EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2012:336:FULL
Official Journal of the European Union, L 336, 8 December 2012
Официален вестник на Европейския съюз, L 336, 8 декември 2012г.
Официален вестник на Европейския съюз, L 336, 8 декември 2012г.
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2012.336.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 55 |
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1159/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1) (Кодексът), и по-специално член 247 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2) се определят условията, при които може да се установи общностният статут на стоки, внесени от една държава членка в друга. Понастоящем обаче посоченият регламент не предвижда възможност да се установи общностният статут на стоки, придвижвани от една до друга точка на държава членка, като се преминава през територията на трета държава. Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде изменен, така че да включва тази възможност. |
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012 на Комисията (3) бе изменено приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93, съдържащо списък на кодове на опаковки въз основа на Препоръка № 21 на Икономическа комисия за Европа на Организацията на обединените нации. Форматът на кодовете на опаковки, посочени в клетка 31 от приложение 38, е променен от буквен с два знака (а2) на буквено-цифров с два знака (an2). Следователно кодът за „вид/дължина“ на вида на опаковките от приложение 37а следва да бъде съответно изменен. |
(3) |
На 1 юли 2012 г. Република Хърватия се присъедини като договаряща страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, (4) (Конвенцията). С Решение № 3/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г. (5) Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Хърватия към Конвенцията. Съответните документи за гаранция за режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва да бъдат съответно адаптирани. |
(4) |
Тъй като съгласно Решение № 3/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Хърватия от 1 юли 2012 г. документи за гаранция, съответните документи за гаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата. Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 юли 2012 г., за известен преходен период и при условие че се извършват необходимите адаптации. |
(5) |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:
1. |
Член 314 се изменя, както следва:
|
2. |
В приложение 37а, дял II.Б, под заглавието „Вид колети (клетка 31)“ текстът „Вид/дължина а2“ се заменя с текста „Вид/дължина an2“. |
3. |
Приложение 48 се заменя с текста, изложен в приложение I към настоящия регламент. |
4. |
Приложение 49 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент. |
5. |
Приложение 50 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент. |
6. |
В приложение 51, в клетка 7 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“. |
7. |
В приложение 51а, в клетка 6 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2012 г.
Икономическите оператори може обаче да използват до 30 юни 2013 г. образците, определени в приложения 48, 49, 50, 51 или 51а към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012, при условие че се извършват необходимите географски адаптации и адаптации относно служебния адрес или упълномощения представител.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 253, 2.10.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 223, 21.8.2012 г., стр. 8.
(4) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.
(5) ОВ L 182, 13.7.2012 г., стр. 42.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ 48
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ОБЩА ГАРАНЦИЯ
I. Задължение на поръчителя
1. |
Долуподписаният (1)… установен в (2)… се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от …, представляващ 100/50/30 % (3) от референтната сума, в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино (4) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (5) …е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит. |
2. |
Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен. Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна. От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му. |
3. |
Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата. |
4. |
За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (6) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:
Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му. Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси. Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение. Съставено в … на … … (Подпис) (7) |
II. Приемане от гаранционното митническо учреждение
Гаранционно митническо учреждение
…
Гаранцията на поръчителя е приета на
…
…
(Печат и подпис)
(1) Собствено и фамилно име или фирма.
(2) Пълен адрес.
(3) Излишното се заличава.
(4) Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции в режим на общностен транзит.
(5) Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.
(6) Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.
(7) Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ 49
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ
I. Задължение на поръчителя
1. |
Долуподписаният (1) … установен в (2) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино, (3) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (4) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в … … до получаващото митническо учреждение … … Описание на стоките: … |
2. |
Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен. Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане,в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна. |
3. |
Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата. |
4. |
За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:
Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му. Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси. Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение. Съставено в … на … … (Подпис) (6) |
II. Приемане от гаранционното митническо учреждение
Гаранционно митническо учреждение …
Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7)
…
(Печат и подпис)
(1) Собствено и фамилно име или фирма.
(2) Пълен адрес.
(3) Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции в режим на общностен транзит.
(4) Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.
(5) Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.
(6) Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи..
(7) Попълва се от отправното митническо учреждение.“
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„ПРИЛОЖЕНИЕ 50
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ
I. Задължение на поръчителя
1. |
Долуподписаният (1) … установен в (2) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино, (3) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат. |
2. |
Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен. Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна. |
3. |
Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е подадено след тази дата. |
4. |
За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (4) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:
Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му. Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси. Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение. Съставено в … на … … (Подпис) (5) |
II. Приемане от гаранционното митническо учреждение
Гаранционно митническо учреждение
…
Гаранцията на поръчителя е приета на
…
…
(Печат и подпис)
(1) Собствено и фамилно име или фирма.
(2) Пълен адрес.
(3) Само за операции в режим на общностен транзит.
(4) Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.
(5) Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение“.“
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1160/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 206/2010 по отношение на образците на ветеринарни сертификати за домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за транзитно преминаване от област Калининград към други области на Русия през територията на Литва
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО (1), и по-специално член 6, параграф 1, първа алинея, член 7, буква д) и член 13, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В Директива 2004/68/ЕО са определени ветеринарно-санитарните изисквания за внос и транзит през Съюза на живи копитни животни. В нея се предвижда, че могат да бъдат определяни специфични разпоредби за транзита през Съюза на живи копитни животни, пристигащи от трети страни, на които е дадено разрешение, включително образци на ветеринарни сертификати, при условие че тези животни преминават транзитно през територията на Съюза с одобрението и под надзора на митническите служби и официалните ветеринарни служби, през одобрени гранични инспекционни пунктове и без животните да спират в ЕС, освен когато това е необходимо с оглед хуманното отношение към тях. |
(2) |
С Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо, и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране (2) се установяват изискванията за ветеринарно сертифициране при въвеждане в Съюза на някои пратки от живи животни, включително копитни. Приложение I към посочения регламент съдържа списък на трети страни, територии или части от тях, от които могат да бъдат въвеждани такива пратки в Съюза, както и образците на ветеринарните сертификати, които трябва да придружават тези пратки. |
(3) |
В изискванията по отношение на транзитното преминаване на живи животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод от област Калининград („Калининградская область“) към други области на Русия през територията на Литва понастоящем се предвижда удостоверяване чрез сертификат на, inter alia, факта, че преди да бъдат преместени, животните са пребивавали на територията на Калининград от раждането си или най-малко шест месеца преди датата на експедиране през територията на Съюза и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни. |
(4) |
Русия поиска посочените изисквания да бъдат преразгледани с цел да се позволи транзитното преминаване през територията на Литва на живи животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод с произход от Съюза, които обаче са били въведени в област Калининград, без да се изисква да са държани предварително в същата област за определен минимален период. |
(5) |
С оглед на благоприятната ветеринарно-санитарна обстановка в Съюза е целесъобразно да се предвиди алтернативно изискване за сертифициране на транзитното преминаване на такива животни от Калининград към други части на Русия през територията на Литва посредством пътни превозни средства. За да се запази ветеринарно-санитарният статус на Съюза обаче, това транзитно преминаване следва да бъде разрешено само ако е налице подходящо сертифициране за това, че след въвеждането им в Калининград животните са държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Съюза. |
(6) |
Поради това образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“, изложен в част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010, следва да бъде съответно изменен. |
(7) |
Поради това Регламент (ЕС) № 206/2010 следва да бъде съответно изменен. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“ се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321.
(2) ОВ L 73, 20.3.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Образец BOV-X-TRANSIT-RU
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/14 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1161/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фенбендазол
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него,
като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, изготвено от Комитета по лекарствените продукти за ветеринарна употреба,
като има предвид, че:
(1) |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивните субстанции, предназначени за употреба в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да се установяват в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. |
(2) |
Фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на МДСОК в храните от животински произход са установени в приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията от 22 декември 2009 г. относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход (2). |
(3) |
Понастоящем фенбендазолът е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция при всички преживни животни за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и мляко, а при свине и еднокопитни животни — за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек. |
(4) |
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за добавяне на кокошки в колоната „Животински видове“ в съществуващия текст за фенбендазола. |
(5) |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата трябва да разглежда възможността за използване на МДСОК, установени за фармакологичноактивна субстанция в определена храна, по отношение на друга храна, получена от същия вид животно, или на МДСОК, установени за фармакологичноактивна субстанция при един или повече видове, за други видове животни. Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да се използват МДСОК за фенбендазола, които са определени за всички преживни животни, свине и еднокопитни животни, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, по отношение на мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек, мляко и яйца. |
(6) |
Поради това текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да се измени, за да се включат всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, и да се добавят яйца в колоната „Прицелни тъкани“. |
(7) |
Целесъобразно е да се предвиди разумен период от време, в който съответните заинтересовани страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съблюдават новите МДСОК. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 6 февруари 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11.
(2) ОВ L 15, 20.1.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното:
Фармакологичноактивна субстанция |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДСОК |
Прицелни тъкани |
Други разпоредби (в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 470/2009) |
Терапевтична класификация |
„Фенбендазол |
Сумарно остатъчните вещества, които могат да бъдат извлечени и които могат да бъдат окислени до оксфендазол сулфон |
Всички видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба |
50 μg/kg |
Мускул |
За свине и домашни птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“ |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ендопаразити“ |
50 μg/kg |
Мазнина |
|||||
500 μg/kg |
Черен дроб |
|||||
50 μg/kg |
Бъбрек |
|||||
10 μg/kg |
Мляко |
|||||
1 300 μg/kg |
Яйца |
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/17 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1162/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписванията за Русия в списъците на третите държави, от които в Съюза може да бъдат внасяни някои месни продукти и яйца
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално член 8, уводното изречение, член 8, параграф 1, първа алинея и член 8, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО (2) се определят правила за вноса в Съюза и транзита и складирането в Съюза на пратки от месни продукти и пратки от обработени стомаси, пикочни мехури и черва по смисъла на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (3). |
(2) |
В част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО се установява списъкът на третите държави или части от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва, при условие че тези стоки отговарят на определените в посочената част изисквания по отношение на обработката. Когато третите държави са разделени на региони за целите на включването им в посочения списък, техните регионализирани територии са определени в част 1 от посоченото приложение. |
(3) |
В част 4 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО са определени видовете обработка, посочени в част 2 от същото приложение, като за всеки от тези видове обработка е въведен отделен код. В посочената част е установен код „А“ за случаите, когато не се изисква специална обработка, и кодове от „В“ до „F“ за видовете специална обработка, изброени в низходящ ред според степента на тяхната щателност. |
(4) |
Русия понастоящем е включена в част 2 от приложение II към Решение 2007/777ЕО относно въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, чифтокопитен дивеч, отглеждан в стопанство, домашни овце или кози, домашни свине и ловен чифтокопитен дивеч, които са били подложени на специална обработка с код „C“. Разрешава се и внос от Русия на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни нечифтокопитни животни, които са претърпели специална обработка с код „B“, и на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни зайци, диви зайци, отглеждани в стопанство, и диви зайци, както и от някои диви земни бозайници, които не са били подложени на специална обработка (код „А“). |
(5) |
Освен това Русия е включена в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО като страна, на която е разрешен транзит през Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни птици и пернат дивеч, отглеждан в стопанство, без щраусоподобни, които не са били подложени на специална обработка (код „А“). |
(6) |
Износът за Съюза на гореспоменатите стоки от Русия обаче понастоящем не е възможен, тъй като няма руски предприятия, от които е разрешен вносът и които са посочени в списъците на разрешените предприятия, както е предвидено в член 12 от Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (4). По тази причина на Русия е разрешен единствено транзит на посочените продукти през територията на Съюза, ако са спазени ветеринарно-санитарните условия за внос. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или подразделения, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (5) предвижда за някои стоки да са разрешени единствено вносът и транзитът през Съюза от трети страни, територии, зони или подразделения, изброени в таблицата в част 1 от приложение I към него. В регламента са определени и изискванията за ветеринарно сертифициране за посочените стоки. |
(8) |
Русия понастоящем е включена в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 за внос в Съюза на яйчни продукти и за транзит през Съюза при определени условия на месо от домашни птици. |
(9) |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на месо от домашни птици в съответствие с Регламент (ЕО) № 798/2008 и на месни продукти от домашни птици, които не са били подложени на специална обработка и спадат към код „А“, в съответствие с приложение II към Решение 2007/777/ЕО. Русия поиска също да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на преработени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашен едър рогат добитък и домашни свине от област Калининград. |
(10) |
По искане от страна на Русия Комисията извърши проверки в тази трета държава. При тези проверки бе установено, че компетентният ветеринарен орган в Русия е представил надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза, изисквани за вноса в Съюза на месо и месни продукти от домашни птици. |
(11) |
По тази причина е целесъобразно вносът на посочените стоки в Съюза от Русия да бъде разрешен и вписванията за тази трета държава в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО и в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 да бъдат съответно изменени. |
(12) |
След допълнителна проверка, извършена от Комисията в Русия, бе установено, че компетентният ветеринарен орган и преработвателните предприятия за месни продукти от едър рогат добитък и от свине в област Калининград представят надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза за внос на посочените стоки. |
(13) |
Като се има предвид географското положение на област Калининград, е целесъобразно тази област да бъде определена като отделна част от територията на Русия. Като се има предвид и положителният резултат от проверката на Комисията в посочената област, е целесъобразно да се разреши въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от едър рогат добитък и свине от област Калининград. |
(14) |
По тази причина е целесъобразно да се изброят преработвателните предприятия за прясно месо от домашен едър рогат добитък и свине в област Калининград за внос в Съюза на месни продукти, съдържащи посоченото месо, които са били подложени на изискваната обработка съгласно част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО за област Калининград. Посоченото прясно месо следва да бъде с произход или от Съюза, или от домашен едър рогат добитък и свине, отгледани и заклани в област Калининград в Русия, в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос, или от друга трета страна, на която е разрешен вносът на прясно месо в Съюза в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос. |
(15) |
Целесъобразно е също така в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО да се отбележи, че от територията на Русия, с изключение на Калининград, е разрешен единствено транзит през Съюза на месни продукт без въвеждането им в Съюза. |
(16) |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на яйца от пъдпъдъци. В Регламент (ЕО) № 798/2008 пъдпъдъците са определени като домашни птици, следователно вносът на яйца от домашни птици, включително пъдпъдъци, следва да бъде разрешен. Вносът на яйца от други видове домашни птици, обхванати от това определение, също следва да бъде разрешен. |
(17) |
Русия представи надлежни гаранции за съответствие с правилата за внос в Съюза за яйцата от видове, различни от Gallus gallus, включително яйцата от пъдпъдъци. По тази причина е целесъобразно да се измени част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, за да се разреши вносът на посочените яйца в Съюза. |
(18) |
Русия не е представила на Комисията програма за контрол на Salmonella в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета (6) и по тази причина разрешителното за яйца от вида Gallus gallus следва да бъде ограничено до яйцата от клас „B“. |
(19) |
Освен това вписването за Аржентина в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО съдържа позоваване на Решение 79/542/ЕИО на Съвета (7). Посоченото решение бе отменено с Решение № 477/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (8). Правилата, определени в Решение 79/542/ЕИО, понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране (9). По тази причина позоваванията на Решение 79/542/ЕИО в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕС) № 206/2010. |
(20) |
Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъдат съответно изменени. |
(21) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(2) ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 49.
(3) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(4) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.
(5) ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1.
(6) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1.
(7) ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15.
(8) ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 1.
(9) ОВ L 73, 20.3.2010 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя, както следва:
1) |
Част 1 се заменя със следното: „ЧАСТ 1 Регионализирани територии за страните, изброени в части 2 и 3
|
2) |
В част 2 вписването за Русия се заменя със следното:
|
3) |
В част 2 се добавя следната бележка под линия 3:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 вписването за Русия се заменя със следното:
„RU — Руска федерация |
RU-0 |
Цялата страна |
EP, E, POU |
|
|
|
|
|
|
S4“ |
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/22 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1163/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2013 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети държави, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености, или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на определени текстилни продукти с произход от определени трети държави, като квотите се разпределят на принципа „първият дошъл се обслужва първи“. |
(2) |
Съгласно посочения регламент е възможно, при определени обстоятелства, да се използват и други методи на разпределение, като се разделят квотите на траншове или се запази част от специфично количествено ограничение изключително за заявления, подкрепени с доказателства за резултатите от минало осъществяване на внос. |
(3) |
Правилата за управление на квотите, определени за 2013 г., следва да бъдат приети преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната неоснователно непрекъснатостта на търговския поток. |
(4) |
Мерките, приети през предходните години, като например тези от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1323/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2012 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (2), се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да бъдат приети подобни правила за 2013 г. |
(5) |
За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първият дошъл се обслужва първи“ да се направи по-гъвкав, като се определи таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор по този метод. |
(6) |
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост на търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да подадат първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2013 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2012 г. |
(7) |
С цел да се постигне оптимално използване на количествата на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налични в рамките на квотите. |
(8) |
С цел да се осигури разумно управление на квотите, разрешенията за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. Държавите членки следва да издават лицензии само след като бъдат уведомени от Комисията, че количествата са налице и само ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че досега не му е издадено разрешение за внос в Съюза по настоящия регламент за съответните категории и държави. Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2014 г., срока на лицензиите, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2013 г.
Член 2
Квотите, посочени в член 1, се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите членки относно заявленията на отделни оператори за количества, които не надвишават максималните количества за оператор, определени в приложение I.
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при подаване на първото си заявление за 2013 г., че по отношение на дадените категории и трети държави са внесли повече от максималните количества, определени за всяка категория съгласно вносните лицензии, които са им издадени за 2012 г.
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2012 г. от дадени трети държави и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите.
Член 3
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващо заявление по отношение на същата категория и държава на произход за количества, които не превишават максималните количества, определени в приложение I.
Член 4
1. Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, считано от 10:00 часа на 8 януари 2013 г., да уведомяват Комисията за количествата, обхванати от исканията за издаване на разрешения за внос.
Часът, посочен в първата алинея, следва да се разбира като брюкселско време.
2. Компетентните национални органи издават разрешения само след като бъдат уведомени от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94, че са налични количества за внос.
Те издават разрешения само ако операторът:
а) |
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; както и |
б) |
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и държави:
|
3. Разрешенията за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2013 г.
Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешения, по които са използвани поне 50 % към момента на искането. Това продължение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2014 г.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1.
(2) ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 57.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Максимални количества, посочени в членове 2 и 3
Разглеждана държава |
Категория |
Единица |
Максимално количество |
Беларус |
1 |
килограми |
20 000 |
2 |
килограми |
80 000 |
|
3 |
килограми |
5 000 |
|
4 |
бройки |
20 000 |
|
5 |
бройки |
15 000 |
|
6 |
бройки |
20 000 |
|
7 |
бройки |
20 000 |
|
8 |
бройки |
20 000 |
|
15 |
бройки |
17 000 |
|
20 |
килограми |
5 000 |
|
21 |
бройки |
5 000 |
|
22 |
килограми |
6 000 |
|
24 |
бройки |
5 000 |
|
26/27 |
бройки |
10 000 |
|
29 |
бройки |
5 000 |
|
67 |
килограми |
3 000 |
|
73 |
бройки |
6 000 |
|
115 |
килограми |
20 000 |
|
117 |
килограми |
30 000 |
|
118 |
килограми |
5 000 |
Разглеждана държава |
Категория |
Единица |
Максимално количество |
Северна Корея |
1 |
килограми |
10 000 |
2 |
килограми |
10 000 |
|
3 |
килограми |
10 000 |
|
4 |
бройки |
10 000 |
|
5 |
бройки |
10 000 |
|
6 |
бройки |
10 000 |
|
7 |
бройки |
10 000 |
|
8 |
бройки |
10 000 |
|
9 |
килограми |
10 000 |
|
12 |
чифтове |
10 000 |
|
13 |
бройки |
10 000 |
|
14 |
бройки |
10 000 |
|
15 |
бройки |
10 000 |
|
16 |
бройки |
10 000 |
|
17 |
бройки |
10 000 |
|
18 |
килограми |
10 000 |
|
19 |
бройки |
10 000 |
|
20 |
килограми |
10 000 |
|
21 |
бройки |
10 000 |
|
24 |
бройки |
10 000 |
|
26 |
бройки |
10 000 |
|
27 |
бройки |
10 000 |
|
28 |
бройки |
10 000 |
|
29 |
бройки |
10 000 |
|
31 |
бройки |
10 000 |
|
36 |
килограми |
10 000 |
|
37 |
килограми |
10 000 |
|
39 |
килограми |
10 000 |
|
59 |
килограми |
10 000 |
|
61 |
килограми |
10 000 |
|
68 |
килограми |
10 000 |
|
69 |
бройки |
10 000 |
|
70 |
чифтове |
10 000 |
|
73 |
бройки |
10 000 |
|
74 |
бройки |
10 000 |
|
75 |
бройки |
10 000 |
|
76 |
килограми |
10 000 |
|
77 |
килограми |
5 000 |
|
78 |
килограми |
5 000 |
|
83 |
килограми |
10 000 |
|
87 |
килограми |
8 000 |
|
109 |
килограми |
10 000 |
|
117 |
килограми |
10 000 |
|
118 |
килограми |
10 000 |
|
142 |
килограми |
10 000 |
|
151A |
килограми |
10 000 |
|
151B |
килограми |
10 000 |
|
161 |
килограми |
10 000 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на службите, издаващи лицензиите по член 4
1. Белгия
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie |
(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy) |
Algemene Directie Economisch Potentieel |
Dienst Vergunningen |
Vooruitgangstraat 50 |
B-1210 Brussel |
Tel: + 32 022776713 |
Fax: + 32 022775063 |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy) |
Direction générale Potentiel économique |
Service Licences |
Rue du Progrès 50 |
B-1210 Bruxelles |
Tél: + 32 022776713 |
Fax: + 32 022775063 |
2. България
Министерство на икономиката, енергетиката и туризма |
Дирекция „Регистриране, лицензиране и контрол“ |
ул. „Славянска“ № 8 |
1052 София |
Тел. +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 |
Факс + 359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 |
Ministry of Economy, Energy and Tourism |
8, Slavyanska Str., |
Sofia 1052, |
Bulgaria |
Tel.: +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 |
Fax: +359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 |
3. Чешка република
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
(Ministry of Industry and Trade) |
Licenční správa |
Na Františku 32 |
CZ – 110 15 Praha 1 |
Tel: +420 224907111 |
Fax: +420 224212133 |
4. Дания
Erhvervs- og Vækstministeriet |
(Ministry for Business and Growth) |
Erhvervsstyrelsen |
Langelinje Allé 17 |
DK - 2100 København |
Tel.: +45 35466030 |
Fax: +45 35466029 |
5. Германия
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
[Federal Office of Economics and Export Control] |
Frankfurter Str. 29-35 |
D-65760 Eschborn |
Tel.: +49 6196 9080 |
Fax: +49 6196908800 |
6. Естония
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium |
(Ministry of Economic Affairs and Communications) |
Harju 11 |
EST-15072 Tallinn |
Estonia |
Tel.: +372 6256400 |
Fax: +372 6313660 |
7. Ирландия
Department of Enterprise, Trade and Employment |
Internal Market |
Kildare Street |
Dublin 2 |
EIRE |
Tel.: +353 16312121 |
Fax: +353 16312826 |
8. Гърция
Υπουργείο Ανάπτυξης, Ανταγωνιστικότητας & Ναυτιλίας |
Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής |
Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας |
Κορνάρου 1 |
GR-105 63 Αθήνα |
Τηλ. + 30 2103286041-43, 2103286021 |
Fax: + 30 2103286094 |
Ministry of Development, Competitiveness and Shipping, |
General Directorate for International Economic Policy, |
Directorate of Import-Export Regimes, Trade Defence Instruments |
Unit A’ |
1 Kornarou Str. |
GR-10563 Athens |
Tel: + 30 2103286041-43, 2103286021 |
Fax: + 30 2103286094 |
9. Испания
Ministerio de Economía y Competitividad |
(Ministry of Economy and Competitiveness) |
Dirección General de Comercio e Inversiones |
Paseo de la Castellana № 162 |
E-28046 Madrid |
Tel.: +34 913493817, 3493874 |
Fax: +34 913493831 |
E-mail: sgindustrial.sscc@comercio.mineco.es |
10. Франция
Ministère du Redressement Productif |
(Ministry for Production Recovery) |
Direction générale de la compétitivité, de l’industrie et des services |
Bureau des matérieaux |
BP 80001 |
67, Rue Barbès |
F-94201 Ivry-sur-Seine CEDEX |
tel +33 179843449 |
E-mail: isabelle.paimblanc@finances.gouv.fr |
11. Хърватия (1)
Državni ured za trgovinsku politiku |
(State Office for Trade Policy) |
Ljudevita Gaja 4 |
10 000 ZAGREB |
Phone: +385 16106114 |
Fax: +385 16109114 |
12. Италия
Ministero dello Sviluppo economico |
(Ministry of Economic Development) |
Dipartimento per l’impresa e l’internazionalizzazione |
Direzione generale per la Politica commerciale internazionale |
Divisione III — Politiche settoriali |
Viale Boston, 25 |
I-00144 Roma |
Tel. +39 0659647517, 59932202 |
Tel. +39 0659932406 |
Fax +39 0659932263, 59932636 |
E-mail: polcom3@mise.gov.it |
13. Кипър
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
Trade Department |
6 Andrea Araouzou Str. |
CY-1421 Nicosia |
Tel: +357 2867100 |
Fax: +357 2375120 |
14. Латвия
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija |
(Ministry of Economics of the Republic of Latvia) |
Brīvības iela 55 |
Rīga LV-1519 |
LATVIJA |
Tel: +371 67013248 |
Fax: +371 67280882 |
15. Литва
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija |
(Ministry of Economy of the Republic of Lithuania) |
Gedimino pr. 38/Vasario 16-osios g. 2 |
LT-01104 Vilnius, |
Lietuva |
Tel. +370 70664658, +370 70664808 |
Faks. +370 70664762 |
E-mail: vienaslangelis@ukmin.lt |
16. Люксембург
Ministère de l’Economie et du Commerce Exterieur |
(Ministry of Economy and Foreign Trade) |
Office des licences |
Boîte postale 113 |
L-2011 Luxembourg |
Tel.: +352 4782371 |
Fax: +352 466138 |
17. Унгария
Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal |
(Hungarian Trade Licencing Office) |
Budapest |
Németvölgyi út 37-39. |
1124 |
MAGYARORSZÁG |
Tel. +36 14585503 |
Fax +36 14585814 |
E-mail: keo@mkeh.gov.hu |
18. Малта
Ministry of Finance, Economy and Investment |
Commerce Department, Trade Services Directorate |
Lascaris |
Valletta VLT 2000 |
Malta |
Tel: +356 25690202 |
Fax: +356 21237112 |
19. Нидерландия
Belastingdienst/Douane |
(Customs Administration) |
centrale dienst voor in- en uitvoer |
Kempkensberg 12 |
Postbus 30003 |
NL-9700 RD Groningen |
Tel.: +31 881512122 |
Fax: +31 881513182 |
20. Австрия
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend |
(Federal Ministry of Economy, Family and Youth) |
Außenwirtschaftskontrolle |
Abteilung C2/9 |
Stubenring 1, |
A-1011 Wien |
Tel.: +43 1711000 |
Fax: +43 1711008386 |
21. Полша
Ministerstwo Gospodarki |
(Ministry of Economy) |
Pl.Trzech Krzyzy 3/5 |
PL-00-950 Warszawa |
Tel: +48 226935553 |
Fax: +48 226934021 |
22. Португалия
Ministério das Finanças |
(Ministry of Finance) |
Direcção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo |
Rua Terreiro do Trigo |
Edifício da Alfândega |
P-1149-060 LISBOA |
Tel.: +351 218814263 |
Fax: +351 218814261 |
E-mail: dsl@dgaiec.min-financas.pt |
23. Румъния
Ministerul Economiei |
(Ministry of Economy) |
Comerțului și Mediului de Afaceri |
Direcția Politici Comerciale |
Calea Victoriei, nr.152, sector 1 |
București |
Cod poștal: 010096 |
Tel: +40 213150081 |
Fax: +40 213150454 |
E-mail: clc@dce.gov.ro |
24. Словения
Ministrstvo za finance |
(Ministry of Finance) |
Carinska uprava Republike Slovenije |
Carinski urad Jesenice |
Center za TARIC in kvote |
Spodnji Plavž 6 c |
SI-4270 Jesenice |
Slovenija |
Tel: +386 42974470 |
Fax: +386 42974472 |
E-mail: taric.cuje@gov.si |
25. Словакия
Ministerstvo hospodárstva SR |
(Ministry of Economy of the Slovak Republic) |
Odbor výkonu obchodných opatrení |
Mierová 19 |
SK-827 15 Bratislava |
Tel: +421 248547019 |
Fax: +421 243423915 |
E-mail: jan.krocka@mhsr.sk |
26. Финландия
Tullihallitus |
(National Board of Customs |
L 512 |
FIN-00101 Helsinki |
Tel.: +358 96141 |
Fax: +358 204922852 |
Tullstyrelsen |
(National Board of Customs) |
PB 512 |
FIN-00101 Helsingfors |
Fax +358 204922852 |
27. Швеция
Kommerskollegium |
(National Board of Trade) |
Box 6803 |
SE-113 86 Stockholm |
SVERIGE |
Tel.: +46 86904800 |
Fax: +46 8306759 |
E-mail: registrator@kommers.se |
28. Обединено кралство
Import Licensing Branch |
Department for Business, Innovation and Skills |
Queensway House – West Precinct |
Billingham |
UK-TS23 2NF |
E-mail: enquiries.ilb@bis.gsi.gov.uk |
(1) От датата на влизане в сила на присъединяването на Хърватия.
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/29 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1164/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни (1), и по-специално член 19 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни следва да бъдат актуализирани, за да се вземат предвид измененията на Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (2), които също така засягат някои кодове в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93. |
(2) |
На 22 август 2012 г. Руската федерация стана пълноправен член на Световната търговска организация. |
(3) |
Регламент (ЕИО) № 3030/93 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстила, създаден с член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменят, както следва:
1) |
Приложение I се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 (1)
ПРИЛОЖЕНИЕ I А
ПРИЛОЖЕНИЕ I Б
|
2) |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II СТРАНИ ИЗНОСИТЕЛИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 Сърбия“ |
Забележка: |
обхваща само категориите от 1 до 114, с изключение на Сърбия, за която са обхванати категории от 1 до 123. |
(2) Прилага се единствено за внос от Китай.
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/55 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1165/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености, или от други специфични правила на Общността за вноса
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености, или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 28 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Следва да бъдат актуализирани общите правила за внос на някои текстилни продукти от трети страни, за да се вземат под внимание измененията на Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (2), които също така засягат някои кодове в приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94. |
(2) |
Затова Регламент (ЕО) № 517/94 следва да бъде съответно изменен. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1.
(2) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 517/94 се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
А. ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1
1. |
Без да се накърняват правилата за тълкуване на комбинираната номенклатура, текстовата формулировка на описанието на стоките се счита, че има само индикативна стойност, тъй като продуктите, които спадат към всяка категория, са определени, в рамките на настоящото приложение, чрез кода по КН. Където е поставен символът „ех“ пред кода по КН, продуктите, които спадат към всяка категория, се определят от обхвата на кода по КН и от този на съответстващото описание. |
2. |
Облекла, които не могат бъдат определени като облекла за мъже или момчета или като облекла за жени или момичета, се класифицират към последните. |
3. |
Където е използван изразът „облекла за бебета“, това означава, че те обхващат облекла до търговски размер 86. |
Категория |
Описание Код по КН 2013 г. |
Таблица на еквивалентност |
|
брой/kg |
g/брой |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
ГРУПА I А |
|||
1 |
Памучни прежди, непригодени за продажба на дребно |
|
|
5204 11 005204 19 005205 11 005205 12 005205 13 005205 14 005205 15 105205 15 905205 21 005205 22 005205 23 005205 24 005205 26 005205 27 005205 28 005205 31 005205 32 005205 33 005205 34 005205 35 005205 41 005205 42 005205 43 005205 44 005205 46 005205 47 005205 48 005206 11 005206 12 005206 13 005206 14 005206 15 005206 21 005206 22 005206 23 005206 24 005206 25 005206 31 005206 32 005206 33 005206 34 005206 35 005206 41 005206 42 005206 43 005206 44 005206 45 00ex 5604 90 90 |
|||
2 |
Памучни тъкани, различни от тъкани със сплитка гаце, хавлиени тъкани, ленти, кадифета, тъкани от шенилна прежда, тюл и други мрежести тъкани |
|
|
5208 11 105208 11 905208 12 165208 12 195208 12 965208 12 995208 13 005208 19 005208 21 105208 21 905208 22 165208 22 195208 22 965208 22 995208 23 005208 29 005208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 11 005209 12 005209 19 005209 21 005209 22 005209 29 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 11 005210 19 005210 21 005210 29 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 11 005211 12 005211 19 005211 20 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 11 105212 11 905212 12 105212 12 905212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 21 105212 21 905212 22 105212 22 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00 |
|||
2 a) |
От които: различни от неизбелени или избелени |
|
|
5208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00 |
|||
3 |
Тъкани от синтетични влакна (развлакнени или отпадъчни), различни от ленти, кадифета (вкл. хавлиени тъкани) и тъкани от шенилна прежда |
|
|
5512 11 005512 19 105512 19 905512 21 005512 29 105512 29 905512 91 005512 99 105512 99 905513 11 205513 11 905513 12 005513 13 005513 19 005513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 11 005514 12 005514 19 105514 19 905514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 105515 11 305515 11 905515 12 105515 12 305515 12 905515 13 115515 13 195515 13 915515 13 995515 19 105515 19 305515 19 905515 21 105515 21 305515 21 905515 22 115515 22 195515 22 915515 22 995515 29 005515 91 105515 91 305515 91 905515 99 205515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00 |
|||
3 a) |
От които: различни от неизбелени или избелени |
|
|
5512 19 105512 19 905512 29 105512 29 905512 99 105512 99 905513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 305515 11 905515 12 305515 12 905515 13 195515 13 995515 19 305515 19 905515 21 305515 21 905515 22 195515 22 99ex 5515 29 005515 91 305515 91 905515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00 |
|||
ГРУПА I Б |
|||
4 |
Ризи, тениски, тънки пòла (различни от изработените от вълна или от фини животински косми) и подобни артикули, плетени или трикотажни |
6,48 |
154 |
6105 10 006105 20 106105 20 906105 90 106109 10 006109 90 206110 20 106110 30 10 |
|||
5 |
Фланели, пуловери (със и без ръкави), елечета, жилетки, халати и джемпъри (различни от сака), анораци, якета, блузони и подобни артикули, трикотажни или плетени |
4,53 |
221 |
ex 6101 90 806101 20 906101 30 906102 10 906102 20 906102 30 906110 11 106110 11 306110 11 906110 12 106110 12 906110 19 106110 19 906110 20 916110 20 996110 30 916110 30 99 |
|||
6 |
Панталони до под коляното, къси панталони и шорти, различни от банските гащета и панталоните, за мъже или момчета (включително спортни панталони); панталони и спортни панталони за жени или момичета от вълна, от памук или от синтетични или изкуствени влакна; долни части на спортни облекла с подплата, различни от категория 16 или 29, от памук или синтетични или изкуствени влакна |
1,76 |
568 |
6203 41 106203 41 906203 42 316203 42 336203 42 356203 42 906203 43 196203 43 906203 49 196203 49 506204 61 106204 62 316204 62 336204 62 396204 63 186204 69 186211 32 426211 33 426211 42 426211 43 42 |
|||
7 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, трикотажни или плетени, за жени или момичета, от вълна, памук или синтетични или изкуствени влакна |
5,55 |
180 |
6106 10 006106 20 006106 90 106206 20 006206 30 006206 40 00 |
|||
8 |
Ризи за мъже или момчета, различни от плетени или трикотажни, от вълна, памук или синтетични или изкуствени влакна |
4,60 |
217 |
ex 6205 90 806205 20 006205 30 00 |
|||
ГРУПА II А |
|||
9 |
Хавлиени тъкани и подобни артикули от памук; кърпи и други артикули за тоалет или кухня, различни от трикотажни или плетени, от хавлиени или подобни тъкани, от памук |
|
|
5802 11 005802 19 00ex 6302 60 00 |
|||
20 |
Спално бельо, различно от плетено или трикотажно |
|
|
6302 21 006302 22 906302 29 906302 31 006302 32 906302 39 90 |
|||
22 |
Конци от щапелни или отпадъчни синтетични влакна, непригодени за продажба на дребно |
|
|
5508 10 105509 11 005509 12 005509 21 005509 22 005509 31 005509 32 005509 41 005509 42 005509 51 005509 52 005509 53 005509 59 005509 61 005509 62 005509 69 005509 91 005509 92 005509 99 00 |
|||
22 a) |
От които акрилни |
|
|
ex 5508 10 105509 31 005509 32 005509 61 005509 62 005509 69 00 |
|||
23 |
Прежди от щапелни или отпадъчни изкуствени влакна, непригодени за продажба на дребно |
|
|
5508 20 105510 11 005510 12 005510 20 005510 30 005510 90 00 |
|||
32 |
Изтъкани кадифета и тъкани от шенилна прежда (различни от хавлиените тъкани или лентовите тъкани) и тъфтирани текстилни повърхности от вълна, от памук или от синтетични или изкуствени влакна |
|
|
5801 10 005801 21 005801 22 005801 23 005801 26 005801 27 005801 31 005801 32 005801 33 005801 36 005801 37 005802 20 005802 30 00 |
|||
32 a) |
От които: рипсени кадифета и рипсени плюшове, вътъчни, с разрязан флор |
|
|
5801 22 00 |
|||
39 |
Покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня, различни от трикотажни или плетени, различни от хавлиени тъкани или подобни артикули от памук |
|
|
6302 51 006302 53 90ex 6302 59 906302 91 006302 93 90ex 6302 99 90 |
|||
ГРУПА II Б |
|||
12 |
Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси, и други подобни артикули, трикотажни или плетени, различни от артикулите за бебета, включително чорапи за разширени вени, различни от категория 70 |
24,3 чифта |
41 |
6115 10 10ex 6115 10 906115 22 006115 29 006115 30 116115 30 906115 94 006115 95 006115 96 106115 96 996115 99 00 |
|||
13 |
Слипове и долни гащи за мъже или момчета, пликчета за жени или момичета, трикотажни или плетени, от вълна, от памук или от синтетични или от изкуствени влакна |
17 |
59 |
6107 11 006107 12 006107 19 006108 21 006108 22 006108 29 00ex 6212 10 10ex 9619 00 51 |
|||
14 |
Изтъкани палта, шлифери и подобни артикули за мъже или момчета от вълна, от памук или от синтетични или от изкуствени влакна (с изключение на анораци) (от категория 21) |
0,72 |
1 389 |
6201 11 00ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906210 20 00 |
|||
15 |
Тъкани палта, шлифери и други подобни артикули за жени и момичета; сака от вълна, памук или изкуствени или синтетични влакна (различни от анораци) (от категория 21) |
0,84 |
1 190 |
6202 11 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906204 31 006204 32 906204 33 906204 39 196210 30 00 |
|||
16 |
Костюми и ансамбли за мъже и момчета, различни от плетени или трикотажни, от вълна, памук или синтетични или изкуствени тъкани, различни от комбинезоните и ансамблите за ски; горни спортни облекла с подплата, чиято външна част е изработена от един и същ плат, за мъже или момчета, от памук или от синтетични или от изкуствени влакна |
0,80 |
1 250 |
6203 11 006203 12 006203 19 106203 19 306203 22 806203 23 806203 29 186203 29 306211 32 316211 33 31 |
|||
17 |
Сака, различни от плетени или трикотажни, за мъже или момчета, от вълна, от памук или от синтетични или изкуствени влакна |
1,43 |
700 |
6203 31 006203 32 906203 33 906203 39 19 |
|||
18 |
Долни фланели, слипове, долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета, различни от трикотажни или плетени |
|
|
6207 11 006207 19 006207 21 006207 22 006207 29 006207 91 006207 99 106207 99 90 |
|||
Долни фланели и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета, различни от трикотажни или плетени |
|||
6208 11 006208 19 006208 21 006208 22 006208 29 006208 91 006208 92 006208 99 00ex 6212 10 10ex 9619 00 59 |
|||
19 |
Носни кърпи и джобни кърпички, различни от плетени или трикотажни |
59 |
17 |
6213 20 00ex 6213 90 00 |
|||
21 |
Анораци; якета, блузони и други подобни артикули, различни от трикотажни или плетени, от вълна, от памук или от синтетични или изкуствени влакна; горната част на горни спортни облекла с подплата, различни от категория 16 или 29, от памук или синтетични или изкуствени влакна |
2,3 |
435 |
ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906201 91 006201 92 006201 93 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906202 91 006202 92 006202 93 006211 32 416211 33 416211 42 416211 43 41 |
|||
24 |
Нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета, плетени или трикотажни |
3,9 |
257 |
6107 21 006107 22 006107 29 006107 91 00ex 6107 99 00 |
|||
Нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни халати и подобни артикули за жени или момичета, трикотажни или плетени |
|||
6108 31 006108 32 006108 39 006108 91 006108 92 00ex 6108 99 00 |
|||
26 |
Рокли за жени или момичета, от вълна, памук или от изкуствени или синтетични влакна |
3,1 |
323 |
6104 41 006104 42 006104 43 006104 44 006204 41 006204 42 006204 43 006204 44 00 |
|||
27 |
Поли за жени или момичета, включително поли-панталони |
2,6 |
385 |
6104 51 006104 52 006104 53 006104 59 006204 51 006204 52 006204 53 006204 59 10 |
|||
28 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното и шорти (различни от банските гащета), трикотажни или плетени, от вълна, памук или синтетични или изкуствени влакна |
1,61 |
620 |
6103 41 006103 42 006103 43 00ex 6103 49 006104 61 006104 62 006104 63 00ex 6104 69 00 |
|||
29 |
Костюми и ансамбли, различни от трикотажни или плетени, за жени или момичета, от вълна, от памук или от синтетични или изкуствени влакна, с изключение на ансамблите за ски; горни спортни облекла с подплата, чиято външна част е изработена от един и същ плат, от памук или от синтетични или изкуствени влакна, за жени или момичета |
1,37 |
730 |
6204 11 006204 12 006204 13 006204 19 106204 21 006204 22 806204 23 806204 29 186211 42 316211 43 31 |
|||
31 |
Сутиени, тъкани, трикотажни или плетени |
18,2 |
55 |
ex 6212 10 106212 10 90 |
|||
68 |
Облекла и допълнения за облеклото за бебета, с изключение на ръкавици от категории 10 и 87, и чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси, и други подобни артикули за бебета, различни от трикотажни или плетени, от категория 88 |
|
|
6111 90 196111 20 906111 30 90ex 6111 90 90ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 90ex 9619 00 51ex 9619 00 59 |
|||
73 |
Горни спортни облекла, трикотажни или плетени, от вълна, памук или от синтетични или изкуствени влакна |
1,67 |
600 |
6112 11 006112 12 006112 19 00 |
|||
76 |
Работни облекла за мъже или момчета, различни от трикотажни или плетени |
|
|
6203 22 106203 23 106203 29 116203 32 106203 33 106203 39 116203 42 116203 42 516203 43 116203 43 316203 49 116203 49 316211 32 106211 33 10 |
|||
Престилки, престилки с ръкави и други работни облекла за жени или момичета, различни от трикотажни или плетени |
|||
6204 22 106204 23 106204 29 116204 32 106204 33 106204 39 116204 62 116204 62 516204 63 116204 63 316204 69 116204 69 316211 42 106211 43 10 |
|||
77 |
Комбинезони и ансамбли за ски, различни от плетени или трикотажни |
|
|
ex 6211 20 00 |
|||
78 |
Облекла, различни от плетени или трикотажни, с изключение на облекла от категориите 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 и 77 |
|
|
6203 41 306203 42 596203 43 396203 49 396204 61 856204 62 596204 62 906204 63 396204 63 906204 69 396204 69 506210 40 006210 50 006211 32 906211 33 90ex 6211 39 006211 42 906211 43 90ex 6211 49 00ex 9619 00 59 |
|||
83 |
Палта, сака и други облекла, включително комбинезони и ансамбли за ски, плетени или трикотажни, с изключение на облекла от категориите 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 |
|
|
ex 6101 90 206101 20 106101 30 106102 10 106102 20 106102 30 106103 31 006103 32 006103 33 00ex 6103 39 006104 31 006104 32 006104 33 00ex 6104 39 006112 20 006113 00 906114 20 006114 30 00ex 6114 90 00ex 9619 00 51 |
|||
ГРУПА III А |
|||
33 |
Тъкани от прежди от синтетични нишки, получени от ленти или от подобни форми от полиетилен или от полипропилен, с широчина под 3 m |
|
|
5407 20 11 |
|||
Амбалажни чували и торбички, различни от плетени или трикотажни, изработени от ленти или от подобни форми |
|||
6305 32 196305 33 90 |
|||
34 |
Тъкани от прежди от синтетични нишки, получени от ленти или от подобни форми от полиетилен или от полипропилен, с широчина 3 m или повече |
|
|
5407 20 19 |
|||
35 |
Тъкани от прежди от синтетични нишки, различни от предназначените за гуми от категория 114 |
|
|
5407 10 005407 20 905407 30 005407 41 005407 42 005407 43 005407 44 005407 51 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 105407 61 305407 61 505407 61 905407 69 105407 69 905407 71 005407 72 005407 73 005407 74 005407 81 005407 82 005407 83 005407 84 005407 91 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
35 a) |
От които: други, различни от неизбелените или избелените |
|
|
ex 5407 10 00ex 5407 20 90ex 5407 30 005407 42 005407 43 005407 44 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 305407 61 505407 61 905407 69 905407 72 005407 73 005407 74 005407 82 005407 83 005407 84 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
36 |
Тъкани от изкуствени нишки, различни от предназначените за гуми от категория 114 |
|
|
5408 10 005408 21 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 31 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
36 a) |
От които: други, различни от неизбелените или избелените |
|
|
ex 5408 10 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
37 |
Тъкани от изкуствени щапелни влакна |
|
|
5516 11 005516 12 005516 13 005516 14 005516 21 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 31 005516 32 005516 33 005516 34 005516 41 005516 42 005516 43 005516 44 005516 91 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70 |
|||
37 a) |
От които: други, различни от неизбелените или избелените |
|
|
5516 12 005516 13 005516 14 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 32 005516 33 005516 34 005516 42 005516 43 005516 44 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70 |
|||
38 A |
Плетени или трикотажни синтетични тъкани за завеси |
|
|
6005 31 106005 32 106005 33 106005 34 106006 31 106006 32 106006 33 106006 34 10 |
|||
38 Б |
Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане, различни от плетени или трикотажни |
|
|
ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 90 |
|||
40 |
Пердета от тъкан текстил (включително завеси, щори за вътрешно обзавеждане, драперии и волани за легла и други артикули за обзавеждане), различни от трикотажни или плетени, от вълна, от памук или от синтетични или изкуствени влакна |
|
|
ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 906304 19 10ex 6304 19 906304 92 00ex 6304 93 00ex 6304 99 00 |
|||
41 |
Прежди от синтетични нишки (безконечни), непригодени за продажба на дребно, различни от нетекстурирани единични прежди без сук или със сук, непревишаващ 50 сука на метър |
|
|
5401 10 125401 10 145401 10 165401 10 185402 11 005402 19 005402 20 005402 31 005402 32 005402 33 005402 34 005402 39 005402 44 005402 48 005402 49 005402 51 005402 52 005402 59 105402 59 905402 61 005402 62 005402 69 105402 69 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90 |
|||
42 |
Прежди от синтетични или изкуствени безконечни влакна, непригодени за продажба на дребно |
|
|
5401 20 10 |
|||
Прежди от изкуствени влакна; прежди от изкуствени нишки, непригодени за продажба на дребно, различни от единични прежди от вискозна коприна, без сук или със сук, непревишаващ 250 сука на метър, и единични нетекстурирани прежди от ацетатна коприна |
|||
5403 10 005403 32 00ex 5403 33 005403 39 005403 41 005403 42 005403 49 00ex 5604 90 10 |
|||
43 |
Прежди от синтетични и изкуствени нишки, прежди от изкуствени щапелни влакна, памучни прежди, пригодени за продажба на дребно |
|
|
5204 20 005207 10 005207 90 005401 10 905401 20 905406 00 005508 20 905511 30 00 |
|||
46 |
Щрайхгарна или камгарна овча или агнешка вълна или други фини животински косми |
|
|
5105 10 005105 21 005105 29 005105 31 005105 39 00 |
|||
47 |
Прежда от щрайхгарна овча или агнешка вълна (вълнена прежда) или от фини щрайхгарни животински косми, непригодена за продажба на дребно |
|
|
5106 10 105106 10 905106 20 105106 20 915106 20 995108 10 105108 10 90 |
|||
48 |
Прежда от камгарирана овча или агнешка вълна (вълнена прежда) или от камгарирани животински косми, непригодена за продажба на дребно |
|
|
5107 10 105107 10 905107 20 105107 20 305107 20 515107 20 595107 20 915107 20 995108 20 105108 20 90 |
|||
49 |
Прежда от овча или агнешка вълна или от камгарирани животински косми, пригодена за продажба на дребно |
|
|
5109 10 105109 10 905109 90 00 |
|||
50 |
Тъкани от овча или агнешка вълна от фини животински косми |
|
|
5111 11 005111 19 005111 20 005111 30 105111 30 805111 90 105111 90 915111 90 985112 11 005112 19 005112 20 005112 30 105112 30 805112 90 105112 90 915112 90 98 |
|||
51 |
Памук, кардиран или пениран |
|
|
5203 00 00 |
|||
53 |
Памук със сплитка гаце |
|
|
5803 00 10 |
|||
54 |
Изкуствени щапелни влакна, включително отпадъци кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене |
|
|
5507 00 00 |
|||
55 |
Синтетични щапелни влакна, включително отпадъци, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене |
|
|
5506 10 005506 20 005506 30 005506 90 00 |
|||
56 |
Прежда от синтетични щапелни влакна (включително отпадъчни), пригодени за продажба на дребно |
|
|
5508 10 905511 10 005511 20 00 |
|||
58 |
Килими, подови настилки, одеяла с навързан или ненавързан влас (дори конфекционирани) |
|
|
5701 10 105701 10 905701 90 105701 90 90 |
|||
59 |
Тъкáни килими и други тъкáни подови настилки от текстилни материали, различни от килимите от категория 58 |
|
|
5702 10 005702 31 105702 31 805702 32 105702 32 90ex 5702 39 005702 41 105702 41 905702 42 105702 42 90ex 5702 49 005702 50 105702 50 315702 50 39ex 5702 50 905702 91 005702 92 105702 92 90ex 5702 99 005703 10 005703 20 125703 20 185703 20 925703 20 985703 30 125703 30 185703 30 825703 30 885703 90 205703 90 805704 10 005704 90 005705 00 30ex 5705 00 80 |
|||
60 |
Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), на парчета и други подобни |
|
|
5805 00 00 |
|||
61 |
Ленти и ленти, състоящи се само от основа без вътък, чиито паралелни нишки са свързани с лепило, различни от етикети и подобни артикули, посочени в категория 62 Ластични ленти и ширити (различни от трикотажни или плетени), направени от текстилни материали, съдържащи прежди от каучукови нишки |
|
|
ex 5806 10 005806 20 005806 31 005806 32 105806 32 905806 39 005806 40 00 |
|||
62 |
Шенилна прежда, обвити прежди (различни от метализирана прежда и ширити от конски косъм) |
|
|
5606 00 915606 00 99 |
|||
Тюлове и фини мрежести тъкани, с изключение на тъкани и плетени изделия; дантела ръчна или машинна изработка, на парче, на ивица или като мотив |
|||
5804 10 105804 10 905804 21 105804 21 905804 29 105804 29 905804 30 00 |
|||
Етикети, емблеми и подобни артикули от текстилни материали, на парче, на ленти или изрязани във форма или големина, небродирани, тъкани |
|||
5807 10 105807 10 90 |
|||
Ширити и галони, на парче; пискюли, помпони и подобни артикули |
|||
5808 10 005808 90 00 |
|||
Бродерии, на парче, на ленти или на мотиви |
|||
5810 10 105810 10 905810 91 105810 91 905810 92 105810 92 905810 99 105810 99 90 |
|||
63 |
Трикотажни платове от синтетични влакна, съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери, и трикотажни платове, съдържащи тегловно 5 % или повече каучукови нишки |
|
|
5906 91 00ex 6002 40 006002 90 00ex 6004 10 006004 90 00 |
|||
Дантели тип „Raschel“ и тъкани с дълъг влас от синтетични влакна |
|||
ex 6001 10 006003 30 106005 31 506005 32 506005 33 506005 34 50 |
|||
65 |
Трикотажни платове, различни от трикотажните платове от категории 38 A и 63, от вълна, памук или синтетични или изкуствени влакна |
|
|
5606 00 10ex 6001 10 006001 21 006001 22 00ex 6001 29 006001 91 006001 92 00ex 6001 99 00ex 6002 40 006003 10 006003 20 006003 30 906003 40 00ex 6004 10 006005 90 106005 21 006005 22 006005 23 006005 24 006005 31 906005 32 906005 33 906005 34 906005 41 006005 42 006005 43 006005 44 006006 10 006006 21 006006 22 006006 23 006006 24 006006 31 906006 32 906006 33 906006 34 906006 41 006006 42 006006 43 006006 44 00 |
|||
66 |
Одеяла, различни от трикотажни или плетени, от вълна, памук или от синтетични или изкуствени влакна |
|
|
6301 10 006301 20 906301 30 90ex 6301 40 90ex 6301 90 90 |
|||
ГРУПА III Б |
|||
10 |
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, трикотажни или плетени |
17 чифта |
59 |
6111 90 116111 20 106111 30 10ex 6111 90 906116 10 206116 10 806116 91 006116 92 006116 93 006116 99 00 |
|||
67 |
Допълнения за облекла, трикотажни или плетени, различни от тези за бебета; спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня, трикотажни или плетени; пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане; драперии и волани за легла, трикотажни или плетени; одеяла плетени или трикотажни; други артикули, плетени или трикотажни, включително части от облекла или допълнения за облекла |
|
|
5807 90 906113 00 106117 10 006117 80 106117 80 806117 90 006301 20 106301 30 106301 40 106301 90 106302 10 006302 40 00ex 6302 60 006303 12 006303 19 006304 11 006304 91 00ex 6305 20 006305 32 11ex 6305 32 906305 33 10ex 6305 39 00ex 6305 90 006307 10 106307 90 109619 00 41ex 9619 00 51 |
|||
67 a) |
От които: амбалажни чували и торбички от полиетиленови или полипропиленови ленти |
|
|
6305 32 116305 33 10 |
|||
69 |
Пликчета, комбинезони за жени или момичета, плетени или трикотажни |
7,8 |
128 |
6108 11 006108 19 00 |
|||
70 |
Чорапогащи и чорапи от синтетични влакна, с линейна плътност на единичната прежда, по-малка от 67 dtex |
30,4 чифта |
33 |
ex 6115 10 906115 21 006115 30 19 |
|||
Дълги дамски чорапи от синтетични влакна |
|||
ex 6115 10 906115 96 91 |
|||
72 |
Бански костюми, от вълна, памук, от синтетични или изкуствени влакна |
9,7 |
103 |
6112 31 106112 31 906112 39 106112 39 906112 41 106112 41 906112 49 106112 49 906211 11 006211 12 00 |
|||
74 |
Костюми и ансамбли за жени или момичета, трикотажни или плетени, от вълна, памук или синтетични или изкуствени влакна, с изключение на комбинезони и ансамбли за ски |
1,54 |
650 |
6104 13 006104 19 20ex 6104 19 906104 22 006104 23 006104 29 10ex 6104 29 90 |
|||
75 |
Костюми и ансамбли за мъже или момчета, трикотажни или плетени, от вълна, памук или изкуствени или синтетични влакна, с изключение на комбинезони и ансамбли за ски |
0,80 |
1 250 |
6103 10 106103 10 906103 22 006103 23 006103 29 00 |
|||
84 |
Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули, различни от плетени или трикотажни, от вълна, памук или от синтетични или от изкуствени влакна |
|
|
6214 20 006214 30 006214 40 00ex 6214 90 00 |
|||
85 |
Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки, различни от плетени или трикотажни, от вълна, памук или от синтетични или от изкуствени влакна |
17,9 |
56 |
6215 20 006215 90 00 |
|||
86 |
Корсети, ластични колани, жартиери, тиранти, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени |
8,8 |
114 |
6212 20 006212 30 006212 90 00 |
|||
87 |
Ръкавици с пет пръста, ръкавици с един пръст, ръкавици без пръсти, различни от плетени или трикотажни |
|
|
ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906216 00 00 |
|||
88 |
Чорапогащи, чорапи и къси чорапи, различни от трикотажни или плетени; други допълнения за облекла, части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези за бебета, различни от трикотажни или плетени |
|
|
ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906217 10 006217 90 00 |
|||
90 |
Канапи, въжета и дебели въжета от синтетични влакна, плетени или не |
|
|
5607 41 005607 49 115607 49 195607 49 905607 50 115607 50 195607 50 305607 50 90 |
|||
91 |
Палатки |
|
|
6306 22 006306 29 00 |
|||
93 |
Амбалажни чували и торбички, от тъкани, различни от изработените от полиетиленови или полипропиленови ленти |
|
|
ex 6305 20 00ex 6305 32 90ex 6305 39 00 |
|||
94 |
Вати от текстилни материали и артикули от тези вати; текстилни влакна с дължина, непревишаваща 5 mm (мъх от влакна), възли и пъпки от текстилни материали |
|
|
5601 21 105601 21 905601 22 105601 22 905601 29 005601 30 009619 00 319619 00 39 |
|||
95 |
Филцове и артикули от тях, дори импрегнирани или промазани, различни от подови настилки |
|
|
5602 10 195602 10 31ex 5602 10 385602 10 905602 21 00ex 5602 29 005602 90 00ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 106307 90 91 |
|||
96 |
Нетъкани текстилни материали и артикули от тях, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
|
|
5603 11 105603 11 905603 12 105603 12 905603 13 105603 13 905603 14 105603 14 905603 91 105603 91 905603 92 105603 92 905603 93 105603 93 905603 94 105603 94 90ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 926210 10 98ex 6301 40 90ex 6301 90 906302 22 106302 32 106302 53 106302 93 106303 92 106303 99 10ex 6304 19 90ex 6304 93 00ex 6304 99 00ex 6305 32 90ex 6305 39 006307 10 306307 90 92ex 6307 90 989619 00 49ex 9619 00 59 |
|||
97 |
Мрежи и мрежи със завързани бримки, на платна или на части, и конфекционирани мрежи за риболов, изработени от прежди, канапи, въжета или дебели въжета |
|
|
5608 11 205608 11 805608 19 115608 19 195608 19 305608 19 905608 90 00 |
|||
98 |
Други артикули, направени от прежда, канап, въжета, дебели въжета, различни от текстилни материали, артикули, направени от такива материали, както и артикулите от категория 97 |
|
|
5609 00 005905 00 10 |
|||
99 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги и подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, приготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
|
|
5901 10 005901 90 00 |
|||
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
|||
5904 10 005904 90 00 |
|||
Гумирани тъкани, различни от трикотажни или плетени, с изключение на тези за гуми |
|||
5906 10 005906 99 105906 99 90 |
|||
Импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета, различни от тези от категория 100 |
|||
5907 00 00 |
|||
100 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с производни на целулозата или други изкуствени пластмасови материали |
|
|
5903 10 105903 10 905903 20 105903 20 905903 90 105903 90 915903 90 99 |
|||
101 |
Канап, въжета, дебели въжета, плетени или не, различни от такива от синтетични влакна |
|
|
ex 5607 90 90 |
|||
109 |
Покривала и външни щори |
|
|
6306 12 006306 19 006306 30 00 |
|||
110 |
Тъкани надуваеми дюшеци |
|
|
6306 40 00 |
|||
111 |
Тъкани стоки за къмпинг, различни от надуваеми дюшеци и палатки |
|
|
6306 90 00 |
|||
112 |
Други конфекционирани текстилни артикули, тъкани, с изключение на тези от категории 113 и 114 |
|
|
6307 20 00ex 6307 90 98 |
|||
113 |
Кърпи за под, за съдове, за бърсане на прах, различни от трикотажни или плетени |
|
|
6307 10 90 |
|||
114 |
Тъкани и артикули за техническо приложение |
|
|
5902 10 105902 10 905902 20 105902 20 905902 90 105902 90 905908 00 005909 00 105909 00 905910 00 005911 10 00ex 5911 20 005911 31 115911 31 195911 31 905911 32 115911 32 195911 32 905911 40 005911 90 105911 90 90 |
|||
ГРУПА IV |
|||
115 |
Прежди от лен или рами |
|
|
5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19 |
|||
117 |
Тъкани от лен или рами |
|
|
5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 005309 29 005311 00 10ex 5803 00 905905 00 30 |
|||
118 |
Покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня, от лен или от рами, различен от трикотажен или плетен |
|
|
6302 29 106302 39 206302 59 10ex 6302 59 906302 99 10ex 6302 99 90 |
|||
120 |
Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане; драперии и волани за легла и други артикули за обзавеждане, различни от трикотажни или плетени, от лен или от рами |
|
|
ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00 |
|||
121 |
Канап, въжета, дебели въжета, плетени или не, от лен или от рами |
|
|
ex 5607 90 90 |
|||
122 |
Амбалажни чували и торбички, от лен, различни от плетени или трикотажни |
|
|
ex 6305 90 00 |
|||
123 |
Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда, от лен или рами, различни от ленти |
|
|
5801 90 10ex 5801 90 90 |
|||
Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була, воалетки и други подобни артикули от лен или рами, различни от плетени или трикотажни |
|||
ex 6214 90 00 |
|||
ГРУПА V |
|||
124 |
Синтетични щапелни влакна |
|
|
5501 10 005501 20 005501 30 005501 40 005501 90 005503 11 005503 19 005503 20 005503 30 005503 40 005503 90 005505 10 105505 10 305505 10 505505 10 705505 10 90 |
|||
125 A |
Прежди от синтетични нишки (безконечни), непригодени за продажба на дребно, различна от преждата в категория 41 |
|
|
5402 45 005402 46 005402 47 00 |
|||
125 Б |
Монофиламенти, ленти (изкуствена слама и други подобни) и имитация на катгут от синтетични материали |
|
|
5404 11 005404 12 005404 19 005404 90 105404 90 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90 |
|||
126 |
Изкуствени щапелни влакна |
|
|
5502 00 105502 00 405502 00 805504 10 005504 90 005505 20 00 |
|||
127 A |
Синтетични нишки (безконечни), непригодени за продажба на дребно, различни от преждата от категория 42 |
|
|
5403 31 00ex 5403 32 00ex 5403 33 00 |
|||
127 Б |
Монофиламенти, ленти (изкуствена слама и други подобни) и имитация на катгут от изкуствени текстилни материали |
|
|
5405 00 00ex 5604 90 90 |
|||
128 |
Груби животински косми, щрайхгарни или камгарни |
|
|
5105 40 00 |
|||
129 |
Прежда от груби животински косми или от конски косми |
|
|
5110 00 00 |
|||
130 A |
Прежди от естествена коприна, различни от преждите от копринени отпадъци |
|
|
5004 00 105004 00 905006 00 10 |
|||
130 Б |
Прежди от естествена коприна, различни от тези от категория 130 A; нишки от Месина |
|
|
5005 00 105005 00 905006 00 90ex 5604 90 90 |
|||
131 |
Прежди от други растителни текстилни влакна |
|
|
5308 90 90 |
|||
132 |
Хартиени прежди |
|
|
5308 90 50 |
|||
133 |
Конопени прежди |
|
|
5308 20 105308 20 90 |
|||
134 |
Метализирани прежди |
|
|
5605 00 00 |
|||
135 |
Тъкани от груби животински косми и от конски косми |
|
|
5113 00 00 |
|||
136 |
Тъкани от прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
|
|
5007 10 005007 20 115007 20 195007 20 215007 20 315007 20 395007 20 415007 20 515007 20 595007 20 615007 20 695007 20 715007 90 105007 90 305007 90 505007 90 905803 00 30ex 5905 00 90ex 5911 20 00 |
|||
137 |
Изтъкани кадифета и плюшове, тъкани от шенилна прежда и ленти, от коприна или от копринени отпадъци |
|
|
ex 5801 90 90ex 5806 10 00 |
|||
138 |
Тъкани от хартиена прежда и други текстилни влакна, различни от тези от рами |
|
|
5311 00 90ex 5905 00 90 |
|||
139 |
Тъкани от метални нишки или от метализирани прежди |
|
|
5809 00 00 |
|||
140 |
Трикотажни платове от текстилни материали, различни от вълна или фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна |
|
|
ex 6001 10 00ex 6001 29 00ex 6001 99 006003 90 006005 90 906006 90 00 |
|||
141 |
Одеяла от текстилни материали, различни от вълна или фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна |
|
|
ex 6301 90 90 |
|||
142 |
Тъкани килими и други тъкани подови настилки от текстилни материали, от сизалови или други текстилни влакна от рода Agave или от манилски коноп |
|
|
ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5705 00 80 |
|||
144 |
Филцове от груби животински косми |
|
|
ex 5602 10 38ex 5602 29 00 |
|||
145 |
Канап, въжета, дебели въжета, плетени или не, от абака (манилски коноп) или от коноп |
|
|
ex 5607 90 20ex 5607 90 90 |
|||
146 A |
Канапи за свързване или връзване за селскостопански машини, от сизал или от други влакна от рода Agave |
|
|
ex 5607 21 00 |
|||
146 Б |
Канапи, въжета и дебели въжета от сизал или от други текстилни влакна от рода Аgavе, различни от продуктите от категория 146 A |
|
|
ex 5607 21 005607 29 00 |
|||
146 В |
Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, дори импрегнирани, от юта или от други ликови текстилни влакна от позиция 5303 |
|
|
ex 5607 90 20 |
|||
147 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене), отпадъци от прежди и развлакнените текстилни материали, различни от нещрайхгарни или камгарни |
|
|
ex 5003 00 00 |
|||
148 A |
Прежди от юта или от други текстилни ликови влакна от позиция 5303 |
|
|
5307 10 005307 20 00 |
|||
148 Б |
Прежди от кокосови влакна |
|
|
5308 10 00 |
|||
149 |
Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна с ширина над 150 сm |
|
|
5310 10 90ex 5310 90 00 |
|||
150 |
Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна с широчина, непревишаваща 150 cm; Амбалажни чували и торбички от юта или от други ликови текстилни влакна, различни от използвани |
|
|
5310 10 10ex 5310 90 005905 00 506305 10 90 |
|||
151 A |
Подови покрития от кокосови влакна |
|
|
5702 20 00 |
|||
151 Б |
Тъкáни килими и други тъкáни подови настилки от текстилни материали, от юта или от други ликови текстилни влакна, нито тъфтинг, нито флок |
|
|
ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00 |
|||
152 |
Иглонабити филцове от юта или от други текстилни ликови влакна, неимпрегнирани, нито промазани, различни от подови покрития |
|
|
5602 10 11 |
|||
153 |
Употребявани амбалажни чували и торбички, от юта или от други текстилни ликови влакна от позиция 5303 |
|
|
6305 10 10 |
|||
154 |
Пашкули от копринени буби, годни за свилоточене |
|
|
5001 00 00 |
|||
Сурова коприна „греж“ (неусукана) |
|||
5002 00 00 |
|||
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене), отпадъци от прежди и развлакнени текстилни материали, нещрайхгарни или камгарни |
|||
ex 5003 00 00 |
|||
Вълни, нещрайхгарни, нито камгарни |
|||
5101 11 005101 19 005101 21 005101 29 005101 30 00 |
|||
Фини или груби животински косми, нещрайхгарни, нито камгарни |
|||
5102 11 005102 19 105102 19 305102 19 405102 19 905102 20 00 |
|||
Отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми, включително отпадъците от прежди, с изключение на развлакнените отпадъци |
|||
5103 10 105103 10 905103 20 005103 30 00 |
|||
Развлакнени отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми |
|||
5104 00 00 |
|||
Необработен или обработен лен, но непреден: дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
|||
5301 10 005301 21 005301 29 005301 30 00 |
|||
Рами и други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени: дреб и отпадъци от тези влакна, различни от кокосови влакна и абака |
|||
5305 00 00 |
|||
Памук, некардиран, нито пениран |
|||
5201 00 105201 00 90 |
|||
Отпадъци от памук (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
|||
5202 10 005202 91 005202 99 00 |
|||
Коноп (Cannabis sativa.L) необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
|||
5302 10 005302 90 00 |
|||
Абака (манилски коноп или Musa Textilis Nee), необработена или обработена, но непредена: дреб и отпадъци от абака (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) |
|||
5305 00 00 |
|||
Юта или други текстилни ликови влакна (с изключение на лена, конопа и рами), необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от юта и други текстилни ликови влакна (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) |
|||
5303 10 005303 90 00 |
|||
Други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от такива влакна (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) |
|||
5305 00 00 |
|||
156 |
Блузи и пуловери, трикотажни или плетени, за жени или момичета, от коприна или копринени отпадъци |
|
|
6106 90 30ex 6110 90 90 |
|||
157 |
Облекла, плетени или трикотажни, различни от категории от 1 до 123 и 156 |
|
|
ex 6101 90 20ex 6101 90 806102 90 106102 90 90ex 6103 39 00ex 6103 49 00ex 6104 19 90ex 6104 29 90ex 6104 39 006104 49 00ex 6104 69 006105 90 906106 90 506106 90 90ex 6107 99 00ex 6108 99 006109 90 906110 90 10ex 6110 90 90ex 6111 90 90ex 6114 90 00 |
|||
159 |
Рокли, блузи и ризи-блузи, нито трикотажни, нито плетени, от коприна или копринени отпадъци |
|
|
6204 49 106206 10 00 |
|||
Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули, нито плетени, нито трикотажни, от коприна или копринени отпадъци |
|||
6214 10 00 |
|||
Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
|||
6215 10 00 |
|||
160 |
Носни кърпи от коприна или копринени отпадъци |
|
|
ex 6213 90 00 |
|||
161 |
Облекла, нито трикотажни, нито плетени, различни от категории от 1 до 123 и категория 159 |
|
|
6201 19 006201 99 006202 19 006202 99 006203 19 906203 29 906203 39 906203 49 906204 19 906204 29 906204 39 906204 49 906204 59 906204 69 906205 90 10ex 6205 90 806206 90 106206 90 90ex 6211 20 00ex 6211 39 00ex 6211 49 00ex 9619 00 59 |
Б. ДРУГИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1
Кодове по Комбинираната номенклатура
|
3005 90 |
|
3921 12 00 |
|
ex 3921 13 |
|
ex 3921 90 60 |
|
4202 12 19 |
|
4202 12 50 |
|
4202 12 91 |
|
4202 12 99 |
|
4202 22 10 |
|
4202 22 90 |
|
4202 32 10 |
|
4202 32 90 |
|
4202 92 11 |
|
4202 92 15 |
|
4202 92 19 |
|
4202 92 91 |
|
4202 92 98 |
|
5604 10 00 |
|
6309 00 00 |
|
6310 10 00 |
|
6310 90 00 |
|
ex 6405 20 |
|
ex 6406 10 |
|
ex 6406 90 |
|
ex 6501 00 00 |
|
ex 6502 00 00 |
|
ex 6504 00 00 |
|
ex 6505 00 |
|
ex 6506 99 |
|
6601 10 00 |
|
6601 91 00 |
|
6601 99 |
|
6601 99 90 |
|
7019 11 00 |
|
7019 12 00 |
|
ex 7019 19 |
|
8708 21 10 |
|
8708 21 90 |
|
8804 00 00 |
|
ex 9113 90 00 |
|
ex 9404 90 |
|
ex 9612 10“ |
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/75 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1166/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметил дикарбонат (E 242) в някои алкохолни напитки
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (1), и по-специално член 10, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установяват списък на Съюза на добавките в храни, одобрени за употреба в храните, и условията за тяхната употреба. |
(2) |
Списъкът може да бъде изменян в съответствие с процедурата по Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (2). |
(3) |
Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 списъкът на Съюза може да бъде актуализиран по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление. |
(4) |
На 4 октомври 2011 г. беше подадено заявление за разрешаване на употребата на диметил дикарбонат (E 242) във всички продукти от категория 14.2.8 („Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“), което бе предоставено на държавите членки. |
(5) |
Диметил дикарбонатът (E 242) се използва при студено стерилизиране на напитки. Той действа срещу гъбички и бактерии, и по-специално е полезен за ограничаване на пастьоризацията. Последната употреба позволява ефективно съхраняване на напитки, без да се изменят ароматът и вкусът им. Освен това ограниченото пастьоризиране ще бъде по-ефективно откъм разходи и по-екологосъобразно. Веществото понастоящем е разрешено за употреба в няколко категории алкохолни и безалкохолни напитки. |
(6) |
Диметил дикарбонатът (E 242) последно е оценен от Научния комитет по храните през 2001 г. (3) Счита се, че веществото не поражда опасения от токсикологичен характер, тъй като при ниво на употреба 250 mg/l то е нестабилно и се разпада на вещества, остатъците от които се считат за безвредни. Това означава, че тази му употреба не представлява опасност за здравето. Поради това е целесъобразно да се разреши употребата на диметил дикарбонат (E 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 („Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“). |
(7) |
Съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 Комисията трябва да изиска становището на Европейския орган за безопасност на храните, за да актуализира списъка на Съюза на добавките в храните, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, освен в случаите, когато не е възможно въпросната актуализация да въздейства върху човешкото здраве. Тъй като разрешаването на употребата на диметил дикарбонат (Е 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства върху човешкото здраве, не е необходимо да се иска становището на Европейския орган за безопасност на храните. |
(8) |
Съгласно преходните разпоредби на Регламент (ЕС) № 1129/2011 на Комисията от 11 ноември 2011 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета посредством създаване на списък на Съюза на добавките в храните (4) приложение II за създаване на списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба се прилага от 1 юни 2013 г. За да се разреши употребата на диметил дикарбонат (E 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 преди тази дата, е необходимо да се посочи по-ранна дата за прилагане по отношение на тази хранителна добавка. |
(9) |
Поради това приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 следва да бъде съответно изменено. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и срещу тях не изказаха възражения нито Европейският парламент, нито Съветът, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.
(2) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.
(3) SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12 юли 2001 г.
(4) ОВ L 295, 12.11.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 вписването за добавката Е 242 в категория храни 14.2.8 „Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“ се заменя със следното:
|
„E 242 |
Диметил дикарбонат |
250 |
(24) |
|
Период на прилагане: От 28 декември 2012 г.“ |
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/78 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1167/2012 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2012 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
AL |
43,6 |
MA |
65,0 |
|
TN |
76,3 |
|
TR |
76,9 |
|
ZZ |
65,5 |
|
0707 00 05 |
AL |
80,9 |
JO |
174,9 |
|
MA |
133,1 |
|
TR |
113,2 |
|
ZZ |
125,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
148,1 |
TR |
101,6 |
|
ZZ |
124,9 |
|
0805 10 20 |
AR |
49,7 |
TR |
74,4 |
|
ZA |
56,7 |
|
ZW |
44,9 |
|
ZZ |
56,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
73,5 |
ZZ |
73,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
71,1 |
HR |
85,6 |
|
MA |
95,7 |
|
TR |
78,6 |
|
ZZ |
82,8 |
|
0805 50 10 |
TR |
84,3 |
ZZ |
84,3 |
|
0808 10 80 |
CA |
157,2 |
MK |
34,4 |
|
US |
174,2 |
|
ZA |
136,9 |
|
ZZ |
125,7 |
|
0808 30 90 |
CN |
51,0 |
TR |
112,1 |
|
US |
160,6 |
|
ZZ |
107,9 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/80 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ
от 22 ноември 2012 година
за назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка
(2012/758/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 283, параграф 2 от него,
като взе предвид Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 11.2 от него,
като взе предвид препоръката на Съвета на Европейския съюз (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Управителния съвет на Европейската централна банка (3),
като има предвид, че:
(1) |
Мандатът на г-н José Manuel GONZÁLEZ-PÁRAMO, член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка, изтече на 31 май 2012 г., поради което е необходимо да се назначи нов член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка. |
(2) |
Европейският съвет желае да назначи г-н Yves MERSCH, който според него отговаря на всички изисквания, предвидени в член 283, параграф 2 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Г-н Yves MERSCH се назначава за член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка с осемгодишен мандат, считано от 15 декември 2012 г.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2012 година.
За Европейския съвет
Председател
H. VAN ROMPUY
(1) ОВ C 215, 21.7.2012 г., стр. 4.
(2) Становище от 25 октомври 2012 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ C 218, 24.7.2012 г., стр. 3.
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/81 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 29 ноември 2012 година
за определяне на позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация относно присъединяването на Република Таджикистан към СТО
(2012/759/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, член 100, параграф 2 и член 207, параграф 4 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 май 2001 г. правителството на Република Таджикистан подаде заявление за присъединяване към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО), в съответствие с член XII от посоченото споразумение. |
(2) |
На 18 юли 2001 г. беше създадена работна група по присъединяването на Република Таджикистан с цел постигането на съгласие относно условията за присъединяване, които са приемливи за Република Таджикистан и за всички членове на СТО. |
(3) |
От името на Съюза Комисията договори изчерпателен набор от задължения за отваряне на пазара от страна на Република Таджикистан, които са от особено значение за Европейския съюз. |
(4) |
Понастоящем тези задължения са отразени в протокола за присъединяване на Република Таджикистан към СТО. |
(5) |
Очаква се присъединяването към СТО да има положителен и траен принос към процеса на икономическа реформа и устойчиво развитие на Република Таджикистан. |
(6) |
Поради това протоколът за присъединяване следва да бъде одобрен. |
(7) |
Член XII от Споразумението за създаване на СТО предвижда, че условията за присъединяване следва да бъдат договорени между присъединяващия се член и СТО и че Министерската конференция на СТО одобрява условията за присъединяване от страна на СТО. Член IV.2 от Споразумението за създаване на СТО предвижда, че в периодите между заседанията на Министерската конференция нейните функции се изпълняват от Общия съвет. |
(8) |
В съответствие с това е необходимо да бъде определена позицията, която ще заеме Съюзът в рамките на Общия съвет на СТО относно присъединяването на Таджикистан към СТО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която да бъде взета от Европейският съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация относно присъединяването на Република Таджикистан към СТО, е да одобри присъединяването.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година.
За Съвета
Председател
N. SYLIKIOTIS
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/82 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 6 декември 2012
година за назначаване на член и заместник-член от Германия в Комитета на регионите
(2012/760/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Германия,
като има предвид, че:
(1) |
На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове в Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н Heinz MAURUS се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
(3) |
След изтичането на мандата на г-н Ekkehard KLUG се освободи място за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:
а) |
за член:
както и |
б) |
за заместник-член:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.
За Съвета
Председател
S. CHARALAMBOUS
(1) ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.
(2) ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/83 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 ноември 2012 година
за одобряване за 2013 г. на представените от държавите членки годишни и многогодишни програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на някои болести по животните и зоонози и за одобряване на финансовото участие на Съюза в тези програми
(нотифицирано под номер C(2012) 8682)
(2012/761/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Договора за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 3, параграф 4 (1) от него,
като взе предвид Решение 2009/470/ЕО на Съвета от 25 май 2009 г. относно разходите във ветеринарната област (2), и по-специално член 27, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2009/470/ЕО се определят процедурите за финансовото участие на Съюза в програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на болестите по животните и зоонозите. |
(2) |
Освен това в член 27, параграф 1 от Решение 2009/470/ЕО се предвижда въвеждането на финансова мярка на Съюза за възстановяване на разходите, направени от държавите членки за финансиране на националните програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на болестите по животните и зоонозите, изброени в приложение I към същото решение. |
(3) |
В Решение 2008/341/ЕО на Комисията от 25 април 2008 г. за определяне на критерии на Общността за национални програми за ликвидирането, контрола и мониторинга на някои болести по животните и зоонози (3) се предвижда, че за да бъдат одобрени съгласно финансовите мерки на Съюза, представените от държавите членки програми трябва да отговарят най-малко на критериите, определени в приложението към същото решение. |
(4) |
В Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (4) са предвидени годишни мониторингови програми, представяни от държавите членки, за мониторинг на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при говедата, овцете и козите. |
(5) |
Също така в Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците (5) се предвижда държавите членки да изпълняват програми за надзор във връзка с домашните и дивите птици, за да допринесат inter alia, на базата на редовно актуализирани оценки на риска, за познанията относно опасностите, свързани с дивите птици по отношение на всеки вирус на инфлуенца с птичи произход при птиците. Тези годишни програми за мониторинг, както и тяхното финансиране, също следва да бъдат одобрени. |
(6) |
Някои държави членки представиха на Комисията годишни програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на болестите по животните, програми за проверки, предназначени за превенция на зоонозите, както и годишни мониторингови програми за ликвидиране и мониторинг на някои ТСЕ, за които биха искали да получат финансово участие на Съюза. |
(7) |
За 2011 г. и 2012 г. някои представени от държавите членки многогодишни програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на болестите по животните бяха одобрени с Решение 2010/712/ЕС (6) и Решение за изпълнение 2011/807/ЕС (7) на Комисията. |
(8) |
Някои държави членки, които от няколко години успешно изпълняват съфинансирани програми за ликвидиране на болестта бяс, имат общи сухоземни граници с трети държави, където се среща тази болест. За да се ликвидира напълно болестта бяс, е необходимо да бъдат извършени някои дейности по ваксинация на територията на тези трети държави, които граничат със Съюза. |
(9) |
За да се гарантира, че всички държави членки, засегнати от болестта бяс, извършват без прекъсване дейностите по перорална ваксинация, предвидени в техните програми, е необходимо да се предвиди възможност, по искане на съответната държава членка, да се отпусне авансово плащане в размер до 60 % от максималната сума, определена за всяка от програмите. |
(10) |
Комисията направи оценка на представените от държавите членки годишни програми и съответно на третата и втората година на многогодишните програми, одобрени през 2011 г. и 2012 г., както от ветеринарна, така и от финансова гледна точка. Тези програми отговарят на съответното ветеринарно законодателство на Съюза, и по-конкретно на критериите, посочени в Решение 2008/341/ЕО. |
(11) |
Гърция и Италия уведомиха Комисията, че поради специфичната епидемиологична ситуация и техническите проблеми, възпрепятстващи правилното прилагане съответно на програмата за ликвидация на бруцелозата по овцете и козите и на програмата за контрол и мониторинг на африканска чума по свинете, в текущата финансова ситуация е необходима допълнителна подкрепа за срочно наетия персонал, за да се гарантира правилното прилагане на съфинансираните от ЕС ветеринарни програми. |
(12) |
Мерките, по които може да бъде отпусната финансова подкрепа от Съюза, се определят съгласно настоящото решение за изпълнение на Комисията. При все това, в случаите, когато бе счетено за целесъобразно, Комисията уведоми писмено държавите членки за ограниченията в допустимостта на някои мерки по отношение на максималния брой осъществени дейности или по отношение на обхванатите от програмите географски области. |
(13) |
Предвид значението на годишните и многогодишните програми за постигането на целите на Съюза в областта на здравето на животните и на общественото здраве, както и с оглед на задължителното изпълнение във всички държави членки на програмите във връзка с трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) и инфлуенцата по птиците, е целесъобразно да се определи подходящ размер на финансовото участие на Съюза за възстановяване на разходите, които съответните държави членки трябва да направят във връзка с посочените в настоящото решение мерки, до определена максимална сума за всяка програма. |
(14) |
В съответствие с член 75 от Финансовия регламент и член 90, параграф 1 от Правилата за прилагане поемането на разходи от бюджета на Съюза се предхожда от решение за финансиране, което съдържа основните елементи на предполагащото разход действие и е прието от институцията или от органите, на които институцията е делегирала правомощия. |
(15) |
Проверката на отделните документи, обосноваващи допустимите разходи, създава значителна административна тежест, а не увеличава забележимо ефективното усвояване на средствата на Съюза или прозрачността. Поради това е по-подходящо да се определи финансовото участие на Съюза по целесъобразност за всяка отделна програма в размер, който гарантира адекватно покриване на разходите, свързани с вида мярка, ако е изпълнена. Финансовото участие на Съюза в конкретно определени дейности, като вземане на проби, изследвания и ваксинации, следва съответно да бъде посочено като еднократна обща сума, предназначена за компенсация на всички разходи, свързани с обичайното извършване на дейността или с постигането на съответния резултат от тестовете. |
(16) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (8) програмите за ликвидиране и контрол на болести по животните се финансират от Европейския фонд за гарантиране на земеделието. За целите на финансовия контрол се прилагат членове 9, 36 и 37 от посочения регламент. |
(17) |
Финансовото участие на Съюза следва да се предоставя, при условие че планираните действия са изпълнявани ефективно и че компетентните органи представят цялата необходима информация в сроковете, определени в настоящото решение. |
(18) |
С оглед на административната ефективност всички разходи, представени за получаване на финансово участие на Съюза, следва да бъдат посочени в евро. В съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 обменният курс за разходите във валута, различна от евро, следва да е последният обменен курс, определен от Европейската централна банка преди първия ден от месеца, през който е подадено заявлението от съответната държава членка. |
(19) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ГЛАВА I
ГОДИШНИ ПРОГРАМИ
Член 1
Бруцелоза по говедата
1. Програмите за ликвидиране на бруцелозата по говедата, представени от Испания, Италия, Португалия и Обединеното кралство, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Програмата за ликвидиране на бруцелозата по говедата, представена от Хърватия, се одобрява за периода от 1 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
е в размер на 50 % от разходите на всяка от изброените в параграфи 1 и 2 държави членки за компенсация на собствениците за стойността на техните заклани животни, предмет на посочените програми, и не надвишава средно 375 EUR на заклано животно; |
в) |
и не надвишава следните стойности:
|
Член 2
Туберкулоза по говедата
1. Програмите за ликвидиране на туберкулозата по говедата, представени от Ирландия, Испания, Италия, Португалия и Обединеното кралство, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Многогодишната програма за ликвидиране на туберкулозата по говедата, представена от Хърватия, се одобрява за периода от 1 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
е в размер на 50 % от разходите на всяка от изброените в параграфи 1 и 2 държави членки за компенсация на собствениците за стойността на техните заклани животни, предмет на посочените програми, и не надвишава средно 375 EUR на заклано животно; |
в) |
и не надвишава следните стойности:
|
Член 3
Бруцелоза по овцете и козите
1. Програмите за ликвидиране на бруцелозата по овцете и козите, представени от Гърция, Италия, Испания, Кипър и Португалия, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза, освен за Гърция:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
е в размер на 50 % от разходите на всяка от изброените в параграф 1 държави членки за компенсации на собственици за стойността на техните заклани животни, предмет на посочените програми, и не надвишава средно 50 EUR на заклано животно; и |
в) |
не надвишава следните стойности:
|
3. Финансовото участие на Съюза за Гърция:
а) |
възлиза на 50 % от разходите, направени за:
|
б) |
не надвишава 4 000 000 EUR. |
4. Максималният размер на разходите, които се възстановяват на Гърция по програмата, посочена в параграф 1, не надвишава като средна стойност:
i) |
0,2 EUR на роз бенгал тест; |
ii) |
0,4 EUR на изследване чрез реакция за свързване на комплемента; |
iii) |
10 EUR на бактериологично изследване; |
iv) |
1 EUR на доза за закупуване на ваксини; |
v) |
50 EUR на заклано животно. |
Член 4
Болестта син език в ендемичните или високорисковите зони
1. Програмите за ликвидиране и мониторинг на болестта син език, представени от Белгия, България, Чешката република, Германия, Ирландия, Гърция, Испания, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия и Финландия, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
не надвишава следните стойности:
|
Член 5
Салмонелоза (зоонозна салмонела) при стада от птици за разплод, птици носачки и бройлери от вида Gallus gallus и при стада от пуйки от вида Meleagris gallopavo
1. Програмите за контрол на някои зоонозни салмонели при стада от птици за разплод, птици носачки и бройлери от вида Gallus gallus и при стада от пуйки от вида Meleagris gallopavo, представени от Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия и Обединеното кралство, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Програмата за контрол на някои зооонозни салмонели при стада от птици за разплод, птици носачки и бройлери от вида Gallus gallus и стада от пуйки от вида Meleagris gallopavo, представена от Хърватия, се одобряват за периода 1 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
е в размер на 50 % от разходите, направени от всяка държава членка за компенсации на собствениците за стойността на:
|
в) |
и не надвишава следните стойности:
|
г) |
максималният размер на разходите, които се възстановяват на държавите членки за посочената в параграф 1 програма, не надвишава като средна стойност:
|
Член 6
Класическа чума по свинете
1. Програмите за контрол и мониторинг на класическата чума по свинете, представени от България, Германия, Унгария, Румъния, Словения и Словакия, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Програмата за контрол и мониторинг на класическата чума по свинете, представена от Хърватия, се одобрява за периода от 1 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
не надвишава следните стойности:
|
Член 7
Африканска чума по свинете
1. Програмата за контрол и мониторинг на африканската чума по свинете, представена от Италия, се одобрява за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
възлиза на 50 % от разходите, направени от Италия за:
|
б) |
не надвишава 1 400 000 EUR. |
3. Максималният размер на разходите, които се възстановяват на Италия, не надвишава като средна стойност:
i) |
2 EUR на ELISA тест; |
ii) |
10 EUR на изследване чрез полимеразна верижна реакция; |
iii) |
10 EUR на вирусологичен тест |
Член 8
Везикулозна болест по свинете
1. Програмата за ликвидиране на везикулозната болест по свинете, представена от Италия, се одобрява за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
не надвишава 900 000 EUR. |
Член 9
Инфлуенца по птиците при домашните и дивите птици
1. Програмите за наблюдение на инфлуенцата по домашните и дивите птици, представени от Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Програмата за наблюдение на инфлуенцата по птиците, представена от Хърватия, се одобрява за периода от 1 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума за компенсация на всички разходи, свързани с извършването на следните дейности и/или тестове:
|
б) |
е в размер на 50 % от разходите, направени от всяка държава членка за извършване на лабораторни изследвания, различни от предвидените в буква а); и |
в) |
не надвишава следните стойности:
|
3. Максималният размер на разходите, които се възстановяват на държавите членки за обхванатите от програмите изследвания, не надвишава като средна стойност:
а) |
: |
за HI тестове за H5/H7 |
: |
12 EUR на изследване; |
б) |
: |
за тестове за изолиране на вируси |
: |
40 EUR на изследване; |
в) |
: |
за изследване чрез полимеразна верижна реакция |
: |
20 EUR на изследване. |
Член 10
Трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ) и болестта скрейпи
1. Програмите за мониторинг на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) и за ликвидиране на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) и болестта скрейпи, представени от Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
Програмата за мониторинг на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) и за ликвидиране на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) и на болестта скрейпи, представена от Хърватия, се одобрява за периода от 1 юли 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
се състои от еднократна обща сума в размер на:
|
б) |
е в размер на 50 % от разходите, направени от всяка държава членка, за компенсации на собственици за стойността на техните животни:
|
в) |
не надвишава следните стойности:
|
3. Максималният размер на разходите, които се възстановяват на държавите членки за посочените в параграф 1 програми, не надвишава като средна стойност:
а) |
: |
за умъртвени и унищожени говеда |
: |
500 EUR на животно; |
б) |
: |
за умъртвени и унищожени овце или кози |
: |
70 EUR на животно; |
в) |
: |
за заклани овце или кози |
: |
50 EUR на животно. |
Член 11
Болестта бяс
1. Програмите за ликвидиране на болестта бяс, представени от България, Гърция, Естония, Италия, Литва, Унгария, Полша, Румъния, Словения и Словакия, се одобряват за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Финансовото участие на Съюза:
а) |
обхваща еднократно изплащане на сумата от 5 EUR за диво животно, включено във вземането на проби; |
б) |
възлиза на 75 % от разходите, направени от всяка посочена в параграф 1 държава членка за:
|
в) |
възлиза на 75 % от разходите на Гърция за трудови възнаграждения на срочно наетия персонал, специално назначен за лабораторната дейност по тази програма; и |
г) |
не надвишава следните стойности:
|
3. Максималният размер на разходите, които се възстановяват на държавите членки за посочените в параграф 1 програми, не надвишава като средна стойност:
а) |
: |
за серологични изследвания |
: |
12 EUR за изследване; |
б) |
: |
за тестове за откриване на тетрациклин в костите |
: |
12 EUR за изследване; |
в) |
: |
за флуоресцентни тестове за антитела (FAT) |
: |
18 EUR за изследване; |
г) |
: |
за закупуване на ваксини за орално приложение и примамки |
: |
0,60 EUR за доза; |
д) |
: |
за разпространение на ваксини за орално приложение и примамки |
: |
0,35 EUR на доза. |
4. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, букви а) и б) и параграф 3, за частта от програмите на Литва и Полша, която ще бъде изпълнявана извън териториите на тези държави членки, финансовото участие на Съюза:
а) |
се предоставя само за разходите за закупуване и разпространение на ваксини за орално приложение и примамки; |
б) |
възлиза на 100 %; и |
в) |
не надвишава:
|
5. Максималният размер на възстановяване на посочените в параграф 4 разходи за закупуване и разпространение на ваксини за орално приложение и примамки не надвишава като средна стойност 0,95 EUR на доза.
ГЛАВА II
МНОГОГОДИШНИ ПРОГРАМИ
Член 12
Болестта бяс
1. Втората година на представената от Финландия многогодишната програма за ликвидиране на болестта бяс се одобрява за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
2. Третата година на представената от Латвия многогодишната програма за ликвидиране на болестта бяс се одобрява за периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.
3. Финансовото участие на Съюза:
а) |
обхваща еднократно изплащане на сумата от 5 EUR за диво животно, включено във вземането на проби; |
б) |
възлиза на 75 % от разходите, направени от всяка посочена в параграфи 1 и 2 държава членка за стойността на:
|
в) |
не надвишава следните стойности за 2013 г.:
|
4. Максималният размер на разходите, които се възстановяват на държавите членки за посочените в параграф 1 програми, не надвишава като средна стойност:
а) |
: |
за серологични изследвания |
: |
12 EUR за изследване; |
б) |
: |
за тестове за откриване на тетрациклин в костите |
: |
12 EUR за изследване; |
в) |
: |
за флуоресцентни тестове за антитела (FAT) |
: |
18 EUR за изследване; |
г) |
: |
за закупуване на ваксини за орално приложение и примамки |
: |
0,60 EUR за доза; |
д) |
: |
за разпространение на ваксини за орално приложение и примамки |
: |
0,35 EUR на доза. |
5. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, букви а) и б) и параграф 4, за тази част от многогодишните програми на Латвия и Финландия, която ще бъде изпълнявана извън териториите на тези държави членки, финансовото участие на Съюза:
а) |
се предоставя само за разходите за закупуване и разпространение на ваксини за орално приложение и примамки; |
б) |
възлиза на 100 %; и |
в) |
не надвишава за 2013 г.:
|
6. Максималният размер на възстановяване на посочените в параграф 5 разходи не надвишава като средна стойност 0,95 EUR на доза за закупуване и разпространение на ваксини за орално приложение и примамки.
ГЛАВА III
Член 13
Допустими разходи
1. Без да се засягат горните граници на финансовото участие на Съюза, предвидени в членове 1—12, допустимите разходи, които са обхванати от мерките, посочени в същите членове, се ограничават до посочените в приложението разходи.
2. Само разходите, направени при изпълнение на годишните или многогодишните програми, посочени в членове 1—12, платени преди представяне на крайния доклад от държавите членки, са допустими за съфинансиране чрез финансово участие на Съюза.
3. За да получат в пълен размер еднократната обща сума, определена в членове 1—12, държавите членки потвърждават, че са платили всички разходи за извършването на дейността или изследването и че няма разходи, поети от трета страна, различна от компетентния орган. Ако разходите са частично поети от трета страна, държавите членки посочват процента или частта от общите разходи, поети от същата трета страна. Еднократната обща сума се намалява съответно.
4. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 за разходите, посочени в членове 11 и 12, по искане на съответната държава членка, Комисията прави авансово плащане в размер до 60 % от посочената максимална сума в срок от три месеца след получаването на искането.
ГЛАВА IV
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
1. Компенсацията на собствениците за стойността на умъртвените или заклани животни и на собствениците на унищожени продукти се предоставя в срок от 90 дни от датата на:
а) |
клане или умъртвяване на животното; |
б) |
унищожаване на продуктите; или |
в) |
представяне на попълненото заявление от страна на собственика. |
2. Член 9, параграфи 1, 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията (9) се прилага при изплащане на компенсации, извършено след срока от 90 дни, посочен в параграф 1 от настоящия член.
Член 15
1. Разходите, представени от държавите членки за получаване на финансово участие на Съюза, се посочват в евро и не включват данък добавена стойност и всички други данъци.
2. Когато разходите на дадена държава членка са във валута, различна от евро, съответната държава членка конвертира тези разходи в евро, като използва последния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който е подадено заявлението от държавата членка.
Член 16
1. Финансовото участие на Съюза в годишните и многогодишните програми, посочени в членове 1—12 („програмите“), се предоставя, при условие че съответните държави членки:
а) |
изпълняват програмите съгласно съответните разпоредби от законодателството на Съюза, включително правилата в областта на конкуренцията и възлагането на обществени поръчки; |
б) |
най-късно до 1 януари 2013 г. въведат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за изпълнението на програмите; |
в) |
най-късно до 31 юли 2013 г. изпратят на Комисията междинните технически и финансови доклади за програмите в съответствие с член 27, параграф 7, буква а) от Решение 2009/470/ЕО, обхващащи периода от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г.; |
г) |
само за посочените в член 8 програми и на всеки шест месеца докладват чрез онлайн системата на Комисията за положителните и отрицателните резултати от изследванията, проведени в рамките на програмата за надзор на домашни и диви птици в съответствие с член 4 от Решение 2010/367/ЕС на Комисията (10); |
д) |
най-късно до 30 април 2014 г. изпратят на Комисията подробен годишен технически доклад в съответствие с член 27, параграф 7, буква б) от Решение 2009/470/ЕО във връзка с техническото изпълнение на съответната програма, заедно с документи, обосноваващи направените от държавата членка разходи и доказващи резултатите, постигнати през периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г.; |
е) |
ефективно изпълняват програмите; |
ж) |
не представят други искания за финансово участие на Съюза за същите мерки и не са представяли по-рано такива искания. |
2. В случай че държава членка не спазва разпоредбите на параграф 1, Комисията намалява финансовото участие на Съюза, като взема предвид естеството и сериозността на нарушението, както и финансовите загуби за Съюза.
Член 17
Настоящото решение представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Финансовия регламент.
Член 18
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2013 г. За Република Хърватия обаче настоящото решение се прилага, при условие че Договорът за присъединяване на Република Хърватия влезе в сила и от датата, на която последният влезе в сила.
Член 19
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 30 ноември 2012 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 112, 24.4.2012 г., стр. 10.
(2) ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 30.
(3) ОВ L 115, 29.4.2008 г., стр. 44.
(4) ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.
(5) ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.
(6) ОВ L 309, 25.11.2010 г., стр. 18.
(7) ОВ L 322, 6.12.2011 г., стр. 11.
(8) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.
(9) ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 1.
(10) ОВ L 166, 1.7.2010 г., стр. 22.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Допустими разходи, посочени в член 13, параграф 1
Допустимите разходи за финансово участие на Съюза в мерките, посочени в членове 1—12, които не са обхванати от еднократната обща сума, се ограничават до разходите на държавите членки за мерките по точки 1—6.
1. |
Извършване на лабораторни изследвания:
|
2. |
Компенсация на собствениците за стойността на техните заклани или умъртвени животни: Компенсацията не надвишава пазарната стойност на животното непосредствено преди клането или умъртвяването му. В случаите на заклани животни остатъчната стойност, при наличието на такава, се приспада от компенсацията. |
3. |
Компенсация на собствениците за стойността на техните умъртвени птици и унищожени яйца: Компенсацията не надвишава пазарната стойност на птицата непосредствено преди умъртвяването ѝ или на яйцата непосредствено преди унищожаването им. Остатъчната стойност за топлинно третираните неизлюпени яйца се приспада от компенсацията. |
4. |
Закупуване и съхранение на дози ваксини и/или ваксини и примамки за домашни и диви животни. |
5. |
Прилагане на дози ваксини върху домашни животни:
|
6. |
Разпространение на ваксини и примамки за диви животни:
|
8.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 336/94 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 6 декември 2012 година
за изменение на Решение 2009/821/ЕО по отношение на списъците на граничните инспекционни пунктове и на ветеринарните единици в системата TRACES
(нотифицирано под номер C(2012) 8889)
(текст от значение за ЕИП)
(2012/762/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 20, параграфи 1 и 3 от нея,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), и по-специално член 6, параграф 4, втора алинея, второто изречение от нея,
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (3), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (4) се установява списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени в съответствие с директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО. Списъкът е включен в приложение I към посоченото решение. |
(2) |
Бележка 15 от особените забележки в приложение I към Решение 2009/821/ЕО се отнася за валидността на временното одобрение за граничния инспекционен пункт на пристанище Marseille Port до приключване на работите по модернизиране на неговите съоръжения, за да бъде приведено изцяло в съответствие с изискванията, установени в законодателството на Съюза. Временното одобрение важеше до 1 юли 2012 г. Франция уведоми Комисията, че работите са приключили и че центърът за инспекция Hangar 23 е оперативен от 1 юли 2012 г. Следователно бележка 15 от особените забележки в приложение I към Решение 2009/821/ЕО следва да бъде заличена и вписването относно граничния инспекционен пункт на Marseille Port следва да бъде съответно изменено. С оглед на правната сигурност посочените изменения следва да се прилагат с обратна сила. |
(3) |
След като бяха изпратени съобщения от Дания, Испания, Франция, Италия, Словакия и Обединеното кралство, вписванията за граничните инспекционни пунктове в посочените държави членки следва да бъдат изменени в списъка от приложение I към Решение 2009/821/ЕО. |
(4) |
Германия уведоми, че граничният инспекционен пункт на летище Stuttgart следва да бъде заличен от списъка на вписванията за съответната държава членка. Поради това списъкът на вписванията за посочената държава членка, изложен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Хранителната и ветеринарна служба — службата за одит на Комисията, наричана по-рано служба за инспекции на Комисията — извърши одит в Испания, вследствие на който отправи редица препоръки към посочената държава членка. Испания съобщи, че следва да бъде временно спряна работата на центъра за инспекция „Laxe“ на граничния инспекционен пункт на пристанище A Coruña-Laxe, граничните инспекционни пунктове на летища Ciudad Real и Sevilla, центъра за инспекция „Puerto Exterior“ на граничния инспекционен пункт в Huelva и центъра за инспекция „Protea Productos del Mar“ на граничния инспекционен пункт на пристанище Marín. Поради това вписванията за посочените гранични инспекционни пунктове, изложени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, следва да бъдат съответно изменени. |
(6) |
Италия уведоми, че граничният инспекционен пункт на летище Ancona следва да бъде заличен от списъка на вписванията за съответната държава членка. Поради това списъкът на вписванията за посочената държава членка, изложен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, следва да бъде съответно изменен. |
(7) |
След като бе изпратено съобщение от Латвия, временното спиране на работата на граничния инспекционен пункт в Patarnieki следва да бъде отменено и съответното вписване за посочената държава членка в списъка, изложен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, следва да бъде съответно изменено. |
(8) |
В приложение II към Решение 2009/821/ЕО е установен списъкът на централните, регионалните и местните единици в интегрираната компютризирана ветеринарна система (Traces). |
(9) |
След като бяха изпратени съобщения от Германия и Италия, за посочените държави членки следва да бъдат въведени някои промени в списъка на регионалните и местните единици в системата Traces, установен в приложение II към Решение 2009/821/ЕО. |
(10) |
Поради това Решение 2009/821/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложения I и II към Решение 2009/821/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Измененията, посочени в точка 1, буква а) и точка 1, буква д), подточка ii) от приложението, се прилагат от 1 юли 2012 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(2) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.
(3) ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.
(4) ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I и II към Решение 2009/821/ЕО се изменят, както следва:
1) |
Приложение I се изменя, както следва:
|
2) |
Приложение II се изменя, както следва:
|