EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0221(01)

Marakeška pogodba o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja

OJ L 48, 21.2.2018, p. 3–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

Related Council decision

21.2.2018   

SL

Uradni list Evropske unije

L 48/3


PREVOD

MARAKEŠKA POGODBA

o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja

POGODBENICE SO SE –

OB SKLICEVANJU na načela nediskriminacije, enakih možnosti, dostopnosti ter polnega in učinkovitega sodelovanja v družbi ter vključenosti vanjo, razglašena v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in Konvenciji Združenih narodov o pravicah invalidov,

OB UPOŠTEVANJU izzivov, ki slabovidne osebe ali osebe z drugimi motnjami branja ovirajo v popolnem razvoju, ki tem osebam omejujejo svobodo izražanja, vključno s svobodo iskanja, sprejemanja ter širjenja informacij in idej vseh vrst pod enakimi pogoji kot druge osebe, vključno z vsemi oblikami komunikacije po lastni izbiri, uživanjem pravice do izobrazbe in možnosti za raziskovanje,

OB POUDARJANJU pomena varstva avtorske pravice kot spodbude in nagrade za literarne in umetniške stvaritve ter izboljševanja priložnosti za vse, vključno s slabovidnimi osebami ali osebami z drugimi motnjami branja, za sodelovanje v kulturnem življenju skupnosti, uživanje v umetnosti ter znanstvenem napredku in njegovih prednostih,

OB ZAVEDANJU ovir, s katerimi se slabovidne osebe ali osebe z drugimi motnjami branja srečujejo pri dostopu do objavljenih del, da bi v družbi uživale enake možnosti, ter o potrebi po večjem številu del v dostopnih formatih in boljšem obtoku takih del,

OB UPOŠTEVANJU dejstva, da večina slabovidnih oseb ali oseb z drugimi motnjami branja živi v državah v razvoju in najmanj razvitih državah,

OB SPOZNANJU, da bi bilo pozitivni učinek novih informacijskih in komunikacijskih tehnologij na življenje slabovidnih oseb ali oseb z drugimi motnjami branja, ne glede na razlike v nacionalnem avtorskem pravu, mogoče okrepiti z boljšim pravnim okvirjem na mednarodni ravni,

OB SPOZNANJU, da so mnoge države članice v svojem avtorskem pravu uvedle omejitve in izjeme za slabovidne osebe ali osebe z drugimi motnjami branja, vendar je še vedno na voljo premalo del v formatih, ki so dostopni tem osebam, ter da so potrebna znatna sredstva za prizadevanja, s katerimi bi se omogočilo, da bi bila dela dostopna tem osebam, in da pomanjkanje možnosti čezmejne izmenjave izvodov v dostopnih formatih vodi v podvajanje teh prizadevanj,

OB PRIZNAVANJU pomena vloge imetnikov pravic v omogočanju dostopnosti njihovih del slabovidnim osebam ali osebam z drugimi motnjami branja ter pomena ustreznih omejitev in izjem, da bi se omogočila dostopnost del tem osebam, zlasti kadar trg ne more zagotoviti takega dostopa,

OB PRIZNAVANJU potrebe po ohranjanju ravnovesja med učinkovitim varstvom pravic avtorjev in interesom širše javnosti, predvsem na področju izobraževanja, raziskovanja in dostopa do informacij, in ob priznavanju, da mora to ravnovesje omogočati učinkovit in pravočasen dostop do del v korist slabovidnih oseb ali oseb z drugimi motnjami branja,

OB POTRDITVI obveznosti pogodbenic v okviru obstoječih mednarodnih pogodb o varstvu avtorske pravice ter pomena in prožnosti tristopenjskega preizkusa za omejitve in izjeme iz člena 9(2) Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del in drugih mednarodnih instrumentov,

OB POUDARJANJU pomena priporočil iz razvojne agende, ki jo je leta 2007 sprejela generalna skupščina Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu: WIPO) in ki zagotavlja, da so razvojna prizadevanja sestavni del delovanja te organizacije,

OB PRIZNAVANJU pomena mednarodnega sistema varovanja avtorske pravice in v želji po harmonizaciji omejitev in izjem, da bi se slabovidnim osebam ali osebam z drugimi motnjami branja olajšala dostop do del in njihova uporaba –

DOGOVORILE O NASLEDNJEM:

Člen 1

Razmerje do drugih konvencij in pogodb

Nič v tej pogodbi ne odstopa od kakršnih koli medsebojnih obveznosti pogodbenic na podlagi katere koli druge pogodbe ter ne vpliva na pravice pogodbenic v skladu s katero koli drugo pogodbo.

Člen 2

Opredelitve pojmov

V tej pogodbi:

(a)

„dela“ pomeni književna in umetniška dela v smislu člena 2(1) Bernske konvencije za varstvo književnih in umetniških del, ki so v obliki besedila, znakovnega zapisa in/ali povezanih ilustracij, bodisi objavljena bodisi drugače dana javno na voljo na katerem koli mediju (1);

(b)

„izvod v dostopnem formatu“ pomeni izvod dela v drugačnem načinu ali obliki, ki upravičeni osebi daje dostop do dela in ki med drugim taki osebi omogoča, da do dela dostopa enako učinkovito in z enako lahkoto kot osebe, ki niso slabovidne ali druge osebe brez motenj branja. Izvod v dostopnem formatu uporabljajo izključno upravičene osebe, izvod pa mora spoštovati integriteto izvornega dela, pri čemer se primerno upoštevajo potrebne spremembe, da bi se omogočila dostopnost dela v drugačnem formatu, in potrebe upravičenih oseb za dostop;

(c)

„pooblaščeni subjekt“ pomeni subjekt, ki ga je vlada pooblastila ali priznala, da nepridobitno zagotavlja izobraževanje, usposabljanje, prilagojeno branje ali dostop do informacij upravičenim osebam. To vključuje tudi vladne ustanove ali neprofitne organizacije, ki zagotavljajo enake storitve upravičenim osebam kot eno svojih primarnih dejavnosti ali institucionalnih obveznosti (2).

Pooblaščeni subjekt uvede in upošteva lastne prakse:

(i)

za ugotavljanje, ali so osebe, ki jim nudi storitve, upravičene osebe;

(ii)

za omejevanje lastnega distribuiranja in dajanja na voljo izvodov v dostopnih formatih na upravičene osebe in/ali pooblaščene subjekte;

(iii)

za odvračanje od reproduciranja, distribuiranja in dajanja na voljo nepooblaščenih izvodov ter

(iv)

za skrbno ravnanje z izvodi del in hranjenje evidence o njih, pri čemer spoštujejo zasebnost upravičenih oseb v skladu s členom 8.

Člen 3

Upravičene osebe

Upravičena oseba je oseba, ki:

(a)

je slepa;

(b)

je slabovidna ali ima motnjo zaznavanja ali branja, ki je ni mogoče odpraviti v taki meri, da bi se omogočila vidna funkcija, ki bi bila primerljiva z vidno funkcijo osebe brez take motnje ali invalidnosti, ter zato ne more brati tiskanih del v enaki meri kot oseba brez motnje ali invalidnosti; ali (3)

(c)

je zaradi telesne motnje drugače nezmožna držati knjigo ali z njo rokovati ali osredotočiti ali premikati pogled v meri, ki je običajno sprejemljiva za branje,

ne glede na kakršne koli druge motnje oziroma oblike invalidnosti.

Člen 4

Omejitve in izjeme glede izvodov v dostopnih formatih v nacionalnem pravu

1.

(a)

Pogodbenice v svojiem nacionalnem avtorskem pravu določijo omejitev ali izjemo pravice do reproduciranja, do distribuiranja in do dajanja na voljo javnosti, kot je določeno v Pogodbi WIPO o avtorski pravici, da bi bila dela v izvodih v dostopnih formatih lažje razpoložljiva za upravičene osebe. Omejitev ali izjema, določena v nacionalni zakonodaji bi morala omogočati spremembe, ki so potrebne, da bi bilo delo dostopno v drugačnem formatu.

(b)

Pogodbenice lahko, da bi olajšale dostop do del za upravičene osebe, določijo omejitev ali izjemo pravice do javnega izvajanja.

2.   Pogodbenica lahko izpolni člen 4(1) za vse v njem opredeljene pravice tako, da določi omejitev ali izjemo v svojem nacionalnem avtorskem pravu, po kateri velja:

(a)

pooblaščenim subjektom se dovoli, da brez dovoljenja imetnika avtorske pravice izdelajo izvode del v dostopnih formatih, da od drugega pooblaščenega subjekta pridobijo izvode v dostopnih formatih in te izvode posredujejo upravičenim osebam na kateri koli način, vključno z nekomercialnim posojanjem ali elektronsko komunikacijo bodisi po žični ali brezžični povezavi, ter da opravijo kakršne koli vmesne korake, da bi dosegli te cilje, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:

(i)

pooblaščeni subjekt, ki želi opravljati to dejavnost, ima zakonit dostop do zadevnega dela ali izvoda tega dela;

(ii)

delo je pretvorjeno v izvod v dostopnem formatu, kar lahko vključuje kakršno koli sredstvo, ki je potrebno za navigacijo po informacijah v dostopnem formatu, vendar ne uvaja drugih sprememb, razen tistih, ki so potrebne za to, da bi bilo delo dostopno upravičenim osebam;

(iii)

taki izvodi v dostopnih formatih so namenjeni izključno upravičenim osebam in

(iv)

dejavnost se opravlja na nepridobitni osnovi

ter

(b)

upravičena oseba, ali oseba, ki deluje v njenem imenu, vključno s skrbnikom ali osebnim asistentom, lahko izdela izvod v dostopnem formatu za osebno uporabo upravičene osebe ali drugače pomaga upravičeni osebi, da izdela in uporablja izvode v dostopnih formatih, če ima upravičena oseba zakonit dostop do tega dela ali izvoda tega dela.

3.   Pogodbenica lahko izpolni člen 4(1) tako, da v svojem nacionalnem avtorskem pravu določi druge omejitve ali izjeme v skladu s členoma 10 in 11 (4).

4.   Pogodbenica lahko omejitve ali izjeme iz tega člena omeji na dela, za katera na trgu za upravičene osebe ni mogoče pod razumnimi pogoji komercialno pridobiti izvodov v določenem dostopnem formatu. Vsaka pogodbenica, ki izkoristi to možnost, to izjavi v uradnem obvestilu, ki se deponira pri generalnem direktorju WIPO ob ratifikaciji, sprejetju ali pristopu k tej pogodbi ali kadar koli pozneje (5).

5.   Na podlagi nacionalnega prava se določi, ali so omejitve ali izjeme iz tega člena upravičene do nadomestila.

Člen 5

Čezmejna izmenjava izvodov v dostopnih formatih

1.   Pogodbenice določijo, da pooblaščeni subjekt lahko, če je izvod v dostopnem formatu izdelan na podlagi omejitve ali izjeme ali po zakonu, ta izvod v dostopnem formatu širi ali ga da na voljo upravičeni osebi ali pooblaščenemu subjektu v drugi pogodbenici (6).

2.   Pogodbenica lahko izpolni člen 5(1) tako, da določi omejitev ali izjemo v svojem nacionalnem avtorskem pravu, po kateri velja:

(a)

pooblaščenim subjektom se brez dovoljenja imetnika pravice dovoli, da izključno za uporabo upravičenih oseb izvode v dostopnih formatih distribuirajo ali dajejo na razpolago pooblaščenemu subjektu v drugi pogodbenici; in

(b)

pooblaščenim subjektom se dovoli, da brez dovoljenja imetnika pravice in v skladu s členom 2(c) distribuirajo ali dajejo na voljo izvode v dostopnih formatih upravičeni osebi v drugi pogodbenici;

pod pogojem, da izvorni pooblaščeni subjekt pred distribuiranjem ali dajanjem na voljo ne ve ali nima utemeljenih razlogov, da bi vedel, da bo izvod v dostopnem formatu uporabljal še kdo drug kot upravičena oseba (7).

3.   Pogodbenica lahko izpolni člen 5(1) tako, da v svojem nacionalnem avtorskem pravu določi druge omejitve ali izjeme v skladu s členi 5(4), 10 in 11.

4.

(a)

Kadar pooblaščeni subjekt v pogodbenici prejme izvode v dostopnih formatih na podlagi člena 5(1) in ta pogodbenica nima obveznosti iz člena 9 Bernske konvencije, ta pogodbenica v skladu s svojim pravnim sistemom in prakso zagotovi, da se izvodi v dostopnih formatih reproducirajo, distribuirajo ali dajejo na voljo le za upravičene osebe v pristojnosti te pogodbenice.

(b)

Distribuiranje in dajanje na voljo izvodov v dostopnih formatih s strani pooblaščenega subjekta v skladu s členom 5(1) se omeji na območje pristojnosti zadevne pogodbenice, razen če je ta tudi podpisnica Pogodbe WIPO o avtorski pravici ali če drugače omejuje omejitve in izjeme pri izvajanju te pogodbe glede pravice do distribuiranja in pravice do dajanja na voljo javnosti v določenih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo dela in ne posegajo pretirano v zakonite interese imetnika pravice (8)  (9).

(c)

Nič v tem členu ne vpliva na opredelitev, kdaj je določeno dejanje distribuiranje ali dajanje na voljo javnosti.

5.   Nič v tej pogodbi se ne uporablja za obravnavanje vprašanja izčrpanja pravic.

Člen 6

Uvažanje izvodov v dostopnih formatih

Nacionalna zakonodaja pogodbenice upravičeni osebi, osebi, ki deluje v njenem imenu, ali pooblaščenemu subjektu omogoči, da brez dovoljenja imetnika pravice uvozi izvod v dostopnem formatu za upravičene osebe, in sicer v enaki meri, kot nacionalna zakonodaja te pogodbenice upravičeni osebi, osebi, ki deluje v njenem imenu, ali pooblaščenemu subjektu omogoča, da izdela izvod nekega dela v dostopnem formatu (10).

Člen 7

Obveznosti glede tehnoloških ukrepov

Pogodbenice po potrebi sprejmejo ustrezne ukrepe, da ko zagotovijo primerno pravno varstvo in učinkovita pravna sredstva proti izogibanju učinkovitim tehnološkim ukrepom, to pravno varstvo upravičenim osebam ne preprečuje uživanja omejitev in izjem iz te pogodbe (11).

Člen 8

Spoštovanje zasebnosti

Pri izvajanju omejitev in izjem, ki jih določa ta pogodba, si pogodbenice prizadevajo, da varujejo zasebnost upravičenih oseb na enakopraven način, kot varujejo zasebnost drugih.

Člen 9

Sodelovanje za lažjo čezmejno izmenjavo

1.   Pogodbenice si prizadevajo spodbujati čezmejno izmenjavo izvodov v dostopnih formatih tako, da podpirajo prostovoljno izmenjavo informacij, ki bi pooblaščenim subjektom pomagala, da se med seboj prepoznajo. Mednarodni urad WIPO v ta namen vzpostavi informacijsko točko.

2.   Pogodbenice se zavzamejo za to, da pooblaščenim subjektom pomagajo pri dejavnostih iz člena 5 v zvezi z nudenjem informacij zainteresiranim stranem in posameznikom o svojih praksah v skladu s členom 2(c), in sicer tako z izmenjavo informacij med pooblaščenimi subjekti kot z nudenjem informacij o svojih politikah in praksah, vključno v zvezi s čezmejno izmenjavo izvodov v dostopnih formatih.

3.   Mednarodni urad WIPO je pozvan, da prispeva informacije o delovanju te pogodbe, če so mu na voljo.

4.   Pogodbenice priznavajo pomen mednarodnega sodelovanja in ga v podporo nacionalnim prizadevanjem za dosego namena in ciljev te pogodbe spodbujajo (12).

Člen 10

Splošna načela o izvajanju

1.   Pogodbenice se zavežejo, da bodo sprejele ukrepe, ki so potrebni za zagotavljanje uporabe te pogodbe.

2.   Nič ne preprečuje pogodbenicam, da določijo ustrezen način izvajanja določb te pogodbe v okviru lastnega pravnega sistema in prakse (13).

3.   Pogodbenice lahko izpolnijo svoje pravice in obveznosti po tej pogodbi na podlagi omejitev ali izjem izrecno v korist upravičenih oseb, drugih omejitev ali izjem ali kombinacije obojega v okviru svojih nacionalnih pravnih sistemov in praks. Sem spadajo sodni, upravni ali regulativni akti v korist upravičenih oseb glede poštenega ravnanja, poslovanja ali uporab za zadovoljevanje njihovih potreb v skladu z pravicami in obveznosti pogodbenic iz Bernske konvencije, drugih mednarodnih pogodb in člena 11.

Člen 11

Splošne obveznosti o omejitvah in izjemah

Pri sprejemanju ukrepov, potrebnih za zagotavljanje uporabe te pogodbe, pogodbenica lahko uveljavlja pravice in izpolnjuje obveznosti, ki jih ima ta pogodbenica po Bernski konvenciji, Sporazumu o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine ter Pogodbi WIPO o avtorski pravici, vključno z svojimi razlagalnimi sporazumi, tako da:

(a)

v skladu z členom 9(2) Bernske konvencije, pogodbenica lahko dovoli reproduciranje del v določenih posebnih primerih pod pogojem, da tako reproduciranje ni v nasprotju z običajnim izkoriščanjem dela in ne posega pretirano v zakonite interese avtorja;

(b)

v skladu s členom 13 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, pogodbenica omeji omejitve ali izjeme izključnih pravic na določene posebne primere, ki niso v nasprotju z običajnim izkoriščanjem dela in ne posegajo pretirano v zakonite interese imetnika pravice;

(c)

v skladu s členom 10(1) Pogodbe WIPO o avtorski pravici, pogodbenica lahko predvidi omejitve ali izjeme pravic, ki jih avtorjem podeljuje navedena pogodba v določenih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajnim izkoriščanjem dela in ne posegajo pretirano v zakonite interese avtorja;

(d)

v skladu s členom 10(2) Pogodbe WIPO o avtorski pravici pogodbenica ob uporabi Bernske konvencije omeji vse omejitve ali izjeme pravic na določene posebne primere, ki niso v nasprotju z običajnim izkoriščanjem dela in ne posegajo pretirano v zakonite interese avtorja.

Člen 12

Druge omejitve in izjeme

1.   Pogodbenice priznavajo, da lahko pogodbenica v svojem nacionalnem pravu izvaja druge omejitve in izjeme avtorskih pravic v korist upravičenih oseb, kot so predvidene v tej pogodbi, ob upoštevanju gospodarskih razmer ter družbenih in kulturnih potreb te pogodbenice v skladu z mednarodnimi pravicami in obveznostmi te pogodbenice, v primeru najmanj razvitih držav pa tudi ob upoštevanju njihovih posebnih potreb in njihovih posebnih mednarodnih pravic in obveznosti ter prožnosti glede tega.

2.   Ta pogodba ne posega v druge omejitve in izjeme za invalide, določene v nacionalni zakonodaji.

Člen 13

Skupščina

1.

(a)

Pogodbenice imajo skupščino.

(b)

Vsako pogodbenico v skupščini zastopa en delegat, ki mu lahko pomagajo namestniki, svetovalci in strokovnjaki.

(c)

Izdatke vsake delegacije krije pogodbenica, ki je delegacijo imenovala. Skupščina lahko zaprosi WIPO za dodelitev finančne pomoči, da bi olajšala sodelovanje delegacij tistih pogodbenic, ki v skladu z ustaljeno prakso Generalne skupščine Združenih narodov veljajo za države v razvoju ali so države v prehodu k tržnemu gospodarstvu.

2.

(a)

Skupščina obravnava zadeve v zvezi z ohranjanjem in razvojem te pogodbe ter njeno uporabo in delovanjem.

(b)

Skupščina opravlja nalogo, ki ji je dodeljena po členu 15, v zvezi z dopustitvijo pristopa določenih medvladnih organizacij k tej pogodbi.

(c)

Skupščina določa sklic diplomatske konference za revizijo te pogodbe in daje generalnemu direktorju WIPO potrebna navodila za pripravo takšne diplomatske konference.

3.

(a)

Vsaka pogodbenica, ki je država, ima en glas in glasuje le v svojem imenu.

(b)

Vsaka pogodbenica, ki je medvladna organizacija, lahko sodeluje pri glasovanju namesto svojih držav članic z enakim številom glasov, kot je število njenih držav članic, ki so pogodbenice te pogodbe. Nobena taka medvladna organizacija ne sodeluje pri glasovanju, če katera koli od njenih držav članic uveljavlja svojo pravico do glasovanja, in obratno.

4.   Skupščina se sestane na sklic generalnega direktorja in, če ni izrednih okoliščin, ob istem času in na istem kraju kakor generalna skupščina WIPO.

5.   Skupščina si prizadeva sprejemati svoje odločitve soglasno in določi svoj poslovnik, ki vključuje sklicevanje izrednih zasedanj, pogoje za sklepčnost in ob upoštevanju določb te pogodbe zahtevano večino za sprejemanje različnih vrst odločitev.

Člen 14

Mednarodni urad

Mednarodni urad WIPO opravlja upravne naloge v zvezi s to pogodbo.

Člen 15

Upravičenost postati pogodbenica Pogodbe

1.   Pogodbenica te pogodbe lahko postane vsaka država članica WIPO.

2.   Skupščina lahko odloči, da dovoli pristop k tej pogodbi kateri koli medvladni organizaciji, ki izjavi, da je pristojna za zadeve, ki jih ureja ta pogodba, in ima za te zadeve lastno zakonodajo, obvezujočo za vse njene države članice, ter da je na podlagi svojih notranjih postopkov ustrezno pooblaščena, da postane pogodbenica te pogodbe.

3.   Evropska unija, ki je na diplomatski konferenci, na kateri je bila sprejeta ta pogodba, predložila izjavo iz prejšnjega odstavka, lahko postane pogodbenica te pogodbe.

Člen 16

Pravice in obveznosti po Pogodbi

Razen če ni v tej pogodbi izrecno določeno drugače, vsaka pogodbenica uživa vse pravice in prevzame vse obveznosti po tej pogodbi.

Člen 17

Podpis Pogodbe

Ta pogodba je na voljo za podpis na diplomatski konferenci v Marakešu, nato pa na sedežu WIPO eno leto po sprejetju in v tem času jo lahko podpiše vsaka upravičena pogodbenica.

Člen 18

Začetek veljavnosti Pogodbe

Ta pogodba začne veljati tri mesece po tem, ko 20 upravičenih pogodbenic iz člena 15 deponira svoje listine o ratifikaciji ali pristopu.

Člen 19

Začetek učinkovanja Pogodbe za posamezno pogodbenico

Ta pogodba zavezuje:

(a)

20 upravičenih pogodbenic iz člena 18 od dneva, ko je ta pogodba začela veljati;

(b)

vsako drugo upravičeno pogodbenico iz člena 15 po poteku treh mesecev od dneva, ko deponira svojo listino o ratifikaciji ali pristopu pri generalnem direktorju WIPO.

Člen 20

Odpoved pogodbe

Vsaka pogodbenica lahko to pogodbo odpove z uradnim obvestilom, naslovljenim na generalnega direktorja WIPO. Odpoved začne učinkovati eno leto po dnevu, ko je generalni direktor WIPO prejel uradno obvestilo.

Člen 21

Pogodbeni jeziki

1.   Ta pogodba je podpisana v enem izvirniku v angleškem, arabskem, kitajskem, francoskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.

2.   Uradno besedilo v katerem koli jeziku, razen tistih iz člena 21(1), določi generalni direktor WIPO na zahtevo zainteresirane strani in po posvetovanju z vsemi zainteresiranimi stranmi. V tem odstavku „zainteresirana stran“ pomeni vsako državo članico WIPO, katere uradni jezik ali eden od uradnih jezikov je vključen v ta postopek, Evropsko unijo in katero koli medvladno organizacijo, ki lahko postane pogodbenica te pogodbe, če je v postopek vključen eden od njenih uradnih jezikov.

Člen 22

Depozitar

Depozitar te pogodbe je generalni direktor WIPO.

V Marakešu, 27. junija 2013

 


(1)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 2(a): v tej pogodbi se razume, da ta opredelitev vključuje taka dela v zvočni obliki, kot so zvočne knjige.

(2)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 2(c): v tej pogodbi se razume, da „subjekti, ki jih vlada priznava kot primerne“ lahko vključujejo subjekte, ki prejemajo finančno podporo vlade za zagotavljanje izobraževanja, usposabljanja, prilagojenega branja ali dostopa do informacij upravičenim osebam na nepridobitni osnovi.

(3)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 3(b): besedilo „ni mogoče odpraviti“ ne pomeni, da je treba uporabiti vse možne postopke medicinske diagnostike in zdravljenja.

(4)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 4(3): razume se, da ta odstavek glede pravice do prevajanja ne zmanjšuje in ne razširja področja uporabe omejitev in izjem v skladu z Bernsko konvencijo, v zvezi s slabovidnimi osebami ali osebami z drugimi motnjami branja.

(5)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 4(4): razume se, da zahteva o komercialni razpoložljivosti ne vpliva na presojo, ali je omejitev ali izjema iz tega člena skladna s tristopenjskim preizkusom.

(6)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 5(1): razume se tudi, da nič v tej pogodbi ne zmanjšuje ali razširja obsega izključnih pravic na podlagi katere koli druge pogodbe.

(7)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 5(2): razume se, da je lahko primerno, da pooblaščeni subjekt za distribuiranje ali dajanje na voljo izvodov v dostopnih formatih upravičeni osebi v drugi pogodbenici, uporabi dodatne ukrepe za potrditev, da je oseba, za katero se storitev opravlja, upravičena oseba, in da sledi lastni praksi, kakor je opisano v členu 2(c).

(8)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 5(4)(b): razume se, da nič v tej pogodbi ne zahteva ali pomeni, da pogodbenica sprejme ali uporablja tristopenjski preizkus preko svojih obveznosti v okviru tega instrumenta ali v skladu z drugimi mednarodnimi pogodbami.

(9)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 5(4)(b): razume se, da nič v tej pogodbi ne ustvarja nikakršne obveznosti za pogodbenico, da ratificira ali pristopi k Pogodbi WIPO o avtorski pravici, ali da se uskladi z njenimi določbami, in nič v tej pogodbi ne posega v kakršne koli pravice, omejitve in izjeme, ki jih določa Pogodba WIPO o avtorski pravici.

(10)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 6: razume se, da pogodbenice pri izvajanju svojih obveznosti iz člena 6 razpolagajo z enako prožnostjo, kot je določena v členu 4.

(11)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 7: razume se, da se pooblaščeni subjekti v različnih okoliščinah odločijo za uporabo tehnoloških ukrepov za izdelavo, distribuiranje in dajanje na voljo izvodov v dostopnih formatih in nič v tej pogodbi ne ovira take prakse, če je v skladu z nacionalno zakonodajo.

(12)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 9: razume se, da člen 9 ne pomeni obvezne registracije za pooblaščene subjekte, pa tudi ne predstavlja predpogoja zanje za izvajanje dejavnosti, ki jih priznava ta pogodba; vendar pa zagotavlja možnost za izmenjavo informacij v namen lažje čezmejne izmenjave izvodov v dostopnih formatih.

(13)  Dogovorjena izjava v zvezi s členom 10(2): razume se, da se, kadar je delo opredeljeno kot delo v skladu s členom 2(a), vključno s takimi deli v zvočni obliki, omejitve in izjeme, predvidene s to pogodbo, smiselno uporabljajo za povezane pravice, kolikor je potrebno za izdelavo izvoda v dostopnem formatu, njegovo distribuiranje in dajanje na voljo upravičenim osebam.


Top