This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010D0413
2010/413/CFSP: Council Decision of 26 July 2010 concerning restrictive measures against Iran and repealing Common Position 2007/140/CFSP
2010/413/CFSP: Rozhodnutie Rady z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP
2010/413/CFSP: Rozhodnutie Rady z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP
Ú. v. EÚ L 195, 27/07/2010, p. 39–73
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 30/07/2024
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/39 |
ROZHODNUTIE RADY
z 26. júla 2010
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
(1) |
Rada Európskej únie 27. februára 2007 prijala spoločnú pozíciu 2007/140/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1), ktorou sa vykonala rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (rezolúcia BR OSN) 1737 (2006). |
(2) |
Rada 23. apríla 2007 prijala spoločnú pozíciu 2007/246/SZBP (2), ktorou sa vykonala rezolúcia BR OSN 1747 (2007). |
(3) |
Rada 7. augusta 2008 prijala spoločnú pozíciu 2008/652/SZBP (3), ktorou sa vykonala rezolúcia BR OSN 1803 (2008). |
(4) |
Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov (ďalej len „Bezpečnostná rada“) prijala 9. júna 2010 rezolúciu BR OSN 1929 (2010) , ktorou sa rozšíril rozsah reštriktívnych opatrení uvalených rezolúciou BR OSN 1737 (2006), rezolúciou BR OSN 1747 (2007) a rezolúciou BR OSN 1803 (2008) a zaviedli sa dodatočné reštriktívne opatrenia voči Iránu. |
(5) |
Európska rada 17. júna 2010 zdôraznila svoje prehlbujúce sa obavy v súvislosti s jadrovým programom Iránu a privítala prijatie rezolúcie BR OSN 1929 (2010). Európska rada, pripomínajúc svoje vyhlásenie z 11. decembra 2009, vyzvala Radu, aby prijala opatrenia na vykonanie opatrení uvedených v rezolúcii BR OSN 1929 (2010), ako aj sprievodné opatrenia s cieľom podporiť, aby sa prostredníctvom rokovaní vyriešili všetky ostávajúce znepokojujúce otázky súvisiace s citlivými technológiami, ktoré Irán vyvíja na podporu svojho jadrového programu a programu riadených striel. Tieto opatrenia by sa mali zamerať na oblasť obchodu, finančný sektor, iránsky sektor dopravy, kľúčové odvetvia v ropnom a plynárenskom priemysle a na dodatočné označenia, a to najmä príslušníkov zboru islamských revolučných gárd (IRGC). |
(6) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa zakazuje, aby Irán, jeho štátni príslušníci a subjekty, ktoré sú registrované v Iráne alebo podliehajú jeho jurisdikcii, osoby alebo subjekty, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjekty, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, investovali do akejkoľvek obchodnej aktivity zahŕňajúcej ťažbu uránu, výrobu jadrových materiálov a technológie alebo ich používanie. |
(7) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa rozširujú sankcie vo finančnej oblasti a sankcie na cestovanie uvalené rezolúciou BR OSN 1737 (2006) na ďalšie osoby a subjekty vrátane jednotlivcov a subjektov IRGC ako aj subjektov spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). |
(8) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by sa obmedzenia vstupu a zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov mali uplatňovať na ďalšie osoby a subjekty, okrem tých, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo výbor zriadený podľa odseku 18 rezolúcie BR OSN 1737 (2006) (ďalej len „výbor“), pričom by sa mali použiť rovnaké kritériá, ako tie, ktoré uplatňuje Bezpečnostná rada alebo výbor. |
(9) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady je vhodné zakázať, aby sa do Iránu dodávali, predávali alebo prepravovali ďalšie položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, okrem tých, ktoré označila Bezpečnostná rada alebo výbor, ktoré by mohli prispieť k činnosti Iránu v oblasti obohacovania a prepracovania jadrového paliva a ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k výkonu činností súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené, alebo k iným programom zbraní hromadného ničenia. Tento zákaz by mal zahŕňať tovar a technológie s dvojakým použitím. |
(10) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali zachovať zdržanlivosť pri prijímaní nových krátkodobých záväzkov v oblasti finančnej podpory obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov, a to s cieľom znížiť nevyrovnané sumy, najmä aby sa vyhli akejkoľvek finančnej podpore, ktorá by mohla prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, a mali by zakázať akékoľvek strednodobé a dlhodobé záväzky v oblasti finančnej podpory obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov. |
(11) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa všetky štáty vyzývajú, aby prostredníctvom svojich vnútroštátnych orgánov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a medzinárodným právom skontrolovali na svojom území vrátane námorných prístavov a letísk každý náklad z alebo do Iránu, ak má dotknutý štát informácie, ktoré vedú k dôvodnému podozreniu, že náklad obsahuje položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2009) zakázaný. |
(12) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa tiež poznamenáva, že členské štáty môžu v súlade s medzinárodným právom a najmä morským právom požiadať o kontrolu lodí na otvorenom mori so súhlasom vlajkového štátu, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že lode prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcií BR OSN 1737 (2006), BR OSN 1747 (2007), BR OSN 1803 (2008) alebo BR OSN 1929 (2010) zakázaný. |
(13) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa tiež stanovuje, že členské štáty OSN majú zadržať a zlikvidovať položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2009) zakázaný, a to spôsobom, ktorý nie je v rozpore s ich povinnosťami podľa uplatniteľných rezolúcií Bezpečnostnej rady a medzinárodných dohovorov. |
(14) |
Podľa rezolúcie BR OSN 1929 (2010) majú ďalej členské štáty OSN zakázať poskytovanie tankovacích služieb alebo iných služieb zo strany svojich štátnych príslušníkov alebo zo svojho územia plavidlám Iránu, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že plavidlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010) zakázaný. |
(15) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali prostredníctvom svojich vnútroštátnych orgánov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a medzinárodným právom, a najmä príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, prijať nevyhnutné opatrenia na to, aby zabránili prístupu všetkých nákladných letov z Iránu, s výnimkou letov kombinovanej osobnej a nákladnej dopravy, na letiská pod svojou jurisdikciou. |
(16) |
Okrem toho by sa malo zakázať poskytovanie inžinierskych služieb alebo údržby zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia členských štátov iránskym nákladným lietadlám, ak má dotknutý štát informácie, ktoré ho vedú k dôvodnému podozreniu, že tieto lietadlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010) zakázaný. |
(17) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa všetky členské štáty OSN vyzývajú aj k tomu, aby zabránili poskytovaniu finančných služieb vrátane poistenia a zaistenia alebo prevodu finančných alebo iných aktív, alebo zdrojov, ktoré by mohli prispieť k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, na svoje územie, cez svoje územie, alebo z neho, alebo na ich štátnych príslušníkov alebo subjekty podliehajúce ich právu, alebo osoby alebo finančné inštitúcie na ich území. |
(18) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali zakázať poskytovanie služieb poistenia a zaistenia iránskej vláde, subjektom registrovaným v Iráne alebo podliehajúcim jurisdikcii Iránu, alebo jednotlivcom a subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami. |
(19) |
Okrem toho by sa mal zakázať predaj, nákup, sprostredkovanie a pomoc pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom iránskej vláde, Iránskej centrálnej banke alebo iránskym bankám vrátane pobočiek a dcérskych spoločností a finančným subjektom kontrolovaných osobami a subjektmi so sídlom v Iráne, ako aj predaj, nákup, sprostredkovanie a pomoc pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov od všetkých uvedených subjektov. |
(20) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady a s cieľom splniť ciele rezolúcie BR OSN 1929 (2010) by sa malo zakázať otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií iránskych bánk na území členských štátov, a zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov iránskych bánk v bankách v jurisdikcii členských štátov. Členské štáty by ďalej mali prijať primerané opatrenia, aby finančným inštitúciám, ktoré sa nachádzajú na ich území alebo patria do ich jurisdikcie zakázali otvárať zastupiteľské kancelárie alebo dcérske spoločnosti, alebo bankové účty v Iráne. |
(21) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa tiež ustanovuje, aby štáty od svojich štátnych príslušníkov, osôb podliehajúcich ich jurisdikcii alebo spoločností zaregistrovaných na ich území, alebo podliehajúcich ich jurisdikcii, vyžadovali zachovanie obozretnosť pri obchodných aktivitách so subjektmi zaregistrovanými v Iráne alebo podliehajúcimi jurisdikcii Iránu, ak majú dôvodné podozrenie, že takéto aktivity by mohli prispieť k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, alebo k porušeniu rezolúcie BR OSN1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010). |
(22) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa poukazuje na potenciálne prepojenie medzi príjmami Iránu získanými z jeho energetického sektora a financovaním činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia jadrových zbraní a ďalej sa konštatuje, že zariadenia na chemické spracovanie a materiály potrebné pre petrochemický priemysel majú mnoho spoločného so zariadeniami a materiálmi, ktoré sú potrebné pre určité citlivé činnosti v rámci jadrového palivového cyklu. |
(23) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali zakázať predaj, dodávky alebo presun kľúčového zariadenia a technológii do Iránu, ako aj súvisiacu technickú a finančnú pomoc, ktorá by sa mohla použiť v kľúčových odvetviach v ropnom a plynárenskom priemysle. Okrem toho by členské štáty mali zakázať akékoľvek nové investície do týchto odvetví v Iráne. |
(24) |
Postup zmeny a doplnenia príloh I a II k tomuto rozhodnutiu by mal zahŕňať poskytnutie dôvodov zaradenia do zoznamu označeným osobám a subjektom, aby mali možnosť vyjadriť k týmto dôvodom pripomienky. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, Rada by mala na základe týchto pripomienok svoje rozhodnutie preskúmať a príslušným spôsobom informovať dotknutú osobu alebo subjekt. |
(25) |
Toto rozhodnutie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, a to najmä právo na účinné opravné prostriedky a spravodlivý proces, právo vlastniť majetok a právo na ochranu osobných údajov. Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami. |
(26) |
Týmto rozhodnutím sa plne rešpektujú aj záväzky členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzná povaha rezolúcií Bezpečnostnej rady. |
(27) |
Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA 1
OBMEDZENIA VÝVOZU A DOVOZU
Článok 1
1. Zakazujú sa priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo presun do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie vrátane softvéru zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov, alebo prostredníctvom ich vlajkových plavidiel alebo lietadiel bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich územiach:
a) |
položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré sú uvedené na zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií; |
b) |
všetky ďalšie položky, materiál, zariadenia, tovar a technológie, ktoré určí Bezpečnostná rada alebo výbor, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní; |
c) |
zbrane a súvisiaci materiál každého druhu vrátane zbraní a munície, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedené zbrane a súvisiaci materiál, ako aj vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu. Tento zákaz sa nevzťahuje na nebojové vozidlá vyrobené za použitia materiálu, ktorý poskytuje balistickú ochranu, alebo vybavené takýmto materiálom, ktoré sú určené výlučne na účely ochrany personálu EÚ a jej členských štátov v Iráne; |
d) |
určité ďalšie položky, materiál, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k činnosti Iránu v oblasti obohacovania a prepracovania jadrového paliva a ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k výkonu činností súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie; |
e) |
iný tovar a technológie s dvojakým použitím, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (4), a na ktoré sa nevzťahuje písm. a) s výnimkou kategórie 5 - časť 1 a kategórie 5 - časť 2 v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009. |
2. Zákaz v odseku 1 sa nevzťahuje na priamy alebo nepriamy presun do Iránu alebo na použitie v Iráne alebo v jeho prospech položiek uvedených v pododseku 3 písm. b) bodoch i) a ii) rezolúcie BR OSN 1737 (2006) pre ľahkovodné jadrové reaktory cez územia členských štátov, ktorý sa začal pred decembrom 2006.
3. Zakazuje sa aj:
a) |
poskytovať technickú pomoc alebo odbornú prípravu, investície alebo sprostredkovateľské služby priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v odseku 1 a s poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie; |
b) |
poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz týchto položiek a technológií alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
c) |
zúčastňovať sa vedome alebo zámerne na činnostiach, ktorých cieľom alebo účinkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b). |
4. Zakazuje sa obstarávanie položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v odseku 1 z Iránu bez ohľadu na to, či majú na území Iránu pôvod alebo nie, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových plavidiel alebo lietadiel.
Článok 2
1. Priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo presun do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie vrátane softvéru, na ktoré sa nevzťahuje článok 1, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovania alebo v oblasti ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré určila ako nedoriešené, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov, alebo prostredníctvom plavidiel podliehajúcich ich jurisdikcii, alebo lietadiel podliehajú schváleniu na individuálnom základe zo strany príslušných orgánov vyvážajúceho členského štátu. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie.
2. Poskytovanie:
a) |
technickej pomoci alebo odbornej prípravy, investícií alebo sprostredkovateľských služieb priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v odseku 1 a s ich poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním; |
b) |
finančných prostriedkov alebo finančnej pomoci v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz týchto položiek alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
Tiež podlieha schváleniu zo strany príslušného orgánu vyvážajúceho členského štátu.
3. Príslušné orgány členských štátov neudelia povolenie na žiadnu dodávku, predaj alebo presun položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v odseku 1, ak zistia, že dotknutý predaj, dodávky, presun alebo vývoz alebo poskytnutie príslušnej služby by prispeli ku činnostiam uvedeným v odseku 1.
Článok 3
1. Opatrenia, ktoré sa ukladajú v článku 1 ods. 1 písm. a), b) a c) a ods. 3, sa prípadne neuplatňujú, ak výbor vopred a od prípadu k prípadu určí, že takéto dodávky, predaj, presun alebo poskytnutie takýchto položiek alebo pomoci by jednoznačne neprispeli k vývoju technológií Iránu, ktoré podporujú jeho činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, a to aj ak sú takéto položky alebo pomoc určené na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely, za predpokladu, že:
a) |
zmluvy na dodanie takýchto položiek alebo pomoci obsahujú primerané záruky koncového používateľa a |
b) |
Irán sa zaviazal nepoužívať takéto položky na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. |
2. Opatrenia, ktoré sa ukladajú v článku 1 ods. 1 písm. e) a ods. 3, sa neuplatňujú, ak príslušný orgán v príslušnom členskom štáte vopred a od prípadu k prípadu určí, že takéto dodávky, predaj, presun alebo poskytnutie takýchto položiek alebo pomoci by jednoznačne neprispeli k vývoju technológií Iránu, ktoré podporujú jeho činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní, a k vývoju nosičov jadrových zbraní, a to aj v prípade, ak sú takéto položky alebo pomoc určené na zdravotnícke alebo iné humanitárne účely, za predpokladu, že:
a) |
zmluvy na dodanie takýchto položiek alebo pomoci obsahujú primerané záruky, pokiaľ ide o koncového používateľa a |
b) |
Irán sa zaviazal nepoužívať takéto položky na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. |
Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty o akejkoľvek zamietnutej výnimke.
Článok 4
1. Zakazuje sa predaj, dodávky alebo presun kľúčového vybavenia a technológií pre nasledujúce kľúčové odvetvia ropného a plynárenského priemyslu v Iráne alebo pre iránske podniky, alebo podniky vo vlastníctve Iránu, ktoré pôsobia v týchto odvetviach mimo Iránu, štátnymi príslušníkmi členských štátov, alebo z územia členských štátov alebo prostredníctvom plavidiel alebo lietadiel podliehajúcich ich jurisdikcii bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich území:
a) |
rafinovanie; |
b) |
skvapalnený zemný plyn; |
c) |
prieskum; |
d) |
výroba. |
Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie.
2. Podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v kľúčových odvetviach iránskeho ropného a plynárenského priemyslu uvedených v odseku 1 alebo iránskym podnikom alebo podnikom vo vlastníctve Iránu, ktoré pôsobia v týchto odvetviach mimo Iránu, sa zakazuje poskytovať:
a) |
technickú pomoc alebo odbornú prípravu a ďalšie služby súvisiace s kľúčovým vybavením a technológiami určenými v súlade s odsekom 1; |
b) |
finančné prostriedky alebo finančnú pomoc na akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz kľúčového vybavenia a technológií určených v súlade s odsekom 1, alebo na zabezpečenie súvisiacej odbornej technickej pomoci alebo odbornej prípravy; |
3. Zakazuje sa zúčastňovať sa vedome alebo zámerne na činnostiach, ktorých cieľom alebo účinkom je obchádzanie zákazov uvedených v odsekoch 1 a 2.
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA FINANCOVANIA URČITÝCH PODNIKOV
Článok 5
Zakazujú sa investície na území podliehajúcom jurisdikcii členských štátov zo strany Iránu, jeho štátnych príslušníkov alebo subjektov zaregistrovaných v Iráne alebo podliehajúcich jeho jurisdikcii, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, do akejkoľvek obchodnej aktivity zahŕňajúcej ťažbu uránu, výrobu a používanie jadrových materiálov a technológie, najmä činnosti súvisiace s obohacovaním uránu a prepracovaním jadrového paliva, všetky činnosti týkajúce sa ťažkej vody alebo technológie súvisiace s balistickými strelami, ktoré môžu byť nosičmi jadrových zbraní. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa má vzťahovať tento článok.
Článok 6
Zakazuje sa:
a) |
poskytovať akékoľvek finančné pôžičky alebo úvery podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v odvetviach iránskeho ropného a plynárenského priemyslu uvedených v článku 4 ods. 1, alebo iránskym podnikom alebo podnikom vo vlastníctve Iránu, ktoré v týchto odvetviach pôsobia mimo Iránu; |
b) |
nadobúdať alebo zvyšovať účasť v podnikoch v Iráne, ktoré pôsobia v odvetviach iránskeho ropného a plynárenského priemyslu uvedených v článku 4 ods. 1, alebo iránskych podnikoch alebo podnikoch vo vlastníctve Iránu, ktoré pôsobia v týchto odvetviach mimo Iránu, vrátane úplného nadobúdania týchto podnikov a nadobúdania akcií a podielových cenných papierov; |
c) |
zriaďovanie akýkoľvek spoločných podnikov s podnikmi v Iráne, ktoré sú zapojené do priemyselných odvetví v ropnom a plynárenskom sektore uvedených v článku 4 ods. 1, a s akýmikoľvek dcérskymi spoločnosťami alebo pobočkami, ktoré sú nimi kontrolované. |
Článok 7
1. Zákazom v článku 4 ods. 1 nie je dotknutý výkon záväzkov týkajúcich sa dodávok tovaru ustanovených v zmluvách uzavretých pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia.
2. Zákazmi v článku 4 nie je dotknutý výkon záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv uzavretých pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia a týkajúcich sa investícií, ktoré podniky so sídlom v členských štátoch uskutočnili v Iráne pred tým istým dátumom.
3. Zákazy v článku 6 písm. a) a b):
i) |
nemajú vplyv na výkon záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv alebo dohôd uzavretých pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia; |
ii) |
nebránia zvyšovaniu účasti, pokiaľ je také rozšírenie povinné podľa dohody uzavretej pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia. |
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA FINANČNEJ POMOCI OBCHODU
Článok 8
1. Členské štáty zachovávajú zdržanlivosť, pokiaľ ide o prijímanie nových krátkodobých záväzkov v oblasti finančnej podpory svojich štátnych príslušníkov alebo subjektov v rámci obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov vrátane poskytovania vývozných úverov, záruk alebo poistenia, a to s cieľom obmedziť ich nevyrovnané sumy a vyhnúť sa tak predovšetkým tomu, aby sa takouto finančnou podporou prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. Okrem toho, členské štáty neprijmú nové strednodobé a dlhodobé záväzky v oblasti finančnej podpory obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov.
2. Odsekom 1 nie sú dotknuté záväzky prijaté pred nadobudnutím účinnosti tohto rozhodnutia.
3. Odsek 1 sa nevzťahuje na obchod zameraný na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely.
KAPITOLA 2
FINANČNÝ SEKTOR
Článok 9
Členské štáty neprijmú nové záväzky, pokiaľ ide o granty, finančnú pomoc a zvýhodnené úvery poskytnuté iránskej vláde, a to aj prostredníctvom ich účasti v medzinárodných finančných inštitúciách, okrem tých, ktoré sú určené na humanitárne a rozvojové účely.
Článok 10
1. S cieľom predchádzať poskytovaniu finančných služieb, alebo prevodu akýchkoľvek finančných alebo iných aktív alebo zdrojov, ktoré by mohli prispieť na činnosti Iránu v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní, na územie členských štátov, cez toto územie, alebo z neho, alebo na štátnych príslušníkov členských štátov alebo subjekty podliehajúce ich právu (vrátane pobočiek v zahraničí), alebo osoby alebo finančné inštitúcie na území členských štátov, alebo prostredníctvom nich, členské štáty vykonávajú zvýšené monitorovanie všetkých činností finančných inštitúcií v rámci ich právomoci s:
a) |
bankami so sídlom v Iráne, najmä Iránskou centrálnou bankou; |
b) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria do jurisdikcie členských štátov; |
c) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami bánk so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do jurisdikcie členských štátov; |
d) |
finančnými subjektmi, ktoré nemajú sídlo v Iráne, ale ktoré podliehajú kontrole osôb a subjektov so sídlom v Iráne; |
2. Na účely odseku 1 sa vyžaduje, aby finančné inštitúcie pri aktivitách s bankami a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 1:
a) |
venovali nepretržitú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojho programu povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a v rámci povinností týkajúcich sa prania špinavých peňazí a financovania terorizmu; |
b) |
vyžadovali vyplnenie všetkých informačných políčok v platobných príkazoch, ktoré sa týkajú pôvodcu a príjemcu v rámci predmetnej transakcie; v prípade neposkytnutia týchto informácií odmietli transakciu vykonať; |
c) |
uchovávali všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na požiadanie ich sprístupnili vnútroštátnym orgánom; |
d) |
v prípade, že majú podozrenie alebo oprávnený dôvod sa domnievať, že finančné prostriedky súvisia s financovaním šírenia jadrových zbraní, okamžite nahlásili svoje podozrenie finančnej spravodajskej jednotke (FIU) alebo inému príslušnému orgánu určenému dotknutým členským štátom. FIU alebo podobný príslušný orgán má včasný, priamy alebo nepriamy prístup k informáciám z finančnej a správnej oblasti a informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa vyžadujú na riadny výkon jej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách. |
3. Prevody finančných prostriedkov do a z Iránu sa vykonávajú takto:
a) |
prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia a humanitárnych účelov sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia; prevod sa oznámi príslušnému orgánu dotknutého členského štátu, ak je vyšší ako 10 000 EUR; |
b) |
akýkoľvek iný prevod, ktorý nepresahuje sumu 40 000 EUR sa vykonáva bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia; prevod sa oznámi príslušnému orgánu dotknutého členského štátu, ak je vyšší ako 10 000 EUR; |
c) |
každý iný prevod, ktorý presahuje sumu 40 000 EUR si vyžaduje predchádzajúce povolenie príslušného orgánu dotknutého členského štátu. Povolenie sa považuje za udelené do štyroch týždňov, pokiaľ príslušný orgán dotknutého členského štátu v tejto lehote nevzniesol námietky. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty o každom zamietnutom povolení. |
4. Od pobočiek a dcérskych spoločností bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria do jurisdikcie členských štátov, sa taktiež vyžaduje, aby informovali príslušný orgán členského štátu, v ktorom majú sídlo, o všetkých prevodoch finančných prostriedkov, ktoré vykonali, alebo prostriedkoch, ktoré prijali, a to do piatich pracovných dní od vykonania príslušného prevodu alebo prijatia príslušných prostriedkov.
Ak sa v pravidlách výmeny informácií neustanovuje inak, príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, ich bez zbytočného odkladu a príslušným spôsobom postúpia príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú usadené protistrany takýchto transakcií.
Článok 11
1. Zakazuje sa otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií iránskych bánk na území členských štátov, ako aj zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov v iránskych bankách, alebo vytváranie nových korešpondenčných bankových vzťahov zo strany iránskych bánk vrátane Iránskej centrálnej banky, ako aj pobočiek a dcérskych spoločností a iných finančných subjektov uvedených v článku 10 ods. 1 s bankami podliehajúcimi jurisdikcii členských štátov.
2. Finančným inštitúciám na území členských štátov alebo v rámci ich jurisdikcie sa zakazuje otvárať zastupiteľské kancelárie, dcérske spoločnosti alebo bankové účty v Iráne.
Článok 12
1. Zakazuje sa poskytovanie služieb poistenia a zaistenia iránskej vláde alebo subjektom, ktoré sú registrované v Iráne alebo podliehajú jurisdikcii Iránu, alebo akýmkoľvek jednotlivcom alebo subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami.
2. Odsek 1 sa nevzťahuje na poskytovanie zdravotného a cestovného poistenia jednotlivcov.
3. Zakazuje sa vedomá alebo úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v odseku 1.
Článok 13
Zakazuje sa priamy alebo nepriamy predaj štátnych alebo štátom garantovaných dlhopisov, ktoré sa vydali po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia, iránskej vláde, Iránskej centrálnej banke, bankám so sídlom v Iráne alebo pobočkám a dcérskym spoločnostiam bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria alebo nepatria do jurisdikcie členských štátov, alebo finančným subjektom, ktoré nemajú sídlo v Iráne ani nepatria do jurisdikcie členských štátov, ale ktoré sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom v Iráne, ako aj akýmkoľvek jednotlivcom a subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, pričom sa rovnako zakazuje nákup týchto dlhopisov od všetkých uvedených subjektov, ich sprostredkovanie týmto subjektom a poskytovanie pomoci pri ich vydávaní.
Článok 14
Členské štáty musia od svojich štátnych príslušníkov, osôb podliehajúcich ich jurisdikcii alebo spoločností zaregistrovaných na ich území alebo podliehajúcich ich jurisdikcii vyžadovať, aby boli obozretné pri obchodovaní so subjektmi zaregistrovanými v Iráne alebo podliehajúcimi jurisdikcii Iránu vrátane príslušníkov IRGC a spoločnosti IRISL, ako aj s akýmikoľvek jednotlivcami a so subjektmi, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektmi, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami, aby sa zabezpečilo, že toto obchodovanie neprispieva k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k porušeniu rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010).
KAPITOLA 3
SEKTOR DOPRAVY
Článok 15
1. Členské štáty skontrolujú v súlade so svojimi vnútroštátnymi orgánmi, právnymi predpismi a s medzinárodným právom, najmä s námorným právom a príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, každý náklad z alebo do Iránu na svojom území vrátane svojich námorných prístavov a letísk, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že náklad obsahuje položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný.
2. Členské štáty môžu v súlade s medzinárodným právom, najmä s námorným právom požiadať o vykonanie kontroly plavidiel na otvorenom mori so súhlasom vlajkového štátu, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že tieto lode prepravujú položky, ktorých dodávanie, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný.
3. Členské štáty spolupracujú pri kontrolách v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi podľa odseku 2.
4. Lietadlá a plavidlá prepravujúce náklad z alebo do Iránu podliehajú požiadavke poskytovania dodatočných informácií pred príchodom alebo odchodom o všetkých tovarov, ktoré sa do členského štátu privážajú alebo z neho vyvážajú.
5. V prípadoch vykonania kontroly uvedenej v odsekoch 1 alebo 2 členské štáty zadržia a zlikvidujú (napríklad zničením, znefunkčnením, uskladnením alebo presunom do štátu iného, ako je štát pôvodu alebo štát určenia z hľadiska použitia) položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný v súlade s odsekom 16 rezolúcie BR OSN 1929 (2010). Takéto zadržanie a likvidácia sa vykonajú na náklady dovozcu alebo, ak tieto náklady nie je možné od dovozcu získať, môžu sa v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vymáhať od akejkoľvek inej osoby alebo subjektu, ktoré sa pokúsili o nedovolené dodávanie, predaj, presun alebo vývoz.
6. Zakazuje sa poskytovanie tankovacích alebo zásobovacích služieb pre plavidlá alebo iných služieb pre plavidlá zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia podliehajúceho jurisdikcii členských štátov plavidlám vo vlastníctve Iránu, prenajatým plavidlám vrátane chartrových plavidiel, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že plavidlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný, s výnimkou prípadov, keď je poskytovanie takýchto služieb nevyhnutné na humanitárne účely, alebo kým sa tovar neskontroloval, a v prípade potreby nezadržal a nezlikvidoval, v súlade s odsekmi 1, 2 a 5.
Článok 16
Členské štáty poskytujú výboru všetky dostupné informácie o prevodoch činností spoločnosti Iran Air cargo alebo plavidiel, ktoré vlastní alebo prevádzkuje spoločnosť IRISL, na iné spoločnosti, ktoré sa mohli vykonať s cieľom vyhnúť sa sankciám vyplývajúcim z rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010), a teda v rozpore s ich ustanoveniami, ako aj informácie o premenovaní alebo zmene registrácie lietadiel, lodí alebo plavidiel.
Článok 17
Členské štáty prijmú v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi orgánmi a právnymi predpismi a s medzinárodným právom, a najmä príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, nevyhnutné opatrenia na zabránenie prístupu všetkým nákladným letom prevádzkovaným iránskymi dopravcami alebo s miestom odletu v Iráne, s výnimkou letov kombinovanej osobnej a nákladnej dopravy na letiská podliehajúce ich jurisdikcii.
Článok 18
Zakazuje sa poskytovanie inžinierskych služieb a údržby zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia členských štátov iránskym nákladným lietadlám, ak členské štáty majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že lietadlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný, s výnimkou prípadov, keď je poskytovanie takýchto služieb nevyhnutné na humanitárne účely, alebo kým sa tovar neskontroloval, a v prípade potreby nezadržal a nezlikvidoval, v súlade s článkom 15 ods. 1 a 5.
KAPITOLA 4
OBMEDZENIA VSTUPU
Článok 19
1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabránenie vstupu na ich územia alebo tranzitu cez ich územia:
a) |
osobám uvedeným na zozname v prílohe k rezolúcii BR OSN 1737 (2006), ako aj ďalším osobám, ktoré v súlade s odsekom 10 rezolúcie BR OSN 1737 (2006) určila Bezpečnostná rada alebo výbor, ako aj príslušníkom IRGC určených Bezpečnostnou radou alebo výborom, uvedeným v prílohe I; |
b) |
iným osobám, na ktoré sa nevzťahuje príloha I, ktoré sú zapojené do činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo do vývoja nosičov jadrových zbraní, alebo sú s týmito činnosťami a vývojom priamo spojené alebo ich podporujú, a to aj účasťou na obstarávaní zakázaných položiek, tovaru, zariadení, materiálu a technológií, ako aj osobám, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo osobám, ktoré pomáhali označeným osobám alebo subjektom pri obchádzaní alebo porušovaní ustanovení rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) a rezolúcie BR OSN 1929 (2010) alebo tohto rozhodnutia, ako aj iným vyššie postaveným príslušníkom IRGC, uvedeným v prílohe II. |
2. Zákaz v odseku 1 sa nevzťahuje na tranzit cez územie členských štátov na účely činností priamo súvisiacich s položkami uvedenými v pododseku 3 písm. b) bodoch i) a ii) rezolúcie BR OSN 1737 (2006) pre ľahkovodné jadrové reaktory, ktoré sa začali pred decembrom 2006.
3. Odsek 1 nezaväzuje členský štát k tomu, aby svojim vlastným štátnym príslušníkom odmietol vstup na svoje územie.
4. Odsekom 1 nie sú dotknuté prípady, v ktorých je členský štát viazaný povinnosťou podľa medzinárodného práva, a to:
i) |
ako hostiteľská krajina medzinárodnej medzivládnej organizácie; |
ii) |
ako hostiteľská krajina medzinárodnej konferencie zvolanej Organizáciou spojených národov alebo uskutočnenej pod záštitou OSN; |
iii) |
podľa mnohostrannej dohody, ktorou sa priznávajú výsady a imunity; |
iv) |
podľa Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát) a Taliansko. |
5. Odsek 4 sa vzťahuje tiež na prípady, ak je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).
6. Rada musí byť náležite informovaná o všetkých prípadoch, v ktorých členský štát udelí výnimku podľa odseku 4 alebo 5.
7. Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1, kde určia, že cestovanie je odôvodnené na základe:
i) |
naliehavej humanitárnej potreby vrátane náboženských povinností; |
ii) |
potreby plniť ciele rezolúcie BR OSN 1737(2006) a BR OSN 1929 (2010) vrátane prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok XV stanov MAAE; |
iii) |
účasti na medzivládnych zasadnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Únia alebo tých, ktorých hostiteľskou krajinou je členský štát predsedajúci v úrade OBSE, na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát v Iráne. |
8. Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky uvedené v odseku 7, túto skutočnosť písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, ak jeden alebo viacerí členovia Rady písomne nevznesú námietku do dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady námietku vznesú , môže o udelení navrhovanej výnimky rozhodnúť Rada uznášajúca sa na základe kvalifikovanej väčšiny.
9. V prípadoch, v ktorých členský štát povolí osobám uvedeným na zozname v prílohe I alebo II vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie podľa odsekov 4, 5 a 7, sa toto povolenie obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka.
10. Ak sa udelila výnimka, oznámia členské štáty výboru vstup osôb, ktoré sú uvedené v prílohe I, na ich územie alebo prechod cez ich územie.
KAPITOLA 5
ZMRAZENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV
Článok 20
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú vo vlastníctve, držbe alebo pod priamou či nepriamou kontrolou týchto osôb a subjektov sa zmrazia:
a) |
osôb a subjektov označených v prílohe k rezolúcii BR OSN 1737 (2006), ako aj ďalších osôb a subjektov, ktoré v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN 1737 (2006) a bodom 7 rezolúcie BR OSN 1803 (2008) označila Bezpečnostná rada alebo výbor, ako aj tých jednotlivcov a subjektov IRGC a subjektov spoločnosti IRISL, ktorí boli označení Bezpečnostnou radou a výborom, ako sú uvedené v prílohe I; |
b) |
osôb a subjektov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I, ktoré sú zapojené do činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo do vývoja nosičov jadrových zbraní alebo sú s týmito činnosťami a vývojom priamo spojené alebo ich podporujú, a to aj prostredníctvom zapojenia do obstarávania zakázaných položiek, tovaru, zariadení, materiálu a technológie, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami, ako aj osôb a subjektov, ktoré pomáhali označeným osobám alebo subjektom pri obchádzaní alebo porušovaní ustanovení rezolúcií BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) a rezolúcie BR OSN 1929 (2010) alebo tohto rozhodnutia, ako aj ďalších najvyšších príslušníkov a subjektov IRGC a spoločnosti IRISL a subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú alebo ktoré konajú v ich mene, ako sa uvádzajú v prílohe II. |
2. Osobám alebo subjektom uvedeným v odseku 1 ani v ich prospech sa nedajú priamo alebo nepriamo k dispozícii žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje.
3. Môžu sa udeliť výnimky pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:
a) |
nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhrady daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby; |
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb; |
c) |
určené výlučne na zaplatenie poplatkov alebo úhradu nákladov na služby spojené s bežným vedením alebo správou zmrazených finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi; |
po tom, ako dotknutý členský štát oznámi výboru svoj zámer povoliť, ak je to vhodné, prístup k uvedeným finančným prostriedkom a hospodárskym zdrojom a výbor do piatich pracovných dní od tohto oznámenia neprijme rozhodnutie o zamietnutí.
4. Výnimky sa môžu udeliť aj pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:
a) |
potrebné na mimoriadne výdavky po oznámení dotknutým členským štátom výboru a po schválení výborom; |
b) |
predmetom súdneho, správneho alebo arbitrážneho zádržného práva alebo rozsudku, pričom v tomto prípade sa po oznámení dotknutým členským štátom výboru môžu finančné prostriedky a hospodárske zdroje použiť na uspokojenie tohto práva alebo rozsudku za predpokladu, že toto zádržné právo alebo rozsudok existovali pred dátumom prijatia rezolúcie BR OSN 1737 (2006) a nie sú v prospech osoby alebo subjektu uvedených v odseku 1. |
c) |
potrebné pre činnosti priamo súvisiace s položkami uvedenými v pododseku 3 písm. b) bodoch i) a ii) rezolúcie BR OSN 1737 (2006) pre ľahkovodné jadrové reaktory, ktoré sa začali pred decembrom 2006. |
5. Odsek 2 sa nevzťahuje na pripisovanie na zmrazené účty:
a) |
úrokov alebo iných výnosov z týchto účtov; ani |
b) |
platieb na zmrazené účty, ktoré vyplývajú zo zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré boli uzavreté alebo vznikli pred dátumom, ktorým sa na uvedené účty začali vzťahovať reštriktívne opatrenia; |
za predpokladu, že každý takýto úrok, iné výnosy a platby naďalej podliehajú odseku 1.
6. Odsek 1 nebráni určenej osobe ani subjektu, aby uskutočňovali platby splatné na základe zmluvy, ktorá sa uzatvorila pred zaradením takejto osoby alebo subjektu na zoznam, za predpokladu, že príslušný členský štáty stanovil, že:
a) |
zmluva nesúvisí so žiadnymi zakázanými položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom, technológiami, pomocou, odbornou prípravou, finančnou pomocou, investíciami, sprostredkovateľskými službami ani službami uvedenými v článku 1; |
b) |
platby priamo alebo nepriamo nedostane žiadna osoba ani subjekt uvedený v odseku 1; |
a po tom, ako príslušný členský štát oznámi výboru zámer uskutočniť takéto platby alebo ich prijať, prípadne na tento účel povoliť rozmrazenie finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, a to desať pracovných dní pred takýmto povolením.
KAPITOLA 6
INÉ REŠTRIKTÍVNE OPATRENIA
Článok 21
Členské štáty v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi prijmú potrebné opatrenie na zabránenie tomu, aby sa na ich územiach alebo prostredníctvom ich štátnych príslušníkov uskutočňovalo špecializované vzdelávanie alebo odborná príprava iránskych štátnych príslušníkov v disciplínach, ktoré by prispievali k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.
KAPITOLA 7
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 22
Označeným osobám alebo subjektom uvedeným v prílohách I a II, ani žiadnej inej osobe či subjektu v Iráne vrátane iránskej vlády, ani žiadnej inej osobe či subjektu, ktoré si uplatňujú nárok prostredníctvom alebo v prospech akejkoľvek takejto osoby alebo subjektu, sa nesmie uznať žiaden nárok, a to ani nárok na kompenzáciu alebo žiaden iný nárok takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorej realizácia bola úplne alebo čiastočne priamo alebo nepriamo ovplyvnená z dôvodu opatrení, o ktorých sa rozhodlo podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010) vrátane opatrení Európskej Únie alebo ktoréhokoľvek členského štátu v súlade s príslušnými rozhodnutiami Bezpečnostnej rady alebo opatreniami, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, na základe požiadaviek v týchto rozhodnutiach a opatreniach alebo v súvislosti s ich vykonávaním.
Článok 23
1. Rada vykoná zmeny v prílohe I na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo výboru.
2. Rada jednomyseľne a na základe návrhu členských štátov alebo vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku vypracuje zoznam uvedený v prílohe II a prijíma jeho.
Článok 24
1. Ak Bezpečnostná rada alebo výbor zaradí do zoznamu osobu alebo subjekt, Rada takúto osobu alebo subjekt zahrnie do prílohy I.
2. Ak Rada rozhodne, že osoba alebo subjekt budú podliehať opatreniam uvedeným v článku 19 ods. 1 písm. b) a v článku 20 ods. 1 písm. b), príslušným spôsobom zmení a doplní prílohu II.
3. Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu osobe alebo subjektu uvedeným v odseku 1 a 2, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak tejto osobe alebo subjektu možnosť vyjadriť pripomienky.
4. Ak sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a príslušným spôsobom informuje osobu alebo subjekt.
Článok 25
1. V prílohách I a II sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb a subjektov do zoznamu, ako ich so zreteľom na prílohu I stanovila Bezpečnostná rada alebo výbor.
2. V prílohách I a II sa podľa možností uvádzajú aj informácie potrebné na identifikáciu dotknutých osôb alebo subjektov, ako ich pre prílohu I stanoví Bezpečnostná rada alebo výbor. Pokiaľ ide o osoby, takéto informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade subjektov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. V príloha I sa uvádza aj dátum označenia Bezpečnostnou radou alebo výborom.
Článok 26
1. Toto rozhodnutie sa podľa potreby preskúma, zmení a doplní alebo zruší, najmä na základe príslušných rozhodnutí Bezpečnostnej rady.
2. Opatrenia týkajúce sa bankových vzťahov s iránskymi bankami v článkoch 10 a 11 sa preskúmajú do šiestich mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia.
3. Opatrenia uvedené v článku 19 ods. 1 písm. b) a v článku 20 ods. 1 písm. b) sa v pravidelných intervaloch, a aspoň každých 12 mesiacov, prehodnocujú. Vzhľadom na dotknuté osoby alebo subjekty sa opatrenia prestanú uplatňovať, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 7 ods. 2 určí, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia.
Článok 27
Spoločná pozícia 2007/140/SZBP sa týmto zrušuje.
Článok 28
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Radu
predsednička
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 67.
(3) Ú. v. EÚ L 213, 8.8.2008, s. 58.
(4) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.
PRÍLOHA I
Zoznam osôb uvedených v článku 19 ods. 1 písm. a) a osôb a subjektov uvedených v článku 20 ods. 1 písm. a)
A. Osoby a subjekty zapojené do jadrových činností alebo činností v oblasti balistických striel
Fyzické osoby
1) |
Fereidoun Abbasi-Davani. Iné informácie: vedúci vedec ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) s väzbami na Inštitút aplikovanej fyziky (Institute of Applied Physics). Úzko spolupracuje s Mohsenom Fakhrizadehom-Mahabadim. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
2) |
Dawood Agha-Jani. Funkcia: riaditeľ PFEP v Natanze. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
3) |
Ali Akbar Ahmadian. Titul: viceadmirál. Funkcia: veliteľ spoločného štábu iránskych Revolučných gárd (IRGC). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
4) |
Amir Moayyed Alai. Iné informácie: podieľa sa na riadení montáže a konštrukcie centrifúg. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
5) |
Behman Asgarpour. Funkcia: prevádzkový vedúci (Arak). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
6) |
Mohammad Fedai Ashiani. Iné informácie: podieľa sa na výrobe uhličitanu ammónno-uránového a riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
7) |
Abbas Rezaee Ashtiani. Iné informácie: vedúci predstaviteľ Úradu pre prieskum a ťažbu (Office of Exploration and Mining Affairs) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
8) |
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funkcia: vedúci oddelenia financií a rozpočtu Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
9) |
Haleh Bakhtiar. Iné informácie: podieľa sa na výrobe horčíka s koncentráciou 99,9 %. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
10) |
Morteza Behzad. Iné informácie: podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
11) |
Ahmad Vahid Dastjerdi. Funkcia: riaditeľ Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
12) |
Ahmad Derakhshandeh. Funkcia: predseda a výkonný riaditeľ Bank Sepah. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
13) |
Mohammad Eslami. Titul: Dr. Iné informácie: riaditeľ Inštitútu pre odbornú prípravu a výskum v oblasti obranného priemyslu (Defence Industries Training and Research Institute). Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
14) |
Reza-Gholi Esmaeli. Funkcia: vedúci oddelenia obchodu a medzinárodných vzťahov Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
15) |
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Iné informácie: vedúci vedec iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a bývalý riaditeľ Výskumného strediska fyziky (Physics Research Centre – PHRC). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
16) |
Mohammad Hejazi. Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ síl odporu Basidž. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
17) |
Mohsen Hojati. Funkcia: riaditeľ Fajr Industrial Group. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
18) |
Seyyed Hussein Hosseini. Iné informácie: predstaviteľ AEOI, ktorý sa podieľa na výskumnom projekte reaktoru využívajúceho ťažkú vodu v Araku. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
19) |
M. Javad Karimi Sabet. Iné informácie: riaditeľ Novin Energy Company, ktorá je označená v rezolúcii BR OSN 1747 (2007). Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
20) |
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funkcia: riaditeľ Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
21) |
Ali Hajinia Leilabadi. Funkcia: generálny riaditeľ Mesbah Energy Company. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
22) |
Naser Maleki. Funkcia: riaditeľ Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Iné informácie: Naser Maleki je aj predstaviteľom iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL), ktorý vykonáva dohľad nad prácami na programe balistických rakiet Šahab-3. Šahab-3 je balistická raketa s dlhým doletom, ktorá je v súčasnosti vo výzbroji iránskych síl. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
23) |
Hamid-Reza Mohajerani. Iné informácie: podieľa sa na riadení výroby v zariadení na konverziu uránu (the Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfaháne. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
24) |
Jafar Mohammadi. Funkcia: technický poradca Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) (zodpovedný za riadenie výroby ventilov pre centrifúgy). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
25) |
Ehsan Monajemi. Funkcia: vedúci projektu výstavby zariadenia v Natanze. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
26) |
Mohammad Reza Naqdi. Titul: brigádny generál. Iné informácie: bývalý zástupca veliteľa generálneho štábu ozbrojených síl pre logistiku a priemyselný výskum/šéf štátneho velenia pre boj s pašovaním, ktorý sa snažil obchádzať sankcie uvalené rezolúciami BR OSN 1737 (2006) a 1747 (2007). Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
27) |
Houshang Nobari. Iné informácie: podieľa sa na riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
28) |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Titul: generálporučík. Funkcia: rektor Univerzity obranných technológií Maleka Ashtara. Iné informácie: katedra chémie Univerzity obranných technológií je prepojená na iránske ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a vykonáva experimenty s berýliom. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
29) |
Mohammad Qannadi. Funkcia: viceprezident AEOI pre výskum a vývoj. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
30) |
Amir Rahimi. Funkcia: riaditeľ Výskumného a výrobného strediska pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Center) v Isfaháne. Iné informácie: Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo v Isfaháne tvorí súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI), ktorá sa podieľa na činnostiach v oblasti jadrového obohacovania. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
31) |
Javad Rahiqi. Funkcia: riaditeľ Strediska jadrovej technológie (Nuclear Technology Center) v Isfaháne Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI) (ďalšie informácie: dátum narodenia: 24. apríl 1954; miesto narodenia: Marshad). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 (EÚ: 24.4.2007). |
32) |
Abbas Rashidi. Iné informácie: podieľa sa na činnosti v oblasti jadrového obohacovania v komplexe v Natanze. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
33) |
Morteza Rezaie. Titul: brigádny generál. Funkcia: zástupca veliteľa iránskych Revolučných gárd. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
34) |
Morteza Safari. Titul: kontraadmirál. Funkcia: veliteľ námorníctva iránskych Revolučných gárd. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
35) |
Yahya Rahim Safavi. Titul: generálmajor. Funkcia: veliteľ iránskych Revolučných gárd (Pasdaran). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe, ako aj programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
36) |
Seyed Jaber Safdari. Iné informácie: vedúci zariadenia na jadrové obohacovanie v Natanze (Natanz Enrichment Facilities). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
37) |
Hosein Salimi. Titul: generál. Funkcia: veliteľ vzdušných síl iránskych Revolučných gárd (Pasdaran). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
38) |
Qasem Soleimani. Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ jednotky Qods. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
39) |
Ghasem Soleymani. Iné informácie: riaditeľ pre ťažbu uránu v saghandskej uránovej bani. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
40) |
Mohammad Reza Zahedi. Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ pozemných síl iránskych Revolučných gárd. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
41) |
General Zolqadr. Funkcia: tajomník ministra vnútra pre bezpečnostné záležitosti, dôstojník iránskych Revolučných gárd. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
Subjekty
1) |
Abzar Boresh Kaveh Co. (známa tiež ako BK Co.). Iné informácie: podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
2) |
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex sa snažil získať regulátory teploty, ktoré sa môžu použiť v jadrovom výskume a prevádzkových/výrobných zariadeniach. Amin Industrial Complex je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Defense Industries Organization (DIO), ktorá bola označená v rezolúcii 1737 (2006), alebo koná v jej mene. Miesto: P.O. Box 91735-549, Mashad, Irán; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Irán; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Irán. Známy tiež ako: Amin Industrial Compound a Amin Industrial Company. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
3) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group [známa tiež ako ako a) AMIG a b) Ammunition Industries Group]. Iné informácie: a) AMIG kontroluje spoločnosť 7th of Tir; b) AMIG je vo vlastníctve a pod kontrolou Defence Industries Organisation (DIO). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
4) |
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) vyrába rôzne malé ručné a ľahké zbrane vrátane zbraní veľkého kalibru a stredného kalibru a súvisiacej technológie a poskytuje k nim servis. AIG vedie väčšinu svojich obstarávaní, a to prostredníctvom Hadid Industries Complex. Miesto: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Irán; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010). |
5) |
Iránska organizácia pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
6) |
Bank Sepah a Bank Sepah International. Iné informácie: Bank Sepah podporuje Organizáciu leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO) a podriadené subjekty vrátane Shadid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shadid Bagheri Industrial Group (SBIG). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
7) |
Spoločnosti Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal. Iné informácie: a) dcérske spoločnosti spoločností Saccal System; b) tieto spoločnosti sa pokúšali o nákup citlivého tovaru pre subjekt uvedený v rezolúcii 1737 (2006). Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
8) |
Cruise Missile Industry Group (známa tiež ako Naval Defence Missile Industry Group). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
9) |
Defence Industries Organisation (DIO). Iné informácie: a) zastrešujúci subjekt kontrolovaný iránskym ministerstvom obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL), pričom niektoré subjekty, ktoré sú mu podriadené, sa ako výrobcovia dielcov podieľajú na centrifúgovom programe, ako aj na raketovom programe; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
10) |
Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center): Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) alebo koná v mene tohto ministerstva, ktoré dohliada na iránsky obranný výskum a vývoj, výrobu, údržbu, vývoz a obstarávanie. Miesto: Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010). |
11) |
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) dodáva dielce pre iránsky program balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
12) |
Electro Sanam Company [známa tiež ako a) E. S. Co. a b) E. X. Co.]. Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
13) |
Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Centre – NFRPC) v Isfaháne a Strediska jadrovej technológie (ENTC) v Isfaháne. Iné informácie: obe strediská tvoria súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI). Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
14) |
Ettehad Technical Group. Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
15) |
Fajr Industrial Group. Iné informácie: a) predtým Instrumentation Factory Plant; b) subjekt podriadený AIO; c) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
16) |
Farasakht Industries: Farasakht Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Iran Aircraft Manufacturing Company alebo koná v mene tejto spoločnosti, ktorá je zasa vo vlastníctve alebo pod kontrolou iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL). Miesto: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
17) |
Farayand Technique. Iné informácie: a) podieľa sa na iránskom jadrovom programe (na centrifúgovom programe); b) uvádza sa v správach MAAE. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
18) |
First East Export Bank, P.L.C.: First East Export Bank, PLC je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Bank Mellat alebo koná v mene Bank Mellat. Počas uplynulých siedmich rokov Bank Mellat zabezpečila v rámci transakcií stovky miliónov dolárov pre iránske jadrové, raketové a obranné subjekty. Miesto: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malajzia; Business Registration Number LL06889 (Malajzia). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
19) |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (známa tiež ako Instrumentation Factories Plant). Iné informácie: využívané zo strany AIO na pokusy o nákup. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
20) |
Jabber Ibn Hayan. Iné informácie: laboratórium AEOI, ktoré sa podieľa na činnostiach týkajúcich sa palivového cyklu. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 (EÚ: 24.4.2007). |
21) |
Joza Industrial Co. Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
22) |
Kala-Electric (známa tiež ako Kalaye Electric). Iné informácie: a) dodávateľ pre PFEP v Natanze; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
23) |
Stredisko jadrového výskumu v Karadži (Karaj Nuclear Research Centre). Iné informácie: súčasť divízie výskumu AEOI. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
24) |
Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO alebo koná v mene DIO. Miesto: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Irán; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Irán; P.O. Box 91735-549, Mashad, Irán; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Irán; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
25) |
Kavoshyar Company. Iné informácie: dcérska spoločnosť AEOI. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
26) |
Khorasan Metallurgy Industries. Iné informácie: a) dcérsky subjekt Ammunition Industries Group (AMIG), ktorý je podriadený DIO; b) podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
27) |
M. Babaie Industries: M. Babaie Industries je subjekt podriadený Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (formálne Air Defense Missile Industries Group) iránskej Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). AIO kontroluje organizácie Shadid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shadid Bakeri Industrial Group (SBIG), ktoré sa zoberajú raketami a ktoré boli označené v rezolúcii 1737 (2006). Miesto: P.O. Box 16535-76, Teherán, 16548, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
28) |
Univerzita Maleka Ashtara: podriadená DTRSC v rámci iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL). Táto univerzita zahŕňa výskumné skupiny, ktoré predtým patrili do Výskumného strediska fyziky (Physics Research Center – PHRC). Inšpektorom MAAE sa neumožnilo vypočuť pracovníkov alebo prezrieť dokumenty, ktoré sú v správe tejto organizácie, aby sa mohla vyriešiť otvorená otázka možného vojenského rozmeru jadrového programu Iránu. Miesto: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010). |
29) |
Mesbah Energy Company. Iné informácie: a) dodávateľ pre výskumný reaktor A40 v Araku; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
30) |
Ministry of Defense Logistics Export: Ministry of Defense Logistics Export (MODLEX) predáva zbrane vyrobené v Iráne zákazníkom po celom svete, a to v rozpore s rezolúciou 1747 (2007), ktorá Iránu zakazuje predávať zbrane alebo súvisiaci materiál. Miesto: PO Box 16315-189, Teherán, Irán; West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010). |
31) |
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) je vo vlastníctve alebo pod konotrolou SHIG alebo koná v mene SHIG. Miesto: P.O. Box 16595-365, Teherán, Irán. Známa tiež ako: 3MG. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010). |
32) |
Modern Industries Technique Company: Modern Industries Technique Company (MITEC) je zodpovedná za projekt a výstavbu reaktoru IR-40 využívajúceho ťažkú vodu v Araku. MITEC viedla obstarávanie pre výstavbu reaktora IR-40 využívajúceho ťažkú vodu. Miesto: Arak, Irán. Známa tiež ako: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
33) |
Stredisko jadrového výskumu pre poľnohospodárstvo a medicínu (Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine): Stredisko jadrového výskumu pre poľnohospodárstvo a medicínu (The Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine – NFRPC) predstavuje rozsiahlu výskumnú súčasť Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI), ktorá bola označená v rezolúcii 1737 (2006). NFRCP je stredisko AEOI pre vývoj jadrového paliva, pričom sa podieľa na činnostiach súvisiacich s obohacovaním uránu. Miesto: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Irán. Známe tiež ako: Stredisko pre výskum v oblastiach poľnohospodárstva a nukleárnej medicíny (Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine); Výskumné stredisko pre oblasť poľnohospodárstva a medicíny v Karaji (Karaji Agricultural and Medical Research Center). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
34) |
Niru Battery Manufacturing Company. Iné informácie: a) podriadená DIO; b) jej úlohou je vyrábať energetické jednotky pre iránsku armádu vrátane raketových systémov. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
35) |
Novin Energy Company (známa tiež ako Pars Novin). Iné informácie: funguje v rámci AEOI. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
36) |
Parchin Chemical Industries. Iné informácie: pobočka DIO. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
37) |
Pars Aviation Services Company. Iné informácie: údržba lietadiel. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
38) |
Pars Trash Company. Iné informácie: a) podieľa sa na iránskom jadrovom programe (na centrifúgovom programe); b) uvádza sa v správach MAAE. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
39) |
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG alebo koná v mene SBIG. Miesto: P.O. Box 16785-195, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
40) |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Iné informácie: podieľala sa na výstavbe zariadenia na konverziu uránu (Uranium Conversion Facility) v Isfaháne. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
41) |
Qods Aeronautics Industries. Iné informácie: vyrába vzdušné dopravné prostriedky bez posádky (UAVs), padáky, padákové klzáky, motorové padákové klzáky atď. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
42) |
Sabalan Company: Sabalan je krycí názov pre SHIG. Miesto: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
43) |
Sanam Industrial Group. Iné informácie: subjekt podriadený AIO. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
44) |
Safety Equipment Procurement (SEP). Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
45) |
7th of Tir. Iné informácie: a) subjekt, ktorý je podriadený DIO a ktorý sa všeobecne považuje za subjekt podieľaujúci sa priamo na iránskom jadrovom programe; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
46) |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO je krycí názov pre SHIG. Miesto: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
47) |
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Iné informácie: a) subjekt podriadený AIO; b) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
48) |
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Iné informácie: a) subjekt podriadený AIO; b) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
49) |
Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG alebo koná v mene SBIG. Miesto: Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
50) |
Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG alebo koná v mene SBIG. Miesto: juhovýchodný Teherán, Irán. Známa tiež ako: Shahid Sattari Group Equipment Industries. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
51) |
Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO alebo koná v mene DIO. Miesto: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherán, Irán; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherán 1835, Irán; Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
52) |
Sho’a’ Aviation. Iné informácie: vyrába ultraľahké lietadlá. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
53) |
Special Industries Group: Special Industries Group (SIG) je subjekt podriadený DIO. Miesto: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.7.2007 (OSN: 9.6.2010). |
54) |
TAMAS Company. Iné informácie: a) podieľa sa činnostiach súvisiacich s obohacovaním uránu; b) TAMAS je zastrešujúcim orgánom pre štyri dcérske spoločnosti, z ktorých jedna sa venuje činnostiam od ťažby po koncentrovanie uránu a ďalšia spracovaniu a obohacovaniu uránu a nakladaniu s odpadom. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
55) |
Tiz Pars: Tiz Pars je krycí názov pre SHIG. V období od apríla do júla 2007 sa Tiz Pars pokúsil v mene SHIG zaobstarať päť špeciálnych laserových zváracích a kovoobrábacích strojov, čím mohol výrazne prispieť k raketovému programu Iránu. Miesto: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
56) |
Ya Mahdi Industries Group. Iné informácie: subjekt podriadený AIO. Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
57) |
Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podriadený DIO. Miesto: Pasdaran Avenue, Next To Telecommunication Industry, Teherán 16588, Irán; Postal Box 89195/878, Yazd, Irán; P.O. Box 89195-678, Yazd, Irán; Km 5 of Taft Road, Yazd, Irán. Známa tiež ako: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
B. Subjekty, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou islamských Revolučných gárd alebo ktoré konajú v ich mene
1) |
Inštitút Fater (alebo Faater): dcérsky subjekt Khatam al-Anbiya (KAA). Fater spolupracoval so zahraničnými dodávateľmi na pojektoch IRGG v Iráne, a to pravdepodobne v mene ďalších spoločností KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
2) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA. Dátum zonačenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
3) |
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
4) |
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
5) |
Hara Company: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
6) |
Imensazan Consultant Engineers Institute: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
7) |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je spoločnosť vo vlastníctve IRGG, ktorá sa podieľa na rozsiahlych civilných a vojenských stavebných projektoch a ostatných inžinierskych činnostiach. Vykonáva veľkú časť práce na projektoch Passive Defense Organization. Dcérske subjekty KAA sa vo veľkej miere podieľali najmä na výstavbe zariadenia na obohacovanie uránu v Qom/Fordow. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
8) |
Makin: Makin je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskym subjektom KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
9) |
Omran Sahel: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
10) |
Oriental Oil Kish: Oriental Oil Kish je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
11) |
Rah Sahel: Rah Sahel je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
12) |
Rahab Engineering Institute: Rehab je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskym subjektom KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
13) |
Sahel Consultant Engineers: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
14) |
Sepanir: Sepanir je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
15) |
Sepasad Engineering Company: Sepasad Engineering Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
C. Subjekty, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) alebo ktoré konajú v mene tohto subjektu
1) |
Irano Hind Shipping Company: Miesto: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teherán, Irán; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
2) |
IRISL Benelux NV: Miesto: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpy, Belgicko; Identifikačné číslo pre DPH: BE480224531 (Belgicko). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
3) |
South Shipping Line Iran (SSL): Miesto: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teherán, Irán; Qaem Magham Farahani St., Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
PRÍLOHA II
Zoznam osôb uvedených v článku 19 ods. 1 písm. b) a osôb a subjektov uvedených v článku 20 ods. 1 písm. b)
I. |
Osoby a subjekty zapojené činností v jadrovej oblasti a v oblasti balistických rakiet A. Osoby
B. Subjekty
|
II. |
Islamské revolučné gardy (Islamic Revolutionary Guard Corps – IRGC) A. Persons
B. Subjekty
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|