EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21996A0127(01)

Международно споразумение за зърното от 1995 година

OB L 21, 27.1.1996, p. 49–65 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (BG, RO)

Legal status of the document No longer in force

Related Council decision

03/ 18

BG

Официален вестник на Европейския съюз

128


21996A0127(01)


L 021/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


МЕЖДУНАРОДНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ЗЪРНОТО ОТ 1995 ГОДИНА

ПРЕАМБЮЛ

СТРАНИТЕ, ПОДПИСАЛИ НАСТОЯЩOТО СПОРАЗУМЕНИЕ,

като отчитат, че Международното споразумение за пшеницата от 1949 г. беше ревизирано, обновено, актуализирано или неговото действие беше удължено няколко последователни пъти, което доведе до сключването на Международното споразумение за житото от 1986 г.,

като отчитат, че срокът на действие на разпоредбите на Международното споразумение за житото от 1986 г., съставено от Конвенцията за търговията с жито от 1986 г., от една страна, и от Конвенцията за продоволствената помощ, 1986 г., от друга страна, така както е удължен, ще изтече на 30 юни 1995 г., и че е желателно да се сключи споразумение за нов период,

СЕ ДОГОВОРИХА,

че Международното споразумение за пшеницата от 1986 г. трябва да бъде актуализирано и преименувано на Международното споразумение за зърното, 1995 г., което се състои от два отделни юридически инструмента:

а)

Конвенцията за търговията със зърно, 1995 г.,

и

б)

Конвенцията за продоволствената помощ, 1995 г.,

и че всяка една от тези две конвенции, или една от тях, ако това е подходящо, трябва да бъде предоставена за подписване и ратификация, приемане или одобряване, в съответствие с техните съответни конституционни или институционални процедури, от заинтересованите правителства.


КОНВЕНЦИЯ ЗА ТЪРГОВИЯТА СЪС ЗЪРНО

ЧАСТ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цели

Целите на настоящата конвенция са:

а)

да заздрави международното сътрудничество по всички аспекти на търговията със зърно, специално доколкото тези аспекти влияят на ситуацията с хранителното зърно;

б)

да насърчи разширяването на международната търговия със зърно и да осигури възможно най-свободното протичане на тази търговия, включително отстраняването на търговските бариери и дискриминационни практики, в интерес на всички страни членки, по-специално развиващите се страни членки;

в)

да допринесе до най-голямата възможна степен за стабилността на международните пазари на зърно в интерес на всички страни членки, да подобри световната хранителна сигурност и да допринесе за развитието на страните, чиито икономики са зависими в сериозна степен от търговските продажби на зърно; и

г)

да осигури форум за обмен на информация и дискусия на заинтересованите страни членки по отношение на търговията със зърно.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата конвенция:

1.

а)

„Съвет“ означава Международния съвет по зърното, създаден с Международното споразумение за пшеницата от 1949 г., чието съществуване продължава по силата на член 9;

б)

i)

„страни членки“ означава страни по настоящата конвенция;

ii)

„страни членки износителки“ означава страна членка, чийто статут е определен в съответствие с член 12;

iii)

„страни членки вносителки“ означава страна членка, чийто статут е определен в съответствие с член 12;

в)

„Изпълнителен комитет“ означава Комитетът, създаден по силата на член 15;

г)

„Комитет по пазарните условия“ означава комитетът, създаден по силата на член 16;

д)

„зърно“ или „зърна“ означава ечемик, царевица, просо, овес, ръж, сорго, тритикале и пшеница и техните продукти и такива други зърна и продукти, каквито Съветът би могъл да реши;

е)

i)

„покупка“ означава покупка на зърно за внос или количеството зърно, купено с тази цел, в зависимост от контекста;

ii)

„продажба“ означава продажбата на зърно за износ или количеството зърно, продадено с тази цел, в зависимост от контекста;

iii)

когато в настоящата конвенция се прави позоваване на покупка или продажба, се разбира, че става дума не само за покупки или продажби, извършени между заинтересованите правителства, но също така и за продажби или покупки, извършени между частни търговци, и за продажби или покупки, извършени между частен търговец и заинтересованото правителство;

ж)

„специален вот“ означава вот, който изисква най-малко две трети от гласовете (изчислени в съответствие с член 12), дадени от присъстващите и гласуващи страни членки износителки, и най-малко две трети от гласовете (изчислени в съответствие с член 12), дадени от присъстващите и гласуващи страни членки вносителки, преброени отделно;

з)

„селскостопанска година“ или „финансова година“ означава периодът от 1 юли до следващия 30 юни;

и)

„работен ден“ означава работен ден в седалището на Съвета.

2.

Всяко позоваване в настоящата конвенция на „правителство“ или „правителства“, или „страна членка“ трябва да бъде конструирано така, че да включва позоваване на Европейската общност (оттук нататък наричана „ЕО“). Съответно всяко позоваване в настоящата конвенция на „подписване“ или на „депозиране на инструменти на ратификация, приемане или одобряване“, или на „инструмент на присъединяване“, или на „декларация за прилагане в предварителен порядък“ от правителство, в случая на ЕО трябва да бъде конструирано така, че да включва подписване или декларация за прилагане в предварителен порядък от името на ЕО от нейна компетентна институция, и депозирането на инструмент, изискван от вътрешните процедури на ЕО да бъде депозиран за сключването на международно споразумение.

3.

Всяко позоваване в настоящата конвенция на „правителство“ или „правителства“, или „страна членка“ трябва да бъде конструирано така, че когато е необходимо, да обхваща всички отделни митнически територии по смисъла на Общото споразумение за тарифите и търговията или Споразумението за създаването на Световната търговска организация.

Член 3

Информация, доклади и изследвания

1.   С оглед улесняване на постигането на целите, посочени в член 1, на по-пълния обмен на виждания по време на сесиите на Съвета и на предоставянето на информация на непрекъсната основа, която да служи на общия интерес на страните членки трябва да бъдат взети мерки за изработване на редовни доклади и обмен на информация и също така на специални изследвания, когато това е подходящо, по въпросите, свързани със зърното, които основно се фокусират върху следните въпроси:

а)

предлагане, търсене и пазарни условия;

б)

развитие на националните политики и техните влияния върху международния пазар;

в)

развитие относно подобряването и разширяването на търговията, използването, складирането и транспорта, специално в развиващите се страни.

2.   С цел да се подобри събирането и представянето на информация за тези доклади и изследвания, посочени в параграф 1 от настоящия член, да се направи възможно за повече страни членки да участват непосредствено в работата на Съвета и да се предоставят насоки за действие, които вече са дадени от Съвета по време на неговите сесии, се учредява Комитет по пазарните условия, чиито заседания са отворени за всички страни членки на Съвета. Комитетът ще има функциите, посочени в член 16.

Член 4

Консултации по развитията на пазара

1.   Ако Комитетът по пазарните условия по време на своя непрекъснат преглед на пазара в съответствие с член 16 е на мнение, че развитието на международния пазар на зърно сериозно заплашва да наруши интересите на страните членки или ако това развитие се постави на вниманието на Комитета от изпълнителния директор по негова собствена инициатива или по искане на стана членка на Съвета, той веднага докладва въпросните факти на Изпълнителния комитет. Комитетът по пазарните условия, информирайки по този начин Изпълнителния комитет, обръща специално внимание на тези обстоятелства, които заплашват да повлияят на интересите на страните членки.

2.   Изпълнителният комитет се среща в рамките на 10 работни дни, за да прегледа такива развития, и ако счита това за подходящо, се обръща към председателя на Съвета с изискване да свика сесия на Съвета за разглеждане на ситуацията.

Член 5

Търговски покупки и специални транзакции

1.   Търговска покупка по смисъла на настоящата конвенция е покупка съгласно определението, дадено в член 2, която съответства на обичайните търговски практики в международната търговия и която не включва транзакциите, посочени в параграф 2 от настоящия член.

2.   Специална транзакция по смисъла на настоящата конвенция е транзакция, която съдържа елементи, въведени от правителството на заинтересована страна членка, които не съответстват на обичайните търговски практики. Специалните транзакции включват:

а)

продажби на кредит, при които като резултат на правителствена интервенция лихвеният процент, периодът на плащане или други свързани с тях условия не съответстват на търговските нива, периоди или условия, преобладаващи на световния пазар;

б)

продажби, при които фондовете за покупка на зърно са получени от заем от правителството на страната членка износител, обвързана с покупката на зърно;

в)

продажби за валута на страната членка вносител, която не е конвертируема във валута, или стоки за използване в страната членка износител;

г)

продажби, осъществени по силата на търговски споразумения с специални разпоредби за плащанията, които включват компенсаторни сметки, служещи за двустранно уреждане на плащането на кредитите чрез обмен на стоки, с изключение на случаите, когато заинтересованата страната членка износител и заинтересованата страната членка вносител са съгласни, че продажбата трябва да бъде разглеждана като търговска;

д)

бартерни транзакции:

i)

които са резултат от интервенцията на правителства, като при това зърното се обменя на цени, които са различни от преобладаващите световни цени;

ii)

които включват спонсорство в рамките на правителствена програма за покупки, с изключение на случаите, при които покупката на зърно е резултат от бартерна транзакция, при която името на страната на крайната дестинация не фигурира в първоначалния бартерен договор;

е)

подарък на зърно или покупка на зърно като част от финансов подарък от страната членка износител, направен за тази специфична цел;

ж)

всяка друга категория транзакции, които Съветът може да определи, които включват елементи, въведени от правителството на заинтересована страна членка, които не съответстват на обичайните търговски практики.

3.   Всеки въпрос, повдигнат от изпълнителния директор или от страна членка дали дадена транзакция е търговска покупка съгласно определението в параграф 1 от настоящия член или специална транзакция съгласно определението в параграф 2 от настоящия член, се решава от Съвета.

Член 6

Ръководни насоки относно транзакциите с привилегирован характер

1.   Страните членки поемат ангажимент да провеждат всички транзакции със зърно с привилегирован характер по такъв начин, че да избягват вредно влияние върху нормалната структура на производство и международна търговия.

2.   За тази цел както доставящите, така и получаващите страни предприемат подходящи мерки, за да може транзакциите с привилегирован характер да допълват търговските продажби, които могат да бъдат предвидени по разумен начин при липсата на такива транзакции, и които биха увеличили консумацията или складовите резерви в получаващата страна. Такива мерки трябва за страни, които са членки на Организацията на ООН по прехраната и земеделието (ФАО), да съответстват на принципите на ФАО по отношение на наличните излишъци и ръководните насоки и консултативните задължения на страните — членки на ФАО, и могат да включват изискването определено ниво на търговски внос на зърно, съгласувано с приемащата страна, да бъде поддържано на глобална основа за тази страна. При установяването или коригирането на това ниво трябва изцяло да се взимат предвид нивата на търговски внос за представителен период, последните тенденции на консумация и внос, и икономическите обстоятелства на получаващата страна, включително по-специално ситуацията с баланса на плащанията.

3.   При поемането на ангажименти, свързани с транзакции с привилегирован характер, страните членки се консултират със страните членки износителки, чиито търговски продажби могат да бъдат повлияни от такива транзакции до максималната възможна степен, преди да са сключени такива споразумения с приемащи страни.

4.   Секретариатът периодично докладва на Съвета новите факти относно транзакциите със зърно с привилегирован характер.

Член 7

Докладване и съхраняване на информацията

1.   Страните членки предоставят редовни доклади и Съветът поддържа информация относно всяка селскостопанска година, в която отделно се показват данните за търговските и специалните транзакции, всички доставки на зърно от страни членки и целия внос на зърно от страни, които не са членки. Съветът също така поддържа, доколкото е възможно, информация за всички доставки между страни, които не са членки.

2.   Страните членки предоставят, доколкото е възможно, информацията, която Съветът може да поиска относно тяхното търсене и предлагане на зърно, и докладват без забавяне всички промени в техните национални политики по отношение на зърното.

3.   По смисъла на настоящия член:

а)

страните членки изпращат на изпълнителния директор такава информация относно количествата зърно, участващи в търговски продажби и покупки и в специални транзакции, която Съветът в рамките на своите компетенции може да поиска, включително:

i)

по отношение на специалните транзакции, такива подробни данни, които позволяват те да бъдат класифицирани в съответствие с член 5;

ii)

наличната информация по отношение на типа, класа, категорията и качеството на въпросното зърно;

б)

всяка страна членка при износ на зърно изпраща на изпълнителния директор такава информация относно износните цени, която Съветът може да поиска;

в)

Съветът получава редовна информация относно текущите преобладаващи стойности на транспортните разходи и страните членки докладват такава допълнителна информация, която Съветът може да поиска.

4.   В случай че каквото и да е зърно достига до страната на крайна дестинация след негова препродажба във, преминаване през или претоварване на пристанище на страна, различна от страната на неговия произход, страните членки в максималната възможна степен предоставят такава информация, която ще позволи доставката да бъде записана като доставка между страната на произход и страната на крайна дестинация. В случай на препродажба разпоредбите на настоящия параграф се прилагат, ако зърното е напуснало страната на произход по време на същата селскостопанска година.

5.   Съветът установява процедурни правила за докладите и съхраняването на информацията, посочени в настоящия член. Тези правила предписват честотата и начина, по който се правят тези доклади, и предписват задълженията на страните членки в това отношение. Съветът също така определя процедурите за изменение на цялата информация, която той съхранява, като включва и разпоредби относно уреждането на всички спорове в тази връзка. Ако страна членка неколкократно и безпричинно не изпълнява ангажиментите си във връзка с докладите, изисквани по силата на настоящия член, изпълнителният комитет насрочва консултации с тази страна членка за благоприятно излизане от ситуацията.

Член 8

Спорове и оплаквания

1.   Всички спорове относно интерпретирането или прилагането на настоящата конвенция, които не са уредени с преговори, по искане на страна членка, която е страна по спора, се представят на Съвета за решаване.

2.   Всяка страна членка, която счита, че нейните интереси като страна по настоящата конвенция са били сериозно нарушени от действия на друга страна членка или други страни членки, които нарушават функционирането на настоящата конвенция, може да сезира Съвета. В такъв случай Съветът незабавно извършва консултации със заинтересованите страни членки за решаване на проблема. Ако проблемът не бъде решен чрез такива консултации, то Съветът разглежда по-нататък въпроса и прави препоръки към заинтересованите страни членки.

ВТОРА ЧАСТ

АДМИНИСТРАТИВНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Конституиране на Съвета

1.   Съветът (бивш Международен съвет по пшеницата, създаден по силата на Международното споразумение за пшеницата от 1949 г., и понастоящем преименуван на Международен съвет по зърното) продължава да прилага настоящата конвенция по отношение на членството, пълномощията и функциите, предвидени в настоящата конвенция.

2.   Сраните членки могат да бъдат представени на заседанията на Съвета от делегати, заместници и съветници.

3.   Съветът избира председател и заместник-председател, които изпълняват своите длъжности по време на една селскостопанска година. Председателят няма право на глас и заместник-председателят няма право на глас, докато действа като председател.

Член 10

Пълномощия и функции на Съвета

1.   Съветът установява свои процедурни правила.

2.   Съветът поддържа информация в съответствие с изискванията на настоящата конвенция и може да поддържа друга информация, ако счете това за необходимо.

3.   С оглед да се позволи на Съвета да изпълнява своите функции в съответствие с настоящата конвенция, Съветът може да поиска и страните членки да поемат ангажимент да предоставят, без да се нарушават разпоредбите на член 7, параграф 2, статистическа и друга информация, която е необходима за тази цел.

4.   Съветът може в резултат на специален вот да делегира на който и да е от своите комитети или на изпълнителния директор, изпълнението на правомощията и функциите, различни от следните:

а)

решения по материята, разглеждана в член 8;

б)

преглед, в съответствие с член 11, на гласовете на страните членки, фигуриращи в приложението;

в)

определяне на страните членки износителки и страните членки вносителки и разпределението на техните гласове в съответствие с член 12;

г)

местонахождение на седалището на Съвета в съответствие с член 13, параграф 1;

д)

назначаване на изпълнителния директор в съответствие с член 17, параграф 2;

е)

приемане на бюджета и определянето на вноските на страните членки в съответствие с член 21;

ж)

временно прекратяване на правата за гласуване на член в съответствие с параграф 6 от член 21;

з)

всяко искане към Генералния секретар на Конференцията на Организацията на обединените нации по търговията и развитието (UNCTAD) да свика конференция за преговори в съответствие с член 22;

и)

изключване на страна членка от Съвета в съответствие с член 30;

й)

препоръка за изменение в съответствие с член 32;

к)

удължаване на срока на действие или прекратяване на настоящата конвенция в съответствие с член 33.

Съветът може по всяко време да изтегли обратно такова делегиране с мнозинство на гласовете.

5.   Всяко решение, взето в рамките на пълномощията и функциите, делегирани от Съвета в съответствие с параграф 4 от настоящия член, е предмет на преглед от Съвета по искане на страна членка в рамките на период, който ще бъде определен от Съвета. Всяко решение по отношение на което няма искане за преглед в рамките на определения период, е обвързващо за всички страни членки.

6.   В допълнение към пълномощията и функциите, определени в настоящата конвенция, Съветът има такива други пълномощия и осъществява такива други функции, които са необходими във връзка с изпълнението на настоящата конвенция.

Член 11

Гласове за влизане в сила и бюджетни процедури

1.   С оглед влизането в сила на настоящата конвенция изчисленията в съответствие с член 28, параграф 1 се основават на гласовете, посочени в част А от приложението.

2.   С оглед оценката на финансовите вноски в съответствие с член 21, гласовете на страните членки се основават на тези, посочени в приложението, при спазване на разпоредбите на настоящия член и на асоциираните процедурни правила.

3.   Всеки път, когато действието на настоящата конвенция е удължено в съответствие с член 33, параграф 2, Съветът прави преглед и коригира гласовете на страните членки съгласно настоящия член. Такива корекции трябва да доведат до разпределение на гласовете, което е по-близко до текущата структура на пазара на зърно, и трябва да бъдат в съответствие с методите, посочени в процедурните правила.

4.   Ако Съветът реши, че има значителна промяна в структурата на световния пазар на зърно, той прави преглед и може да коригира броя на гласовете на страните членки. Такива корекции се разглеждат като изменения на настоящата конвенция и се подчиняват на разпоредбите на член 32, с изключение на това, че корекцията на гласовете може да стане ефективна само в началото на финансовата година. След датата на влизането в сила на която и да е корекция на броя на гласовете на страните членки в съответствие с настоящия параграф, никоя следваща корекция на броя на гласовете не може да влезе в сила по-рано от три години след тази дата.

5.   Всички преразпределения на броя на гласовете в съответствие с настоящия член се извършват при спазване на процедурните правила.

6.   При всички случаи, свързани с администрирането на настоящата конвенция, различни от нейното влизане в сила в съответствие с член 28, параграф 1 и оценката на финансовите вноски в съответствие с член 21, гласовете, упражнявани от страните членки, са тези, определени в съответствие с член 12.

Член 12

Определяне на страните членки износителки и страните членки вносителки и разпределение на техните гласове

1.   По време на първата сесия, свикана в съответствие с настоящата конвенция, Съветът определя кои страни членки са износителки и кои страни членки са вносителки по смисъла на настоящата конвенция. При взимането на това решение Съветът взима предвид структурата на търговията със зърно на тези страните членки и техните собствени гледни точки по въпроса.

2.   След като Съветът определи кои страни членки са износителки и кои са страните членки вносителки по смисъла на настоящата конвенция, страните членки износителки, на основата на гласовете, дадени им в съответствие с член 11, разпределят тези гласове помежду си по свое решение при спазване на условията, посочени в параграф 3 от настоящия член, и страните членки вносителки по подобен начин разпределят техните гласове.

3.   С оглед разпределянето на гласовете в съответствие с параграф 2 от настоящия член, страните членки износителки заедно имат 1 000 гласа и страните членки вносителки имат заедно 1 000 гласа. Нито една страна членка няма да разполага с повече от 333 гласа като страна членка износител или с повече от 333 гласа като страна член вносител. Няма да има дробна част на броя на гласовете.

4.   Съветът прави преглед на списъците на страните членки износителки и на страните членки вносителки в светлината на променящата се структура на тяхната търговия със зърно след период от три години след влизането в сила на настоящата конвенция. Тези списъци се преглеждат също така при всяко удължаване на срока на действие на настоящата конвенция в съответствие с член 33, параграф 2.

5.   По искане на страна членка Съветът може в началото на всяка финансова година да се съгласи със специално гласуване да прехвърли тази страна членка от списъка на страните членки износителки в списъка на страните членки вносителки или от списъка на страните членки вносителки към списъка на страните членки износителки, в зависимост от случая.

6.   Разпределението на гласовете на страните членки износителки и на страните членки вносителки се преразглежда от Съвета при всяка промяна на списъците на страните членки износителки и на страните членки вносителки в съответствие с параграфи 4 и 5 от настоящия член. Всяко преразпределение на гласовете в съответствие с настоящия параграф се подчинява на условията, посочени в параграф 3 от настоящия член.

7.   Всеки път, когато което и да е правителство става или престава да бъде страна по настоящата конвенция, Съветът преразпределя гласовете на другите страните членки износителки или страните членки вносителки, в зависимост от случая, пропорционално на броя на гласовете, държани от всяка страна членка, при спазване на условията, посочени в параграф 3 от настоящия член.

8.   Всяка страна членка износител може да упълномощи друга страна членка износител и всяка страна членка вносител може да упълномощи друга страна членка вносителка да представя нейните интереси и да упражнява нейните гласове на всяко заседание на Съвета. На Съвета трябва да бъде представено удовлетворително доказателство за такова упълномощаване.

9.   Ако на заседание на Съвета страна членка не е представена от акредитиран делегат и не е упълномощила друг делегат да упражнява нейните гласове в съответствие с параграф 8 от настоящия член, или ако към датата на което и да е заседание се е отказала от своите гласове или е била лишена от тях или е получила обратно своите гласове в съответствие с разпоредба от настоящата конвенция, общият брой гласове, притежавани от страните членки износителки на това заседание, се коригира до число, което е равно на общия брой гласове, притежавани от страните членки вносителки, и се прави преразпределение в рамките на страните членки износителки пропорционално на техните гласове.

Член 13

Седалище, сесии и кворум

1.   Седалището на Съвета е в Лондон, освен ако Съветът не реши друго.

2.   Съветът провежда заседания най-малко веднъж по време на всяка половина на всяка финансова година и по всяко друго време по решение на председателя или ако по друг начин това се изисква от настоящата конвенция.

3.   Председателят свиква сесия на Съвета ако това е поискано от: а) пет страни членки, или б) една или повече страни членки, притежаващи общо не по-малко от 10 % от общия брой гласове, или в) Изпълнителния комитет.

4.   Присъствието на делегати с мнозинство на гласовете, държани от страните членки износителки и с мнозинство на гласовете, държани от страните членки вносителки, преди каквато и да е корекция в съответствие с параграф 9 от член 12, е необходимо, за да състави кворум на всяко заседание на Съвета.

Член 14

Решения

1.   Освен ако не е разпоредено друго в настоящата конвенция, решения в Съвета се взимат с мнозинство на гласовата, дадени от страните членки износителки, и с мнозинство на гласовете, дадени от страните членки вносителки, преброени поотделно.

2.   Без да се нарушава пълната свобода на действие на всяка страна член при определянето или администрирането на неговата селскостопанска и ценова политика, всяка страна членка поема ангажимент да приема като обвързващи всички решения на Съвета в съответствие с разпоредбите на настоящата конвенция.

Член 15

Изпълнителен комитет

1.   Съветът учредява Изпълнителен комитет, състоящ се от не повече от шест страни членки износителки, избрани годишно от страните членки износителки, и от не повече от осем страни членки вносителки, избрани годишно от страните членки вносителки. Съветът определя председател на Изпълнителния комитет и може да определи заместник-председател.

2.   Изпълнителният комитет е отговорен пред Съвета и действа под общото ръководство на Съвета. Той има такива пълномощия и функции, които са му изрично предоставени с настоящата конвенция и такива други пълномощия и функции, които са му делегирани от Съвета в съответствие с параграф 4 от член 10.

3.   Страните членки износителки в Изпълнителния комитет имат същия общ брой гласове както страните членки вносителки. Гласовете на страните членки износителки в Изпълнителния комитет се разпределят между тях по тяхно решение, при условие че няма страна членка износител, която разполага с повече от 40 % от общия брой гласове на страните членки износителки. Гласовете на страните членки вносителки в Изпълнителния комитет се разпределят между тях по тяхно решение, при условие че няма страна членка вносител, която разполага с повече от 40 % от общия брой гласове на страните членки вносителки.

4.   Съветът определя процедурни правила по отношение на гласуването в Изпълнителния комитет и може да приеме други разпоредби по отношение на процедурните правила на Изпълнителния комитет, които счита за подходящи. Взимането на решение от страна на Изпълнителния комитет изисква същото мнозинство гласове, както това се изисква от настоящата конвенция при взимане на решение по подобен въпрос.

5.   Всяка страна членка на Съвета, която не е членка на Изпълнителния комитет, може да участва, без да гласува, в дискусията по всеки въпрос, поставен пред Изпълнителния комитет, когато счита, че интересите на тази страна членка са засегнати.

Член 16

Комитет по пазарните условия

1.   Съветът учредява Комитет по пазарните условия, който е пленарен комитет. Председател на Комитета по пазарните условия е изпълнителният директор, освен ако Съветът не реши друго.

2.   Ако председателят на Комитета сметне за подходящо, то могат да бъдат отправени покани до представители на правителства на страни, които не са членки, и до международни организации за участие като наблюдатели в заседанието на Комитета по пазарните условия.

3.   Комитетът следи непрекъснато и докладва на страните членки всички фактори, които влияят на световната икономика на зърното. Комитетът взима предвид в своя преглед данните, предоставени от страните членки на Съвета.

4.   Комитетът допълва ръководните насоки, дадени от Съвета, за да подпомогне секретариата при изпълнението на функциите, предвидени в член 3.

5.   Комитетът съветва, според съответните членове от настоящата конвенция, и по всички въпроси, по които Съветът или Изпълнителният комитет могат да се обърнат към него.

Член 17

Секретариат

1.   Съветът разполага със секретариат, състоящ се от изпълнителен директор, който е негов главен административен ръководител, и персонал, който е необходим за функционирането на Съвета и на неговите комитети.

2.   Съветът назначава изпълнителния директор, който е отговорен за изпълнението на задълженията, възложени на секретариата при администрирането на настоящата конвенция, и за изпълнението на всички други задължения, които са му възложени от Съвета и от неговите комитети.

3.   Персоналът се назначава от изпълнителния директор в съответствие с правилата, определени от Съвета.

4.   Като условие за назначаването на изпълнителния директор и на персонала се поставя те да нямат финансов интерес или да прекратят всеки финансов интерес в търговията със зърно, и да не търсят или получават инструкции по отношение на своите задължения в съответствие с настоящата конвенция от което и да е правителство или институция освен Съвета.

Член 18

Приемане на наблюдатели

Съветът може да покани всяка страна, която не е членка, и всяка междуправителствена организация да присъства на което и да е от неговите заседания като наблюдател.

Член 19

Сътрудничество с други междуправителствени организации

1.   Съветът може да предприеме всички необходими действия за консултации или сътрудничество с Организацията на обединените нации, нейните органи и такива други специализирани агенции и междуправителствени организации, които сметне за подходящи, по-специално с Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие, Организацията по прехрана и земеделие, Общия фонд за базови продукти и Световната програма за прехрана.

2.   Съветът, като има предвид особената роля на Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие в международната търговия с базови продукти, когато счете за подходящо, ще информира Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие за своите дейности и програми за работа.

3.   Ако Съветът счете, че които и да е разпоредби от настоящата конвенция са материално несъвместими с такива изисквания, които могат да бъдат поставени от Организацията на обединените нации чрез нейните компетентни органи или чрез нейните специализирани агенции по отношение на междуправителствените споразумения относно базовите продукти, несъответствието се разглежда като обстоятелство, което влияе негативно на функционирането на настоящата конвенция, и трябва да бъде приложена процедурата, предвидена в член 32.

Член 20

Привилегии и имунитети

1.   Съветът представлява юридическо лице. Той по-специално има право да сключва договори, да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество, и да участва в съдебни дирения.

2.   Статутът, привилегиите и имунитетите на Съвета на територията на Обединеното кралство продължават да бъдат управлявани от споразумението за главната квартира между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Международния съвет по пшеницата, подписано в Лондон на 28 ноември 1968 г.

3.   Споразумението, посочено в параграф 2 от настоящия член, е независимо от настоящата конвенция. Независимо от това то ще прекрати своето действие, при условие че:

а)

бъде сключено споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Съвета, или

б)

седалището на Съвета бъде преместено извън Обединеното кралство,

или

в)

Съветът прекрати своето съществуване.

4.   В случай че седалището на Съвета бъде преместено извън Обединеното кралство, правителството на страна членка, в която се намира седалището на Съвета, сключва със Съвета международно споразумение относно статута, привилегиите и имунитетите на Съвета, неговия изпълнителен директор, неговия персонал и представителите на страните членки по време на заседанията, свикани от Съвета.

Член 21

Финанси

1.   Разходите на делегациите към Съвета и на представителите на неговите комитети и работни групи се посрещат от техните съответни правителства. Другите разходи, необходими за администрирането на настоящата конвенция, се посрещат от годишните вноски от всички страни членки. Вноската на всяка страна членка за всяка финансова година е пропорционална на броя на гласовете на тази страна членка, посочени в приложението, към общия брой на главете на страните членки, посочен в приложението, коригирана в съответствие с член 11 с оглед отразяване на членството към Конвенцията по време на приемането на бюджета за съответната финансова година.

2.   По време на първата сесия след влизането в сила на настоящата конвенция Съветът одобрява своя бюджет за финансовата година, която приключва на 30 юни 1996 г., и определя вноската, която трябва да бъде платена от всяка страна членка.

3.   По време на сесия, която се провежда през втората половина на финансовата година, Съветът одобрява своя бюджет за следващата финансова година и определя вноската, която трябва да бъде платена от всяка страна членка за тази финансова година.

4.   Началната вноска, която всяка страна членка трябва да направи при присъединяването към настоящата конвенция в съответствие с параграф 2 от член 27, се определя на основата на броя на гласовете, съгласуван със Съвета като условие за нейното присъединяване, и оставащия период от текущата финансова година към момента на присъединяване, но определените вноски от другите страни членки за тази финансова година не се променят.

5.   Вноските се плащат незабавно след тяхното определяне.

6.   Ако след края на шестмесечен период след датата, на която се дължи вноската в съответствие с параграф 5 от настоящия член, страна членка не е платила своята пълна вноска, изпълнителният директор изисква от тази страна членка да направи плащане колкото се може по-скоро. Ако след изтичането на шест месеца след искането на изпълнителния директор страната членка все още не е платила своята вноска, нейните права за гласуване в Съвета и в Изпълнителния комитет временно се спират докато не плати изцяло своята вноска.

7.   Страна членка, чиито права на гласуване са били временно спрени в съответствие с параграф 6 от настоящия член, няма да загуби други свои права или да бъде освободена от други свои задължения в съответствие с настоящата конвенция, освен ако Съветът не реши така със специален вот. Страната членка остава задължена да плати своята вноска и да посрещне всяко друго свое финансово задължение в съответствие с настоящата конвенция.

8.   Всяка финансова година Съветът публикува одитиран доклад за своите приходи и разходи за предходната финансова година.

9.   Преди своето разпускане Съветът предприема всички необходими мерки, за да уреди своите задължения и да се разпореди със своя архив и имущество.

Член 22

Икономически разпоредби

Съветът може в подходящо време да разгледа възможността да започнат преговори за сключването на ново международно споразумение или конвенция с икономически разпоредби, и докладва на страните членки, като прави такива препоръки, каквито счита за необходимо. Съветът може — когато сметне, че такива преговори могат да бъдат успешно завършени — да изиска от Генералния секретар на Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие да свика преговорна конференция.

ЧАСТ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 23

Депозитар

1.   С настоящото Генералният секретар на Организацията на обединените нации се определя за депозитар на настоящата конвенция.

2.   Депозитарят официално уведомява всички правителства, които са подписали или се присъединяват към Конвенцията, за всяко подписване, ратификация, приемане, одобряване, прилагане в предварителен порядък или присъединяване към настоящата конвенция, а така също за всяко официално уведомяване и предизвестие, получени в съответствие с членове 29 и 32.

Член 24

Подписване

Настоящата конвенция е отворена за подписване в главната квартира на Организацията на обединените нации от 1 май 1995 г. до 30 юни 1995 г. от правителствата, фигуриращи в приложението.

Член 25

Ратифициране, приемане, одобряване

1.   Настоящата конвенция е предмет на ратифициране, приемане или одобряване от всяко правителство, подписало настоящата конвенция, в съответствие с неговите съответни конституционни процедури.

2.   Инструментите на ратифициране, приемане или одобряване трябва да бъдат депозирани при депозитаря не по-късно от 30 юни 1995 г. Съветът може независимо от това да предостави едно или повече удължения на времето на всяко правителство, подписало настоящата конвенция, което не е в състояние да депозира своя инструмент към тази дата. Съветът информира депозитаря за всички такива удължавания на времето.

Член 26

Прилагане в предварителен порядък

Всяко правителство, подписало настоящата конвенция, и всяко друго правителство, което отговаря на условията за подписване на настоящата конвенция, или чието заявление за присъединяване е одобрено от Съвета, може да депозира при депозитаря декларация за прилагане в предварителен порядък. Всяко правителство, което е депозирало такава декларация, прилага в предварителен порядък настоящата конвенция в съответствие със своето законодателство и е разглеждано в предварителен порядък като страна по настоящата конвенция.

Член 27

Присъединяване

1.   Всяко правителство, фигуриращо в приложението, може да се присъедини към настоящата конвенция до и включително на 30 юни 1995 г., с изключение на това, че Съветът може да предостави едно или повече удължения на времето на всяко правителство, което не е депозирало своя инструмент към тази дата.

2.   Настоящата конвенция е отворена за присъединяване след 30 юни 1995 г. на правителствата на всички държави при условия, които Съветът определи като подходящи. Присъединяването се осъществява чрез депозиране на инструмент на присъединяване при депозитара. Такива инструменти на присъединяване трябва да съдържат твърдение, че правителството приема всички условия, определени от Съвета.

3.   Когато с оглед функционирането на настоящата конвенция се прави позоваване на страните членки, фигуриращи в приложението, всяка страна членка, чието правителство се е присъединило към настоящата конвенция при условията, предписани от Съвета в съответствие с настоящия член, се разглежда като фигурираща в приложението.

Член 28

Влизане в сила

1.   Настоящата конвенция влиза в сила на 1 юли 1995 г., ако инструменти за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване или декларации за прилагане в предварителен порядък са били депозирани не по-късно от 30 юни 1995 г. от името на правителства, фигуриращи в част А от приложението, които държат най-малко 88 % от общия брой гласове, определен в част А от приложението.

2.   Ако конвенцията не влезе в сила в съответствие с параграф 1 от настоящия член, правителствата, които са депозирали инструменти на ратификация, приемане, одобряване или присъединяване, или декларации за прилагане в предварителен порядък, могат да решат с взаимно съгласие, че тя влиза в сила между тях или могат да предприемат каквото и да било действие, което те считат, че ситуацията изисква.

Член 29

Напускане

Всяка страна членка може да напусне настоящата конвенция в края на всяка финансова година, като даде писмено предизвестие за напускане на депозитаря най-малко 90 дни преди края на тази финансова година, но няма да бъде освободен от които и да са задължения по настоящата конвенция, които не са били изпълнени преди края на тази финансова година. Страната членка едновременно информира Съвета за предприетото от нея действие.

Член 30

Изключване

Ако Съветът счита, че страна членка е в нарушение на своите задължения в съответствие с настоящата конвенция и реши по-нататък, че такова нарушение съществено пречи на функционирането на настоящата конвенция, той може със специален вот да изключи такава страна членка от Съвета. Съветът незабавно уведомява официално депозитаря за такова решение. Деветдесет дни след датата на решението на Съвета тази стана членка престава да бъде страна членка на Съвета.

Член 31

Уреждане на сметките

1.   Съветът определя всяко уреждане на сметките, което той намира за справедливо със страна членка, която е напуснала настоящата конвенция или която е била изключена от Съвета или по някакъв друг начин е престанала да бъде страна по настоящата конвенция. Съветът задържа всички суми, вече платени от такава страна членка. Такава страна членка е обвързана да плати всички суми, дължими от нея на Съвета.

2.   При приключване на настоящата конвенция всяка страна членка, която се намира в положението, визирана в параграф 1, няма право на каквато и да е част от резултата на ликвидацията или от друго имущество на Съвета; тази страна членка няма също така да бъде задължена с каквато и да е част от дефицита на Съвета, ако има такъв.

Член 32

Изменения

1.   Съветът може със специален вот да препоръча на страните членки изменение на настоящата конвенция. Изменението става ефективно 100 дни след като депозитарят получи официални уведомления за приемане от страните членки износителки, които държат две трети от гласовете на страните членки износителки, и от страните членки вносителки, които държат две трети от гласовете на страните членки вносителки, или на такава по-късна дата, която Съветът може да определи със специално гласуване. Съветът може да определи период, в рамките на който всяка страна членка официално уведомява депозитаря за своето приемане на изменението и ако изменението не е станало ефективно към тази дата, ще се счита, че то не е прието. Съветът предоставя на депозитаря необходимата информация за определяне на това дали получените официални уведомления за приемане са достатъчни, за да направят изменението ефективно.

2.   Всяка страна членка, от името на която не е направено официално уведомление за приемане на изменение към датата, на която такова изменение става ефективно, от тази дата престава да бъде страна по настоящата конвенция, освен ако не убеди Съвета, че приемането не може да бъде осъществено през този период по причина на трудности, свързани с приключването на конституционните ѝ процедури, и ако Съветът не реши да удължи периода, определен за приемане. Такава страна членка не е обвързана с изменението преди официално да уведоми за неговото приемане.

Член 33

Продължителност, удължаване на срока на действие и приключване

1.   Настоящата конвенция остава в сила до 30 юни 1998 г., освен ако нейното действие не е удължено в съответствие с параграф 2 от настоящия член, или ако тя не е прекратена по-рано в съответствие с параграф 3 от настоящия член, или ако не е заместена преди тази дата с ново споразумение или конвенция, сключено или сключена в резултат на преговори в съответствие с член 22.

2.   Съветът може със специален вот да удължи действието на настоящата конвенция след 30 юни 1998 г. за последователни периоди, които никой път не надвишават две години. Страна членка, която не приема такова удължаване на срока на действие на настоящата конвенция, информира за това Съвета най-малко 30 дни преди удължаването да влезе в сила. Такава страна членка престава да бъде страна по настоящата конвенция от началото на периода на удължаване, но няма да бъде освободена от каквито и да са задължения в съответствие с настоящата конвенция, които е била задължен да изпълни преди тази дата.

3.   Съветът може по всяко време да реши със специален вот да прекрати действието на настоящата конвенция с действие от такава дата и предмет на такива условия, каквито той може да определи.

4.   При прекратяване на настоящата конвенция Съветът продължава да бъде такъв за такъв период, който може да бъде необходим за осъществяването на неговата ликвидация, и има такива пълномощия и изпълнява такива функции, които могат да бъдат необходими за такава цел.

5.   Съветът официално уведомява депозитаря за всяко действие, предприето в съответствие с параграф 2 или параграф 3 от настоящия член.

Член 34

Отношение с преамбюла към Конвенцията

Настоящата конвенция включва преамбюла към Международното споразумение за зърното от 1995 г.

В свидетелство за което подписаните, надлежно упълномощени за тази цел от своите съответни правителства, подписаха настоящата конвенция на датите, изписани срещу техните подписи.

Съставено в Лондон на 7 декември 1994 година на английски, френски, руски и испански език, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

КЪМ КОНВЕНЦИЯТА ЗА ТЪРГОВИЯТА СЪС ЗЪРНО

Гласове в съответствие с член 11

(от 1 юли 1995 г. до 30 юни 1998 г.)

ЧАСТ А

Алжир

16

Саудитска Арабия

15

Аржентина

17

Австралия

97

Австрия

122

Барбейдос

5

Боливия

5

Канада

5

Ватикана

243

Европейска общност

26

Република Корея

5

Кот д'Ивоар

443

Куба

6

Еквадор

5

Арабска република Египет

55

Руска федерация

15

Финландия

100

Япония

5

Индия

32

Ирак

9

Иран

9

Израел

8

Малта

187

Мароко

5

Мавриций

10

Норвегия

5

Пакистан

11

Панама

14

Арабска република Йемен

5

Южна Африка

5

Съединени американски щати

475

Швеция

10

Швейцария

5

Тунис

7

Турция

13

Унгария

5

 

2 000

ЧАСТ Б

Бангладеш

9

Беларус

5

Бразилия

32

България

7

Чили

6

Китайска народна република

5

Кипър

5

Колумбия

5

Ел Салвадор

5

Естония

5

Етиопия

7

Филипините

5

Гана

5

Ямайка

9

Йордания

5

Гватемала

5

Индонезия

5

Казахстан

5

Кения

5

Кувейт

5

Латвия

5

Литва

8

Малайзия

28

Мексико

6

Нигерия

5

Нова Зеландия

5

Парагвай

9

Перу

31

Полша

7

Доминиканска република

6

Чешка република

5

Сирийска арабска република

77

Румъния

14

Сенегал

5

Словакия

6

Шри Ланка

5

Судан

5

Тайланд

26

Тайван

5

Танзания

17

Тринидад и Тобаго

5

Украйна

8

Уругвай

5

Узбекистан

14

Венесуела

13

Виетнам

5

Заир

5

Замбия

5

Зимбабве

5


КОНВЕНЦИЯ ЗА ПРОДОВОЛСТВЕНАТА ПОМОЩ ОТ 1999 ГОДИНА

Виж 21999A0824(02)


Top