Րավյոլ դյու Դոֆինի |
FR |
Reblochon; Reblochon de Savoie |
CHOP |
Sýry |
Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա |
FR |
Rigotte de Condrieu |
CHOP |
Sýry |
Րիգոտ դը Կոնդրիյո |
FR |
Rillettes de Tours |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Րիյետ դո Թուր |
FR |
Riz de Camargue |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Րի դը Կամարգ |
FR |
Rocamadour |
CHOP |
Sýry |
Ռոկամադուր |
FR |
Roquefort |
CHOP |
Sýry |
Ռոկֆոր |
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
CHOP |
Sýry |
Սանտ-Մոր դը Տուրեն |
FR |
Saint-Marcellin |
CHZO |
Sýry |
Սան-Մարսոլան |
FR |
Saint-Nectaire |
CHOP |
Sýry |
Սան-Նեկտեր |
FR |
Salers |
CHOP |
Sýry |
Սալեր |
FR |
Saucisse de Montbéliard |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոսիս դը Մունբելիար |
FR |
Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու |
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոսիսոն դը Լաքոն/ Սոսիս դը Լաքոն |
FR |
Saucisson de l’Ardèche |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ |
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ |
FR |
Selles-sur-Cher |
CHOP |
Sýry |
Սել-սյոր-Շեր |
FR |
Taureau de Camargue |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Տուրու դը Կամարգ |
FR |
Tome des Bauges |
CHOP |
Sýry |
Տոմ դե Բուժ |
FR |
Tomme de Savoie |
CHZO |
Sýry |
Տոմ դը Սավուա |
FR |
Tomme des Pyrénées |
CHZO |
Sýry |
Տոմ դը Փիրենէ |
FR |
Valençay |
CHOP |
Sýry |
Վալանսե |
FR |
Veau d’Aveyron et du Ségala |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա |
FR |
Veau du Limousin |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վո դյու Լիմուզան |
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես |
FR |
Volailles d’Alsace |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դ՛Ալզաս |
FR |
Volailles d’Ancenis |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դ՛Անսենի |
FR |
Volailles d’Auvergne |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դ՛Օվերնյ |
FR |
Volailles de Bourgogne |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Բուրգոնյ |
FR |
Volailles de Bretagne |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Բրետանյ |
FR |
Volailles de Challans |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Շալոն |
FR |
Volailles de Cholet |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Շոլե |
FR |
Volailles de Gascogne |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Գասքոնյ |
FR |
Volailles de Houdan |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Ուդոն |
FR |
Volailles de Janzé |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Ժոնզե |
FR |
Volailles de la Champagne |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը լա Շամպանյ |
FR |
Volailles de la Drôme |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը լա Դրոմ |
FR |
Volailles de l’Ain |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը լ՛Ան |
FR |
Volailles de Licques |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դո Լիկ |
FR |
Volailles de l’Orléanais |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը լ’Օրլեանե |
FR |
Volailles de Loué |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Լուե |
FR |
Volailles de Normandie |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Նորմանդի |
FR |
Volailles de Vendée |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դը Վանդե |
FR |
Volailles des Landes |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դե Լանդ |
FR |
Volailles du Béarn |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Բեարն |
FR |
Volailles du Berry |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Բերի |
FR |
Volailles du Charolais |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Շարոլե |
FR |
Volailles du Forez |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Ֆորե |
FR |
Volailles du Gatinais |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Գաթինե |
FR |
Volailles du Gers |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Ժերս |
FR |
Volailles du Languedoc |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Լանդեգոկ |
FR |
Volailles du Lauragais |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Լուրագե |
FR |
Volailles du Maine |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Մեն |
FR |
Volailles du plateau de Langres |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր |
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր |
FR |
Volailles du Velay |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վոլայ դյու Վելե |
DE |
Aachener Printen |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Աախներ Փրինտըն |
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ |
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ |
DE |
Aischgründer Karpfen |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Աիյշգրունդեր Քարպֆըն |
DE |
Allgäuer Bergkäse |
CHOP |
Sýry |
Ալգոյեր Բեագքէզե |
DE |
Allgäuer Emmentaler |
CHOP |
Sýry |
Ալգոյերր Էմընթալեր |
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
CHOP |
Sýry |
Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե |
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն |
DE |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն |
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն |
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցե |
DE |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն |
DE |
Bayerisches Bier |
CHZO |
Pivo |
Բայերիշես Բիր |
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն |
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ |
DE |
Bremer Bier |
CHZO |
Pivo |
Բրեմեր Բիր |
DE |
Bremer Klaben |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Բրեմեր Քլաբըն |
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Դիփհոլյցեր Մոշնոքը |
DE |
Dithmarscher Kohl |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Դիտմարշեր Քոլ |
DE |
Dortmunder Bier |
CHZO |
Pivo |
Դորտմունդեր Բիր |
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն |
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
CHZO |
Hořčičná pasta |
Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ |
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր |
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Էլբը-Զալը Հոպֆըն |
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ |
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս |
DE |
Fränkischer Grünkern |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆրենկիշեր Գրյունքեն |
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն |
DE |
Glückstädter Matjes |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Գլյուկշտեդթեր Մատյես |
DE |
Göttinger Feldkieker |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր |
DE |
Göttinger Stracke |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գյոթինգեր Շտրաքը |
DE |
Greußener Salami |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գրոյսեներ Զալամի |
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Halberstädter Würstchen |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն |
DE |
Hessischer Apfelwein |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Հեսիշեր Ապֆելվայն |
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
CHZO |
Sýry |
Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ |
DE |
Hofer Bier |
CHZO |
Pivo |
Հոֆեր Բիր |
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ |
DE |
Holsteiner Karpfen |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Հոլյշտեներ Քապֆըն |
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն |
DE |
Holsteiner Tilsiter |
CHZO |
Sýry |
Հոլշտեներ Թիլզիթը |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու |
DE |
Höri Bülle |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Հուորի Բյուլը |
DE |
Kölsch |
CHZO |
Pivo |
Քոլչ |
DE |
Kulmbacher Bier |
CHZO |
Pivo |
Քուլմբախեր Բիր |
DE |
Lausitzer Leinöl |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լաուզիցեր Լայնոիլ |
DE |
Lübecker Marzipan |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Լյուբեքեր Մացիփան |
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն |
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Լյունեբորգեր Հայդշնոքը |
DE |
Mainfranken Bier |
CHZO |
Pivo |
Մայնֆրանկըն Բիր |
DE |
Meißner Fummel |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Մայսներ Ֆումմե |
DE |
Münchener Bier |
CHZO |
Pivo |
Մյունխներ Բիր |
DE |
Nieheimer Käse |
CHZO |
Sýry |
Նիհեմեր Քիզը |
DE |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն |
DE |
Obazda / Obatzter |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Օբազդա/Օբացթեր |
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն |
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Օբերպֆելցեր Քարպֆըն |
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
CHOP |
Sýry |
Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե |
DE |
Reuther Bier |
CHZO |
Pivo |
Րոյթեր Բիր |
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Րայնիշըս Ապֆելքրաութ |
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ |
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն |
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն |
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
CHZO |
Pasta |
Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն |
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
CHZO |
Těstoviny |
Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը |
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շվացվելդեր Շինքըն |
DE |
Schwarzwaldforelle |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Շվարցվալդֆորելը |
DE |
Spalt Spalter |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Շպալթ Շպալթեր |
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ |
DE |
Spreewälder Gurken |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շպրեվելդեր Գուրկըն |
DE |
Spreewälder Meerrettich |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շպրեվելդեր Մերըթիխ |
DE |
Stromberger Pflaume |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շտրոմբերգեր Փֆլաումը |
DE |
Tettnanger Hopfen |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Թետնանգեր Հոպֆըն |
DE |
Thüringer Leberwurst |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Թյուրիներ Լիբըվոսթ |
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ |
DE |
Thüringer Rotwurst |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Թյուրիներ Րուտվուրսթ |
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու |
DE |
Walbecker Spargel |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Վալբեքեր Շպարգըլ |
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ |
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
CHOP |
Sýry |
Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր |
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն |
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ |
GR |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս |
GR |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Աղուրելիո Խալկիդիկիս |
GR |
Ακτινίδιο Πιερίας |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ակտինիդիո Պիերիաս |
GR |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ակտինիդիո Սպերխիու |
GR |
Ανεβατό |
CHOP |
Sýry |
Անեվատո |
GR |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Αρνάκι Ελασσόνας |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Առնակի Էլասոնաս |
GR |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Արխանես Իրակլիու Կրիտիս |
GR |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու |
GR |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս |
GR |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս |
GR |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս |
GR |
Γαλοτύρι |
CHOP |
Sýry |
Ղալոտիրի |
GR |
Γραβιέρα Αγράφων |
CHOP |
Sýry |
Ղրավյերա Աղրաֆոն |
GR |
Γραβιέρα Κρήτης |
CHOP |
Sýry |
Ղրավյերա Կրիտիս |
GR |
Γραβιέρα Νάξου |
CHOP |
Sýry |
Ղրավյերա Նաքսու |
GR |
Ελιά Καλαμάτας |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Էլյա Կալամատաս |
GR |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո „Տրիզինիա“ |
GR |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո |
GR |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս |
GR |
Ζάκυνθος |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Զակինթոս |
GR |
Θάσος |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Թասոս |
GR |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս |
GR |
Θρούμπα Θάσου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Թրուբա Թասու |
GR |
Θρούμπα Χίου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Թրուբա Խիու |
GR |
Καλαθάκι Λήμνου |
CHOP |
Sýry |
Կալաթակի Լիմնու |
GR |
Καλαμάτα |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կալամատա |
GR |
Κασέρι |
CHOP |
Sýry |
Կասերի |
GR |
Κατίκι Δομοκού |
CHOP |
Sýry |
Կատիկի Դոմոկու |
GR |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կացիկակի Էլասոնաս |
GR |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս |
GR |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու |
GR |
Κεφαλογραβιέρα |
CHOP |
Sýry |
Կեֆալողրավյերա |
GR |
Κεφαλονιά |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կեֆալոնյա |
GR |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս |
GR |
Κονσερβολιά Άρτας |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոնսերվոլյա Արտաս |
GR |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոնսերվոլյա Ատալանդիս |
GR |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու |
GR |
Κονσερβολιά Ροβίων |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոնսերվոլյա Րովիոն |
GR |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս |
GR |
Κοπανιστή |
CHOP |
Sýry |
Կոպանիստի |
GR |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա |
GR |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կում Կուատ Կերկիրաս |
GR |
Κρανίδι Αργολίδας |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կրանիդի Արղոլիդաս |
GR |
Κρητικό παξιμάδι |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կրիտիկո Պաքսիմադի |
GR |
Κροκεές Λακωνίας |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կրոկես Լակոնիաս |
GR |
Κρόκος Κοζάνης |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Կրոկոս Կոզանիս |
GR |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
CHOP |
Sýry |
Լադոտիրի Միտիլինիս |
GR |
Λακωνία |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լակոնիա |
GR |
Λέσβος; Mυτιλήνη |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լեսվոս, Միտիլինի |
GR |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լիղուրյո Ասկիպիիու |
GR |
Μανούρι |
CHOP |
Sýry |
Մանուրի |
GR |
Μανταρίνι Χίου |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մանդարինի Խիու |
GR |
Μαστίχα Χίου |
CHOP |
Přírodní klovatiny a pryskyřice |
Մաստիխա Խիու |
GR |
Μαστιχέλαιο Χίου |
CHOP |
Vonné silice |
Մաստիխելեո Խիու |
GR |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա |
GR |
Μεσσαρά |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մեսարա |
GR |
Μετσοβόνε |
CHOP |
Sýry |
Մեցովոնե |
GR |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Միլա Զաղորաս Պիլիու |
GR |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս |
GR |
Μήλο Καστοριάς |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Միլո Կաստորյաս |
GR |
Μπάτζος |
CHOP |
Sýry |
Բաձոս |
GR |
Ξερά σύκα Κύμης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Քսերա սիկա Կիմիս |
GR |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի |
GR |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας |
CHOP |
Sýry |
Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս |
GR |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
CHOP |
Sýry |
Քսինոմիզիթրա Կրիտիս |
GR |
Ολυμπία |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Օլիմբիա |
GR |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Πατάτα Νάξου |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատա Նաքսու |
GR |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս |
GR |
Πέτρινα Λακωνίας |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պետրինա Լակոնիաս |
GR |
Πηχτόγαλο Χανίων |
CHOP |
Sýry |
Պիխտողալո Խանիոն |
GR |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս |
GR |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս |
GR |
Πρέβεζα |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պրեվեզա |
GR |
Ροδάκινα Νάουσας |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռոդակինա Նաուսաս |
GR |
Ρόδος |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ռոդոս |
GR |
Σάμος |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սամոս |
GR |
Σαν Μιχάλη |
CHOP |
Sýry |
Սան Միխալի |
GR |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս |
GR |
Σταφίδα Ζακύνθου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ստաֆիդա Զակինթու |
GR |
Σταφίδα Ηλείας |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ստաֆիդա Իլիաս |
GR |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս |
GR |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն |
GR |
Σφέλα |
CHOP |
Sýry |
Սֆելա |
GR |
Τοματάκι Σαντορίνης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Տոմատակի Sանտորինիս |
GR |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու |
GR |
Τσίχλα Χίου |
CHOP |
Přírodní klovatiny a pryskyřice |
Ցիխիա Խիու |
GR |
Φάβα Σαντορίνης |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆավա Սանտորինիս |
GR |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս |
GR |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս |
GR |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու |
GR |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ – ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ |
GR |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու |
GR |
Φέτα |
CHOP |
Sýry |
Ֆետա |
GR |
Φιρίκι Πηλίου |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիրիկի Պիլիու |
GR |
Φοινίκι Λακωνίας |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ֆինիկի Լակոնիաս |
GR |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
CHOP |
Sýry |
Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու |
GR |
Φυστίκι Αίγινας |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիստիկի Էգինաս |
GR |
Φυστίκι Μεγάρων |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիստիկի Մեղարոն |
GR |
Χανιά Κρήτης |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Խանյա Կրիտիս |
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ |
HU |
Budapesti téliszalámi |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Բուդապեշտի տիլիսալամի |
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս |
HU |
Gönci kajszibarack |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գյունցի կայսիբարացկ |
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս |
HU |
Hajdúsági torma |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Հայդուշագի տորմա |
HU |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ |
HU |
Magyar szürkemarha hús |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Մագյար սուրկեմարհա հուշ |
HU |
Makói vöröshagyma; Makói hagyma |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա |
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա |
HU |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի |
HU |
Szentesi paprika |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սենտեշի պապրիկա |
HU |
Szőregi rózsatő |
CHZO |
Květiny a okrasné rostliny |
Սյորեգի ռոժատո |
IE |
Clare Island Salmon |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Քլեր Այլնդ Սալմոն |
IE |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա |
IE |
Imokilly Regato |
CHOP |
Sýry |
Այմոկիլի Րեգատո |
IE |
Timoleague Brown Pudding |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ |
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա |
IT |
Abbacchio Romano |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Աբաքքիո Ռոմանո |
IT |
Acciughe sotto sale del Mar Ligure |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա |
IT |
Aglio Bianco Polesano |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ալյո Բյանկո Պոլեզանո |
IT |
Aglio di Voghiera |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ալյո դի Վոգիերա |
IT |
Agnello del Centro Italia |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա |
IT |
Agnello di Sardegna |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Անյելլո դի Սարդենյա |
IT |
Alto Crotonese |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ալտո Կրոտոնեզե |
IT |
Amarene Brusche di Modena |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա |
IT |
Aprutino Pescarese |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ապրուտինո Պեսկարեզե |
IT |
Arancia del Gargano |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Արանչիա դել Գարգանո |
IT |
Arancia di Ribera |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Արանչյա դի Ռիբերա |
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա |
IT |
Asiago |
CHOP |
Sýry |
Ազիագո |
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո |
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո |
IT |
Asparago di Badoere |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպառագո դի Բադոերե |
IT |
Asparago di Cantello |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպառագո դի Կանտելլո |
IT |
Asparago verde di Altedo |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո |
IT |
Basilico Genovese |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բազիլիկո Ջենովեզե |
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
CHOP |
Vonné silice |
Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե |
IT |
Bitto |
CHOP |
Sýry |
Բիտտո |
IT |
Bra |
CHOP |
Sýry |
Բռա |
IT |
Bresaola della Valtellina |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա |
IT |
Brisighella |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բրիզիգելլա |
IT |
Brovada |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բռովադա |
IT |
Bruzio |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բռուցիո |
IT |
Caciocavallo Silano |
CHOP |
Sýry |
Կաչիոկավալլո Սիլանո |
IT |
Canestrato di Moliterno |
CHZO |
Sýry |
Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո |
IT |
Canestrato Pugliese |
CHOP |
Sýry |
Կանիստրատո Պուլյեզե |
IT |
Canino |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կանինո |
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի |
IT |
Capocollo di Calabria |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա |
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
CHZO |
Těstoviny |
Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի |
IT |
Cappero di Pantelleria |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կապպեռո դի Պանտելլերիա |
IT |
Carciofo Brindisino |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կառչոֆո Բրինդիզինո |
IT |
Carciofo di Paestum |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կառչոֆո դի Պեստում |
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո |
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա |
IT |
Carota dell’Altopiano del Fucino |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո |
IT |
Carota Novella di Ispica |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա |
IT |
Cartoceto |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կառտոչետո |
IT |
Casatella Trevigiana |
CHOP |
Sýry |
Կազատելլա Տռեվիջիանա |
IT |
Casciotta d’Urbino |
CHOP |
Sýry |
Կաշոտտա դ՛Ուրբինո |
IT |
Castagna Cuneo |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստանյա Կունեո |
IT |
Castagna del Monte Amiata |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա |
IT |
Castagna di Montella |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստանյա դի Մոնտելլա |
IT |
Castagna di Vallerano |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստանյա դի Վալլեռանո |
IT |
Castelmagno |
CHOP |
Sýry |
Կաստելմանյո |
IT |
Chianti Classico |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կիանտի Կլասիկո |
IT |
Ciauscolo |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Չիաուսկոլո |
IT |
Cilento |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Չիլենտո |
IT |
Ciliegia dell’Etna |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիլիեջա դել՛Էտնա |
IT |
Ciliegia di Marostica |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիլիեջա դի Մառոստիկա |
IT |
Ciliegia di Vignola |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիլիեջա դի Վինյոլա |
IT |
Cinta Senese |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Չինտա Սենեզե |
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա |
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա |
IT |
Cipollotto Nocerino |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիպոլլոտտո Նոչերինո |
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո |
IT |
Clementine di Calabria |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կլեմենտինե դի Կալաբրիա |
IT |
Collina di Brindisi |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կոլլինա դի Բռինդիզի |
IT |
Colline Pontine |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կոլլինե Պոնտինե |
IT |
Colline di Romagna |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կոլլինե դի Ռոմանյա |
IT |
Colline Salernitane |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կոլլինե Սալեռնիտանե |
IT |
Colline Teatine |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Կոլլինե Տեատինե |
IT |
Coppa di Parma |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կոպպա դի Պառմա |
IT |
Coppa Piacentina |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կոպպա Պիասենտինա |
IT |
Coppia Ferrarese |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կոպպիա Ֆեռառեզե |
IT |
Cotechino Modena |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կոտեկինո Մոդենա |
IT |
Cozza di Scardovari |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Կոցցա դի Սկառդովարի |
IT |
Crudo di Cuneo |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կռուդո դի Կունեո |
IT |
Culatello di Zibello |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կուլատելլո դի Ձիբելլո |
IT |
Dauno |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Դաունո |
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա |
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա |
IT |
Fagiolo Cuneo |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաջոլո Կունեո |
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե |
IT |
Fagiolo di Sarconi |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաջոլո դի Սառկոնի |
IT |
Fagiolo di Sorana |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաջոլո դի Սորանա |
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա |
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա |
IT |
Farro della Garfagnana |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆառո դելլա Գառֆանյանա |
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո |
IT |
Fichi di Cosenza |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիկի դի Կոզենցա |
IT |
Fico Bianco del Cilento |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո |
IT |
Ficodindia dell’Etna |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա |
IT |
Ficodindia di San Cono |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո |
IT |
Finocchiona |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ֆինոկկիոնա |
IT |
Fiore Sardo |
CHOP |
Sýry |
Ֆիորե Սարդո |
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո |
IT |
Fontina |
CHOP |
Sýry |
Ֆոնտինա |
IT |
Formaggella del Luinese |
CHOP |
Sýry |
Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե |
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
CHOP |
Sýry |
Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո |
IT |
Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana |
CHOP |
Sýry |
Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա |
IT |
Fungo di Borgotaro |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆունգո դի Բոռգոտառո |
IT |
Garda |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Գառդա |
IT |
Gorgonzola |
CHOP |
Sýry |
Գոռգոնձոլա |
IT |
Grana Padano |
CHOP |
Sýry |
Գռանա Պադանո |
IT |
Insalata di Lusia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ինսալատա դի Լուզիա |
IT |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա |
IT |
Kiwi Latina |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կիուի Լատինա |
IT |
La Bella della Daunia |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լա Բելլա Դելլա Դաունիա |
IT |
Laghi Lombardi |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լագի Լոմբառդի |
IT |
Lametia |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լամեթիա |
IT |
Lardo di Colonnata |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լառդո դի Կոլոննատա |
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա |
IT |
Limone Costa d’Amalfi |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի |
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե |
IT |
Limone di Siracusa |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիմոնե դի Սիրակուզա |
IT |
Limone di Sorrento |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիմոնե դի Սոռենտո |
IT |
Limone Femminello del Gargano |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո |
IT |
Limone Interdonato Messina |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա |
IT |
Liquirizia di Calabria |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա |
IT |
Lucca |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լուկկա |
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
CHZO |
Těstoviny |
Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե |
IT |
Marrone del Mugello |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դել Մուջելլո |
IT |
Marrone della Valle di Susa |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա |
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո |
IT |
Marrone di Castel del Rio |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո |
IT |
Marrone di Combai |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դի Քոմբայ |
IT |
Marrone di Roccadaspide |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե |
IT |
Marrone di San Zeno |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնե դի Սան Զենո |
IT |
Marroni del Monfenera |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառռոնի դել Մոնֆենեռա |
IT |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել |
IT |
Mela di Valtellina |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելա դի Վալտելլինա |
IT |
Mela Rossa Cuneo |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելա Ռոսա Կունեո |
IT |
Mela Val di Non |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելա Վալ դի Նոն |
IT |
Melannurca Campana |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելաննուռկա Կամպանա |
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա |
IT |
Melone Mantovano |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոնե Մմանտովանո |
IT |
Miele della Lunigiana |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Միելե դելլա Լունիջանա |
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի |
IT |
Miele Varesino |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Միելե Վարեզինո |
IT |
Molise |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մոլիզե |
IT |
Montasio |
CHOP |
Sýry |
Մոնտազիո |
IT |
Monte Etna |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մոնտե Էտնա |
IT |
Monte Veronese |
CHOP |
Sýry |
Մոնտե Վերոնեզե |
IT |
Monti Iblei |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մոնտի Իբլեի |
IT |
Mortadella Bologna |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Մոռտադելլա Բոլոնյա |
IT |
Mortadella di Prato |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Մոռտադելլա դի Պռատո |
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
CHOP |
Sýry |
Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա |
IT |
Murazzano |
CHOP |
Sýry |
Մուռացանո |
IT |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե |
IT |
Nocciola di Giffoni |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նոչոլա դի Ջիֆոնի |
IT |
Nocciola Romana |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նոչոլա Ռոմանա |
IT |
Nocellara del Belice |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նոչելլառա դել Բելիչե |
IT |
Nostrano Valtrompia |
CHOP |
Sýry |
Նոստրանո Վալտրոմպիա |
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո |
IT |
Pagnotta del Dittaino |
CHOP |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պանյոտա դել Դիտտայնո |
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա |
IT |
Pancetta di Calabria |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պանչետտա դի Կալաբրիա |
IT |
Pancetta Piacentina |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պանցետտա Պիաչենտինա |
IT |
Pane casareccio di Genzano |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո |
IT |
Pane di Altamura |
CHOP |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պանե դի Ալտամուռա |
IT |
Pane di Matera |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պանե դի Մատեռա |
IT |
Pane Toscano |
CHOP |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պանե Տոսկանո |
IT |
Panforte di Siena |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պանֆոռտե դի Սիենա |
IT |
Parmigiano Reggiano |
CHOP |
Sýry |
Պառմիջանո Ռիջջանո |
IT |
Pasta di Gragnano |
CHZO |
Těstoviny |
Պաստա դի Գռանյանո |
IT |
Patata dell’Alto Viterbese |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե |
IT |
Patata della Sila |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատա դելլա Սիլա |
IT |
Patata di Bologna |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատա դի Բոլոնյա |
IT |
Patata novella di Galatina |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատա նովելլա դի Գալանտինա |
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո |
IT |
Pecorino Crotonese |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո Կռոտոնեզե |
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե |
IT |
Pecorino di Filiano |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո դի Ֆիլիանո |
IT |
Pecorino di Picinisco |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո դի Պիչինիսկո |
IT |
Pecorino Romano |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո Ռոմանո |
IT |
Pecorino Sardo |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո Սարդո |
IT |
Pecorino Siciliano |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո Սիչիլիանո |
IT |
Pecorino Toscano |
CHOP |
Sýry |
Պեկորինո Տոսկանո |
IT |
Penisola Sorrentina |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պենիզոլա Սոռռենտինա |
IT |
Peperone di Pontecorvo |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո |
IT |
Peperone di Senise |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեպեռոնե դի Սենիզե |
IT |
Pera dell’Emilia Romagna |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա |
IT |
Pera mantovana |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեռա մանտովանա |
IT |
Pesca di Leonforte |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեսկա դի Լեոնֆոռտե |
IT |
Pesca di Verona |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեսկա դի Վեռոնա |
IT |
Pesca e Nettarina di Romagna |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա |
IT |
Pescabivona |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեսկաբիվոնա |
IT |
Piacentinu Ennese |
CHOP |
Sýry |
Պիաչենտինու Էննեզե |
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա |
IT |
Piave |
CHOP |
Sýry |
Պիավե |
IT |
Pistacchio verde di Bronte |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե |
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո |
IT |
Pomodoro di Pachino |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմոդոռո դի Պակինո |
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո |
IT |
Porchetta di Ariccia |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պոռկետտա դի Առիչչա |
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե |
IT |
Prosciutto Amatriciano |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո Ամատրիչանո |
IT |
Prosciutto di Carpegna |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո դի Կառպենյա |
IT |
Prosciutto di Modena |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո դի Մոդենա |
IT |
Prosciutto di Norcia |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո դի Նոռչա |
IT |
Prosciutto di Parma |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո դի Պառմա |
IT |
Prosciutto di S. Daniele |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե |
IT |
Prosciutto di Sauris |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո դի Սաուրիս |
IT |
Prosciutto Toscano |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո Տոսկանո |
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո |
IT |
Provolone del Monaco |
CHOP |
Sýry |
Պռովոլոնե դել Մոնակո |
IT |
Provolone Valpadana |
CHOP |
Sýry |
Պռովոլոնե Վալպադանա |
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
CHOP |
Sýry |
Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի |
IT |
Quartirolo Lombardo |
CHOP |
Sýry |
Կուառտիռալո Լոմբառդո |
IT |
Radicchio di Chioggia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռադիկկիո դի Կիոջջա |
IT |
Radicchio di Verona |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռադիկկիո դի Վեռոնա |
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո |
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո |
IT |
Ragusano |
CHOP |
Sýry |
Ռագուզանո |
IT |
Raschera |
CHOP |
Sýry |
Ռասկեռա |
IT |
Ricciarelli di Siena |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Ռիչչառելլի դի Սիենա |
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա |
IT |
Ricotta Romana |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Ռիկոտտա Ռոմանա |
IT |
Riso del Delta del Po |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռիզո դել Դալտա դել Պո |
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե |
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե |
IT |
Riviera Ligure |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ռիվիեռա Լիգուռե |
IT |
Robiola di Roccaverano |
CHOP |
Sýry |
Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո |
IT |
Sabina |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սաբինա |
IT |
Salama da sugo |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամա դա սուգո |
IT |
Salame Brianza |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե Բրիանցա |
IT |
Salame Cremona |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե Կռեմոնա |
IT |
Salame di Varzi |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե դի Վառցի |
IT |
Salame d’oca di Mortara |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա |
IT |
Salame Felino |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե Ֆելինո |
IT |
Salame Piacentino |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե Պիաշենտինո |
IT |
Salame Piemonte |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե Պիեմոնտե |
IT |
Salame S. Angelo |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամե Սան Անջելո |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա |
IT |
Sale Marino di Trapani |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սալե Մարինո դի Տրապանի |
IT |
Salmerino del Trentino |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Սալմերինո դել Տրենտինո |
IT |
Salsiccia di Calabria |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալսիչչա դի Կալաբրիա |
IT |
Salva Cremasco |
CHOP |
Sýry |
Սալվա Կռեմասկո |
IT |
Sardegna |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սառդենյա |
IT |
Scalogno di Romagna |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սկալոնյո դի Ռոմանյա |
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա |
IT |
Seggiano |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սեջջանո |
IT |
Silter |
CHOP |
Sýry |
Սիլտեռ |
IT |
Soppressata di Calabria |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոպռեսատա դի Կալաբրիա |
IT |
Soprèssa Vicentina |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոպռեսա Վիչենտինա |
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ |
IT |
Spressa delle Giudicarie |
CHOP |
Sýry |
Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե |
IT |
Squacquerone di Romagna |
CHOP |
Sýry |
Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա |
IT |
Stelvio; Stilfser |
CHOP |
Sýry |
Ստելվիո, Ստիլֆսեռ |
IT |
Strachitunt |
CHOP |
Sýry |
Ստռակիտունտ |
IT |
Susina di Dro |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սուզինա դի Դրո |
IT |
Taleggio |
CHOP |
Sýry |
Տալեջջո |
IT |
Tergeste |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տերջեստե |
IT |
Terra di Bari |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տեռա դի Բարի |
IT |
Terra d’Otranto |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տեռա դ՛Օտրանտո |
IT |
Terre Aurunche |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տեռե Աուռունկե |
IT |
Terre di Siena |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տեռե դի Սյենա |
IT |
Terre Tarentine |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տեռե Տառենտինե |
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո |
IT |
Toma Piemontese |
CHOP |
Sýry |
Տոմա Պիեմոնտեզե |
IT |
Torrone di Bagnara |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Տոռոնե դի Բանյառա |
IT |
Toscano |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տոսկանո |
IT |
Trote del Trentino |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Տռոտե դել Տռենտինո |
IT |
Tuscia |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Տուշշա |
IT |
Umbria |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ումբրիա |
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի |
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե |
IT |
Uva di Puglia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ուվա դի Պուլիա |
IT |
Val di Mazara |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վալ դի Մացառա |
IT |
Valdemone |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վալդեմոնե |
IT |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ |
IT |
Valle d’Aosta Fromadzo |
CHOP |
Sýry |
Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո |
IT |
Valle d’Aosta Jambon de Bosses |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս |
IT |
Valle del Belice |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
լդել Բելիչե |
IT |
Valli Trapanesi |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վալլի Տռապանեզի |
IT |
Valtellina Casera |
CHOP |
Sýry |
Վալտելլինա Կազեռա |
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
CHOP |
Sýry |
Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե |
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա |
IT |
Vitellone bianco dell’Appennino centrale |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե |
IT |
Vulture |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Վուլտուռե |
IT |
Zafferano dell’Aquila |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա |
IT |
Zafferano di San Gimignano |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո |
IT |
Zafferano di Sardegna |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա |
IT |
Zampone Modena |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ձամպոնե Մոդենա |
LV |
Carnikavas nēģi |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Ցառնիկավաս նէգյի |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի |
LT |
Daujėnų naminė duona |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Դաույենի նամինե դուոնա |
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
CHZO |
Sýry |
Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս |
LT |
Liliputas |
CHZO |
Sýry |
Լիլիպուտաս |
LT |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի |
LT |
Stakliškės |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ստակլիշկես |
LU |
Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր |
LU |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Միել – Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր |
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր |
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր |
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
CHOP |
Sýry |
Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս |
NL |
Brabantse Wal asperges |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բռաբանցե Վալ ասպեռժես |
NL |
De Meerlander |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Դե Մեերլանդեր |
NL |
Edam Holland |
CHZO |
Sýry |
Էդամ Հոլանդ |
NL |
Gouda Holland |
CHZO |
Sýry |
Խաուդա Հոլանդ |
NL |
Hollandse geitenkaas |
CHZO |
Sýry |
Հոլանդսը խայտենկաս |
NL |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
CHOP |
Sýry |
Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս |
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
CHOP |
Sýry |
Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր |
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
CHOP |
Sýry |
Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա |
NL |
Opperdoezer Ronde |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Օպերդուզեր Րոնդե |
NL |
Westlandse druif |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Վեստլանդսե դրայֆ |
PL |
Andruty kaliskie |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Անդռուտի կալիսկիե |
PL |
Bryndza Podhalańska |
CHOP |
Sýry |
Բռինձա Պոդխալայնյսկա |
PL |
Cebularz lubelski |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Սեբուլաշ լուբելսկի |
PL |
Chleb prądnicki |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Խլեբ պռոդնիցկի |
PL |
Fasola korczyńska |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլա կոռչինյսկա |
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա |
PL |
Fasola Wrzawska |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆասոլա Վժավսկա |
PL |
Jabłka grójeckie |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Յաբուկա գռույեցկյե |
PL |
Jabłka łąckie |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Յաբուկա ուոնցկյե |
PL |
Jagnięcina podhalańska |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Յագնյենչինա պոդխալանյսկա |
PL |
Karp zatorski |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Կառպ զատորսկի |
PL |
Kiełbasa lisiecka |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կիեուբասա լիշյեցկա |
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի |
PL |
Miód drahimski |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյուդ դռահիմսկի |
PL |
Miód kurpiowski |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյուդ կուռպիովսկի |
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ |
PL |
Obwarzanek krakowski |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Օբվաժանեկ կռակովսկի |
PL |
Oscypek |
CHOP |
Sýry |
Օսցիպեկ |
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի |
PL |
Redykołka |
CHOP |
Sýry |
Ռեդիկոլկա |
PL |
Rogal świętomarciński |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի |
PL |
Ser koryciński swojski |
CHZO |
Sýry |
Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի |
PL |
Śliwka szydłowska |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Շլիվկա շիդուովսկա |
PL |
Suska sechlońska |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սուսկա սեխլոնյսկա |
PL |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա |
PL |
Wielkopolski ser smażony |
CHZO |
Sýry |
Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի |
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Վիշնյա նադվիշլանկա |
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե |
PT |
Alheira de Mirandela |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ալյեյրա դե Միրանդելա |
PT |
Alheira de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ալյեիրա դե Վինյաիս |
PT |
Ameixa d’Elvas |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ամեյշա դ՛Էլվաս |
PT |
Amêndoa Douro |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ամենդոա Դոուրո |
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել |
PT |
Anona da Madeira |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Անոնա դա Մադեյրա |
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս |
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո |
PT |
Azeite de Moura |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ազեյտե դե Մուրա |
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես |
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր |
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա) |
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո |
PT |
Azeites do Ribatejo |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ազեյտես դո Ռիբատեժո |
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո |
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ |
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես |
PT |
Batata doce de Aljezur |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ |
PT |
Borrego da Beira |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բոռեգո դա Բեյրա |
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո |
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո |
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո |
PT |
Borrego Serra da Estrela |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Borrego Terrincho |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Բոռեգո Տեռինշո |
PT |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս |
PT |
Cabrito da Beira |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կաբրիտո դա Բեյրա |
PT |
Cabrito da Gralheira |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կաբրիտո դա Գրալյեյրա |
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո |
PT |
Cabrito de Barroso |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կաբրիտո դե Բարոզո |
PT |
Cabrito do Alentejo |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կաբրիտո դո Ալենտեժո |
PT |
Cabrito Transmontano |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կաբրիտո Տրասմոնտանո |
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե |
PT |
Capão de Freamunde |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կապաո դե Ֆրեամունդե |
PT |
Carnalentejana |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կառնալենտեժենա |
PT |
Carne Arouquesa |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե Առոուկեզա |
PT |
Carne Barrosã |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնի Բառոզա |
PT |
Carne Cachena da Peneda |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե Կաշենա դա Պենեդա |
PT |
Carne da Charneca |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե դա Շառնեկա |
PT |
Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո |
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո |
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո |
PT |
Carne de Porco Alentejano |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո |
PT |
Carne dos Açores |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե դոզ Ասորես |
PT |
Carne Marinhoa |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե Մարինյոա |
PT |
Carne Maronesa |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե Մառոնեզա |
PT |
Carne Mertolenga |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե Մեռտոլենգա |
PT |
Carne Mirandesa |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կարնե Միրանդեզա |
PT |
Castanha da Padrela |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստենյա դա Պադրելա |
PT |
Castanha da Terra Fria |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա |
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա |
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե |
PT |
Cereja da Cova da Beira |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա |
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե |
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի |
PT |
Chouriça de Carne de Melgaço |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո |
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս |
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո |
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս |
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս |
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի |
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Chouriço de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսո դե Պորտալեգրե |
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե |
PT |
Citrinos do Algarve |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սիտրինոս դո Ալգարվե |
PT |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես |
PT |
Cordeiro Bragançano |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդեյրո Բրագանսանո |
PT |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո |
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Farinheira de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե |
PT |
Linguiça de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լինգուիսա դե Պորտալեգրե |
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո |
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե |
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե |
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե |
PT |
Maçã da Beira Alta |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մասա դե Բեյրա Ալտա |
PT |
Maçã da Cova da Beira |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մասա դա Կովա դե Բեյրա |
PT |
Maçã de Alcobaça |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մասա դե Ալկոբասա |
PT |
Maçã de Portalegre |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մասա դե Պորտալեգրե |
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա |
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել |
PT |
Mel da Serra da Lousã |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դա Սեռա դա Լուզա |
PT |
Mel da Serra de Monchique |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե |
PT |
Mel da Terra Quente |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դա Տեռա Կենտե |
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո |
PT |
Mel de Barroso |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դե Բառոզո |
PT |
Mel do Alentejo |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դո Ալենտեժո |
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո |
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո) |
PT |
Mel dos Açores |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մել դուզ Ասորես |
PT |
Meloa de Santa Maria – Açores |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես |
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե |
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե |
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա |
PT |
Ovos Moles de Aveiro |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Oվոս Մոլես դե Ավեյրո |
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա |
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա |
PT |
Painho de Portalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պաինյո դե Պորտալեգրե |
PT |
Paio de Beja |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պայո դե Բեժա |
PT |
Pastel de Chaves |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պաստել դեւ Շավես |
PT |
Pastel deTentúgal |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պաստել դե Տենտուգալ |
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պէռա Ռաշա դո Օեստե |
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա |
PT |
Presunto de Barrancos |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտո դե Բառանկոս |
PT |
Presunto de Barroso |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտո դե Բառոզո |
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս |
PT |
Presunto de Melgaço |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտտո դե Մելգասո |
PT |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա, |
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս |
PT |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո |
PT |
Queijo de Azeitão |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո դե Ազեյտաու |
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու |
PT |
Queijo de Évora |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո դե Էվորա |
PT |
Queijo de Nisa |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո դե Նիզա |
PT |
Queijo do Pico |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո դո Պիկո |
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
CHZO |
Sýry |
Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա |
PT |
Queijo Rabaçal |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո Ռաբասալ |
PT |
Queijo S. Jorge |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո Ս. Ժորժե |
PT |
Queijo Serpa |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո Սերպա |
PT |
Queijo Serra da Estrela |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Queijo Terrincho |
CHOP |
Sýry |
Կեյժո Տեռինշո |
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
CHOP |
Sýry |
Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա) |
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա |
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա |
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա |
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե |
PT |
Salpicão de Melgaço |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալպիքաո դե Մելգասո |
PT |
Salpicão de Vinhais |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալպիքաո դե Վինյայս |
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե |
PT |
Travia da Beira Baixa |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Տրավիա դա Բեյրա Բայշա |
PT |
Vitela de Lafões |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Վիտելա դե Լաֆոես |
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի |
RO |
Salam de Sibiu |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալամ դե Սիբիու |
RO |
Telemea de Ibăneşti |
CHOP |
Sýry |
Տելեմեա դե Իբանեշտի |
SK |
Klenovecký syrec |
CHZO |
Sýry |
Կլենովեցկի Սիռեց |
SK |
Oravský korbáčik |
CHZO |
Sýry |
Օռավսկի կոռբաչիկ |
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա |
SK |
Skalický trdelník |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Սկալիցկի տռդելնյիկ |
SK |
Slovenská bryndza |
CHZO |
Sýry |
Սլովենսկա բռինձա |
SK |
Slovenská parenica |
CHZO |
Sýry |
Սլովենսկա պառենիցա |
SK |
Slovenský oštiepok |
CHZO |
Sýry |
Սլովենսկի օշտյեպոկ |
SK |
Tekovský salámový syr |
CHZO |
Sýry |
Տյեկովսկի սալամովի սիռ |
SK |
Zázrivské vojky |
CHZO |
Sýry |
Զազռիվսկէ վոյկի |
SK |
Zázrivský korbáčik |
CHZO |
Sýry |
Զազռիվսկի կոռբաչիկ |
SI |
Bovški sir |
CHOP |
Sýry |
Բովշկի սիռ |
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե |
SI |
Kočevski gozdni med |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Կոչեվսկի գոզդնի մեդ |
SI |
Kranjska klobasa |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կռանյսկա կլոբասա |
SI |
Kraška panceta |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կռաշկա պանցետա |
SI |
Kraški med |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Կռաշկի մեդ |
SI |
Kraški pršut |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կռաշկի պռշուտ |
SI |
Kraški zašink |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Կռաշկի զաշինկ |
SI |
Mohant |
CHOP |
Sýry |
Մոխանտ |
SI |
Nanoški sir |
CHOP |
Sýry |
Նանոշկի սիռ |
SI |
Piranska sol |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պիռանսկա սոլ |
SI |
Prekmurska Šunka |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռեկմուռսկա Շունկա |
SI |
Prleška tünka |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Պռլեշկա տյունկա |
SI |
Ptujski lük |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պտույսկի լյուկ |
SI |
Šebreljski želodec |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Շեբռելյսկի ժելոդեց |
SI |
Slovenski med |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Սլովենսկի մեդ |
SI |
Štajersko prekmursko bučno olje |
CHZO |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե |
SI |
Tolminc |
CHOP |
Sýry |
Տոլմինց |
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց |
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա |
ES |
Aceite Campo de Montiel |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել |
ES |
Aceite de La Alcarria |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե լա Ալկառիա |
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա |
ES |
Aceite de la Rioja |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե լա Ռիոխա |
ES |
Aceite de Lucena |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե Լուսենա |
ES |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին |
ES |
Aceite de Navarra |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե Նավառա |
ES |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա |
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա |
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե դել Վախո Արաղոն |
ES |
Aceite Monterrubio |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե Մոնտեռուբիո |
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո |
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա |
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա |
ES |
Afuega’l Pitu |
CHOP |
Sýry |
Աֆուեղա՛լ Պիտու |
ES |
Ajo Morado de Las Pedroñeras |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս |
ES |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո |
ES |
Alcachofa de Tudela |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ալկաչոֆա դե Տուդելա |
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա |
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա |
ES |
Alubia de La Bãneza-León |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն |
ES |
Antequera |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Անտեկերա |
ES |
Arroz de Valencia; Arròs de València |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա |
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե |
ES |
Arzùa-Ulloa |
CHOP |
Sýry |
Արսուա-Ույոա |
ES |
Avellana de Reus |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ավեյանա դե Ռեուս |
ES |
Azafrán de la Mancha |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ասաֆրսան դե լա Մանչա |
ES |
Baena |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Բաենա |
ES |
Berenjena de Almagro |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բերենխենա դե Ալմաղրո |
ES |
Botillo del Bierzo |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Բոտիյո դել Բյերսո |
ES |
Caballa de Andalucia |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Կաբայա դե Անդալուսիա |
ES |
Cabrales |
CHOP |
Sýry |
Կաբրալես |
ES |
Calasparra |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կալասպառա |
ES |
Calçot de Valls |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կալսոտ դե Վալս |
ES |
Carne de Ávila |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կառնե դե Ավիլա |
ES |
Carne de Cantabria |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կառնե դե Կանտաբրիա |
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա |
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա |
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա |
ES |
Castaña de Galicia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կաստանյա դե Գալիսիա |
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո |
ES |
Cebreiro |
CHOP |
Sýry |
Սեբրեյրո |
ES |
Cecina de León |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սեսինա դե Լեոն |
ES |
Cereza del Jerte |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սերեսա դել Խեռտե |
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե |
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա |
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Չորիսո դե Կանտիմպալոս |
ES |
Chorizo Riojano |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Չորիսո Ռիոխանո |
ES |
Chosco de Tineo |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Չոսկո դե Տինեո |
ES |
Chufa de Valencia |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Չուֆա դե Վալենսիա |
ES |
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս |
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l’Ebre |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե |
ES |
Cochinilla de Canarias |
CHOP |
Košenila (surovina živočišného původu) |
Կոչինիյա դե Կանարիաս |
ES |
Coliflor de Calahorra |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա |
ES |
Cordero de Extremadura |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդերո դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա |
ES |
Cordero Manchego |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդերո Մանչեգո |
ES |
Cordero Segureño |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Կորդերո Սեղուրենյո |
ES |
Dehesa de Extremadura |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Դեեսա դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա |
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ |
ES |
Espárrago de Navarra |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Էսպառաղո դե Նավառա |
ES |
Estepa |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Էստեպա |
ES |
Faba Asturiana |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաբա Աստուրիանա |
ES |
Faba de Lourenzá |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆաբա դե Լոուրենսա |
ES |
Fesols de Santa Pau |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆեսոս դե Սանտա Պաու |
ES |
Gamoneu; Gamonedo |
CHOP |
Sýry |
Գամոնու, Գամոնեդո |
ES |
Garbanzo de Escacena |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գառբանսո դե Էսկասենա |
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո |
ES |
Gata-Hurdes |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Գատա-Ուռդես |
ES |
Gofio Canario |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գոֆիո Կանարիո |
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե |
ES |
Grelos de Galicia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Գրելոս դե Գալիսիա |
ES |
Guijuelo |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Գիխուելո |
ES |
Idiazábal |
CHOP |
Sýry |
Իդիասաբալ |
ES |
Jamón de Huelva |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Խամոն դե Ուելվա |
ES |
Jamón de Serón |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Խամոն դե Սերոն |
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել |
ES |
Jamón de Trevélez |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Խամոն դե Տրեվելես |
ES |
Jijona |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Խիխոնա |
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա |
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ |
ES |
Lacón Gallego |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լակոն Գայեգո |
ES |
Lechazo de Castilla y León |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն |
ES |
Lenteja de La Armuña |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լենտեխա դե լա Առմունյա |
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս |
ES |
Les Garrigues |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Լես Գառիգես |
ES |
Los Pedroches |
CHOP |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Լոս Պեդրոչես |
ES |
Mahón-Menorca |
CHOP |
Sýry |
Մաոն-Մենորկա |
ES |
Mantecadas de Astorga |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Մանտեկադաս դե Աստորգա |
ES |
Mantecados de Estepa |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Մանտեկադոս դե Էստեպա |
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա |
ES |
Mantequilla de Soria |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մանտեկիյա դե Սորիա |
ES |
Manzana de Girona; Poma de Girona |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա |
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո |
ES |
Mazapán de Toledo |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Մասապան դե Տոլեդո |
ES |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա |
ES |
Melocotón de Calanda |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոկոտոն դե Կալանդա |
ES |
Melón de la Mancha |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոն դե լա Մանչա |
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա |
ES |
Melva de Andalucia |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Մելվա դե Անդալուսիա |
ES |
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
CHZO |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա |
ES |
Miel de Granada |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դե Գրանադա |
ES |
Miel de La Alcarria |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դե լա Ալկառիա |
ES |
Miel de Tenerife |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Մյել դե Տեներիֆե |
ES |
Mojama de Barbate |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Մոխամա դե Բարբատե |
ES |
Mojama de Isla Cristina |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա |
ES |
Mongeta del Ganxet |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Մոնժետա դե Գանշետ |
ES |
Montes de Granada |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մոնտես դե Գրանադա |
ES |
Montes de Toledo |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մոնտես դե Տոլեդո |
ES |
Montoro-Adamuz |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Մոնտոռո-Ադամուս |
ES |
Nísperos Callosa d’En Sarriá |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա |
ES |
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա |
ES |
Pa de Pagès Català |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պա դե Պաժես Կատալա |
ES |
Pan de Alfacar |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պան դե Ալֆակառ |
ES |
Pan de Cea |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պան դե Սեա |
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ |
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս |
ES |
Pasas de Málaga |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պասաս դե Մալագա |
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա |
ES |
Patatas de Prades; Patates de Prades |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես |
ES |
Pemento da Arnoia |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեմենտո դ Առնոյա |
ES |
Pemento de Herbón |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեմենտո դե Էրբոն |
ES |
Pemento de Mougán |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեմենտո դե Մուգան |
ES |
Pemento de Oímbra |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեմենտո դե Օիմբրա |
ES |
Pemento do Couto |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեմենտո դո Կոուտո |
ES |
Pera de Jumilla |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեռա դե Խումիյա |
ES |
Pera de Lleida |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեռա դե Լեիդա |
ES |
Peras de Rincón de Soto |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո |
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
CHOP |
Sýry |
Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո |
ES |
Pimentón de la Vera |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պիմենտոն դե լա Վերա |
ES |
Pimentón de Murcia |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Պիմենտոն դե Մուրսիա |
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո |
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե |
ES |
Pimiento de Gernika nebo Gernikako Piperra |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա |
ES |
Pimiento Riojano |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պիմիենտո Ռիոխանո |
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա |
ES |
Plátano de Canarias |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Պլատանո դե Կանարիաս |
ES |
Pollo y Capón del Prat |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Պոյո ի Կապոն դել Պրատ |
ES |
Polvorones de Estepa |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Պոլվորոնես դե Էստեպա |
ES |
Poniente de Granada |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պոնիենտե դե Գրանադա |
ES |
Priego de Córdoba |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Պրիեգո դե Կորդոբա |
ES |
Queso Camerano |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Կամերանո |
ES |
Queso Casín |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Կասին |
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
CHOP |
Sýry |
Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա |
ES |
Queso de La Serena |
CHOP |
Sýry |
Կեսո դե լա Սերենա |
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
CHOP |
Sýry |
Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա |
ES |
Queso de Murcia |
CHOP |
Sýry |
Կեսո դե Մուրսիա |
ES |
Queso de Murcia al vino |
CHOP |
Sýry |
Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո |
ES |
Queso de Valdeón |
CHZO |
Sýry |
Կեսո դե Վալդեոն |
ES |
Queso Ibores |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Իբորես |
ES |
Queso Los Beyos |
CHZO |
Sýry |
Կեսո Լոս Բեյոս |
ES |
Queso Majorero |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Մախորերո |
ES |
Queso Manchego |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Մանչեգո |
ES |
Queso Nata de Cantabria |
CHOP |
Sýry |
Կեսո նատա դե Կանտաբրիա |
ES |
Queso Palmero; Queso de la Palma |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա |
ES |
Queso Tetilla |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Տետիյա |
ES |
Queso Zamorano |
CHOP |
Sýry |
Կեսո Սամորանո |
ES |
Quesucos de Liébana |
CHOP |
Sýry |
Կեսուկոս դե Լիեվանա |
ES |
Roncal |
CHOP |
Sýry |
Ռոնկալ |
ES |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ |
ES |
San Simón da Costa |
CHOP |
Sýry |
Սան սիմոն դա Կոստա |
ES |
Sidra de Asturias; Sidra d’Asturies |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես |
ES |
Sierra de Cádiz |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սիեռա դե Կադիս |
ES |
Sierra de Cazorla |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սիեռա դե Կասոռլա |
ES |
Sierra de Segura |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սիեռա դե Սեգուռա |
ES |
Sierra Mágina |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սիեռա Մախինա |
ES |
Siurana |
CHOP |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) |
Սիուրանա |
ES |
Sobao Pasiego |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Սովաո Պասյեգո |
ES |
Sobrasada de Mallorca |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Սոբրասադա դե Մայորկա |
ES |
Tarta de Santiago |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Տառտա դե Սանտիագո |
ES |
Ternasco de Aragón |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Տեռնասկո դե Արագոն |
ES |
Ternera Asturiana |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Տեռներա Աստուրիանա |
ES |
Ternera de Aliste |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Տեռներա դե Ալիստե |
ES |
Ternera de Extremadura |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Տեռներա դե Էքստրեմադուրա |
ES |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա |
ES |
Ternera Gallega |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Տեռներա Գալյեգա |
ES |
Tomate La Cañada |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Տոմատե դե Կանյադա |
ES |
Torta del Casar |
CHOP |
Sýry |
Տոռտա դել Կասար |
ES |
Turrón de Agramunt; Torró d’Agramunt |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ |
ES |
Turrón de Alicante |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Տուռռոն դի Ալիկանտե |
ES |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ուվա դե մեսա էմբոլսադա „Վինալոպո“ |
ES |
Vinagre de Jerez |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Վինագրե դե Խերես |
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես |
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա |
SE |
Bruna bönor från Öland |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ |
SE |
Kalix Löjrom |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Քոլիքս Լյոյրոմ |
SE |
Skånsk spettkaka |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Սկոնսկ սպետտքաքա |
SE |
Svecia |
CHZO |
Sýry |
Սվեցիա |
SE |
Upplandskubb |
CHOP |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Ուփփլանդսքուբ |
GB |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն |
GB |
Arbroath Smokies |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Արբրոթ Սմոկիզ |
GB |
Armagh Bramley Apples |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Արմա Բրեմլի Էփլզ |
GB |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
CHOP |
Sýry |
Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ |
GB |
Bonchester cheese |
CHOP |
Sýry |
Բոնչեստըր չիիզ |
GB |
Buxton blue |
CHOP |
Sýry |
Բաքստըն բլու |
GB |
Cornish Clotted Cream |
CHOP |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) |
Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ |
GB |
Cornish Pasty |
CHZO |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
Քորնիշ Փեյսթի |
GB |
Cornish Sardines |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Քորնիշ Սարդինս |
GB |
Dorset Blue Cheese |
CHZO |
Sýry |
Դորսեթ Բլու Չիիզ |
GB |
Dovedale cheese |
CHOP |
Sýry |
Դավդեյլ չիիզ |
GB |
East Kent Goldings |
CHOP |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Իսթ Քենթ Գոլդինգզ |
GB |
Exmoor Blue Cheese |
CHZO |
Sýry |
Էքսմուր Բլու Չիիզ |
GB |
Fal Oyster |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Ֆալ Օյսթեր |
GB |
Fenland Celery |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ֆենլընդ Սելըրի |
GB |
Gloucestershire cider/perry |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Գլաստըըշըր սայդը/փերի |
GB |
Herefordshire cider/perry |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի |
GB |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ |
GB |
Isle of Man Queenies |
CHOP |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Այլ օֆ Մեն Քուինիզ |
GB |
Jersey Royal potatoes |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ |
GB |
Kentish ale a Kentish strong ale |
CHZO |
Pivo |
Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ |
GB |
Lakeland Herdwick |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Լեյքլենդ Հըրդուիք |
GB |
Lough Neagh Eel |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Լոխ Նեյ Իլ |
GB |
Melton Mowbray Pork Pie |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ |
GB |
Native Shetland Wool |
CHOP |
Vlna |
Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ |
GB |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ |
GB |
Newmarket Sausage |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Նյումարքիթ Սոոսիջ |
GB |
Orkney beef |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Օրքնի բիիֆ |
GB |
Orkney lamb |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Օրքնի լեմ |
GB |
Orkney Scottish Island Cheddar |
CHZO |
Sýry |
Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար |
GB |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
CHZO |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ |
GB |
Rutland Bitter |
CHZO |
Pivo |
Րաթլենդ Բիթեր |
GB |
Scotch Beef |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Սքոթչ Բիիֆ |
GB |
Scotch Lamb |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Սքոթչ Լեմ |
GB |
Scottish Farmed Salmon |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն |
GB |
Scottish Wild Salmon |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն |
GB |
Shetland Lamb |
CHOP |
Čerstvé maso (a droby) |
Շեթլընդ Լեմ |
GB |
Single Gloucester |
CHOP |
Sýry |
Սինգլ Գլոսթեր |
GB |
Staffordshire Cheese |
CHOP |
Sýry |
Ստեֆըրդշը Չիիզ |
GB |
Stornoway Black Pudding |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ |
GB |
Swaledale cheese |
CHOP |
Sýry |
Սուեյլդեյլ չիիզ |
GB |
Swaledale ewes' cheese |
CHOP |
Sýry |
Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ |
GB |
Teviotdale Cheese |
CHZO |
Sýry |
Թեվիոթդեյլ Չիիզ |
GB |
Traditional Ayrshire Dunlop |
CHZO |
Sýry |
Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ |
GB |
Traditional Cumberland Sausage |
CHZO |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ |
GB |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ |
GB |
Welsh Beef |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Ուելշ Բիիֆ |
GB |
Welsh lamb |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Ուելշ լեմ |
GB |
West Country Beef |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ |
GB |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
CHOP |
Sýry |
Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ |
GB |
West Country Lamb |
CHZO |
Čerstvé maso (a droby) |
Ուեսթ Քանթրի Լեմ |
GB |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
CHOP |
Sýry |
Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ |
GB |
Whitstable oysters |
CHZO |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané |
Ուիթստեյբլ օյստըրս |
GB |
Worcestershire cider/perry |
CHZO |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) |
Ուստերշիր սայդր/փերի |
GB |
Yorkshire Forced Rhubarb |
CHOP |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ |
GB |
Yorkshire Wensleydale |
CHZO |
Sýry |
Յորքշը Ուենսլիդեյլ |
3. Seznam lihovin
Členský stát |
Název, který se má chránit |
Přepis do arménské abecedy |
AT |
Inländerrum |
Ինլենդեռում |
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Վախաուեռ Մարիլենբրանդ |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Վախաուեռ Վայնբռանդ |
BE (Balegem) |
Balegemse jenever |
Բալեգեմսե Յենեվեռ |
BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ |
BE (Oost-Vlaanderen) |
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ |
BE (Région wallonne) |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս |
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո |
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ |
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն) |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ |
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան |
HR |
Hrvatska loza |
Հրվատսկա լոզա |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա |
HR |
Hrvatska travarica |
Հրվատսկա տրավարիցա |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Հրվատսկի պելինկովաց |
HR |
Slavonska šljivovica |
Սլավոնսկա շլյիվովիցա |
HR |
Zadarski maraschino |
Զադարսկի մարասկինո |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Կառլովառսկա Հորժկա |
EE |
Estonian vodka |
Էստոնիան վոդկա |
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր |
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland |
Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ |
FR |
Armagnac |
Արմանյակ |
FR |
Calvados |
Կալվադոս |
FR |
Calvados Domfrontais |
Կալվադոս Դոմֆրոնտե |
FR |
Calvados Pays d’Auge |
Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Կասիս դը Բուրգոնյ |
FR |
Cassis de Dijon |
Կասիս դը Դիժոն |
FR |
Cassis de Saintonge |
Կասիս դը Սենտոնժ |
FR |
Cognac |
Կոնյակ |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի |
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
O-դը-վի դը Կոնյակ |
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր |
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ |
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն |
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե |
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս |
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա |
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Օ-դը-վի դե Շարանտ |
FR |
Fine Bordeaux |
Ֆին Բորդո |
FR |
Fine de Bourgogne |
Ֆին դը Բուրգոնյ |
FR |
Framboise d’Alsace |
Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս |
FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre Flandres Artois |
Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա |
FR |
Kirsch d’Alsace |
Կիրշ դ՛Ալզաս |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Կիրշ դը Ֆուժրոլ |
FR |
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ |
FR |
Marc d’Auvergne |
Մարկ դ՛Օվերնյ |
FR |
Marc du Jura |
Մարկ դյու Յուռա |
FR |
Mirabelle d’Alsace |
Միրաբել դ՛Ալզաս |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Միրաբել դը Լորեն |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Պոմո դը Բրետանյ |
FR |
Pommeau de Normandie |
Պոմո դե Նորմանդի |
FR |
Pommeau du Maine |
Մոնո դյու Մեն |
FR |
Quetsch d’Alsace |
Քետցր դ՛Ալզաս |
FR |
Ratafia de Champagne |
Ռատաֆիա դը Շամպանյ |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Ռյում դը լա Գուադելուպ |
FR |
Rhum de la Guyane |
Ռյում դը լա Գիյան |
FR |
Rhum de la Martinique |
Ռյում դը լա Մարտինիկ |
FR |
Rhum de la Réunion |
Ռյում դը լա Ռեունյոն |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ |
FR |
Rhum des départements français d’outre-mer |
Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր |
FR |
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս |
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ |
DE |
Bärwurz |
Բերվուրց |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր |
DE |
Berliner Kümmel |
Բերլիներ Քյումմել |
DE |
Blutwurz |
Բլյութվուրց |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Դոյչեր Վայնբրանդ |
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր |
DE |
Fränkischer Obstler |
Ֆրենքիշեր Oբսթլեր |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր |
DE |
Hamburger Kümmel |
Համբուրգեր Քյումմել |
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր |
DE |
Hüttentee |
Հյութթենթե |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ |
DE |
Münchener Kümmel |
Մյունխեներ Քյումմել |
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Փֆելցեր Վայնբրանդ |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Րայնբերգեր Քրոյթեր |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր |
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ |
DE |
Steinhäger |
Շթայնհեգեր |
GR |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Կիտրո Նաքսոս |
GR |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու |
GR |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս |
GR |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս |
GR |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա |
GR |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա |
GR |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե |
GR |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի |
GR |
Τεντούρα/Tentoura |
Տենտուրա |
GR |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե |
GR |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Ցիկուդյա / Ցիկուդիա |
GR |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի |
GR |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա |
GR |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս |
GR |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Ցիպուրո / Ցիպուռո |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Բեկեշի Սիլվապալինկա |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Գյոնծի Բառածկպալինկա |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Կեչկեմետի Բառածկպալինկա |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Սաբոլչի Ալմապալինկա |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Սատմարի Սիլվապալինկա |
HU |
Törkölypálinka |
Տյորկյոյպալինկա |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա |
IE |
Irish Cream |
Այրիշ Քրիմ |
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Այրիշ Պոտին |
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ |
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո |
IT |
Brandy italiano |
Բրենդի իտալիանո |
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո |
IT |
Genepì del Piemonte |
Ջենեպի դել Պիեմոնտե |
IT |
Genepì della Valle d’Aosta |
Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո |
IT |
Grappa |
Գռապա |
IT |
Grappa di Barolo |
Գռապա դի Բարոլո |
IT |
Grappa di Marsala |
Գռապա դի Մարսալա |
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի |
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա |
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե |
IT |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա |
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո |
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո |
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո |
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո |
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո |
IT |
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո |
IT |
Mirto di Sardegna |
Միռտո դի Սարդենյա |
IT |
Nocino di Modena |
Նոչինո դի Մոդենա |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Սլիվովից դել Վենետո |
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո |
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե |
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի |
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա |
LT |
Samanė |
Սամանե |
LT |
Trauktinė |
Տռաուկտինե |
LT |
Trauktinė Dainava |
Տռաուկտինե Դաինավա |
LT |
Trauktinė Palanga |
Տռաուկտինե Պալանգա |
LT |
Trejos devynerios |
Տռեժոս դեվիներյոս |
LT |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին |
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի |
BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko) |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ |
BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր |
BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko) |
Genièvre/Jenever/Genever |
Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր |
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր |
DE, AT, BE (německy mluvící komunity) |
Korn/Kornbrand |
Կորն/ Կորնբրանդ |
BE, NL |
Oude jenever/oude genever |
Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր |
CY, GR |
Ouzo/Oύζο |
Ուզո |
HU, AT (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
Pálinka |
Պալինկա |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ |
PL |
Polish Cherry |
Պոլիշ Չերի |
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո |
PT |
Medronho do Algarve |
Մեդրոնյո դո Ալգրավե |
PT |
Poncha da Madeira |
Պոնշա դա Մադեյրա |
PT |
Rum da Madeira |
Ռում դա Մադեյրա |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Հորինկա դե Կամարզանա |
RO |
Pălincă |
Պալինկա |
RO |
Țuică de Argeș |
Ծուիկա դե Արջեշ |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ |
RO |
Vinars Murfatlar |
Վինարս Մուրֆատլար |
RO |
Vinars Segarcea |
Վինարս Սեգարչեա |
RO |
Vinars Târnave |
Վինարս Տիրնավե |
RO |
Vinars Vaslui |
Վինարս Վասլուի |
RO |
Vinars Vrancea |
Վինարս Վրանչեա |
SK |
Spišská borovička |
Սպիշսկա բոռովիչկա |
SI |
Brinjevec |
Բռինյեվեց |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Դոլենյսկի սադյեվեց |
SI |
Domači rum |
Դոմաչի ռում |
SI |
Janeževec |
Իանեժեվեց |
SI |
Orehovec |
Օրեհովեց |
SI |
Pelinkovec |
Պելինկովեց |
SI |
Slovenska travarica |
Սլովենսկա տռավարիցա |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ |
ES |
Brandy de Jerez |
Բրենդի դե Խերես |
ES |
Brandy del Penedés |
Բրենդի դել Բենդես |
ES |
Cantueso Alicantino |
Կանտուեսո Ալիկանտինո |
ES |
Chinchón |
Չինչոն |
ES |
Gin de Mahón |
Ջին դե Մահոն |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Իերբաս դե Մայորկա |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Իերբաս Իբիսենկաս |
ES |
Licor café de Galicia |
Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա |
ES |
Orujo de Galicia |
Օրուխո դե Գալիսիա |
ES |
Pacharán navarro |
Պաչարան նավառո |
ES |
Palo de Mallorca |
Պալո դե Մայորկա |
ES |
Ratafia catalana |
Ռատիֆիա կատալանյա |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ռոնմյել դե Կանարիաս |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ |
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ |
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա |
GB |
Scotch Whisky |
Սկոչ Վիսկի |
GB |
Somerset Cider Brandy |
Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի |
4. Seznam vín
Členský stát |
Název, který se má chránit |
Ekvivalentní pojem / přepis do latinky |
Přepisem do arménské abecedy |
Druh (CHOP/CHZO) |
AT |
Bergland |
|
Բերգլանդ |
CHZO |
AT |
Burgenland |
|
Բուրգենլանդ |
CHOP |
AT |
Carnuntum |
|
Կարնուտում |
CHOP |
AT |
Eisenberg |
|
Այզենբեռգ |
CHOP |
AT |
Kamptal |
|
Կամպթալ |
CHOP |
AT |
Kärnten |
|
Կարնտեն |
CHOP |
AT |
Kremstal |
|
Կրեմստալ |
CHOP |
AT |
Leithaberg |
|
Լայտհաբեռգ |
CHOP |
AT |
Mittelburgenland |
|
Միտելբուրգենլանդ |
CHOP |
AT |
Neusiedlersee |
|
Նոյսիեդլեռզե |
CHOP |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
|
Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ |
CHOP |
AT |
Niederösterreich |
|
Նիեդեռօյստեռայխ |
CHOP |
AT |
Oberösterreich |
|
Օբեռօյսեռայխ |
CHOP |
AT |
Salzburg |
|
Զալցբուրգ |
CHOP |
AT |
Steiermark |
|
Ստայեռմառկ |
CHOP |
AT |
Steirerland |
|
Շտայեռլանդ |
CHZO |
AT |
Südburgenland |
|
Սուդբուռգենլանդ |
CHOP |
AT |
Süd-Oststeiermark |
|
Սուդ-Օսթսթայեռմարկ |
CHOP |
AT |
Südsteiermark |
|
Սուդսթայեռմարկ |
CHOP |
AT |
Thermenregion |
|
Թեռմենրեգիոն |
CHOP |
AT |
Tirol |
|
Տիրոլ |
CHOP |
AT |
Traisental |
|
Թրայզենթալ |
CHOP |
AT |
Vorarlberg |
|
Վորարլբերգ |
CHOP |
AT |
Wachau |
|
Վախաու |
CHOP |
AT |
Wagram |
|
Վագրամ |
CHOP |
AT |
Weinland |
|
Վայնլանդ |
CHZO |
AT |
Weinviertel |
|
Վայնֆիռթել |
CHOP |
AT |
Weststeiermark |
|
Վեսթսթայեռմարկ |
CHOP |
AT |
Wien |
|
Վին |
CHOP |
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
|
Կոտ դե Սամբր է Մյոզ |
CHOP |
BE |
Crémant de Wallonie |
|
Կրեման դե Վալոնի |
CHOP |
BE |
Hagelandse wijn |
|
Հագելանդսե վեյն |
CHOP |
BE |
Haspengouwse wijn |
|
Հասպենգաուսե վեյն |
CHOP |
BE |
Heuvellandse wijn |
|
Հյովելանդսե վեյն |
CHOP |
BE |
Vin de pays des jardins de Wallonie |
|
Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի |
CHZO |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
|
Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի |
CHOP |
BE |
Vlaamse landwijn |
|
Վլամսե լանդվեյն |
CHZO |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
|
Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն |
CHOP |
BG |
Cakap |
Sakar |
Սակար |
CHOP |
BG |
Асеновград |
Asenovgrad |
Ասենովգռադ |
CHOP |
BG |
Болярово |
Bolyarovo |
Բոլյառովո |
CHOP |
BG |
Брестник |
Brestnik |
Բռեստնիկ |
CHOP |
BG |
Варна |
Varna |
Վառնա |
CHOP |
BG |
Велики Преслав |
Veliki Preslav |
Վելիկի Պռեսլավ |
CHOP |
BG |
Видин |
Vidin |
Վիդին |
CHOP |
BG |
Враца |
Vratsa |
Վռացա |
CHOP |
BG |
Върбица |
Varbitsa |
Վառբիցա |
CHOP |
BG |
Долината на Струма |
Struma valley |
Դոլինատա նա Ստռումա |
CHOP |
BG |
Драгоево |
Dragoevo |
Դռագոեվո |
CHOP |
BG |
Дунавска равнина |
Danube Plain |
Դունավսկա ռավնինա |
CHZO |
BG |
Евксиноград |
Evksinograd |
Էվկսինոգռադ |
CHOP |
BG |
Ивайловград |
Ivaylovgrad |
Իվայլովգռադ |
CHOP |
BG |
Карлово |
Karlovo |
Կառլովո |
CHOP |
BG |
Карнобат |
Karnobat |
Կառնոբադ |
CHOP |
BG |
Ловеч |
Lovech |
Լովեչ |
CHOP |
BG |
Лозица |
Lozitsa |
Լոզիցա |
CHOP |
BG |
Лом |
Lom |
Լոմ |
CHOP |
BG |
Любимец |
Lyubimets |
Լյուբիմեց |
CHOP |
BG |
Лясковец |
Lyaskovets |
Լյասկովեց |
CHOP |
BG |
Мелник |
Melnik |
Մելնիկ |
CHOP |
BG |
Монтана |
Montana |
Մոնտանա |
CHOP |
BG |
Нова Загора |
Nova Zagora |
Նովա Զագոռա |
CHOP |
BG |
Нови Пазар |
Novi Pazar |
Նովի Պազառ |
CHOP |
BG |
Ново село |
Novo Selo |
Նովո սելո |
CHOP |
BG |
Оряховица |
Oryahovitsa |
Օռյախովիցա |
CHOP |
BG |
Павликени |
Pavlikeni |
Պավլիկենի |
CHOP |
BG |
Пазарджик |
Pazardjik |
Պազառջիկ |
CHOP |
BG |
Перущица |
Perushtitsa |
Պեռուշտիցա |
CHOP |
BG |
Плевен |
Pleven |
Պլեվեն |
CHOP |
BG |
Пловдив |
Plovdiv |
Պլովդիվ |
CHOP |
BG |
Поморие |
Pomorie |
Պոմորիե |
CHOP |
BG |
Русе |
Ruse |
Ռուսե |
CHOP |
BG |
Сандански |
Sandanski |
Սանդանսկի |
CHOP |
BG |
Свищов |
Svishtov |
Սվիշտով |
CHOP |
BG |
Септември |
Septemvri |
Սեպտեմվրի |
CHOP |
BG |
Славянци |
Slavyantsi |
Սլավյանցի |
CHOP |
BG |
Сливен |
Sliven |
Սլիվեն |
CHOP |
BG |
Стамболово |
Stambolovo |
Ստամբոլովո |
CHOP |
BG |
Стара Загора |
Stara Zagora |
Ստառա զագոռա |
CHOP |
BG |
Сунгурларе |
Sungurlare |
Սունգուռլառե |
CHOP |
BG |
Сухиндол |
Suhindol |
Սուխինդոլ |
CHOP |
BG |
Тракийска низина |
Thracian Lowlands |
Տռակիյսկա նիզինա |
CHZO |
BG |
Търговище |
Targovishte |
Տըռգովիշե |
CHOP |
BG |
Хан Крум |
Khan Krum |
Խան Կռում |
CHOP |
BG |
Хасково |
Haskovo |
Խասկովո |
CHOP |
BG |
Хисаря |
Hisarya |
Խիսարյա |
CHOP |
BG |
Хърсово |
Harsovo |
Խըռսովո |
CHOP |
BG |
Черноморски район |
Northen Black Sea |
Չեռնոմոռսկի ռայոն |
CHOP |
BG |
Шивачево |
Shivachevo |
Շիվաչեվո |
CHOP |
BG |
Шумен |
Shumen |
Շումեն |
CHOP |
BG |
Южно Черноморие |
Southern Black Sea Coast |
Յուժնո Չեռնոմորիե |
CHOP |
BG |
Ямбол |
Yambol |
Յամբոլ |
CHOP |
HR |
Dalmatinska zagora |
|
Դալմատինսկա զագոռա |
CHOP |
HR |
Dingač |
|
Դինգաչ |
CHOP |
HR |
Hrvatska Istra |
|
Հռվատսկա իստռա |
CHOP |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
|
Հռվատսկո Պոդունավլյե |
CHOP |
HR |
Hrvatsko primorje |
|
Հռվատսկո պրիմորիյե |
CHOP |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
|
Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա |
CHOP |
HR |
Moslavina |
|
Մոսլավինա |
CHOP |
HR |
Plešivica |
|
Պլեշիվիցա |
CHOP |
HR |
Pokuplje |
|
Պոկուպլյե |
CHOP |
HR |
Prigorje-Bilogora |
|
Պռիգորյե- Բիլգոռոա |
CHOP |
HR |
Primorska Hrvatska |
|
Պրիմոռսկա Հռվատսկա |
CHOP |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
|
Սյևեռնա Դալմացիյա |
CHOP |
HR |
Slavonija |
|
Սլավոնիյա |
CHOP |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
|
Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա |
CHOP |
HR |
Zagorje – Međimurje |
|
Զագորյե-Մեդյիմուրյե |
CHOP |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
|
Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա |
CHOP |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
Vouni Panayia – Ambelitis |
Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս |
CHOP |
CY |
Κουμανδαρία |
Commandaria |
Կումանդարիա |
CHOP |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Krasohoria Lemesou |
Կրասոխորյա Լեմեսու |
CHOP |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης |
Krasohoria Lemesou – Afames |
Կրասոխորյա Լեմեսու – Աֆամիս |
CHOP |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα |
Krasohoria Lemesou – Laona |
Կրասոխորյա Լեմեսու – Լաոնա |
CHOP |
CY |
Λαόνα Ακάμα |
Laona Akama |
Լաոնա Ակամա |
CHOP |
CY |
Λάρνακα |
Larnaka |
Լառնակա |
CHZO |
CY |
Λεμεσός |
Lemesos |
Լեմեսոս |
CHZO |
CY |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Լեֆկոսիա |
CHZO |
CY |
Πάφος |
Pafos |
Պաֆոս |
CHZO |
CY |
Πιτσιλιά |
Pitsilia |
Պիցիլյա |
CHOP |
CZ |
Čechy |
|
Չեխի |
CHOP |
CZ |
české |
|
Չեսկէ |
CHZO |
CZ |
Litoměřická |
|
Լիտոմյերժիսկա |
CHOP |
CZ |
Mělnická |
|
Մյելնիծկա |
CHOP |
CZ |
Mikulovská |
|
Միկուլովսկա |
CHOP |
CZ |
Morava |
|
Մորավա |
CHOP |
CZ |
moravské |
|
Մորավսկե |
CHZO |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
|
Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո |
CHOP |
CZ |
Slovácká |
|
Սլովածկա |
CHOP |
CZ |
Šobes |
|
Շոբես |
CHOP |
CZ |
Šobeské víno |
|
Շոբեսկէ վինո |
CHOP |
CZ |
Velkopavlovická |
|
Վելկոպավլովիծկա |
CHOP |
CZ |
Znojemská |
|
Զնոյեմսկա |
CHOP |
CZ |
Znojmo |
|
Զնոյմո |
CHOP |
DK |
Bornholm |
|
Բոռհոլմ |
CHZO |
DK |
Fyn |
|
Վին |
CHZO |
DK |
Jylland |
|
Ժիլանդ |
CHZO |
DK |
Sjælland |
|
Սժաելանդ |
CHZO |
FR |
Agenais |
|
Աժենե |
CHZO |
FR |
Ain |
|
Էն |
CHZO |
FR |
Ajaccio |
|
Այաչո / Այաչչո |
CHOP |
FR |
Allobrogie |
|
Ալոբռոժի |
CHZO |
FR |
Aloxe-Corton |
|
Ալոքս-կորտոն |
CHOP |
FR |
Alpes-de-Haute-Provence |
|
Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս |
CHZO |
FR |
Alpes-Maritimes |
|
Ալպ-Մարիտիմ |
CHZO |
FR |
Alpilles |
|
Ալպիյ |
CHZO |
FR |
Alsace |
|
Ալզաս |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim |
|
Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Brand |
|
Ալզաս գռան կրյու Բրան |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Bruderthal |
|
Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Eichberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Այշբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Engelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Florimont |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Frankstein |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Froehn |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Furstentum |
|
Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Geisberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Gloeckelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Goldert |
|
Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Hatschbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Hengst |
|
Ալզաս գռան կրյու Անգստ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Kaefferkopf |
|
Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Kanzlerberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Kastelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Kessler |
|
Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Kirchberg de Barr |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Kitterlé |
|
Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Mambourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մամբուր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Mandelberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Marckrain |
|
Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Moenchberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Muenchberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Ollwiller |
|
Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Osterberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Pfersigberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Pfingstberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Praelatenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Rangen |
|
Ալզաս գռան կրյու Րանժան |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Rosacker |
|
Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Saering |
|
Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Schlossberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Schoenenbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Sommerberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Sonnenglanz |
|
Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Spiegel |
|
Ալզաս գռան կրյու Սպիգել |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Sporen |
|
Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Steinert |
|
Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Steingrubler |
|
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Steinklotz |
|
Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Vorbourg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Wiebelsberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg |
|
Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Winzenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Zinnkoepflé |
|
Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե |
CHOP |
FR |
Alsace grand cru Zotzenberg |
|
Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ |
CHOP |
FR |
Anjou |
|
Անժու |
CHOP |
FR |
Anjou Villages |
|
Անժու Վիլաժ |
CHOP |
FR |
Anjou Villages Brissac |
|
Անժու Վիլաժ Բրիսակ |
CHOP |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
|
Անժու-Կոտո դը լա Լուար |
CHOP |
FR |
Arbois |
|
Արբուա |
CHOP |
FR |
Ardèche |
|
Արդեշ |
CHZO |
FR |
Ariège |
|
Արիեժ |
CHZO |
FR |
Atlantique |
|
Ատլանտիկ |
CHZO |
FR |
Aude |
|
Օդ |
CHZO |
FR |
Auxey-Duresses |
|
Օքսե-Դյուրես |
CHOP |
FR |
Aveyron |
|
Ավերոն |
CHZO |
FR |
Bandol |
|
Բանդոլ |
CHOP |
FR |
Banyuls |
|
Բանիուլս |
CHOP |
FR |
Banyuls grand cru |
|
Բանիուլս գրան կրյու |
CHOP |
FR |
Barsac |
|
Բարսակ |
CHOP |
FR |
Bâtard-Montrachet |
|
Բատար-Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Béarn |
|
Բեարն |
CHOP |
FR |
Beaujolais |
|
Բոժոլե |
CHOP |
FR |
Beaumes de Venise |
|
Բոմ դե Վենիզ |
CHOP |
FR |
Beaune |
|
Բոն |
CHOP |
FR |
Bellet |
|
Բելե |
CHOP |
FR |
Bergerac |
|
Բերժերակ |
CHOP |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
|
Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Blagny |
|
Բլանյի |
CHOP |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly |
|
Բլան Ֆյումե դը Պույի |
CHOP |
FR |
Blaye |
|
Բլայե |
CHOP |
FR |
Bonnes-Mares |
|
Բոն-Մար |
CHOP |
FR |
Bonnezeaux |
|
Բոնեզո |
CHOP |
FR |
Bordeaux |
|
Բորդո |
CHOP |
FR |
Bordeaux supérieur |
|
Բորդո սուպերիյոր |
CHOP |
FR |
Bouches-du-Rhône |
|
Բուշ դյու Ռոն |
CHZO |
FR |
Bourg |
|
Բուր |
CHOP |
FR |
Bourgeais |
|
Բուրժե |
CHOP |
FR |
Bourgogne |
|
Բուրգոյն |
CHOP |
FR |
Bourgogne aligoté |
|
Բուրգոյն ալիգոտե |
CHOP |
FR |
Bourgogne grand ordinaire |
|
Բուրգոյն գրան օրդիներ |
CHOP |
FR |
Bourgogne mousseux |
|
Բուրգոյն մուսյո |
CHOP |
FR |
Bourgogne ordinaire |
|
Բուրգոյն օրդիներ |
CHOP |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
|
Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն |
CHOP |
FR |
Bourgueil |
|
Բուրգեյ |
CHOP |
FR |
Bouzeron |
|
Բուզերոն |
CHOP |
FR |
Brouilly |
|
Բրույի |
CHOP |
FR |
Brulhois |
|
Բրուլուա |
CHOP |
FR |
Bugey |
|
Բյուժե |
CHOP |
FR |
Buzet |
|
Բյուզե |
CHOP |
FR |
Cabardès |
|
Կաբարդես |
CHOP |
FR |
Cabernet d’Anjou |
|
Կաբարդե դ՛Անժու |
CHOP |
FR |
Cabernet de Saumur |
|
Կաբերնե դը Սոմյուր |
CHOP |
FR |
Cadillac |
|
կադիլակ |
CHOP |
FR |
Cahors |
|
Կաոր |
CHOP |
FR |
Calvados |
|
Կալվադոս |
CHZO |
FR |
Canon Fronsac |
|
Կանոն Ֆրոնսակ |
CHOP |
FR |
Cassis |
|
Կասի / Կասիս |
CHOP |
FR |
Cathare |
|
Կատար |
CHZO |
FR |
Cérons |
|
Սերոն |
CHOP |
FR |
Cévennes |
|
Սեվան |
CHZO |
FR |
Chablis |
|
Շաբլի |
CHOP |
FR |
Chablis grand cru |
|
Շաբլի գրան կրյու |
CHOP |
FR |
Chambertin |
|
Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
|
Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ |
CHOP |
FR |
Chambolle-Musigny |
|
Շամբոլ-Մյուզինյի |
CHOP |
FR |
Champagne |
|
Շամպայն |
CHOP |
FR |
Chapelle-Chambertin |
|
Շաբել-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Charentais |
|
Շարանտե |
CHZO |
FR |
Charlemagne |
|
Շարլեմայն |
CHOP |
FR |
Charmes-Chambertin |
|
Շարմ-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Chassagne-Montrachet |
|
Շասայն-Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Château-Chalon |
|
Շատո-Շալոն |
CHOP |
FR |
Château-Grillet |
|
Շատո-Գրիյե |
CHOP |
FR |
Châteaumeillant |
|
շատոմեյան |
CHOP |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
|
Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ |
CHOP |
FR |
Châtillon-en-Diois |
|
Շատիյոն-ան-Դիուա |
CHOP |
FR |
Chénas |
|
Շենա |
CHOP |
FR |
Chevalier-Montrachet |
|
Շեվալյե-Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Cheverny |
|
Շեվերնի |
CHOP |
FR |
Chinon |
|
Շինոն |
CHOP |
FR |
Chiroubles |
|
Շիրուբլ |
CHOP |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
|
Շորեյ-լե-Բոն |
CHOP |
FR |
Cité de Carcassonne |
|
Սիտե դը Կարկասոն |
CHZO |
FR |
Clairette de Bellegarde |
|
Կլերետ դը Բելգարդ |
CHOP |
FR |
Clairette de Die |
|
Կլերետ դը Դի |
CHOP |
FR |
Clairette du Languedoc |
|
Կլերետ դյու Լանգդոկ |
CHOP |
FR |
Clos de la Roche |
|
Կլո դը լա Ռոշ |
CHOP |
FR |
Clos de Tart |
|
Կլո դը Տար |
CHOP |
FR |
Clos de Vougeot |
|
Կլո դը Վուժեո |
CHOP |
FR |
Clos des Lambrays |
|
Կլո դե Լամբրեյ |
CHOP |
FR |
Clos Saint-Denis |
|
Կլո Սեն-Դենի |
CHOP |
FR |
Clos Vougeot |
|
Կլո Վուժեո |
CHOP |
FR |
Collines Rhodaniennes |
|
Կոլին Ռոդանիան |
CHZO |
FR |
Collioure |
|
Կոլիուր |
CHOP |
FR |
Comté Tolosan |
|
Կոնտե Տոլոզան |
CHZO |
FR |
Comtés Rhodaniens |
|
Կոնտե Ռոդենիան |
CHZO |
FR |
Condrieu |
|
Կոնդռիյո |
CHOP |
FR |
Corbières |
|
Կորբիեր |
CHOP |
FR |
Corbières-Boutenac |
|
Կորբիեր-Բուտենա |
CHOP |
FR |
Cornas |
|
Կորնա |
CHOP |
FR |
Corrèze |
|
Կորեզ |
CHZO |
FR |
Corse |
|
Կորզ |
CHOP |
FR |
Corton |
|
Կորտոն |
CHOP |
FR |
Corton-Charlemagne |
|
Կորտոն-Շարլմայն |
CHOP |
FR |
Costières de Nîmes |
|
Կոստիեր դը Նիմ |
CHOP |
FR |
Côte de Beaune |
|
Կոտ դը Բոն |
CHOP |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
|
Կոտ դը Բոն-Վիլաժ |
CHOP |
FR |
Côte de Brouilly |
|
Կոտ դը Բրույի |
CHOP |
FR |
Côte de Nuits-Villages |
|
Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ |
CHOP |
FR |
Côte Roannaise |
|
Կոտ Ռոնե |
CHOP |
FR |
Côte Rôtie |
|
Կոտ Րոտի |
CHOP |
FR |
Côte Vermeille |
|
Կոտ Վերմեյ |
CHZO |
FR |
Coteaux Bourguignons |
|
Կոտո Բուրգինյոն |
CHOP |
FR |
Coteaux champenois |
|
Կոտո շամպենուա |
CHOP |
FR |
Coteaux Charitois |
|
Կոտո Շարիտուա |
CHZO |
FR |
Coteaux d’Ensérune |
|
Կոտո դ՛Անսերյուն |
CHZO |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
|
Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս |
CHOP |
FR |
Coteaux d’Ancenis |
|
Կոտո դ՛Անսենի |
CHOP |
FR |
Coteaux de Coiffy |
|
Կոտո դը Կուաֆի |
CHZO |
FR |
Coteaux de Die |
|
Կոտո դը Դի |
CHOP |
FR |
Coteaux de Glanes |
|
Կոտո դը Գլան |
CHZO |
FR |
Coteaux de l’Auxois |
|
Կոտո դը լ՛Օսուա |
CHZO |
FR |
Coteaux de l’Aubance |
|
Կոտո դը լ՛Օբանս |
CHOP |
FR |
Coteaux de Narbonne |
|
Կոտո դը Նարբոն |
CHZO |
FR |
Coteaux de Peyriac |
|
Կոտո դը Պեյրիակ |
CHZO |
FR |
Coteaux de Saumur |
|
Կոտո դը Սոմյուր |
CHOP |
FR |
Coteaux de Tannay |
|
Կոտո դը Տանե |
CHZO |
FR |
Coteaux des Baronnies |
|
Կոտո դը Բարոնի |
CHZO |
FR |
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
|
Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն |
CHZO |
FR |
Coteaux du Giennois |
|
Կոտո դը Ժիանուա |
CHOP |
FR |
Coteaux du Languedoc |
|
Կոտո դյու Լանգեդոկ |
CHOP |
FR |
Coteaux du Layon |
|
Կոտո դյու Լեյոն |
CHOP |
FR |
Coteaux du Libron |
|
Կոտո դյու Լիբրոն |
CHZO |
FR |
Coteaux du Loir |
|
Կոտո դյու Լուար |
CHOP |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
|
Կոտո դյու Լիոնե |
CHOP |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
|
Կոտո դյու պոն դյու Գար |
CHZO |
FR |
Coteaux du Quercy |
|
Կոտո դյու Կերսի |
CHOP |
FR |
Coteaux du Vendômois |
|
Կոտո դյու դյու Վանդոմուա |
CHOP |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
|
Կոտո վարուա ան պրովանս |
CHOP |
FR |
Côtes Catalanes |
|
Կոտ Կատալան |
CHZO |
FR |
Côtes d’Auvergne |
|
Կոտ դ՛Օվերյն |
CHOP |
FR |
Côtes de Bergerac |
|
Կոտ դը Բերժերակ |
CHOP |
FR |
Côtes de Blaye |
|
Կոտ դը Բլայ |
CHOP |
FR |
Côtes de Bordeaux |
|
Կոտ դը Բորդո |
CHOP |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
|
Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր |
CHOP |
FR |
Côtes de Bourg |
|
Կոտ դը Բուր |
CHOP |
FR |
Côtes de Duras |
|
Կոտ դը Դյուրաս |
CHOP |
FR |
Côtes de Gascogne |
|
Կոտ դը Գասկոյն |
CHZO |
FR |
Côtes de Meuse |
|
Կոտ դը Մյոզ |
CHZO |
FR |
Côtes de Millau |
|
Կոտ դը Միլո |
CHOP |
FR |
Côtes de Montravel |
|
Կոտ դը Մոնտրավել |
CHOP |
FR |
Côtes de Provence |
|
Կոտ դը Պրովանս |
CHOP |
FR |
Côtes de Thau |
|
Կոտ դը Տո |
CHZO |
FR |
Côtes de Thongue |
|
Կոտ դը Տոնգ |
CHZO |
FR |
Côtes de Toul |
|
Կոտ դը Տուլ |
CHOP |
FR |
Côtes du Forez |
|
Կոտ դյու Ֆորեզ |
CHOP |
FR |
Côtes du Jura |
|
Կոտ դյու Ժուրա |
CHOP |
FR |
Côtes du Marmandais |
|
Կոտ դյու Մարմանդե |
CHOP |
FR |
Côtes du Rhône |
|
Կոտ դյու Ռոն |
CHOP |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
|
Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ |
CHOP |
FR |
Côtes du Roussillon |
|
Կոտ դյու Ռուսիյոն |
CHOP |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
|
Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ |
CHOP |
FR |
Côtes du Tarn |
|
Կոտ դյու Տարն |
CHZO |
FR |
Côtes du Vivarais |
|
Կոտ դյու Վիվարե |
CHOP |
FR |
Cour-Cheverny |
|
Կուր-Շեվերնի |
CHOP |
FR |
Crémant d’Alsace |
|
Կրեման դ՛Ալզաս |
CHOP |
FR |
Crémant de Bordeaux |
|
Կրեման դը Բորդո |
CHOP |
FR |
Crémant de Bourgogne |
|
Կրեման դը Բուրգոյն |
CHOP |
FR |
Crémant de Die |
|
Կրեման դը Դի |
CHOP |
FR |
Crémant de Limoux |
|
Կրեման դը Լիմու |
CHOP |
FR |
Crémant de Loire |
|
Կրեման դը Լուար |
CHOP |
FR |
Crémant du Jura |
|
Կրեման դյու Ժուրա |
CHOP |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
|
Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Crozes-Ermitage |
|
Կրոազ-էրմիտաժ |
CHOP |
FR |
Crozes-Hermitage |
|
Կրոազ-Երմիտաժ |
CHOP |
FR |
Drôme |
|
Դրոմ |
CHZO |
FR |
Duché d’Uzès |
|
Դուշե դ՛Ուզես |
CHZO |
FR |
Echezeaux |
|
Էշեզյո |
CHOP |
FR |
Entraygues – Le Fel |
|
Անտրայգ – Լյո Ֆել |
CHOP |
FR |
Entre-deux-Mers |
|
Անտրը-դյո-Մեր |
CHOP |
FR |
Ermitage |
|
Էրմիտաժ |
CHOP |
FR |
Estaing |
|
Էստենգ |
CHOP |
FR |
Faugères |
|
Ֆոժեր |
CHOP |
FR |
Fiefs Vendéens |
|
Ֆյեֆ Վանդեն |
CHOP |
FR |
Fitou |
|
Ֆիտու |
CHOP |
FR |
Fixin |
|
Ֆիքսին |
CHOP |
FR |
Fleurie |
|
Ֆլյորի |
CHOP |
FR |
Floc de Gascogne |
|
Ֆլո դե Գասկոյն |
CHOP |
FR |
Franche-Comté |
|
Ֆռանշ-Կոնտե |
CHZO |
FR |
Fronsac |
|
Ֆրոնզակ |
CHOP |
FR |
Frontignan |
|
Ֆրոնտինյան |
CHOP |
FR |
Fronton |
|
Ֆրոնտոն |
CHOP |
FR |
Gaillac |
|
Գեյակ |
CHOP |
FR |
Gaillac premières côtes |
|
Գեյակ պռեմիեր կոտե |
CHOP |
FR |
Gard |
|
Գար |
CHZO |
FR |
Gers |
|
Ժեր |
CHZO |
FR |
Gevrey-Chambertin |
|
Ժեվրեյ-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Gigondas |
|
Ժիգոնդաս |
CHOP |
FR |
Givry |
|
Ժիվրի |
CHOP |
FR |
Grand Roussillon |
|
Գրան Ռուսիյոն |
CHOP |
FR |
Grands-Echezeaux |
|
Գրան-էշեզյո |
CHOP |
FR |
Graves |
|
Գրավ |
CHOP |
FR |
Graves de Vayres |
|
Գրավ դը Վեր |
CHOP |
FR |
Graves supérieures |
|
Գրավ սուպերիյոր |
CHOP |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
|
Գրինյան-լեզ-Ադեմար |
CHOP |
FR |
Griotte-Chambertin |
|
Գրիոտ-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Gros Plant du Pays nantais |
|
Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե |
CHOP |
FR |
Haute Vallée de l’Aude |
|
Օտ Վալե դը լ՛Ոդ |
CHZO |
FR |
Haute Vallée de l’Orb |
|
Օտ Վալե դը լ՛Օրբ |
CHZO |
FR |
Haute-Marne |
|
Օտ-Մարն |
CHZO |
FR |
Hautes-Alpes |
|
Օտ-Ալպ |
CHZO |
FR |
Haute-Vienne |
|
Օտ-Վիեն |
CHZO |
FR |
Haut-Médoc |
|
Օտ-Մեդոկ |
CHOP |
FR |
Haut-Montravel |
|
Օտ-Մոնտրավել |
CHOP |
FR |
Haut-Poitou |
|
Օտ-Պուատու |
CHOP |
FR |
Hermitage |
|
Էրմիտաժ |
CHOP |
FR |
Île de Beauté |
|
Իյ դե Բոտե |
CHZO |
FR |
Irancy |
|
Իրանսի |
CHOP |
FR |
Irouléguy |
|
Իրուլժեգի |
CHOP |
FR |
Isère |
|
Իսեր |
CHZO |
FR |
Jasnières |
|
Ժասնիեր |
CHOP |
FR |
Juliénas |
|
ժուլիեան |
CHOP |
FR |
Jurançon |
|
Ժուասոն |
CHOP |
FR |
La Grande Rue |
|
Լյո Գրան Ռյու |
CHOP |
FR |
La Romanée |
|
Լա Ռոմանե |
CHOP |
FR |
La Tâche |
|
Լա Տաշ |
CHOP |
FR |
Ladoix |
|
Լադուա |
CHOP |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
|
Լալանդ-դը-Պոմերոլ |
CHOP |
FR |
Landes |
|
Լանդ |
CHZO |
FR |
Languedoc |
|
Լանգեդոկ |
CHOP |
FR |
Latricières-Chambertin |
|
Լատրիսիեր-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Lavilledieu |
|
Լավիյդյո |
CHZO |
FR |
L’Ermitage |
|
Լ՛Էրմիտաժ |
CHOP |
FR |
Les Baux de Provence |
|
Լե Բո դը Պրովանս |
CHOP |
FR |
L’Etoile |
|
լ՛Էտուալ |
CHOP |
FR |
L’Hermitage |
|
Լ՛Էրմիտաժ |
CHOP |
FR |
Limoux |
|
Լիմու |
CHOP |
FR |
Lirac |
|
Լիրակ |
CHOP |
FR |
Listrac-Médoc |
|
Լիստրակ-Մեդոկ |
CHOP |
FR |
Lot |
|
Լո |
CHZO |
FR |
Loupiac |
|
Լուպիակ |
CHOP |
FR |
Luberon |
|
Լյուբերոն |
CHOP |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
|
Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն |
CHOP |
FR |
Mâcon |
|
Մակոն |
CHOP |
FR |
Macvin du Jura |
|
Մակվեն դյու Յուրա |
CHOP |
FR |
Madiran |
|
Մադիրան |
CHOP |
FR |
Malepère |
|
Մալեպեր |
CHOP |
FR |
Maranges |
|
Մարայնժ |
CHOP |
FR |
Marcillac |
|
Մարկիյակ |
CHOP |
FR |
Margaux |
|
Մարգո |
CHOP |
FR |
Marsannay |
|
Մարսանի |
CHOP |
FR |
Maures |
|
Մոր |
CHZO |
FR |
Maury |
|
Մորի |
CHOP |
FR |
Mazis-Chambertin |
|
Մազի-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
|
Մազոյեր –Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Méditerranée |
|
Մեդիտերանե |
CHZO |
FR |
Médoc |
|
Մեդոկ |
CHOP |
FR |
Menetou-Salon |
|
Մենետու-Սալոն |
CHOP |
FR |
Mercurey |
|
Մերկյուրեյ |
CHOP |
FR |
Meursault |
|
Մյուրսոլ |
CHOP |
FR |
Minervois |
|
Միներվուա |
CHOP |
FR |
Minervois-la-Livinière |
|
Միներվուա-լա-Լիվինիեր |
CHOP |
FR |
Monbazillac |
|
Մոնբազիյակ |
CHOP |
FR |
Mont Caume |
|
Մոն կոմ |
CHZO |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
|
Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն |
CHOP |
FR |
Montagny |
|
Մոնտայնի |
CHOP |
FR |
Monthélie |
|
Մոնտելի |
CHOP |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
|
Մոնլուի-սյուր-Լուար |
CHOP |
FR |
Montrachet |
|
Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Montravel |
|
Մոնտրավել |
CHOP |
FR |
Morey-Saint-Denis |
|
Մորեյ-Սեն-Դենի |
CHOP |
FR |
Morgon |
|
Մորգոն |
CHOP |
FR |
Moselle |
|
Մոսել |
CHOP |
FR |
Moulin-à-Vent |
|
Մուլեն-ա-Վան |
CHOP |
FR |
Moulis |
|
Մուլի |
CHOP |
FR |
Moulis-en-Médoc |
|
Մուլի-ան-Մեդոկ |
CHOP |
FR |
Muscadet |
|
Մուսկադե |
CHOP |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
|
Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար |
CHOP |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
|
Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո |
CHOP |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
|
Մուսկադե Սեվռե է Մեյն |
CHOP |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
|
Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ |
CHOP |
FR |
Muscat de Frontignan |
|
Մուսկա դը Ֆրոնտինյան |
CHOP |
FR |
Muscat de Lunel |
|
Մուսկա դը Լունել |
CHOP |
FR |
Muscat de Mireval |
|
Մուսկա դը Միրեվալ |
CHOP |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
|
Մուսակ դը Ռիվսալտ |
CHOP |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
|
Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա |
CHOP |
FR |
Muscat du Cap Corse |
|
Մուսակ դյու Կապ Կորս |
CHOP |
FR |
Musigny |
|
Մուսինյի |
CHOP |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
|
Նյուի-Սեն-Ժորժ |
CHOP |
FR |
Orléans |
|
Օրլեան |
CHOP |
FR |
Orléans-Cléry |
|
Օրլեան-Կլերի |
CHOP |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
|
Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ |
CHOP |
FR |
Palette |
|
Պալետ |
CHOP |
FR |
Patrimonio |
|
Պատրիմոնյո |
CHOP |
FR |
Pauillac |
|
Պոյիյակ |
CHOP |
FR |
Pays d’Hérault |
|
Պեյ դ՛Էրոլ |
CHZO |
FR |
Pays d’Oc |
|
Պայ դ՛Օք |
CHZO |
FR |
Pécharmant |
|
Պեշարման |
CHOP |
FR |
Périgord |
|
Պերիգոր |
CHZO |
FR |
Pernand-Vergelesses |
|
Պերնան-Վերժլեսե |
CHOP |
FR |
Pessac-Léognan |
|
Պեսակ-Լեոնյան |
CHOP |
FR |
Petit Chablis |
|
Պըտի Շաբլի |
CHOP |
FR |
Pierrevert |
|
Պիյերվեր |
CHOP |
FR |
Pineau des Charentes |
|
Պինո դե Շարան |
CHOP |
FR |
Pomerol |
|
Պոմերոլ |
CHOP |
FR |
Pommard |
|
Պոմար |
CHOP |
FR |
Pouilly-Fuissé |
|
Պույի-Ֆուիս |
CHOP |
FR |
Pouilly-Fumé |
|
Պույի-Ֆյումե |
CHOP |
FR |
Pouilly-Loché |
|
Պույի-Լոշե |
CHOP |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
|
Պույի-սյուր-Լուար |
CHOP |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
|
Պույի-Վենզել |
CHOP |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
|
Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո |
CHOP |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
|
Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն |
CHOP |
FR |
Puligny-Montrachet |
|
Պյուիլնի-Մոնտրաշե |
CHOP |
FR |
Puy-de-Dôme |
|
Պույ-դը-Դոմ |
CHZO |
FR |
Quarts de Chaume |
|
Կար դը Շոմ |
CHOP |
FR |
Quincy |
|
Քուինսի |
CHOP |
FR |
Rasteau |
|
Րաստո |
CHOP |
FR |
Régnié |
|
Րեժինիե |
CHOP |
FR |
Reuilly |
|
Րեուիյի |
CHOP |
FR |
Richebourg |
|
Րիշբուր |
CHOP |
FR |
Rivesaltes |
|
Րիվսալտ |
CHOP |
FR |
Romanée-Conti |
|
Րոմանե-Կոնտի |
CHOP |
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
|
Րոմանե-Սեն-Վիվան |
CHOP |
FR |
Rosé d’Anjou |
|
Ռոզե դ՛Անժու |
CHOP |
FR |
Rosé de Loire |
|
Ռոզե դը Լուար |
CHOP |
FR |
Rosé des Riceys |
|
Ռոզե դե Րիսեյ |
CHOP |
FR |
Rosette |
|
Ռոզետ |
CHOP |
FR |
Roussette de Savoie |
|
Ռուսետ դե Սավուա |
CHOP |
FR |
Roussette du Bugey |
|
Ռուսետ դյու Բուժե |
CHOP |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
|
Ռուշոտ-Շամբերտեն |
CHOP |
FR |
Rully |
|
Ռյուլի |
CHOP |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
|
Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն |
CHZO |
FR |
Saint-Amour |
|
Սենտ-Ամուր |
CHOP |
FR |
Saint-Aubin |
|
Սենտ-Օբեն |
CHOP |
FR |
Saint-Bris |
|
Սեն-Բռի |
CHOP |
FR |
Saint-Chinian |
|
Սեն-Շինիան |
CHOP |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
|
Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն |
CHOP |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
|
Սենտ-ֆոյ-Բորդո |
CHOP |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
|
Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ |
CHZO |
FR |
Saint-Emilion |
|
Սենտ-էմիյիոն |
CHOP |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
|
Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու |
CHOP |
FR |
Saint-Estèphe |
|
Սենտ–Էստեֆ |
CHOP |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
|
Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն |
CHOP |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
|
Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր |
CHZO |
FR |
Saint-Joseph |
|
Սեն-Ժոզեֆ |
CHOP |
FR |
Saint-Julien |
|
Սեն-Ժուլիեն |
CHOP |
FR |
Saint-Mont |
|
Սեն-Մոն |
CHOP |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
|
Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ |
CHOP |
FR |
Saint-Péray |
|
Սեն-Պերեյ |
CHOP |
FR |
Saint-Pourçain |
|
Սեն-Պուսեյն |
CHOP |
FR |
Saint-Romain |
|
Սեն-Ռոմեյն |
CHOP |
FR |
Saint-Sardos |
|
Սեն-Սարդոս |
CHOP |
FR |
Saint-Véran |
|
Սեն-Վերան |
CHOP |
FR |
Sancerre |
|
Սանսեր |
CHOP |
FR |
Santenay |
|
Սանտենեյ |
CHOP |
FR |
Saône-et-Loire |
|
Սաոն-է-Լուար |
CHZO |
FR |
Saumur |
|
Սոմյուր |
CHOP |
FR |
Saumur-Champigny |
|
Սոմյուր-Շամպինյի |
CHOP |
FR |
Saussignac |
|
Սոսինյակ |
CHOP |
FR |
Sauternes |
|
Սոտերն |
CHOP |
FR |
Savennières |
|
Սավանիյեր |
CHOP |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
|
Սավանիյեր Կուլե դը Սերան |
CHOP |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
|
Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն |
CHOP |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
|
Սավինյի-լե-Բոն |
CHOP |
FR |
Savoie |
|
Սավուա |
CHOP |
FR |
Seyssel |
|
Սեյսել |
CHOP |
FR |
Tavel |
|
Տավել |
CHOP |
FR |
Thézac-Perricard |
|
Տեզակ-Պերիկար |
CHZO |
FR |
Torgan |
|
Տորգան |
CHZO |
FR |
Touraine |
|
Տուրեն |
CHOP |
FR |
Touraine Noble Joué |
|
Տուրեն Նոբլը Ժուե |
CHOP |
FR |
Tursan |
|
Տյուրսան |
CHOP |
FR |
Urfé |
|
Ուրֆե |
CHZO |
FR |
Vacqueyras |
|
Վակեյրա |
CHOP |
FR |
Val de Loire |
|
Վալ դը Լուար |
CHZO |
FR |
Valençay |
|
Վալենսեյ |
CHOP |
FR |
Vallée du Paradis |
|
Վալե դյու Պարադի |
CHZO |
FR |
Var |
|
Վար |
CHZO |
FR |
Vaucluse |
|
Վոքլյուզ |
CHZO |
FR |
Ventoux |
|
Վանտու |
CHOP |
FR |
Vicomté d’Aumelas |
|
Վիկոնտե դ՛Oմելաս |
CHZO |
FR |
Vin d’Alsace |
|
Վեն դ՛Ալզաս |
CHOP |
FR |
Vin de Bellet |
|
Վեն դը Բելե |
CHOP |
FR |
Vin de Corse |
|
Վեն դը Կորս |
CHOP |
FR |
Vin de Frontignan |
|
Վեն դը Ֆրոնտինյան |
CHOP |
FR |
Vin de Savoie |
|
Վեն դը Սավուա |
CHOP |
FR |
Vins fins de la Côte de Nuits |
|
Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի |
CHOP |
FR |
Vinsobres |
|
Վենսբրը |
CHOP |
FR |
Viré-Clessé |
|
Վիրե-Կլեսե |
CHOP |
FR |
Volnay |
|
Վոլնե |
CHOP |
FR |
Vosne-Romanée |
|
Վոսն-Ռոմանե |
CHOP |
FR |
Vougeot |
|
Վուժո |
CHOP |
FR |
Vouvray |
|
Վուրեյ |
CHOP |
FR |
Yonne |
|
Յոն |
CHZO |
DE |
Ahr |
|
Ահռ |
CHOP |
DE |
Ahrtaler Landwein |
|
Ահռթալեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Baden |
|
Բադեն |
CHOP |
DE |
Badischer Landwein |
|
Բադիշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
|
Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Brandenburger Landwein |
|
Բրանդենբուրգեն Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Franken |
|
Ֆրանկեն |
CHOP |
DE |
Hessische Bergstraße |
|
Հեսիշե Բերգշտասե |
CHOP |
DE |
Landwein der Mosel |
|
Լանդվայն դեր Մոսել |
CHZO |
DE |
Landwein der Ruwer |
|
Լանդվայն դեր Ռյուվեր |
CHZO |
DE |
Landwein der Saar |
|
Լանդվայն դեր Սաար |
CHZO |
DE |
Landwein Main |
|
Լանդվայ Մեյն |
CHZO |
DE |
Landwein Neckar |
|
Լանդվայն Նեկտար |
CHZO |
DE |
Landwein Oberrhein |
|
Լանդվայն Օբեռհայն |
CHZO |
DE |
Landwein Rhein |
|
Լանդվայն Ռայն |
CHZO |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
|
Լանդվայն Ռայն-Նեկտար |
CHZO |
DE |
Mecklenburger Landwein |
|
Մեկլենբուրգեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
|
Միտելդյոտշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Mittelrhein |
|
Միտելրայն |
CHOP |
DE |
Mosel |
|
Մոզել |
CHOP |
DE |
Nahe |
|
Նահե |
CHOP |
DE |
Nahegauer Landwein |
|
Նահեգաուեռ Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Pfalz |
|
Պֆալց |
CHOP |
DE |
Pfälzer Landwein |
|
Պֆալզեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Regensburger Landwein |
|
Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
|
Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Rheingau |
|
Ռայնգաու |
CHOP |
DE |
Rheingauer Landwein |
|
Ռայնգաուեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Rheinhessen |
|
Ռայնհեսեն |
CHOP |
DE |
Rheinischer Landwein |
|
Ռայնշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Saale-Unstrut |
|
Սաալե-Ունստռուտ |
CHOP |
DE |
Saarländischer Landwein |
|
Սաառլենդիշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Sachsen |
|
Զաքսեն |
CHOP |
DE |
Sächsischer Landwein |
|
Զեքսսիշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
|
Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Schwäbischer Landwein |
|
Շվեբիշեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Starkenburger Landwein |
|
Շտառկենբուրգեր Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Taubertäler Landwein |
|
Տաուբեռտելեռ Լանդվայն |
CHZO |
DE |
Württemberg |
|
Վյուռտեմբեռգ |
CHOP |
GR |
Kως |
Kos |
Կոս |
CHZO |
GR |
Malvasia Πάρος |
Malvasia Paros |
Մալվասիա Պարոս |
CHOP |
GR |
Malvasia Σητείας |
Malvasia Sitia |
Մալվասիա Սիտիա |
CHOP |
GR |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա |
CHOP |
GR |
Άβδηρα |
Avdira |
Ավդիռա |
CHZO |
GR |
Άγιο Όρος |
Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս |
CHZO |
GR |
Αγορά |
Agora |
Ագոռա |
CHZO |
GR |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Անխիալոս |
CHOP |
GR |
Αιγαίο Πέλαγος |
Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս |
CHZO |
GR |
Αμύνταιο |
Amyndeon |
Ամինդեո / Ամինդեոն |
CHOP |
GR |
Ανάβυσσος |
Anavyssos |
Անավիսոս |
CHZO |
GR |
Αργολίδα |
Argolida |
Արղոլիդա |
CHZO |
GR |
Αρκαδία |
Arkadia |
Առկադիա |
CHZO |
GR |
Αρχάνες |
Archanes |
Արխանես |
CHOP |
GR |
Αττική |
Attiki |
Ատիկի |
CHZO |
GR |
Αχαΐα |
Achaia |
Ախաիա |
CHZO |
GR |
Βελβεντό |
Velvento |
Վելվենտո |
CHZO |
GR |
Βερντέα Ζακύνθου |
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos |
Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս |
CHZO |
GR |
Γεράνεια |
Gerania |
Գեռանիա |
CHZO |
GR |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Ղումենիսա |
CHOP |
GR |
Γρεβενά |
Grevena |
Ղռեվենա |
CHZO |
GR |
Δαφνές |
Dafnes |
Դաֆնես |
CHOP |
GR |
Δράμα |
Drama |
Դռամա |
CHZO |
GR |
Δωδεκάνησος |
Dodekanese |
Դոդեկանիսոս |
CHZO |
GR |
Έβρος |
Evros |
Էվռոս |
CHZO |
GR |
Ελασσόνα |
Elassona |
Էլասոնա |
CHZO |
GR |
Επανομή |
Epanomi |
Էպանոմի |
CHZO |
GR |
Εύβοια |
Evia |
Էվիա |
CHZO |
GR |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
Զակինթոս |
CHZO |
GR |
Ζίτσα |
Zitsa |
Զիտսա |
CHOP |
GR |
Ηλεία |
Ilia |
Իլիա |
CHZO |
GR |
Ημαθία |
Imathia |
Իմանթիա |
CHZO |
GR |
Ήπειρος |
Epirus |
Էպիռուս |
CHZO |
GR |
Ηράκλειο |
Iraklio |
Իռակլիո |
CHZO |
GR |
Θάσος |
Thasos |
Թասոս |
CHZO |
GR |
Θαψανά |
Thapsana |
Թապսանա |
CHZO |
GR |
Θεσσαλία |
Thessalia |
Թեսալիա |
CHZO |
GR |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
Թեսալոնիկի |
CHZO |
GR |
Θήβα |
Thiva |
Թիվա |
CHZO |
GR |
Θράκη |
Thrace |
Թրակի |
CHZO |
GR |
Ικαρία |
Ikaria |
Իկարիա |
CHZO |
GR |
Ίλιον |
Ilion |
Իլիոն |
CHZO |
GR |
Ίσμαρος |
Ismaros |
Իսմարոս |
CHZO |
GR |
Ιωάννινα |
Ioannina |
Իոանինա |
CHZO |
GR |
Καβάλα |
Kavala |
Կավալա |
CHZO |
GR |
Καρδίτσα |
Karditsa |
Կարդիցա |
CHZO |
GR |
Κάρυστος |
Karystos |
Կարիտոս |
CHZO |
GR |
Καστοριά |
Kastoria |
Կաստորյա |
CHZO |
GR |
Κέρκυρα |
Corfu |
Կերկիրա / Կոռֆու |
CHZO |
GR |
Κίσσαμος |
Kissamos |
Կիսամոս |
CHZO |
GR |
Κλημέντι |
Klimenti |
Կլիմենտի |
CHZO |
GR |
Κοζάνη |
Kozani |
Կոզանի |
CHZO |
GR |
Κοιλάδα Αταλάντης |
Atalanti Valley |
Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ |
CHZO |
GR |
Κόρινθος |
Κορινθία/Korinthos/Korinthia |
Կորինթոս/Կորինթիա |
CHZO |
GR |
Κρανιά |
Krania |
Կրանյա |
CHZO |
GR |
Κραννώνα |
Krannona |
Կրանոնա |
CHZO |
GR |
Κρήτη |
Crete |
Կրիտի |
CHZO |
GR |
Κυκλάδες |
Cyclades |
Կիկլադես |
CHZO |
GR |
Λακωνία |
Lakonia |
Լակոնիա |
CHZO |
GR |
Λασίθι |
Lasithi |
Լասիթի |
CHZO |
GR |
Λέσβος |
Lesvos |
Լեսվոս |
CHZO |
GR |
Λετρίνοι |
Letrini |
Լետրինի |
CHZO |
GR |
Λευκάδα |
Lefkada |
Լեֆկադա |
CHZO |
GR |
Ληλάντιο Πεδίο |
Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ |
CHZO |
GR |
Λήμνος |
Limnos |
Լիմնոս |
CHOP |
GR |
Μαγνησία |
Magnisia |
Մաղնիսիա |
CHZO |
GR |
Μακεδονία |
Macedonia |
Մասեդոնիա / Մասեդոնիա |
CHZO |
GR |
Μαντζαβινάτα |
Mantzavinata |
Մանցավինատա |
CHZO |
GR |
Μαντινεία |
Mantinia |
Մանտինիա |
CHOP |
GR |
Μαρκόπουλο |
Markopoulo |
Մարկոպուլո |
CHZO |
GR |
Μαρτίνο |
Martino |
Մարտինո |
CHZO |
GR |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodaphne of Kefalonia/ Mavrodafne of Cephalonia |
Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա |
CHOP |
GR |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա |
CHOP |
GR |
Μεσενικόλα |
Mesenikola |
Մեսենիկոլա |
CHOP |
GR |
Μεσσηνία |
Messinia |
Մեսինիա |
CHZO |
GR |
Μεταξάτων |
Metaxata |
Մետաքսատոն / Մետաքսատա |
CHZO |
GR |
Μετέωρα |
Meteora |
Մետեորա |
CHZO |
GR |
Μέτσοβο |
Metsovo |
Մեցովո |
CHZO |
GR |
Μονεμβασία–Malvasia |
Monemvasia-Malvasia |
Մոնեմվասիա-Մալվասիա |
CHOP |
GR |
Μοσχάτο Πατρών |
Muscat of Patra |
Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա |
CHOP |
GR |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia |
Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա |
CHOP |
GR |
Μοσχάτος Λήμνου |
Muscat of Limnos |
Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս |
CHOP |
GR |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας |
Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra |
Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա |
CHOP |
GR |
Μοσχάτος Ρόδου |
Muscat of Rodos |
Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս |
CHOP |
GR |
Νάουσα |
Naoussa |
Նաուսա |
CHOP |
GR |
Νέα Μεσημβρία |
Nea Mesimvria |
Նեա Մեսիմվրիա |
CHZO |
GR |
Νεμέα |
Nemea |
Նեմէա |
CHOP |
GR |
Οπούντια Λοκρίδας |
Opountia Locris |
Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս |
CHZO |
GR |
Παγγαίο |
Paggeo/Pangeon |
Պագեո/Պանգեոն |
CHZO |
GR |
Παλλήνη |
Pallini |
Պալինի |
CHZO |
GR |
Παρνασσός |
Parnassos |
Պառնասոս |
CHZO |
GR |
Πάρος |
Paros |
Պարոս |
CHOP |
GR |
Πάτρα |
Patra |
Պատրա |
CHOP |
GR |
Πεζά |
Peza |
Պեզա |
CHOP |
GR |
Πέλλα |
Pella |
Պելա |
CHZO |
GR |
Πελοπόννησος |
Peloponnese |
Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ |
CHZO |
GR |
Πιερία |
Pieria |
Պիերիա |
CHZO |
GR |
Πισάτις |
Pisatis |
Պիսատիս |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Αιγιαλείας |
Slopes of Aigialia |
Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Αίνου |
Slopes of Ainos |
Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Αμπέλου |
Slopes of ampelos |
Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Βερτίσκου |
Slopes of Vertiskos |
Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Κιθαιρώνα |
Slopes of Kithaironas |
Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Κνημίδας |
Slopes of Knimida |
Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Meliton |
Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն |
CHOP |
GR |
Πλαγιές Πάικου |
Slopes of Paiko |
Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Πάρνηθας |
Slopes of Parnitha |
Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա |
CHZO |
GR |
Πλαγιές Πεντελικού |
Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού |
Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո |
CHZO |
GR |
Πυλία |
Pylia |
Պիլիա |
CHZO |
GR |
Ραψάνη |
Rapsani |
Ռապսանի |
CHOP |
GR |
Ρέθυμνο |
Rethimno |
Ռեթիմնո |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Αττικής |
Retsina of Attiki |
Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Βοιωτίας |
Retsina of Viotia |
Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Γιάλτρων |
Retsina of Gialtra |
Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Εύβοιας |
Retsina of Evoia |
Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) |
Retsina of Thebes (Voiotias) |
Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս) |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Καρύστου |
Retsina of Karystos |
Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Κορωπίου |
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Κρωπίας |
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Λιοπεσίου |
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) |
Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի) |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Μεγάρων |
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki |
Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) |
Retsina of Mesogia (Attiki) |
Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի) |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Παιανίας |
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki |
Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Παλλήνης |
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki |
Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Πικερμίου |
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi |
Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Σπάτων |
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki |
Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի |
CHZO |
GR |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) |
Retsina of Halkida (Evoia) |
Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա) |
CHZO |
GR |
Ριτσώνα |
Ritsona |
Ռիցոնա |
CHZO |
GR |
Ρόδος |
Rodos/Rhodes |
Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ |
CHOP |
GR |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola of Kefalonia |
Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա |
CHOP |
GR |
Σάμος |
Samos |
Սամոս |
CHOP |
GR |
Σαντορίνη |
Santorini |
Սանտորինի |
CHOP |
GR |
Σέρρες |
Serres |
Սեռես |
CHZO |
GR |
Σητεία |
Sitia |
Սիտիա |
CHOP |
GR |
Σιάτιστα |
Siatista |
Սյատիստա |
CHZO |
GR |
Σιθωνία |
Sithonia |
Սիթոնիա |
CHZO |
GR |
Σπάτα |
Spata |
Սպատա |
CHZO |
GR |
Στερεά Ελλάδα |
Sterea Ellada |
Ստերեա Էլլադա |
CHZO |
GR |
Τεγέα |
Tegea |
Տեգեա |
CHZO |
GR |
Τριφυλία |
Trifilia |
Տրիֆիլիա |
CHZO |
GR |
Τύρναβος |
Tyrnavos |
Տիրնավոս |
CHZO |
GR |
Φθιώτιδα |
Fthiotida/Phthiotis |
Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս |
CHZO |
GR |
Φλώρινα |
Florina |
Ֆլորինա |
CHZO |
GR |
Χαλικούνα |
Halikouna |
Խալիկունա |
CHZO |
GR |
Χαλκιδική |
Halkidiki |
Խալկիդիկի |
CHZO |
GR |
Χάνδακας – Candia |
Candia |
Խանդակաս – Կանդիա |
CHOP |
GR |
Χανιά |
Chania |
Խանյա |
CHZO |
GR |
Χίος |
|
Խիոս |
CHZO |
HU |
Badacsony |
|
Բադաչոնյ |
CHOP |
HU |
Badacsonyi |
|
Բադաչոնյի |
CHOP |
HU |
Balaton |
|
Բալատոն |
CHOP |
HU |
Balatonboglár |
|
Բալատոնբոգլառ |
CHOP |
HU |
Balatonboglári |
|
Բալատոնբոգլառի |
CHOP |
HU |
Balaton-felvidék |
|
Բալատոն-ֆելվիդէկ |
CHOP |
HU |
Balaton-felvidéki |
|
Բալատոն-ֆելվիդէկի |
CHOP |
HU |
Balatonfüred-Csopak |
|
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ |
CHOP |
HU |
Balatonfüred-Csopaki |
|
Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի |
CHOP |
HU |
Balatoni |
|
Բալատոնի |
CHOP |
HU |
Balatonmelléki |
|
Բալատոնմելէկի |
CHZO |
HU |
Bükk |
|
Բյուկկ |
CHOP |
HU |
Bükki |
|
Բյուկկի |
CHOP |
HU |
Csongrád |
|
Չոնգռադ |
CHOP |
HU |
Csongrádi |
|
Չոնգռադի |
CHOP |
HU |
Debrői Hárslevelű |
|
Դեբռոյ Հառշլեվելու |
CHOP |
HU |
Duna |
|
Դունա |
CHOP |
HU |
Dunai |
|
Դունաի |
CHOP |
HU |
Dunántúl |
|
Դունատուլ |
CHZO |
HU |
Dunántúli |
|
Դունատուլի |
CHZO |
HU |
Duna-Tisza-közi |
|
Դունա-Տիսա-կյոզի |
CHZO |
HU |
Eger |
|
Էգեռ |
CHOP |
HU |
Egri |
|
Էգռի |
CHOP |
HU |
Etyek-Buda |
|
Էտյեկ-Բուդա |
CHOP |
HU |
Etyek-Budai |
|
Էտյեկ-Բուդաի |
CHOP |
HU |
Felső-Magyarország |
|
Ֆելշյո-Մաձարոռսագ |
CHZO |
HU |
Felső-Magyarországi |
|
Ֆելշյո-Մաձառոռսագի |
CHZO |
HU |
Hajós-Baja |
|
Հայոշ-Բայա |
CHOP |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
|
Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ |
CHOP |
HU |
Káli |
|
Կալի |
CHOP |
HU |
Kunság |
|
Կունշագ |
CHOP |
HU |
Kunsági |
|
Կունշագի |
CHOP |
HU |
Mátra |
|
Մատռա |
CHOP |
HU |
Mátrai |
|
Մատռաի |
CHOP |
HU |
Mór |
|
Մոռ |
CHOP |
HU |
Móri |
|
Մոռի |
CHOP |
HU |
Nagy-Somló |
|
Նաձ-Շոմլո |
CHOP |
HU |
Nagy-Somlói |
|
Նաձ-Շոմլոի |
CHOP |
HU |
Neszmély |
|
Նեսմէյ |
CHOP |
HU |
Neszmélyi |
|
Նեսմէյի |
CHOP |
HU |
Pannon |
|
Պաննոն |
CHOP |
HU |
Pannonhalma |
|
Պաննոնհալմա |
CHOP |
HU |
Pannonhalmi |
|
Պաննոնհալմի |
CHOP |
HU |
Pécs |
|
Պեչ |
CHOP |
HU |
Somló |
|
Շոմլո |
CHOP |
HU |
Somlói |
|
Շոմլոի |
CHOP |
HU |
Sopron |
|
Շոպռոն |
CHOP |
HU |
Soproni |
|
Շոպռոնի |
CHOP |
HU |
Szekszárd |
|
Սեկսառդ |
CHOP |
HU |
Szekszárdi |
|
Սեկսառդի |
CHOP |
HU |
Tihany |
|
Տիհանյ |
CHOP |
HU |
Tihanyi |
|
Տիհանյի |
CHOP |
HU |
Tokaj |
|
Տոկայ |
CHOP |
HU |
Tokaji |
|
Տոկայի |
CHOP |
HU |
Tolna |
|
Տոլնա |
CHOP |
HU |
Tolnai |
|
Տոլնաի |
CHOP |
HU |
Villány |
|
Վիլանյ |
CHOP |
HU |
Villányi |
|
Վիլանյի |
CHOP |
HU |
Zala |
|
Զալա |
CHOP |
HU |
Zalai |
|
Զալաի |
CHOP |
HU |
Zemplén |
|
Զեմպլեն |
CHZO |
HU |
Zempléni |
|
Զեմպլենի |
CHZO |
IT |
Abruzzo |
|
Աբռուզո |
CHOP |
IT |
Acqui |
|
Ակուի |
CHOP |
IT |
Affile |
|
Ֆիլե |
CHOP |
IT |
Aglianico del Taburno |
|
Ալյանիկո դել Տաբուռնո |
CHOP |
IT |
Aglianico del Vulture |
|
Ալյանիկո դել Վուլտուրե |
CHOP |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
|
Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե |
CHOP |
IT |
Alba |
|
Ալբա |
CHOP |
IT |
Albugnano |
|
Ալբունյանո |
CHOP |
IT |
Alcamo |
|
Ալկամո |
CHOP |
IT |
Aleatico di Gradoli |
|
Ալեատիկո դի Գռադոլի |
CHOP |
IT |
Aleatico di Puglia |
|
Ալեատիկո դի Պուլիա |
CHOP |
IT |
Aleatico Passito dell’Elba |
|
Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա |
CHOP |
IT |
Alezio |
|
Ալեցիո |
CHOP |
IT |
Alghero |
|
Ալգերո |
CHOP |
IT |
Allerona |
|
Ալերոնա |
CHZO |
IT |
Alta Langa |
|
Ալտա լանգա |
CHOP |
IT |
Alta Valle della Greve |
|
Ալտա Վալե դելա Գռեվե |
CHZO |
IT |
Alto Adige |
|
Ալտո Ադիջե |
CHOP |
IT |
Alto Livenza |
|
Ալտո Լիվենցա |
CHZO |
IT |
Alto Mincio |
|
Ալտո Մինիչիո |
CHZO |
IT |
Amarone della Valpolicella |
|
Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա |
CHOP |
IT |
Amelia |
|
Ամելիա |
CHOP |
IT |
Anagni |
|
Անանյի |
CHZO |
IT |
Ansonica Costa dell’Argentario |
|
Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո |
CHOP |
IT |
Aprilia |
|
Ապրիլիա |
CHOP |
IT |
Arborea |
|
Առբոռեա |
CHOP |
IT |
Arcole |
|
Առկոլե |
CHOP |
IT |
Arghillà |
|
Առգիլիա |
CHZO |
IT |
Asolo – Prosecco |
|
Ազոլո-Պռոսեկո |
CHOP |
IT |
Assisi |
|
Ասիզի |
CHOP |
IT |
Asti |
|
Աստի |
CHOP |
IT |
Atina |
|
Ատինա |
CHOP |
IT |
Aversa |
|
Ավեռսա |
CHOP |
IT |
Avola |
|
Ավոլա |
CHZO |
IT |
Bagnoli |
|
Բանյոլի |
CHOP |
IT |
Bagnoli di Sopra |
|
Բանյոլի դի Սոպռա |
CHOP |
IT |
Bagnoli Friularo |
|
Բանյոլի Ֆրիուլարո |
CHOP |
IT |
Barbagia |
|
Բառբաջիա |
CHZO |
IT |
Barbaresco |
|
Բառբառեսկո |
CHOP |
IT |
Barbera d’Alba |
|
Բառբեռա դ՛Ալբա |
CHOP |
IT |
Barbera d’Asti |
|
Բառբեռա դ՛Աստի |
CHOP |
IT |
Barbera del Monferrato |
|
Բառբեռա դել Մոնֆեռատո |
CHOP |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
|
Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե |
CHOP |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
|
Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո |
CHOP |
IT |
Bardolino |
|
Բառդոլինո |
CHOP |
IT |
Bardolino Superiore |
|
Բառդոլինո Սուպեռիորե |
CHOP |
IT |
Barletta |
|
Բառլետա |
CHOP |
IT |
Barolo |
|
Բառոլո |
CHOP |
IT |
Basilicata |
|
Բազիլիկատա |
CHZO |
IT |
Benaco Bresciano |
|
Բենակո Բռեշանո |
CHZO |
IT |
Beneventano |
|
Բենեվենատանո |
CHZO |
IT |
Benevento |
|
Բենեվենտո |
CHZO |
IT |
Bergamasca |
|
Բեռգամասկա |
CHZO |
IT |
Bettona |
|
Բետոնա |
CHZO |
IT |
Bianchello del Metauro |
|
Բիանկելո դել Մետաուռո |
CHOP |
IT |
Bianco Capena |
|
Բիանկո Կապենա |
CHOP |
IT |
Bianco del Sillaro |
|
Բիանկո դել Սիլառո |
CHZO |
IT |
Bianco dell’Empolese |
|
Բիանկո դել՛Էմպոլեզե |
CHOP |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
|
Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա |
CHZO |
IT |
Bianco di Custoza |
|
Բիանկո դի Կուստոցա |
CHOP |
IT |
Bianco di Pitigliano |
|
Բիանկո դի Պիտիլիանո |
CHOP |
IT |
Biferno |
|
Բիֆեռնո |
CHOP |
IT |
Bivongi |
|
Բիվոնջի |
CHOP |
IT |
Boca |
|
Բոկա |
CHOP |
IT |
Bolgheri |
|
Բոլգերի |
CHOP |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
|
Բոլգերի Սասիկայա |
CHOP |
IT |
Bonarda dell’Oltrepò Pavese |
|
Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
CHOP |
IT |
Bosco Eliceo |
|
Բոսկո Էլիչեո |
CHOP |
IT |
Botticino |
|
Բոտիչինո |
CHOP |
IT |
Brachetto d’Acqui |
|
Բռակետո դ՛Ակուի |
CHOP |
IT |
Bramaterra |
|
Բռամատեռա |
CHOP |
IT |
Breganze |
|
Բռեգանցե |
CHOP |
IT |
Brindisi |
|
Բռինդիզի |
CHOP |
IT |
Brunello di Montalcino |
|
Բռունելո դի Մոնտալչինո |
CHOP |
IT |
Buttafuoco |
|
Բուտաֆուոկո |
CHOP |
IT |
Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese |
|
Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
CHOP |
IT |
Cacc’e mmitte di Lucera |
|
Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա |
CHOP |
IT |
Cagliari |
|
Կալիարի |
CHOP |
IT |
Calabria |
|
Կալաբրիա |
CHZO |
IT |
Caldaro |
|
Կալդարո |
CHOP |
IT |
Calosso |
|
Կալոսո |
CHOP |
IT |
Caluso |
|
Կալուսո |
CHOP |
IT |
Camarro |
|
Կամառո |
CHZO |
IT |
Campania |
|
Կամպանիա |
CHZO |
IT |
Campi Flegrei |
|
Կամպի Ֆլեգռեի |
CHOP |
IT |
Campidano di Terralba |
|
Կամպիդանո դի Տեռալբա |
CHOP |
IT |
Canavese |
|
Կանավեզե |
CHOP |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
|
Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի |
CHOP |
IT |
Cannara |
|
Կանառա |
CHZO |
IT |
Cannellino di Frascati |
|
Կանելինո դի Ֆռասկատի |
CHOP |
IT |
Cannonau di Sardegna |
|
Կանոնաու դի Սարդենյա |
CHOP |
IT |
Capalbio |
|
Կապալբիո |
CHOP |
IT |
Capri |
|
Կապրի |
CHOP |
IT |
Capriano del Colle |
|
Կապրիանո դել Կոլե |
CHOP |
IT |
Carema |
|
Կառեմա |
CHOP |
IT |
Carignano del Sulcis |
|
Կառինյանո դել Սուլչիս |
CHOP |
IT |
Carmignano |
|
Կառմինյանո |
CHOP |
IT |
Carso |
|
Կառսո |
CHOP |
IT |
Carso – Kras |
|
Կառսո – Կռաս |
CHOP |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
|
Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե |
CHOP |
IT |
Casorzo |
|
Կազորցո |
CHOP |
IT |
Casteggio |
|
Կաստեջիո |
CHOP |
IT |
Castel del Monte |
|
Կաստել դել Մոնտե |
CHOP |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
|
Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո |
CHOP |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
|
Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա |
CHOP |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
|
Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա |
CHOP |
IT |
Castel San Lorenzo |
|
Կաստել Սան Լոռենցո |
CHOP |
IT |
Casteller |
|
Կաստելեռ |
CHOP |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
|
Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա |
CHOP |
IT |
Castelli Romani |
|
Կաստելի Ռոմանի |
CHOP |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
|
Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա |
CHZO |
IT |
Cellatica |
|
Չելլատիկա |
CHOP |
IT |
Cerasuolo d’Abruzzo |
|
Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո |
CHOP |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
|
Չեռազուոլո դի Վիտորիա |
CHOP |
IT |
Cerveteri |
|
Չեռվետեռի |
CHOP |
IT |
Cesanese del Piglio |
|
Չեզանեզե դել Պիլիո |
CHOP |
IT |
Cesanese di Affile |
|
Չեզանեզե դի Աֆիլե |
CHOP |
IT |
Cesanese di Olevano Romano |
|
Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո |
CHOP |
IT |
Chianti |
|
Կյանտի |
CHOP |
IT |
Chianti Classico |
|
Կյանտի Կլասիկո |
CHOP |
IT |
Cilento |
|
Չիլենտո |
CHOP |
IT |
Cinque Terre |
|
Չինկուե Տեռե |
CHOP |
IT |
Cinque Terre Sciacchetrà |
|
Չինկուե Տեռե Շակետռա |
CHOP |
IT |
Circeo |
|
Չիեռկո |
CHOP |
IT |
Cirò |
|
Չիռո |
CHOP |
IT |
Cisterna d’Asti |
|
Չիստեռնա դ՛Աստի |
CHOP |
IT |
Civitella d’Agliano |
|
Չիվիտելա դ՛Ալիանո |
CHZO |
IT |
Colleoni |
|
Կոլեոնի |
CHOP |
IT |
Colli Albani |
|
Կոլի Ալբանի |
CHOP |
IT |
Colli Altotiberini |
|
Կոլի Ալտոտիբեռինի |
CHOP |
IT |
Colli Aprutini |
|
Կոլի Ապռունտինի |
CHZO |
IT |
Colli Asolani – Prosecco |
|
Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո |
CHOP |
IT |
Colli Berici |
|
Կոլի Բեռլիչի |
CHOP |
IT |
Colli Bolognesi |
|
Կոլի Բոլոնյեզի |
CHOP |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
|
Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո |
CHOP |
IT |
Colli Cimini |
|
Կոլի Չիմինի |
CHZO |
IT |
Colli del Limbara |
|
Կոլի դի Լիմբառա |
CHZO |
IT |
Colli del Sangro |
|
Կոլի դել Սանգռո |
CHZO |
IT |
Colli del Trasimeno |
|
Կոլի դել Տռազիմենո |
CHOP |
IT |
Colli della Sabina |
|
Կոլի դելա Սաբինա |
CHOP |
IT |
Colli della Toscana centrale |
|
Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե |
CHZO |
IT |
Colli dell’Etruria Centrale |
|
Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե |
CHOP |
IT |
Colli di Conegliano |
|
Կոլի դի Կոնելիանո |
CHOP |
IT |
Colli di Faenza |
|
Կոլի դի Ֆաենզա |
CHOP |
IT |
Colli di Luni |
|
Կոլի դի Լունի |
CHOP |
IT |
Colli di Parma |
|
Կոլի դի Պառմա |
CHOP |
IT |
Colli di Rimini |
|
Կոլի դի Ռիմինի |
CHOP |
IT |
Colli di Salerno |
|
Կոլի դի Սալեռնո |
CHZO |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
|
Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա |
CHOP |
IT |
Colli d’Imola |
|
Կոլի դ՛Իմոլա |
CHOP |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi |
|
Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի |
CHOP |
IT |
Colli Euganei |
|
Կոլի Էուգանեի |
CHOP |
IT |
Colli Euganei Fior d’Arancio |
|
Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո |
CHOP |
IT |
Colli Lanuvini |
|
Կոլի Լանուվինի |
CHOP |
IT |
Colli Maceratesi |
|
Կոլի Մաչեռատեզի |
CHOP |
IT |
Colli Martani |
|
Կոլի Մառտանի |
CHOP |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
|
Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ |
CHOP |
IT |
Colli Perugini |
|
Կոլի Պեռուջինի |
CHOP |
IT |
Colli Pesaresi |
|
Կոլի Պեզառեզի |
CHOP |
IT |
Colli Piacentini |
|
Կոլի Պյաչենտինի |
CHOP |
IT |
Colli Romagna centrale |
|
Կոլի Ռոմանյա չենտռալե |
CHOP |
IT |
Colli Tortonesi |
|
Կոլի Տոռտոնեզի |
CHOP |
IT |
Colli Trevigiani |
|
Կոլի Տռեվիջիանի |
CHZO |
IT |
Collina del Milanese |
|
Կոլինա դել Միլանեզե |
CHZO |
IT |
Collina Torinese |
|
Կոլինա Տորինեզե |
CHOP |
IT |
Colline del Genovesato |
|
Կոլինե դել Ջենովեզատո |
CHZO |
IT |
Colline di Levanto |
|
Կոլինե դի Լեվանտո |
CHOP |
IT |
Colline Frentane |
|
Կոլինե Ֆռենտանե |
CHZO |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
|
Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե |
CHOP |
IT |
Colline Lucchesi |
|
Կոլինե Լուկեզի |
CHOP |
IT |
Colline Novaresi |
|
Կոլինե Նովառեզի |
CHOP |
IT |
Colline Pescaresi |
|
Կոլինե Պեսկառեզի |
CHZO |
IT |
Colline Saluzzesi |
|
Կոլինե Սալուցեզի |
CHOP |
IT |
Colline Savonesi |
|
Կոլինե Սավոնեզի |
CHZO |
IT |
Colline Teatine |
|
Կոլինե Տեատինե |
CHZO |
IT |
Collio |
|
Կոլիո |
CHOP |
IT |
Collio Goriziano |
|
Կոլիո Գորիցիանո |
CHOP |
IT |
Colonna |
|
Կոլոնա |
CHOP |
IT |
Conegliano – Prosecco |
|
Կոնելյանո – Պռոսեկո |
CHOP |
IT |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco |
|
Կոնելյանո Վալդոբիանդենե – Պռոսեկո |
CHOP |
IT |
Cònero |
|
Կոնեռո |
CHOP |
IT |
Conselvano |
|
Կոնսելվանո |
CHZO |
IT |
Contea di Sclafani |
|
Կոնտեա դի Սկլաֆանի |
CHOP |
IT |
Contessa Entellina |
|
Կոնտեսա Էնտելինա |
CHOP |
IT |
Controguerra |
|
Կոնտրոգուեռա |
CHOP |
IT |
Copertino |
|
Կոպեռտինո |
CHOP |
IT |
Cori |
|
Կորի |
CHOP |
IT |
Cortese dell’Alto Monferrato |
|
Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո |
CHOP |
IT |
Cortese di Gavi |
|
Կոռտեզե դի Գավի |
CHOP |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
|
Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո |
CHOP |
IT |
Cortona |
|
Կոռտոնա |
CHOP |
IT |
Costa d’Amalfi |
|
Կոստա դ՛Ամալֆի |
CHOP |
IT |
Costa Etrusco Romana |
|
Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա |
CHZO |
IT |
Costa Toscana |
|
Կոստա Տոսկանա |
CHZO |
IT |
Costa Viola |
|
Կոստա Վիոլա |
CHZO |
IT |
Coste della Sesia |
|
Կոստե դելա Սեզիա |
CHOP |
IT |
Curtefranca |
|
Կուռտեֆռանկա |
CHOP |
IT |
Custoza |
|
Կուստոցա |
CHOP |
IT |
Daunia |
|
Դաունիա |
CHZO |
IT |
del Frusinate |
|
դել Ֆռուզինատե |
CHZO |
IT |
del Molise |
|
դել Մոլիզե |
CHOP |
IT |
del Vastese |
|
դել Վաստեզե |
CHZO |
IT |
Delia Nivolelli |
|
Դելիա Նիվոլելի |
CHOP |
IT |
dell’Alto Adige |
|
դել՛Ալտո Ադիջե |
CHOP |
IT |
delle Venezie |
|
դելե Վենեցիե |
CHZO |
IT |
dell’Emilia |
|
դել՛Էմիլիա |
CHZO |
IT |
di Modena |
|
Դի Մոդենա |
CHOP |
IT |
Diano d’Alba |
|
Դիանո դ՛Ալբա |
CHOP |
IT |
Dogliani |
|
Դոլիանի |
CHOP |
IT |
Dolceacqua |
|
Դոլչեակուա |
CHOP |
IT |
Dolcetto d’Acqui |
|
Դոլչետո դ՛Ակի |
CHOP |
IT |
Dolcetto d’Alba |
|
Դոլչետո դ՛Ալբա |
CHOP |
IT |
Dolcetto d’Asti |
|
Դոլչետո դ՛Աստի |
CHOP |
IT |
Dolcetto di Diano d’Alba |
|
Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա |
CHOP |
IT |
Dolcetto di Ovada |
|
Դոլչետո դի Օվադա |
CHOP |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore |
|
Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե |
CHOP |
IT |
Dugenta |
|
Դուջենտա |
CHZO |
IT |
Durello Lessini |
|
Դուռելո Լեսինի |
CHOP |
IT |
Elba |
|
Էլբա |
CHOP |
IT |
Elba Aleatico Passito |
|
Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ |
CHOP |
IT |
Eloro |
|
Էլորո |
CHOP |
IT |
Emilia |
|
Էմիլիա |
CHZO |
IT |
Epomeo |
|
Էպոմեո |
CHZO |
IT |
Erbaluce di Caluso |
|
Էռբալուչե դի Կալուզո |
CHOP |
IT |
Erice |
|
Էռիչե |
CHOP |
IT |
Esino |
|
Էզինո |
CHOP |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
|
Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե |
CHOP |
IT |
Etna |
|
Էտնա |
CHOP |
IT |
Etschtaler |
|
Էտշատլեռ |
CHOP |
IT |
Falanghina del Sannio |
|
Ֆալանգինա դել Սանյո |
CHOP |
IT |
Falerio |
|
Ֆալերիո |
CHOP |
IT |
Falerno del Massico |
|
Ֆալեռնո դել Մասիկո |
CHOP |
IT |
Fara |
|
Ֆառա |
CHOP |
IT |
Faro |
|
Ֆառո |
CHOP |
IT |
Fiano di Avellino |
|
Ֆիանո դի Ավելինո |
CHOP |
IT |
Fior d’Arancio Colli Euganei |
|
Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի |
CHOP |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
|
Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա |
CHZO |
IT |
Forlì |
|
Ֆոռլի |
CHZO |
IT |
Fortana del Taro |
|
Ֆոնտանա դել Տառո |
CHZO |
IT |
Franciacorta |
|
Ֆռանչիակոռտա |
CHOP |
IT |
Frascati |
|
Ֆռասկատի |
CHOP |
IT |
Frascati Superiore |
|
Ֆռասկատի Սուպեռիորե |
CHOP |
IT |
Freisa d’Asti |
|
Ֆռեիզա դ՛Աստի |
CHOP |
IT |
Freisa di Chieri |
|
Ֆռեիզա դի Կիերի |
CHOP |
IT |
Friularo di Bagnoli |
|
Ֆրիուլառո դի Բանյոլի |
CHOP |
IT |
Friuli Annia |
|
Ֆրիուլի Անիա |
CHOP |
IT |
Friuli Aquileia |
|
Ֆրիուլի Ակուիլեյա |
CHOP |
IT |
Friuli Colli Orientali |
|
Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի |
CHOP |
IT |
Friuli Grave |
|
Ֆրիուլի Գրավե |
CHOP |
IT |
Friuli Isonzo |
|
Ֆրիուլի Իզոնցո |
CHOP |
IT |
Friuli Latisana |
|
Ֆրիուլի Լատիզանա |
CHOP |
IT |
Frusinate |
|
Ֆրուզիանտե |
CHZO |
IT |
Gabiano |
|
Գաբիանո |
CHOP |
IT |
Galatina |
|
Գալատինա |
CHOP |
IT |
Galluccio |
|
Գալուչիո |
CHOP |
IT |
Gambellara |
|
Գամելառա |
CHOP |
IT |
Garda |
|
Գառդա |
CHOP |
IT |
Garda Bresciano |
|
Գառդա Բռեշիանո |
CHOP |
IT |
Garda Colli Mantovani |
|
Գառդա Կոլի Մանտովանի |
CHOP |
IT |
Gattinara |
|
Գատինառա |
CHOP |
IT |
Gavi |
|
Գավի |
CHOP |
IT |
Genazzano |
|
Ջենացանո |
CHOP |
IT |
Ghemme |
|
Գեմե |
CHOP |
IT |
Gioia del Colle |
|
Ջիոյա դել Կոլե |
CHOP |
IT |
Girò di Cagliari |
|
Ջիռո դի Կալիարի |
CHOP |
IT |
Golfo del Tigullio – Portofino |
|
Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո |
CHOP |
IT |
Grance Senesi |
|
Գռանչե Սենեզի |
CHOP |
IT |
Gravina |
|
Գռավինա |
CHOP |
IT |
Greco di Bianco |
|
Գռեկո դի Բիանկո |
CHOP |
IT |
Greco di Tufo |
|
Գռեկո դի Տուֆո |
CHOP |
IT |
Grignolino d’Asti |
|
Գռինյոլինո դ՛Աստի |
CHOP |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
|
Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե |
CHOP |
IT |
Grottino di Roccanova |
|
Գռոտինո դի Ռոկանովա |
CHOP |
IT |
Gutturnio |
|
Գուտուրինո |
CHOP |
IT |
Histonium |
|
Իստոնիում |
CHZO |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
|
Ի տեռենի դի Սանսեվերինո |
CHOP |
IT |
Irpinia |
|
Իպինիա |
CHOP |
IT |
Ischia |
|
Իշիյա |
CHOP |
IT |
Isola dei Nuraghi |
|
Իզոլա դեյ Նուռագի |
CHZO |
IT |
Isonzo del Friuli |
|
Իզոնցո դել Ֆրիուլի |
CHOP |
IT |
Kalterer |
|
Կալտեռեռ |
CHOP |
IT |
Kalterersee |
|
Կալտեռեռսե |
CHOP |
IT |
Lacrima di Morro |
|
Լակռիմա դի Մոռո |
CHOP |
IT |
Lacrima di Morro d’Alba |
|
Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա |
CHOP |
IT |
Lago di Caldaro |
|
Լագո դի Կալդառո |
CHOP |
IT |
Lago di Corbara |
|
Լագո դի Կորբառա |
CHOP |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
|
Լամբռուսկո դի Սեռբառա |
CHOP |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
|
Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո |
CHOP |
IT |
Lambrusco Mantovano |
|
Լամբռուսկո Մանտովանո |
CHOP |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
|
Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե |
CHOP |
IT |
Lamezia |
|
Լամեցիա |
CHOP |
IT |
Langhe |
|
Լանգե |
CHOP |
IT |
Lazio |
|
Լացիո |
CHZO |
IT |
Lessini Durello |
|
Լեսինի Դուրելո |
CHOP |
IT |
Lessona |
|
Լեսոնա |
CHOP |
IT |
Leverano |
|
Լեվեռանո |
CHOP |
IT |
Liguria di Levante |
|
Լիգուրիա դի Լեվանտե |
CHZO |
IT |
Lipuda |
|
Լիպուդա |
CHZO |
IT |
Lison |
|
Լիզոն |
CHOP |
IT |
Lison-Pramaggiore |
|
Լիզոն-Պռամաջիորե |
CHOP |
IT |
Lizzano |
|
Լիցիանո |
CHOP |
IT |
Loazzolo |
|
Լոացոլո |
CHOP |
IT |
Locorotondo |
|
Լոկոռոտոնդո |
CHOP |
IT |
Locride |
|
Լոկռիդե |
CHZO |
IT |
Lugana |
|
Լուգանա |
CHOP |
IT |
Malanotte del Piave |
|
Մալանտոտե դել Պիավե |
CHOP |
IT |
Malvasia delle Lipari |
|
Մալվազիա դել Լիպարի |
CHOP |
IT |
Malvasia di Bosa |
|
Մալվազիա դի Բոզա |
CHOP |
IT |
Malvasia di Casorzo |
|
Մալվազիա դի Կազորցո |
CHOP |
IT |
Malvasia di Casorzo d’Asti |
|
Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի |
CHOP |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
|
Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո |
CHOP |
IT |
Mamertino |
|
Մամեռտինո |
CHOP |
IT |
Mamertino di Milazzo |
|
Մամեռտինո դի Միլացո |
CHOP |
IT |
Mandrolisai |
|
Մանդռոլիզայ |
CHOP |
IT |
Marca Trevigiana |
|
Մառկա Տռեվիջինա |
CHZO |
IT |
Marche |
|
Մարկե |
CHZO |
IT |
Maremma toscana |
|
Մարեմա տոսկանա |
CHOP |
IT |
Marino |
|
Մարինո |
CHOP |
IT |
Marmilla |
|
Մարմիլա |
CHZO |
IT |
Marsala |
|
Մարսալա |
CHOP |
IT |
Martina |
|
Մարտինա |
CHOP |
IT |
Martina Franca |
|
Մարտինա Ֆրանկա |
CHOP |
IT |
Matera |
|
Մատերա |
CHOP |
IT |
Matino |
|
Մատինո |
CHOP |
IT |
Melissa |
|
Մելիսա |
CHOP |
IT |
Menfi |
|
Մենֆի |
CHOP |
IT |
Merlara |
|
Մերլարա |
CHOP |
IT |
Mitterberg |
|
Միտերբեռգ |
CHZO |
IT |
Modena |
|
Մոդենա |
CHOP |
IT |
Molise |
|
Մոլիզե |
CHOP |
IT |
Monferrato |
|
Մոնֆեռատո |
CHOP |
IT |
Monica di Sardegna |
|
Մոնիկա դի Սառդենյա |
CHOP |
IT |
Monreale |
|
Մոնռեալե |
CHOP |
IT |
Montecarlo |
|
Մոնտեկառլո |
CHOP |
IT |
Montecastelli |
|
Մոնտեկաստելի |
CHZO |
IT |
Montecompatri |
|
Մոնտեկոմպատրի |
CHOP |
IT |
Montecompatri Colonna |
|
Մենտեկոմպատրի Կոլոնա |
CHOP |
IT |
Montecucco |
|
Մոնտեկուոկո |
CHOP |
IT |
Montecucco Sangiovese |
|
Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե |
CHOP |
IT |
Montefalco |
|
Մոնտեֆալկո |
CHOP |
IT |
Montefalco Sagrantino |
|
Մոնտեֆալկո Սագրանտինո |
CHOP |
IT |
Montello |
|
Մոնտելլո |
CHOP |
IT |
Montello – Colli Asolani |
|
Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի |
CHOP |
IT |
Montello Rosso |
|
Մոնտելո Ռոսո |
CHOP |
IT |
Montenetto di Brescia |
|
Մոնտենետո դի Բրեշիա |
CHZO |
IT |
Montepulciano d’Abruzzo |
|
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո |
CHOP |
IT |
Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane |
|
Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե |
CHOP |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
|
Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա |
CHOP |
IT |
Montescudaio |
|
Մոնտեսկուդայո |
CHOP |
IT |
Monti Lessini |
|
Մոնտի Լեսինի |
CHOP |
IT |
Morellino di Scansano |
|
Մորելինո դի Սկանսանո |
CHOP |
IT |
Moscadello di Montalcino |
|
Մոսկադելո դի Մոնտալչինո |
CHOP |
IT |
Moscato di Pantelleria |
|
Մոսկատո դի Պանտելերիա |
CHOP |
IT |
Moscato di Sardegna |
|
Մոսկատո դի Սարդենյա |
CHOP |
IT |
Moscato di Scanzo |
|
Մոսկատո դի Սկանցո |
CHOP |
IT |
Moscato di Sennori |
|
Մոսկատո դի Սենորի |
CHOP |
IT |
Moscato di Sorso |
|
Մոսկատո դի Սորսո |
CHOP |
IT |
Moscato di Sorso – Sennori |
|
Մոսկատո դի Սորսո-սենորի |
CHOP |
IT |
Moscato di Terracina |
|
Մոսկատո դի Տեռաչինա |
CHOP |
IT |
Moscato di Trani |
|
Մոսկատո դի Տրանի |
CHOP |
IT |
Murgia |
|
Մուռջիա |
CHZO |
IT |
Nardò |
|
Նառդո |
CHOP |
IT |
Narni |
|
Նառնի |
CHZO |
IT |
Nasco di Cagliari |
|
Նասկո դի Կալիարի |
CHOP |
IT |
Nebbiolo d’Alba |
|
Մեբիոլո դ՛Ալբա |
CHOP |
IT |
Negroamaro di Terra d’Otranto |
|
Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո |
CHOP |
IT |
Nettuno |
|
Նետունո |
CHOP |
IT |
Noto |
|
Նոտո |
CHOP |
IT |
Nuragus di Cagliari |
|
Նուռգաուս դի Կալիարի |
CHOP |
IT |
Nurra |
|
Նուռա |
CHZO |
IT |
Offida |
|
Օֆիդա |
CHOP |
IT |
Ogliastra |
|
Օլյաստռա |
CHZO |
IT |
Olevano Romano |
|
Օլեվանո Ռոմանո |
CHOP |
IT |
Oltrepò Pavese |
|
Օլտռեպո Պավեզե |
CHOP |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
|
Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո |
CHOP |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
|
Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո |
CHOP |
IT |
Orcia |
|
Օրչա |
CHOP |
IT |
Ormeasco di Pornassio |
|
Օրմանեսկո դի Պոռնասիո |
CHOP |
IT |
Orta Nova |
|
Օրտա Նովա |
CHOP |
IT |
Ortona |
|
Օրտոնա |
CHOP |
IT |
Ortrugo |
|
Օրտրուգո |
CHOP |
IT |
Orvietano Rosso |
|
Օրվիետանո Ռոսո |
CHOP |
IT |
Orvieto |
|
Օրվիետո |
CHOP |
IT |
Osco |
|
Օսկո |
CHZO |
IT |
Ostuni |
|
Օստունի |
CHOP |
IT |
Ovada |
|
Օվադա |
CHOP |
IT |
Paestum |
|
Պաեստում |
CHZO |
IT |
Palizzi |
|
Պալիցի |
CHZO |
IT |
Pantelleria |
|
Պանտելերիա |
CHOP |
IT |
Parrina |
|
Պառինա |
CHOP |
IT |
Parteolla |
|
Պարտեոլա |
CHZO |
IT |
Passito di Pantelleria |
|
Պասիտո դի Պանտելերիա |
CHOP |
IT |
Pellaro |
|
Պելարո |
CHZO |
IT |
Penisola Sorrentina |
|
Պենիզոլա Սոռենտինա |
CHOP |
IT |
Pentro |
|
Պենտռո |
CHOP |
IT |
Pentro di Isernia |
|
Պենտռո դի Իզերնիա |
CHOP |
IT |
Pergola |
|
Պեռգոլա |
CHOP |
IT |
Piave |
|
Պիավե |
CHOP |
IT |
Piave Malanotte |
|
Պիավե Մալանոտե |
CHOP |
IT |
Piceno |
|
Պիչենո |
CHOP |
IT |
Piemonte |
|
Պիեմոնտե |
CHOP |
IT |
Piglio |
|
Պիլիո |
CHOP |
IT |
Pinerolese |
|
Պինեռոլեզե |
CHOP |
IT |
Pinot nero dell’Oltrepò Pavese |
|
Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե |
CHOP |
IT |
Planargia |
|
Պլանառջիա |
CHZO |
IT |
Pomino |
|
Պոմինո |
CHOP |
IT |
Pompeiano |
|
Պոմպեյանո |
CHZO |
IT |
Pornassio |
|
Պոռնասիո |
CHOP |
IT |
Portofino |
|
Պոռտոֆինո |
CHOP |
IT |
Primitivo di Manduria |
|
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա |
CHOP |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
|
Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե |
CHOP |
IT |
Prosecco |
|
Պռոսեկկո |
CHOP |
IT |
Provincia di Mantova |
|
Պռովինչա դի Մանտովա |
CHZO |
IT |
Provincia di Nuoro |
|
Պռովինչա դի Նուոռո |
CHZO |
IT |
Provincia di Pavia |
|
Պռովինչա դի Պավիա |
CHZO |
IT |
Provincia di Verona |
|
Պռովինչա դի Վեռոնա |
CHZO |
IT |
Puglia |
|
Պուլիա |
CHZO |
IT |
Quistello |
|
Կուիստելլո |
CHZO |
IT |
Ramandolo |
|
Ռամանդոլո |
CHOP |
IT |
Ravenna |
|
Ռավեննա |
CHZO |
IT |
Recioto della Valpolicella |
|
Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա |
CHOP |
IT |
Recioto di Gambellara |
|
Ռեչոտո դի Գամբելառա |
CHOP |
IT |
Recioto di Soave |
|
Ռեչոտո դի Սոավե |
CHOP |
IT |
Reggiano |
|
Ռեջջանո |
CHOP |
IT |
Reno |
|
Ռենո |
CHOP |
IT |
Riesi |
|
Ռիեզի |
CHOP |
IT |
Riviera del Brenta |
|
Ռիվիեռա դել Բռենտա |
CHOP |
IT |
Riviera del Garda Bresciano |
|
Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո |
CHOP |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
|
Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե |
CHOP |
IT |
Roccamonfina |
|
Ռոկամոնֆինա |
CHZO |
IT |
Roero |
|
Ռոեռո |
CHOP |
IT |
Roma |
|
Ռոմա |
CHOP |
IT |
Romagna |
|
Ռոմանյա |
CHOP |
IT |
Romagna Albana |
|
Ռոմանյա Ալբանա |
CHOP |
IT |
Romangia |
|
Ռոմանիյա |
CHZO |
IT |
Ronchi di Brescia |
|
Ռոնկի դի Բռշիա |
CHZO |
IT |
Ronchi Varesini |
|
Ռոնկի Վառեզինի |
CHZO |
IT |
Rosazzo |
|
Ռոզացո |
CHOP |
IT |
Rossese di Dolceacqua |
|
Ռոսեզե դի Դոլչեակուա |
CHOP |
IT |
Rosso Cònero |
|
Ռոսո Կոնեռո |
CHOP |
IT |
Rosso della Val di Cornia |
|
Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա |
CHOP |
IT |
Rosso di Cerignola |
|
Ռոսո դի Չեռինյոլա |
CHOP |
IT |
Rosso di Montalcino |
|
Ռոսո դի Մոնտալչինո |
CHOP |
IT |
Rosso di Montepulciano |
|
Ռոսո դի Մոնտեպուչանո |
CHOP |
IT |
Rosso di Valtellina |
|
Ռոսո դի Վալտելլինա |
CHOP |
IT |
Rosso Orvietano |
|
Ռոսո Օրվիետանո |
CHOP |
IT |
Rosso Piceno |
|
Ռոսո Պիչենո |
CHOP |
IT |
Rotae |
|
Ռոտաե |
CHZO |
IT |
Rubicone |
|
Ռուբիկոնե |
CHZO |
IT |
Rubino di Cantavenna |
|
Ռուբինո դի Կանտավեննա |
CHOP |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
|
Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո |
CHOP |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
|
Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո |
CHOP |
IT |
Sabbioneta |
|
Սաբիոնետա |
CHZO |
IT |
Salaparuta |
|
Սալապարուտա |
CHOP |
IT |
Salemi |
|
Սալեմի |
CHZO |
IT |
Salento |
|
Սալենտո |
CHZO |
IT |
Salice Salentino |
|
Սալիչե Սալենտինո |
CHOP |
IT |
Salina |
|
Սալինա |
CHZO |
IT |
Sambuca di Sicilia |
|
Սամբուկա դի Սիչիլիա |
CHOP |
IT |
San Colombano |
|
Սան Կոլոմբանո |
CHOP |
IT |
San Colombano al Lambro |
|
Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո |
CHOP |
IT |
San Gimignano |
|
Սան Ջիմինյանո |
CHOP |
IT |
San Ginesio |
|
Սան Ջինեզիո |
CHOP |
IT |
San Martino della Battaglia |
|
Սան Մարտինո դելլա Բատալյա |
CHOP |
IT |
San Severo |
|
Սան Սեվեռո |
CHOP |
IT |
San Torpè |
|
Սան Տրոպե |
CHOP |
IT |
Sangue di Giuda |
|
Սանգուե դի Ջիուդա |
CHOP |
IT |
Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese |
|
Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե |
CHOP |
IT |
Sannio |
|
Սաննիո |
CHOP |
IT |
Santa Margherita di Belice |
|
Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե |
CHOP |
IT |
Sant’Antimo |
|
Սանտ՛Անտիմո |
CHOP |
IT |
Sardegna Semidano |
|
Սառդենյա Սեմիդանո |
CHOP |
IT |
Savuto |
|
Սավուտո |
CHOP |
IT |
Scanzo |
|
Սկանցո |
CHOP |
IT |
Scavigna |
|
Սկավինյա |
CHOP |
IT |
Sciacca |
|
Շիակկա |
CHOP |
IT |
Scilla |
|
Շիլլա |
CHZO |
IT |
Sebino |
|
Սեբինո |
CHZO |
IT |
Serenissima |
|
Սեռենիսիմա |
CHOP |
IT |
Serrapetrona |
|
Սեռապետրոնա |
CHOP |
IT |
Sforzato di Valtellina |
|
Սֆորցատո դի Վալտելլինա |
CHOP |
IT |
Sfursat di Valtellina |
|
Սֆուրսատ դի Վալտելլինա |
CHOP |
IT |
Sibiola |
|
Սիբիոլա |
CHZO |
IT |
Sicilia |
|
Սիչիլիա |
CHOP |
IT |
Sillaro |
|
Սիլլառո |
CHZO |
IT |
Siracusa |
|
Սիռակուզա |
CHOP |
IT |
Sizzano |
|
Սիցիանո |
CHOP |
IT |
Soave |
|
Սոավե |
CHOP |
IT |
Soave Superiore |
|
Սոավե Սուպերիորե |
CHOP |
IT |
Sovana |
|
Սովանա |
CHOP |
IT |
Spello |
|
Սպելլո |
CHZO |
IT |
Spoleto |
|
Սպոլետո |
CHOP |
IT |
Squinzano |
|
Սկուինցանո |
CHOP |
IT |
Strevi |
|
Ստռեվի |
CHOP |
IT |
Südtirol |
|
Սուդտիռոլ |
CHOP |
IT |
Südtiroler |
|
Սուդտիռոլեռ |
CHOP |
IT |
Suvereto |
|
Սուվեռտո |
CHOP |
IT |
Tarantino |
|
Տարանտինո |
CHZO |
IT |
Tarquinia |
|
Տարկինիա |
CHOP |
IT |
Taurasi |
|
Տաուռասի |
CHOP |
IT |
Tavoliere |
|
Տավոլիերե |
CHOP |
IT |
Tavoliere delle Puglie |
|
Տավոլիերե դելե Պուլիե |
CHOP |
IT |
Teroldego Rotaliano |
|
Տոռելդեգո Ռոտալիանո |
CHOP |
IT |
Terra d’Otranto |
|
Տեռա դ՛Օտռանտո |
CHOP |
IT |
Terracina |
|
Տեռաչինա |
CHOP |
IT |
Terradeiforti |
|
Տեռռադեիֆորտի |
CHOP |
IT |
Terralba |
|
Տեռալբա |
CHOP |
IT |
Terratico di Bibbona |
|
Տեռատիկո դի Բիբոնա |
CHOP |
IT |
Terrazze dell’Imperiese |
|
Տեռացե դել՛Իմպերիեզե |
CHZO |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
|
Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո |
CHZO |
IT |
Terre Alfieri |
|
Տեռե Ալֆիերի |
CHOP |
IT |
Terre Aquilane |
|
Տեռե Ակուիլանե |
CHZO |
IT |
Terre de L’Aquila |
|
Տեռե դե լ՛Ակուիլա |
CHZO |
IT |
Terre degli Osci |
|
Տեռե դելի Օշի |
CHZO |
IT |
Terre del Colleoni |
|
Տեռե դել Կոլեոնի |
CHOP |
IT |
Terre del Volturno |
|
Տեռե դել Վոլտուռնո |
CHZO |
IT |
Terre dell’Alta Val d’Agri |
|
Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի |
CHOP |
IT |
Terre di Casole |
|
Տեռե դի Կազոլե |
CHOP |
IT |
Terre di Chieti |
|
Տեռե դի Կիետի |
CHZO |
IT |
Terre di Cosenza |
|
Տեռե դի Կոզենցա |
CHOP |
IT |
Terre di Offida |
|
Տեռե դի Օֆիդա |
CHOP |
IT |
Terre di Pisa |
|
Տեռե դի Պիզա |
CHOP |
IT |
Terre di Veleja |
|
Տեռե դի Վելեխա |
CHZO |
IT |
Terre Lariane |
|
Տեռե Լարիանե |
CHZO |
IT |
Terre Siciliane |
|
Տեռե Սիչիլիանե |
CHZO |
IT |
Terre Tollesi |
|
Տեռե Տոլլեզի |
CHOP |
IT |
Tharros |
|
Տառոս |
CHZO |
IT |
Tintilia del Molise |
|
Տինտիլա դել Մոլիզե |
CHOP |
IT |
Todi |
|
Տոսի |
CHOP |
IT |
Torgiano |
|
Տոռջիանո |
CHOP |
IT |
Torgiano Rosso Riserva |
|
Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա |
CHOP |
IT |
Toscana |
|
Տոսկանա |
CHZO |
IT |
Toscano |
|
Տոսկանո |
CHZO |
IT |
Trasimeno |
|
Տռազիմենո |
CHOP |
IT |
Trebbiano d’Abruzzo |
|
Տռեբյանո դ՛Աբռուցո |
CHOP |
IT |
Trentino |
|
Տռենտինո |
CHOP |
IT |
Trento |
|
Տռենտո |
CHOP |
IT |
Trexenta |
|
Տռեքսենտա |
CHZO |
IT |
Tullum |
|
Տուլում |
CHOP |
IT |
Tuscia |
|
Տուշիա |
CHOP |
IT |
Umbria |
|
Ումբրիա |
CHZO |
IT |
Val d’Arbia |
|
Վալ դ՛Առբիա |
CHOP |
IT |
Val d’Arno di Sopra |
|
Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա |
CHOP |
IT |
Val di Cornia |
|
Վալ դի Կոռնիա |
CHOP |
IT |
Val di Cornia Rosso |
|
Վալ դի Կոռնիա Ռոսո |
CHOP |
IT |
Val di Magra |
|
Վալ դի Մագռա |
CHZO |
IT |
Val di Neto |
|
Վալ դի Նետո |
CHZO |
IT |
Val Polcèvera |
|
Վալ Պոլչեվռա |
CHOP |
IT |
Val Tidone |
|
Վալ Տիդոնե |
CHZO |
IT |
Valcalepio |
|
Վալկալեպիո |
CHOP |
IT |
Valcamonica |
|
Վալկամոնիկա |
CHZO |
IT |
Valdadige |
|
Վալդադիջե |
CHOP |
IT |
Valdadige Terradeiforti |
|
Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի |
CHOP |
IT |
Valdamato |
|
Վալդամատո |
CHZO |
IT |
Valdarno di Sopra |
|
Վալդառնո դի Սոպռա |
CHOP |
IT |
Valdichiana toscana |
|
Վալդիկիանա տոսկանա |
CHOP |
IT |
Valdinievole |
|
Վալդինիեվոլե |
CHOP |
IT |
Valdobbiadene – Prosecco |
|
Վալդոբիադենե – Պռոսեկո |
CHOP |
IT |
Vallagarina |
|
Վալագարինա |
CHZO |
IT |
Valle Belice |
|
Վալե Բելիչե |
CHZO |
IT |
Valle d’Aosta |
|
Վալե դ՛Աոստա |
CHOP |
IT |
Valle del Tirso |
|
Վալե դել Տիրսո |
CHZO |
IT |
Valle d’Itria |
|
Վալե դ՛Իտիռա |
CHZO |
IT |
Vallée d’Aoste |
|
Վալե դ՛Աոստե |
CHOP |
IT |
Valli di Porto Pino |
|
Վալի դի Պոռտո Պինո |
CHZO |
IT |
Valli Ossolane |
|
Վալի Օսոլանե |
CHOP |
IT |
Valpolicella |
|
Վալպոլիչելա |
CHOP |
IT |
Valpolicella Ripasso |
|
Վալպոլիչելա Ռիպասո |
CHOP |
IT |
Valsusa |
|
Վալսուզա |
CHOP |
IT |
Valtellina rosso |
|
Վալտելինա ռոսո |
CHOP |
IT |
Valtellina Superiore |
|
Վալտելինա Սուպերիորե |
CHOP |
IT |
Valtènesi |
|
Վալտենեզի |
CHOP |
IT |
Velletri |
|
Վելետրի |
CHOP |
IT |
Veneto |
|
Վենետո |
CHZO |
IT |
Veneto Orientale |
|
Վենետո Օրիենտալե |
CHZO |
IT |
Venezia |
|
Վենեցիա |
CHOP |
IT |
Venezia Giulia |
|
Վենեցիա Ջիուլիա |
CHZO |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
|
Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի |
CHOP |
IT |
Verdicchio di Matelica |
|
Վեռդիկիո դի Մատելիկա |
CHOP |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
|
Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա |
CHOP |
IT |
Verduno |
|
Վեռդունո |
CHOP |
IT |
Verduno Pelaverga |
|
Վեռդունո Պելավեռգա |
CHOP |
IT |
Vermentino di Gallura |
|
Վեռմենտինո դի Գալուռա |
CHOP |
IT |
Vermentino di Sardegna |
|
Վեռմենտինո դի Սարդենյա |
CHOP |
IT |
Vernaccia di Oristano |
|
Վեռնաչչա դի Օրիստանո |
CHOP |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
|
Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո |
CHOP |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
|
Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա |
CHOP |
IT |
Verona |
|
Վերոնա |
CHZO |
IT |
Veronese |
|
Վերոնեզե |
CHZO |
IT |
Vesuvio |
|
Վեզուվիո |
CHOP |
IT |
Vicenza |
|
Վիչենցա |
CHOP |
IT |
Vignanello |
|
Վինյանելո |
CHOP |
IT |
Vigneti della Serenissima |
|
Վինյետի դելա Սերենիսիմա |
CHOP |
IT |
Vigneti delle Dolomiti |
|
Վինյետի դելե Դոլոմիտի |
CHZO |
IT |
Villamagna |
|
Վիլամանյա |
CHOP |
IT |
Vin Santo del Chianti |
|
Վին սանտո դել Կիանտի |
CHOP |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
|
Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո |
CHOP |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
|
Վին Սանտո դի Կարմինյանո |
CHOP |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
|
Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո |
CHOP |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
|
Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո |
CHOP |
IT |
Vittoria |
|
Վիտորիա |
CHOP |
IT |
Weinberg Dolomiten |
|
Բանբեռգ Դոլոմիտեն |
CHZO |
IT |
Zagarolo |
|
Զագառոլո |
CHOP |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
|
Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ |
CHOP |
MT |
Għawdex |
|
Գնավդեքս |
CHOP |
MT |
Gozo |
|
Գոցո |
CHOP |
MT |
Malta |
|
Մալտա |
CHOP |
MT |
Maltese Islands |
|
Մալտեզ Այլանդզ |
CHZO |
NL |
Drenthe |
|
Դռենտե |
CHZO |
NL |
Flevoland |
|
Ֆլեվոլանդ |
CHZO |
NL |
Friesland |
|
Ֆրիսլանդ |
CHZO |
NL |
Gelderland |
|
Գելդերլանդ |
CHZO |
NL |
Groningen |
|
Գռոնինգեն |
CHZO |
NL |
Limburg |
|
Լիմբուռգ |
CHZO |
NL |
Noord-Brabant |
|
Նորդ-Բռաբանտ |
CHZO |
NL |
Noord-Holland |
|
Նորդ-Հոլանդ |
CHZO |
NL |
Overijssel |
|
Օվեռիյսել |
CHZO |
NL |
Utrecht |
|
Ուտռեխտ |
CHZO |
NL |
Zeeland |
|
Զեելանդ |
CHZO |
NL |
Zuid-Holland |
|
Զուիդ-Հոլանդ |
CHZO |
PT |
Açores |
|
Ասորես |
CHZO |
PT |
Alenquer |
|
Ալենկեր |
CHOP |
PT |
Alentejano |
|
Ալենտեժանո |
CHZO |
PT |
Alentejo |
|
Ալենտեժո |
CHOP |
PT |
Algarve |
|
Ալգառվե |
CHZO |
PT |
Arruda |
|
Առուդա |
CHOP |
PT |
Bairrada |
|
Բայռադա |
CHOP |
PT |
Beira Interior |
|
Բեյռա ինտերիոր |
CHOP |
PT |
Biscoitos |
|
Բիսկոիտոս |
CHOP |
PT |
Bucelas |
|
Բուսելաս |
CHOP |
PT |
Carcavelos |
|
Կառակավելոս |
CHOP |
PT |
Colares |
|
Կոլարես |
CHOP |
PT |
Dão |
|
Դաո |
CHOP |
PT |
DoTejo |
|
Դո Տեժո |
CHOP |
PT |
Douro |
|
Դոուռո |
CHOP |
PT |
Duriense |
|
Դուրիենզե |
CHZO |
PT |
Encostas d’Aire |
|
Էնկոստաս դ՛Աիրե |
CHOP |
PT |
Graciosa |
|
Գրասիոզա |
CHOP |
PT |
Lafões |
|
Լաֆոես |
CHOP |
PT |
Lagoa |
|
Լագոա |
CHOP |
PT |
Lagos |
|
Լագոս |
CHOP |
PT |
Lisboa |
|
Լիսբոա |
CHZO |
PT |
Madeira |
|
Մադեյրա |
CHOP |
PT |
Madeira Wein |
|
Մադեյրա Վեյն |
CHOP |
PT |
Madeira Wijn |
|
Մադեյրա Վիյն |
CHOP |
PT |
Madeira Wine |
|
Մադեյրա Վայն |
CHOP |
PT |
Madeirense |
|
Մադեյրենսե |
CHOP |
PT |
Madera |
|
Մադերա |
CHOP |
PT |
Madère |
|
Մադեռ |
CHOP |
PT |
Minho |
|
Մինհո |
CHZO |
PT |
Óbidos |
|
Օբիդոս |
CHOP |
PT |
Oporto |
|
Օպորտո |
CHOP |
PT |
Palmela |
|
Պալմելա |
CHOP |
PT |
Península de Setúbal |
|
Պոնինսուլա դե Սետուբալ |
CHZO |
PT |
Pico |
|
Պիկո |
CHOP |
PT |
Port |
|
Պոռտ |
CHOP |
PT |
Port Wine |
|
Պոռտ Վայն |
CHOP |
PT |
Portimão |
|
Պոռտիմաո |
CHOP |
PT |
Porto |
|
Պոռտո |
CHOP |
PT |
Portvin |
|
Պոռտվեն |
CHOP |
PT |
Portwein |
|
Պոռտվայն |
CHOP |
PT |
Portwijn |
|
Պոռտվիյն |
CHOP |
PT |
Setúbal |
|
Սետուբալ |
CHOP |
PT |
Tavira |
|
Տավիրա |
CHOP |
PT |
Távora-Varosa |
|
Տավորա-Վարոսա |
CHOP |
PT |
Tejo |
|
Տեխո |
CHZO |
PT |
Terras Madeirenses |
|
Տեռաս Մադեյռենսես |
CHZO |
PT |
Torres Vedras |
|
Տոռես Վեդռաս |
CHOP |
PT |
Transmontano |
|
Տռանսմոնտանո |
CHZO |
PT |
Trás-os-Montes |
|
Տռաս-օս-Մոնտես |
CHOP |
PT |
Vin de Madère |
|
Վեն դե Մադեռե |
CHOP |
PT |
vin de Porto |
|
Վեն դե Պոռտո |
CHOP |
PT |
Vinho da Madeira |
|
Վինհո դա Մադեյրա |
CHOP |
PT |
vinho do Porto |
|
Վինհո դո Պոռտո |
CHOP |
PT |
Vinho Verde |
|
Վինհո Վեռդե |
CHOP |
PT |
Vino di Madera |
|
Վինո դի Մադեռա |
CHOP |
RO |
Aiud |
|
Աիուդ |
CHOP |
RO |
Alba Iulia |
|
Ալբա Յուլիա |
CHOP |
RO |
Babadag |
|
Բաբադագ |
CHOP |
RO |
Banat |
|
Բանատ |
CHOP |
RO |
Banu Mărăcine |
|
Բանու Մառաչինե |
CHOP |
RO |
Bohotin |
|
Բոհոտին |
CHOP |
RO |
Colinele Dobrogei |
|
Կոլինե Դոբռոջեյ |
CHZO |
RO |
Coteşti |
|
Կոտեսի |
CHOP |
RO |
Cotnari |
|
Կոնարի |
CHOP |
RO |
Crişana |
|
Կրիշանա |
CHOP |
RO |
Dealu Bujorului |
|
Դեալու Բուժորուլույ |
CHOP |
RO |
Dealu Mare |
|
Դեալու մարե |
CHOP |
RO |
Dealurile Crişanei |
|
Դեալուրիլե Կրիշանեյ |
CHZO |
RO |
Dealurile Moldovei |
|
Դեալուրիլե Մոլդովեյ |
CHZO |
RO |
Dealurile Munteniei |
|
Դեալուրիլե Մունտենիեյ |
CHZO |
RO |
Dealurile Olteniei |
|
Դեալուրիլե Օլտենիեյ |
CHZO |
RO |
Dealurile Sătmarului |
|
Դեալուրիլե Սատմարուլույ |
CHZO |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
|
Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ |
CHZO |
RO |
Dealurile Vrancei |
|
Դեալուրիլե Վռանսեյ |
CHZO |
RO |
Dealurile Zarandului |
|
Դեալուրիլե Զարանդուլույ |
CHZO |
RO |
Drăgăşani |
|
Դռագաշանի |
CHOP |
RO |
Huşi |
|
Հուշի |
CHOP |
RO |
Iana |
|
Իանա |
CHOP |
RO |
Iaşi |
|
Իաշի |
CHOP |
RO |
Lechinţa |
|
Լեկինծա |
CHOP |
RO |
Mehedinţi |
|
Մեհեդինծի |
CHOP |
RO |
Miniş |
|
Մինիշ |
CHOP |
RO |
Murfatlar |
|
Մուրֆատլար |
CHOP |
RO |
Nicoreşti |
|
Նիկորեշտի |
CHOP |
RO |
Odobeşti |
|
Օդոբեշտի |
CHOP |
RO |
Oltina |
|
Օլտինա |
CHOP |
RO |
Panciu |
|
Պանչու |
CHOP |
RO |
Panciu |
|
Պանչու |
CHOP |
RO |
Pietroasa |
|
Պյետրոասա |
CHOP |
RO |
Recaş |
|
Ռեչաշ |
CHOP |
RO |
Sâmbureşti |
|
Սամբուրետի |
CHOP |
RO |
Sarica Niculiţel |
|
Սարիկա Նիկուլիծել |
CHOP |
RO |
Sebeş-Apold |
|
Սեբեշ-Ապոլդ |
CHOP |
RO |
Segarcea |
|
Սեգարչեա |
CHOP |
RO |
Ştefăneşti |
|
Շտեֆանեշտի |
CHOP |
RO |
Târnave |
|
Տիռնավե |
CHOP |
RO |
Terasele Dunării |
|
Տեռասելե Դունարիի |
CHZO |
RO |
Viile Caraşului |
|
Վիիլե Կառաշուլույ |
CHZO |
RO |
Viile Timişului |
|
Վիիլե Տիմիշուլույ |
CHZO |
SK |
Južnoslovenská |
|
Յուզնոսլովենսկա |
CHOP |
SK |
Južnoslovenské |
|
Յուզնոսլովենսկէ |
CHOP |
SK |
Južnoslovenský |
|
Յուզնոսլովենսկի |
CHOP |
SK |
Karpatská perla |
|
Կառպատսկա պեռլա |
CHOP |
SK |
Malokarpatská |
|
Մալոկառպատսկա |
CHOP |
SK |
Malokarpatské |
|
Մալոկառպատսկէ |
CHOP |
SK |
Malokarpatský |
|
Մալոկառպատսկի |
CHOP |
SK |
Nitrianska |
|
Նիտրինասկա |
CHOP |
SK |
Nitrianske |
|
Նիտրինասկե |
CHOP |
SK |
Nitriansky |
|
Նիտրինասկի |
CHOP |
SK |
Slovenská |
|
Սլովենսկա |
CHZO |
SK |
Slovenské |
|
Սլովենսկէ |
CHZO |
SK |
Slovenský |
|
Սլովենսկի |
CHZO |
SK |
Stredoslovenská |
|
Ստռեդոսլովենսկա |
CHOP |
SK |
Stredoslovenské |
|
Ստռեդոսլովենսկէ |
CHOP |
SK |
Stredoslovenský |
|
Ստռեդոսլովենսկի |
CHOP |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
|
Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ |
CHOP |
SK |
Východoslovenská |
|
Վիխոդոսլովենսկա |
CHOP |
SK |
Východoslovenské |
|
Վիխոդոսլովենսկէ |
CHOP |
SK |
Východoslovenský |
|
Վիխոդոսլովենսկի |
CHOP |
SI |
Bela krajina |
|
Բելա կռայինա |
CHOP |
SI |
Belokranjec |
|
Բելոկռանյեց |
CHOP |
SI |
Bizeljčan |
|
Բիզելյչան |
CHOP |
SI |
Bizeljsko Sremič |
|
Բիզելյսկո Սռեմիչ |
CHOP |
SI |
Cviček |
|
Ծվչեկ |
CHOP |
SI |
Dolenjska |
|
Դոլենյսկա |
CHOP |
SI |
Goriška Brda |
|
Գորիշկա Բրդա |
CHOP |
SI |
Kras |
|
Կռաս |
CHOP |
SI |
Metliška črnina |
|
Մետլիշկա չռնինա |
CHOP |
SI |
Podravje |
|
Պոդրավյե |
CHZO |
SI |
Posavje |
|
Պոսավյե |
CHZO |
SI |
Prekmurje |
|
Պռեկմուրիյե |
CHOP |
SI |
Primorska |
|
Պռիմորսկա |
CHZO |
SI |
Slovenska Istra |
|
Սլովենսկա Իստռա |
CHOP |
SI |
Štajerska Slovenija |
|
Շտայեռսկա Սլեվենիյա |
CHOP |
SI |
Teran |
|
Տեռան |
CHOP |
SI |
Vipavska dolina |
|
Վիպավսկա դոլինա |
CHOP |
ES |
3 Riberas |
|
3 ռիբեռաս |
CHZO |
ES |
Abona |
|
Աբոնա |
CHOP |
ES |
Alella |
|
Ալեյա |
CHOP |
ES |
Alicante |
|
Ալիկանտե |
CHOP |
ES |
Almansa |
|
Ալմանսա |
CHOP |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
|
Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա |
CHZO |
ES |
Arabako Txakolina |
|
Առբակո Տշակոլինա |
CHOP |
ES |
Arlanza |
|
Առլանսա |
CHOP |
ES |
Arribes |
|
Արիբես |
CHOP |
ES |
Aylés |
|
Այլես |
CHOP |
ES |
Bailén |
|
Բայլեն |
CHZO |
ES |
Bajo Aragón |
|
Բախո Առագոն |
CHZO |
ES |
Barbanza e Iria |
|
Բառբանցա է Իրիա |
CHZO |
ES |
Betanzos |
|
Բետանսոս |
CHZO |
ES |
Bierzo |
|
Բիերսո |
CHOP |
ES |
Binissalem |
|
Բինիսալեմ |
CHOP |
ES |
Bizkaiko Txakolina |
|
Բիսկայկո Տշակոլինա |
CHOP |
ES |
Bullas |
|
Բուլաս |
CHOP |
ES |
Cádiz |
|
Կադիս |
CHZO |
ES |
Calatayud |
|
Կալատայուդ |
CHOP |
ES |
Calzadilla |
|
Կալսադիյա |
CHOP |
ES |
Campo de Borja |
|
Կամպո դե Բորխա |
CHOP |
ES |
Campo de Cartagena |
|
Կամպո դե Կարտախենա |
CHZO |
ES |
Campo de La Guardia |
|
Կամպո դե լա Գուարդիա |
CHOP |
ES |
Cangas |
|
Կանգաս |
CHOP |
ES |
Cariñena |
|
Կարինյենա |
CHOP |
ES |
Casa del Blanco |
|
Կասա դել Բլանկո |
CHOP |
ES |
Castelló |
|
Կաստեյո |
CHZO |
ES |
Castilla |
|
Կաստիյա |
CHZO |
ES |
Castilla y León |
|
Կաստիյա ի Լեոն |
CHZO |
ES |
Cataluña |
|
Կատալունյա |
CHOP |
ES |
Cava |
|
Կավա |
CHOP |
ES |
Chacolí de Álava |
|
Չակոլի դե Ալավա |
CHOP |
ES |
Chacolí de Bizkaia |
|
Չակոլի դե Բիսկայա |
CHOP |
ES |
Chacolí de Getaria |
|
Չակոլի դե Խետարիա |
CHOP |
ES |
Cigales |
|
Սիգալես |
CHOP |
ES |
Conca de Barberà |
|
Կոնկա դե Բարբերա |
CHOP |
ES |
Condado de Huelva |
|
Կոնդադո դե Ուելվա |
CHOP |
ES |
Córdoba |
|
Կորդոբա |
CHZO |
ES |
Costa de Cantabria |
|
Կոստա դե Կանտաբրիա |
CHZO |
ES |
Costers del Segre |
|
Կոստերս դել Սեխրե |
CHOP |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
|
Կումբրես |
CHZO |
ES |
Dehesa del Carrizal |
|
Դեհեսա սել Կառիսալ |
CHOP |
ES |
Desierto de Almería |
|
Դեսիեռտո դե Ալմերիա |
CHZO |
ES |
Dominio de Valdepusa |
|
Դոմինիո դե Վալդեպուսա |
CHOP |
ES |
Eivissa |
|
Էյվիսա |
CHZO |
ES |
El Hierro |
|
Էլ իեռո |
CHOP |
ES |
El Terrerazo |
|
Էլ Տեռերասո |
CHOP |
ES |
Empordà |
|
Էմպոռդա |
CHOP |
ES |
Extremadura |
|
Էստռեմադուռա |
CHZO |
ES |
Finca Élez |
|
Ֆինկա էլեզ |
CHOP |
ES |
Formentera |
|
Ֆորմենտեռա |
CHZO |
ES |
Getariako Txakolina |
|
Խետարիակո Տշակոլինա |
CHOP |
ES |
Gran Canaria |
|
Գռան Կանարիա |
CHOP |
ES |
Granada |
|
Գռանադա |
CHOP |
ES |
Guijoso |
|
Գույխոսո |
CHOP |
ES |
Ibiza |
|
Իբիզա |
CHZO |
ES |
Illa de Menorca |
|
Իլյա դե Մենորկա |
CHZO |
ES |
Illes Balears |
|
Իլյես Բալեարս |
CHZO |
ES |
Isla de Menorca |
|
Իսլա դե Մենոռկա |
CHZO |
ES |
Islas Canarias |
|
Իսլաս Կանարիաս |
CHOP |
ES |
Jerez |
|
Խերես |
CHOP |
ES |
Jerez-Xérès-Sherry |
|
Խերես-Շերես-Շերի |
CHOP |
ES |
Jumilla |
|
Խումիյա |
CHOP |
ES |
La Gomera |
|
Լա Գոմերա |
CHOP |
ES |
La Mancha |
|
Լա Մանչա |
CHOP |
ES |
La Palma |
|
Լա Պալմա |
CHOP |
ES |
Laderas del Genil |
|
Լադերաս դել Խենիլ |
CHZO |
ES |
Lanzarote |
|
Լանցարոտե |
CHOP |
ES |
Laujar-Alpujarra |
|
Լաուխար-Ալպուխարա |
CHZO |
ES |
Lebrija |
|
Լեբրիխա |
CHOP |
ES |
Liébana |
|
Լիեբանա |
CHZO |
ES |
Los Balagueses |
|
Լոս Բալագուեսես |
CHOP |
ES |
Los Palacios |
|
Լոս Պալասիոս |
CHZO |
ES |
Málaga |
|
Մալագա |
CHOP |
ES |
Mallorca |
|
Մայորկա |
CHZO |
ES |
Manchuela |
|
Մանչուելա |
CHOP |
ES |
Manzanilla |
|
Մանսանիլյա |
CHOP |
ES |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա |
CHOP |
ES |
Méntrida |
|
Մենտրիդա |
CHOP |
ES |
Mondéjar |
|
Մոնդեխար |
CHOP |
ES |
Monterrei |
|
Մոնտեռեյ |
CHOP |
ES |
Montilla-Moriles |
|
Մոնտիլյա-Մորիես |
CHOP |
ES |
Montsant |
|
Մոնտսանտ |
CHOP |
ES |
Murcia |
|
Մուրսիա |
CHZO |
ES |
Navarra |
|
Նավառա |
CHOP |
ES |
Norte de Almería |
|
Նոռտե դե Ալմերիա |
CHZO |
ES |
Pago de Arínzano |
|
Պագո դե Արինզանո |
CHOP |
ES |
Pago de Otazu |
|
Պագո դե Օտասու |
CHOP |
ES |
Pago Florentino |
|
Պագո Ֆլորենտինո |
CHOP |
ES |
Penedès |
|
Պենեդես |
CHOP |
ES |
Pla de Bages |
|
Պլա դե Բախես |
CHOP |
ES |
Pla i Llevant |
|
Պլա ի Յեվանտ |
CHOP |
ES |
Prado de Irache |
|
Պռադո դե Իռաչե |
CHOP |
ES |
Priorat |
|
Պրիորատ |
CHOP |
ES |
Rías Baixas |
|
Ռիաս Բաիխաս |
CHOP |
ES |
Ribeira Sacra |
|
Ռիբեյրա Սակռա |
CHOP |
ES |
Ribeiro |
|
Ռիբեյրո |
CHOP |
ES |
Ribera del Andarax |
|
Ռիբերա դել Անդառաքս |
CHZO |
ES |
Ribera del Duero |
|
Ռիբերա դել Դուերո |
CHOP |
ES |
Ribera del Gállego – Cinco Villas |
|
Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս |
CHZO |
ES |
Ribera del Guadiana |
|
Ռիբերա դել Գուադիանա |
CHOP |
ES |
Ribera del Jiloca |
|
Ռիբեռա դել Խիլոկա |
CHZO |
ES |
Ribera del Júcar |
|
Ռիբեռա դել Խուկար |
CHOP |
ES |
Ribera del Queiles |
|
Ռիբեռա դել Կեյես |
CHZO |
ES |
Rioja |
|
Ռիոխա |
CHOP |
ES |
Rueda |
|
Ռուեդա |
CHOP |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
|
Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ |
CHZO |
ES |
Sherry |
|
Շերի |
CHOP |
ES |
Sierra de Salamanca |
|
Սյեռա դե Սալամանկա |
CHOP |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
|
Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա |
CHZO |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
|
Սիեռա Սուռ դե Խաեն |
CHZO |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
|
Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես |
CHZO |
ES |
Sierras de Málaga |
|
Սյեռաս դե Մալագա |
CHOP |
ES |
Somontano |
|
Սոմոնտանո |
CHOP |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
|
Տակոռոնտե-Ասենտեխո |
CHOP |
ES |
Tarragona |
|
Տառագոնա |
CHOP |
ES |
Terra Alta |
|
Տեռա Ալտա |
CHOP |
ES |
Tierra de León |
|
Տյեռա դե Լեոն |
CHOP |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
|
Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա |
CHOP |
ES |
Toro |
|
Տոռո |
CHOP |
ES |
Torreperogil |
|
Տոռեպեռոխիլ |
CHZO |
ES |
Txakolí de Álava |
|
Չակոլի դե Ալավա |
CHOP |
ES |
Txakolí de Bizkaia |
|
Չակոլի դե Բիսկայա |
CHOP |
ES |
Txakolí de Getaria |
|
Չակոլի դե Խետարիա |
CHOP |
ES |
Uclés |
|
Ուկլես |
CHOP |
ES |
Utiel-Requena |
|
Ուիել- Ռեքուենա |
CHOP |
ES |
Val do Miño-Ourense |
|
Վալ դո Մինյո-Oուրենսե |
CHZO |
ES |
Valdejalón |
|
Վալդեխալոն |
CHZO |
ES |
Valdeorras |
|
Վալդեոռաս |
CHOP |
ES |
Valdepeñas |
|
Վալդեպենյաս |
CHOP |
ES |
Valencia |
|
Վալենսիա |
CHOP |
ES |
Valle de Güímar |
|
Վալե դե Խույմառ |
CHOP |
ES |
Valle de la Orotava |
|
Վալե դե լա Oռոտավա |
CHOP |
ES |
Valle del Cinca |
|
Վալե դել Սինկա |
CHZO |
ES |
Valle del Miño-Ourense |
|
Վալե դել Մինյո-Oուռենսե |
CHZO |
ES |
Valles de Benavente |
|
Վալես դե Բենավենտե |
CHOP |
ES |
Valles de Sadacia |
|
Վալես դե Սադասիա |
CHZO |
ES |
Valtiendas |
|
Վալտիենդաս |
CHOP |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
|
Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա |
CHZO |
ES |
Vinos de Madrid |
|
Վինոս դե Մադրիդ |
CHOP |
ES |
Xérès |
|
Խերես |
CHOP |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
|
Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա |
CHOP |
ES |
Yecla |
|
Յեկլա |
CHOP |
GB |
English |
|
Ինգլիշ |
CHOP |
GB |
English Regional |
|
Ինգլիշ Րիջընըլ |
CHZO |
GB |
Welsh |
|
Ուելշ |
CHOP |
GB |
Welsh Regional |
|
Ուելշ Րիջընըլ |
CHZO |
Část B
Zeměpisná označení produktů Arménské republiky podle čl. 231 odst. 4
Název |
Přepis do latinky |
Druh produktu |
ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ (1) |
Sevani Ishkhan |
Ryby a mořské plody |
(1) S výhradou pozitivního závěru řízení o námitce podle čl. 231 odst. 4 dohody.
PŘÍLOHA XI
DALŠÍ ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK, NA NĚŽ SE VZTAHUJE TATO DOHODA
A. |
Evropská unie: Koncese na stavební práce, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí v platném znění, pokud je uděluje zadavatel uvedený na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, jež se týkají Evropské unie, v režimu uvedené směrnice. Tento režim je v souladu s články I, II, IV, VI, VII (s výjimkou odst. 2 písm. e) a l)), XVI (s výjimkou odstavců 3 a 4) a XVIII Dohody WTO o vládních zakázkách. |
B. |
Arménská republika: Koncese, na něž se vztahuje režim zákona o zadávání veřejných zakázek, pokud je uděluje zadavatel uvedený na seznamu v přílohách 1 a 2 dodatku I k Dohodě WTO o vládních zakázkách, jež se týkají Arménské republiky. |
PŘÍLOHA XII KAPITOLY 2:
USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE HLAVY VII: FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
Arménská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy Evropské unie a mezinárodními nástroji.
Úmluva ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství
Použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:
— |
článek 1 – Obecná ustanovení, definice |
— |
čl. 2 odst. 1 přijetím nezbytných opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání, návod k němu nebo pokus o ně ve smyslu čl. 1 odst. 1 bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty |
Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou ke dni vstupu této dohody v platnost. |
— |
článek 3 – Trestní odpovědnost vedoucích podniků |
Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství
Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
— |
čl. 1 odst. 1 písm. c) a odst. 2 – Relevanní definice |
— |
článek 2 – Pasivní korupce |
— |
článek 3 – Aktivní korupce |
— |
čl. 5 odst. 1 přijetím nezbytných opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článcích 2 a 3 a účastenství na jednání a návod k němu bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty |
— |
článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy |
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou ke dni vstupu této dohody v platnost. |
Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství
Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:
— |
článek 1 – Definice |
— |
článek 2 – Praní peněz |
— |
článek 3 – Odpovědnost právnických osob |
— |
článek 4 – Sankce ukládané právnickým osobám |
— |
článek 12, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy |
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou ke dni vstupu této dohody v platnost. |
Ochrana proti padělání peněz
Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/62/EU ze dne 15. května 2014 o trestněprávní ochraně eura a jiných měn proti padělání, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2000/383/SVV
Harmonogram: tato ustanovení nařízení (ES) č. 1338/2001 a směrnice 2014/62/EU se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. |
Mezinárodní úmluva o potírání penězokazectví (Ženeva, 1929)
Harmonogram: úmluva bude podepsána a ratifikována ke dni vstupu této dohody v platnost. |
PROTOKOL I K HLAVĚ VII
FINANČNÍ POMOC
A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
KAPITOLE 2: USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
Protokol o definicích
1. |
„Nesrovnalostí“ se rozumí jakékoli porušení ustanovení práva Evropské unie, této dohody nebo následných dohod a smluv vyplývající z konnání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet Evropské unie nebo rozpočty jí spravované buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch Evropské unie, nebo uskutečněním neoprávněného výdaje. |
2. |
„Podvodem“ se rozumí:
|
3. |
„Aktivní korupcí“ se rozumí úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškodit finanční zájmy Evropské unie. |
4. |
„Pasivní korupcí“ se rozumí záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá o jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme takovou výhodu nebo slib takové výhody, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškodit finanční zájmy Evropké unie. |
5. |
„Střetem zájmů“ se rozumí každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranně a objektivně z důvodů vymezených v článku 57 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002. |
6. |
„Neoprávněně vyplacenými prostředky“ se rozumějí prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU. |
7. |
„Evropským úřadem pro boj proti podvodům“ (OLAF) se rozumí zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonným činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy Evropské unie, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013 ze dne 11. září 2013 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem. |
PROTOKOL II
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propouštění do jakýchkoliv jiných celních režimů, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení a kontrol; |
b) |
„žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc; |
c) |
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze stran a jemuž je na základě tohoto protokolu podána žádost o pomoc; |
d) |
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě a |
e) |
„porušením celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů. |
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů.
2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Touto pomocí nejsou dotčena ustanovení, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech, a tato pomoc nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušováním celních předpisů.
2. Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
a) |
zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, s upřesněním případného celního režimu, který se na toto zboží vztahuje, nebo |
b) |
zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, s upřesněním případného celního režimu, který se na toto zboží vztahuje. |
3. Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:
a) |
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů; |
b) |
míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů; |
c) |
zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů, a |
d) |
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů. |
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a) |
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem; |
b) |
nových prostředcích nebo metodách používaných při porušování celních předpisů; |
c) |
zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů; |
d) |
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů, a |
e) |
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů. |
Článek 5
Doručování a oznamování
1. Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními a správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
2. Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech může dožádaný orgán přijmout ústní žádosti, které však musí žádající orgán neprodleně písemně potvrdit.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) |
žádající orgán; |
b) |
požadovaná pomoc; |
c) |
předmět a důvod žádosti; |
d) |
příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti; |
e) |
co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření, a |
f) |
přehled významných skutečností a dosavadních šetření. |
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v odstavcích 1 až 3, může dožádaný orgán požadovat její opravu nebo doplnění. Mezitím mohou orgány stran nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost postoupil, nemůže-li jednat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami jí stanovenými dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu uvedeného v odstavci 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo by mohly být porušováním celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě pověření úředníci jedné strany mohou být se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami jí stanovenými přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2. Tyto informace lze poskytnout v elektronické formě.
3. Žádající orgán může požádat o předání originálů dokumentů pouze v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a) |
mohlo ohrozit svrchovanost Arménské republiky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; |
b) |
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost, státní tajemství nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2, nebo |
c) |
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství. |
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
3. Žádá-li žádající orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být s rozhodnutím dožádaného orgánu a jeho odůvodněním neprodleně seznámen žádající orgán.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1. Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v souladu s platnými právními předpisy stran. Tyto informace podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy strany, která je obdržela.
2. Osobní údaje lze vyměňovat pouze v případě, že se strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který druhá strana považuje za přiměřený.
3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Dožádaný orgán může podmínit poskytnutí informací nebo poskytnutí přístupu k dokumentům tím, že mu toto použití musí být oznámeno.
4. Získané informace lze využít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Dožádaný orgán může úředníka druhé strany pověřit, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. V žádosti o vystoupení musí být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého svého titulu nebo způsobilosti bude úředník vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci ve veřejné službě.
Článek 13
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Arménské republiky na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a celním orgánům členských států, podle okolností, na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ustanoveních nezbytných pro provádění protokolu, přičemž zohledňují platné právní předpisy, zejména v oblasti ochrany osobních údajů.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích opatřeních přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
3. V Evropské unii se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování veškerých informací získaných podle tohoto protokolu mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států. V Arménské republice se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování veškerých informací získaných podle tohoto protokolu mezi celními orgány Arménie.
Článek 14
Jiné dohody
Ustanovení tohoto protokolu mají přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Arménskou republikou, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 15
Konzultace
Otázky týkající se výkladu a provádění tohoto protokolu strany vzájemně konzultují a řeší v Podvýboru pro cla zřízeném podle článku 126 této dohody.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE KAPITOLY 2 (USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A KONTROLE) HLAVY VII (FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE)
Má se za to, že povinnost přijmout vhodná opatření k nápravě jakýchkoli nesrovnalostí, podvodů nebo projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení střetu zájmů ve všech fázích čerpání finančních prostředků Evropské unie uvedená v hlavě VII kapitole 2 nezakládá finanční odpovědnost Arménské republiky ve vztahu k závazkům, které přijaly subjekty a osoby spadající do její jurisdikce.
Evropská unie při výkonu svého práva na kontrolu v souladu s hlavou VII kapitolou 2 respektuje vnitrostátní pravidla bankovního tajemství.