EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02003R1228-20061201

Consolidated text: Регламент (ЕО) № 1228/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 година относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия (текст от значение за ЕИП)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1228/2006-12-01

2003R1228 — BG — 01.12.2006 — 002.001


Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите

►B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1228/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 26 юни 2003 година

относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия

(текст от значение за ЕИП)

(ОВ L 176, 15.7.2003, p.1)

Изменен с

 

 

Официален вестник

  No

page

date

►M1

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1223/2004 НА СЪВЕТА от 28 юни 2004 година

  L 233

3

2.7.2004

►M2

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 ноември 2006 година

  L 312

59

11.11.2006




▼B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1228/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 26 юни 2003 година

относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия

(текст от значение за ЕИП)



ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията ( 1 ),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет ( 2 ),

след консултиране с Комитета на регионите,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора ( 3 ),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 96/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия ( 4 ) представлява важен етап в изграждането на вътрешния пазар на електроенергия.

(2)

На заседанието в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г., Европейският съвет призова за предприемане на бързи действия за завършването на вътрешния пазар, както в електроенергийния, така и в газовия сектор и ускоряване на либерализацията в тези сектори с оглед постигането на напълно работещ вътрешен пазар в тези области.

(3)

Създаването на реален вътрешен електроенергиен пазар следва да се поощрява чрез засилване на търговията с електроенергия, която понастоящем е по-слабо развита в сравнение с други отрасли на икономиката.

(4)

Следва да се въведат справедливи, отразяващи разходите, прозрачни и пряко приложими правила, като се вземе предвид съпоставка между ефективни оператори на мрежата от области, които са сравними от структурна гледна точка и които допълват разпоредбите на Директива 96/92/ЕО по отношение на трансграничните тарифи и разпределението на наличните междусистемни мощности, с цел осигуряване на ефективен достъп до преносните системи за нуждите на трансграничните сделки.

(5)

В своите заключения, Енергийният съвет от 30 май 2000 г. покани Комисията, държавите-членки и националните регулаторни власти и администрации да осигурят навременното изпълнение на мерки за управление на претоварването и, във взаимодействие с Европейските оператори на преносни мрежи (ЕОПС), бързо въвеждане на стабилна система за тарифите в дългосрочен план, която подава подходящи сигнали за разпределението на разходите към участниците на пазара.

(6)

В своята Резолюция от 6 юли 2000 г. относно вторият доклад на Комисията за състоянието на либерализирането на енергийните пазари, Европейският парламент прикани към създаване на условия за използване на мрежите на държавите-членки, които не препятстват трансграничната търговия с електроенергия и призова Комисията да представи специфични предложения, насочени към преодоляване на съществуващите бариери пред търговията в Общността.

(7)

От значение е трети страни, които са част от европейската електроенергийна система, да спазват правилата, съдържащи се в настоящия регламент и насоките, приети с настоящия регламент, за да се повиши ефективността на функционирането на вътрешния пазар.

(8)

Настоящият регламент следва да определи основните принципи по отношение на определяне на тарифите и разпределение на мощностите, като същевременно осигури приемането на насоки, в които по-подробно се определят съответните принципи и методики, с цел бързото привеждане в съответствие към променените обстоятелства.

(9)

В един отворен, конкурентен пазар, операторите на преносните мрежи следва да бъдат компенсирани за разходите, направени за преминаването на трансгранични потоци от електроенергия през техните мрежи от операторите на преносни мрежи, от които произхождат трансграничните потоци и системите, на крайно местоназначение.

(10)

Плащането и получаването на средства в резултат на компенсациите между операторите на преносни мрежи следва да бъдат взети предвид при определянето на националните мрежови тарифи.

(11)

Действителната сума, дължима за трансграничен достъп до системата, може да варира значително, в зависимост от участващите оператори на преносни мрежи и в резултат на разлики в структурата на системите за тарифите, прилагани в държавите-членки. Поради това е необходима значителна степен на хармонизиране се цел избягване на нарушенията в търговията.

(12)

Необходима е подходяща система на дългосрочни локационни сигнали, на основата на принципа, че нивото на таксите за достъп до мрежата следва да отразява баланса между производството и потреблението на съответния район, на базата на диференциране на таксите за достъп до мрежата за производители и/или потребители.

(13)

Не би било уместно да се използват тарифи в зависимост от разстоянието или, при условие че има подходящи локационни сигнали, да бъде заплащана определена тарифа само от износителите или вносителите в допълнение към общата такса за достъп до националната мрежа.

(14)

Предварителното условие за ефективна конкуренция на вътрешния пазар е недискриминиращи и прозрачни такси за използване на мрежата, включително междусистемните електропроводи в преносната система. Пропускателните способности на разполагаемите мощности на тези електропроводи следва да бъдат настроени на максимални нива, в съответствие със стандартите за безопасност, свързани със сигурната работа на мрежата.

(15)

Важно е да се избягва нарушаването на конкуренцията в резултат на различни стандарти, свързани с безопасността, експлоатацията или планирането, прилагани от преносните оператори в държавите-членки. Освен това, следва да има прозрачност за участниците на пазара по отношение на разполагаемите трансферни мощности и стандартите за безопасност, планиране и работа, които засягат разполагаемите трансферни мощности.

(16)

Следва да има правила за използването на приходите от процедурите по управление на претоварването, освен ако специфичният характер на съответната връзка, оправдава изключването от тези правила.

(17)

Би следвало да бъде възможно решаването на проблемите, свързани с претоварването по различни начини, той като използваните методи осигуряват правилните икономически сигнали на операторите на преносни мрежи и участниците на пазара и се основават на пазарни принципи.

(18)

За осигуряване на гладкото функциониране на вътрешния пазар, следва да се предвидят мерки за процедури, които позволяват приемането на решения и насоки с оглед, наред с другото, определяне на тарифите и разпределение на мощностите от Комисията, като същевременно се осигурява участието на регулаторните органи на държавите-членки в процеса, където е възможно чрез тяхната европейска асоциация. Регулаторните органи, заедно с другите органи на държавите-членки, следва да играят важна роля, за да допринесат за правилното функциониране на вътрешния електроенергиен пазар.

(19)

От държавите-членки и компетентните национални власти следва да се изисква предоставянето на съответна информация на Комисията. Такава информация следва де се третира като конфиденциална от Комисията. Където е необходимо, Комисията следва да има възможност да изисква съответната информация директно от съответните предприятия, при условие че са уведомени компетентните национални власти.

(20)

Националните регулаторни власти следва да осигурят спазване на правилата, посочени в настоящия регламент и насоките, приети въз основа на настоящия регламент.

(21)

Държавите-членки следва да постановят правила за наказания, приложими към нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и да гарантират тяхното изпълнение. Тези глоби следва да бъдат ефективни, съразмерни на нарушението и разубеждаващи.

(22)

Тъй като целта на предлаганото действие, а именно осигуряването на хармонизирана рамка за трансграничен обмен на електроенергия, не може да бъде постигната от държавите-членки и следователно, поради причини, свързани с мащаба и ефекта на действието, би могла да бъде по-добре осъществена на равнище на Общността, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, както е посочено в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в този член, настоящият регламент не излиза извън необходимото за постигането на тази цел.

(23)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., в което са определени процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, възложени на Комисията ( 5 ),

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:



Член 1

Предмет и приложно поле

Настоящият регламент има за цел установяването на справедливи правила за трансграничен обмен на електроенергия, като по този начин се засилва конкуренцията на вътрешния пазар на електроенергия, като се отчита спецификата на националните и регионални пазари. Това включва създаването на компенсаторен механизъм по отношение на трансграничните потоци на електроенергия и създаването на хармонизирани принципи във връзка с таксите за трансграничен пренос и разпределението на наличните мощности на междусистемните връзки между националните преносни мрежи.

Член 2

Определения

1.  По смисъла на настоящия регламент, се прилагат определенията, които са посочени в член 2 от Директива 2003/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила на вътрешния пазар на електроенергия и относно отменянето на Директива 96/92/ЕО ( 6 ), с изключение на определението „междусистемен електропровод“, което се заменя със следното:

„междусистемен електропровод“означава преносен електропровод, който пресича или върви по протежението на граница между държавите-членки и който свързва националните преносни мрежи на държавите-членки.

2.  Прилагат се и следните други определения:

а)

„регулаторни власти“означава регулаторните власти, посочени в член 23, параграф 1 от Директива 2003/54/ЕО;

б)

„трансграничен поток“означава физическият поток електроенергия в преносната мрежа на дадена държава-членка, който е резултат от въздействието на дейността на производители и/или потребители извън тази държава-членка върху нейната преносна мрежа. Ако преносните мрежи на две или повече държави-членки образуват част, изцяло или частично, от отделен контролен блок, само за целите на компенсаторния механизъм между операторите на преносни мрежи (ОПМ), посочен в член 3, контролният блок като цяло се счита за образуващ част от преносната система на едната от съответните държави-членки, с цел да се избегне определянето на потоците между контролните блокове като трансгранични потоци и да се инициират компенсационни плащания съгласно член 3. Регулаторните органи на съответните държави-членки могат да преценят коя от държавите-членки е тази, за която ще се счита, че е част контролния блок като цяло;

в)

„претоварване“означава ситуацията, при която междусистемните електропроводи между националните преносни мрежи не могат да поемат физическите потоци в резултат на международната търговия според изискванията на участниците на пазара, поради липса на капацитет в междусистемните електропроводи и/или в съответните национални преносни мрежи;

г)

„деклариран износ“на електроенергия означава диспечирането на електроенергия в една държава-членка на основата на изричен договорен механизъм, така че да се осъществи едновременно съответстващо „приемане“ („деклариран внос“) на електроенергия в друга държава-членка или трета страна;

д)

„деклариран транзит“на електроенергия означава обстоятелство, при което се осъществява „деклариран износ“ на електроенергия и определената пътека за извършване на сделката включва страна, в която няма да се извърши нито диспечирането, нито съответното приемане на електроенергията;

е)

„деклариран внос“на електроенергия означава приемането на електроенергия в дадена държава-членка или трета страна едновременно с изпращането на електроенергия („деклариран износ“) в друга държава-членка;

ж)

„нов междусистемен електропровод“означава междусистемен електропровод, който не е завършен до датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Компенсаторен механизъм между операторите на преносните мрежи

1.  Операторите на преносни мрежи получават компенсации за разходите в резултат на приемането на трансгранични потоци електроенергия в техните мрежи.

2.  Компенсациите, посочени в параграф 1, се изплащат от операторите на националните преносни мрежи, от които произхождат трансграничните потоци и от системите, в които потоците завършват.

3.  Изплащането на компенсации се извършва редовно по отношение на определен минал период от време. Когато е необходимо, се извършват последващи корекции, когато е необходимо да бъдат отразени действителните разходи.

Първият период, за който се изплащат компенсации, се определя в насоките, посочени в член 8.

4.  В съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2, Комисията определя сумите, дължими като компенсации.

5.  Големината на приетите трансгранични потоци и големината на трансграничните потоци, определени като произхождащи от и/или завършващи в национални преносни мрежи се определя на базата на физическите потоци електроенергия, действително измерени през определен период от време.

6.  Направените разходи в резултат на приемането на трансгранични потоци се установяват на базата на прогнозните дългосрочни средни пределни разходи, като се вземат предвид загубите, инвестициите в нова инфраструктура и съответна част от стойността на съществуващата инфраструктура, доколкото тази инфраструктура се използва за преноса на трансгранични потоци, и по-специално, като се вземе предвид необходимостта от гарантиране сигурността на доставките. Когато се установяват направените разходи, се използват стандартни методики за определяне на разходите. Следва да се вземат предвид и ползите за дадена мрежа от приемането на трансгранични потоци с цел намаляване на дължимите компенсации.

Член 4

Такси за достъп до мрежите

1.  Таксите, прилагани от операторите на мрежите за достъп до мрежите следва да са прозрачни, да отчитат необходимостта от сигурност на мрежата и да отразяват действително направените разходи, доколкото те съответстват на тези, извършени от ефективен и сравним в структурно отношение оператор на мрежа и се прилагат без дискриминация. Тези такси няма да зависят от разстоянието.

2.  Производителите и потребителите („товар“) могат да бъдат таксувани за достъп до мрежите. Частта от общата сума на таксите за достъп, която се поема от производителите, в зависимост от необходимостта от осигуряване на подходящи и ефективни локационни сигнали за определяне на таксите в зависимост от местоположението, следва да бъде по-ниска от частта, която се поема от потребителите. Когато е подходящо, нивото на тарифите, прилагани към производителите и/или потребителите следва да осигури локационни сигнали на европейско равнище и вземе предвид размера на загубите по мрежата и ограниченията, както и инвестиционните разходи за инфраструктура. Това не изключва възможността държавите-членки да подават локационни сигнали в рамките на тяхната територия или да прилагат механизми, които да гарантират, че таксите за достъп до мрежата, които следва да се заплащат от потребителите („товар“), са еднакви за цялата територия.

3.  При определяне на таксите за достъп до мрежата следва да бъде взето предвид следното:

 изплащането и получаването на средства в резултат на компенсаторния механизъм между преносните оператори;

 действително извършените плащания и получени суми, както и плащанията за бъдещи периоди от време, изчислени на базата на минали периоди.

4.  При условие, че са налице подходящи и ефективни локационни сигнали, в съответствие с параграф 2, таксите за достъп до мрежите, прилагани за производителите и потребителите следва да бъдат прилагани независимо от съответните страни на местоназначение и произход на електроенергията, както е посочено в основното търговско споразумение. Това не засяга таксите за деклариран износ и деклариран внос в резултат на управлението на претоварването, посочено в член 6.

5.  Няма да има специална мрежова такса за индивидуалните сделки при деклариран транзит на електроенергия.

Член 5

Предоставяне на информация във връзка с междусистемните мощности

1.  Операторите на преносни мрежи въвеждат механизми на координация и информационен обмен за осигуряването на сигурността на мрежите в контекста на управлението на претоварването.

2.  Стандартите, свързани с безопасността, експлоатацията или планирането, използвани от операторите на преносни мрежи следва да се предоставят на разположение на обществеността. Публикуваната информация включва обща схема за изчисляване на общия капацитет за пренос и резерва за надеждност на преноса, въз основа на електрическите и физически характеристики на мрежата. Тези схеми подлежат на одобрение от страна на регулаторните власти.

3.  Операторите на преносната мрежа публикуват прогнози за наличните мощности за всеки ден, като посочват дали има вече резервирани мощности. Тези публикации следва да излизат през определен интервал от време преди деня на пренос и следва да включват, при всички случаи, седмични и месечни прогнози, както и количествени показания по отношение на очакваната надеждност на разполагаемите мощности.

Член 6

Общи принципи на управлението на претоварването

1.  Към проблемите, свързани с претоварване на мрежата следва да се подхожда чрез недискриминационни пазарно обусловени решения, които подават ефективни икономически сигнали към съответните участници на пазара и оператори на преносни мрежи. Проблемите, свързани с претоварването на мрежата, следва да бъдат преференциално решавани с методи, които не са свързани със сделки, тоест методи, които не включват подбор между договорите на индивидуалните участници на пазара.

2.  Процедури за ограничаване на сделките следва да се прилагат само при аварийни ситуации, при които операторът на преносната система трябва да действа изключително експедитивно и повторно изпращане или бартерна търговия не са възможни. Тази процедура следва да се прилага по недискриминационен начин.

Освен в случаи на „форс мажор“, участниците на пазара, на които са разпределени мощности следва да бъдат компенсирани за подобно ограничаване.

3.  Максималният капацитет на междусистемните електропроводи и/или на преносните мрежи, които засягат трансграничните потоци се осигурява на участниците на пазара, като се спазват стандартите на безопасност и сигурна работа на мрежата.

4.  Участниците на пазара информират съответните оператори на преносни мрежи достатъчно време преди съответния експлоатационен период дали възнамеряват да използват разпределените им мощности. Всички разпределени мощности, които няма да бъдат използвани, се подават обратно към пазара по открит, прозрачен и недискриминационен начин.

5.  Операторите на преносни мрежи, доколкото е технически възможно, следва да оценят изискванията по отношение на мощностите на електроенергийни потоци в обратна посока по междусистемен електропровод, по които е възникнало претоварване, с цел използване на електропровода в неговия максимален капацитет. Тъй като имат изцяло отношение към сигурността на мрежата, сделки, които спомагат за отстраняване на претоварването не трябва да бъдат отхвърляни.

6.  Всички приходи в резултат от разпределението на междусистемните мощности следва да се използват за една или повече от следните цели:

а) гарантиране на действителните наличности на разпределените мощности;

б) мрежови инвестиции за поддържането и увеличаването на междусистемните мощности;

в) като приход, който да бъде взет предвид от регулаторните органи при одобряването на методиката за изчисляване на мрежовите тарифи, и/или оценката дали тарифите да бъдат изменяни.

Член 7

Нови междусистемни електропроводи

1.  Новите междусистемни електропроводи за прав ток биха могли, при поискване, да бъдат освободени от разпоредбите на член 6, параграф 6 от настоящия регламент и членове 20 и 23, параграфи 2, 3 и 4 от Директива 2003/54/ЕО при следните условия:

а) инвестициите трябва да засилват конкуренцията при доставките на електроенергия;

б) степента на риск, свързан с инвестициите е такава, че инвестициите няма да бъдат осъществени, ако не бъде предоставено такова освобождаване;

в) Междусистемният електропровод следва да бъде собственост на физическо или юридическо лице, което е отделно поне по отношение на правната си форма от преносните оператори, в рамките на чиито системи ще бъде изграден междусистемния електропровод;

г) таксите се начисляват на ползвателите на този междусистемен електропровод;

д) след частичното отваряне на пазара, посочено в член 19 от Директива 96/92/ЕО, нито една част от основните или оперативни разходи за междусистемния електропровод не са възвърнати от който и да било елемент от таксите за използване на преносните или разпределителни мрежи, свързани чрез междусистемния електропровод;

е) освобождаването не вреди на конкуренцията и ефективното функциониране на вътрешния електроенергиен пазар или на ефективното функциониране на регулираната система, към която е свързан междусистемният електропровод.

2.  Параграф 1 се прилага също така, при изключителни случаи, към междусистемните електропроводи на променлив ток, при условие че разходите и рисковете при въпросните инвестиции са особено високи, сравнени с разходите и рисковете, които обикновено съпътстват свързването на две съседни национални преносни мрежи чрез междусистемен електропровод на променлив ток.

3.  Параграф 1 се прилага също и при значително нарастване на капацитета на съществуващите междусистемни електропроводи.

4.  

а) Като разгледа всеки отделен случай, регулаторната власт може да разреши освобождаването, посочено в параграфи 1 и 2. Все пак, държавите-членки могат да предвидят, регулаторните власти да представят на релевантния орган в държавата-членка за официално решение становище по молбата за освобождаване. Становището се публикува заедно с решението.

б) 

i) Освобождаването може да покрие целия или част от капацитета на новия междусистемен електропровод или на съществуващия междусистемен електропровод със значително увеличен капацитет.

ii) При вземане на решение за предоставяне на освобождаване, за всеки отделен случай следва да се отчете нуждата от налагането на условия, свързани със срока на освобождаване и недискриминационен достъп до междусистемния електропровод.

iii) Когато се взема решение за условията по (i) и (ii), следва да се вземат предвид допълнителните мощности, които ще бъдат изградени, очаквания срок за изпълнение на проекта и националните особености.

в) Когато се предоставя освобождаване, релевантната власт може да одобри или да определи правилата и/или механизмите за управление и разпределяне на капацитета.

г) Решението за освобождаване, включително условията, посочени в буква б), следва да бъдат надлежно обосновани и публикувани.

д) Всяко решение за освобождаване следва да бъде взето след консултации с другите държави-членки или съответните регулаторни власти.

5.  Решението за освобождаване следва да бъде незабавно нотифицирано от компетентната власт на Комисията, заедно с цялата информация свързана с него. Тази информация може да бъде предоставена на Комисията в обобщена форма, като даде възможност на Комисията да постигне добре обосновано решение.

По специално, информацията следва да съдържа:

 подробно описание на причините, въз основа на които регулаторната власт, или държавата-членка са разрешили освобождаването, включително финансова информация, доказваща необходимостта от освобождаване;

 извършения анализ на ефекта върху конкуренцията и ефективното функциониране на вътрешния пазар на електроенергия в резултат на освобождаването;

 причините за периода от време и дела от общия капацитет на междусистемния електропровод, за който се предоставя освобождаване;

 резултатите от консултациите със съответните държави-членки или регулаторни власти;

В рамките на два месеца от получаването на нотификацията, Комисията може да поиска от съответната регулаторна власт или държава-членка да измени или отмени решението за освобождаване. Двата месеца могат да бъдат удължени с още един месец, в случай, че Комисията има нужда от допълнителна информация.

Ако регулаторната власт или държава-членка не се съобрази с молбата в рамките на четири седмици, се взема окончателно решение в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 3.

Комисията запазва поверителността на търговски насочената информация.

Член 8

Насоки

1.  Когато е целесъобразно и в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2, Комисията приема и изменя насоки, свързани с въпросите от параграфи 2 и 3 и отнасящи се до компенсаторния механизъм между операторите на преносните мрежи, съгласно принципите, изложени в членове 3 и 4. При приемането на тези насоки за пръв път, Комисията следва да гарантира, че те покриват в една проектомярка поне въпросите, посочени в параграф 2, букви а) и г) и параграф 3.

2.  Насоките определят:

а) подробности по отношение на процедурата за определяне кои оператори на преносни мрежи са длъжни да плащат компенсации за трансграничните потоци, включително разграничение между операторите на националните преносни мрежи, от които произхождат трансграничните потоци и системите, в които те свършват, в съответствие с член 3, параграф 2;

б) подробности по отношение на процедурата на плащане, която ще се следва, включително определяне на първия период от време, за който следва да бъде изплатена компенсация, в съответствие с втората алинея на член 3, параграф 3;

в) подробности по отношение на методиките за определяне на приетите трансгранични потоци, за които се дължи компенсация в съответствие с член 3, по отношение както на количество, така и на типа на тези потоци, както и определяне на величините на тези потоци като произхождащи и/или свършващи в преносните мрежи на отделните държави-членки, в съответствие с член 3, параграф 5;

г) подробности по отношение на методиката за определяне на разходите и ползите в резултат на приемане на трансгранични потоци, в съответствие с член 3, параграф 6;

д) подробности във връзка с третирането на потоци електроенергия, произхождащи или завършващи в страни извън Европейското икономическо пространство, в контекста на компенсаторния механизъм между операторите на преносни мрежи;

е) участието на национални системи, които са свързани чрез електропроводи на прав ток, в съответствие с член 3.

3.  Насоките определят подходящи правила, които водят до постепенно хармонизиране на основните принципи за определяне на таксите, налагани на производителите и потребителите (товар) при националните тарифни системи, включително и отразяване на компенсаторния механизъм между операторите на преносни мрежи при националните такси за достъп и осигуряване на подходящи и ефективни локационни сигнали, в съответствие с принципите, посочени в член 4.

Насоките също така предвиждат мерки за подходящи и ефективни хармонизирани локационни сигнали на европейско равнище.

Всякакво хармонизиране в това отношение няма да препятства държавите-членки при прилагането на механизми, с които да гарантират, че таксите за достъп до мрежата, които плащат потребителите (товар) са съпоставими по цялата им територия.

4.  Когато е целесъобразно и в съответствие с процедурата, посочена в член 13, параграф 2, Комисията изменя насоките за управление и разпределение на наличните преносни мощности на междусистемните електропроводи между националните системи, посочени в приложението, в съответствие с принципите, залегнали в член 5 и член 6 и по-специално с оглед включването на подробни насоки за всички методики за разпределяне на мощностите, прилагани на практика и гарантиране, че механизмите за управление на претоварването са създадени по начин, съвместим с целите на вътрешния пазар. Когато е подходящо, в хода на извършване на тези поправки, се определят общи правила при минимални стандарти за безопасност и експлоатация при използването и експлоатацията на мрежата, както е посочено в член 5, параграф 2.

При приемане или изменяне на насоките, Комисията гарантира, че те осигуряват минимално равнище на хармонизиране за постигане на целите на настоящия регламент и не надхвърлят необходимото за тази цел.

При приемане или изменяне на насоките, Комисията посочва какви действия е предприела по отношение на съответствието на тези насоки с правилата в трети страни, които представляват част от Европейската електроенергийна система.

Член 9

Регулаторни власти

При изпълнението на своите задължения регулаторните власти осигуряват съответствие с настоящия регламент и насоките, приети в съответствие с член 8. Когато е целесъобразно, с цел постигане на целите на настоящия регламент, тези органи си сътрудничат един с друг и с Комисията.

Член 10

Осигуряване на информация и поверителност

1.  При поискване, държавите-членки и регулаторните власти осигуряват на Комисията цялата информация, необходима за целите на член 3, параграф 4 и член 8.

По-специално, за целите на член 3, параграф 4 и член3, параграф 6, регулаторните власти осигуряват редовно информация по отношение на разходите, действително извършени от националните оператори на преносни мрежи, както и данни и цялата съпътстваща информация, отнасяща се до физическите потоци през мрежите на операторите на преносни мрежи и разходите на мрежата.

Комисията определя разумен срок за осигуряване на информацията, като отчита сложността на изискваната информация, както и нейната спешност.

2.  Ако дадена държава-членка или съответен регулаторен орган не осигурят тази информация в определения по параграф 1 срок, Комисията може да изиска пряко от съответните предприятия цялата информация, необходима за целите на член 3, параграф 4 и член 8.

Когато се изпраща искане за предоставяне на информация до дадено предприятие, Комисията едновременно изпраща копие от него до регулаторните власти на държавата-членка, на чиято територия есе намира седалището на предприятието.

3.  В искането за предоставяне на информация Комисията излага правното основание за такова искане, срокът, в рамките на който следва да се осигури исканата информация, целта на искането, както и глобите, предвидени в член 12, параграф 2 за предоставянето на невярна, непълна или подвеждаща информация. Комисията определя разумен срок, като отчита сложността на исканата информация и доколко спешно е необходима.

4.  Собствениците на предприятията или техни представители и, в случаите на юридически лица, упълномощените представители по закон или по устав, предоставят исканата информация. Специално упълномощени за целта адвокати могат да предоставят информацията от името на техните клиенти, като клиентът е изцяло отговорен в случай, че тази информация е невярна, непълна или подвеждаща.

5.  В случай, че дадено предприятие не предостави исканата информация в определения от Комисията срок или предоставената информация е непълна, Комисията може с решение да изиска предоставянето на цялата информация. Решението следва да посочва каква информация е необходима и да определя подходящ срок за нейното предоставяне. В него се посочват и глобите, предвидени в член 12, параграф 2. Също така в решението се посочва правото то да бъде разглеждано от Съда на Европейските общности.

Комисията по същото време изпраща копие от решението си на регулаторните власти на държавата-членка, на чиято територия е установено лицето по местоживеене или се намира седалището на предприятието.

6.  Информацията, събрана в съответствие с настоящия регламент следва да бъде използвана единствено за целите на член 3, параграф 4 и член 8.

Комисията няма да разкрива информация, придобита съгласно настоящия регламент, която влиза в задълженията за запазване на професионална тайна.

Член 11

Право на държавите-членки да предвидят по-подробни мерки

Настоящият регламент не засяга правата на държавите-членки да поддържат или въвеждат мерки, които съдържат по-подробни разпоредби от определените в настоящия регламент и насоките, посочени в член 8.

Член 12

Наказания

1.  Без да се засяга параграф 2, държавите-членки постановяват правилата за наказанията, приложими при нарушаване на разпоредби от настоящия регламент и предприемат мерки за осигуряване на тяхното изпълнение. Предвидените наказания, следва да бъдат ефективни, пропорционални и разубеждаващи. Държавите-членки нотифицират Комисията относно тези разпоредби най-късно до 1 юли 2004 г., както и незабавно нотифицират всяко последващо изменение.

2.  Комисията може с решение да наложи на предприятията глоби, които не надвишават 1 % от общия оборот през предходната година, в случаите, в които те предоставят неточна, непълна или подвеждаща информация в отговор на искане съгласно член 10, параграф 3 или не успеят да осигурят исканата информация в рамките на срока, посочен в решение, прието в съответствие с първата алинея на член 10, параграф 5.

При определяне на размера на глобата следва да се вземе предвид доколко сериозно е неизпълнението на изискванията в първата алинея.

3.  Наказанията, предвидени в параграф 1 и решенията, взети в съответствие с параграф 2 не са от наказателноправен характер.

Член 13

Комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитет.

2.  Когато има позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, които имат отношение към разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.  Когато има позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, които имат отношение към разпоредбите на член 8 от него.

4.  Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 14

Доклад на Комисията

Комисията наблюдава прилагането на настоящия регламент. Тя представя на Европейския парламент и на Съвета, не по-късно от три години след влизането на настоящия регламент в сила, доклад за натрупания опит при неговото прилагане. По-специално този доклад изследва до каква степен с регламента е постигнат успех при осигуряването на недискриминационни и съобразени с разходите условия за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия с цел улесняване на избора на потребителите в един добре функциониращ вътрешен пазар и допринасяне за сигурността на доставките, както и по отношение на степента, до която са въведени ефективни сигнали за определяне на местоположението. Ако е необходимо, докладът следва да бъде придружен от подходящи предложения и/или препоръки.

Член 15

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двайсетия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Регламентът се прилага от 1 юли 2004 г.

▼M1

Що се отнася до връзките между Словения и съседните държави-членки, член 6, параграф 1, както и правила от 1 до 4, съдържащи се в раздела „Общи“ на приложението, ще се прилага от 1 юли 2007 г. Този параграф ще се прилага само за въпросната част от капацитета на взаимно свързване, който е предназначен от оператора на словенската преносна система и да важи само доколкото този капацитет не надхвърля част от общия наличен капацитет.

▼B

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

▼M2




ПРИЛОЖЕНИЕ

Насоки за управление и разпределяне на наличната способност за пренос на трансграничните междусистемни електропроводи

1.   Общи разпоредби

1.1.

Операторите на електропреносни системи (ОЕПС) полагат усилия да приемат всички търговски сделки, включително породените от презгранична търговия.

1.2.

Когато не съществуват теснини при преноса, не трябва да има ограничаване на достъпа до междусистемните електропроводи. Там, където това е обичайно състояние, не е необходимо да има постоянна обща процедура за предоставяне на достъп за услугата презграничен пренос.

1.3.

Там, където планираните търговски сделки са несъвместими със сигурната работа на мрежата, ОЕПС намаляват теснината в съответствие с изискванията за оперативна сигурност на мрежата, като в същото време полагат усилия да гарантират, че всички свързани разходи остават на икономически ефективно ниво. В случай, че не може да се вземат такива икономически ефективни мерки, провежда се оздравително препращане или насрещна търговия.

1.4.

Ако се появи структурна теснина, ОЕПС незабавно прилагат предварително определени и съгласувани подходящи правила и процедури за преодоляване на теснини. Методите за управление на теснини трябва да осигуряват, че физическите потоци на електроенергия, свързани с цялата предоставена преносна способност, са в съответствие със стандартите за сигурност на мрежите.

1.5.

Възприетите методи за преодоляване на теснини следва да дават ефикасни икономически сигнали на участниците на пазара и ОЕПС, да насърчават конкуренцията и да бъдат подходящи за прилагане по региони и в цялата Европейска общност.

1.6.

При преодоляването на теснини не може да се прилага разграничаване, основано на отделни видове сделки. Конкретно искане за преносна услуга се отказва единствено когато едновременно са изпълнени следните условия:

а) прирастът на физическите електрически потоци в резултат от приемането на това искане става причина да не се гарантира по-нататъшната сигурна работа на електроенергийната система, и

б) стойността на това искане, изразена в пари в съответствие с процедурата за преодоляване на теснини, е по-ниска от стойността на всички останали искания, които предстои да бъдат удовлетворени за същата услуга и условия.

1.7.

При определянето на подходящи зони от мрежата, във и между които следва да се преодолява теснина, ОЕПС се ръководят от принципите за рентабилност и минимизиране на отрицателните влияния върху вътрешния пазар на електроенергия. По-специално, ОЕПС не могат да ограничават преносната способност по междусистемен електропровод с цел преодоляване на теснина в тяхната собствена управлявана зона, освен заради горепосочените причини и по причини, нарушаващи оперативната сигурност ( 7 ). Ако възникне такава ситуация, ОЕПС описват състоянието и го представят открито на всички потребители. Такава ситуация може да се допусне единствено до намиране на дългосрочно решение. ОЕПС описват и представят открито на всички потребители методологията и проектите за постигане на дългосрочното решение.

1.8.

При балансиране на мрежата чрез оперативни мерки и чрез повторно препращане в своята контролна зона, операторът на електропреносната мрежа взема предвид влиянието на тези мерки върху съседните контролни зони.

1.9.

Координирано и в условия на сигурно функциониране в срок най-късно до 1 януари 2008 г. следва да се установят механизми за преодоляване на теснини по междусистемните електропроводи по време на текущия ден, с цел максимално оползотворяване на възможностите за търговия и обезпечаване на презгранично балансиране.

1.10.

Националните регулаторни органи оценяват редовно методите за преодоляване на теснини, като обръщат специално внимание на съответствието с принципите и правилата, установени в настоящия регламент и в насоките, както и с условията и реда, определени от самите национални регулаторни органи в съответствие с тези принципи и правила. Тази оценка включва консултации с всички участници на пазара и проучвания, специализирани за целта.

2.   Методи за преодоляване на теснини

2.1.

Методите за преодоляване на теснини трябва да са пазарно обосновани, за да се улесни ефективната презгранична търговия. За тази цел преносната способност се предоставя единствено чрез явни търгове (за продажба само на преносна способност) и едновременни търгове (за продажба на преносна способност и пренасяна енергия). И двата метода могат да се прилагат едновременно относно един и същ междусистемен електропровод. При търговия през текущия ден може да се прилага непрекъсващо търгуване.

2.2.

В зависимост от условията на конкуренция механизмите за преодоляване на теснини може да имат нужда от регламентиране на дългосрочно и краткосрочно предоставяне на преносна способност.

2.3.

При всяка процедура за предоставяне на преносна способност ще се предлага определена част от разполагаемата преносна способност плюс останала от предишни процедури непредоставена способност, както и върната за препродажба неизползвана от своите притежатели преносна способност, закупена на предишни процедури.

2.4.

ОЕПС оптимизират степента, до която преносната способност е гарантирана, вземайки предвид задълженията и правата на заинтересованите ОЕПС, както и задълженията и правата на участниците в пазара, за да благоприятстват ефективната и ефикасна конкуренция. Разумна част от преносната способност може да бъде предлагана на пазара с намалена степен на гарантираност, при което участниците на пазара трябва да бъдат информирани непрекъснато относно точните условия за транспортиране (на електроенергията) по междусистемните електропроводи.

2.5.

Правата на дългосрочно и средносрочно предоставен достъп следва да бъдат гарантирани права за ползване на преносна способност. Към тях се прилагат принципите на загуба („use-it-or-lose-it“) или на продажба („use-it-or-sell-it“) по времето за определяне на предназначението.

2.6.

ОЕПС определят също така подходяща структура за разпределянето на преносната способност между различните периоди от време. Това може да включва възможност за резервиране на минимален процент преносна способност за презграничен пренос за ежедневно предоставяне за предстоящия ден или предоставяне през текущия ден. Тази структура на разпределяне подлежи на преразглеждане от съответните регулаторни органи. При изготвяне на техните предложения, ОЕПС вземат предвид:

а) характеристиките на пазарите,

б) оперативните условия, като например последствията от салдиране на обявени гарантирани графици,

в) степента на хармонизиране на процентите и периодите от време, приети за различните съществуващи механизми за предоставяне на преносна способност.

2.7.

При предоставяне на преносна способност не може да се третират различно участниците на пазара, които желаят да се възползват от правата си да сключват двустранни договори за доставка и тези, които участват на борса. Удовлетворяват се най-високите по стойност предложения, независимо дали се провежда едновременен или изричен търг за един и същ период от време.

2.8.

В региони, в които форуърдните финансови пазари на електроенергия са добре разработени и са показали своята ефективност, цялата междусистемна преносна способност може да бъде предоставяна чрез едновременни търгове.

2.9.

Освен в случаите на нови междусистемни електропроводи, които се ползват от изключение съгласно член 7 от регламента, при методите за предоставяне на преносна способност не се разрешава определянето на цени за резервиране (на дялове).

2.10.

По принцип на всички потенциални участници на пазара е разрешено неограничено участие в процеса на предоставяне. За да се избегне създаване или задълбочаване на проблеми, свързани с потенциалното използване на господстващо положение на участник на пазара, съответните регулаторни органи и/или според случая органи в областта на защита на конкуренцията, могат да налагат общи ограничения или ограничения на отделни компании, доминиращи на пазара.

2.11.

Пазарните участници определят окончателно пред ОЕПС използването на тяхната преносна способност до определен краен срок за всеки пазарен период. Крайният срок се определя така, че ОЕПС да могат да използват неизползваната преносна способност за повторно предоставяне за съответния следващ пазарен период, в това число тръжни сесии в рамките на текущия ден.

2.12.

Преносната способност се търгува свободно на вторичния пазар, при условие че операторът на електропреносната мрежа е информиран достатъчно време предварително. Там където операторът откаже вторична търговия, той трябва ясно и открито да нотифицира и обясни това на всички участници на пазара и да информира регулаторния орган.

2.13.

Финансовите последствия от несъблюдаването на задълженията, свързани с предоставяне на преносна способност, се покриват от тези, които са отговорни за това несъблюдаване. Когато участниците на пазара не използват преносната способност, която са ангажирали за използване, или в случай на изрично търгувана преносна способност, не продадат на вторичния пазар или не откажат своевременно преносна способност, те губят правото на такава и заплащат цена, която отразява разходите. Всички цени, които отразяват разходите за неизползване на преносна способност, следва да бъдат обосновани и съразмерни. По същия начин, ако оператор на електропреносна система не изпълни свое задължение, той следва да компенсира участника на пазара за загубата на права за преносна способност. За тази цел не се вземат предвид последващи загуби (причинени от отнети преносни способности). Ключовите понятия и методи за определяне на отговорността за несъблюдаване на задълженията се определят предварително по отношение на финансовите последствия и подлежат на преразглеждане от съответния(ите) национален(ни) регулаторен(ни) орган(и).

3.   Координация

3.1.

Предоставянето на преносна способност за междусистемен електропровод се координира и изпълнява, като се използват общи процедури за предоставяне от заинтересованите ОЕПС. В случаите, когато се очаква търговските обмени между две страни (ОЕПС) да окажат съществено влияние върху условията на физическите потоци в която и да е трета страна (ОЕПС), методите за преодоляване на теснини се съгласуват между всички ОЕПС, върху които е оказано влияние, чрез обща процедура за преодоляване на теснини. Националните регулаторни органи и ОЕПС гарантират, че не се създават едностранно процедури за преодоляване на теснини, които имат съществено влияние върху физическите електроенергийни потоци в други мрежи.

3.2.

Най-късно до 1 януари 2007 г. ще бъде приложен общ съгласуван метод за преодоляване на теснини и процедура поне за годишно, месечно и за следващ ден предоставяне на преносна способност на пазара между страните в следните региони:

а) Северна Европа (т.е. Дания, Швеция, Финландия, Германия и Полша),

б) Североизточна Европа (т.е. Бенелюкс, Германия и Франция),

в) Италия (т.е. Италия, Франция, Германия, Австрия, Словения и Гърция),

г) Централна Източна Европа (т.е. Германия, Полша, Чешката република, Словакия, Унгария, Австрия и Словения),

д) Югозападна Европа (т.е. Испания, Португалия и Франция),

е) Обединеното кралство, Ирландия и Франция,

ж) Балтийските държави (т.е. Естония, Латвия и Литва).

При междусистемни електропроводи, които свързват страни, принадлежащи към повече от един регион, прилаганият метод за преодоляване на теснини може да се различава, за да се гарантира съвместимостта с методите, прилагани в другите региони, на които принадлежат тези страни. В този случай съответните ОЕПС предлага метода, който подлежи на преглед от съответните регулаторни органи.

3.3.

Регионите, посочени в точка 2.8, могат да предоставят цялата трансгранична преносна способност чрез пазара за предстоящия ден.

3.4.

Определят се съвместими процедури за преодоляване на теснини във всичките седем региона, с оглед формиране на истински интегриран европейски вътрешен пазар на електроенергия. Участниците на пазара не следва да бъдат затруднявани от несъвместими регионални системи.

3.5.

С оглед насърчаване на справедлива и ефективна конкуренция и презгранична търговия, координацията между ОЕПС в рамките на регионите, определени в точка 3.2 по-горе, включва всички стъпки от изчисление и оптимизиране на преносната способност до сигурна експлоатация на мрежата, с ясно възлагане на отговорности. Тази координация включва по-специално:

а) използване на общ преносен модел, който отчита ефикасно взаимосвързаните физически кръгови потоци и който взема предвид различията между физически и търговски потоци,

б) предоставяне и предназначаване на преносна способност за ефективно справяне с взаимно зависими физически и търговски кръгови потоци,

в) идентични задължения на притежателите на права за предоставяне на информация за планираното използване на преносната способност, т.е. за предназначаването на преносната способност (при изрични търгове),

г) идентични пазарни периоди и крайни срокове,

д) идентична структура за разпределянето на преносна способност между различните пазарни периоди (например 1 ден, 3 часа, 1 седмица и т.н.) и по отношение дяловете на продаваната преносна способност (количество в МW, MWh и т.н.),

е) съвместима договорна рамка с участници на пазара,

ж) удостоверяване съвместимостта на потоците с изискванията за сигурност на мрежата при оперативното планиране и при работата в реално време,

з) осчетоводяване и уреждане на взаимоотношенията във връзка с преодоляване на теснини.

3.6.

Координацията също така включва обмена на информация между ОЕПС. Характерът, времето и честотата на обмена на информация следва да бъдат съвместими с дейностите в точка 3.5 и функционирането на електроенергийните пазари. Този обмен на информация следва, по-специално, да дава възможност на ОЕПС да правят най-добрите възможни прогнози за цялостната ситуация на общата мрежа, за да оценяват потоците в тяхната мрежа и разполагаемата трансгранична преносна способност. Всеки оператор на електропреносна система, който събира информация от името на други ОЕПС, връща на участващия оператор резултатите от събирането на данни.

4.   График за пазарни операции

4.1.

Предоставяне на разполагаема преносна способност се извършва достатъчно време предварително. Преди всяко предоставяне съответните ОЕПС публикуват съвместно преносната способност, която ще бъде предоставяна, като вземат предвид, където е подходящо, преносната способност, освободена от гарантирани права за пренос и когато е приложимо, свързаните салдирани назначавания, както и всички периоди, по време на които преносната способност ще бъде намалена или неразполагаема (например за нуждите от поддръжка).

4.2.

Като се взема изцяло предвид сигурността на мрежата, назначаването на права за пренос се извършва достатъчно време преди сесиите за следващия ден на всички съответни организирани пазари и преди публикуването на преносната способност за предоставяне в рамките на механизмите за следващия ден или през текущия ден. Предназначените преносни права в обратната посока се салдират за ефективно използване на междусистемните електропроводи.

4.3.

Последващите предоставяния през текущия ден на преносна способност на разположение за ден Д се извършват в дни Д-1 и Д, след утвърждаване на предварителните или действителните графици за производство през предстоящия ден.

4.4.

При подготовка на функционирането на мрежата през предстоящия ден ОЕПС обменят информация със съседните ОЕПС, включително тяхната прогнозна мрежова топология, разполагаемото и прогнозното производство от производствени агрегати, товарите и потокоразпределението, с цел оптимизиране използването на цялостната мрежа чрез оперативни мерки в съответствие с правилата за сигурна работа на мрежата.

5.   Прозрачност

5.1.

ОЕПС публикуват всички съответни данни, свързани с разполагаемостта на мрежата, достъпа до мрежата и използването на мрежата, включително доклад за това, къде и защо съществуват теснини, методите, прилагани за преодоляване на теснините, и плановете за тяхното бъдещо преодоляване.

5.2.

ОЕПС публикуват общо описание на метода за преодоляване на теснини, прилаган при различни обстоятелства за максимизиране на наличната преносна способност на пазара, и обща схема за изчисляване на преносната способност за различните периоди. Тази схема подлежи на преглед от страна на регулаторните органи на съответните държави-членки.

5.3.

Използваните процедури за преодоляване на теснини и предоставяне на преносна способност, заедно с времето и процедурата за кандидатстване за преносна способност, описание на предлаганите продукти и задълженията и правата на ОЕПС и участника, който получава преносна способност, включително задълженията, които произтичат от несъблюдаване на задължения, се описват подробно и се предоставят по прозрачен начин на всички потенциални ползватели на мрежата от ОЕПС.

5.4.

Стандартите за сигурност по отношение на експлоатацията и планирането представляват неразделна част от информацията, която ОЕПС публикуват в открит и публичен документ. Този документ също така подлежи на преглед от страна на националните регулаторни органи.

5.5.

ОЕПС публикуват всички съответни данни във връзка с презграничната търговия въз основа на най-добрите възможни прогнози. С цел изпълнение на това задължение съответните участници на пазара предоставят на ОЕПС съответните данни. Начинът, по който се публикува такава информация, подлежи на преглед от страна на националните регулаторни органи. ОЕПС публикуват най-малко:

а) ежегодно: информация относно дългосрочното развитие на преносната инфраструктура и нейното влияние върху способността за трансграничен пренос;

б) ежемесечно: прогнози за преносната способност, разполагаема на пазара за предстоящия месец и за предстоящата година, като се взема предвид цялата свързана информация, с която операторът на електропреносната система разполага по времето на прогнозното изчисление (например влияние на летните и зимните сезони върху преносната способност на електропроводите, ремонтите и поддръжката на мрежата, възможност за използване на производствените блокове и т.н.);

в) ежеседмично: прогнози на преносната способност, налична на пазара за следващата седмица, като се взема предвид цялата съответна информация, с която ОЕПС разполагат по време на изчисляването на прогнозата, като например прогноза за времето, планирани работи по поддръжка на мрежата, разполагаемост на производствените блокове и т.н.;

г) ежедневно: преносната способност, разполагаема на пазара за следващия или през текущия ден за всеки единичен пазарен период, като се вземат предвид всички салдирания на назначенията за следващия ден, производствените графици за следващия ден, прогнозите на потреблението и планираните работи по поддръжка на мрежата;

д) общо предварително предоставена преносна способност, по единични пазарни периоди и всички съответни условия, в рамките на които може да се използва тази преносна способност (например тръжна клирингова цена, задължения относно начина на използване на преносна способност и т.н.) с цел определяне на оставаща преносна способност;

е) предоставена преносна способност във възможно най-кратки срокове след всяко предоставяне, както и посочване на заплатените цени;

ж) общо използвана преносна способност, в единични пазарни периоди, незабавно след назначаването;

з) възможно най-близо до реалното време: агрегирани реализирани търговски и физически потоци в единични пазарни периоди, включително описание на влиянията на всички коригиращи мерки, взети от ОЕПС (като например ограничаване и/или прекратяване) за решаване на мрежови или системни проблеми;

и) предварителна информация относно планирани ремонти и последваща информация за предишния ден относно планирани и непланирани ремонти на производствени агрегати, по-големи от 100 MW.

5.6.

Цялата съответна информация е на разположение за пазара своевременно за договарянето на всички сделки (като например времето за договаряне на годишните договори за доставка за индустриални потребители или времето, когато офертите следва да се изпращат на организираните пазари).

5.7.

Операторът на електропреносна система публикува съответната информация относно прогнозното потребление и производство в съответствие с времевите периоди, посочени в точки 5.5 и 5.6. Операторът на електропреносна система също така публикува съответната информация, необходима за трансграничния балансиращ пазар.

5.8.

При публикуване на прогнозите, последващите реализирани стойности за прогнозната информация се публикуват също така във времевия период, следващ периода, за който се отнася прогнозата, или най-късно на следващия ден (Д + 1).

5.9.

Цялата информация, публикувана от ОЕПС, се предоставя свободно в лесно достъпна форма. Всички данни са също така достъпни чрез подходящи и стандартизирани способи за обмен на информация, които следва да се определят в тясно сътрудничество с участниците на пазара. Данните включват информация за минали периоди от минимум две години, така че новите участници, които навлизат на пазара, да могат да имат достъп до такива данни.

5.10.

ОЕПС редовно обменят набор от достатъчно точни данни относно мрежите и потокоразпределението, за да се даде възможност за изчисляване на потокоразпределението за всеки оператор на електропреносна система в съответната област. Същият набор от данни се предоставя на регулаторните органи и на Европейската комисия при поискване. Регулаторните органи и Европейската комисия гарантират поверителността при използването на този набор от данни от тях и от всеки консултант, който извършва аналитична работа в тяхна полза въз основа на тези данни.

6.   Използване на приходи, породени от теснини

6.1.

Процедурите за преодоляване на теснини, свързани с предварително определена времева рамка, могат да генерират приходи единствено в случай на теснини, които възникват през тази времева рамка, освен в случай на нови междусистемни електропроводи, които се ползват от изключението по член 7 от регламента. Процедурата за разпределяне на тези приходи подлежи на преглед от страна на регулаторните органи и не трябва да изкривява процеса на предоставяне в полза на участник, който кандидатства за преносна способност или енергия, нито да обезсърчава намаляването на теснините.

6.2.

Националните регулаторни органи са открити по отношение използването на приходите, произтичащи от предоставяне на трансграничните преносни способности.

6.3.

Приходите във връзка с теснини се поделят между съответните ОЕПС в съответствие с критериите, одобрени между съответните ОЕПС и прегледани от съответните регулаторни органи.

6.4.

ОЕПС предварително ясно установяват начина, по който ще използват приходите във връзка с теснини, които те могат да получат и докладват за действителното използване на тези доходи. Регулаторните органи удостоверяват, че това използване съответства на настоящия регламент и насоките, и че общата сума на дохода във връзка с теснини, който произтича от предоставяне на трансграничната преносна способност, е насочен към една или повече от трите цели, описани в член 6, параграф 6 от регламента.

6.5.

Ежегодно до 31 юли регулаторните органи публикуват доклад, в който се посочва сумата на приходите, събрани за 12-месечния период до 30 юни същата година, и начина, по който са използвани въпросните приходи, заедно с удостоверяване, че това използване съответства на настоящия регламент и насоките, и че общият размер на приходите във връзка с теснини е насочен към една или повече от трите определени цели.

6.6.

Използването на приходите за инвестиции във връзка с преодоляване на теснините, като инвестиции за поддръжка или увеличаване на трансграничната преносна способност, се възлага предимно на предварително определени проекти, които допринасят за облекчаване на съответните съществуващи теснини и които могат също да бъдат изпълнявани в разумни срокове, особено по отношение процеса на одобряване.



( 1 ) ОВ С 240 Е, 28.8.2001 г., стр. 72 и ОВ С 227 Е, 24.9.2002 г., стр. 440.

( 2 ) ОВ С 36, 8.2.2002 г., стр. 10.

( 3 ) Становище на Европейския парламент от 13 март 2002 г. (ОВ С 47 Е, 27.2.2003 г., стр. 379), Обща позиция на Съвета от 3 февруари 2003 (ОВ С 50 Е, 4.3.2003 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 4 юни 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

( 4 ) ОВ L 27, 30.1.1997 г., стр. 20.

( 5 ) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

( 6 ) ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 37.

( 7 ) Оперативна сигурност означава „поддържане на преносната система в пределите на съгласуваните граници на сигурност“.

Top