Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0221(01)

    Маракешки договор за улесняване на достъпа до публикувани произведения за слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали

    OB L 48, 21.2.2018, p. 3–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    Related Council decision

    21.2.2018   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 48/3


    ПРЕВОД

    МАРАКЕШКИ ДОГОВОР

    за улесняване на достъпа до публикувани произведения за слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали

    ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,

    КАТО ПРИПОМНЯТ принципите на забрана на дискриминацията, равни възможности, достъпност и пълноценно и ефективно участие и интегриране в обществото, провъзгласени във Всеобщата декларация за правата на човека и Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания,

    КАТО ОТЧИТАТ предизвикателствата, които пречат на пълноценното развитие на лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, и по този начин ограничават свободата им на изразяване, включително свободата да търсят, получават и разпространяват информация и идеи от всякакъв вид наравно с всички останали, включително чрез всички форми на комуникация по техен избор, както и правото на образование и извършване на научноизследователска дейност,

    КАТО ПОДЧЕРТАВАТ значението на закрилата на авторското право за насърчаването и възнаграждението на авторите на литературни и художествени творби, както и на по-добрите възможности за всички, включително лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, да участват в обществения културен живот и да се наслаждават на изкуствата, както и да следят научния прогрес и да извличат ползи от него,

    КАТО ОСЪЗНАВАТ пречките, с които се сблъскват лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, при достъпа до публикувани произведения с цел осигуряване на равни възможности в обществото, както и необходимостта от увеличаване на броя и подобряване на разпространението на произведенията в достъпни формати,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че мнозинството от лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, живеят в развиващите се и най-слабо развитите държави,

    КАТО ОСЪЗНАВАТ, че въпреки различията в националната правна уредба в областта на авторското право положителното въздействие на новите информационни и комуникационни технологии върху живота на лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, може да бъде засилено посредством по-добра правна рамка на международно равнище,

    КАТО ОСЪЗНАВАТ, че много държави членки са въвели ограничения и изключения в националната си правна уредба в областта на авторското право в полза на лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, и че въпреки това продължава да съществува недостиг на произведения в достъпни формати за тези лица, както и че осигуряването на достъп на тези лица до такива произведения изисква значителни ресурси и че поради липсата на възможности за трансграничен обмен на копия в достъпен формат се налага удвояване на усилията,

    КАТО ОСЪЗНАВАТ както важната роля, която носителите на права имат в предлагането на техните произведения във формати, достъпни за лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, така и значението, което има въвеждането на подходящи ограничения и изключения при авторското право с цел произведенията да станат достъпни за тези лица, особено когато пазарът не е в състояние да осигури такъв достъп,

    КАТО ОСЪЗНАВАТ необходимостта от запазване на баланса между ефективната закрила на правата на авторите и по-общия обществен интерес особено в областта на образованието, научните изследвания и достъпа до информация, както и че по този начин трябва да се улесни ефективният и навременен достъп до произведения в полза на лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали,

    КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО задълженията на договарящите страни по съществуващите международни договори за закрила на авторското право и значението и гъвкавостта на тристепенния тест при ограниченията и изключенията, установени в член 9, алинея 2 от Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения и други международни инструменти,

    КАТО ПРИПОМНЯТ важността на препоръките от Плана за развитие, приети през 2007 г. от Общото събрание на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС), които имат за цел да се гарантира, че съображенията за насърчаване на развитието съставляват неразделна част от работата на организацията,

    КАТО ПРИЗНАВАТ значението на международната система на авторското право и като желаят да хармонизират ограниченията и изключенията с оглед улесняване на достъпа и използването на произведения от лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    Член 1

    Връзка с други конвенции и договори

    Нищо в настоящия договор не представлява дерогация от задълженията, които договарящите страни имат една към друга съгласно други договори, нито засяга права, произтичащи за дадена договаряща страна съгласно други договори.

    Член 2

    Определения

    За целите на настоящия договор:

    а)

    „произведения“ означава литературни и художествени произведения по смисъла на член 2, алинея 1 от Бернската конвенция за закрила на литературни и художествени произведения, които са под формата на текст, символи и/или свързаните с тях илюстрации, независимо дали са публикувани, или по друг начин се станали обществено достояние чрез някакъв носител (1);

    б)

    „копие в достъпен формат“ означава копие на произведение в алтернативен вид или формат, чрез който бенефициерът получава достъп до произведението, включително възможността за реален и удобен достъп какъвто е достъпът на лице без нарушено зрение или други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали. Копието в достъпен формат се използва само от бенефициера и трябва да не нарушава целостта на оригиналното произведение, като се вземат предвид промените, необходими за да стане произведението достъпно в алтернативен формат, и нуждите за достъпност на бенефициерите;

    в)

    „оправомощен субект“ означава субект, който е оправомощен или признат от държавните органи да предлага с нестопанска цел на бенефициери образование, обучение, достъп до адаптивно четене или до информация. Това също така включва публична институция или организация с нестопанска цел, която предоставя такива услуги на бенефициерите като една от основните си дейности или институционални задължения (2).

    Оправомощеният субект въвежда и следва свои собствени практики, с които:

    i)

    установява, че лицата, които обслужва, са бенефициери;

    ii)

    ограничава разпространението и предоставянето на копия в достъпен формат единствено за бенефициери и/или оправомощени субекти;

    iii)

    възпрепятства възпроизвеждането, разпространението и предоставянето на нелицензирани копия; и

    iv)

    при работата с копията на произведенията полага надлежна грижа и документира процеса, като зачита неприкосновеността на личния живот на бенефициерите в съответствие с член 8.

    Член 3

    Бенефициери

    Бенефициер е лице, което:

    а)

    е сляпо;

    б)

    има зрително или сетивно увреждане или увреждане, което възпрепятства четенето и не може да бъде подобрено до степен, която да направи зрителната функция равностойна на тази на лице, което не страда от такова увреждане, поради което не е в състояние да чете печатни материали в същата степен като лице без увреждания; или (3)

    в)

    поради физическо увреждане не е в състояние да държи книга или да борави с нея, или не може да фокусира зрението си или да движи очите си в степента, която обикновено е необходима за четене,

    независимо от всякакви други увреждания.

    Член 4

    Национални законови ограничения и изключения относно копията в достъпен формат

    1.

    а)

    Договарящите страни предвиждат в националната си правна уредба в областта на авторското право ограничение или изключение по отношение на правото на възпроизвеждане, правото на разпространение и правото на разгласяване пред неограничен брой лица, съгласно предвиденото в Договора за авторското право (ДАП) на СОИС, за да се подобри наличието на произведения в копия в достъпен формат за бенефициери. Ограничение или изключение, предвидено в националната правна уредба, следва да позволява внасянето на промените, необходими с цел произведенията да станат достъпни в алтернативен формат.

    б)

    Договарящите страни могат също така да предвидят ограничение или изключение по отношение на правото на изпълнение пред публика, за да улеснят достъпа на бенефициери до произведения.

    2.   Договаряща страна може да изпълни задълженията по член 4, параграф 1 за всички предвидени в тях права, като предвиди ограничение или изключение в националната си правна уредба в областта на авторското право, така че:

    а)

    оправомощените субекти да могат без разрешение от носителя на правата да правят копие на произведение в достъпен формат, да получат от друг оправомощен субект копие в достъпен формат и да предоставят тези копия на бенефициери по всякакъв начин, включително чрез отдаването им в заем с нетърговска цел или чрез електронни съобщения по жичен или безжичен път, и да предприемат всякакви междинни стъпки за постигането на тези цели, когато са изпълнени всички от условия по-долу:

    i)

    оправомощеният субект, желаещ да извършва тази дейност, има законен достъп до произведението или до негово копие;

    ii)

    произведението се преработва в копие в достъпен формат, което може да включва всички необходими средства за предаване на информацията в достъпен формат, без да се внасят промени извън необходимите за това, произведението да стане достъпно за бенефициера;

    iii)

    копията в достъпен формат се предоставят за ползване само от бенефициери; и

    iv)

    дейността се извършва с нестопанска цел;

    и

    б)

    бенефициерът или лице, действащо от негово име, включително лице, което основно обслужва или полага грижа за бенефициер, могат да направят копие на произведение в достъпен формат за лична употреба от бенефициера или по друг начин могат да съдействат на бенефициера да направи и използва копие в достъпен формат, ако бенефициерът има законен достъп до това произведение или негово копие.

    3.   Договаряща страна може да изпълни задълженията си по член 4, параграф 1, като предвиди други ограничения или изключения в националната си правна уредба в областта на авторското право съгласно членове 10 и 11 (4).

    4.   Договаряща страна може да сведе ограниченията или изключенията съгласно настоящия член до произведения, които бенефициерът не може да получи в конкретния достъпен формат при разумни търговски условия на съответния пазар. Всяка договаряща страна, която се възползва от тази възможност, го заявява в нотификация, депозирана при генералния директор на СОИС при ратификацията, приемането или присъединяването към настоящия договор или по всяко време след това (5).

    5.   В националната правна уредба се определя дали ограниченията или изключенията по настоящия член са обвързани със заплащане на възнаграждение.

    Член 5

    Трансграничен обмен на копия в достъпен формат

    1.   Договарящите страни предвиждат, че ако дадено копие в достъпен формат е изработено при условията на ограничение или изключение от авторското право или съгласно действието на правна норма, оправомощените субекти може да разпространяват или да предоставят това копие в достъпен формат на бенефициер или на оправомощен субект в друга договаряща страна (6).

    2.   Договаряща страна може да изпълни задълженията си по член 5, параграф 1 за всички предвидени в тях права, като предвиди ограничение или изключение в националната си правна уредба в областта на авторското право така, че:

    а)

    оправомощените субекти да могат без разрешение от носителя на правата да разпространяват или да предоставят на оправомощен субект в друга договаряща страна копия в достъпен формат за изключително ползване от бенефициери; и

    б)

    оправомощените субекти да могат без разрешение от носителя на правата и съгласно член 2, буква в) да разпространяват или да предоставят копия в достъпен формат на бенефициер в друга договаряща страна,

    при условие че преди разпространението или предоставянето оправомощеният субект не е знаел или не е имал достатъчно основание да знае, че копието в достъпен формат ще се използва от лица, които не са бенефициери (7).

    3.   Договаряща страна може да изпълни задълженията по член 5, параграф 1, като предвиди други ограничения или изключения в националната си правна уредба в областта на авторското право съгласно член 5, параграф 4 и членове 10 и 11.

    4.

    а)

    Когато оправомощен субект в договаряща страна получи копия в достъпен формат съгласно член 5, параграф 1 и тази договаряща се страна не е обвързана от задължения по член 9 от Бернската конвенция, тя гарантира в съответствие със собствената си правна система и практика, че копията в достъпен формат биват възпроизвеждани, разпространявани или предоставяни само на бенефициери в нейната юрисдикция.

    б)

    Разпространението и предоставянето на копия в достъпен формат от оправомощен субект съгласно член 5, параграф 1 се ограничава до тази юрисдикция, освен ако договарящата страна не е страна по Договора на СОИС за авторското право или по друг начин свежда ограниченията и изключенията от прилагането на настоящия договор по отношение на правото на разпространение и правото на разгласяване пред неограничен брой лица само до определени специални случаи, които не са в противоречие с нормалното използване на произведението и не накърняват необосновано законните интереси на носителя на права (8)  (9).

    в)

    Нищо в настоящия член не засяга определянето на това, какво представлява действие по разпространение или разгласяване пред неограничен брой лица.

    5.   Нищо в настоящия договор не се използва при разглеждането на въпроса за изчерпването на права.

    Член 6

    Внос на копия в достъпен формат

    Доколкото националната правна уредба на дадена договаряща страна допуска бенефициер, лице, действащо от негово име, или оправомощен субект да прави копие на произведение в достъпен формат, националната правна уредба на тази договаряща страна допуска също така вноса на копие в достъпен формат в полза на бенефициери, без да се изисква разрешение от носителя на правата (10).

    Член 7

    Задължения по отношение на технологични мерки

    Договарящите страни предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че когато предоставят адекватна правна закрила и ефективни правни средства за защита срещу заобикаляне на ефективните технологични мерки, подобна правна закрила не възпрепятства бенефициерите да се възползват от ограниченията и изключенията, предвидени в настоящия договор (11).

    Член 8

    Зачитане на неприкосновеността на личния живот

    При прилагането на ограниченията и изключенията, предвидени в настоящия договор, договарящите страни полагат същите усилия за защита на неприкосновеността на личния живот на бенефициерите, както за всички други лица.

    Член 9

    Сътрудничество за улесняване на трансграничния обмен

    1.   Договарящите страни полагат усилия за насърчаване на трансграничния обмен на копия в достъпен формат, като насърчават доброволния обмен на информация и по този начин помагат на оправомощените субекти да се идентифицират взаимно. За целта Международното бюро на СОИС създава звено за достъп до информация.

    2.   Договарящите страни се задължават да подпомагат своите оправомощени субекти, извършващи дейности по член 5, при предоставянето на налична информация относно практиките им в съответствие с член 2, буква в), както чрез обмен на информация между оправомощените субекти, така и като предоставят на заинтересованите лица и на обществеността, когато е целесъобразно, информация за политиките и практиките им, включително във връзка с трансграничния обмен на копия в достъпен формат.

    3.   Международното бюро на СОИС се приканва да разпространява информация относно прилагането на настоящия договор, когато разполага с такава информация.

    4.   Договарящите страни осъзнават значимостта на международното сътрудничество и неговото развитие в подкрепа на националните усилия за изпълнение на предназначението и целите на настоящия договор (12).

    Член 10

    Общи принципи за прилагане

    1.   Договарящите страни се задължават да приемат необходимите мерки, гарантиращи прилагането на настоящия договор.

    2.   Нищо не препятства договарящите страни да определят подходящ метод за прилагане на разпоредбите на настоящия договор в собствените си правни системи и практика (13).

    3.   Договарящите страни могат да упражняват своите права и да изпълняват своите задължения съгласно настоящия договор чрез ограничения или изключения конкретно в интерес на бенефициерите, други ограничения или изключения или съчетание от тях в рамките на националната си правна система и практика. Това може да включва съдебни, административни или регулаторни решения в интерес на бенефициери относно лоялните практики, боравенето или употребата, така че да се удовлетворят техните нужди в съответствие с правата и задълженията на договарящите страни по Бернската конвенция, други международни договори и член 11.

    Член 11

    Общи задължения във връзка с ограниченията и изключенията

    При приемането на мерки, необходими за осигуряване на прилагането на настоящия договор, договарящата страна може да упражнява правата и е длъжна да изпълнява задълженията, произтичащи за нея по Бернската конвенция, Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост и Договора за авторското право на СОИС, включително споразуменията за тълкуването им, така че:

    а)

    в съответствие с член 9, алинея 2 от Бернската конвенция всяка договаряща страна може да разреши възпроизвеждането на произведения в някои специални случаи, при условие че възпроизвеждането не е в противоречие с нормалното използване на произведението и не накърнява необосновано законните интереси на автора;

    б)

    в съответствие с член 13 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост договарящата страна свежда ограниченията или изключенията по отношение на изключителните права до определени специални случаи, които не са в противоречие с нормалното използване на произведението и не накърняват необосновано законните интереси на носителя на права;

    в)

    в съответствие с член 10, параграф 1 от Договора за авторското право на СОИС договарящите страни могат да предвидят ограничения или изключения от правата, предоставени на авторите съгласно ДАП, в определени специални случаи, които не са в противоречие с нормалното използване на произведението и не накърняват необосновано законните интереси на автора;

    г)

    в съответствие с член 10, параграф 2 от Договора за авторското право на СОИС договарящите страни, когато прилагат Бернската конвенция, свеждат ограниченията или изключенията от правата до определени специални случаи, които не са в противоречие с нормалното използване на произведението и не накърняват необосновано законните интереси на автора.

    Член 12

    Други ограничения и изключения

    1.   Договарящите страни признават, че дадена договаряща страна може да въведе в интерес на бенефициерите други ограничения и изключения от авторското право в националната си правна уредба, различни от предвидените в настоящия договор — съобразно икономическото положение на тази договаряща страна и нейните социални и културни нужди — в съответствие с нейните международни права и задължения, а в случай на най-слаборазвитите държави — с оглед на нейните специални нужди, конкретните ѝ международни права и задължения и гъвкавостта във връзка с тях.

    2.   Настоящият договор не засяга други ограничения и изключения за лица с увреждания, предвидени в националната правна уредба.

    Член 13

    Събрание

    1.

    а)

    Договарящите страни имат събрание.

    б)

    Всяка договаряща страна е представена в събранието от един делегат, който може да бъде подпомаган от заместници, съветници и експерти.

    в)

    Разноските на всяка делегация се поемат от договарящата страна, посочила делегацията. Събранието може да поиска от СОИС да предостави финансова помощ за улесняване на участието на делегации от договарящи страни, считани за развиващи се държави в съответствие с установената практика на Общото събрание на Организацията на обединените нации, или от държави, които са в процес на преход към пазарна икономика.

    2.

    а)

    Събранието разглежда въпроси, свързани с поддържането, развитието, прилагането и действието на настоящия договор.

    б)

    Събранието изпълнява функцията, която му е възложена съгласно член 15 във връзка с допускането на някои междуправителствени организации като страни по настоящия договор.

    в)

    Събранието взема решения за свикването на дипломатическа конференция за преразглеждане на настоящия договор и дава необходимите указания на генералния директор на СОИС за подготовката на конференцията.

    3.

    а)

    Всяка договаряща страна, която е държава, има един глас и гласува само от свое име.

    б)

    Всяка договаряща страна, която е междуправителствена организация, може да участва в гласуването вместо членуващите в нея държави с брой на гласовете, равен на броя на членуващите в нея държави, които са страни по настоящия договор. Такава междуправителствена организация не участва в гласуването, в случай че някоя от членуващите в нея държави упражни правото си да гласува, и обратно.

    4.   Събранието се свиква от генералния директор и ако не са налице извънредни обстоятелства — по същото време и на същото място, както Общото събрание на СОИС.

    5.   Събранието се стреми да взема решения с консенсус и утвърждава свой процедурен правилник, включително процедури за свикването на извънредни заседания, изискванията за кворум и — в съответствие с разпоредбите на настоящия договор — изискуемото мнозинство за вземането на различни решения.

    Член 14

    Международно бюро

    Международното бюро на СОИС изпълнява административните задачи във връзка с настоящия договор.

    Член 15

    Право на страните да станат страни по договора

    1.   Всяка държава — членка на СОИС, може да стане страна по настоящия договор.

    2.   Събранието може да взема решение да допусне като страна по настоящия договор всяка междуправителствена организация, която декларира, че има компетентност по въпросите, които се уреждат с настоящия договор, и собствено законодателство в тази област, задължително за всички членуващи в нея държави, както и че е надлежно оправомощена в съответствие със своите вътрешни процедури да стане страна по настоящия договор.

    3.   Европейският съюз може да стане страна по настоящия договор, след като по време на дипломатическата конференция, на която беше приет настоящият договор, направи декларацията, посочена в предходния параграф.

    Член 16

    Права и задължения съгласно договора

    Всяка договаряща страна се ползва от всички права и поема всички задължения, произтичащи от настоящия договор, освен ако в него изрично не е посочено друго.

    Член 17

    Подписване на договора

    Настоящият договор се открива за подписване по време на дипломатическата конференция в Маракеш и в продължение на една година след приемането му може да бъде подписан в седалището на СОИС от всяка страна, която има право да стане страна по него.

    Член 18

    Влизане в сила на договора

    Настоящият договор влиза в сила три месеца, след като 20 страни, които имат право да станат страни по него съгласно член 15, депозират своите документи за ратифициране или присъединяване.

    Член 19

    Дата, от която страните стават страни по договора

    Настоящият договор става задължителен за:

    а)

    20-те страни, които имат право да станат страни по него съгласно член 18 — от датата, на която договорът влиза в сила;

    б)

    всяка друга страна, която има право да стане страна по него съгласно член 15 — след изтичането на три месеца от датата, на която е депозирала при генералния директор на СОИС своя документ за ратифициране или присъединяване.

    Член 20

    Денонсиране на договора

    Настоящият договор може да бъде денонсиран от всяка договаряща страна чрез нотификация до генералния директор на СОИС. Денонсирането поражда действие една година след датата на получаване на нотификацията от генералния директор на СОИС.

    Член 21

    Езици на договора

    1.   Настоящият договор се подписва в един екземпляр на английски, арабски, испански, китайски, руски и френски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

    2.   Официалният текст на всеки език, различен от посочените в член 21, параграф 1, се утвърждава от генералния директор на СОИС по молба на заинтересована страна след консултации с всички заинтересовани страни. За целите на настоящия параграф „заинтересована страна“ означава всяка държава — членка на СОИС, във връзка с чийто официален език или един от официалните езици е подадена молбата, както и Европейският съюз и всяка друга междуправителствена организация, която може да стане страна по настоящия договор, ако молбата е подадена във връзка с един от официалните му/ѝ езици.

    Член 22

    Депозитар

    Депозитар на настоящия договор е генералният директор на СОИС.

    Съставено в Маракеш на 27 юни 2013 година.

     


    (1)  Съгласувана декларация по отношение на член 2, буква а): За целите на настоящия договор се приема, че определението включва произведения под формата на звукозапис, като например аудиокниги.

    (2)  Съгласувана декларация относно член 2, буква в): За целите на настоящия договор се приема, че „субекти, признати от държавните органи,“ може да включва субекти, които получават финансова подкрепа от държавата, за да предлагат с нестопанска цел образование, обучение, достъп до адаптивно четене и до информация на бенефициери.

    (3)  Съгласувана декларация по отношение на член 3, буква б): Изразът „не може да бъде подобрено“ по никакъв начин не изисква използването на всички възможни медицински диагностични процедури и лечения.

    (4)  Съгласувана декларация относно член 4, параграф 3: Приема се, че настоящият параграф не стеснява, нито разширява обхвата на приложимостта на ограниченията и изключенията, допустими по Бернската конвенция, що се отнася до правото на писмен превод по отношение на лицата с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали.

    (5)  Съгласувана декларация относно член 4, параграф 4: Приема се, че изискването за търговска наличност не предопределя дали дадено ограничение или изключение по настоящия член е в съответствие с тристепенния тест.

    (6)  Съгласувана декларация относно член 5, параграф 1: Приема се освен това, че нищо в настоящия договор не стеснява или разширява обхвата на изключителните права съгласно друг договор.

    (7)  Съгласувана декларация относно член 5, параграф 2: Приема се, че с цел разпространяването или предоставянето на копия в достъпен формат на бенефициер в друга договаряща страна може да е целесъобразно оправомощеният субект да прилага допълнителни мерки, за да се убеди, че обслужваното от него лице е бенефициер, и да следва собствените си практики, както е посочено в член 2, буква в).

    (8)  Съгласувана декларация относно член 5, параграф 4, буква б): Приема се, че нищо в настоящия договор не изисква или не предполага, че дадена договаряща страна приема или прилага тристепенния тест извън нейните задължения по настоящия акт или по други международни договори.

    (9)  Съгласувана декларация относно член 5, параграф 4, буква б): Приема се, че нищо в настоящия договор не поражда задължения за договаряща страна да ратифицира или да се присъедини към ДАП или да спазва някоя от неговите разпоредби и нищо в настоящия договор не засяга права, ограничения и изключения, предвидени в ДАП.

    (10)  Съгласувана декларация относно член 6: Приема се, че при изпълнение на задълженията им по член 6 договарящите се страни разполагат със същата гъвкавост като предвидената в член 4.

    (11)  Съгласувана декларация относно член 7: Приема се, че при редица обстоятелства оправомощените субекти решават да прилагат технологични мерки при производството, разпространението и предоставянето на копия в достъпен формат и нищо в настоящия договор не възпрепятства такива практики, когато са в съответствие с националната правна уредба.

    (12)  Съгласувана декларация относно член 9: Приема се, че член 9 не предполага задължителна регистрация на оправомощени субекти, нито представлява условие оправомощените субекти да извършват дейности, признати съгласно настоящия договор; той предвижда възможността за обмен на информация за улесняване на трансграничния обмен на копия в достъпен формат.

    (13)  Съгласувана декларация относно член 10, параграф 2: Приема се, че, когато произведение се определя като произведение съгласно член 2, буква а), включително такива във формата на звукозапис, ограниченията и изключенията, предвидени в настоящия договор, се прилагат mutatis mutandis по отношение на сродните права дотолкова, доколкото е необходимо, за да се направи, разпространи и предостави на бенефициер копие в достъпен формат.


    Top