This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21993A1231(11)
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Kingdom of Norway relating to the Agreement on fisheries between the European Economic Community and the Kingdom of Norway
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия във връзка със Споразумението за риболова между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия във връзка със Споразумението за риболова между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия
OB L 346, 31.12.1993, p. 26–29
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Този документ е публикуван в специално издание
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1993/740/oj
04/ 02 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
183 |
21993A1231(11)
L 346/26 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия във връзка със Споразумението за риболова между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия
Опорто, 2 май 1992 г.
Уважаеми господине,
Създаването на Европейското икономическо пространство даде възможността на Общността и Норвегия да развиват сътрудничеството си в риболовния сектор.
В тази връзка, аз потвърждавам, че:
— |
Норвежката страна декларира своето твърдо намерение да се стреми чрез подходящи и ефективни управленски мерки да постигне дългосрочен максимален устойчив общ допустим улов (TAC) за ниво на средните стойности от предходния период от около 600 000—700 000 тона арктическа норвежка треска. С оглед на ръста на класовете от миналата година, тази цел следва да бъде постигната през 1997 г. |
— |
Норвегия отбелязва, че през 1991 г., по двустранното споразумение за риболов между Общността и Норвегия, на Общността е предоставена квота от 4 600 тона арктическа норвежка треска в норвежката икономическа зона на север от 62 градуса северна ширина и че тази квота съставлява 2,14 % от общия допустим улов за 1991 г. Норвегия се задължава в рамките на мерките за балансирания годишен риболов, да консолидира годишната квота на Общността за арктическа норвежка треска на север от 62 градуса северна ширина до 2,9 % от общия допустим улов за посочените количества от 1993 г. |
— |
Норвегия се задължава също така от 1993 г. да отпусне на Общността допълнителна квота от арктическа норвежка треска в Норвежката икономическа зона, северно от 62-ия градус северна ширина. Тази квота е, както следва:
Тези допълнителни квоти са гарантирани. През следващите години Норвегия приема, че делът на общия допустим улов ще бъде равен на средния дял на общия допустим улов през периода 1993 г.—1997 г., |
— |
по отношение на тези допълнителни квоти от арктическа норвежка треска се признава, че тази мярка изисква адаптиране на наличните квоти за Норвегия в зоната на Общността по двустранното споразумение между Общността и Норвегия за риболов. Във връзка с това Норвегия отбелязва, че когато предлага подобни адаптации, Общността ще вземе предвид необходимостта да даде съответното дължимо предимство на изискванията за улова на корабите на Общността по отношение на ключовите запаси в своите собствени води. Квотите на запасите, които следва да се разглеждат като принос на Норвегия по тази мярка, следва да се намерят главно във водите на Общността извън Международния съвет за изследване на морето (ICES) — район IV. |
— |
Норвегия се задължава да продължи на постоянна основа да отпуска и след 1 януари 1993 г. допълнителна квота от 1 500 тона сьомга за Общността в Норвежката икономическа зона на север от 62-ия градус северна ширина, извън риболовния баланс между страните, |
— |
в случай на внезапна промяна на запасите, тези мерки ще бъдат прегледани от страните, |
— |
тази размяна на писма се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури и влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила за Норвегия Споразумението за Европейското икономическо пространство. |
Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието си относно изложения по-горе ангажимент.
Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.
Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.
Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.
Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.
Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.
Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.
Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.
For regjeringen i Kongeriket Norge
Por el Gobierno del Reino de Noruega
For regeringen for Kongeriget Norge
Für die Regierung des Königreichs Norwegen
Για την χυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας
For the Government of the Kingdom of Noway
Pour le gouvernement du royaume de Norvège
Per il governo del Regno di Norvegia
Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen
Pelo Governo do Reino da Noruega
Опорто, 2 май 1992 г.
Уважаеми господа,
Имам честта да потвърдя получаването на вашето писмо с днешна дата, както следва:
„Уважаеми господине,
Създаването на Европейското икономическо пространство даде възможността на Общността и Норвегия да развиват сътрудничеството си в риболовния сектор.
В тази връзка, аз потвърждавам, че:
— |
Норвежката страна декларира своето твърдо намерение да се стреми чрез подходящи и ефективни управленски мерки да постигне дългосрочен максимален устойчив общ допустим улов (TAC) за ниво на средните стойности от предходния период от около 600 000—700 000 тона арктическа норвежка треска. С оглед на ръста на класовете от миналата година, тази цел следва да бъде постигната през 1997 г. |
— |
Норвегия отбелязва, че през 1991 г., по двустранното споразумение за риболов между Общността и Норвегия, на Общността е предоставена квота от 4 600 тона арктическа норвежка треска в норвежката икономическа зона на север от 62 градуса северна ширина и че тази квота съставлява 2,14 % от общия допустим улов за 1991 г. Норвегия се задължава в рамките на мерките за балансирания годишен риболов, да консолидира годишната квота на Общността за арктическа норвежка треска на север от 62 градуса северна ширина до 2,9 % от общия допустим улов за посочените количества от 1993 г. |
— |
Норвегия се задължава също така от 1993 г. да отпусне на Общността допълнителна квота от арктическа норвежка треска в Норвежката икономическа зона, северно от 62-ия градус северна ширина. Тази квота е, както следва:
Тези допълнителни квоти са гарантирани. През следващите години Норвегия приема, че делът на общия допустим улов ще бъде равен на средния дял на общия допустим улов през периода 1993 г.—1997 г., |
— |
по отношение на тези допълнителни квоти от арктическа норвежка треска се признава, че тази мярка изисква адаптиране на наличните квоти за Норвегия в зоната на Общността по двустранното споразумение между Общността и Норвегия за риболов. Във връзка с това Норвегия отбелязва, че когато предлага подобни адаптации, Общността ще вземе предвид необходимостта да даде съответното дължимо предимство на изискванията за улова на корабите на Общността по отношение на ключовите запаси в своите собствени води. Квотите на запасите, които следва да се разглеждат като принос на Норвегия по тази мярка, следва да се намерят главно във водите на Общността извън Международния съвет за изследване на морето (ICES) — район IV. |
— |
Норвегия се задължава да продължи на постоянна основа да отпуска и след 1 януари 1993 г. допълнителна квота от 1 500 тона сьомга за Общността в Норвежката икономическа зона на север от 62-ия градус северна ширина, извън риболовния баланс между страните, |
— |
в случай на внезапна промяна на запасите, тези мерки ще бъдат прегледани от страните, |
— |
тази размяна на писма се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури и влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила за Норвегия Споразумението за Европейското икономическо пространство. |
Ще ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието си относно изложения по-горе ангажимент.“
Имам честта да потвърдя, че Европейската икономическа общност изразява съгласие със съдържанието на вашето писмо.
Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.
Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.
Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.
Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.
Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.
Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.
Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.
En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas
På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
On behalf of the Council of the European Communities
Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Consiglio delle Comunità europee
Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen
Em nome do Conselho das Comunidades Europeias
På vegne av Rådet for Det europeiske Fellesskap