Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 51995PC0486

    Förslag till rådets beslut om antagande av ett flerårigt program för att främja den språkliga mångfalden inom gemenskapen i informationssamhället

    /* KOM/95/486 slutlig - CNS 950263 */

    EGT C 364, 4.12.1996, p. 5–10 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    51995PC0486

    Förslag till rådets beslut om antagande av ett flerårigt program för att främja den språkliga mångfalden inom gemenskapen i informationssamhället

    Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 364 , 04/12/1996 s. 0005


    Förslag till rådets beslut om antagande av ett flerårigt program för att främja den språkliga mångfalden inom gemenskapen i informationssamhället (96/C 364/07) (Text av betydelse för EES) KOM(95) 486 slutlig - 95/0263(CNS)

    (Framlagt av kommissionen den 2 oktober 1996)

    EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUT

    med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 130.3 i detta,

    med beaktande av kommissionens förslag,

    med beaktande av Europaparlamentets yttrande,

    med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande, och

    med beaktande av följande:

    Tillkomsten av informationssamhället erbjuder industrin nya perspektiv för kommunikation och utbyte på de europeiska marknaderna och på världsmarknaderna, vilka karakteriseras av en stor språklig och kulturell mångfald.

    Industrin måste utarbeta specifika och passande lösningar för att övervinna de språkliga hindren för att helt och fullt kunna dra nytta av den inre marknaden och för att kunna förbli konkurrenskraftig på världsmarknaderna.

    Det är nödvändigt att stimulera användningen av teknik, hjälpmedel och metoder som minskar kostnaderna för informationsöverföringen mellan språken samtidigt som kvaliteten på översättningarna säkras, särskilt när det gäller litterära översättningar, där en specifik kreativ insats krävs.

    Europeiska rådet underströk vid sitt möte på Korfu den 24 och 25 juni 1994 vikten av de kulturella och språkliga aspekterna på informationssamhället och Europeiska rådet påminde vid sitt möte i Cannes den 26 och 27 juni 1995 om den språkliga mångfaldens betydelse för gemenskapen.

    Framväxandet av informationssamhället kan ge medborgarna ökad tillgång till information och utgöra ett ypperligt tillfälle för att framhäva gemenskapens kulturella och språkliga rikedom och mångfald.

    Språkpolitiken är medlemsstaternas angelägenhet inom ramen för gemenskapens lagstiftning. Främjandet av utvecklingen av moderna hjälpmedel för språkbehandling och användningen av dem är dock ett verksamhetsområde där gemenskapsåtgärder är berättigade för att nå väsentliga stordriftsfördelar genom att lämpligt samarbete mellan berörda aktörer från de olika språkområdena uppmuntras. De åtgärder som skall vidtas på gemenskapsnivå skall stå i proportion till de mål som skall uppnås. De skall endast omfatta sådana områden där ett ökat värde för gemenskapen kan erhållas.

    Det ligger i gemenskapernas intresse att stödja satsningar på att bygga upp en infrastruktur som främjar skapandet och utnyttjandet av nödvändiga gemensamma språkresurser för att förbättra språkhjälpmedel och -tjänster och driva forsknings- och utvecklingsarbetet framåt.

    Gemenskapen bör också mobilisera språkindustrierna och bidra till att skapa ett gynnsamt klimat för att förstärka dem.

    Informations- och kommunikationsteknologiska industrier bör uppmuntras att utveckla standarder som tar hänsyn till den språkliga mångfalden och att integrera dem i produkterna och tillämpningarna.

    Det är lämpligt att gemenskapens institutioner och de berörda förvaltningarna i medlemsstaterna förstärker samarbetet för att minska kostnaden för utveckling och användning av de språkhjälpmedel som behövs för att de skall kunna utföra sina uppgifter.

    Det är lämpligt att säkerställa en nära samordning mellan de åtgärder som skall vidtas vid tillämpningen av detta program och de initiativ som tas inom ramen för andra gemenskapsprogram som syftar till att skapa ett flerspråkigt informationssamhälle.

    Ömsesidiga fördelar kan uppnås genom att internationella organisationer och juridiska enheter från tredje land deltar i genomförandet av hela programmet eller delar av det. Detta skall ske i enlighet med gemenskapens allmänna politik vad gäller dessa organisationer.

    HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

    Artikel 1

    Ett gemenskapsprogram antas för perioden som löper från och med dagen då detta beslut börjar gälla till och med den 31 december 1998. Gemenskapsprogrammet har följande syften:

    a) Främja användningen av teknik, hjälpmedel och metoder som minskar kostnaderna för överföring av information mellan språken och främja utvecklingen av flerspråkiga tjänster.

    b) Främja språkindustrins utbredande.

    c) Uppmuntra utvecklingen av flerspråkiga tjänster.

    d) Främja den språkliga mångfalden inom gemenskapen i det världsomfattande informationssamhället.

    Artikel 2

    Under kommissionens ansvar, och i enlighet med riktlinjerna i bilaga I och för genomförandet av programmet i bilaga II, skall följande åtgärder vidtas:

    a) Stödja satsningar på att bygga upp en infrastruktur för språkresurserna i gemenskapen och stimulera de berörda aktörerna.

    b) Mobilisera och förstärka språkindustrierna genom att uppmuntra användningen av modern språkteknologi och hjälpmedel, samt deras införlivade i datatillämpningar.

    c) Främja användningen av avancerade språkhjälpmedel inom den offentliga sektorn i gemenskapen.

    Ingen av dessa åtgärder skall vidtas parallellt med arbeten som utförs inom dessa områden med stöd av gemenskapsprogram eller nationella program.

    Artikel 3

    1. Budgetmyndigheten skall fastställa anslagen för varje budgetår med förbehåll för att medel finns tillgängliga inom ramen för de ekonomiska perspektiven.

    2. Gemenskapens finansiella deltagande i samfinansierade projekt skall i regel vara 50 %.

    Artikel 4

    1. Kommissionen skall vara ansvarig för genomförandet av programmet.

    2. Kommissionen skall biträdas av en rådgivande kommitté. Kommittén består av företrädare för medlemsstaterna och har kommissionens företrädare som ordförande.

    Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder. Kommittén skall yttra sig över förslaget inom den tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande frågan är, om nödvändigt genom omröstning.

    Yttrandet skall protokollföras och dessutom har varje medlemsstat rätt att begära att få sin uppfattning tagen till protokollet.

    Kommissionen skall ta största hänsyn till det yttrande som kommittén avgett. Den skall underrätta kommittén om det sätt på vilket dess yttrande har beaktas.

    Artikel 5

    Det förfarande som avses i artikel 4.2 skall tillämpas på

    a) arbetsprogrammet för att förverkliga de riktlinjer som anges i bilaga 1,

    b) innehållet i begäran om förslag,

    c) valet av de åtgärder som föreslås för en gemenskapsfinansiering och av det uppskattade beloppet för denna finansiering för varje åtgärd när detta belopp är lika med eller överstiger 0,5 miljoner ecu för denna finansiering,

    d) förfarandena för utvärderingen av resultaten av programmet,

    e) anpassningen av villkoren i bilaga II för att genomföra programmet,

    f) det beslut genom vilket internationella organisationer och juridiska enheter från tredje land kan delta.

    Artikel 6

    När programmet genomförts skall kommissionen förelägga Europaparlamentet, rådet och Ekonomiska och sociala kommittén en utvärderingsrapport om de resultat som uppnåtts genom genomförandet av de åtgärder som avses i artikel 2.

    Artikel 7

    Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.

    BILAGA I

    RIKTLINJER

    1. Riktlinje 1: Stödja uppbyggnaden av en infrastruktur för de europeiska språkresurserna

    Språkresurser som lexikon, terminologiska databaser, grammatikor, textsamlingar och röstinspelningar är en viktig grund för språkforskning, utveckling av hjälpmedel, integrerad språkbehandling i datasystemen samt förbättring av översättningstjänsterna. Medlemsstaterna, kommissionen och vissa privata företag har redan investerat betydande summor för att kunna producera språkresurser av skiftande omfattning och komplexitet. Utnyttjandet av dessa resurser hindras för närvarande av det faktum att de huvudsakligen är enspråkiga. Deras grundspecifikationer är ibland olika vilket begränsar användningen. Dessutom är de ofta svåra att hitta. Målsättningen med denna riktlinje är att stödja struktursatsningar på en europeisk infrastruktur för flerspråkiga språkresurser.

    1.1 Kommissionen skall ge stöd vid igångsättandet av verksamheten inom Europeiska sammanslutningen för språkresurser som har till syfte att

    - inventera de språkresurser som finns tillgängliga inom gemenskapen,

    - inrätta mekanismer som gör det möjligt att distribuera dem inom gemenskapen,

    - främja tillämpningen av gemensamma normer för att säkerställa att de överensstämmer med varandra och certifiera kvaliteten.

    1.2 Terminologiarbetet täcker ett brett område. Konsekvenserna av det är viktiga för handel, vetenskap, kultur, teknologi och för att genomföra beslut, direktiv och förordningar inom gemenskapen. Dessa arbeten görs av många olika offentliga och privata aktörer, vilka ofta saknar medel för att samordna sina åtgärder med kollegor från andra medlemsstater.

    Kommissionen skall främja samordnade åtgärder mellan berörda organ i de olika medlemsstaterna på de prioriterade områdena för att uppnå gemenskapens politiska målsättningar. I detta syfte skall kommissionen vid behov bidra till finansieringen av de kostnader som är förenade med genomförandet av en europeisk samordning mellan organen i fråga, särskilt när det gäller normer, spridning av information och nätverk.

    1.3 Tillgängligheten hos databaserna för terminologi och röstinspelningar som anpassats till utvecklingen av datatillämpningar och som täcker alla språk inom gemenskapen är viktig för framväxten av en europeisk språkindustri. Flertalet resurser som är tillgängliga för närvarande i Europa är enspråkiga och inte kompatibla sinsemellan, vilket gör att det är omöjligt att använda dem på nytt för produktion av flerspråkiga hjälpmedel. Kommissionen skall även på detta område främja samordnade åtgärder mellan aktörerna inom den offentliga och den privata sektorn i de olika medlemsstaterna i syfte att utveckla terminologiska resurser som är kompatibla och överensstämmer med allmänt godkända normer.

    1.4 Kommissionen skall se till att de samordnade åtgärderna som den stödjer säkerställer en samordning med de arbeten som görs på internationell nivå.

    2. Riktlinje 2: Mobilisera och förstärka språkindustrierna

    Det åligger den privata sektorn att producera och marknadsföra moderna hjälpmedel som underlättar utvecklingen av flerspråkiga datatillämpningar och informationsöverföring mellan språken. Europa förfogar över en solid vetenskaplig och teknologisk grund på området. Den har förstärkts av de gemensamma forsknings- och utvecklingsprogrammen, särskilt de program som gäller informations- och kommunikationsteknologi samt telematiska system av allmänt intresse. Den europeiska marknaden ligger dock efter vad gäller att utnyttja framstegen inom språkteknologin. En samlad satsning krävs för att påskynda att ny teknik vad gäller språkbehandling kommer ut på marknaden, särskilt som en del av åtgärderna för att sprida och utnyttja forskningsresultaten från ramprogrammet och särprogrammen. Alla de riktlinjer som föreslås i detta program bidrar till att skapa ett gynnsamt klimat för att utvidga språkindustrier såsom språkbehandling och översättning.

    Syftet med denna riktlinje är att få fart på språkindustrierna genom att stimulera teknologiöverföringen och efterfrågan på åtminstone ett begränsat antal demonstrationsprojekt, vilka skall samfinansieras. Detta kan ha spin-off effekter inom nyckelsektorer.

    2.1 Ett antal företag har experimenterat med kontrollerat språk för att underlätta utkast till tekniska dokument och information för användarstöd. Detta tillvägagångssätt förbättrar den allmänna dokumenthanteringen och gör det möjligt att praktiskt använda maskinöversättning. Ett begränsat antal samfinansierade projekt kommer att visa att det är kostnadseffektivt att införliva kontrollerat språk och verktyg för författande och översättning i dokumenthanteringssystem för olika industri- och affärsmiljöer.

    2.2 Anpassning av multimedia mjukvaror till lokala förhållanden omfattar översättning av tal och text. I informationssamhället efterfrågas detta alltmer för att uppmuntra till professionalism och för att förbättra konkurrenskraften hos lokalanpassningen och multimediaindustrin. En uppmaning till förslagsgivning kommer att gå ut för att starta ett mindre antal samfinansierade projekt. Dessa projekt skall demonstrera hur metoder och verktyg för lokalanpassning kan integreras, hur personal för denna verksamhet kan fortbildas och hur man kan utveckla lämpliga tillvägagångssätt som är särskilt viktiga för små och medelstora företag.

    2.3 Kommissionen kommer att uppmuntra översättnings- och tolkningsindustrierna att använda nätverk. Dessa nätverk ger tillgång till avancerade hjälpmedel som till exempel elektroniska lexikon, förbättrar logistiken, gör det möjligt att integrera andra funktioner och förbättrar översättningsmarknadens funktionssätt i allmänhet. En uppmaning till förslagsgivning kommer att gälla definition och genomförande av europeiska katalogtjänster för översättning, definition av en öppen översättningsmiljö i Europa samt demonstrationsexempel på alleuropeisk distansöversättning och distanstolkning med medverkan av översättningsindustrin och professionella översättare.

    3. Riktlinje 3: Främja användningen av avancerade språkhjälpmedel inom den europeiska offentliga sektorn

    På grund av sina åtaganden vad gäller språk har de europeiska institutionerna och särskilt kommissionen varit tvungna att avsätta betydande summor för att förvärva och vidareutveckla avancerade hjälpmedel som blivit oundgängliga för att effektivt behandla en ökad volym av översättningar och flerspråkiga dokument. Dessutom bidrar de genom sin dagliga översättningsverksamhet till att utarbeta omfattande flerspråkiga resurser på olika verksamhetsområden inom gemenskapen. Genom förverkligandet av den inre marknaden och undanröjandet av de inre gränserna kommer informationsöverföringen att mångdubblas mellan förvaltningarna i de olika medlemsstaterna. Dessa kommer mer och mer att behöva avancerade språkhjälpmedel för att underlätta och minska kostnaderna för kommunikation med kollegor i de övriga medlemsstaterna. Genom att bibringa medlemsstaterna den erfarenhet som uppnåtts inom de europeiska institutionerna vad gäller flerspråkighet och genom att dela de språkresurser som producerats av bägge parter, kan man uppnå stordriftsfördelar och minska kostnaderna för flerspråkig kommunikation.

    Syftet med denna riktlinje är att främja samarbetet mellan förvaltningarna i medlemsstaterna och de europeiska institutionerna för att minska kostnaderna för flerspråkig kommunikation inom den europeiska offentliga sektorn, bl.a. genom att använda avancerade språkhjälpmedel. På detta sätt kan de europeiska institutionerna agera som kraftfulla katalysatorer för utvecklingen av den europeiska språkindustrin genom att efterfrågan från den offentliga sektorn grundar sig på gemensamma normer eller tekniska data.

    3.1 Det mål som slutligen skall uppnås är att en flerspråkig kraftfull ordbehandlingstjänst som uppfyller de krav som institutionerna och förvaltningarna i medlemsstaterna ställer finns tillgänglig. Detta kommer att främja utvecklingen av en infrastruktur, vilken gör det möjligt för var och en att använda de olika språkhjälpmedel som finns tillgängliga inom de europeiska institutionerna och olika förvaltningar utan förlust av aktuella funktioner. På detta sätt kan en framtida samordning stimuleras. Ett antal anbud kommer att infordras för utveckling av sådana hjälpmedel och system som gör det möjligt att spara översättningstid genom att placering och återanvändning av texter eller dokumentstycken som redan har översatts underlättas samt tillgång till terminologiska databaser. Särskild uppmärksamhet skall ges verktyg och metoder som underlättar arbetet för tolkar.

    3.2 De samfinansierade samarbetsprojekt som pågår tillsammans med vissa medlemsstater för att förbättra de terminologiska hjälpmedlen och de befintliga datorstödda översättningssystemen skall följas upp och utvidgas till övriga berörda medlemsstater.

    3.3 En särskild satsning skall göras så att språkhjälpmedlen för de nya officiella språken i gemenskapen kommer upp på samma nivå som de övriga språken.

    4. Kompletterande åtgärder

    Förverkligandet av ett flerspråkigt informationssamhälle kräver att samverkande strategier utarbetas av de offentliga myndigheterna, organisationer och institutioner som verkar för utvecklingen av språkresurser och hjälpmedel, användare som går i bräschen och marknadsaktörer som producerar och sprider informationstjänster eller som tillhandahåller hjälpmedel, tjänster och språkbehandlingssystem. Kommissionen skall bidra genom att vidta följande kompletterande åtgärder:

    - Organisation av samråd och samordning mellan de viktigaste aktörerna som bidrar till utvecklingen av ett flerspråkigt informationssamhälle.

    - Utvärdering av de framsteg som gjorts mot det flerspråkiga informationssamhället, och identifiering av återstående hinder.

    - Främja tekniska normer som tillfredsställer användarnas språkbehov.

    - Vidta åtgärder för att gynna användarna och göra dem mer medvetna samt stödja de bästa metoderna.

    - Utforska fördelaktiga samarbetsmöjligheter med tredje land och flerspråkiga internationella organ.

    BILAGA II

    VILLKOR FÖR GENOMFÖRANDET AV PROGRAMMET

    1. Kommissionen skall genomföra programmet enligt de tekniska specifikationer som finns i bilaga 1.

    2. När det är möjligt skall riktlinjerna i programmet utföras som ett samfinansierat projekt utom vad gäller utvecklingen endast för Europeiska unionens institutioner för vilka andelen kan uppgå till 100 %. Gemenskapens bidrag skall normalt inte överstiga 50 % av kostnaderna för projekten och det minskar i takt med att projektet närmar sig marknadsstadiet. Till universitet och andra institutioner som inte har analytisk bokföring skall återbetalning ske eftersom gemenskapen svarar för 100 % av extrakostnaderna.

    3. Urvalet av samfinansierade projekt grundas i princip på det normala förfarandet för förslagsinfordran som offentliggörs i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. Målsättningarna definieras i arbetsplaner som utarbetas i nära samarbete med marknadens aktörer och med den kommitté som avses i artikel 4 i beslutet.

    4. I undantagsfall kan kommissionen, efter att ha inhämtat yttrande från den kommitté som avses i artikel 4, beakta de projektförslag som inte antagits, men vilka skulle kunna innebära en lovande och omfattande utveckling i syfte att förverkliga programmets målsättningar och vilka inte skulle kunna inordnas i det normala förfarandet för förslagsinfordran.

    5. Stöd till strukturinsatser vad gäller infrastrukturen av de europeiska språkresurserna kan få formen av samordnade åtgärder som består i att samordna, bl.a. genom "samordnade nät", utvecklingen av flerspråkiga språkresurser. Gemenskapens bidrag kan täcka upp till 100 % av samordningskostnaderna.

    6. De projekt som helt har finansierats av kommissionen inom ramen för avtal om studier och tjänster skall genomföras genom anbudsinfordran enligt kommissionens budgetförordningar. Genom att regelbundet offentliggöra och sprida programmet till yrkesorganisationer och andra berörda organisationer kan insynen säkerställas.

    7. För att genomföra programmet skall kommissionen dels bedriva verksamhet som är utformad enligt programmets allmänna målsättningar, dels sådan som är specifik för varje riktlinje. Verksamheten inbegriper arbetslokaler, seminarier, konferenser, studier, publikationer, medvetandehöjande kampanjer, utbildning, deltagande i samarbetsprojekt med förvaltningarna i medlemsstaterna, de europeiska institutionerna och internationella organisationer, stöd till nationella språkobservationsorgan och ett särskilt stöd till utvecklingen av språkhjälpmedel och - resurser för de språk inom gemenskapen där bristen är störst.

    Top