Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2007_106_R_0043_01

2007/241/ЕОРешение на Съвета от 27 март 2007 година за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея
Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея

OB L 106, 24.4.2007, p. 43–50 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
OB L 4M, 8.1.2008, p. 381–388 (MT)

24.4.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/43


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 март 2007 година

за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея

(2007/241/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като имат предвид, че:

(1)

Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея беше подписано от името на Общността на 22 ноември 2006 г., при условие за по-късното му сключване в съответствие с Решение на Съвета за подписване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея (2).

(2)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (3).

Член 2

Председателят на Съвета пристъпва, от името на Общността, към предвиденото официално уведомление съгласно член 12, параграф 1 от споразумението (4).

Съставено в Брюксел на 27 март 2007 година.

За Съвета

Председател

P. STEINBRÜCK


(1)  Становище от 1.2.2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Виж стр. 44 от настоящия брой на Официален вестник.

(3)  Виж стр. 44 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Корея

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

(наричана по-долу „Общността“), и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ,

(наричана по-долу „Корея“),

(наричани заедно по-долу „страните“);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Корея се стремят към научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности в редица области от общ интерес и като съзнават бързото разрастване на научните познания и техния положителен принос в развитието на двустранното и международното сътрудничество;

В СТРЕМЕЖА СИ за разширяване на обхвата на научното и технологичното сътрудничество в редица области от общ интерес чрез създаване на ползотворно партньорство за мирни цели и от взаимна полза;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че такова сътрудничество и прилагането на резултатите от него ще допринесат за икономическото и социалното развитие на страните; и

В ЖЕЛАНИЕТО СИ за създаване на официална мрежа за цялостно изпълнение на съвместните дейности, които ще укрепят сътрудничеството в „науката и технологиите“ между страните,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел и принципи

1.   Страните насърчават, развиват и подпомагат съвместните дейности, предвидени в настоящото споразумение, в областта на науката и технологиите за мирни цели, в съответствие с настоящото споразумение и законодателствата и разпоредбите на двете страни.

2.   Съвместните дейности, предвидени в настоящото споразумение, се осъществяват въз основа на следните принципи:

а)

съвместно и справедливо разпределено финансово участие и ползи;

б)

съвместен достъп до програмите, проектите и материалната база за научни изследвания и технологично развитие на всяка от страните чрез посещения на изследователи от другата страна;

в)

своевременна обмяна на информация, която може да се отнася до съвместните дейности;

г)

развиване на общество, основано на знанието, в полза на икономическото и социалното развитие на страните; и

д)

защита на правата върху интелектуалната собственост в съответствие с приложение II към настоящото споразумение.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

1)

„преки съвместни дейности“ означава съвместни дейности, извършвани от страните;

2)

„непреки съвместни дейности“ означава дейности, извършвани от правни субекти, установени в Корея и в Общността, чрез участие на корейски юридически лица в Рамковата програма на Общността съгласно член 166 от Договора за създаване на Европейската общност (наричана по-долу „Рамковата програма“) и съответно участието на правни субекти, установени в Общността, в корейски изследователски програми или проекти в областта на науката и технологиите, които са подобни на предвидените в Рамковата програма;

3)

понятието „съвместни дейности“ включва както преки, така и непреки съвместни дейности;

4)

„правен субект“ означава всяко физическо или юридическо лице, създадено по силата на националното законодателство на мястото на установяване или по силата на правото на Общността, което има юридическа правосубектност и притежава всички полагащи му се права и задължения.

Член 3

Съвместни дейности

1.   Преките съвместни дейности, предвидени в настоящото споразумение, могат да включват:

а)

срещи в различен формат, включително такива между експерти, за обсъждане на обмена на информация по научни и технологични въпроси от общ или конкретен характер и за определяне на проекти и програми в областта на научноизследователската и развойната дейност, които могат да бъдат осъществени съвместно;

б)

обмен на информация относно дейности, политики, практики, закони и правни уредби, свързани с научноизследователската и развойната дейност;

в)

посещения и обмен на учени, технически персонал и други експерти по общи и специфични въпроси;

г)

изпълнение на съвместни проекти и програми, които могат да бъдат определени от Съвместния комитет, посочен в член 6, съобразно съответното законодателство и правна уредба на страните; и

д)

други видове дейности в областта на науката и технологиите, които могат да бъдат определени от Съвместния комитет, посочен в член 6, съобразно съответното законодателство и правна уредба на страните.

2.   С цел развиване на непреки съвместни дейности и при спазване на приложенията към настоящото споразумение, всеки правен субект, установен в Корея или в Общността, може да участва в научноизследователски програми или проекти, изпълнявани от другата страна и отворени за участие на нейните правни субекти, съобразно съответното законодателство и правна уредба на страните.

Член 4

Процедури по прилагане

1.   Страните могат да постигнат съгласие за изпълнението на договорености, които определят детайлите и процедурите за съвместните дейности, предвидени в настоящото споразумение.

2.   Всяка от страните може да възложи техни съвместни научни и технологични дейности на конкретни институции за пряко изпълнение или да осигури подкрепа за съвместни научни и технологични дейности, осъществявани от страните.

3.   Съвместните научни и технологични дейности, които не са предмет на конкретни споразумения, а се насърчават, развиват и подпомагат от страните и са започнати, но не са завършени до датата на влизане в сила на настоящото споразумение, се включват в настоящото споразумение от въпросната дата.

Член 5

Развиване на сътрудничество

1.   Всяка от страните полага всички възможни усилия за съгласуване с правните субекти, извършващи съвместни дейности по настоящото споразумение, на цялата потенциална материална база с оглед улесняване на дейността и посещенията на изследователи, участващи в тези съвместни дейности, заедно с внасянето и изнасянето от нейната територия на материали, данни и оборудване, предназначени за използване в рамките на тези съвместни дейности.

2.   Във връзка с предвидените в настоящото споразумение съвместни дейности страните могат да допуснат, ако е уместно и за мирни цели, участието на изследователи и организации от всички области на научноизследователската дейност, включително и от частния сектор.

Член 6

Съвместен комитет

1.   Координирането и подпомагането на съвместни дейности по настоящото споразумение се извършва от името на Корея от корейските министерства, отговарящи за науката и технологиите, и от името на Общността от службите на Комисията на Европейските общности (Генерална дирекция „Изследвания“), които действат като изпълнителни агенти.

2.   За осигуряване на ефективно прилагане на настоящото споразумение изпълнителните агенти учредяват Съвместен комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан по-долу „Съвместния комитет“). Съвместният комитет се състои от официални представители на всяка от страните и се председателства съвместно от представителите на двете страни. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник, одобрен от двете страни.

3.   Функциите на Съвместния комитет са, както следва:

1)

Обмяна на възгледи и информация по въпроси, свързани с политиката в областта на науката и технологиите;

2)

Преразглеждане и обсъждане на съвместните дейности и постиженията в рамките на настоящото споразумение;

3)

Изготвяне на препоръки към страните по отношение на изпълнението на настоящото споразумение, които могат да включват определянето и предлагането на съвместни дейности в рамките на същото и насърчаване на тяхното изпълнение;

4)

Изготвяне на доклад до страните относно статута, постиженията и ефективността на съвместните дейности по настоящото споразумение. Този доклад се предоставя на Съвместния комитет ЕС — Корея в съответствие с Рамковото споразумение за търговия и сътрудничество.

4.   Съвместният комитет взима решения след постигането на взаимно съгласие.

5.   Разходите на участниците в заседанията на Съвместния комитет, като пътни разноски и нощувки, се поемат от страната, за която се отнасят. Всякакви други разходи, свързани с тези заседания, се поемат от страната домакин.

6.   Корея и Общността ще се редуват в домакинството на заседанията на Съвместния комитет, като времето на провеждането на същите ще бъде определяно след постигане на взаимно съгласие, за предпочитане веднъж годишно.

Член 7

Финансиране

1.   Изпълнението на настоящото споразумение е подчинено на наличието на съответните средства и на приложимото законодателство и правната уредба на всяка от страните.

2.   Разходите за съвместните дейности по настоящото споразумение се поемат съобразно решение, взето с взаимно съгласие.

3.   В случите, когато планираните съвместни действия от една от страните предвиждат финансова подкрепа за участници, представляващи другата страна, всякакви грантове и финансово или друг вид участие на едната страна, предназначени за участниците от другата страна и подпомагащи въпросните дейности, се освобождават от данъци и мита при спазване на съответното законодателство и правната уредба, които са в сила на територията на всяка от страните към момента на предоставяне на такива грантове и финансово или друг вид участие.

Член 8

Информация и права върху интелектуалната собственост

1.   Научната и технологичната информация, върху която няма права на интелектуална собственост и е свързана с преки съвместни действия, може да бъде публично оповестена от всяка от страните по обичайните канали в съответствие с нейните общи процедури.

2.   Правата върху интелектуалната собственост и другите права на собственост, възникнали или предоставени при извършване на съвместните дейности по настоящото споразумение, се разглеждат в съответствие с разпоредбите на приложение II към настоящото споразумение.

Член 9

Териториално прилагане

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при предвидените в посочения Договор условия, и от друга страна, на територията на Корея. Това не препятства провеждането на съвместни дейности в открито море, в Космоса или на територията на трети страни, в съответствие с международното законодателство.

Член 10

Уреждане на спорове

1.   Разпоредбите на настоящото споразумение не нарушават правата и задълженията по действащи и/или бъдещи споразумения за сътрудничество между страните или между правителството на която и да е от държавите-членки на Общността и правителството на Корея.

2.   Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, се уреждат чрез консултации между страните.

Член 11

Приложения

Приложение I (относно реда и условията за участие) и приложение II (относно правата върху интелектуалната собственост) представляват неразделна част от настоящото споразумение.

Член 12

Влизане в сила и прекратяване на действието

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните си разменят дипломатически ноти относно завършването на съответните вътрешни процедури, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение.

2.   Настоящото споразумение остава в сила за период от пет години, след което срокът му се удължава автоматично, ако не бъде прекратено от някоя от страните.

3.   В края на първоначалния петгодишен период или във всеки следващ момент настоящото споразумение може да бъде прекратено с писмено уведомление, изпратено най-малко шест месеца предварително до другата страна.

4.   Всяка от страните може да направи оценка на въздействието и на дейностите по настоящото споразумение на всеки пет години. Всяка от страните прави всички възможни усилия да улесни извършването на оценка от другата страна, като страната, извършваща оценката, уведомява другата страна за резултатите от нея.

5.   Настоящото споразумение може да бъде изменено с взаимното съгласие на страните чрез размяна на дипломатически ноти. Измененията влизат в сила в съответствие с процедурата, посочена в параграф 1, освен ако страните не се споразумеят за друго.

6.   Настоящото споразумение се прекратява, без да се засягат съвместните дейности, които са предприети по силата му, но не са напълно завършени към момента на прекратяване на същото, или на каквито и да е конкретни права и задължения, възникнали в съответствие с приложенията към настоящото споразумение.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени съответно от Европейската общност и от правителството на Република Корея, подписаха настоящото споразумение.

СЪСТАВЕНО в два оригинала в Брюксел на двадесет и втория ден от ноември две хиляди и шеста година на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и корейски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Kominità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Communidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Gobierno de la República de Corea

Za vládu Korejské republiky

For Republikken Koreas regering

Für die Regierung der Republik Korea

Korea Vabariigi Valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

For the Government of the Republic of Korea

Pour le gouvernement de la République de Corée

Per il governo della Repubblica di Corea

Korejas Republikas vārdā

Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

A Koreai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea

Voor de Regering van de Republiek Korea

W imieniu Rządu Republiki Korei

Pelo Governo da República da Coreia

Za vládu Kórejskej republiky

Za Vlado Republike Koreje

Korean tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Koreas regerings vägnar

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Ред и условия за участие на правни субекти, установени в Европейската общност и в Корея

В рамките на настоящото споразумение, в случай че една от страните сключи договор с правен субект от другата страна за непряка съвместна дейност, при поискване другата страна прави усилия да осигури всякаква възможна помощ, в границите на разумното, от каквато първата страна може да се нуждае или да има полза за безпроблемното изпълнение на въпросния договор.

1.   РЕД И УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ, УСТАНОВЕНИ В КОРЕЯ, В НЕПРЕКИ СЪВМЕСТНИ ДЕЙНОСТИ ПО РАМКОВАТА ПРОГРАМА ЗА НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ НА ОБЩНОСТТА (НАРИЧАНА ПО-ДОЛУ „РАМКОВАТА ПРОГРАМА“)

а)

Правни субекти, установени в Корея, могат да участват в непреки съвместни дейности по Рамковата програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности при спазване на условията и ограниченията, предвидени в Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за участие на предприятия, научноизследователски центрове и университети и за разпространение на резултатите от изследванията за изпълнението на рамковата програма на Европейската общност.

б)

Без да се нарушава буква а), правните субекти, установени в Корея, участват в непреки съвместни дейности по рамковата програма в съответствие с правилата.

2.   РЕД И УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ, УСТАНОВЕНИ В ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, В НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИТЕ ПРОГРАМИ И ПРОЕКТИ НА КОРЕЯ

а)

Правни субекти, установени в Общността, могат да участват в научноизследователски проекти и програми, финансирани от корейското правителство.

б)

Правните субекти, установени в Общността, участват в корейски проекти и програми за научноизследователска и развойна дейност в съответствие със законодателството и правната уредба на Корея в тази област и съответните правила за участие в такива проекти или програми.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Принципи, свързани с предоставянето на права върху интелектуална собственост

1.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ

За целите на настоящото споразумение за „интелектуална собственост“ е валидно определението, съдържащо се в член 2 от Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.

2.   ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ НА СТРАНИТЕ ПРИ ПРЕКИ СЪВМЕСТНИ ДЕЙНОСТИ

а)

Освен ако страните изрично не са се споразумели за друго, за правата върху интелектуалната собственост се прилагат следните правила, с изключение на авторски и свързани права на страните, възникнали в резултат на преки съвместни дейности, извършвани в съответствие с член 3, параграф 1 от настоящото споразумение:

1.

Страната, създала интелектуалната собственост, има пълни права върху нея. В случай че интелектуалната собственост е създадена съвместно и съответният дял на двете страни в работата не може да бъде определен, страните са съсобственици на въпросната интелектуална собственост;

2.

Страната, притежаваща интелектуалната собственост, предоставя на другата страна достъп до нея за извършването на всякакви преки съвместни дейности. Такъв достъп се предоставя безвъзмездно.

б)

Освен ако страните изрично не са се споразумели за друго, за авторските и свързаните права на страните се прилагат следните правила:

1.

Когато една от страните публикува научни и технически данни, информация или резултати в списания, статии, доклади, книги или под някаква друга форма, включително видеозапис и софтуер, в резултат на или във връзка със съвместни дейности, осъществявани по силата на настоящото споразумение, въпросната страна полага всички възможни усилия да осигури за другата страна неизключителни, неотменими, безвъзмездни лицензи във всички страни, където авторските права са защитени, с цел превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично разпространение на такива трудове;

2.

Всички публично разпространени копия на трудове, защитени с авторско право в съответствие с разпоредбите на буква б), точка 1, следва да съдържат името/имената на автора/ите на въпросния труд, освен в случаите, когато авторът/ите изрично откаже/ат да бъде/ат упоменат/и. Освен това тези копия следва да съдържат на видно място посочване на съвместното участие на страните.

в)

Освен ако страните изрично не са се споразумели за друго, за поверителната информация на страните се прилагат следните правила:

1.

Когато съобщава на другата страна информация, необходима за извършване на преки съвместни дейности, всяка от страните посочва тази част от информацията, която иска да остане поверителна;

2.

Получаващата информацията страна може на своя отговорност да съобщи поверителна информация на своите агенции или на лица, наети чрез тези агенции, за целите на изпълнението на настоящото споразумение;

3.

С предварителното писмено съгласие на страната, предоставила поверителна информация, другата страна може да разпространи такава информация в по-голяма степен, отколкото е предвидено в буква в), точка 2. Страните си сътрудничат взаимно при създаването на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широкообхватно разпространение и всяка една от тях дава съответното одобрение, доколкото нейното законодателство и правна уредба позволяват това;

4.

Информацията, свързана със семинари, срещи, определяне на задачи на служители, както и с използването на материалната база, уредени с настоящото споразумение, остава поверителна, ако осигуряващата информацията страна помоли получаващата я страна да запази нейния поверителен или привилегирован характер към момента на съобщаването ѝ, в съответствие с буква в), точка 1;

5.

Ако една от страните установи, че ще бъде или може логично да очаква, че ще изпадне в невъзможност да спазва ограниченията и условията за разпространение, предвидени в член 2, буква в), същата незабавно уведомява за това другата страна. След това страните провеждат консултации за определяне на подходящ курс на действие.

3.   ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ ОТ СТРАНИТЕ ПРИ НЕПРЕКИ СЪВМЕСТНИ ДЕЙНОСТИ

а)

Всяка от страните гарантира, че правата върху интелектуална собственост на правни субекти на една от страните, участващи в изпълнявани от другата страна програми в областта на научноизследователската и развойната дейност, и свързаните с такова участие права и задължения са в съответствие със съответното законодателство и правна уредба, както и с международните конвенции, включително Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правото върху интелектуална собственост, приложение 1В към Споразумението от Маракеш за създаване на Световната търговска организация, както и Парижкия акт от 24 юли 1971 г. към Бернската конвенция за защита на литературните и художествените произведения и Стокхолмския акт от 14 юли 1967 г. към Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост;

б)

Всяка от страните гарантира, че в съответствие с нейното действащо законодателство и правна уредба, правните субекти на една от страните, участващи в изпълнявани от другата страна програми в областта на научноизследователската и развойната дейност, имат същите права и задължения по отношение на интелектуалната собственост, както правните субекти на другата страна, в рамките на една и съща непряка съвместна дейност.


Top