This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32020L0012
Commission Delegated Directive (EU) 2020/12 of 2 August 2019 supplementing Directive (EU) 2017/2397 of the European Parliament and of the Council as regards the standards for competences and corresponding knowledge and skills, for the practical examinations, for the approval of simulators and for medical fitness (Text with EEA relevance)
Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/12 ze dne 2. srpna 2019, kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397, pokud jde o normy způsobilosti a odpovídající znalosti a dovednosti, normy pro praktické zkoušky a pro schvalování simulátorů a normy zdravotní způsobilosti (Text s významem pro EHP)
Směrnice Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/12 ze dne 2. srpna 2019, kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397, pokud jde o normy způsobilosti a odpovídající znalosti a dovednosti, normy pro praktické zkoušky a pro schvalování simulátorů a normy zdravotní způsobilosti (Text s významem pro EHP)
C/2019/5646
Úř. věst. L 6, 10.1.2020, p. 15–100
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Completion | 32017L2397 | 30/01/2020 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 32020L0012R(01) | (HU) |
10.1.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 6/15 |
SMĚRNICE KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/12
ze dne 2. srpna 2019,
kterou se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397, pokud jde o normy způsobilosti a odpovídající znalosti a dovednosti, normy pro praktické zkoušky a pro schvalování simulátorů a normy zdravotní způsobilosti
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2397 ze dne 12. prosince 2017 o uznávání odborných kvalifikací ve vnitrozemské plavbě a o zrušení směrnic Rady 91/672/EHS a 96/50/ES (1), a zejména na čl. 17 odst. 1 a 4, čl. 21 odst. 2 a čl. 23 odst. 6 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice (EU) 2017/2397 stanoví podmínky a postupy pro osvědčování kvalifikací osob podílejících se na provozování plavidel na vnitrozemských vodních cestách Unie. Cílem osvědčování je usnadnit mobilitu, zajistit bezpečnost plavby a ochranu lidského života a životního prostředí. |
(2) |
Za účelem poskytnout minimální harmonizované normy pro osvědčování kvalifikací byla Komisi svěřena pravomoc přijímat podrobná pravidla, která stanoví normy způsobilosti a odpovídajících znalostí a dovedností, normy pro praktické zkoušky, normy pro schvalování simulátorů a normy zdravotní způsobilosti. |
(3) |
Podle článku 32 směrnice (EU) 2017/2397 by akty v přenesené pravomoci měly odkazovat na normy stanovené Evropským výborem pro vypracování norem v oblasti vnitrozemské plavby (dále jen „CESNI“) a zahrnovat celé znění těchto norem za předpokladu, že tyto normy jsou dostupné a aktualizované, že tyto normy jsou v souladu s platnými požadavky stanovenými v přílohách směrnice a že zájmy Unie nejsou ohroženy změnami v rozhodovacím procesu výboru CESNI. Tyto tři podmínky byly splněny tím, že výbor CESNI přijal na svém zasedání dne 8. listopadu 2018 první normy pro odborné kvalifikace ve vnitrozemské plavbě. |
(4) |
Normy způsobilosti by měly stanovit minimální způsobilost potřebnou pro bezpečné provozování plavidla, a to pro členy posádky na provozní a řídicí úrovni, pro vůdce plavidel oprávněné k vedení plavidel za pomoci radaru a vůdce plavidel oprávněné k vedení plavidel na vnitrozemských vodních cestách námořního charakteru, pro odborníky na přepravu cestujících a pro odborníky na LNG. Každá požadovaná způsobilost by měla být definována spolu s odpovídajícími požadovanými znalostmi a dovednostmi. |
(5) |
Aby mohly příslušné orgány provádět praktické zkoušky požadované v čl. 17 odst. 3 směrnice (EU) 2017/2397 obdobným způsobem, měly by být stanoveny normy pro praktické zkoušky. Za tímto účelem by normy měly pro každou praktickou zkoušku stanovit konkrétní způsobilost a hodnotící situace, včetně zvláštního bodovacího systému a technických požadavků na plavidla a pobřežní zařízení. Pokud jde o uchazeče o kvalifikaci vůdce plavidla, kteří před tím neabsolvovali posouzení na provozní úrovni, měl by být stanoven doplňkový modul, aby bylo možné ověřit též schopnost vykonávat související úkoly, na které dohlížejí. |
(6) |
Měly by být stanoveny normy pro schvalování simulátorů, aby bylo zajištěno, že simulátory používané při posuzování způsobilosti jsou konstruovány tak, aby umožňovaly ověření způsobilosti předepsané normami pro praktické zkoušky. Tyto normy by se měly vztahovat na technické a funkční požadavky na simulátory ovládání plavidel a simulátory radarů, jakož i na postup pro správní schvalování těchto simulátorů. |
(7) |
S cílem omezit vnitrostátní rozdíly ve zdravotních požadavcích a postupech prohlídek a zajistit, aby osvědčení zdravotní způsobilosti, která jsou vydávána členům posádek plavidel vnitrozemské plavby, byla platným ukazatelem jejich zdravotní způsobilosti k práci, kterou budou vykonávat, by měly být stanoveny normy zdravotní způsobilosti. Normy by měly stanovit testy, které mají lékaři provádět, a kritéria, která mají použít k určení způsobilosti členů posádek plavidel k práci. Testy a kritéria by se měly týkat stavu zraku, sluchu a fyzického a psychického stavu, které mohou vést k dočasné nebo trvalé nezpůsobilosti k práci, jakož i případných zmírňujících opatření a omezení. V zájmu soudržnosti by se normy měly zakládat na pokynech pro lékařské prohlídky námořníků zveřejňovaných Mezinárodní organizací práce a Mezinárodní námořní organizací, zejména na kritériích vztahujících se na pobřežní služby. |
(8) |
Datum provedení této směrnice v přenesené pravomoci by z důvodů soudržnosti a účinnosti mělo být sladěno s daty provedení směrnice (EU) 2017/2397. |
(9) |
V souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie musí být informace, které jsou členské státy povinny poskytovat Komisi při provádění směrnice do vnitrostátního práva, jasné a přesné. Tak je tomu i v případě tohoto aktu v přenesené pravomoci, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Normy způsobilosti a odpovídajících znalostí a dovedností uvedené v čl. 17 odst. 1 směrnice (EU) 2017/2397 jsou stanoveny v příloze I této směrnice.
Článek 2
Normy pro praktické zkoušky uvedené v čl. 17 odst. 3 směrnice (EU) 2017/2397 jsou stanoveny v příloze II této směrnice.
Článek 3
Normy pro schvalování simulátorů uvedené v čl. 21 odst. 2 směrnice (EU) 2017/2397 jsou stanoveny v příloze III této směrnice.
Článek 4
Normy zdravotní způsobilosti uvedené v čl. 23 odst. 6 směrnice (EU) 2017/2397 jsou stanoveny v příloze IV této směrnice.
Článek 5
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 17. ledna 2022. Jejich znění sdělí neprodleně Komisi.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Odstavec 1 se nepoužije na členský stát, který ještě plně neprovedl a neuplatnil směrnici (EU) 2017/2397 v souladu s čl. 39 odst. 2, 3 nebo 4 uvedené směrnice. Až dotyčný členský stát plně provede a uplatní směrnici (EU) 2017/2397, uvede v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí a uvědomí o tom Komisi.
3. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 6
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 7
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 2. srpna 2019.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
PŘÍLOHA I
NORMY ZPŮSOBILOSTI A ODPOVÍDAJÍCÍ ZNALOSTI A DOVEDNOSTI
I. NORMY ZPŮSOBILOSTI PRO PROVOZNÍ ÚROVEŇ
1. Plavba
1.1. Lodník je schopen být vedoucím posádky nápomocen při manévrování s plavidlem a při ovládání plavidla na vnitrozemských vodních cestách. Lodník je schopen tak činit s ohledem na všechny typy vodních cest a všechny typy přístavů.
Lodník je zejména schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
2. Provozování plavidla
2.1. Lodník je schopen napomáhat vedoucím posádky plavidla při kontrolování provozu plavidla a péči o osoby na palubě.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
2.2. Lodník je schopen používat vybavení plavidla.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
3. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob
3.1. Lodník je schopen napomáhat vedoucím posádky plavidla při přípravě, uložení a sledování nákladu během nakládky a vykládky.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
3.2. Lodník musí být schopen napomáhat vedoucím posádky plavidla při poskytování služeb cestujícím a poskytovat přímou pomoc osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1177/2010 (1).
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
4. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení
4.1. Lodník je schopen napomáhat vedoucím posádky plavidla, pokud jde o strojní službu, elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení, v zájmu zajištění celkové technické bezpečnosti.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
4.2. Lodník je schopen provádět údržbářské práce, pokud jde o strojní službu, elektrotechniku, elektroniku a ovládání strojního zařízení, v zájmu zajištění celkové technické bezpečnosti.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
5. Údržba a opravy
5.1. Lodník je schopen napomáhat vedoucím posádky plavidla při údržbě a opravách plavidla a jeho přístrojů a zařízení.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
6. Komunikace
6.1. Lodník je schopen obecně a odborně komunikovat, což zahrnuje schopnost používat standardní komunikační fráze v situacích s komunikačními problémy.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
6.2. Lodník je schopen se chovat společensky.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
7. Zdraví a bezpečnost a ochrana životního prostředí
7.1. Lodník je schopen dodržovat pravidla bezpečné práce a porozumět významu zdravotních a bezpečnostních předpisů a důležitosti ochrany životního prostředí.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
7.2. Lodník je schopen uznat význam výcviku na palubě a okamžitě jednat v případě nouzových situací.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
schopnost zachovávat únikové cesty volné (podle místních podmínek na palubě) |
||||||||||||||||||||||||||
|
schopnost používat systémy nouzové komunikace a poplašné systémy a zařízení |
7.3. Lodník je schopen přijímat preventivní protipožární opatření a správně používal hasicí zařízení.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
7.4. Lodník je schopen vykonávat povinnosti s ohledem na význam ochrany životního prostředí.
Lodník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
II. NORMY ZPŮSOBILOSTI PRO ŘÍDICÍ ÚROVEŇ
0. Dohled
Vůdce plavidla je schopen vydávat pokyny dalším členům posádky plavidla a dohlížet na úkoly, které vykonávají, jak je uvedeno v oddíle 1 přílohy II směrnice (EU) 2017/2397, což předpokládá odpovídající schopnost vykonávat tyto úkoly.
Osoby, které se chtějí kvalifikovat jako vůdce plavidla, prokazují způsobilosti uvedené v následujících oddílech 0.1 až 7.4, pokud neprošly jedním z těchto postupů:
— |
dokončily schválený výcvikový program založený na normách způsobilosti pro provozní úroveň |
— |
absolvovaly posouzení způsobilosti ze strany správního orgánu, jehož cílem je ověřit, že jsou splněny normy způsobilosti pro provozní úroveň. |
0.1. Plavba
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
0.2. Provozování plavidla
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
0.3. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
0.4. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
schopnost udržovat strojovnu, hlavní motor, hlavní strojní zařízení, pomocné vybavení a řídicí systémy a pečovat o ně |
||||||||||||||||
|
schopnost udržovat čerpadla, potrubní systémy, stokové systémy a systémy přítěže a pečovat o ně |
0.5. Údržba a opravy
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
0.6. Komunikace
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
0.7. Zdraví a bezpečnost a ochrana životního prostředí
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
schopnost používat systémy nouzové komunikace a poplašné systémy a zařízení |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1. Plavba
1.1. Vůdce plavidla je schopen naplánovat cestu a řídit plavidlo na vnitrozemských vodních cestách, což zahrnuje schopnost zvolit nejlogičtější, nejhospodárnější a nejekologičtější plavební trasu do místa nakládky a vykládky s přihlédnutím k platným dopravním předpisům a dohodnutým souborům pravidel platným pro vnitrozemskou plavbu.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
1.2. Vůdce plavidla musí být schopen uplatnit znalosti platných předpisů týkajících se obsazení plavidla posádkou, včetně doby odpočinku, a složení posádky plavidla
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||
|
|
1.3. Vůdce plavidla je schopen plout a manévrovat při zajištění bezpečného provozu plavidla za všech podmínek na vnitrozemských vodních cestách, a to i v situacích s vysokou hustotou provozu, nebo pokud jiná plavidla přepravují nebezpečné věci a vyžadují základní znalosti Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN).
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
1.4. Vůdce plavidla je schopen reagovat na nouzové situace při plavbě na vnitrozemských vodních cestách.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
2. Provozování plavidla
2.1. Vůdce plavidla je schopen uplatnit znalosti lodního stavitelství a konstrukčních metod pro vnitrozemské vodní cesty na provozování různých druhů plavidel a má základní znalosti technických požadavků na plavidla vnitrozemské plavby podle směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1629 (2).
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
2.2. Vůdce plavidla je schopen ovládat a sledovat povinné vybavení, jak je uvedeno v příslušném osvědčení plavidla.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
3. Manipulace s nákladem a jeho zajištění a přeprava osob
3.1 Vůdce plavidla je schopen plánovat a zajišťovat bezpečnou nakládku, uložení, zabezpečení, vykládku a péči o náklad během plavby.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
3.2. Vůdce plavidla je schopen plánovat a zajišťovat stabilitu plavidla.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
3.3. Vůdce plavidla je schopen plánovat a zajišťovat bezpečnou přepravu cestujících a péči o ně během plavby, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
4. Strojní služba a elektrotechnika, elektronika a ovládání strojního zařízení
4.1. Vůdce plavidla je schopen plánovat postupy pracovních činností strojní služby, elektrotechniky, elektroniky a ovládání strojního zařízení.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
4.2. Vůdce plavidla je schopen sledovat hlavní a pomocné strojní zařízení a vybavení.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
schopnost používat a vysvětlit obsah příruček k určení výkonu motoru a provozovat motory odpovídajícím způsobem |
4.3. Vůdce plavidla je schopen naplánovat a vydat pokyny týkající se čerpadla a řídicího systému čerpadla na plavidle.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
4.4. Vůdce plavidla je schopen organizovat bezpečné používání a využívání elektrotechnických zařízení plavidla a jejich údržbu a opravy.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
4.5. Vůdce plavidla je schopen kontrolovat bezpečnou údržbu a opravy technických zařízení.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
5. Údržba a opravy
5.1. Vůdce plavidla je schopen zajistit bezpečnou údržbu a opravy plavidla a jeho vybavení.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
schopnost dávat posádce pokyny a dohlížet na ni v souladu s pracovními postupy a bezpečnostními omezeními při použití ocelových a provazových lan podle osvědčení plavidla a technických listů |
6. Komunikace
6.1. Vůdce plavidla je schopen provádět řízení lidských zdrojů, být sociálně odpovědný a dbát na organizaci pracovních postupů a výcvik na palubě plavidla.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
6.2. Vůdce plavidla je schopen zajistit dobrou komunikaci za všech okolností, což zahrnuje používání standardních komunikačních frází v situacích s komunikačními problémy.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
6.3 Vůdce plavidla je schopen podporovat vyvážené a družné pracovní prostředí na palubě.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
7. Zdraví a bezpečnost, práva cestujících a ochrana životního prostředí
7.1. Vůdce plavidla je schopen sledovat platné právní požadavky a přijímat opatření k zajištění bezpečnosti života.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
7.2. Vůdce plavidla je schopen zajistit bezpečnost a ochranu osob na palubě, včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
7.3. Vůdce plavidla je schopen vypracovat plány pro stav nouze a plány kontroly poškození a zvládat nouzové situace
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
7.4. Vůdce plavidla je schopen zajistit soulad s požadavky na ochranu životního prostředí.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
III. NORMY ZPŮSOBILOSTI PRO PLAVBU NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH NÁMOŘNÍHO CHARAKTERU
1. Vůdce plavidla na vnitrozemských vodních cestách námořního charakteru je schopen pracovat s aktuálními mapami, zprávami pro vůdce plavidel a námořníky a jinými publikacemi specifickými pro vodní cesty námořního charakteru.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
2. Vůdce plavidla na vnitrozemských vodních cestách námořního charakteru je schopen využívat data přílivu a odlivu, přílivové proudy, doby a cykly, čas přílivových proudů a vln a kolísání hladiny v ústí.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
3. Vůdce plavidla na vnitrozemských vodních cestách námořního charakteru je schopen používat pro bezpečnou plavbu na vnitrozemských vodních cestách námořního charakteru systémy SIGNI (Signalisation de voies de Navigation Intérieure) a IALA (Mezinárodní organizace námořních pomůcek pro plavbu a orgánů pro správu majáků).
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
IV. NORMY ZPŮSOBILOSTI PRO VEDENÍ PLAVIDLA POMOCÍ RADARU
1. Vůdce plavidla plující s pomocí radaru je schopen před vyplutím přijmout vhodná opatření v oblasti navigace pomocí radaru.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
2. Vůdce plavidla plující s pomocí radaru je schopen interpretovat zobrazení radaru a analyzovat informace poskytnuté radarem
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
3. Vůdce plavidla plující s pomocí radaru musí být schopen omezit interference různého původu.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
4. Vůdce plavidla plující s pomocí radaru je schopen vést plavidlo pomocí radaru s ohledem na dohodnutý soubor pravidel platných pro vnitrozemskou plavbu a v souladu s předpisy, které stanoví požadavky pro plavbu pomocí radaru (např. požadavky na obsazení posádkou nebo technické požadavky na plavidla).
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||
|
|
5. Vůdce plavidla plující s pomocí radaru je schopen zvládat specifické okolnosti, jako je hustota provozu, porucha zařízení, nebezpečné situace.
Vůdce plavidla je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
V. NORMY ZPŮSOBILOSTI PRO ODBORNÍKY NA PŘEPRAVU CESTUJÍCÍCH
1. Odborník je schopen zorganizovat použití záchranných prostředků na palubě osobních lodí.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
2. Odborník je schopen uplatnit bezpečnostní pokyny a přijmout nezbytná opatření na ochranu cestujících obecně, zejména v případě nouzových situací (např. evakuace, poškození, srážky, najetí na mělčinu, požáru, výbuchu nebo jiných situací, které by mohly vyvolat paniku), včetně poskytování přímé pomoci osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace v souladu s požadavky na školení a instruktáž podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
3. Odborník je schopen komunikovat v angličtině na základní úrovni.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
4. Odborník je schopen plnit příslušné požadavky nařízení (EU) č. 1177/2010.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
VI. NORMY ZPŮSOBILOSTI PRO ODBORNÍKY NA ZKAPALNĚNÝ ZEMNÍ PLYN (LNG)
1. Odborník je schopen zajistit dodržování právních předpisů a norem vztahujících se na plavidla používající jako palivo LNG, jakož i ostatních zdravotních a bezpečnostních předpisů.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
2. Odborník je schopen si uvědomovat specifika v souvislosti s LNG, rozpoznat rizika a řídit je.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
3. Odborník je schopen bezpečně provozovat systémy, které jsou specifické pro LNG.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
4. Odborník je schopen zajistit pravidelnou kontrolu systému LNG.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||
|
|
5. Odborník ví, jak bezpečným a kontrolovaným způsobem provádět doplňování LNG.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||||
|
|
6. Odborník je schopen připravit systém LNG na údržbu plavidla.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||
|
|
7. Odborník je schopen zvládnout nouzové situace související s LNG.
Odborník je schopen:
SLOUPEC 1 ZPŮSOBILOST |
SLOUPEC 2 ZNALOSTI A DOVEDNOSTI |
||||||||||||||||||||||
|
|
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1177/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o právech cestujících při cestování po moři a na vnitrozemských vodních cestách a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 (Úř. věst. L 334, 17.12.2010, s. 1).
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1629 ze dne 14. září 2016, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby, mění směrnice 2009/100/ES a zrušuje směrnice 2006/87/ES (Úř. věst. L 252, 16.9.2016, s. 118).
PŘÍLOHA II
NORMY PRO PRAKTICKÉ ZKOUŠKY
I. NORMY PRO PRAKTICKÉ ZKOUŠKY PRO ZÍSKÁNÍ ZVLÁŠTNÍHO POVOLENÍ PRO PLAVBU POMOCÍ RADARU
1. Konkrétní způsobilosti a hodnotící situace
Zkoušející se mohou svobodně rozhodnout o obsahu jednotlivých prvků zkoušky.
Zkoušející zkoušejí prvky 1–16 a alespoň jeden z prvků 17 až 19. Žadatelé musí dosáhnout v každém prvku minimálně 7 z 10 bodů.
Č. |
Způsobilosti |
Prvek zkoušky |
1 |
1.1 |
změnit, upravit a kontrolovat fungování navigačních radarových zařízení |
2 |
1.1 |
zapnout, upravit a kontrolovat fungování ukazatele rychlosti otáčení |
3 |
1.1 |
správně interpretovat zobrazení radaru, a to nastavením rozsahu, rozlišení, jasu, zesílení, kontrastu, jiného připojeného přístroje, vystředěním a doladěním |
4 |
1.1 |
použít ukazatel rychlosti otáčení, např. nastavením rychlosti otáčení v souladu s maximální rychlostí otáčení plavidla |
5 |
2.1 |
určit polohu antény na obrazovce a zaměřovací čáru, nastavení polohy, kurzu a směru otáčení vlastního plavidla a stanovení vzdáleností a dosahu plavidla |
6 |
2.1 |
interpretovat chování ostatních účastníků provozu (nehybné plavidlo, plavidlo plující v protisměru a plavidlo plující ve stejném směru) |
7 |
2.2 |
analyzovat informace poskytované radarem, jako je zaměřovací čára, elektronická zaměřovací čára, kružnice k měření vzdálenosti a nastavitelné označení dosahu, stopy cíle, odstředění, paralelní čáry, a vysvětlit radarový snímek |
8 |
3.1 |
omezit rušení pocházející z vlastního plavidla pomocí kontroly antény, omezením stínů a vícenásobných odrazů, např. v oblasti nákladových prostor |
9 |
3.2 |
přijmout opatření k omezení rušení z okolního prostředí tím, že se omezí vliv deště a vln, že se správně vyřeší rozptýlená pole (např. od mostů), falešné odrazy od elektrických přenosových vedení a kabelů, jakož i stínování a účinky vícecestného šíření |
10 |
3.3 |
odstranit poruchy pocházející z jiných navigačních radarových zařízení pomocí odolnosti proti rušení |
11 |
4.1 |
správně přidělit úkoly členům posádky plavidla |
12 |
4.1 |
zajistit spolupráci mezi osobou u kormidla a osobou používající navigační radarové zařízení podle viditelnosti a vlastností kormidelny |
13 |
4.1 |
použít ukazatele rychlosti otáčení a vnitrozemský ECDIS nebo podobná zobrazení ve spojení s radarem |
14 |
4.1 |
jednat podle policejních předpisů v případě snížené viditelnosti a v případě dobré viditelnosti |
15 |
4.1 |
použít vysílačku, zvukové signály a dohodnout se na kurzu s použitím informací poskytovaných radarem |
16 |
4.1 |
vydat příkazy osobě u kormidla, včetně kontroly požadovaných znalostí a dovedností dané osoby |
17 |
5.1 |
přijmout vhodná opatření v případě vysoké hustoty provozu |
18 |
5.1 |
přijmout vhodná opatření v případě poruchy zařízení |
19 |
5.1 |
vhodně reagovat v nejasných nebo nebezpečných dopravních situacích. |
2. Technické požadavky na plavidla používaná pro praktické zkoušky
Na plavidlo, na kterém se provádí praktické zkoušky, se vztahuje článek 2 směrnice (EU) 2017/2397.
Plavidla používaná pro praktické zkoušky k posouzení způsobilosti vůdce plavidla plovoucího s pomocí radaru musí splňovat technický požadavek stanovený v článku 7.06 normy ES-TRIN 2017/1 (1). Plavidlo musí být vybaveno provozuschopným vnitrozemským ECDIS nebo srovnatelným zařízením pro zobrazování elektronických map.
II. NORMY PRO PRAKTICKÉ ZKOUŠKY PRO ZÍSKÁNÍ OSVĚDČENÍ O KVALIFIKACI PRO ODBORNÍKA NA PŘEPRAVU CESTUJÍCÍCH
1. Konkrétní způsobilosti a hodnotící situace
Zkoušející se mohou svobodně rozhodnout o obsahu jednotlivých prvků zkoušky.
Zkoušející zkouší 11 ze 14 prvků kategorie I za předpokladu, že: jsou posouzeny prvky 16 a 20.
Zkoušející zkouší 7 z 8 prvků kategorie II.
Žadatelé mohou dosáhnout maximálního výsledku 10 bodů v každém prvku.
U kategorie I musí žadatelé dosáhnout alespoň 7 z 10 bodů v každém prvku. U kategorie II musí žadatelé dosáhnout minimálního celkového počtu 45 bodů.
Č. |
Způsobilosti |
Zkoušené prvky |
Kategorie I-II |
1 |
1.1 |
předvést využití záchranných kruhů pro cestující |
I |
2 |
1.1 |
předvést využití záchranných vest pro cestující a členy posádky plavidla alodní personál, včetně konkrétního osobního záchranného vybavení pro osoby nevykonávající povinnosti v rámci bezpečnostního rozpisu |
I |
3 |
1.1 |
předvést využití vhodného zařízení pro evakuaci na mělkou vodu, na břeh nebo na jiné plavidlo |
I |
4 |
1.1 |
předvést využití lodního člunu, včetně jeho motoru a reflektoru, nebo platformy podle čl. 19.15 normy ES-TRIN 2017/1, která nahradí lodní člun nebo kolektivní záchranné prostředky podle čl. 19.09 body 5) až 7) normy ES-TRIN 2017/1 |
I |
5 |
1.1 |
předvést využití vhodných nosítek |
I |
6 |
1.1 |
předvést využití souprav první pomoci |
I |
7 |
1.1 |
předvést využití samostatných sad dýchacích přístrojů a sad vybavení, jakož i respiračních masek podle čl. 19.12 bod 10) ES-TRIN 2017/1 nebo jejich kombinace |
I |
8 |
2.1 |
kontrolovat a sledovat intervaly inspekcí vybavení uvedeného v bodech 1–7 této tabulky |
II |
9 |
2.1 |
kontrolovat a sledovat nezbytnou kvalifikaci osob, které používají soupravy první pomoci a samostatné sady dýchacích přístrojů a sady vybavení, jakož i respirační masky |
II |
10 |
2.1 |
vhodně uskladnit a distribuovat záchranné prostředky |
I |
11 |
2.3 |
určit oblasti, které jsou přístupné pro cestující s omezenou schopností pohybu a orientace |
II |
12 |
1.1 |
předvést používání záchranných prostředků pro cestující s omezenou schopností pohybu a orientace |
I |
13 |
2.1 |
vysvětlit prvky bezpečnostního rozpisu a bezpečnostního plánu |
II |
14 |
2.1 |
přidělit úkoly lodního personálu podle bezpečnostního rozpisu a bezpečnostního plánu |
II |
15 |
2.3 |
přidělit úkoly lodnímu personálu s ohledem na nediskriminační přístup a plánování bezpečnostního rozpisu pro cestující s omezenou schopností pohybu a orientace |
II |
16 |
2.3 |
organizovat školení a pokyny pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace podle přílohy IV nařízení (EU) č. 1177/2010 |
I |
17 |
2.2 |
zorganizovat evakuaci prostoru pro cestující s vysvětlením konkrétních opatření, která mají být přijata v případě srážky, najetí na mělčinu, kouře a požáru |
I |
18 |
2.2 |
hasit vznikající požár a manipulovat s vodotěsnými a ohnivzdornými dveřmi |
I |
19 |
2.2 |
poskytnout nezbytné informace vůdci plavidla, cestujícím a externím záchranným skupinám v simulovaném stavu nouze |
II |
20 |
3.1 |
použít základní slovní zásobu anglického jazyka a výslovnost slov vhodnou pro usměrňování cestujících a lodního personálu ve standardních situacích a pro výstrahu a navádění v případě nouzových situací |
I |
21 |
4.1 |
vysvětlit, která práva cestujících jsou použitelná |
I |
22 |
4.1 |
provést použitelné postupy pro poskytování přístupu a odborné pomoci cestujícím podle nařízení (EU) č. 1177/2010. |
II |
2. Technické požadavky na plavidla a pobřežní zařízení používaná pro praktické zkoušky
Místo, kde se hodnocení provádí, musí být vybaveno záchrannými prostředky pro osobní lodě, které jsou nezbytné k prokázání prvku zkoušky č. 2, včetně specifického záchranného vybavení pro kajutové lodě v souladu s příslušnou normou ES-TRIN 2017/1. Musí být vybaveno bezpečnostním rozpisem a bezpečnostním plánem vyhovujícím normě ES-TRIN 2017/1 a vhodnými prostory a zařízením k posouzení schopnosti zorganizovat evakuaci a chování při hašení a reakci v případě požáru.
Na plavidlo, na kterém se provádí praktické zkoušky, se vztahuje článek 2 směrnice (EU) 2017/2397.
III. Normy pro praktické zkoušky pro získání osvědčení o kvalifikaci odborníka na zkapalněný zemní plyn (LNG)
1. Konkrétní způsobilosti a hodnotící situace
Zkoušející se mohou svobodně rozhodnout o obsahu jednotlivých prvků zkoušky. Zkoušející zkouší 9 z 11 prvků kategorie I.
Zkoušející zkouší 5 ze 7 prvků kategorie II.
Žadatelé mohou dosáhnout maximálního výsledku 10 bodů v každém prvku.
U kategorie I musí žadatelé dosáhnout alespoň 7 z 10 bodů v každém zkoušeném prvku. U kategorie II musí žadatelé dosáhnout minimálního celkového počtu 30 bodů.
Č. |
Způsobilosti |
Zkoušené prvky |
Kategorie I-II |
||||||||
1 |
1.1 |
vydávat pokyny členům posádky a sledovat je s cílem zajistit soulad s právními předpisy a normami platnými pro plavidla používající jako palivo LNG, na palubě plavidla, zejména při doplňování LNG |
II |
||||||||
2 |
1.2 |
vydávat pokyny k operacím členům posádky a sledovat je, aby bylo zajištěno dodržování jiných příslušných právních předpisů v oblasti zdraví a bezpečnosti |
II |
||||||||
3 |
2.2 |
vykonávat řízení rizik, dokumentovat bezpečnost na palubě (včetně bezpečnostního plánu a bezpečnostních pokynů), posuzovat a kontrolovat nebezpečné oblasti a požární bezpečnost apoužívat osobní ochranné prostředky |
II |
||||||||
4 |
3.1 |
předvést režim činnosti LNG |
II |
||||||||
5 |
3.1 |
odečítat tlak a teplotu, provozovat stripování, kontejnment, potrubí, dodávku plynu, ventilaci, bezpečnostní systémy, ventily a řídit odpařování LNG |
I |
||||||||
6 |
4.1 |
provádět každodenní údržbu, týdenní údržbu, pravidelnou periodickou údržbu |
I |
||||||||
7 |
4.1 |
opravit poruchy zjištěné při údržbě |
I |
||||||||
8 |
4.1 |
zaznamenat údržbu |
II |
||||||||
9 |
5.1 |
zahájit a sledovat postupy doplňování paliva, včetně opatření k zajištění bezpečného uvázání, správného umístění kabelů a potrubí, aby se zabránilo úniku, a přijmout opatření pro bezpečné odpojení LNG a spoje pro doplňování paliva, kdykoli to bude nutné |
I |
||||||||
10 |
5.1 |
zajistit soulad s příslušnými předpisy o bezpečnostní zóně |
II |
||||||||
11 |
5.1 |
ohlásit začátek postupu doplňování paliva |
II |
||||||||
12 |
5.1 |
provádět bezpečné doplňování paliva podle příručky, včetně schopnosti sledovat tlak, teplotu a hladinu zkapalněného zemního plynu v nádržích |
I |
||||||||
13 |
5.1 |
propláchnout potrubní systémy, uzavřít ventily a odpojit plavidlo od zařízení pro doplňování paliva a ohlásit ukončení postupu po doplnění paliva |
I |
||||||||
14 |
6.1 |
provést:
|
I |
||||||||
15 |
7.1 |
vhodně reagovat v případě nouzových situací, jako je:
|
I |
||||||||
16 |
7.1 |
přiměřeně reagovat v případě požáru v blízkosti palivových nádrží na LNG nebo ve strojovnách |
I |
||||||||
17 |
7.1 |
přiměřeně reagovat v případě, že v systémech potrubí narůstá tlak po nouzové aktivaci vypnutí v případě bezprostředního uvolnění nebo úniku |
I |
||||||||
18 |
7.1 |
přijmout nouzová opatření a nouzová opatření s dálkovým dohledem, např. pro řádnou kontrolu požáru LNG, požáru bazénů, trysek a náhlého vzplanutí |
I |
2. Technické požadavky na plavidla a pobřežní zařízení používaná pro praktické zkoušky
Plavidla a pobřežní zařízení musí být vybavena
1. |
dokumentací použitou k posouzení, jako například:
|
2. |
zvláštními systémy pro používání LNG
|
3. |
vhodnou strojovnou
|
Na plavidlo, na kterém se provádí praktické zkoušky, se vztahuje článek 2 směrnice (EU) 2017/2397.
IV. NORMY PRO PRAKTICKÉ ZKOUŠKY K ZÍSKÁNÍ OSVĚDČENÍ O KVALIFIKACI VŮDCE PLAVIDLA
1. Konkrétní způsobilosti a hodnotící situace
Zkouška se skládá ze dvou částí: jedné pro plánování plaveb a druhé pro provádění plaveb. K posouzení provedení plavby dochází v rámci jednoho sezení. Každá část zkoušky sestává z několika prvků.
Pro vůdce plavidel, kteří nedokončili schválený výcvikový program založený na normách způsobilosti pro provozní úroveň, ani nepodstoupili posouzení způsobilosti správním orgánem, jehož cílem je ověřit, že jsou splněny normy způsobilosti pro provozní úroveň, jsou požadavky doplněny zvláštními prvky stanovenými v normách uvedených v oddílu V (doplňkový modul o dohledu v souvislosti s praktickými zkouškami pro získání osvědčení o kvalifikaci vůdce plavidla).
Pokud jde o obsah, musí zkouška splňovat tyto požadavky:
Plánování plavby
Část zkoušky o plánování plavby zahrnuje prvky uvedené v tabulce v dodatku 1. Prvky jsou seřazeny do kategorií I a II podle jejich důležitosti. Z tohoto seznamu se vybere a vyzkouší 10 prvků z každé kategorie.
Provedení plavby
Žadatelé musí prokázat, že jsou plavbu schopni uskutečnit. Nezbytným předpokladem pro to je, aby žadatelé řídili plavidlo sami. Jednotlivé prvky, které se mají zkoušet, lze nalézt v tabulce v dodatku 2 a – na rozdíl od části týkající se plánování plavby – všechny tyto prvky musí být vždy zkoušeny.
Zkoušející se mohou svobodně rozhodnout o obsahu každého jednotlivého prvku zkoušky.
Dodatek 1
Obsah části zkoušky týkající se plánování plavby
V každé kategorii se zkouší 10 prvků. Žadatel může dosáhnout maximálního výsledku 10 bodů v každém prvku.
U kategorie I musí žadatelé dosáhnout alespoň 7 z 10 bodů v každém zkoušeném prvku. U kategorie II musí žadatelé dosáhnout minimálního celkového počtu 60 bodů.
Č. |
Způsobilosti |
Zkoušené prvky |
Kategorie I-II |
1 |
1.1.1 |
vést plavidlo na evropských vnitrozemských vodních cestách včetně zdymadel a výtahů podle navigačních dohod s agentem |
I |
2 |
1.1.3 |
zvážit ekonomické a ekologické aspekty provozování plavidla s cílem využívat plavidlo účinně a respektovat životní prostředí |
II |
3 |
1.1.4 |
vzít v úvahu technické konstrukce a profily vodních cest a použít preventivní opatření |
I |
4 |
1.2.1 |
zajistit spolehlivé obsazení plavidla posádkou v souladu s příslušnými pravidly |
I |
5 |
1.3.3 |
zajistit bezpečný přístup k plavidlu |
II |
6 |
2.1.1 |
dodržovat zásady stavby a konstrukce plavidel vnitrozemské plavby |
II |
7 |
2.1.2 |
rozlišovat konstrukční metody plavidel a jejich chování ve vodě, zejména pokud jde o stabilitu a pevnost |
II |
8 |
2.1.3 |
rozumět konstrukčním částem plavidla a analýze a kontrole škod |
II |
9 |
2.1.4 |
přijmout opatření na ochranu vodotěsnosti plavidla |
I |
10 |
2.2.1 |
rozumět funkcím vybavení plavidla |
II |
11 |
2.2.2 |
dodržovat specifické požadavky na přepravu nákladu a cestujících |
I |
12 |
3.1.1 |
chápat příslušné vnitrostátní, evropské a mezinárodní předpisy, kodexy a normy týkající se provozování přepravy nákladů |
II |
13 |
3.1.2 |
sestavovat plány uskladnění, včetně znalostí o nakládacích systémech pro náklad a zátěž za účelem udržení namáhání trupu v přijatelných mezích |
I |
14 |
3.1.3 |
řídit postupy nakládky a vykládky z hlediska bezpečné dopravy |
I |
15 |
3.1.4 |
rozlišovat různé druhy zboží a jejich charakteristiky za účelem sledování a zajištění bezpečné a spolehlivé nakládky zboží, jak je stanoveno v plánu uskladnění |
II |
16 |
3.2.1 |
respektovat účinek na vyvážení a stabilitu nákladů a manipulací s náklady |
I |
17 |
3.2.2 |
zkontrolovat efektivní tonáž plavidla, používat schémata stability a vyvážení a zařízení pro výpočet namáhání, včetně ADB (automatické databáze) za účelem kontroly plánu uskladnění |
I |
18 |
3.3.1 |
porozumět příslušným vnitrostátním, evropským a mezinárodním předpisům, kodexům a normám týkajícím se provozování přepravy cestujících |
II |
19 |
3.3.2 |
pořádat a sledovat pravidelná bezpečnostní cvičení stanovená v (bezpečnostním) seznamu mužstva, aby bylo zaručeno bezpečné chování v potenciálních situacích ohrožení |
II |
20 |
3.3.3 |
komunikovat s cestujícími v nouzových situacích |
I |
21 |
3.3.4 |
definovat a sledovat analýzu rizik na palubě s omezeným přístupem pro cestující a stanovit účinný systém ochrany na palubě s cílem zabránit neoprávněnému přístupu |
II |
22 |
3.3.5 |
analyzovat hlášení poskytnutá cestujícími (tj. nepředvídané události, pomluvy, vandalismus) s cílem náležitě reagovat |
II |
23. |
4.4.1 |
zabránit možnému poškození elektrických a elektronických zařízení na palubě |
II |
24 |
4.5.3 |
hodnotit technickou a interní dokumentaci |
II |
25 |
5.1.1 |
zajistit bezpečné chování členů posádky, pokud jde o používání materiálů a přísad |
II |
26 |
5.1.2 |
definovat, sledovat a zajistit pracovní příkazy tak, aby členové posádky byli schopni provádět údržbu a opravy nezávisle |
II |
27 |
5.1.3 |
nakoupit a kontrolovat materiál a nástroje s ohledem na ochranu zdraví a životního prostředí |
II |
28 |
5.1.4 |
zajistit, aby kovová a provazová lana byla používána podle specifikací výrobce a zamýšleného účelu |
II |
29 |
6.3.2 |
uplatňovat vnitrostátní, evropské a mezinárodní právní předpisy v sociální oblasti |
II |
30 |
6.3.3 |
dodržovat přísný zákaz alkoholu a drog a vhodně reagovat v případě porušení předpisů, převzít odpovědnost a vysvětlit důsledky pochybení |
II |
31 |
6.3.4 |
organizovat zásobování a přípravu jídel na palubě |
II |
32 |
7.1.1 |
uplatňovat vnitrostátní a mezinárodní právní předpisy a přijmout vhodná opatření na ochranu zdraví a prevenci nehod |
II |
33 |
7.1.2 |
kontrolovat a sledovat platnost osvědčení plavidla a dalších dokladů týkajících se plavidla a jeho provozu |
I |
34 |
7.1.3 |
dodržovat bezpečnostní předpisy během všech pracovních postupů s využitím příslušných bezpečnostních opatření, aby se předešlo nehodám |
I |
35 |
7.1.4 |
kontrolovat a sledovat veškerá bezpečnostní opatření nezbytná pro čištění uzavřených prostor před tím, nežli osoby tyto prostory otevřou, vstoupí do nich a čistí je |
II |
36 |
7.2.5 |
kontrolovat záchranné prostředky a správné používání osobních ochranných prostředků |
II |
37 |
7.3.1 |
zahájit přípravy na záchranné plány pro různé druhy nouzových situací |
II |
38 |
7.4.1 |
přijmout preventivní opatření k zabránění znečištění životního prostředí a používat příslušné vybavení |
II |
39 |
7.4.2 |
uplatňovat právní předpisy na ochranu životního prostředí |
II |
40 |
7.4.3 |
používat zařízení a materiály hospodárně a způsobem šetrným k životnímu prostředí |
II |
Dodatek 2
Obsah části zkoušky týkající se provedení plavby
Zkouší se všechny prvky uvedené v této části zkoušky. V každém prvku musí žadatel dosáhnout minimálně 7 bodů z nejvýše 10 bodů.
Č. |
Způsobilosti |
Zkoušené prvky |
1 |
1.1.1 |
vést a manévrovat plavidlo způsobem odpovídajícím situaci a v souladu se zákonnými požadavky plavebních právních předpisů (jako funkci rychlosti a směru proudu, zkoušení hloubky vody a naloženého ponoru, volného prostoru pod kýlem, hustoty provozu, interakce s jinými plavidly atd.) |
2 |
1.1.4 |
zajet do doku a opustit plavidlo vnitrozemské vodní dopravy správným a řádným způsobem a v souladu se zákonnými požadavky a/nebo požadavky týkajícími se bezpečnosti |
3 |
1.1.5 |
v případě potřeby upravit nebo přenastavit navigační prostředky |
4 |
1.1.5 |
shromáždit veškeré informace důležité pro plavbu, které poskytují navigační prostředky, a použít je k úpravě manipulace s plavidlem |
5 |
1.1.6 |
zapnout nezbytná zařízení na ovládacím stanovišti (navigační prostředky, jako je vnitrozemský AIS, vnitrozemský ECDIS) a přizpůsobit je |
6 |
2.2.2 |
zkontrolovat, zda je plavidlo připraveno na plavbu v souladu s předpisy a zda byly náklad a jiné předměty bezpečně uloženy v souladu s předpisy |
7 |
4.2.2 |
přiměřeně reagovat na poruchy (případně simulované, tam, kde je to vhodné) během plavby (např. nárůst teploty chladicí vody, pokles tlaku oleje v motoru, porucha hlavního motoru (motorů), porucha kormidla, porucha radiokomunikace, porucha radiokomunikačních zařízení, nejistý směr ostatních plavidel), rozhodnout o dalších krocích a zařídit nebo přijmout vhodná opatření, pokud jde o údržbu k zajištění bezpečné plavby |
8 |
5.1.2 |
manévrovat s plavidlem tak, aby bylo možno předvídat možnost nehody a zabránit zbytečnému opotřebení, časté kontroly dostupných ukazatelů |
9 |
6.1.1 |
navazovat zvláštní komunikaci s členy posádky (komunikaci na palubě) týkající se různých manévrů a jako součást schůzí zaměstnanců (např. briefingů) nebo s osobami, s nimiž je vyžadována spolupráce (za použití všech radiokomunikačních sítí) |
10 |
6.2.2 |
komunikovat s dotčenými osobami (na palubě) a s ostatními subjekty (sektorovým dopravním střediskem, jiným plavidlem atd.) během těchto činností v souladu s předpisy (sítě, vodní cesty podél cestovní trasy): používání radiotelefonu, telefonu |
11 |
7.3.3 |
řešit nouzovou situaci (je-li to vhodné, je třeba ji simulovat — např. muž přes palubu, havárie, požár na palubě, únik nebezpečných látek, netěsnosti) pomocí rychlých a obezřetných záchranných a/nebo škodu omezujících manévrů nebo opatření. Oznamování a informování příslušných osob a příslušných orgánů v případě stavu nouze |
12 |
7.3.4 |
komunikovat s dotčenými osobami v případě poruch (na palubě) a s ostatními aktéry (používání radiotelefonu, telefonu), aby bylo možné problémy vyřešit |
2. Technické požadavky na plavidla používaná pro praktické zkoušky
Na plavidlo, na kterém se provádí praktické zkoušky, se vztahuje článek 2 směrnice (EU) 2017/2397.
V. NORMY PRO DALŠÍ MODUL TÝKAJÍCÍ SE DOHLEDU V RÁMCI PRAKTICKÉHO ZKOUŠENÍ PRO ZÍSKÁNÍ OSVĚDČENÍ O KVALIFIKACI VŮDCE PLAVIDLA
Uchazeči, kteří nedokončili schválený výcvikový program na základě norem způsobilosti pro provozní úroveň, ani nepodstoupili posouzení odborné způsobilosti správním orgánem, jehož cílem je ověřit, že jsou splněny normy způsobilosti pro provozní úroveň, musí absolvovat tento modul.
Kromě požadavků uvedených v normách pro praktické zkoušení pro získání osvědčení o kvalifikaci vůdce plavidla je třeba splnit níže uvedené požadavky.
1. Konkrétní způsobilosti a hodnotící situace
Zkoušející se mohou svobodně rozhodnout o obsahu jednotlivých prvků zkoušky. Zkoušející zkouší 20 z 25 prvků kategorie I.
Zkoušející zkouší 8 ze 12 prvků kategorie II.
Žadatelé mohou dosáhnout maximálního výsledku 10 bodů v každém prvku.
U kategorie I musí žadatelé dosáhnout alespoň 7 z 10 bodů v každém prvku. U kategorie II musí žadatelé dosáhnout minimálního celkového počtu 40 bodů.
Č. |
Způsobilosti |
Zkoušené prvky |
Kategorie I-II |
1 |
0.1.1 |
používat na palubě dostupné materiály, jako jsou navijáky, pacholata, provazová a ocelová lana, s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků |
I |
2 |
0.1.2 |
spojení a odpojení kombinace tlačných člunů s použitím požadovaného vybavení a materiálu |
I |
3 |
0.1.2 |
používat zařízení a materiály dostupné na palubě pro spojovací operace s ohledem na příslušná opatření bezpečnosti práce, včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků |
I |
4 |
0.1.3 |
předvést kotvicí manévry |
I |
5 |
0.1.3 |
používat vybavení a materiály, které jsou dostupné pro kotvení na paluběznalost pravidel bezpečné práce včetně používání osobních ochranných a záchranných prostředků |
I |
6 |
0.1.4 |
zabezpečit vodotěsnost plavidla |
I |
7 |
0.1.4 |
práce podle kontrolního seznamu, jako je hydroizolace a zabezpečení poklopů a podpalubních nákladových prostorů, na palubě a v obytných prostorech |
I |
8 |
0.1.5 |
vysvětlit a předvést použitelné postupy členu palubní posádky plavidla během proplouvání zdymadly, jezy a pod mosty |
II |
9 |
0.1.6 |
ovládat a udržovat systém denního a nočního označení plavidla, znamení a zvukové signály |
I |
10 |
0.3.3 |
používat metody ke stanovení množství naloženého nebo vyloženého nákladu |
II |
11 |
0.3.3 |
vypočítat množství kapalného nákladu za použití sondování nebo tabulek nádrží, případně obojího |
II |
12 |
0.4.1 |
provozovat a ovládat strojní zařízení ve strojovně podle postupů |
I |
13 |
0.4.1 |
vysvětlit bezpečnou funkci, provozování a údržbu stokového systému a systému přítěže, včetně: hlášení incidentů spojených s převody a schopnost správně měřit a vykazovat výšky hladin v nádržích |
II |
14 |
0.4.1 |
příprava a obsluha vypínání motorů po ukončení provozování |
I |
15 |
0.4.1 |
obsluhovat systémy stokových čerpadel, čerpadel přítěže a nákladu |
I |
16 |
0.4.1 |
používat hydraulické a pneumatické systémy |
I |
17 |
0.4.2 |
používat rozvaděč |
I |
18 |
0.4.2 |
používat přípojky |
I |
19 |
0.4.3 |
uplatňovat bezpečné pracovní postupy při údržbě a opravách motorů a zařízení |
I |
20 |
0.4.5 |
udržovat čerpadla, potrubní systémy, stokové systémy a systémy přítěže a pečovat o ně |
II |
21 |
0.5.1 |
uklidit všechny obytné prostory a kormidelnu a řádně udržovat pořádek v souladu s hygienickými předpisy, včetně odpovědnosti za vlastní obytné prostory |
II |
22 |
0.5.1 |
uklidit strojovny a motory s použitím vhodných čisticích prostředků |
I |
23 |
0.5.1 |
vyčistit a zakonzervovat vnější části, trup a palubu plavidlave správném pořadí s použitím vhodných materiálů podle pravidel týkajících se životního prostředí |
II |
24 |
0.5.1 |
postarat se o likvidaci odpadu plavidla a domovního odpadu podle pravidel ochrany životního prostředí |
II |
25 |
0.5.2 |
udržovat a starat se o veškeré technické vybavení podle technických pokynů a používat programy údržby (včetně digitálních) |
I |
26 |
0.5.3 |
používat a skladovat provazová a ocelová lana podle bezpečných pracovních postupů a pravidel |
II |
27 |
0.5.4 |
splétat ocelová a provazová lana, používat uzly podle jejich účelu a provdět údržbu provazových a ocelových lan |
I |
28 |
0.6.1 |
používat požadované technické a plavební pojmy, jakož i pojmy týkající se sociálních aspektů ve standardních komunikačních frázích |
I |
29 |
0.7.1 |
předcházet nebezpečím spojeným s riziky na palubě |
I |
30 |
0.7.1 |
zabránit činnostem, které by mohly být pro posádku nebo plavidlo nebezpečné |
I |
31 |
0.7.2 |
používat osobní ochranné prostředky |
I |
32 |
0.7.3 |
využívat plaveckých dovedností pro záchranné operace |
II |
33 |
0.7.3 |
používat záchranné prostředky v případě záchranných operací a záchrana a přeprava oběti |
II |
34 |
0.7.4 |
udržovat únikové cesty volné |
II |
35 |
0.7.5 |
používat systémy nouzové komunikace a poplašné systémy a zařízení |
I |
36 |
0.7.6, 0.7.7 |
používat různé metody boje proti požárům, hasicí zařízení a pevné instalace |
I |
37 |
0.7.8 |
poskytovat první pomoc |
I |
2. Minimální požadavky na plavidla, na kterých se budou provádět praktické zkoušky
Na plavidlo, na kterém se provádí praktické zkoušky, se vztahuje článek 2 směrnice (EU) 2017/2397.
(1) Evropské normy, kterými se stanoví technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby, jsou k dispozici na adrese https://www.cesni.eu.
PŘÍLOHA III
NORMY PRO SCHVALOVÁNÍ SIMULÁTORŮ
I. TECHNICKÉ A FUNKČNÍ POŽADAVKY NA SIMULÁTORY OVLÁDÁNÍ PLAVIDEL A RADARŮ VE VNITROZEMSKÉ PLAVBĚ
Č. |
Položka |
Kvalitativní úroveň technických požadavků |
Zkušební postup |
Simulátor ovládání plavidla |
Simulátor radaru |
||||||||
1. |
Vnitrozemská navigační radarová zařízení |
Na simulátoru musí být instalováno alespoň jedno vnitrozemské navigační radarové zařízení se stejnými funkcemi jako typ schváleného vnitrozemského navigačního radarového zařízení podle normy ES-TRIN. |
Musí být ověřeno, zda má zařízení stejné funkce jako typ schváleného vnitrozemského navigačního radarového zařízení. |
x |
x |
||||||||
2. |
Komunikační systém |
Simulátor musí být vybaven komunikačním systémem, který zahrnuje:
|
Je nutné ověřit, zda je simulátor vybaven komunikačními systémy. |
x |
x |
||||||||
3. |
Vnitrozemský ECDIS |
Na simulátoru musí být namontován alespoň jeden vnitrozemský ECDIS. |
Je nutné ověřit, zda má zařízení stejné funkce jako vnitrozemský ECDIS. |
x |
|
||||||||
4. |
Prostor pro nácvik |
Prostor pro nácvik zahrnuje alespoň reprezentativní řeku s bočními rameny nebo kanály a přístavy. |
Vizuální prohlídka oblasti |
x |
x |
||||||||
5. |
Zvukové signály |
Zvukové signály mohou být spouštěny pomocí pedálů nebo knoflíků. |
Musí být ověřeno, zda pedály nebo knoflíky fungují správně. |
x |
x |
||||||||
6. |
Světelný panel pro noční navigaci |
Světelný panel pro noční navigaci je instalován na simulátoru. |
Musí být ověřeno, zda světelný panel pro noční navigaci funguje správně. |
x |
x |
||||||||
7. |
Matematické modely pro plavidla |
Nejméně tři matematické modely reprezentativních typů plavidel s různými metodami pohonu a zatížení, včetně jednoho malého plavidla, kterým může být vlečné plavidlo, jednoho středního plavidla (např. délka 86 m) a jednoho velkého plavidla (např. délka 110 nebo 135 m). |
Musí se ověřit, zda jsou k dispozici tři povinné modely. |
x |
|
||||||||
8. |
Matematické modely pro plavidla |
Alespoň jeden matematický model reprezentativního typu plavidla (např. 86 m délky). |
Musí se ověřit, zda je k dispozici povinný model. |
|
x |
||||||||
9 |
Počet dostupných cílových plavidel (1) |
Simulátor musí zahrnovat cílové plavidlo nejméně 5 tříd Evropské konference ministrů dopravy (CEMT). |
Musí být ověřeno, zda je k dispozici požadovaný počet a škála cílových plavidel. |
x |
x |
||||||||
10. |
Stanice operátora |
Operátor musí být schopen komunikovat na všech kanálech VKV. Operátor musí být schopen sledovat používání kanálů. |
Musí se ověřit, zda operátor může komunikovat na všech kanálech VKV a zda může sledovat používání všech kanálů. |
x |
x |
||||||||
11. |
Různá cvičení |
Musí existovat možnost vytvářet, ukládat a pouštět různá cvičení, s nimiž musí být možnost manipulovat za běhu. |
Provádějí se různé operace. |
x |
x |
||||||||
12. |
Oddělitelná cvičení |
Během zkoušek více než jednoho žadatele nesmí cvičení žadatelů rušit zkoušky jiného žadatele. |
Cvičení se znovu přehraje pro každého žadatele. |
x |
x |
||||||||
13. |
Funkce a uspořádání můstku plavidla |
Oddíl kormidelny musí být navržen k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru podle normy ES-TRIN 2017/1. |
Je třeba ověřit, zda funkce a vybavení můstku odpovídají platným technickým požadavkům pro plavidla vnitrozemské plavby. Musí být ověřeno, zda je kormidelna navržena pro řízení jednou osobou. |
x |
x |
||||||||
14. |
Kormidelna (můstek/kabina) |
Kormidelny se, pokud jde o formu a rozměry, podobají těm, které jsou na palubě vnitrozemských plavidel. |
Vizuální kontrola. |
x |
x |
||||||||
15. |
Stanice operátora |
|
Vizuální kontrola stanice operátora a kontrola funkčnosti. |
x |
x |
||||||||
16. |
Stanice briefingu/debriefingu |
Možnost opětovně přehrát na stanovišti operátora nebo v místě debriefingu. |
Je třeba sledovat činnosti posuzování. |
x |
x |
||||||||
Vlastní plavidlo (2) |
|||||||||||||
17. |
Stupně volnosti |
Simulátor musí být schopen zobrazit pohyb v šesti stupních volnosti. |
Stupně volnosti zavedené v simulátoru mohou být hodnoceny pozorováním vizualizačního systému nebo pomocí nástrojů. Proto se tyto manévry provádějí s pomocí malých plavidel, která se obvykle pohybují zřetelněji a rychleji než větší.
|
x |
|
||||||||
18. |
Stupně volnosti |
Simulátor musí být schopen simulovat pohyb ve třech stupních volnosti. |
Musí být vyhodnoceny stupně volnosti provedené v simulátoru. |
|
x |
||||||||
19. |
Pohonný systém |
Simulace všech součástí pohonného systému je provedena blízko reality a bere v úvahu všechny příslušné vlivy. |
Pohonný systém musí být zkoušen manévry zrychlování a zastavování, během nichž lze pozorovat výkonnost motoru (z hlediska reakce na škrticí klapku) a plavidla (co do maximální rychlosti a chování v čase). |
x |
x |
||||||||
20. |
Ovládací zařízení |
Ovládací zařízení se chová blízko k realitě, pokud jde o rychlost otáčení kormidla, a bere v úvahu nejdůležitější vlivy. |
Pro ověření kvality simulace ovládacích zařízení lze provést různá šetření. Jsou stanovena omezení, pokud není možné hodnotit chování bez protokolů o proměnných stavu.
|
x |
x |
||||||||
21. |
Účinky mělčiny |
Účinek omezené hloubky vody na příkon a manévrovací chování je z hlediska kvality správně modelován. |
Navrhují se dva typy zkoušek, které umožňují posoudit kvalitu při posuzování vlivu mělčiny: Plavba v přímém směru: v různých hloubkách vody se měří dosažená maximální rychlost normalizovaná s rychlostí v hlubokých vodách a znázorněná v grafu oproti parametru ponoru v závislosti na hloubce vody (T/h). Srovnání se stávajícími údaji z modelových zkoušek poskytuje informace o kvalitě vlivu mělčiny v simulaci. Kruh otáčení: při jízdě plavidla při konstantním výkonu a úhlu kormidla 20° na boční neomezenou vodu lze zaznamenat hodnoty rychlosti, úhlu snosu, rychlosti otáčení a průměru kruhu otáčení stacionárně se otáčejícího plavidla, a to v postupně snižované hloubce vody. Vynesením tohoto údaje oproti T/h je možné určit úhel snosu, rychlost otáčení a změnu průměru při hloubce vody. |
x |
|
||||||||
22. |
Vliv proudu |
Existují alespoň dva měřicí body proudu na plavidle, aby bylo možné vypočítat moment stáčení proudu. |
Plánují se zkoušky za účelem ověření existence typických znaků výkonu a jejich zohlednění v simulaci:
|
x |
x |
||||||||
23. |
Vliv větru |
Vliv větru vytváří síly ve vodorovné rovině v závislosti na aktuální rychlosti a směru větru. Vítr způsobuje také moment stáčení a klopný moment. |
Pro kontrolu úrovně kvality vlivu větru lze provést různé zkoušky. Aby bylo možné tyto účinky snadno odhalit, je třeba zvolit relativně vysoké rychlosti větru. Proveďte následující zkoušku: proveďte zkoušku protivětru i bočního větru ve dvou různých rychlostech větru v oblasti, ve které není žádný vliv kromě větru. Spusťte vítr a zaznamenejte chování. Zastavte vítr a znovu zaznamenejte chování. Začněte s nepohyblivým plavidlem. |
x |
|
||||||||
24. |
Účinek břehu |
Příčná síla a moment stáčení mají tendenci se řádným způsobem měnit se vzdáleností od břehu a rychlostí. |
K ověření účinku břehu v simulátoru je zapotřebí oblast pro cvičení, která na jedné straně poskytuje nábřeží nebo zeď. Musí být provedeny tyto zkoušky:
|
x |
|
||||||||
25. |
Vzájemná interakce dvou plavidel |
Plavidla na sebe vzájemně působí a vypočítávají se realistické účinky. |
Pro úplnou kontrolu interakce mezi plavidly se na simulátoru zahájí cvičení se dvěma vlastními plavidly v laterální neomezené vodě. Pokud to není možné, může být zkouška provedena také s použitím dopravního plavidla jako druhého plavidla. Pro správné posouzení výsledků musí plavidla vyplout v souběžném kurzu v relativně malé boční vzdálenosti.
|
x |
|
||||||||
26. |
Squat |
Jak dynamické klesání, tak sklon, se modelují v závislosti na rychlosti, hloubce vody a ponoru. |
Tento prvek se nejlépe zkouší v oblasti s laterálně neomezenou vodou a s konstantní hloubkou vody.
|
x |
|
||||||||
27. |
Účinek kanálu |
Zohlednění zpětného toku proudu. Zpětný tok není lineární vzhledem k rychlosti plavidla. |
Zpětný tok je fyzikální účinek přidaný do simulátoru jako odpor působící na plavidlo. Za účelem ověření je plavidlo umístěno do úzkého kanálu a pluje ustáleně s konstantním výkonem. Poté se měří rychlost. Výkon se zvýší a znovu se změří rychlost. Zkouška se opakuje v otevřené vodě se stejným konstantním výkonem (dvě úrovně). Očekávaným účinkem je:
|
x |
|
||||||||
28. |
Účinek zdymadla |
Ve zdymadle působí na plavidlo stejné účinky jako v kanálu. Zdymadlo způsobuje dodatečný účinek v důsledku výtlačného toku způsobeného plavidlem s velkým blokačním faktorem, které vplouvá do zdymadla (pístový účinek). |
Zkouška účinku kanálu vykazuje zpětný tok. Tuto zkoušku není třeba opakovat. Pístový účinek lze prokázat:
|
x |
|
||||||||
29. |
Najetí na dno |
Najetí na dno plavidlo zpomalí, může být slyšet zvuk, ale nevede ve všech případech k zastavení plavidla. Najetí na dno je oznámeno operátorovi. |
Pro kontrolu najetí na dno je potřebný prostor pro cvičení, jehož dno je ploché a přitom mírně stoupá. Zde se jedná o existenci vhodných informací o hloubce v samotném simulátoru, a nikoli o vyobrazení ve vizualizačním systému. Při najetí na pláž je nutno přezkoušet, zda se plavidlo skutečně zastaví, a pokud ano, zda se zastaví náhle, nebo zda se zpomalí. Při najetí na dno se musí změna vodorovné roviny plavidla kontrolovat pomocí vizualizačního systému. Při plavbě nad plochým dnem ve velmi mělké vodě je nutno vyzkoušet, zda plavidlo najede na dno v důsledku účinku „squat“, když je rychlost trvale zvyšována. U všech najetí na dno je nutné zkontrolovat, zda je tento incident doprovázen zvukem. |
x |
|
||||||||
30. |
Najetí na dno najetí plavidla na břeh, srážka dvou plavidel, srážka plavidla s mostem |
Při simulaci se kandidátovi a operátorovi ohlásí najetí plavidla na dno, najetí plavidla na břeh, srážka dvou plavidel, srážka plavidla s mostem. |
Vizuální kontrola |
|
x |
||||||||
31. |
Najetí plavidla na břeh |
Najetí plavidla na břeh se v simulaci oznamuje alespoň zvukem. Simulace plavidlo zpomalí. Výpočet kolize se provádí s použitím dvourozměrného tvaru plavidla. |
Simulaci najetí plavidla na břeh lze vyzkoušet pouze ve cvičných oblastech s různými objekty na břehu. Plutím proti různým objektům je možné ověřit, zda je simulátor dokáže detekovat a reagovat na ně. Pro různé objekty se ověřuje, zda existují určité typy, u nichž nedochází k žádné reakci na srážku. Zvuk pro srážku lze vyzkoušet pomocí zvukového systému simulátoru, pokud je k dispozici. Pozorování srážky ve vizualizačním systému ukazuje, zda ke srážce dochází náhle nebo zda je simulována deformační zóna. Srážka s plochým úhlem při nízké rychlosti může prokázat, zda je vypočítáván elastický tlak. |
x |
|
||||||||
32. |
Srážka dvou plavidel |
Srážky dvou plavidel jsou v simulaci oznamovány alespoň zvukem. Simulace plavidlo zpomalí. Výpočet kolize se provádí s použitím dvourozměrného tvaru plavidla. |
Za předpokladu, že pro vlastní plavidlo není rozhodující, zda je druhé plavidlo, se kterým se srazí, vlastním plavidlem nebo dopravním plavidlem, mohou být provedeny různé srážky. Kontroluje se, k jaké reakci dojde na simulátoru při srážce plavidla s jiným vlastním plavidlem, a zda je možné si všimnout zvuku. Na stanici instruktora je to kontrolováno s dostatečným zvětšením, pokud jsou pro detekci srážek použity obrysy plavidla. Zkouší se, zda dojde ke srážce přesně v tomto okamžiku, kdy se obrysy plavidel vzájemně dotýkají. Kontroluje se, zda dochází k přesnému zjištění srážky také pro různá plavidla s různými tvary. |
x |
|
||||||||
33. |
Srážka plavidla s mostem |
Srážky plavidla s mostem se zjišťují za použití hodnoty statické výšky (odpovídající spuštěné kormidelně a spuštěným stožárům). Srážky se v simulaci oznamují alespoň zvukem. Simulace plavidlo zpomalí. |
K posouzení tohoto výkonu je zapotřebí, aby ve cvičné oblasti most existoval, a použije se vnitrozemská elektronická plavební mapa. Kontroluje se, zda při průjezdu pod mostem, který nemá dostatečnou průjezdnou výšku, dojde ke srážce a jaké jsou výsledky další simulace. Ověřuje se, zda je možné bezpečné proplutí s dostatečným snížením hladiny vody nebo zvýšením ponoru. To se kontroluje také ve vizualizačním systému. Pro kontrolu bodu srážky na lodi, pokud existuje pouze jeden, jsou nutné různé plavby. V tomto případě je možné rovněž lokalizovat, zda most způsobuje srážku ve středové linii nebo na vnějších hranicích. |
x |
|
||||||||
34. |
Pomocná kormidelna |
Výšku a zorný bod srážky musí být možné přizpůsobit poloze mostu. K dispozici musí být nepřetržitý pohyb pomocné kormidelny. |
Předpokladem zkoušky tohoto výkonu je dostupnost typického plavidla vnitrozemské plavby, např. plavidla o délce 110 m. Základní dostupnost této funkce může být ověřena přítomností provozního zařízení pro změnu polohy mostu. Funkce může být zkoušena na mostě a kontroluje se, zda lze zvolit libovolné polohy a zda je pohyb náhlý nebo má realistickou rychlost. Umístěním jiného vlastního plavidla v blízkosti se může přezkoušet, zda je tato funkce dostupná i pro jiná plavidla ve vizualizačním systému. Lze pozorovat, zda se také navigační světla a denní značení pohybují podle pohybu zdvihací kormidelny druhého vlastního plavidla ve vizualizačním systému. |
x |
|
||||||||
35. |
Lana |
Vizualizační systém musí zobrazovat dynamiku jak plavidla, tak lana (např. vůle, elasticita, hmotnost, přetržení a napojení na body pacholat). |
Ve cvičné oblasti s přístavní hrází se zkouší uvazování lanem. Při použití lana se ověří, zda je lano spojené s určitými body pacholat. Přetržení lana se kontroluje tím, že se zkouší zastavit plavidlo lanem z plné rychlosti. Vůle lana se kontroluje snižující se silou a vzdáleností. |
x |
|
||||||||
36. |
Kotvy |
Kotvy se dají spustit a vytáhnout. Posuzuje se hloubka vody a dynamika řetězu. |
Ve cvičné oblasti s omezenou hloubkou vody a vlastním plavidlem s jednou nebo více kotvami může být přezkoušena funkce kotvy. Logické je, použije-li se konstantní proud proměnlivé rychlosti. Spuštění a vytahování kotvy je možné pouze v případě, že existují odpovídající ovládací prvky. Rovněž je třeba ověřit, zda existují přístroje udávající délku řetězu. Kontroluje se, zda se rychlosti při spouštění a vytahování liší. Kromě toho je také třeba zkontrolovat, zda je slyšet vhodný zvuk. Změnami hloubky vody je třeba zkontrolovat, má-li hloubka vody vliv na funkci kotvy. Při nízké rychlosti proudu musí být přezkoušeno, zda plavidlo osciluje a po zakotvení zastaví. Při trvalém zvyšování rychlosti proudu musí být přezkoušeno, zda kotva plavidlo udrží. Pokud jedna kotva plavidlo neudrží, je nutno zkontrolovat, zda se plavidlo zastaví pomocí dvou kotev, jsou-li používány dvě kotvy. |
x |
|
||||||||
37. |
Vlečení (operace dvou plavidel) |
Při vlečení se bere v úvahu jak dynamika plavidla, tak dynamika lanového připojení. |
Oblastí cvičení pro kontrolu funkce vlečení může být oblast otevřeného moře. Kromě vlečného nebo vlečeného vlastního plavidla je nezbytné další plavidlo (vlastní plavidlo nebo dopravní plavidlo). Základní podmínku vlečení lze zkoušet natažením vlečného lana mezi vlastním plavidlem a jiným plavidlem. Pokud to není možné, musí se ověřit, zda je poskytována alespoň alternativní metoda pro stanovení síly pocházející z virtuálního vlečného plavidla. Kontroluje se, zda ostatní plavidla používaná jako pomoc při vlečení mohou urychlit vlečené vlastní plavidlo, a také podnítit bočním tahem vybočení. Kontroluje se, zda vlečné vlastní plavidlo může jiné plavidlo přemístit vhodnými manévry a zastavit ho, a zda lze bočním tahem druhé plavidlo rovněž přivést k otáčení. |
x |
|
||||||||
Dopravní plavidlo |
|||||||||||||
38. |
Množství dopravních plavidel |
Musí být k dispozici nejméně deset dopravních plavidel. |
Zkouška musí prokázat, zda lze do cvičení vložit požadované množství. |
x |
x |
||||||||
39. |
Řízení dopravních plavidel |
Dopravní plavidlo může realistickým způsobem sledovat trasy změnou kurzu a rychlosti. |
Dostupnost kontrolních funkcí musí být ověřena vytvořením nového cvičení zahrnujícího dopravní plavidla. |
x |
x |
||||||||
40. |
Způsob pohybu |
Přiměřeně plynulý způsob pohybu. |
Použije se zkušební postup pro řízení dopravních plavidel. |
x |
x |
||||||||
41. |
Vliv větru |
Dopravní plavidlo reaguje na daný vítr tím, že vykazuje úhel snosu. |
Vítr použitý pro cvičení musí u dopravních plavidel vykazovat úhel snosu, který se mění s rychlostí a směrem větru. |
x |
|
||||||||
42. |
Vliv proudu |
Dopravní plavidlo reaguje na daný proud tím, že vykazuje úhel snosu. |
Proud použitý pro cvičení musí u dopravních plavidel vykazovat úhel snosu, který se mění s rychlostí a směrem proudu. |
x |
x |
||||||||
43. |
Výřez a velikost obrazu |
Vizualizační systém umožňuje zobrazení celého obzoru (360 stupňů). Horizontální zorné pole lze získat pevným zobrazením o rozsahu nejméně 210 stupňů a doplňkovými přepínatelnými zobrazeními pro zbývající část obzoru. Vertikální zobrazení umožňuje pohled dolů na vodu a nahoru na oblohu, jak by byly vidět z běžného ovládacího stanoviště v kormidelně. |
Vizuální kontrola simulátoru za chodu. |
x |
|
||||||||
44. |
Rozlišení dle snímku |
Rozlišení dosahuje hodnoty rozlišení lidského oka. Četnost snímků (v ideálním případě > 50 snímků za sekundu, minimálně taková, která ukazuje realistický hladký obraz) nevykazuje žádný trhavý pohyb. |
Rozlišení musí být kontrolováno vizuální kontrolou. |
x |
|
||||||||
45. |
Další podrobnosti a kvalita zobrazení |
Míra podrobností zobrazovacího systému přesahuje zjednodušené zobrazení. Ukazuje za všech okolností dobrý pohled na plavební oblast. |
Vizuální model musí být ověřen vizuální kontrolou. |
x |
|
||||||||
46. |
Vodní hladina |
Vlny vyvolané plavidlem závisejí na rychlosti plavidla. Bere se v úvahu hloubka vody. Vlny vyvolané větrem jsou v souladu se směrem a rychlostí větru. |
Vizuální kontrola musí prokázat, zda se vlny vyvolané plavidlem mění s rychlostí plavidla a zda se vlny způsobené větrem mění se směrem a rychlostí větru. |
x |
|
||||||||
47. |
Slunce, Měsíc, nebeská tělesa |
Slunce a Měsíc se řídí 24hodinovým intervalem. Pozice neodpovídají přesně místu a datu simulace. Noční obloha může být pokryta libovolnými hvězdami. |
Vizuální kontrola musí prokázat, zda lze Slunce, Měsíc a nebeská tělesa v denních a nočních situacích a za soumraku měnit. |
x |
|
||||||||
48. |
Počasí |
Zobrazují se stacionární vysoké vrstvy oblačnosti. Kromě toho lze zobrazit dešťové srážky, opar a mlhu. |
Vizuální kontrola prokazuje požadovanou míru podrobností. |
x |
|
||||||||
49. |
Okolní hluk |
Hluk motoru je reprodukován realistickým způsobem. |
Hluk motoru je nutno zkoušet za klidných povětrnostních a námořních podmínek, a to tak, že se posoudí hluk při všech otáčkách motoru. Musí být stanoveno, zda je zvuk motoru slyšitelný a zda jsou hlasitost a zvuk vhodné. |
x |
x |
||||||||
50. |
Vnější zdroje hluku (např. hluk motoru, zvukové výstražné signály a kotva). |
Jednotlivé zvukové signály jsou přehrávány realistickým způsobem, ale nelze je akusticky lokalizovat. |
Jako první krok se na kormidelně stojícího vlastního plavidla všechny dostupné zvukové signály aktivují jeden po druhém. Hodnotí se, zda jsou zvukové signály realistické z hlediska zvuku a hlasitosti. V druhém kroku se aktivují stejné zvukové signály na jiném plavidle, přičemž se mění vzdálenost k plavidlu. Musí být přezkoušeno, zda zazní správný signál a zda jsou správně přehrávány hlasitosti. Všechny funkční pomocné pohonné jednotky (např. kotvy) na kormidelně jsou aktivovány samostatně. Musí se ověřit, zda je provozní stav zvukově vnímatelný. |
x |
|
||||||||
51. |
Vnější hluk (zvukové signály) |
Zvukové signály z cílových plavidel musí být slyšet. |
Během cvičení se dává zvukový signál z cílového plavidla. |
|
x |
||||||||
52. |
Vnitřní zvukové informace |
Akustické signály ze zařízení můstku znějí realisticky, ale přehrávají se reproduktory umístěnými na konzole simulátoru. |
Všechny akustické signály dostupné na zařízeních kormidelny se aktivují jeden po druhém. Zkouší se, zda signály vydávají samotná zařízení nebo reproduktory simulátoru a do jaké míry znějí tyto signály realisticky. |
x |
|
||||||||
53. |
Poslech |
Operátor je schopen zaslechnout všechny hluky z kormidelny plavidla. |
V rámci simulace musí být vyzkoušeno, zda jsou zvuky z kormidelny plavidla přenášeny jasně a srozumitelně a zda je hlasitost nastavitelná. |
x |
|
||||||||
54. |
Záznam |
Zvuky z kormidelny plavidla jsou zaznamenávány synchronně se simulací. |
Cvičení se spouští včetně rádiové komunikace a zvuků. Reprodukce musí prokazovat řádně slyšitelné zvukové záznamy synchronně s reprodukcí simulace. |
x |
|
||||||||
55. |
Soulad s radarem |
Úhlová přesnost azimutu musí být v souladu s evropskými technickými specifikacemi (ETSI) EN 302 194 . Účinky týkající se vertikálně omezeného úhlu otevření lze identifikovat např. při průjezdu pod mosty. |
Soulad „ve svislém směru“: simulace průjezdu pod mostem s ohledem na:
|
x |
x |
||||||||
56. |
Rozlišení |
Simulace radaru musí vytvářet realistický radarový snímek. Simulace radaru musí splňovat požadavky ETSI EN 302 194 [1]. |
Správné rozlišení musí být prokázáno na vzdálenost 1 200 m: dva objekty s azimutální vzdáleností 30 m musí být identifikovány jako dva samostatné objekty. Dva objekty ve vzdálenosti 1 200 m ve stejném směru se vzájemnou vzdáleností 15 m musí být identifikovány jako dva různé objekty. |
x |
x |
||||||||
57. |
Stínění způsobené vlastními nebo jinými plavidly |
Stínění odpovídá trigonometrickým vztahům, ale nepřihlíží ke změnám dynamického postavení plavidla. |
Stínění způsobené vlastním plavidlem musí být vyzkoušeno tím, že se plavidlo přiblíží k bóji a určí se vzdálenost, kdy je bóje zakryta přídí plavidla. Tato vzdálenost musí být realistická. Stínění způsobené jiným plavidlem se musí zkoušet umístěním dvou plavidel ve stejném směru. Při umístění menšího plavidla za větší plavidlo se menší plavidlo nezobrazí na obrazovce radaru. |
x |
x |
||||||||
58. |
Odrazy od vodní hladiny a deště |
Úprava filtrů a jejich účinek odpovídá rozsahu skutečných schválených zařízení. |
Posouzení se provádí zapnutím a úpravou filtrů. |
x |
x |
||||||||
59. |
Falešné odrazy |
Jsou generovány falešné odrazy. Kmitočet vícenásobných odrazů se navíc realistickým způsobem mění se vzdáleností. |
Při cvičení s více cílovými plavidly musí být falešné odrazy viditelné. V průběhu zkoušky musí pozorovatel hledat rušení a vícenásobné odrazy. |
x |
x |
||||||||
60. |
Hloubka vody |
Topografie dna je podrobně popsána pomocí batymetrických obrysů a sondování nebo v jakékoli jiné formě ve vysokém rozlišení, pokud jsou údaje k dispozici. |
Při plavbě oblastí, která má být podrobena inspekci, je třeba ověřit, zda echolot vykazuje realistické hodnoty. |
x |
|
||||||||
61. |
Proud |
Proud může být definován libovolně pomocí nejméně dvourozměrných vektorových polí s vysokým rozlišením přizpůsobeným velikosti plavidla a oblasti. |
Účinek proudu musí být vyzkoušen tak, že necháte vlastní plavidlo unášet řekou. Plavidlo se musí pohybovat s proudem realistickým způsobem. |
x |
x |
||||||||
62. |
Příliv a odliv |
Údaje o přílivu a odlivu jsou uvedeny v hrubém prostorovém nebo časovém rozlišení či v obou. |
Vliv přílivu/odlivu na plovoucí předměty lze vyhodnotit pomocí simulace vhodného malého plovoucího předmětu bez jakéhokoli pohonu nebo jiných sil (např. větru nebo lan). Změnou denní doby lze ověřit, zda jsou přílivový proud a hladina přílivu závislé na čase a zda jsou realistické. Hladinu vody lze přímo vidět na echolotu a lze ji zaznamenat za celý den za účelem porovnání s naměřenými nebo vypočtenými údaji. |
x |
|
||||||||
63. |
Vítr |
Lze definovat kolísání a vektorová pole větru a umožnit místní úpravu. |
Je-li na palubě „nainstalován“ anemometr, přístroj na můstku zobrazuje relativní rychlost a směr větru. Je nutno přezkoušet vliv různých větrných polí na dynamiku plavidla. |
x |
|
||||||||
64. |
2D/3D modely nehybných objektů |
2D náhrady objektů jsou povoleny pouze u velmi vzdálených objektů a nejsou rozeznatelné. |
Zatímco se plavidlo pohybuje v celé simulační oblasti, která musí být ověřena, jsou pozorovány pevné objekty. Lze zjistit, na jaké vzdálenosti a jakým způsobem se snižuje úroveň podrobností a zda se používají 2D modely. |
x |
|
||||||||
65. |
Úroveň podrobností u nehybných objektů |
Objekty s dobrou úrovní podrobnosti se mohou jevit jako realistické, ačkoli lze rozpoznat zjednodušení tvaru a povrchu. |
Bude nahrána výcviková oblast, která má být posouzena, a nastaveno vlastní plavidlo. Nejprve je třeba přezkoumat, zda jsou identifikovány všechny objekty významné pro navigaci. Scéna se musí na první pohled jevit jako realistická. |
x |
|
||||||||
66. |
Denní a noční modely pohyblivých objektů |
Za tmy může být jakýkoli objekt osvětlen. Zdroje světla významné pro navigaci mohou vyzařovat světlo předem stanovených vlastností. |
Bude nahrána výcviková oblast, která má být posouzena, a nastaveno vlastní plavidlo. Doba simulace je nastavena na půlnoc. Musí být přezkoušeno, zda jsou v simulaci všechny objekty významné pro navigaci osvětleny jako ve skutečnosti. Dále je nutno ověřit, zda jsou osvětleny jiné objekty. Má-li programové vybavení simulátoru tento prvek, instruktor zapíná a vypíná osvětlení zamýšlených položek. |
x |
|
||||||||
67. |
2D/3D modely pohyblivých objektů |
Dvojrozměrné objekty se používají pouze v pozadí (velká vzdálenost), takže téměř nejsou patrné. Jinak se používají 3D modely. |
Bude nahrána výcviková oblast výcviku, která má být posouzena, a vybere se vlastní plavidlo. Oblast výcviku se kompletně propluje; zároveň se používají, sledují a hodnotí dostupné pohyblivé objekty, aby se zjistilo, zda se k pozorovateli obrací plochými povrchy. |
x |
|
||||||||
68. |
Míra podrobnosti |
V případě zlepšené úrovně podrobností jsou prezentovány realistické objekty, ačkoli se tvary a plochy zobrazují zjednodušeným způsobem. |
Vlastní plavidlo pluje v náhodně vybrané oblasti provozu. Použijí se vyhodnotitelné pohyblivé objekty. Musí se zobrazovat realistickým způsobem. |
x |
|
||||||||
69. |
Nastavení světel a denních signálů |
Zobrazená světla a signály lze zapnout jednotlivě, tj. všechna světla a signály jsou v databázi uložena odděleně a jsou umístěna podle požadavků skutečného plavidla a v souladu s platným předpisem pro použité plavidlo. |
V těsné blízkosti dopravního plavidla se ve všech oblastech výcviku používá vlastní plavidlo. Provozovatel v co největší míře stanoví všechny druhy denních signálů a dopravních světel na palubě dopravních plavidel. Pokud to simulátor umožňuje, používá se místo dopravního plavidla druhé vlastní plavidlo. Na druhém vlastním plavidle jsou rovněž nastaveny všechny druhy světelných a denních signálů. Z kormidelny prvního vlastního plavidla se zkontroluje, které světelné a denní signály jsou vidět na obou ostatních plavidlech. |
x |
|
||||||||
70. |
Denní a noční modely |
Zdroje světla mohou svítit přerušovaně podle určitých typických znaků. |
Vlastní plavidlo pluje v rámci provozní oblasti. Doba simulace je nastavena na 24:00 hod. Použijí se všechny vyhodnotitelné pohyblivé objekty. Provozovatel v nejvyšší možné míře zapne všechny dostupné zdroje světla nainstalované na objektech pro vizuální prohlídku. |
x |
|
||||||||
71. |
Radarová odrazivost |
Odraz v radarovém snímku musí být realistický a závislý na úhlu pohledu. |
Je třeba zkontrolovat, zda odrážející objekty vykazují realistický odraz. |
x |
x |
||||||||
72. |
Odrazy způsobené vlnami a srážkami |
Odrazy stavu moře jsou ukládány pro typické vzorce vln, což zahrnuje i rozsah hladin stavu moře. Odrazy způsobené srážkami jsou zobrazeny realistickým způsobem. |
Odrazy stavu moře je nutné zkoušet zavedením různých výšek a směrů vln. Odrazy srážek se zkontrolují. |
x |
x |
||||||||
73. |
Vlny |
Stav moře a směr vln lze upravit; plavidlo se pohybuje realisticky. |
Musí být přezkoušeno, zda se pohyb plavidla liší podle stavu moře. Směry a výška vln musí být viditelné. |
x |
|
||||||||
74. |
Dešťové/sněhové srážky |
Jsou k dispozici všechny povětrnostní podmínky (omezení viditelnosti, srážky; s výjimkou blesku a tvorby mraků), což vytváří ucelený obraz. |
Provede se vizuální kontrola, aby se ověřilo, zda lze snížit viditelnost. |
x |
|
||||||||
75. |
Zobrazení map |
Vnitrozemský ECDIS v informačním režimu musí splňovat požadavky nejnovější normy zveřejněné Evropskou unií nebo Ústřední komisí pro plavbu na Rýně (prováděcí nařízení Komise (EU) č. 909/2013 nebo CCNR vnitrozemský ECDIS, vydání 2.3 nebo jeho aktualizované vydání). |
Je nutné zkontrolovat, je-li software ECDIS certifikovaný a používá-li se vnitrozemská elektronická plavební mapa. |
x |
|
||||||||
76. |
Měřicí jednotky |
Simulátor používá jednotky pro evropskou vnitrozemskou plavbu (km, km/h). |
Zobrazované jednotky musí být vyhodnoceny. |
x |
x |
||||||||
77. |
Výběr jazyka |
Použije se jazyk zkoušky a/nebo angličtina. |
Je třeba zkontrolovat jazyk nástrojů. |
x |
x |
||||||||
78. |
Množství cvičení |
Musí existovat možnost vytvářet, ukládat a pouštět různá cvičení, s nimiž musí být možnost manipulovat za běhu. |
Provádějí se různé operace. |
x |
x |
||||||||
79. |
Množství vlastních plavidel |
Pro každý můstek lze nahrát jiné vlastní plavidlo. |
Předvedení samostatných cvičení s více můstky (je-li použitelné). |
x |
|
||||||||
80. |
Ukládání údajů |
Musí být uloženy všechny hodnoty simulace, které jsou nezbytné pro opětovné přehrávání, včetně videozáznamů a zvuku výkonu žadatele. |
Spustí se simulace a provádí se ukládání. Simulace je znovu nahrána a revidována, aby se určilo, zda jsou ze záznamu simulace k dispozici všechny příslušné údaje. |
x |
x |
||||||||
81. |
Uložení zobrazené zkoušky |
Musí existovat možnost opětovného přehrávání v místnosti operátora nebo v místě debriefingu. Musí být možnost zaznamenat rádiovou komunikaci. |
Cvičení bude znovu přehráno. |
x |
x |
II. NORMY PRO SPRÁVNÍ POSTUP PRO SCHVALOVÁNÍ SIMULÁTORŮ OVLÁDÁNÍ PLAVIDEL A SIMULÁTORŮ RADARŮ
I. Postup schvalování simulátorů používaných při zkouškách uvedených v čl. 17 odst. 3 písm. a) a b) směrnice (EU) 2017/2397
1. |
Subjekt, který používá simulátory k posuzování způsobilosti, předloží příslušnému orgánu členského státu žádost o schválení, která
|
2. |
Příslušný orgán zajistí, aby minimální požadavky stanovené v normě pro funkční a technické požadavky na simulátory byly kontrolovány podle zkušebního postupu pro každou položku. Pro tento úkol použije příslušný orgán odborníky nezávislé na subjektu, který provádí daný výcvikový program. Odborníci zdokumentují pro každou položku kontrolu souladu. Jestliže zkušební postupy potvrdí, že jsou požadavky splněny, příslušný orgán simulátor schválí. Ve schválení je upřesněno, pro které konkrétní posouzení způsobilosti je daný simulátoru povolen. |
II. Oznámení schválení a systému norem kvality
1. |
Příslušný orgán pro schvalování simulátorů oznámí schválení simulátoru Evropské komisi a každé dotčené mezinárodní organizaci, přičemž uvede alespoň tyto údaje:
|
2. |
Pro účely systému posouzení a ověření kvality uvedeného v článku 27 směrnice (EU) 2017/2397 uchovávají příslušné orgány žádosti uvedené v oddílu 1.1. písm. a) a dokumentaci uvedenou v oddílu I.2. |
(1) Cílové plavidlo je plně ovládáno simulátorem a může mít mnohem jednodušší způsob pohybu než vlastní plavidlo.
(2) Vlastní plavidlo je objektem v simulátoru, který je plně řízen člověkem a poskytuje vizuální zobrazení scénáře.
PŘÍLOHA IV
NORMY ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI
KRITÉRIA ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI PRO RŮZNÉ ZDRAVOTNÍ STAVY (OBECNÁ ZPŮSOBILOST, ZRAK A SLUCH)
Úvod
Lékař by měl mít na paměti, že není možné vypracovat souhrnný seznam kritérií způsobilosti, která by se vztahovala na všechny možné stavy a varianty jejich prezentace a prognózy. Zásady, z nichž vychází přístup přijatý v tabulce, lze často extrapolovat na stavy, na něž se nevztahuje. Rozhodnutí o zdravotní způsobilosti v případě výskytu onemocnění, závisí na pečlivém klinickém hodnocení a analýze a při rozhodování o zdravotní způsobilosti je třeba vzít v úvahu tyto body:
• |
Zdravotní způsobilostí, která zahrnuje fyzickou a psychickou způsobilost, se rozumí, že osoba sloužící na palubě vnitrozemského plavidla, netrpí žádným onemocněním nebo postižením, které jí znemožňuje kteroukoli z níže uvedených činností:
|
• |
Uvedená onemocnění jsou běžnými příklady těch, která mohou vést k tomu, že členové posádky nejsou způsobilí. Seznam lze rovněž použít k určení vhodných omezení způsobilosti. Uvedená kritéria mohou lékařům pouze poskytnout vodítko a nemají nahrazovat lékařské hodnocení. |
• |
Důsledky pro práci a život na vnitrozemských vodách se značně liší v závislosti na přirozené historii každého onemocnění a rozsahu léčby. K rozhodnutí o způsobilosti se použijí poznatky o onemocnění a posouzení jeho znaků u posuzované osoby. |
• |
Nelze-li zdravotní způsobilost plně prokázat, mohou být uložena zmírňující opatření a omezení za předpokladu rovnocenné bezpečnosti plavby. Ke komentářům k tomuto textu je připojen seznam zmírňujících opatření a omezení. V případě potřeby se v popisech kritérií zdravotní způsobilosti uvádějí odkazy na tato zmírňující opatření a omezení. |
Tabulka je uspořádána takto:
Sloupec 1: Mezinárodní klasifikace nemocí WHO, 10. revize (MKN-10). Kódy jsou uvedeny jako podpora pro analýzu, a zejména pro mezinárodní shromažďování údajů.
Sloupec 2: Obecný název onemocnění nebo skupiny onemocnění se stručným přehledem jeho vlivu na práci na vnitrozemských vodních cestách.
Sloupec 3: Kritéria zdravotní způsobilosti, která vedou k rozhodnutí: neslučitelnost.
Sloupec 4: Kritéria zdravotní způsobilosti, která vedou k rozhodnutí: schopen/schopna kdykoli plnit přidělené povinnosti
Text zahrnuje dva dodatky:
Dodatek 1 Příslušná kritéria pro zrak ve smyslu diagnostického kódu H 0059
Dodatek 2 Příslušná kritéria pro sluch ve smyslu diagnostického kódu H 68-95
MKN-10 kódy diagnóz |
Onemocnění Odůvodnění kritérií |
Neslučitelnost s plněním svěřených povinností kdykoli
|
Schopen/schopna kdykoli plnit přidělené povinnosti |
||||||
A 00–B99 |
INFEKCE |
|
|
||||||
A 00–09 |
Gastrointestinální infekce Přenos na druhé, recidiva |
T – pokud jsou zjištěny na břehu (u současných příznaků nebo u výsledků zkoušek týkajících se statusu bacilonosiče) nebo potvrzeného statusu bacilonosiče do té doby, než se prokáže jejich eliminace |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
A 15–16 |
Plicní tuberkulóza Přenos na druhé, recidiva |
T – Pozitivní screeningový test nebo klinická anamnéza, až do období vyšetření. V případě infekce až do doby, kdy je léčba stabilizována, a absence infekčnosti potvrzena P – Recidiva nebo závažné zbytkové poškození |
Úspěšné ukončení léčby |
||||||
A 50-64 |
Sexuálně přenosná infekce Akutní poškození, recidiva |
T – pokud jsou zjištěny na břehu: dokud není potvrzena diagnóza, zahájena léčba a úspěšně ukončena léčba. P – Nevyléčitelné zhoršení, pozdní komplikace |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
B 15 |
Hepatitida A Přenosná kontaminací potravin nebo vody |
T – Do vyřešení žloutenky nebo obnovení tolerance zátěže |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
B 16–19 |
Hepatitida B Přenosná kontaktem s krví nebo jinými tělními tekutinami. Možnost trvalého poškození jater a rakoviny jater |
T – Do vyřešení žloutenky nebo obnovení tolerance zátěže P – Přetrvávající poškození jater s příznaky ovlivňujícími bezpečnou práci nebo s pravděpodobností komplikací |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na maximálně dva roky |
||||||
|
Hepatitida C Přenosná kontaktem s krví nebo jinými tělními tekutinami. Možnost trvalého poškození jater |
T – Do vyřešení žloutenky nebo obnovení tolerance zátěže P – Přetrvávající poškození jater s příznaky ovlivňujícími bezpečnou práci nebo s pravděpodobností komplikací |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
B 20-24 |
HIV + Přenosná kontaktem s krví nebo jinými tělními tekutinami. Progrese směrem k nemocem souvisejícím s HIV nebo AIDS |
T – Dobrá informovanost o stavu a plném souladu s doporučeními pro léčbu P – Nevratné zhoršení onemocnění souvisejících s HIV. Trvalé poškozující účinky medikace |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na maximálně dva roky |
||||||
A 00 – B 99 neuvedeno samostatně |
Jiná infekce Osobní postižení, přenos infekce na ostatní |
T – V případě závažné infekce a vážného rizika přenosu P – Pokud trvá pravděpodobnost opakování zhoršení nebo opakování infekce |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
C00–48 |
RAKOVINA |
|
|
||||||
C 00–48 |
Zhoubné novotvary— včetně lymfomu, leukemie a souvisejících onemocnění Recidiva – zejména akutní komplikace (např. poškození krvácením) |
T – Než bude vyšetřena, zaléčena a než bude vyhodnocena prognóza P – Přetrvávající poškození s příznaky ovlivňujícími bezpečnou práci nebo s vysokou pravděpodobností recidivy |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci Bude potvrzeno úředním posudkem specialisty |
||||||
D 50–89 |
ONEMOCNĚNÍ KRVE |
|
|
||||||
D 50–59 |
Anémie/hemoglobinopatie Snížená tolerance zátěže. Epizodické anomálie červených krvinek |
T – Do normální nebo stabilní hladiny hemoglobinu P – Závažná opakující se nebo přetrvávající anémie nebo zhoršení příznaků rozpadu červených krvinek, které jsou neléčitelné |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
D 73 |
Splenektomie (vyjmutí sleziny) (anamnéza operace) Zvýšená vnímavost na některé infekce |
T – Do dokončení klinické léčby a obnovení tolerance zátěže |
Žádné příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
||||||
D 50–89 neuvedeno samostatně |
Další onemocnění krve a krevních orgánů Různé – opakovaný výskyt abnormálního krvácení a rovněž možná snížená tolerance zátěže nebo nízká odolnost proti infekcím |
T – V průběhu vyšetřování P – Chronické koagulační poruchy |
Individuální posouzení |
||||||
E 00–90 |
ENDOKRINNÍ A METABOLICKÁ ONEMOCNĚNÍ |
||||||||
E 10 |
Diabetes (cukrovka) – užívání inzulinu Akutní poškození způsobené hypoglykémií. Komplikace při ztrátě kontroly hladiny glukózy v krvi. Zvýšená pravděpodobnost zrakových, neurologických a srdečních obtíží |
T – Schází-li:
P – Je-li špatně kontrolována nebo není-li dodržována léčba. Anamnéza hypoglykemie nebo ztráta schopnosti uvědomit si hypoglykémii. Komplikace zhoršující cukrovku |
Individuální posuzování s maximální lhůtou 5 let. Pokud se prokáže řádná kontrola, plná shoda s doporučeními pro léčbu a dobrá informovanost o hypoglykémii. Mohou být indikována omezení 04*** |
||||||
E 11–14 |
Diabetes (cukrovka) – neléčená inzulinem. Užívání jiné medikace Progrese onemocnění směrem k užívání inzulinu, zvýšená pravděpodobnost zrakových, neurologických a srdečních potíží |
T – Schází-li:
|
Při stabilizaci, aniž by došlo ke komplikacím zhoršujícím stav: způsobilý/způsobilá s časovým omezením na maximálně pět let |
||||||
Cukrovka – neléčená inzulinem; léčená pouze dietou Progrese onemocnění směrem k užívání inzulinu, zvýšená pravděpodobnost zrakových, neurologických a srdečních potíží |
T – Schází-li:
|
Při stabilizaci, aniž by došlo ke komplikacím zhoršujícím stav: způsobilý/způsobilá s časovým omezením na maximálně pět let |
|||||||
E 65–68 |
Obezita/abnormální tělesná hmotnost – vysoká nebo nízká Riziko sebepoškození, snížená mobilita a tolerance zátěže pro běžné a mimořádné povinnosti. Zvýšená pravděpodobnost cukrovky, onemocnění tepen a artritidy |
T – Nelze-li plnit zásadně důležité povinnosti v oblasti bezpečnosti, fyzická výkonnost nebo výkon při zkoušce zátěže je chabý, index tělesné hmotnosti (BMI) ≥ 40 (úroveň obezity 3) P – Pokud nelze plnit zásadně důležité povinnosti v oblasti bezpečnosti fyzická výkonnost nebo výkon při zkoušce zátěže jsou chabé, přičemž se nepodařilo dosáhnout zlepšení |
V běžných a nouzových situacích mít výkonnost potřebnou pro plnění přidělených zásadně důležitých povinností v oblasti bezpečnosti. Mohou být indikována omezení 07*** nebo/a 09***. |
||||||
E 00–90 neuvedeno samostatně |
Jiná endokrinní a metabolická onemocnění (štítná žláza, nadledvinky včetně Addisonovy choroby, hypofýza, vaječníky, varlata) Pravděpodobnost recidivy nebo komplikací |
T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. Do jednoho roku poté, co byla provedena první diagnóza nebo proběhla recidiva, při které došlo k pravidelnému přezkumu P – Při výskytu přetrvávajícího zhoršení, potřebě časté úpravy medikace nebo zvýšené pravděpodobnosti závažných komplikací |
Individuální posouzení: je-li medikace stabilní a kontrola stavu nepříliš častá, nedochází k zhoršení a pravděpodobnost komplikací je velmi nízká. |
||||||
F 00–99 |
DUŠEVNÍ PORUCHY, KOGNITIVNÍ PORUCHY A PORUCHY CHOVÁNÍ |
||||||||
F10 |
Nadměrná konzumace alkoholu (závislost) Recidiva, nehody, nepředvídatelné chování/proměnlivá výkonnost v oblasti bezpečnosti |
T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. Do jednoho roku poté, co byla provedena první diagnóza nebo proběhla recidiva, při které došlo k pravidelnému přezkumu P – Je-li přetrvávající nebo existuje-li komorbidita, je pravděpodobné, že během práce dojde k rozvinutí nebo recidivě |
Po dobu tří let za sebou: způsobilý/způsobilá s časovým omezením jednoho roku s omezeními 04*** a 05***. Poté: způsobilý/způsobilá po dobu tří let s omezením 04*** a 05***. Poté: způsobilý/způsobilá bez omezení po dobu dvou, tří a pěti let, bez recidivy a bez komorbidity, pokud krevní test na konci každého období nevykazuje žádné problémy |
||||||
F 11–19 |
Drogová závislost Přetrvávající zneužívání drog zahrnuje jak nedovolené užívání drog, tak i závislost na předepsané medikaci. Recidiva, nehody, nepředvídatelné chování/proměnlivá výkonnost v oblasti bezpečnosti |
T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. Do jednoho roku poté, co byla provedena první diagnóza nebo proběhla recidiva, při které došlo k pravidelnému přezkumu P – Je-li přetrvávající nebo existuje-li komorbidita, je pravděpodobné, že během práce dojde k rozvinutí nebo recidivě |
Po dobu tří let za sebou: způsobilý/způsobilá s časovým omezením jednoho roku s omezeními 04*** a 05***. Poté: způsobilý/způsobilá po dobu tří let s omezením 04*** a 05***. Poté: způsobilý/způsobilá bez omezení po dobu dvou, tří a pěti let, bez recidivy a bez komorbidity, pokud krevní test na konci každého období nevykazuje žádné problémy |
||||||
F 20–31 |
Psychóza (akutní) – organická, schizofrenní nebo jiná kategorie uvedená v dokumentu Mezinárodní klasifikace nemocí (MKN). Bipolární (manické depresivní poruchy); opakování vedou ke změnám vnímání/poznávání, nehodám, nevypočitatelnému a nebezpečnému chování |
Po jediné příhodě s příčinnými faktory: T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. Do tří měsíců po počáteční diagnóze |
Pokud člen posádky plavidla rozumí svému stavu, dodržuje léčbu a nemá žádné nepříznivé účinky medikace: způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Lze indikovat omezení 05***. Způsobilý/způsobilá bez omezení: jeden rok poté, co došlo k epizodě, za předpokladu, že se příčinným faktorům lze vždy vyhnout. Časové omezení: první dva roky na šest měsíců. Následujících pět let na jeden rok |
||||||
|
Po každé jednotlivé epizodě bez příčinných faktorů nebo více než jedné epizodě s příčinnými faktory nebo bez nich: T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. Do dvou let od poslední epizody. P – Více než jedna epizoda nebo trvající pravděpodobnost opakování. Nejsou splněna kritéria způsobilosti s omezeními nebo bez nich |
Pokud nedošlo k recidivě a k použití medikace po dobu dvou let: způsobilý/způsobilá, pokud specialista určil, že příčinu lze jednoznačně identifikovat jako přechodnou a že je velmi nepravděpodobné, že dojde k recidivě |
|||||||
F 32–38 |
Afektivní poruchy (poruchy nálady) Závažné úzkostné stavy, deprese nebo jakékoli jiné duševní poruchy, které by mohly narušit výkonnost Opakování, snížení výkonnosti, zejména v nouzových situacích |
T – Pokud je akutní, vyšetřovaná nebo existují-li příznaky zhoršení nebo vedlejší účinky medikace. P – Přetrvávající nebo opakující se příznaky zhoršení |
Po úplném zotavení a po úplném zvážení individuálního případu. Posouzení způsobilý/způsobilá může být indikováno v závislosti na vlastnostech a závažnosti poruchy nálady. Časové omezení: první dva roky na šest měsíců. Mohou být indikována omezení 04*** a/nebo 07***. Následujících pět let na jeden rok |
||||||
Afektivní poruchy (poruchy nálady) Mírné nebo reaktivní příznaky úzkosti/deprese. Recidiva, snížená výkonnost, zejména v nouzových situacích |
T – Do nepřítomnosti příznaků a ukončení medikace P – Přetrvávající nebo opakující se příznaky zhoršení |
Nedochází-li k příznakům zhoršení nebo vedlejším účinkům medikace zhoršujícím stav. Mohou být indikována omezení 04*** a/nebo 07***. |
|||||||
F 00–99 neuvedeno samostatně |
Jiné poruchy například poruchy osobnosti, pozornosti (ADHD), vývoje (např. autismus) Snížení výkonu a spolehlivosti a dopad na vztahy |
P – Pokud se má za to, že mají zásadní důsledky pro bezpečnost |
Neočekávají se žádné nepříznivé účinky při práci. Incidenty během předchozích období služby. Mohou být indikována omezení 04*** a/nebo 07***. |
||||||
G 00–99 |
ONEMOCNĚNÍ NERVOVÉHO SYSTÉMU |
||||||||
G 40–41 |
Ojedinělý záchvat Poškození plavidla, poškození jiných osob a sebepoškození způsobená záchvaty |
Ojedinělý záchvat T – Během vyšetřování a po dobu jednoho roku po záchvatu |
Jeden rok po záchvatu a na stabilní medikaci: způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Způsobilý/způsobilá bez omezení: jeden rok po záchvatu a jeden rok po ukončení léčby |
||||||
Epilepsie – žádné příčinné faktory (vícenásobný záchvat) Poškození plavidla, poškození jiných osob a sebepoškození způsobená záchvaty |
T – Během vyšetřování a po dobu dvou let po posledním záchvatu P – Opakující se záchvaty, které nejsou kontrolovány medikací |
Bez medikace nebo na stabilní medikaci s řádným dodržováním: způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Způsobilý/způsobilá bez omezení, je-li bez záchvatů a bez medikace po dobu nejméně deseti let |
|||||||
Epilepsie – vyvolaná alkoholem, medikací, zraněním hlavy (vícenásobný záchvat) Poškození plavidla, poškození jiných osob a sebepoškození způsobená záchvaty |
T – Během vyšetřování a po dobu dvou let po posledním záchvatu P – Opakující se záchvaty, které nejsou kontrolovány medikací |
Bez medikace nebo na stabilní medikaci s řádným dodržováním: způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Způsobilý/způsobilá bez omezení, je-li bez záchvatů a bez medikace po dobu nejméně pěti let |
|||||||
G 43 |
Migréna (časté ataky způsobující neschopnost)Pravděpodobnost ochromujícího opakování |
P – Četné ataky vedoucí k nezpůsobilosti |
Neočekávají se žádné nepříznivé účinky vedoucí k nezpůsobilosti při práci. Žádné incidenty během předchozích období služby |
||||||
G 47 |
Spánková apnoe Únava a epizody spánku při práci |
T – Než bude léčba zahájena a úspěšná po dobu tří měsíců P – Léčba neúspěšná nebo není dodržována |
Jakmile je léčba prokazatelně účinná po dobu tří měsíců. Půlroční posouzení dodržování. Mohou být indikována omezení 05*** |
||||||
Narkolepsie Únava a epizody spánku při práci |
T – Dokud není kontrolována léčbou po dobu alespoň dvou let P – Léčba neúspěšná nebo není dodržována |
Pokud specialista potvrzuje plnou kontrolu léčby po dobu nejméně dvou let: způsobilý/způsobilá s omezením 04***. |
|||||||
G 00–99 neuvedeno samostatně |
Jiné organické nervové onemocnění např. roztroušená skleróza, Parkinsonova choroba. Recidiva/progrese. Omezení svalové síly, rovnováhy, koordinace a mobility |
T – Než bude vyšetřeno, řádná kontrola a dodržování léčby P – Pokud omezení ovlivňují bezpečnost práce nebo nesplňuje požadavky na fyzickou výkonnost |
Posouzení každého jednotlivého případu na základě požadavků na pracovní místo a na stav nouze, získané prostřednictvím odborného poradenství v oblasti neurologicko-psychiatrické péče |
||||||
R 55 |
Synkopa a jiné poruchy vědomí Opakování způsobuje zranění nebo ztrátu kontroly |
T – Do vyšetření za účelem zjištění příčiny a k prokázání kontroly všech výchozích stavů. Událost: |
|
||||||
a) prostá ztráta vědomí/idiopatická synkopa
|
Individuální posouzení. Mohou být indikována omezení 04*** |
||||||||
b) není prostá ztráta vědomí/idiopatická synkopa. Nevysvětlená porucha: neopakuje se a není zjištěna žádná výchozí srdeční, metabolická nebo neurologická příčina T – čtyři týdny |
Individuální posouzení. Mohou být indikována omezení 04***. |
||||||||
c) Porucha: opakující se nebo s možnou výchozí srdeční, metabolickou nebo neurologickou příčinou T – S možnou výchozí příčinou, která není identifikována nebo není léčitelná: po dobu šesti měsíců od události, pokud nedojde k opakování T – S možnou výchozí příčinou nebo zjištěnou a léčenou příčinou po dobu jednoho měsíce po úspěšném léčení
d) Porucha vědomí s vlastnostmi indikujícími záchvat. Přejít na G 40–41 P – U všech výše uvedených případů, pokud přes úplné vyšetření a odpovídající léčbu přetrvávají opakující se incidenty |
|
||||||||
T 90 |
Intrakraniální operace/zranění, včetně léčby cévních anomálií nebo vážné poranění hlavy s poškozením mozku. Poškození plavidla, poškození jiných osob a sebepoškození způsobená záchvaty Poruchy kognitivních, smyslových nebo motorických funkcí. Opakování nebo komplikace výchozího stavu |
T – Po dobu jednoho roku nebo déle, dokud není pravděpodobnost záchvatu na základě rady specialisty nízká* P – Přetrvávající zhoršování výchozího stavu nebo zranění či opakované záchvaty |
Nejméně jeden rok, je-li pravděpodobnost záchvatu nízká* a žádné zhoršování z výchozího stavu či zranění: způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Způsobilý/způsobilá bez omezení v případě, že nedošlo ke zhoršování z výchozího stavu či zranění, bez medikace antiepileptiky. Pravděpodobnost záchvatu velmi nízká* |
||||||
H00–99 |
ONEMOCNĚNÍ OČÍ A UŠÍ |
||||||||
H00–59 |
Onemocnění oka: progresivní nebo opakující se (např. glaukom, makulopatie, diabetické retinopatie, retinitis pigmentosa, keratokonus, diplopie, blefarospazmus, uveitida, zvředovatění rohovky, odchlípení sítnice) Budoucí neschopnost splnit kritéria pro zrak, riziko recidivy |
T – Dočasná neschopnost plnit příslušná kritéria pro zrak (viz dodatek 1) a nízká pravděpodobnost následného zhoršení nebo opakování zhoršení po léčbě nebo uzdravení P – Neschopnost splnit příslušná kritéria pro zrak (viz dodatek 1) nebo v případě léčby zvýšená pravděpodobností následného zhoršení nebo opakování zhoršení |
Velmi nízká pravděpodobnost opakování. Postup na úroveň, při níž nejsou během doby platnosti osvědčení splněna kritéria pro zrak, je velmi nepravděpodobná |
||||||
H65–67 |
Zánět ucha – vnějšího nebo středního Opakování, riziko jako zdroj infekce u osob zacházejících s potravinami, problémy s využitím ochrany sluchu |
T – Dokud příznaky ovlivňují bezpečnou práci P – V případě chronického výtoku z ucha u osoby zacházející s potravinami |
Účinná léčba a žádná pravděpodobnost recidivy |
||||||
H68–95 |
Onemocnění ucha: progresivní (např. otoskleróza) |
T – Dočasná neschopnost splnit příslušná kritéria pro sluch (viz dodatek 2) a nízká pravděpodobnost následného zhoršení nebo opakování zhoršení po léčbě nebo uzdravení P – Neschopnost splnit příslušná kritéria pro sluch (viz dodatek 2) nebo v případě léčby zvýšená pravděpodobností následného zhoršení nebo opakování zhoršení |
Velmi nízká míra recidivy*. Postup na úroveň, při níž nejsou během doby platnosti osvědčení splněna kritéria pro sluch, je velmi nepravděpodobná |
||||||
H81 |
Meniérova nemoc a jiné formy chronických nebo opakujících se závratí znemožňujících pohyb Neschopnost udržet rovnováhu vedoucí ke ztrátě mobility a k nevolnosti |
T – Během akutní fáze P – Četné ataky vedoucí k nezpůsobilosti |
Nízká pravděpodobnost* poškozujících účinků při práci |
||||||
I00–99 |
KARDIOVASKULÁRNÍ SYSTÉM |
||||||||
I 05–08 I 34–39 |
Vrozená vada a onemocnění srdeční chlopně (včetně operace těchto stavů). Dříve nevyšetřované srdeční šelesty Pravděpodobnost progrese, omezení zdatnosti při zátěži |
T – Do vyšetření a případně úspěšné léčby P – Dojde-li k omezení tolerance zátěže nebo epizodám nezpůsobilosti nebo pokud jsou užívány antikoagulanty či je-li trvale vysoká pravděpodobnost zhoršení situace |
Individuální posouzení na základě kardiologického doporučení |
||||||
I 10–15 |
Hypertenze Zvýšená pravděpodobnost ischemické choroby srdeční, poškození očí a ledvin a mrtvice. Možnost akutní epizody hypertenze |
T – Obvykle do vyšetření, pokud je systolický tlak > 160 mm Hg nebo diastolický tlak > 100 mm Hg, a v případě potřeby do aplikace úspěšné léčby P – Je-li systolický tlak > 160 mm Hg nebo diastolický tlak > 100 mm Hg trvalý s léčbou nebo bez léčby |
Pokud je léčeno a bez poškozujících účinků ze stavu nebo medikace |
||||||
I 20–25 |
Srdeční příhoda (tj. infarkt myokardu), EKG důkazy o prodělaném infarktu myokardu nebo nově uznané blokádě levého raménka Tawarova, angina pectoris, zástava srdce, koronární arteriální bypass, koronární angioplastika Náhlá ztráta výkonnosti, omezení zdatnosti při zátěži Problémy se zvládáním opakované srdeční příhody v práci |
T – Po dobu tří měsíců po počátečním vyšetření a léčbě, déle pokud příznaky nejsou vyřešeny a v případě zvýšené pravděpodobnosti recidivy z důvodu patologických nálezů P – Pokud kritéria pro vydání osvědčení nebyla splněna, a další snížení pravděpodobnosti opakování není pravděpodobné |
Velmi nízká míra opakování* a plně v souladu s doporučeními pro snížení rizik a žádná relevantní komorbidita, vydejte nejprve osvědčení na šest měsíců a poté roční osvědčení. Nízká míra opakování* způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok |
||||||
I 44–49 |
Srdeční arytmie a poruchy vedení srdečního vzruchu (včetně těch s kardiostimulátory a implantovanými kardioverter-defibrilátory (ICD)) Pravděpodobnost zhoršení z důvodu recidivy, náhlé ztráty výkonnosti, omezení zdatnosti při zátěži, činnost kardiostimulátoru/ICD může být ovlivněna silnými elektrickými poli |
T – Než bude vyšetřena, léčena a potvrzena přiměřenost léčby P – Pokud existují zneschopňující příznaky nebo nadměrná pravděpodobnost zhoršení z důvodu opakování, včetně implantátu ICD |
Nízká míra opakování* způsobilý/způsobilá s omezením 04***. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok |
||||||
I 61–69 G 46 |
Ischemické cerebrovaskulární onemocnění (cévní mozková příhoda nebo tranzitorní ischemická ataka) Zvýšená pravděpodobnost opakování, náhlá ztráta výkonnosti, omezení pohyblivosti. Náchylnost k rozvoji jiné oběhové choroby způsobující náhlou ztrátu výkonnosti |
T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. Do tří měsíců po počáteční diagnóze P – Pokud zbytkové příznaky zasahují do povinností nebo existuje-li významná nadměrná pravděpodobnost opakování |
Individuální posouzení způsobilosti pro výkon služby; je indikováno omezení 04***. Součástí posouzení je i pravděpodobnost budoucích srdečních příhod. V běžných a nouzových situacích mít výkonnost potřebnou pro plnění přidělených zásadně důležitých povinností v oblasti bezpečnosti. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok. |
||||||
I 73 |
Arteriální – klaudikace Pravděpodobnost jiné oběhové choroby způsobující náhlou ztrátu výkonnosti. Omezení zdatnosti při zátěži |
T – Do doby posouzení P – Pokud není schopen/schopna vykonávat povinnosti |
Způsobilý/způsobilá s omezením 04*** za předpokladu, že příznaky jsou méně závažné a nenarušují základní povinnosti nebo pokud jsou vyřešeny chirurgicky nebo jinou léčbou. Posoudit pravděpodobnost budoucích srdečních příhod. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok |
||||||
183 |
Křečové žíly Možnost krvácení, dojde-li k poranění, změny kůže a vředy |
T – Než budou léčeny, pokud se vyskytnou příznaky zhoršení. Po operaci po dobu až jednoho měsíce |
Žádné příznaky zhoršení nebo komplikace |
||||||
I 80.2–3 |
Hluboká žilní trombóza/plicní embolie Pravděpodobnost recidivy a závažné plicní embolie. Pravděpodobnost krvácení z důvodu léčby antikoagulanty |
T – Než bude vyšetřeno a léčeno a obvykle po dobu krátkodobé léčby antikoagulanty P – Zvážit u opakujících se příhod nebo trvalé léčby antikoagulanty |
Lze považovat za způsobilého/způsobilou k práci s nízkou pravděpodobností zranění, jakmile je stabilizován/stabilizována na antikoagulantech s pravidelným sledováním úrovně koagulace |
||||||
I 00–99 neuvedeno samostatně |
Jiné srdeční onemocnění, např. kardiomyopatie, perikarditida, srdeční selhání Pravděpodobnost opakování, náhlá ztráta výkonnosti, omezení zdatnosti při zátěži |
T – Než bude vyšetřeno, léčeno a potvrzena přiměřenost léčby P – V případě příznaků zhoršení nebo pravděpodobnosti zhoršení v důsledku opakování |
Individuální posouzení založené na odborných zprávách |
||||||
J 00–99 |
DÝCHACÍ SYSTÉM |
||||||||
J 02–04 J 30-39 |
Onemocnění nosu, hrdla a dutin Zhoršování stavu jednotlivce. Za určitých podmínek přenos infekce na potraviny/jiné členy posádky |
T – Dokud nezmizí všechny příznaky ovlivňující bezpečnou práci P – Pokud se zhoršuje nebo opakuje |
Po dokončení léčby v případě, že nedojde k výskytu faktorů tvořících předpoklady opakování |
||||||
J 40–44 |
Chronická bronchitida a/nebo emfyzém Snížená tolerance zátěže a příznaky zhoršení |
T – Jde-li o akutní epizodu P – Dochází-li k opakované závažné recidivě nebo nelze-li splnit obecné normy fyzické zdatnosti či zhoršuje-li se dechová nedostatečnost |
Posoudit fyzickou zdatnost při nouzových situacích. V běžných a nouzových situacích mít výkonnost potřebnou pro plnění přidělených zásadně důležitých povinností v oblasti bezpečnosti. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok |
||||||
J 45–46 |
Astma (u všech nových účastníků podrobné posouzení s pomocí informací od specialisty) Nepředvídatelné epizody těžké dušnosti |
T – Do vyřešení epizody, vyšetření příčiny (včetně jakéhokoli profesního propojení) a zavedení účinného režimu léčby U osob mladších než 20 let s přijetím do nemocnice nebo perorálním užíváním steroidů v posledních třech letech P – Při předvídatelné pravděpodobnosti rychlého, život ohrožujícího astmatického záchvatu v práci; nebo při anamnéze nekontrolovaného astmatu, tj. historii opakovaných hospitalizací |
Způsobilý/způsobilá pro službu v případě anamnézy astmatu v dospělosti** s řádnou kontrolou pomocí inhalátorů a bez epizod vyžadujících hospitalizaci či perorální užívání steroidů v posledních dvou letech nebo v minulosti nebo astmatu v důsledku zátěže, které vyžaduje pravidelnou léčbu |
||||||
J 93 |
Pneumotorax (spontánní nebo traumatický) Akutní poškození způsobené opakováním |
T – Obvykle 12 měsíců po první epizodě P – Po opakovaných epizodách, pokud nebyla provedena pleurektomie nebo pleurodesie |
Obvykle 12 měsíců po epizodě nebo kratší době trvání podle doporučení specialisty. |
||||||
K 00–99 |
TRÁVICÍ SOUSTAVA |
||||||||
K 01–06 |
Zdraví ústní dutiny Akutní bolest zubů Opakované infekce úst a dásní |
T – Dokud nezmizí všechny příznaky ovlivňující bezpečnou práci |
Pokud se zuby a dásně (samotné dásně po ztrátě zubů s dobře sedícími zubními protézami) zdají být v pořádku. Žádná složitá protetika; nebo zubní vyšetření v posledním roce s dokončenými následnými opatřeními a od té doby se nevyskytly žádné problémy |
||||||
K 25–28 |
Peptický vřed Recidiva spojená s bolestmi, krvácením nebo perforací |
T – Do zhojení nebo vyléčení operací nebo eradikace helicobacteru a podávání normální stravy po dobu tří měsíců P – Pokud vřed přetrvává přes chirurgický zákrok a medikaci |
Po vyléčení a podávání normální stravy po dobu tří měsíců |
||||||
K 40–41 |
Kýla – tříselná a femorální Pravděpodobnost uskřinutí |
T – Do vyšetření za účelem potvrzení nepravděpodobnosti uskřinutí a případně léčby |
Když byla uspokojivě léčena nebo když chirurg prohlásí, že nebezpečí uskřinutí není pravděpodobné |
||||||
K 42–43 |
Kýla – pupeční, břišní Nestabilita břišní stěny při ohýbání a zdvihání |
Individuální posouzení v závislosti na závažnosti příznaků nebo zhoršení. Zvážit dopady pravidelné těžké tělesné námahy celého těla |
Individuální posouzení v závislosti na závažnosti příznaků nebo zhoršení. Zvážit dopady pravidelné těžké tělesné námahy celého těla |
||||||
K 44 |
Kýla – brániční (hiátová) Reflux obsahu žaludku a kyselin způsobující pálení žáhy atd. |
Individuální posuzování na základě závažnosti příznaků po ulehnutí a případných poruch spánku, které způsobují |
Individuální posuzování na základě závažnosti příznaků po ulehnutí a případných poruch spánku, které způsobují |
||||||
K 50, 51, 57, 58 a 90 |
Neinfekční enteritida, kolitida, Crohnova nemoc, divertikulitida atd. Zhoršování stavu a bolest |
T – Do vyšetření a vyléčení P – Jsou-li závažné nebo opakované |
Individuální posouzení specialistou. Nízká pravděpodobnost opakování |
||||||
K 60 I 84 |
Onemocnění konečníku: Hemoroidy, fissury, píštěle Pravděpodobnost epizody způsobující bolest a omezující činnost |
T – Pokud příznaky ovlivňují bezpečnou práci P – Zvážit, pokud nejsou léčitelné nebo se opakují |
Individuální posouzení |
||||||
K 70, 72 |
Cirhóza jater Selhání jater. Krvácení esofageálních varixů |
T – Než bude plně vyšetřeno. P – Pokud je závažná nebo komplikovaná v důsledku ascitu nebo esofageálních varixů |
Individuální posouzení specialistou. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok. |
||||||
K 80–83 |
Onemocnění žlučových cest Žlučová kolika od žlučových kamenů, žloutenka, selhání jater |
T – Žlučová kolika až do úplného vyléčení P – Pokročilé jaterní onemocnění, opakující se nebo přetrvávající příznaky zhoršení |
Individuální posouzení specialistou. Náhlé propuknutí žlučové koliky není pravděpodobné |
||||||
K 85–86 |
Pankreatitida Pravděpodobnost recidivy |
T – Do vyřešení P – Pokud se opakuje nebo souvisí s konzumací alkoholu, nebyla-li potvrzena abstinence |
Individuální posouzení založené na odborných zprávách |
||||||
Y 83 |
Stoma (ileostomie, kolostomie) Zhoršení stavu, dojde-li ke ztrátě kontroly, potřeba sáčků atd. Potenciální problémy během dlouhodobé nouzové situace |
T – Než budou vyšetřena, řádná kontrola a dodržování léčby. P – Nedostatečně kontrolovaná |
Individuální posouzení |
||||||
N 00–99 |
UROGENITÁLNÍ ONEMOCNĚNÍ |
||||||||
N 00, N 17 |
Akutní nefritida Selhání ledvin, hypertenze |
P – Do vyřešení |
Individuální posouzení, zda existují nějaké zbytkové účinky |
||||||
N 03–05, N 18–19 |
Subakutní nebo chronická nefritida nebo nefróza Selhání ledvin, hypertenze |
T – Do vyšetření |
Posouzení specialisty případ od případu na základě funkce ledvin a pravděpodobnosti komplikací |
||||||
N 20–23 |
Ledvinové nebo močové kameny Bolesti při renální kolice |
T – Do vyšetření s cílem potvrdit pravděpodobnost příznaků ovlivňujících bezpečnou práci P – V závažných případech opakovaná tvorba kamenů |
Individuální posouzení |
||||||
N 33, N40 |
Hyperplazie (zvětšení) prostaty/urinární obstrukce Akutní retence (zadržování) moči |
T – Než je vyšetřeno a vyléčeno P – Pokud není vyléčitelné |
Individuální posouzení |
||||||
N 70–98 |
Gynekologická onemocnění— těžké vaginální krvácení, silná menstruační bolest, endometrióza, výhřez pohlavních orgánů nebo jiné Zhoršení stavu vlivem bolesti nebo krvácení |
T – Pokud doje ke zhoršení nebo je-li vyšetření potřebné k určení příčiny a k nápravě |
Individuální posouzení, zda bude stav pravděpodobně vyžadovat léčbu během plavby nebo zda ovlivní pracovní schopnosti. |
||||||
R 31, 80, 81, 82 |
Proteinurie, hematurie, glykosurie nebo jiná urinární anomálie Indikátor onemocnění ledvin nebo jiných onemocnění |
T – Jsou-li prvotní zjištění klinicky závažná P – Závažná a nenapravitelná výchozí příčina – např. poškození funkce ledvin |
Velmi nízká pravděpodobnost závažného výchozího stavu |
||||||
Z 90.5 |
Odebrání ledvin nebo jedné nefunkční ledviny Omezení regulace množství vody v organismu za extrémních podmínek, pokud zbývající ledvina není plně funkční |
P – Jakékoli omezení funkčnosti zbývající ledviny nového člena posádky plavidla. Závažná dysfunkce zbývající ledviny sloužícího člena posádky plavidla |
Zbývající ledvina musí být podle vyšetřeni ledvin a zprávy specialisty plně funkční, a nikoli náchylná k progresivnímu onemocnění |
||||||
O 00–99 |
TĚHOTENSTVÍ |
||||||||
O 00–99 |
Těhotenství Komplikace, pozdější omezení mobility. Možnost újmy na zdraví matky a dítěte v případě předčasného porodu na pracovišti |
T – rozhodnutí musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy Abnormální těhotenství vyžaduje bedlivý dohled |
Nekomplikované těhotenství, které nemá negativní účinky: Rozhodnutí být v souladu s vnitrostátními postupy a právními předpisy |
||||||
L00–99 |
KŮŽE |
||||||||
L 00–08 |
Kožní infekce Opakování, přenos na druhé |
T – Pokud příznaky ovlivňují bezpečnou práci P – zvážit u členů posádky plavidla s opakujícími se problémy |
Na základě povahy a závažnosti infekce |
||||||
L10–99 |
Ostatní kožní onemocnění, např. ekzém, dermatitida, psoriáza Opakování, někdy profesní příčina |
T – Pokud příznaky ovlivňují bezpečnou práci |
Rozhodnutí případ od případu, případně omezené, je-li zhoršováno horkem nebo látkami při práci |
||||||
M00–99 |
MUSKULOSKELETÁLNÍ PORUCHY |
||||||||
M 10–23 |
Osteoartritida, jiná onemocnění kloubů a následné náhrady kloubů Bolest a omezení pohyblivosti ovlivňující běžné povinnosti nebo povinnosti v případě nouze. Možnost infekce nebo dislokace a omezená životnost náhradních kloubů |
T – Po náhradě kyčelního nebo kolenního kloubu je před návratem do práce nutné plné obnovení funkce a jeho potvrzení úředním posudkem od specialisty P – Pro pokročilé a závažné případy |
Individuální posouzení. Schopnost beze zbytku plnit běžné povinnosti a povinnosti v případě nouze s velmi nízkou pravděpodobností takového zhoršení, že by povinnosti nebylo možné provést. |
||||||
M 24.4 |
Opakovaná nestabilita ramenních nebo kolenních kloubů Náhlé omezení mobility, s bolestí |
T – Do doby dostatečné obnovy a stability funkce kloubu |
Individuální posuzování příležitostné nestability |
||||||
M 54.5 |
Bolesti zad Bolest a omezení pohyblivosti ovlivňující běžné povinnosti nebo povinnosti v případě nouze. Zhoršení poruchy |
T – V akutním stadiu P – Jsou-li opakovaná nebo zneschopňující |
Individuální posouzení |
||||||
Y 83.4 Z 97.1 |
Protéza končetiny Omezení pohyblivosti ovlivňující běžné povinnosti nebo povinnosti v případě nouze. |
P – Pokud není možné plnit základní povinnosti |
Pokud lze plnit běžné povinnosti a povinnosti v případě nouze, jsou povolena omezení konkrétních činností, jež nejsou zásadní. Mohou být indikována omezení 03*** |
||||||
|
OBECNÉ |
||||||||
R 47, F 80 |
Poruchy řeči Omezení schopnosti komunikace |
P – Neslučitelné se spolehlivým plněním běžných povinností a povinností v případě nouze bezpečným nebo účinným způsobem |
Žádné narušení základní komunikace řečí |
||||||
T 78 Z 88 |
Alergie (jiné než alergická dermatitida a astma) Pravděpodobnost opakování a rostoucí závažnost reakce. Snížená schopnost vykonávat povinnosti |
T – Dokud nezmizí všechny příznaky ovlivňující bezpečnou práci P – Pokud lze rozumně předpokládat život ohrožující reakce |
Pokud je reakce spíše poškozující než život ohrožující a účinky mohou být plně kontrolovány dlouhodobou vlastní nesteroidní medikací nebo úpravami životního stylu, které jsou proveditelné při práci bez nepříznivých, bezpečnostních kritických účinků |
||||||
Z 94 |
Transplantáty— ledviny, srdce, plíce, játra (pro protetiku, tj. klouby, končetiny, čočky, pomůcky pro nedoslýchavé, srdeční chlopně atd., viz oddíly podle stavů). Možnost odmítnutí. Vedlejší účinky medikace |
T – Než bude účinek chirurgických zákroků a medikace proti odmítnutí stabilní P – Individuální posouzení a potvrzení prostřednictvím úředního posudku od specialisty |
Individuální posouzení s doporučením specialisty. Způsobilý/způsobilá s časovým omezením na jeden rok |
||||||
Klasifikace podle onemocnění |
Progresivní onemocnění, která jsou v současnosti v rámci kritérií, např. Huntingtonova choroba (včetně rodinné anamnézy), keratokonus |
T – Do vyšetření a vyléčení, je-li indikováno P – Je-li pravděpodobné zhoršování onemocnění |
Individuální posouzení s doporučením specialisty. Toto onemocnění je přijatelné, pokud se zhoršování před další lékařskou prohlídkou považuje za nepravděpodobné |
||||||
Klasifikace podle onemocnění |
Onemocnění, které není konkrétně uvedeno |
T – Do vyšetření a vyléčení, je-li indikováno P – Pokud se trvale zhoršuje |
Použijte analogii se souvisejícími onemocněními jako vodítko. Zvažte zvýšenou pravděpodobnost náhlé nezpůsobilosti, opakování nebo progrese a omezení při plnění běžných povinností a povinností v případě nouze. V případě pochybností požádejte o radu nebo zvažte omezení a postoupení rozhodovacímu subjektu. |
Dodatek 1
Příslušná kritéria pro zrak ve smyslu diagnostického kódu H 0059
Minimální kritéria pro zrak:
1. Ostrost zraku ve dne:
Ostrost vidění obou očí dohromady nebo lepšího oka s korekcí nebo bez ní větší nebo rovnou 0,8. Monokulární vidění se připouští.
Zjevné dvojité vidění (motilita), které nelze korigovat, se nepřipouští. V případě monokulárního vidění: normální motilita dobrého oka.
Lze indikovat omezení 01***.
2. Zrak za svítání a soumraku:
Pro zkoušení v případě onemocnění sítnice a glaukomu nebo zkalení optických médií (např. šedého zákalu). Kontrastní citlivost 0,032 cd/m2 při absenci oslnění výsledek zkoušky 1:2,7 nebo lepší při zkoušce mezotestem.
3. Zorné pole:
Šíře zorného pole musí být alespoň 120 stupňů. Rozsah musí být nejméně 50 stupňů doleva a doprava a 20 stupňů nahoru a dolů. V centrální krajině (20 stupňů) se nesmějí vyskytovat žádné vady.
Alespoň jedno oko musí splňovat standard zrakové ostrosti a musí mít zorné pole bez patologického skotomu. Úřední vyšetření očním lékařem je povinné, pokud se během vstupní zkoušky zjistí jakékoli abnormality nebo v případě glaukomu či dystrofie sítnice.
4. Rozlišování barev pro členy posádky plavidla s navigačními povinnostmi:
Má se za to, že barvocit je přiměřený, pokud uchazeč úspěšně absolvuje test Ishihara s 24 tabulkami a udělá maximálně dvě chyby. Pokud uchazeč této zkoušce nevyhoví, musí být provedena jedna z uvedených schválených alternativních zkoušek. V případě pochybností se provede test pomocí anomaloskopu. Anomální kvocient AQ se musí pohybovat mezi 0,7 a 1,4, a tudíž odpovídat normální trichromázii.
Schválenými alternativními zkouškami pro tabulky testu Ishihara jsou:
a) |
Vehagen/Broschmann (výsledek s maximálně dvěma chybami); |
b) |
Kuchenbecker-Broschmann (maximálně dvě chyby); |
c) |
HRR (minimální výsledek „mild“ – mírné); |
d) |
TMC (minimální výsledek „second degree“ – druhý stupeň); |
e) |
Holmes Wright B (výsledek s maximálně 8 chybami pro malé); |
f) |
Farnsworth Panel D–15 test (minimální výsledek: maximálně jedna chyba v pořadí terčů v plánu uspořádání barev); |
g) |
Test pro posouzení barevného vidění a diagnózu (CAD) (výsledek s maximálně čtyřmi jednotkami CAD). |
Držitelé osvědčení vůdce plavidla vydaných v souladu se směrnicí Rady 96/50/ES (1), jejichž koeficient barvocitu u anomaloskopu se pohybuje v rozmezí od 0,7 do 3,0, se považují za způsobilé, pokud jejich osvědčení bylo vydáno před 1. dubnem 2004.
Použití optické korekce barvocitu barevnými filtry, např. zabarvenými kontaktními čočkami a brýlemi, není povoleno.
Dodatek 2:
příslušná kritéria pro sluch ve smyslu diagnostického kódu H 68–95
Minimální kritéria pro sluch
Sluch se považuje za přiměřený, pokud průměrná hodnota ztráty sluchu u obou uší, se sluchovou pomůckou nebo bez ní, nepřesáhne 40 dB při frekvencích 500, 1 000, 2 000 a 3 000 Hz. Je-li překročena hodnota 40 dB, považuje se nicméně sluch za přiměřený, jestliže vyhoví zkoušce sluchu audiometrem, který splňuje požadavky normy ISO 8253–1: 2010 nebo jejího ekvivalentu.
Mohou být indikována omezení 02***.
Poznámky k tabulce a dodatkům:
* Míry opakování:
V případě, že jsou použity pojmy „velmi nízké“ a „nízké“ pro překročení nadměrné pravděpodobnosti opakování. Jedná se v podstatě o klinická hodnocení, avšak pro některé stavy jsou k dispozici kvantitativní důkazy o pravděpodobnosti opakování. Pokud jsou k dispozici, např. v případě záchvatu a srdečních příhod, může to naznačovat, že je třeba provést další vyšetření, aby se zjistila nadměrná pravděpodobnost opakování pro danou osobu. Kvantitativní míry opakování se blíží hodnocení:
velmi nízká: míra opakování je méně než 2 % za rok;
nízká: míra opakování je 2–5 % za rok.
** Astma v dospělosti:
Astma může přetrvávat od dětství nebo začít ve věku 16 let a více. V dospělosti existuje široká škála vnitřních a vnějších příčin vývoje astmatu. U pozdě nastupujících nováčků s historií propuknutí astmatu v dospělosti se vyšetřuje úloha konkrétních alergenů, včetně těch, které způsobují astma z povolání. Je rovněž třeba zvážit méně specifické induktory, jako chlad, zátěž a respirační infekce. Všechny mohou mít vliv na způsobilost k práci na vnitrozemských vodách.
Lehké občasné astma — nepříliš časté epizody mírného sípání, ke kterému dochází méně než jednou za dva týdny, okamžitě a rychle utišené inhalací beta-agonistů.
Lehké astma: časté epizody sípání, které vyžadují použití inhalace beta-agonistů nebo nasazení inhalace kortikosteroidů. Pravidelně inhalované steroidy (nebo steroidy/dlouhodobě působící beta-agonisté) mohou účinně odstranit příznaky a potřebu léčby beta-agonisty.
Astma vyvolané zátěží: epizody sípání a dušnosti vyvolané námahou, zejména v chladném období. Epizody lze účinně léčit inhalovanými steroidy (nebo steroidy/dlouhodobě působícími beta-agonisty) nebo jinou perorální medikací.
Mírné astma: časté epizody sípání navzdory pravidelnému užívání inhalovaných steroidů (nebo steroidů/dlouhodobě působících beta-agonistů), léčba vyžadující trvalé využívání časté inhalace beta-agonistů nebo přidání jiné medikace, občasná potřeba orálního užívání steroidů.
Těžké astma: časté epizody sípání a dušnosti, častá hospitalizace, časté orální užívání léčby steroidy.
*** Zmírňující opatření a omezení
01 Potřeba korekce zraku (brýle nebo kontaktní čočky či obojí)
02 Potřeba sluchové pomůcky
03 Nutné protézy končetin
04 Nepovolena samostatná služba v kormidelně
05 Pouze za denního světla
06 Nepovoleny žádné navigační služby
07 Omezení na jedno plavidlo, název ...
08 Omezení na oblast, a to ...
09 Omezení na úkol, a to ...
Zmírňující opatření a omezení lze kombinovat. V případě potřeby se kombinují.
(1) Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 31).