EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31998D0537

Решение на Съвета от 13 юли 1998 година относно одобряване на текста на изменение на разпоредбите, свързани с търговията, на Договора за Енергийната харта и неговото временно прилагане, договорено от Конференцията за Енергийната харта и Международната конференция на страните, подписали Договора за Енергийната харта

OB L 252, 12.9.1998, p. 21–22 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/1998/537/oj

Related international agreement

12/ 01

BG

Официален вестник на Европейския съюз

256


31998D0537


L 252/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 юли 1998 година

относно одобряване на текста на изменение на разпоредбите, свързани с търговията, на Договора за Енергийната харта и неговото временно прилагане, договорено от Конференцията за Енергийната харта и Международната конференция на страните, подписали Договора за Енергийната харта

(98/537/EО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него, във връзка с първото изречение от член 228, параграф 2,

като взе предвид член 3, параграф 2 от Решение 98/181/EО, ЕОВС, Евратом на Съвета и на Комисията от 23 септември 1997 г. (1),

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че Договорът за енергийната харта е подписан на 17 декември 1994 г. от Европейските общности и техните държави-членки;

като има предвид, че Европейските общности и преобладаващото мнозинство от техните държави-членки са депозирали на 16 декември 1997 г. при депозитара — правителството на Португалската република — документите си за одобрение или ратифициране;

като има предвид, че останалите държави-членки скоро ще ратифицират Договора за енергийната харта;

като има предвид, че Договорът за енергийната харта е влязъл в сила на 16 април 1998 г.;

като има предвид, че Договорът за енергийната харта се прилага временно, до възможната степен, от датата на неговото подписване, и ще продължи да се прилага до възможната степен от онези подписващи страни, които все още не са ратифицирали Договора;

като има предвид, че Договорът за Енергийната харта предвижда неговите търговски разпоредби да бъдат разгледани в светлината на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори и от включването на свързаното с енергетиката оборудване в търговските разпоредби, с оглед приемането на такива изменения от Конференцията за енергийната харта;

като има предвид, че включването в Договора на съответните разпоредби на СТО чрез позоваване вместо съдържащите се в него условията на ГАТТ, 1947 г., както и включването на свързаното с енергетиката оборудване в търговските условия, са в интерес на Общността;

като има предвид, че Общността има изключителна компетенция по Общата търговска политика;

като има предвид, че едновременно с Конференцията за енергийната харта беше проведена и международна конференция, за да се даде възможност за участие на всички държави, подписали Договора за енергийната харта, в процедурата на взимане на решения;

като има предвид, че Конференцията за енергийната харта и посочената международна конференция, проведени на 24 април 1998 г., се споразумяха относно текста на изменението на търговските разпоредби на Договора за енергийната харта, включително списъка на свързаното с енергетиката оборудване, и относно съответните решения, споразумения и декларации (Търговско изменение);

като има предвид, че Общността следва да одобри официално и окончателно текста на Търговското изменение;

като има предвид, че Търговското изменение следва да бъде приложено временно до влизането му в сила, съгласно неговите условия,

РЕШИ:

Член 1

1.   Текстът на изменението на свързаните с търговията разпоредби на Договора за енергийната харта, който беше договорен в рамките на Конференцията за енергийната харта/международната конференция на 24 април 1998 г., включително списъка на свързаното с енергетиката оборудване и съответните решения, споразумения и декларации, се одобрява окончателно от името на Европейската общност.

2.   Текстът на Търговското изменение е приложен към настоящото решение.

3.   Комисията нотифицира Секретариата на Енергийната харта за официалното одобрение на текста на Търговското изменение от Общността.

Член 2

Търговското изменение се прилага временно в съответствие с неговите разпоредби 90 дни след приемането му от Конференцията за енергийната харта и се прилага окончателно след влизането му в сила.

Съставено в Брюксел на 13 юли 1998 година.

За Съвета

Председател

W. SCHÜSSEL


(1)  ОВ L 69, 9.3.1998 г., стр. 1.


Top

13.7.1998   

BG

 

L 252/23


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА КОНФЕРЕНЦИЯ И РЕШЕНИЕ НА КОНФЕРЕНЦИЯТА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА ОТНОСНО ИЗМЕНЕНИЕ НА РАЗПОРЕДБИТЕ, СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ НА МЕЖДУНАРОДНАТА КОНФЕРЕНЦИЯ И РЕШЕНИЕ НА КОНФЕРЕНЦИЯТА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА

I.

Между 17 декември 1994 г. и 18 декември 1997 г. беше свикана Предварителната конференция за Енергийната харта, за да бъдат договорени изменения на търговските разпоредби на Договора за енергийната харта. На 23 и 24 април 1998 г. в Брюксел беше проведена Конференция за приемане на измененията. В Конференцията участваха представители на Австралия, Република Австрия, Република Азербайджан, Република Албания, Република Армения, Република Беларус, Кралство Белгия, Република България, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, Федерална република Германия, Република Грузия, Република Гърция, Кралство Дания, Европейските общности, Република Естония, Ирландия, Република Исландия, Кралство Испания, Италианската република, Република Казахстан, Канада, Република Кипър, Република Киргизстан, Република Латвия, Република Литва, Княжество Лихтенщайн, Великото херцогство Люксембург, Република Малта, Република Молдова, Кралство Нидерландия, Кралство Норвегия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Руската федерация, Словашката република, Република Словения, Съединените американски щати, Република Таджикистан, Туркменистан, Република Турция, Република Узбекистан, Украйна, Република Унгария, Република Финландия, Френската република, Република Хърватия, Чешката република, Конфедерация Швейцария, Кралство Швеция, Япония, (наричани по-долу „Представителите“), както и поканени наблюдатели от някои държави и международни организации.

II.

Конференцията за Eнергийната харта, която беше окончателно утвърдена с влизането в сила на 16 април 1998 г. на Договора за Eнергийната харта от 1994 г., също заседава на 23 и 24 април 1998 г., за да разгледа приемането на измененията на търговските разпоредби на Енергийната харта в съответствие с разпоредбите на Договора за енергийната харта.

ИЗМЕНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИТЕ РАЗПОРЕДБИ НА ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА

III.

Текстът на изменението на търговските разпоредби на Договора за Енергийната харта (наричано по-нататък „Изменение“), което е изложено в приложение I и Решенията, свързани с него, които са изложени в приложение II, бяха приети съгласно условията на свиканата за тази цел Международна конференция и съгласно Договора за Eнергийната харта по предвидения в Договора ред.

ТЪЛКУВАТЕЛНИ КЛАУЗИ

IV.

Бяха приети следните тълкувателни клаузи по отношение на Изменението:

1.

Тълкувателна клауза по отношение на член 29, параграф 2, буква a) и приложение W:

Независимо от позоваването на параграф 6 от член XXIV от ГАТТ 1994 в приложение W, част A, точка 1, буква a), i), всяка подписваща страна, засегната от увеличение на мита или други такси от всякакъв вид, наложени върху или във връзка с вноса или износа, посочен в първото изречение на този параграф, има правото да иска консултации от Конференцията за Хартата.

2.

Тълкувателна клауза по отношение на член 29, параграф 7:

В случай на подписваща страна, която не е член на Световната търговска организация (СТО) и е посочена в приложение BR или приложение BRQ, или и в двете, всяка отстъпка, официално предложена в процеса на нейното присъединяване към СТО, по отношение на енергийните материали или продукти, описани в приложение EM II, или на свързаното с енергетиката оборудване, описано в приложение EQ II, се счита, за целите на този член, за ангажимент към СТО.

3.

Тълкувателна клауза по отношение на член 29, параграфи 6 и 7 и член 34, параграф 3, буква о):

На Конференцията за Хартата се провежда годишен преглед по отношение на възможността за преместване на някои позиции енергийни материали и продукти или свързано с енергетиката оборудване от приложения EM I или EQ I в приложения EM II или EQ II.

ДЕКЛАРАЦИИ

V.

По отношение на изменението бяха направени следните декларации:

Съвместна декларация по търговските аспекти на правата на интелектуална собственост

Подписващите страни потвърждават ангажимента си да осигурят ефективна защита на правата на интелектуална собственост в съответствие с най-високите международни стандарти.

За целта на тази декларация правата на интелектуална собственост включват по-конкретно авторското право и сродните му права (включително компютърни програми и бази данни), търговски марки, географски наименования, патенти, проекти, топографии на полупроводникови продукти и неоповестена информация.

Съвместна декларация на Руската федерация и Европейския съюз

Руската федерация повдигна въпроса за търговията с ядрени материали. Руската федерация и ЕС са съгласни, че Споразумението за партньорство и сътрудничество между Руската федерация, Европейския съюз и неговите държави-членки, което е влязло в сила на 1 декември 1997 г., е подходящата рамка за решаване на този въпрос, както е потвърдено в заключенията на Съвета за сътрудничество от 27 януари 1998 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗМЕНЕНИЕ НА ТЪРГОВСКИТЕ РАЗПОРЕДБИ НА ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА

Член 1

Член 29 от Договора се заменя със следния текст:

„Член 29

Временни разпоредби по търговски въпроси

1.   Разпоредбите на този член се прилагат за търговията с енергийни материали и продукти и със свързаното с енергетиката оборудване, докато някоя договаряща се страна не е член на СТО.

2.

a)

Търговията с енергийни материали и продукти и със свързаното с енергетиката оборудване между договарящи се страни, поне една от които не е член на СТО, се урежда при условията на точка б) и изключенията и правилата, предвидени в приложение W, от разпоредбите на Споразумението за СТО, които се прилагат и практикуват по отношение на енергийните материали и продукти и свързаното с енергетиката оборудване от членовете на СТО така, както ако всички договарящи се страни са членове на СТО;

б)

Такава търговия на договаряща се страна, която е държава, влизаща в състава на бившия Съюз на съветските социалистически републики, може вместо това да се урежда, съгласно условията на приложение TFU, от споразумение между две или повече такива държави, до по-ранната от следните дати – или до 1 декември 1999 г., или на датата на приемане на тази договаряща се страна в СТО;

3.

a)

Всяка подписваща страна по този Договор и всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, присъединяваща се към този Договор преди 24 април 1998 г., представя в Секретариата на датата на подписването му или на депозирането на нейния акт за присъединяване списък на всички мита и такси от всякакъв характер, налагани върху или във връзка с вноса или износа на енергийни материали и продукти, с което уведомява за равнището на такива мита и такси, които се прилагат към датата на подписването или датата на депозирането. Всяка подписваща страна по този Договор и всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, присъединяваща се към този Договор преди 24 април 1998 г., представя на тази дата в Секретариата списък на всички мита и такси от всякакъв характер, налагани върху или във връзка с вноса или износа на свързано с енергетиката оборудване, с което уведомява за равнището на митата и таксите, които се прилагат към тази дата;

б)

Всяка държава или организация за регионална икономическа интеграция, присъединяваща се към този Договор на или след 24 април 1998 г., на датата на депозиране на нейния акт за присъединяване представя в Секретариата списък на всички мита и такси от всякакво естество, налагани върху или във връзка с вноса или износа на енергийни материали и продукти, и на свързаното с енергетиката оборудване, с което уведомява за равнището на такива мита и такси, които се прилагат към датата на депозирането.

Всякакви промени на мита или такси от всякакво естество, които се налагат върху или във връзка с вноса или износа, се съобщават на Секретариата, който уведомява договарящите се страни за такива промени.

4.   Всяка страна по Договора полага усилия да не увеличава мита или такси от каквото и да било естество, налагани върху или във връзка с вноса или износа:

a)

в случай на внос на енергийни материали и продукти, изброени в приложение EM I, или на свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ I и описано в част I на Графика, отнасящ се до договарящата се страна, посочена в член II от ГАТТ 1994, над равнището, посочено в този график, ако договарящата се страна е член на СТО;

б)

в случай на износ на енергийните материали и продукти, изброени в приложение EM I, или на свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ I, и на техния внос, ако договарящата се страна не е член на СТО, над последното известено на Секретариата равнище, освен ако това не се допуска от разпоредбите, които са станали приложими съгласно параграф 2, буква a).

5.   Договарящата се страна може да увеличи такова мито или друга такса над равнището, посочено в параграф 4, само ако:

a)

по отношение на мито или друга такса, налагани върху или във връзка с вноса, такова действие не е несъвместимо с приложимите разпоредби на Споразумението на СТО, с изключение на онези разпоредби на Споразумението на СТО, които са изброени в приложение W; или

б)

е известила секретариата, доколкото това е практически осъществимо съгласно законодателните процедури, за предложението си за такова увеличение, предоставила е на другите заинтересовани договарящи се страни разумна възможност за консултация по отношение на нейното предложение, и е взела под внимание всякакви декларации на такива договарящи се страни.

6.   По отношение на търговията между договарящите се страни, поне една от които не е член на СТО, никоя договаряща се страна няма да увеличава каквито и да било мита или такси, налагани върху или във връзка с вноса или износа на енергийните материали и продукти, изброени в приложение EM II, или на свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ II, над най-ниските нива, прилагани към датата на решението, взето от Конференцията за Хартата, за вписване на конкретната позиция в съответното приложение.

Договаряща се страна може да увеличи такива мита или други такси над това равнище, само ако:

a)

по отношение на мито или друга такса, налагани върху или във връзка с вноса, такова действие не противоречи на приложимите условия на Споразумението за СТО, с изключение на онези разпоредби на Споразумението за СТО, които са изброени в приложение W; или

б)

при изключителни обстоятелства, които не са уредени на друго място в този договор, Конференцията за Хартата решава да се откаже от задължението, което иначе би било наложено на договаряща се страна по силата на този параграф, съгласявайки се с увеличението на някакво мито при условията, които Конференцията за Хартата може да наложи.

7.   Независимо от параграф 6, по отношение на посочената в този параграф търговия, договарящите се страни, изброени в приложение BR по отношение на енергийните материали и продукти, изброени в приложение EM II, или в приложение BRQ по отношение на свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ II, няма да увеличават никакви мита или други такси над равнището, произтичащо от техните ангажименти или от всякакви приложими по отношение на тях разпоредби съгласно Споразумението за СТО.

8.   Други мита и такси, наложени на или във връзка с вноса или износа на енергийни материали и продукти или на свързано с енергетиката оборудване, ще бъдат предмет на условията на споразумението за тълкуване на член II, параграф 1, буква б) от ГАТТ 1994, както е изменено съгласно приложение W.

9.   Приложение D се прилага:

a)

по отношение на спорове относно съблюдаването на условията, приложими за търговията по този член;

б)

по отношение на спорове относно прилагането от договаряща се страна на някаква мярка, независимо дали тя противоречи или не на разпоредбите на настоящия член, за която друга договаряща се страна счита, че обезсилва или накърнява някаква полза, която пряко или косвено ѝ се полага по силата на настоящия член; и

в)

по отношение на спорове относно спазването на член 5 между договарящи се страни, поне една от които не е член на СТО, освен ако договарящите се страни, които са страни и по спора, не се споразумеят по друг начин;

с изключение на това, че приложение D не се прилага по отношение на никакъв спор между договарящи се страни, който по естеството си произтича от споразумение, което:

i)

е било уведомено в съответствие с и отговаря на другите изисквания на параграф 2, буква б) и приложение TFU; или

ii)

учредява зона на свободна търговия или митнически съюз, както е описано в член XXIV от ГАТТ 1994.“

Член 2

Договорът се изменя, както следва:

В седми параграф на преамбюла „Общо споразумение за митата и търговията и свързаните с него актове“ се заменя със „Споразумение за създаване на Световната търговска организация“.

В осми параграф на преамбюла „съответно оборудване“ се заменя със „свързано с енергетиката оборудване“.

В девети параграф на преамбюла, „Общо споразумение за митата и търговията“ и „които понастоящем не са страни по него“ се заменя със „Световна Търговска Организация“ и „които понастоящем не са нейни членки“.

В десети параграф на преамбюла, „страни по Общото споразумение за митата и търговията и свързаните с него актове“ се заменя с „членки на Световната Търговска Организация“.

В член 1, текстът на параграф 4 се заменя с:

„4.   „Енергийни материали и продукти“, основаващи се на Хармонизираната система на Световната митническа организация и Комбинираната номенклатура на Европейските общности, означава позициите, включени в приложения EM I или EM II.“

В член 1, след текста на параграф 4, се добавя:

„4a.   „свързано с енергетиката оборудване“, основаващо се на Хармонизираната система на Световната митническа организация, означава позициите, включени в приложения EQ I или EQ II.“

В член 1, текстът на параграф 11 се заменя с:

„11.

a)

„СТО“ означава Световната Търговска Организация, създадена по силата на Споразумението за създаване на Световната Търговска Организация;

б)

„Споразумението за СТО“ означава Споразумението за създаване на Световната Търговска Организация, приложенията към него и свързаните с него решения, декларации и меморандумите за споразумения за тълкуване, както впоследствие периодично са коригирани, изменяни и допълняни;

в)

„ГАТТ 1994“ означава Общото споразумение за митата и търговията, както е посочено в приложение 1A към Споразумението за създаване на Световната Търговска Организация, както впоследствие периодично е коригирано, изменяно или допълняно.“

В член 3, след „енергийни материали и продукти“, се добавя „и свързано с енергетиката оборудване“.

В член 4, заглавието „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“, а в текста на член 4 „страни по ГАТТ“ се заменя с „членки на СТО“, а „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В член 5, параграф 1, след „членове III и XI от ГАТТ“ се вмъква „1994“, а „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В член 14, параграф 6, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В член 20, параграф 1, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“, а след „енергийни материали и продукти“ се добавя „свързано с енергетиката оборудване“.

В член 21, параграф 4, „член 29, параграфи 2—6“ се замества с „член 29, параграфи 2—8“.

В член 25, параграф 3, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В член 34, параграф 3, след буква м) се добавя:

„н)

взема предвид и одобрява списъка на подписващите страни, фигуриращ в приложения BR или BRQ или и в двата от посочените приложения;

о)

взема предвид и одобрява добавянето на позиции в приложение EM II от приложение EM I със съответното заличаване на тези позиции от приложение EM I и взема предвид и одобрява добавянето на позиции в приложение EQ II от приложение EQ I със съответното заличаване на тези позиции от приложение EQ I;“.

В член 34, параграф 3, буква „н)“ става буква „п)“.

В член 36, параграф 1, буква г), „G“ става „W“.

В член 36, параграф 1, след буква е) се добавя:

„ж)

одобрява добавянето на позиции към приложение EM II от приложение EM I със съответното заличаване на тези позиции от приложение EM I и одобрява добавянето на позиции към приложение EQ II от приложение EQ I със съответното заличаване на тези позиции от приложение EQ I.“

В член 36, параграф 4, буква „е)“ се заменя с буква „ж)“.

В „Съдържание“ на приложенията към Договора за Енергийната харта „Приложение EM“ се преименува в „Приложение EM I“, като приложения 2 до 4 се добавят допълнителните приложения „Приложение EM II — Енергийни материали и продукти (в съответствие с член 1, параграф 4)“, „Приложение EQ I — Списък на свързаното с енергетиката оборудване (в съответствие с член 1, параграф 4a)“ и „Приложение EQ II — Списък на свързаното с енергетиката оборудване (в съответствие с член 1, параграф 4a)“.

В 9. Приложение G „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“, а „Приложение G“ се преименува в „Приложение W“.

Номерата на приложения 2—10 стават приложения 5—13. Добавят се като 14 и 15 допълнителните приложения „Приложение BR — Списък на договарящите се страни, които няма да увеличават никакви мита или други такси над равнището, произтичащо от техните ангажименти или някакви приложими по отношение на тях условия на Споразумението за СТО (в съответствие с член 29, параграф 7)“ и „Приложение BRQ — Списък на договарящите се страни, които няма да увеличават никакви мита или такси над равнището, произтичащо от техните ангажименти или някакви приложими по отношение на тях условия по Споразумението за СТО (в съответствие с член 29, параграф 7)“.

Номерата на приложения 11—14 се променят, като стават приложения 16—19.

По отношение на приложение D „(В съответствие с член 29, параграф 7)“ се заменя с „(В съответствие с член 29, параграф 9)“.

В приложение EM „EM“ се преименува в „EM I“.

В приложение TRM, параграф 1, букви a) и б) и в параграф 3, букви a) и б), „страна по ГАТТ“ се заменя с „членка на СТО“.

В Приложение TFU, параграф 2, буква в), параграф 4, първо изречение, и параграф 6, първо изречение, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

Член 3

Приложение D към Договора се изменя, както следва:

В заглавиетото „(В съответствие с член 29, параграф 7)“ се заменя с „(В съответствие с член 29, параграф 9)“.

В края на параграф 1, буква a), точката се заличава и след това се добавя „29“:

„или за всякакви мерки, които биха обезсилили или накърнили някаква полза, произтичаща за договаряща се страна пряко или косвено съгласно приложимите за търговията разпоредби на член 29.“

В параграф 1, буква б), в края на първото изречение, точката се зачерква и след „29“ се добавя:

„или всякаква мярка, която би обезсилила или накърнила някаква полза, произтичаща за договаряща се страна пряко или косвено от приложимите за търговията разпоредби на член 29.“,

а във второто изречение, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В параграф 1, буква г), след запетайката и преди „Договарящи се страни“ се добавя:

„или да обезсили или накърни някаква полза, произтичаща за договаряща се страна пряко или косвено от приложимите за търговията условия на член 29,“.

В параграф 2, буква a), второ изречение, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В параграф 3, буква a), второто изречение, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“,

и предпоследното изречение се заменя с:

„Комисиите се ръководят от тълкуванията на Споразумението за СТО, дадени в рамките на Споразумението за СТО, и няма да поставят под въпрос съвместимостта с членове 5 или 29 на практиките, прилагани от която и да било договаряща се страна, която е членка на СТО, спрямо други членки на СТО, спрямо които тя прилага Споразумението за СТО, и която не е била приета от тези други членки за разрешаване на спора съгласно Споразумението за СТО.“

В параграф 4, буква б), първо изречение, „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В параграф 5, буква в), „ГАТТ и свързаните с него документи“ се заменя със „Споразумението за СТО“.

В параграф 7, първо изречение, „страна по ГАТТ“ се заменя с „членка на СТО“

а „членове на комисии, които понастоящем са определени, с цел да участват в комисии за разрешаване на спорове по ГАТТ“ се заменя с:

„лица, чиито имена са посочени в примерния списък на правителствени и неправителствени лица, посочен в член 8 от Споразумението за правилата и процедурите за уреждане на спорове, съдържащо се в приложение 2 към Споразумението за СТО, или които в миналото са били членове на комисия за разрешаване на спорове по ГАТТ или СТО.“

След параграф 9 се добавя:

„10.

Когато договаряща се страна се позовава на член 29, параграф 9, буква б), това приложение се прилага със следните изменения:

a)

страната ищец следва да представи подробна обосновка в подкрепа на всяко искане за консултации или за сформиране на комисия по отношение на мярка, за която тя счита, че обезсилва или накърнява някаква полза, която ѝ се полага пряко или косвено на основание член 29;

б)

когато е установено, че някаква мярка обезсилва или накърнява ползи по член 29, без да го нарушава, няма задължение за оттегляне на мярката; но в този случай комисията следва да препоръча на съответната договаряща се страна да направи взаимно удовлетворителна корекция;

в)

арбитражната комисия, предвидена в параграф 6, буква б), може при поискване от която и да било от страните да определи степента на ползите, които са обезсилени или накърнени, и може да предложи също и начини и средства за постигане взаимно задоволителна корекция; такива предложения няма да бъдат задължителни за страните по спора.“

Член 4

Следното приложение заменя приложение G към Договора:

Приложение W

ИЗКЛЮЧЕНИЯ И ПРАВИЛА, УРЕЖДАЩИ ПРИЛАГАНЕТО НА РАЗПОРЕДБИТЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТО

(Съгласно член 29, параграф 2, буква a))

A.

Изключения от прилагането на разпоредбите на Споразумението за СТО.

Следните разпоредби на Споразумението за СТО не се прилагат съгласно член 29, параграф 2, буква a):

1.

Споразумение за създаване на Световната търговска организация

Всичко, с изключение на член IX, параграфи 3 и 4 и член XVI, параграфи 1, 3 и 4

a)

Приложение 1A към Споразумението за СТО:

Многостранни споразумения за търговия със стоки:

i)

Общо споразумение за митата и търговията 1994

II.

Графици на концесии, параграф 1, буква a), параграф 1, буква б), първо изречение, параграф 1, буква в) и параграф 7

IV.

Специални разпоредби, свързани с кинематографски филми

XV.

Споразумения за обмен

XVIII.

Правителствена помощ за икономическо развитие

XXII.

Консултации

XXIII.

Обезсилване и накърняване

XXIV.

Митнически съюзи и зони на свободна търговия, параграф 6

XXV.

Съвместно действие на договарящите се страни

XXVI.

Приемане, влизане в сила и регистрация

XXVII.

Отказване или оттегляне на концесии

XXVIII.

изменение на графици

XXVIIIa.

Преговори за тарифите

XXIX.

Връзка на това споразумение с Хартата от Хавана

XXX.

Изменения

XXXI.

Оттегляне

XXXII.

Договарящи се страни

XXXIII.

Присъединяване

XXXV.

Неприлагане на споразумението между конкретни страни по споразумението

XXXVI.

Принципи и цели

XXXVII.

Ангажименти

XXXVIII.

Съвместно действие

Допълнение H

Относно член XXVI

Допълнение I

Забележки и допълнителни разпоредби (свързани с горепосочените условия на ГАТТ)

Договореност относно тълкуването на член II, параграф 1, буква б) от ГАТТ 1994

2.

Дата на включване на други мита и такси в списъка.

4.

Оспорвания (само първото изречение).

6.

Уреждане на спорове.

8.

Замяна на BISD 27S/24.

Договореност относно тълкуването на член XVII от ГАТТ 1994

1.

Само фразата „за разглеждане от работната група, която следва да бъде сформирана съгласно параграф 5“.

5.

Работна група по държавната търговия.

Договореност относно разпоредбите на ГАТТ 1994 за платежния баланс

5.

Комисия по ограниченията в платежния баланс, с изключение на последното изречение.

7.

Разглеждане от Комисията, фразата „или съгласно член XVIII, параграф 12, буква б)“.

8.

Опростени процедури за консултации.

13.

Заключения на консултациите по платежния баланс, първо изречение, трето изречение: фразата „и XVIII: B, Декларацията от 1979 г.“ и последното изречение.

Договореност относно тълкуването на член XXIV от ГАТТ 1994

Всички с изключение на параграф 13

Споразумение относно освобождаване от задължения по ГАТТ 1994

3.

Обезсилване и накърняване.

Споразумение относно освобождаване от задължения по ГАТТ 1994

Маракешки протокол към ГАТТ 1994

ii)

Споразумение за селското стопанство;

iii)

Споразумение за прилагането на санитарни и фитосанитарни мерки;

iv)

Споразумение за текстила и облеклото;

v)

Споразумение за техническите пречки пред търговията.

Преамбюл (параграфи 1, 8 и 9)

1.3

Общи условия

10.5

Думите „развита страна“ и думите „френски или испански“, които се заменят с „руски“.

10.6

Фразата „и обърне внимание на развиващите се държави-членки… интерес към тях.“

10.9

Информация относно техническите разпоредби, стандарти и системи за сертифициране (езици).

11.

Техническо съдействие на други страни.

12.

Специално и диференцирано третиране на развиващите се страни.

13.

Комисията по технически пречки пред търговията.

14.

Консултации и уреждане на спорове.

15.

Заключителни разпоредби (с изключение на 15.2 и 15.5).

Приложение 2

Техническиекспертнигрупи;

vi)

Споразумение за свързаните с търговията инвестиционни мерки;

vii)

Споразумение за свързаните с търговията инвестиционни мерки;

15.

Развиващи се държави-членки.

16.

Комисия по антидъмпинговите

17.

Консултация и уреждане на спорове.

18.

Окончателни разпоредби, параграфи 2 и 6;

viii)

GATT 1994 VII artikli rakendamise leping (tolliväärtuse määramine)

Преамбюл, параграф 2, фразата „и да осигури допълнителни ползи за международната търговия на развиващи се страни“.

14.

Прилагане на приложенията (второто изречение, освен доколкото то се отнася за приложение III, параграфи 6 и 7).

18.

Институции (Комисия за митническа оценка).

19.

Консултации и уреждане на спорове.

20.

Специално и диференцирано третиране на развиващите се страни.

21.

Резерви.

23.

Преглед.

24.

Секретариат.

Приложение II

Техническа комисия по митническа оценка.

Приложение III

Допълнителни разпоредби (с изключение на параграфи 6 и 7);

ix)

Споразумение за предекспедиционна проверка

Преамбюл, параграфи 2 и 3

3.3

Техническа помощ.

6.

Преглед.

7.

Консултация.

8.

Уреждане на спорове;

x)

Споразумение по правилника за произход

Преамбюл, осми абзац

4.

Институции.

6.

Преглед.

7.

Консултация.

8.

Уреждане на спорове.

9.

Хармонизация на правилника за произход.

Приложение I

Техническа комисия по регламента за произход;

xi)

Споразумение за процедурите по лицензиране на вноса

1.4. a)

Общи разпоредби (последно изречение).

2.2.

Автоматично лицензиране на внос (бележка под линия 5).

3.5. iv)

Неавтоматично лицензиране на внос (последно изречение).

4.

Институции.

6.

Консултации и уреждане на спорове.

7.

Преглед (с изключение на параграф 3).

8.

Заключителни разпоредби (с изключение на параграф 2);

xii)

Споразумение за субсидиите и изравнителните мерки

4.

Мерки (с изключение на параграфи 4.1, 4.2 и 4.3).

5.

Неблагоприятни ефекти, последното изречение.

6.

Сериозен ущърб (параграфи 6.6, фразите „съгласно условията на параграф 3 от приложение V“ и „произтичащи от член 7 и до Комисията, сформирана съгласно параграф 4 от член 7“, параграф 6.8 фразата, „включително информация, предоставена съгласно условията на приложение V“ и параграф 6.9).

7.

Средствазаправназащита (с изключение на параграфи 7.1, 7.2 и 7.3).

8.

Идентифицираненанеподсъднисубсидии, параграф 8.5 и бележка под линия 25.

9.

Консултациииразрешенисредствазаправназащита.

24.

Комисияпосубсидиитеиизравнителнимеркиипомощниоргани.

26.

Надзор.

27.

Специалноидиференциранотретираненаразвиващитеседържави-членки.

29.

Превръщаневпазарнаикономика, параграф 29.2 (освен първото изречение).

30.

Урежданенаспорове.

31.

Условноприлагане.

32.2, 32.7 и 32.8

(само доколкото се отнася до приложения V и VII) Заключителни разпоредби.

Приложение V

Процедуризаразработваненаинформацияотносносериозенущърб.

Приложение VII

Развиващисестрани;

xiii)

Споразумение за защитните мерки

9.

Развиващи се държави-членки.

12.

Уведомление и консултация, параграф 10.

13.

Надзор.

14.

Уреждане на спорове

Изключваненаприложението

б)

Приложение 1B към Споразумението за СТО:

Общоспоразумениезатърговиятасуслуги

в)

Приложение 1C към Споразумението за СТО:

Споразумениезасвързанитестърговиятааспектинаправатавърхуинтелектуалнасобственост

г)

Приложение 2 към Споразумението за СТО:

Договореностотносноправилатаипроцедуритезаурежданенаспорове

д)

Приложение 3 към Споразумението за СТО:

Механизъмзапрегледнатърговскатаполитика

е)

Приложение 4 към Споразумението за СТО:

Многостраннитърговскиспоразумения:

i)

Споразумение за търговията с граждански въздухоплавателни средства;

ii)

Споразумение по държавните поръчки

ж)

Министерски решения, декларации и договорености:

i)

Решение относно мерките в полза на най-слабо развитите страни;

ii)

Декларация за приноса на СТО за постигане на по-голяма съгласуваност в определянето на световната икономическа политика;

iii)

Решение относно процедурите за нотифициране;

iv)

Декларация за взаимоотношението на СТО с МВФ;

v)

Решение за мерките относно възможните негативни ефекти на програмата за реформи върху най-слабо развитите и развиващите се страни нетни вносителки на хранителни продукти;

vi)

Решение относно нотифицирането на първоначалната интеграция по член 2.6 от Споразумението за текстила и облеклото;

vii)

Решение относно прегледа на печатните издания на информационния център ISO/IEC;

viii)

Решение относно проектодоговореност за информационната система за стандартите на СТО-ISO;

ix)

Решение относно недопускане заобикаляне на договореностите;

x)

Решение относно преглед на член 17.6 от Споразумението за прилагане на член VI от ГАТТ 1994;

xi)

Декларация относно уреждането на спорове в съответствие със Споразумението за прилагане на член VI от ГАТТ 1994 или част V на Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки;

xii)

Решение относно случаи, в които митническите администрации имат основание да се съмняват във верността или точността на декларираната стойност;

xiii)

Решение относно текстове, отнасящи се до минималната стойност и вноса от еднолични агенти, дистрибутори и концесионери;

xiv)

Решение за институционални договорености по Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС);

xv)

Решение относно някои процедури за уреждане на спорове, свързани с Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС);

xvi)

Решение относно търговията с услуги и околната среда;

xvii)

Решение относно преговорите за движението на физически лица;

xviii)

Решение относно финансовите услуги;

xix)

Решение относно преговорите по услугите, свързани с морския транспорт;

xx)

Решение относно преговорите по базовите телекомуникации;

xxi)

Решение относно професионалните услуги;

xxii)

Решение за присъединяването към Споразумението по държавните поръчки;

xxiv)

Решение за прилагането и прегледа на договореността относно правилата и процедурите за уреждане на спорове;

xxv)

Споразумение за ангажиментите относно финансовите услуги;

xxvi)

Решение за приемане и присъединяване към Споразумението за създаване на СТО;

xxvii)

Решение относно търговията и околната среда;

xxviii)

Решение относно организационните и финансовите последици, произтичащи от прилагането на Споразумението за създаване на СТО;

xxix)

Решение за създаване на Подготвителен комитет за СТО.

2.

Всички други разпоредби на Споразумението за СТО, които се отнасят до:

a)

държавно съдействие за икономическо развитие и третиране на развиващите се страни, с изключение на параграфи 1—4 от Решението от 28 ноември 1979 (L/4903) за диференцирано и по-благоприятно третиране, реципрочност и по-пълно участие на развиващите се страни;

б)

създаването или дейността на експертни комисии и други помощни институции;

в)

подписване, присъединяване, влизане в сила, оттегляне, депозиране и регистрация.

3.

Всички споразумения, договорености, решения, тълкувателни клаузи или други съвместни действия съгласно разпоредбите, посочени като неприложими в параграфи 1 или 2.

4.

Търговията с ядрени материали може да се урежда от споразумения, посочени в декларациите, свързани с настоящия параграф, съдържащи се в Заключителния акт на Европейската конференция за Енергийната харта.

B.

Правила, уреждащи приложението на разпоредбите на Споразумението за СТО

1.

При липса на съответно тълкуване на Споразумението за СТО, прието от Конференцията на министрите или от Общия съвет на Световната търговска организация съгласно член IX, параграф 2 от Споразумението за СТО относно приложимите разпоредби по член 29, параграф 2, буква a), Конференцията за Хартата може да приеме тълкуване.

2.

Молби за откази по член 29, параграф 2 и параграф 6, буква б) се представят на Конференцията за Хартата, която в изпълнение на тези задължения следва процедурите по параграфи 3 и 4 от член IX от Споразумението за СТО.

3.

Откази от задължения, които са влезли в сила в СТО, се считат в сила за целите на член 29, докато те останат в сила в СТО.

4.

Без това да се накърнява член 29, параграфи 4, 5 и 7, условията на член II от ГАТТ 1994, които не са били отменени се изменят, както следва:

i)

Всички енергийни материали и продукти, изброени в приложение EM II, и свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ II, внесени от или изнесени за която и да било друга договаряща се страна също се освобождават от всички други мита или такси от всякакво естество, налагани върху или във връзка с внос или износ и превишаващи онези, които се налагат към датата на statu quo, посочена в член 29, параграф 6, първото изречение, или по член 29, параграф 7, или онези, които пряко и задължително се изисква да бъдат наложени след това по силата на действащото законодателство на вносната или износната територия на датата, посочена в член 29, параграф 6, първото изречение;

ii)

Нищо в член II от ГАТТ 1994 няма да възпрепятства, която и да било договаряща се страна да налага по което и да било време върху вноса или износа на който и да било продукт:

a)

такса, еквивалентна на вътрешен данък, налаган в съответствие с условията на член III, параграф 2 от ГАТТ 1994 по отношение на подобен вътрешен продукт или по отношение на изделие, от което вносният продукт е изработен или произведен цялостно или частично;

б)

всякакво антидъмпингово или изравнително мито, прилагано съгласно условията на член VI от ГАТТ 1994;

в)

такси или други тарифи, пропорционално на стойността на предоставените услуги.

iii)

Нито една договаряща се страна няма да променя метода си за определяне на облагаемата стойност или на конвертирането на валути така, че да накърни стойността на statu quo задълженията, предвидени в член 29, параграфи 6 или 7;

iv)

Ако някоя договаряща се страна установи, поддържа или разреши официално или фактически монопол върху вноса или износа на енергийните материали или продукти, изброени в приложение EM II, или на на свързаното с енергетиката оборудване, изброено в EQ II, такъв монопол трябва да действа така, че да не позволява защита, която усреднено превишава защитната сума, предвидена в statu quo задължението по член 29, параграфи 6 или 7. Условията на този параграф не ограничават която и да било от договарящите се страни да ползва каквато и да било форма за съдействие на вътрешни производители, позволена от други разпоредби на този договор;въпроса;

v)

v) Ако някоя договаряща се страна счита, че някой продукт не получава от друга договаряща се страна третирането, което първата договаряща се страна счита, че е предвидено от statu quo задължението по член 29, параграфи 6 или 7, тя ще отнесе въпроса директно на вниманието на другата договаряща се страна. Ако последната се съгласи, че предвиденото третиране е това, за което претендира първата договаряща се страна, но декларира, че такова третиране не може да бъде оказано поради това, че съд или друг компетентен орган е постановил решение в смисъл, че съответният продукт не може да бъде класифициран по закона за тарифите на въпросната договаряща се страна, че да позволява третирането, предвидено в този договор, двете договарящи се страни, заедно с които и да било други договарящи се страни, които са съществено заинтересовани, незабавно предприемат по-нататъшни преговори с оглед компенсационно уреждане на

vi)

a)

Конкретните мита и такси, включени в Протокола за тарифите по отношение на договарящите се страни, които са членки на Международния валутен фонд, и преференциалните маржове по отношение на конкретни мита и такси, поддържани от такива договарящи се страни, са изразени в съответната валута по номиналната стойност, приета или условно призната от Фонда към датата на statu quo, посочено в член 29, параграф 6, първото изречение, или по член 29, параграф 7. Съответно, в случай че тази номинална стойност бъде намалена съобразно клаузите на устава на Международния валутен фонд с повече от двадесет процента, въпросните специфични мита и такси и преференциални маржове могат да бъдат коригирани съобразно такова намаление, при условие че Конференцията съдейства такива корекции да не накърняват стойността на statu quo задължението, предвидено в член 29, параграфи 6 или параграф 7 или другаде в този Договор, като бъдат отчетени всички фактори, които биха повлияли върху необходимостта или неотложността на такива корекции;

б)

подобни разпоредби се прилагат по отношение на която и да било договаряща се страна, която не е членка на Фонда, считано от датата, на която такава договаряща се страна става членка на Фонда или сключва конкретно споразумение за обмен съгласно член XV от ГАТТ 1994.

vii)

Всяка договаряща се страна уведомява секретариата за всякакви видове мита и такси, приложими към датата на statu quo, посочено в член 29, параграф 6, първото изречение. Секретариатът води тарифна таблица за всякакви видове мита и такси, имащи отношение към целта на statu quo на всякакви видове мита и такси по член 29, параграфи 6 или 7.

5.

Решението от 26 март 1980 за „Въвеждане на система с измъкващи се страници на списъците на тарифни концесии“ (BISD 27S/24) няма да бъде приложимо по член 29, параграф 2, буква a). Приложимите условия на Договореността относно тълкуването на член II: 1, буква б) от ГАТТ 1994 ще се прилагат, без това да засяга член 29, параграфи 4, 5 или 7, със следните промени:

i)

За осигуряване на прозрачност на законните права и задължения, произтичащи от член II, параграф 1, буква б) от ГАТТ 1994, естеството и равнището на каквито и да било „други мита или такси“, налагани върху каквито и да било енергийни материали и продукти от изброените в приложение EM II или върху свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ II, по отношение на техния внос или износ, както е посочено в същото условие, се вписват в тарифната таблица на нивата, които се прилагат към датата на statu quo, цитирано в член 29, параграф 6, първото изречение, или по член 29, параграф 7, срещу тарифната позиция, за която те се отнасят. Следва да се разбира, че такова вписване не променя юридическия характер на „други мита или такси“;

ii)

„Други мита или такси“ се вписват по отношение на всички енергийни материали и продукти, изброени в приложение EM II, и свързаното с енергетиката оборудване, изброено в приложение EQ II;

iii)

Всяка договаряща се страна може да оспори съществуването на „друго мито или такса“ на основание, че към датата на statu quo, посочено в член 29, параграф 6, първо изречение, или на съответната дата по член 29, параграф 7 за въпросната позиция не е съществувало такова „друго мито или такса“, както и съответствието на вписаното равнище на някакво „друго мито или такса“ със statu quo задължението, предвидено от член 29, параграф 6 или 7, за период от една година след влизането в сила на изменението на отнасящите се до търговията разпоредби на този Договор, прието от Конференцията за Хартата на 24 април 1998 г., или една година след уведомлението до секретариата за равнището на всякакви видове мита и такси, посочени в член 29, параграф 6, първо изречение, или член 29, параграф 7, ако това е настъпило по-късно;

iv)

Вписването на „други мита или такси“ в тарифната таблица не засяга тяхното съответствие с другите права и задължения по ГАТТ 1994, освен засегнатите от точка iii) по-горе. Всички договарящи се страни си запазват правото да оспорят по всяко време съответствието на някакво „друго мито или такса“ с такива задължения;

v)

„Други мита или такси“, пропуснати в уведомление до секретариата, не се добавят към него впоследствие и никакво „друго мито или такса“, вписано на по-ниско равнище от преобладаващото на приложимата дата няма да се възстановява до това ниво, освен ако такива допълнения или промени бъдат направени в рамките на шест месеца след уведомлението до секретариата.

6.

Когато в Споразумението за СТО се споменават „задължения, вписани в списъците“ или „задължителни мита“, те ще се заместят с „равнището на всякакви видове мита и такси, позволени по член 29, параграфи 4—8“.

7.

Когато в Споразумението за СТО датата на влизане в сила на Споразумението за СТО (или аналогична фраза) се посочва като референтна дата за някакво действие, това се заменя с датата на влизане в сила на изменението на свързаните с търговията разпоредби на този договор, приет на Конференцията за Хартата на 24 април 1998 г.

8.

По отношение на уведомленията, които се изискват от разпоредбите станали приложими по силата на член 29, параграф 2, буква a):

a)

договарящите се страните, които не са членки на СТО, изпращат своите уведомления до секретариата. Секретариатът изпраща копия на уведомленията до всички договарящи се страни. Уведомленията до Секретариата са на един от официалните езици на този договор. Придружителните документи могат да бъдат само на езика на договарящата се страна;

б)

тези изисквания не се прилагат по отношение на договарящи се страни, които са членки и на СТО, която предвижда собствени изисквания за уведомяването.

9.

Когато се прилага член 29, параграф 2, буква a) или параграф 6, буква б), Конференцията за Хартата изпълнява всички приложими задължения, възложени от Споразумението за СТО на съответните органи по Споразумението за СТО.

10.

a)

Тълкуванията на Споразумението за СТО, приети от Конференцията на министрите или от Общия съвет на СТО съгласно член IX, параграф 2 от Споразумението за СТО, се прилагат доколкото те тълкуват условия, приложими по член 29, параграф 2, буква a);

б)

Измененията на Споразумението за СТО по член X на Споразумението за СТО, които за задължителни за всички членки на СТО (освен посочените в член X, параграф 9), доколкото те изменят или се отнасят за условия, приложими по член 29, параграф 2, буква a), се прилагат, освен когато договаряща се страна поиска Конференцията за Хартата да не прилага или да промени такова изменение. Конференцията за Хартата взема решението с мнозинство от три четвърти от договарящите се страни и определя дата за неприлагането или за промяна на изменението. Искане за неприлагането или за промяна на такова изменение може да включва искане за временно преустановяване на прилагането на изменението до взимане на решение от Конференцията за Хартата.

Искането до Конференцията за Хартата по този параграф следва да бъде направено в срок от шест месеца от изпращането на уведомление от секретариата, че изменението по Споразумението за СТО е влязло в сила.

в)

Тълкувания, изменения или нови документи, приети от СТО, освен тълкуванията и измененията, които се прилагат по букви a) и б), не са приложими.

Член 5

Следните приложения се добавят в приложенията към Договора:

„2.

Приложение EM II

ЕНЕРГИЙНИ МАТЕРИАЛИ И ПРОДУКТИ

(Съгласно член 1, параграф 4))“.

3.

Приложение EQ I

СПИСЪК НА СВЪРЗАНО С ЕНЕРГЕТИКАТА ОБОРУДВАНЕ

(Съгласно член 1, параграф 4a))

За целите на това приложение е включено обозначението „Ex“, за да бъде указано, че описанието на съответния продукт не изчерпва всички продукти от номенклатурата на Световната митническа организация, посочени в съответните заглавия, или по изложените по-долу кодове на хармонизираната система.

ex 3919

Самозалепващи плочи, листове, филми, фолио, ленти, ивици и други плоски форми от пластмаса, независимо дали са на ролки или не.

ex 3919 10

– на ролки с широчина до 20 см

– – предназначени за използване при нефтопроводи и газопроводи и за защита на морски ивици

ex 7304 (1)

Туби, тръби и кухи профили, безшевни, железни (с изключение на чугунени) или стоманени.

7304 10

– Тръби, предназначени за използване в нефтопроводи или газопроводи

 

– Обсадни, тръбопроводни и сондажни тръби, предназначени за използване при сондажни работи за добиване на нефт или газ: (2)

7304 21 (2)

– Сондажни тръби

7304 29 (2)

– Други

ex 7305

Други туби и тръби (например заварени, занитени или затворени по друг подобен начин), с кръгли напречни сечения, с външен диаметър над 406,4 мм, железни или стоманени.

 

– Тръби, предназначени за използване в нефтопроводи или газопроводи:

7305 11

– С надлъжно електродъгово подфлюсово заваряване

7305 12

– Други, надлъжно заварени

7305 19

– Други

7305 20

– Обсадни тръби, предназначени за използване при нефтени или газови сондажи

ex 7306 (1)

Други туби, тръби и кухи профили (например с неплътен шев или заварени, занитени или затворени по друг подобен начин), железни или стоманени.

7306 10

– Тръби, предназначени за използване при нефтопроводи или газопроводи:

7306 20

– Обсадни тръби и тръбопроводи, предназначени за използване при сондажни работи за добиване на нефт или газ

7307

Арматура за туби или тръби (например, куплунзи, колена, муфи), железни или стоманени.

ex 7308

Конструкции (с изключение на сглобяеми сгради по позиция № 9406) и части от конструкции (например, мостове и мостови сектори, шлюзове, кули, решетъчни стълбове, покриви, покривни конструкции, врати, прозорци и каси за тях, прагове за врати, жалузи, балюстради, стълбове и колони), железни или стоманени; плочи, прътове, винкели, шаблони, секции, туби и др. подобни, предвидени за употреба в конструкции, железни или стоманени.

7308 20

– Кули и решетъчни стълбове

7308 40

– Оборудване за скеле, жалузи, подпори или укрепване на шахти

ex 7308 90

– Други

– – Части за нефтени и газови сондажни платформи

ex 7309

Съдове, резервоари, цистерни и други подобни контейнери за всякакви материали (освен под налягане или втечнен газ), железни или стоманени, с вместимост над 300 литра, независимо дали са или не са обшити или термоизолирани, но неснабдени с механично или термично оборудване.

ex 7309 00

– – За течности

– – С вместимост над 1 000 000 литра, когато са специално предназначени за стратегически петролни резерви

– – Термоизолирани

ex 7311

Контейнери за газ под налягане и втечнен газ, железни или стоманени.

 

– – С вместимост над 1 000 литра

ex 7312 (1)

Усукани жила, въжета, кабели, мрежести бандажи, клупове и др. подобни, железни или стоманени, без електроизолация.

ex 7312 10

– Усукани жила, въжета и кабели

– – Въжета и кабели с обвивка, без обвивка или поцинковани от типа, който се използва в енергийния сектор

ex 7326

Други артикули от желязо или стомана.

ex 7326 90

– Други

– – Съединители за кабели от оптични влакна

ex 7613

Алуминиеви контейнери за газ под налягане или втечнен газ.

 

– – Над 1 000 литра

ex 7614

Усукани жила, кабели, мрежести бандажи и др. подобни, алуминиеви, без електроизолация.

ex 7614 10

– Със стоманена сърцевина

– – От тези, които се използват за производство, пренос и разпределение на електроенергия

ex 7614 90

– Други

– – От тези, които се използват за производство, пренос и разпределение на електроенергия

ex 7806

Други оловни артикули.

 

– – Контейнери с антирадиационно оловно покритие за транспорт или съхранение на силно радиоактивни материали

ex 8109

Цирконий и циркониеви изделия, включително отпадъци и скрап.

ex 8109 90

– Други

– – Гилзи или туби за елементи на ядрено гориво

ex 8207

Взаимозаменяеми принадлежности за ръчни инструменти, независимо дали са или не са с електрическо задвижване, или за металорежещи машини (например за пресоване, формоване, щанцоване, продупчване, нарязване на резба, сондиране, пробиване, протегляне, фрезоване, струговане или завинтване), включително матрици за изтегляне или екструдиране на метал и длета за пробиване на скали или земя.

 

– Длета за пробиване на скали или земя:

8207 13 (3)

– с работна част от кермети

8207 19

– други, включително части

ex 8307 (1)

Гъвкави туби от основен метал, със или без арматура.

 

– – Предназначени за употреба изключително в петролни и газови кладенци

8401

Ядрени реактори; горивни елементи (запалителни патрони), необлъчени, за ядрени реактори; механизация и апаратура за изотопна сепарация.

8402

Парни и други парогенераторни котли (освен водогрейни котли за ТЕЦ, които могат да произвеждат и пара под ниско налягане); водогрейни котли с паропрегреватели.

8403

Котли за централно отопление, освен посочените в заглавие № 8402.

8404

Спомагателни инсталации за употреба с котлите, посочени в заглавие № 8402 или 8403 (например економайзери, паропрегреватели, средства за отстраняване на нагар, газ регенератори); кондензатори на пара или други паросилови уредби.

8405

Газгенератори или генератори на воден газ, със или без техните пречиствателни устройства; ацетиленови газгенератори и други подобни водотехнологични газгенератори, със или без пречиствателни устройства.

ex 8406

Парни турбини и други изпарителни турбини.

 

– Други турбини: (4)

8406 81 (4)

– с капацитет над 40 MW

8406 82 (4)

– с капацитет под 40 MW

8406 90

– Части

ex 8408 (1)

Бутални двигатели със самозапалване с вътрешно горене (дизелови или полудизелови двигатели).

ex 8408 90

– Други двигатели

– – Нови, с мощност над 50 kW

ex 8409

Части, подходящи за употреба единствено или главно с двигателите по позиция № 8407 или 8408

8409 99

– Други

8410

Хидравлични турбини, работни колела на водни турбини и регулатори за тях.

8411 (1)

Турбореактивни двигатели, турбовитлови двигатели и други газови турбини.

8413 (1)

Помпи за течности, независимо дали са снабдени или не с измервателно устройство; елеватори за течности.

ex 8414 (1)

Пневматични или вакуумни помпи, въздушни или други газови компресори и вентилатори; вентилационни или рециркулационни шкафове с вграден вентилатор, със или без филтри.

 

– Вентилатори:

ex 8414 59

– Други

– – За използване в мини и електроцентрали

8414 80

– Други

8414 90

– Части

8416

Горивни камери на пещи за течно гориво, за пулверизирано твърдо гориво или за газ; механични пещи, включително техните решетки, механични пепелоотделители и други подобни устройства.

ex 8417

Индустриални или лабораторни пещи и нагревателни камери, включително пещи за изгаряне на отпадъци, неелектрически.

ex 8417 80

– Други

– – Изключително пещи за изгаряне на отпадъци, лабораторни пещи и нагревателни камери и ураниеви агломерационни пещи

ex 8417 90

– Части

– – Изключително за пещи за изгаряне на отпадъци, лабораторни пещи и нагревателни камери и ураниеви агломерационни пещи

ex 8418 (1)

Хладилници, фризери и други уреди за охлаждане или замразяване, електрически или други; термопомпи, освен климатичните инсталации от заглавие № 8415.

 

– други уреди за охлаждане или замразяване; термопомпи:

8418 61

– Компресионни агрегати, чиито кондензатори са топлоомбенници

8418 69

– Други

ex 8419 (1)

Машини, инсталации или лабораторно оборудване, със или без електрически нагреватели, за обработка на материали по технология, включваща промяна на температурата, като отоплителни, готварски, изпичащи, дестилиращи, рециклиращи, стерилизиращи, пастьоризиращи, парогенериращи, сушилни, изпарителни, парообразуващи, кондензационни или охлаждащи, освен домакински уреди или инсталации; поточни водонагреватели или бойлери, неелектрически.

8419 50

– Топлообменници

8419 60

– Машини за втечняване на въздух или други газове

 

– Други машини, инсталации и оборудване:

8419 89

– Други

ex 8421 (1)

Центрофуги, включително центрофужни изсушители; филтриращи или пречиствателни машини и апарати, за течности и газове.

 

– Филтриращи или пречиствателни машини и апарати за течности:

8421 21

– За филтриране или пречистване на вода

 

– Филтриращи или пречиствателни машини и апарати за газове:

8421 39

– Други

ex 8425 (1)

Полиспасти и подемници, освен скипови подемници; лебедки и кабестани; крикове.

8425 20

– Подемни механизми за отвори на шахти; специални лебедки, предназначени за използване под земята

ex 8426 (1)

Дерик-кранове за кораби; кранове, включително кабелни кранове; подвижни подемни конструкции, двустранно обхващащи носачи и мотокари, оборудвани с кран.

ex 8426 20

– Кулокранове

 

– – За дълбоководни платформи и крайбрежни съоръжения

 

– Други машини:

ex 8426 91

– Предназначени за монтаж на сухопътни транспортни средства

– – Подемно оборудване за ремонт и окомплектовка на сондажи

ex 8429

Самоходни булдозери, булдозери за изхвърляне на почвата под ъгъл, грейдери, машини за вертикална планировка, скрепери, багери тип механична лопата, екскаватори, кофъчни товарачи, трамбоващи машини и пътни валяци.

 

– Багери тип механична лопата, екскаватори и кофъчни товарачи:

ex 8429 51

– Кофъчни товарачи за прокарване на изработки с обръщащи се назад кофи

– – Товарачи със специално предназначение за използване под земята

ex 8430

Други преместващи, профилиращи, планировъчни, изравняващи, изкопни, трамбоващи, уплътняващи, извличащи или пробиващи машини за почва, минерали или руди; пилотонабивачни и пилотоекстракторни машини; снегорини и снегопродухващи машини:

 

– Подкопни машини за въглища или скали и машини за прокарване на тунели:

8430 31

– Самоходни

8430 39

– Други

 

– Други разстъргващи или пробиващи машини:

ex 8430 41

– Самоходни

– – За разкриване и експлоатация на нефтени и газови залежи

ex 8430 49

– Други

– – За разкриване и експлоатация на нефтени и газови залежи

ex 8431

Части, пригодени да се използват единствено или предимно с машините от позиции от№ 8425 до № 8430

 

– – Само за посочените машини

8471 (1)

Машини за автоматична обработка на данни и техните елементи; магнитни или оптични четящи устройства, машини за прехвърляне на данни върху информационни носители в кодирана форма и машини за обработка на такива данни, които не са посочени или включени другаде.

ex 8474

Машини за сортиране, пресяване, сепариране, промиване, натрошаване, смилане, смесване или разбъркване на почва, камъни, руди или други минерални субстанции, в твърда (включително прахообразна или пастообразна) форма; машини за агломериране, оформяне или моделиране на твърди минерални горива, керамична паста, невтвърдени цименти, материали за мазилки или други минерални продукти в прахообразна или пастообразна форма; машини за оформяне на пясъчни леярски форми:

8474 10

– Сортиращи, пресяващи, сепариращи или промивни машини

8474 20

– Дробилни или шлифовъчни машини

ex 8474 90

– Части

– – Чугунени или от лята стомана

ex 8479 (1)

Машини и механични устройства имащи индивидуални функции, които не са посочени или включени другаде в тази Глава (5)

 

– Други машини и механични устройства:

ex 8479 89

– Други

– – Подвижни хидравлични подпори за покриви на мини

ex 8481

Батерии, кранове, вентили и други подобни прибори за тръби, корпуси на котли, резервоари, цистерни или други подобни, включително редуцирвентили и термостати

8481 10

– Редуцирвентили

8481 20

– Клапани за маслено-хидравлични или пневматични предавки

8481 40

– Предпазни или уравновесяващи вентили

8481 80

– Други уреди

8481 90

– Части

ex 8483

Трансмисионни валове (включително разпределителни валове и колянови валове) и колена; лагерни черупки и плъзгащи лагери; зъбни предавки и задвижващи механизми; сачмено-винтови двойки или винтове с валцована резба; предавателни кутии и други устройства за промяна на скоростта, включително преобразуватели на въртящ момент; маховици и скрипци, включително полиспасти; съединители и валови съединители (включително универсални съединения)

ex 8483 40

– Зъбни предавки и задвижващи механизми, освен зъбни колела, ролки за вериги и други трансмисионни елементи, представени поотделно; сачмено-винтови двойки или винтове с валцована резба; предавателни кутии и други устройства за промяна на скоростта, включително преобразуватели на въртящ момент

– – Трансмисионни елементи, предназначени изключително за употреба в смукателно-бутални помпени агрегати в петролната и газовата индустрия

ex 8484 (1)

Гарнитури и други подобни свързващи елементи с метална обшивка в комбинация с друг материал или с два или повече метални слоя; комплекти или асортименти гарнитури и други подобни свързващи елементи, различни по състав, поставени в торби, пликове или други подобни опаковки; механични уплътнения

8484 10

– Гарнитури и други подобни свързващи елементи с метална обшивка в комбинация с друг материал или с два или повече метални слоя

8484 20 (6)

– Механични уплътнения

8501 (1)

Ел. двигатели и генератори (с изключение на генераторни агрегати)

8502 (1)

Ел. генераторни агрегати и ротативни преобразуватели

8503 (1)

Части, подходящи за употреба единствено или предимно с машините от позиция № 8501 или 8502

ex 8504 (1)

Електрически трансформатори, статични преобразуватели (например токоизправители) и индуктори

 

– Течни диелектрични трансформатори:

8504 21

– С малка мощност до 650 kVA

8504 22

– С малка мощност над 650 kVA, но до 10 000 kVA

8504 23

– С малка мощност над 10 000 kVA

 

– Други трансформатори:

8504 33

– С малка мощност над 16 kVA, но до 500 kVA

8504 34

– С малка мощност над 500 kVA

8504 40

– Статични преобразуватели

8504 50

– Други индуктори

8504 90

– Части

ex 8507 (1)

Ел. акумулатори, включително сепаратори за тях, независимо дали са или не са правоъгълни (включително квадратни)

 

– – Освен предназначените за използване в неенергийни сектори

8514

Индустриални или лабораторни електрически (включително индукционни или диелектрически) пещи и нагревателни камери; друго индустриално или лабораторно индукционно или диелектрично нагревателно оборудване

ex 8526 (1)

Радарни апаратури, радионавигационни спомагателни апаратури и апаратури за дистанционно радио управление.

8526 10

– Радарни апаратури

 

– Други:

8526 91

– Радионавигационни спомагателни апаратури

8531 (1)

Електрически апаратури за звукова или визуална сигнализация (например звънци, сирени, индикаторни панели, охранителни или пожарни аларми), различни от посочените в позиции № 8512 или № 8530

ex 8532

Електрически кондензатори, постоянни, променливи или регулируеми (с предварителна настройка)

8532 10

– Постоянни кондензатори, предназначени за използване с 50/60 Hz вериги и имащи реактивна мощност не по-малка от 0,5 kVar (силови кондензатори)

8535

Електрически апаратури за превключване или защита на електрически вериги или за направа на съединения към или в електрически вериги (например ключове, предпазители, гръмоотводи, ограничители на напрежение, устройства за потискане на пренапрежение, щепсели, разклонителни кутии), за напрежение над 1 000 волта.

8536

Електрически апаратури за превключване или защита на електрически вериги или за направа на съединения към или в електрически вериги (например, ключове, релета, предпазители, устройства за потискане на пренапрежение, щепсели, щепселни кутии, ламподържатели, разклонителни кутии), за напрежение до 1 000 волта.

ex 8536 10

– Предпазители

– – над 63 A

ex 8536 20

– Автоматични прекъсвачи

– – над 63 A

ex 8536 30

– Други устройства за защита на електрически вериги

– – над 16 A

– Релета:

8536 41

– За напрежение до 60 V

8536 49

– Други

ex 8536 50

– Други ключове

– – за напрежение над 60 V

8537

Табла, панели, конзоли, бюра, шкафове и други фундаменти, снабдени с по две или повече апаратури от позиция № 8535 или 8536, за електрическо управление или разпределение на електроенергия, включително тези, които включват прибори или апаратура от Глава 90, и апаратура за цифрово управление, с изключение на превключваща апаратура по заглавие № 8517

8538

Части, подходящи за употреба единствено или главно с апаратурата от позиция № 8535, 8536 или 8537

ex 8541

Диоди, транзистори и други подобни полупроводникови устройства; фоточувствителни полупроводникови устройства, включително фотогалванични елементи, независимо дали са сглобени на модули или не, или са изработени на панели; светодиоди; монтирани пиезоелектрични кристали:

ex 8541 40

– Фоточувствителни полупроводникови устройства, включително фотогалванични елементи, независимо дали са сглобени на модули или не, или са изработени на панели; светодиоди:

– – Фоточувствителни полупроводникови устройства, включително фотогалванични елементи, независимо дали са сглобени на модули или не, или са изработени на панели

ex 8544

Изолирани (включително емайлирани или анодирани) проводници, кабели (включително коаксиални кабели) и други изолирани електрически проводници, монтирани в съединители или не; кабели от оптични влакна, съставени от влакна, всяко едно с отделна обвивка, независимо дали са или не са монтирани в електрически проводници или снабдени със съединители

8544 60

– Други електрически проводници за напрежение над 1 000 V

8544 70

– Кабели от оптични влакна

ex 8545

Въгленови електроди, графитни четки, въгленови електроди за лампи, въгленови електроди за батерии и други артикули от графит или друг вид въглен, със или без метал, от типа, използван за електротехнически цели

8545 20

– Четки

8546

Електрически изолатори от всякакъв материал

8547

Изолационна арматура за електрически машини, уреди или оборудване, която представлява арматура изцяло от изолационен материал отделно от всякакви по-незначителни елементи от метал (например гнезда с резба), включени в материала по време на формоването единствено за целите на монтажа, с изключение на изолаторите от позиция № 8546; тръби за електропроводи и муфи за тях, от основен метал, облицован с изолационен материал

ex 8704

Моторнипревознисредствазатранспортираненастоки:

 

 

– Други, с бутални двигатели със самозапалване с вътрешно горене (дизелови или полудизелови:

ex 8704 21

– с бруто тегло на превозното средство до 5 тона

– – Специалнопредназначенизатранспортнасилнорадиоактивниматериали

ex 8704 22

– с бруто тегло на превозното средство над 5 тона, но до 20 тона

– – Специалнопредназначенизатранспортнасилнорадиоактивниматериали

ex 8704 23

– с бруто тегло на превозното средство над 20 тона

– – Специалнопредназначенизатранспортнасилнорадиоактивниматериали

–Други, с бутални двигатели с вътрешно горене с искрово запалване:

ex 8704 31

– с бруто тегло на превозното средство до 5 тона

– – Специалнопредназначенизатранспортираненасилнорадиоактивниматериали

ex 8704 32

– с бруто тегло на превозното средство над 5 тона

– – Специалнопредназначенизатранспортираненасилнорадиоактивниматериали

ex 8705

Специализиранимоторнипревознисредства, с изключение на тези, които по принцип са предназначени за превоз на хора или стоки (например аварийни товарни автомобили, автокранове, пожарни коли, бетоновози, коли за почистване на пътища, коли за миене на пътища, автоработилници, мобилни радиологични лаборатории)

8705 20

– Подвижни сондажни кули

ex 8709

Мотокари, самоходни, неснабдени с подемно или товаро-разтоварно оборудване, от типа, който се използва във фабрики, складове, докове или летища за превоз на стоки на къси разстояния; влекачи от типа, използвани на пероните на ж.п. гари; части от гореспоменатите транспортни средства:

 

– Транспортнисредства:

ex 8709 11

– Електрически

– – Специалнопредназначенизапревознасилнорадиоактивниматериали

ex 8709 19

– Други

– – Специалнопредназначенизапревознасилнорадиоактивниматериали

ex 8905

Лекиплавателнисъдове, плаващи противопожарни платформи, драги, плаващи кранове и други плавателни съдове, плавателната способност на които е подчинена на тяхната главна функция; плаващи докове; плаващи или потопяеми сондажни или производствени платформи

8905 20

– Плаващи или потопяеми сондажни или производствени платформи

ex 9015

Проучвателнооборудване (включително фотограметрично проучвателно), хидрографски, океанографски, хидроложки, метеорологични или геофизични прибори и уреди, без компаси; далекомери:

ex 9015 80

– Други прибори и уреди

– – Самогеофизичниприбори

9015 90

– Части и принадлежности

ex 9026 (1)

Приборииапаратуразаизмерванеилипроверканадебит, ниво, налягане или други променливи параметри на течности или газове (например дебитомери, нивомери, манометри, топломери), с изключение на приборите и апаратурата по позиции № 9014, 9015, 9028 или 9032:

 

– – Сизключениенаизползванитевъвводоснабдяването

9027

Приборииапаратуразафизическиилихимическианализ (например поляриметри, рефрактометри, спектометри, анализатори на газ или дим); прибори и апаратура за измерване или проверка на вискозитет, порьозност, разширение, повърхностно напрежение и др. подобни; прибори и апаратура за измерване или количествена проверка на топлина, звук или светлина (включително експозиметри); микротоми

9028

Измервателниуредизаснабдяванеилипроизводствонагаз, течност или електроенергия, включително калибриращи измервателни уреди за тях

ex 9029 (1)

Оборотомери, производствени броячи, таксиметрови апарати, километражи, педометри и други подобни; спидометри и тахометри, с изключение на тези по позиция № 9014 или 9015; стробоскопи:

ex 9029 10

– Оборотомери, производствени броячи, таксиметрови апарати, километражи, педометри и други подобни

– – Производствениброячи

ex 9029 90

– Части и принадлежности

– – Запроизводствениброячи

ex 9030 (1)

Осцилоскопи, спектрални анализатори и други прибори и апаратура за измерване или проверканаколичестваелектроенергия, с изключение на измервателните устройства по заглавие № 9028; прибори и апаратура за измерване на алфа, бета, гама и рентгенови лъчи, космическа или друга йонизиращи радиация.

ex 9030 10

– Прибори и апаратура за измерване или регистриране на йонизираща радиация

 

– – Зацелитенаенергетиката

 

– Другиприборииапаратура, за измерване или проверка на напрежение, ток, съпротивление или мощност, без записващо устройство:

9030 31

– Мултиметри

9030 39

– Други

 

– Другиприборииапаратура

ex 9030 83 (7)

– Други, със записващо устройство

– – Зацелитенаенергетиката

ex 9030 89

– Други

– – Зацелитенаенергетиката

ex 9030 90

– Части и принадлежности

– – Зацелитенаенергетиката

9032 (1)

Контролно-измервателни прибори и автоматика

 

„4.

Приложение EQ II

СПИСЪК НА СВЪРЗАНОТО С ЕНЕРГЕТИКАТА ОБОРУДВАНЕ

(Съгласно член 1, параграф 4a))“.

„14.

Приложение BR

СПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, КОИТО НЯМА ДА УВЕЛИЧАВАТ НИКАКВИ МИТА ИЛИ ДРУГИ ТАКСИ НАД РАВНИЩЕТО, ПРОИЗТИЧАЩО ОТ ТЕХНИТЕ АНГАЖИМЕНТИ ИЛИ НЯКАКВИ ПРИЛОЖИМИ ЗА ТЯХ РАЗПОРЕДБИ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТО

(Съгласно член 29, параграф 7))“.

„15.

Приложение BRQ

СПИСЪК НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, КОИТО НЯМА ДА УВЕЛИЧАВАТ НИКАКВИ МИТА ИЛИ ДРУГИ ТАКСИ НАД РАВНИЩЕТО, ПРОИЗТИЧАЩО ОТ ТЕХНИТЕ АНГАЖИМЕНТИ ИЛИ НЯКАКВИ ПРИЛОЖИМИ ЗА ТЯХ РАЗПОРЕДБИ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТО

(Съгласно член 29, параграф 7))“.

Член 6

Временно прилагане

1.   Всяка подписваща страна, която прилага условно Договора за енергийната харта съгласно член 45, параграф 1, и всяка договаряща се страна, се съгласява да прилага това изменение временно до неговото влизане в сила за подписващата или за договарящата се страна, доколкото такова временно прилагане не противоречи на нейната конституция, закони или нормативни актове.

2.

a)

Независимо от параграф 1:

i)

всяка подписваща страна, която прилага временно Договора за Енергийната харта, или всяка договаряща се страна, може в срок от 90 дни от датата на приемането на това изменение от Конференцията за Хартата да представи при депозитара декларация, че не е в състояние да приеме временното прилагане на това Изменение;

ii)

всяка подписваща страна, която не прилага временно Договора за Енергийната харта съгласно член 45, параграф 2, може да представи при депозитара декларация, че не е в състояние да приеме временното прилагане на това изменение не по-късно от датата, на която става договаряща страна или започва да прилага Договора временно. Задължението, съдържащо се в параграф 1, няма да се прилага по отношение на подписваща или договаряща се страна, която прави такава декларация. Всяка такава подписваща или договаряща се страна може по всяко време да оттегли тази декларация с писмено уведомление до депозитаря.

Оспорвания (само първото изречение).

б)

Нито подписваща, нито договаряща се страна, която прави декларация съгласно буква a), нито инвеститори на такава подписваща или договаряща се страна могат да претендират за ползите от временното прилагане съгласно параграф 1.

3.   Всяка подписваща или договаряща се страна може да прекрати временното прилагане на това изменение с писмено уведомление до депозитара за намерението си да не ратифицира, приема или одобрява това Изменение. Прекратяването на временното прилагане от някоя подписваща или договаряща се страна влиза в сила след изтичане на 60 дни от датата, на която уведомлението от такава подписваща или договаряща се страна е постъпило при депозитаря. Всяка подписваща страна, която прекратява своето временното прилагане на Договора за Енергийната харта съгласно член 45, параграф 3, буква a) се счита, че е прекратила също своето временно прилагане на това Изменение, считано от същата дата.

Член 7

Статут на решението

Приетото решение във връзка с приемането на това изменение е неразделна част от Договора за Енергийната харта.


(1)  С изключение на изделия, използвани в гражданската авиация.

(2)  Обхванати от 7304 20 20 във версията от 1992 г.

(3)  Обхванати от 8207 11 и 12 във версията от 1992 г.

(4)  Обхванати от 8406 19 във версията от 1992 г.

(5)  Глава 84.

(6)  Необхванати от отделни подпозиции във версията от 1992 г.

(7)  Обхванати от 9030 81 във версията от 1992 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РЕШЕНИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С ПРИЕМАНЕТО НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА СВЪРЗАНИТЕ С ТЪРГОВИЯТА РАЗПОРЕДБИ НА ДОГОВОРА ЗА ЕНЕРГИЙНАТА ХАРТА

1.

Подписваща страна, която не прилага временно приетото на 24 април 1998 г. Изменение, в момента, когато предприеме действия за прилагането на това Изменение, независимо дали на окончателна или временна основа, може да уведоми писмено секретариата, че докато бъде вписана в приложения BR и BRQ, тя ще прилага изменението така, както ако всички позиции от енергийните материали и продукти и от свързаното с енергетиката оборудване биха останали вписани в приложения EM I и EQ I.

Изменението се прилага съответно по отношение на такава подписваща страна.

Всяка подписваща страна може по всяко време да оттегли писмено посоченото по-горе уведомление до секретариата.

2.

Окончателните условия на изменението се основават на част VIII, по-конкретно на член 42 от Договора за Енергийната харта, доколкото това е целесъобразно.

Top