This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22003A0212(02)
Agreement on cooperation in science and technology between the European Community and Ukraine
Avtal om tekniskt och vetenskapligt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina
Avtal om tekniskt och vetenskapligt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina
EUT L 36, 12.2.2003, pp. 32–39
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Det här dokumentet har publicerats i en specialutgåva
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2003/96/oj
Avtal om tekniskt och vetenskapligt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina
Europeiska unionens officiella tidning nr L 036 , 12/02/2003 s. 0032 - 0039
Avtal om tekniskt och vetenskapligt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina EUROPEISKA GEMENSKAPEN (nedan kallad "gemenskapen"), å ena sidan, och UKRAINA, å andra sidan, nedan kallade "parterna", SOM BEAKTAR vetenskapens och teknikens betydelse för deras samhällsekonomiska och sociala utveckling, SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Ukraina bedriver forskning och teknisk utveckling inom flera områden som är av gemensamt intresse, samt att båda parter gagnas om de deltar i varandras forsknings- och utvecklingsverksamhet, SOM BEAKTAR avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Ukraina, å andra sidan, som undertecknades den 16 juni 1994, särskilt artikel 58 i detta, SOM ÖNSKAR skapa en fast form för samarbete inom vetenskaplig och teknisk forskning i syfte att utvidga och intensifiera denna verksamhet inom områden av gemensamt intresse och främja utnyttjande av resultaten till gagn för båda parter, både samhällsekonomiskt och socialt, HAR ENATS OM FÖLJANDE. Artikel 1 Syfte Parterna skall främja, utveckla och underlätta samarbete inom områden av gemensamt intresse där de bedriver forskning samt vetenskaplig och teknisk utveckling. Artikel 2 Definitioner I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges: a) samarbete: verksamhet som parterna bedriver eller stödjer enligt avtalet, och där gemensam forskning utgör en del. b) information: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från gemensam forskning, samt andra data som hänför sig till samarbetet. c) immateriella tillgångar: innebörd enligt artikel 2 i den konvention om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten som ingicks i Stockholm den 14 juli 1967. d) gemensam forskning: forskning som bedrivs med ekonomiskt stöd från en eller båda parter och där deltagare från både Ukraina och gemenskapen medverkar. e) deltagare: varje fysisk eller juridisk person, universitet, högskola, forskningsinstitution och annan organisation, som deltar i samarbetsprojekt, varvid i tillämpliga fall även själva parternas organ och myndigheter får medverka. Artikel 3 Principer Samarbetet skall bedrivas enligt följande grundläggande principer: a) Nyttan skall vara ömsesidig. b) Information som kan påverka samarbetsprojekt skall meddelas utan dröjsmål. c) Gemenskapen och Ukraina skall dra samhällsekonomisk och social nytta av samarbetet på ett väl avvägt sätt och med beaktande av vad respektive deltagare och parter bidragit med i samarbetsprojekten. Artikel 4 Områden för samarbetet a) Samarbetet får bedrivas i form av forskning, teknisk utveckling och demonstration, samt även grundforskning, inom följande ämnesområden: - Miljö- och klimatfrågor, där även jordobservation ingår. - Biomedicin samt hälso- och sjukvård. - Jordbruk, skogsbruk och fiske. - Industri- och produktionsteknik. - Materialvetenskap och mätteknik (metrologi). - Icke-kärnenergi. - Transport. - Informationsteknik. - Samhällsvetenskaper. - Politik inom vetenskaps- och teknikområdena. - Forskarutbildning och forskarutbyte. b) Listan får utökas med andra områden efter granskning och rekommendation av den gemensamma kommitté som nämns i artikel 6. Artikel 5 Former för samarbetet a) Samarbetet får bedrivas i följande former: 1. Deltagande av ukrainska institutioner i projekt som gemenskapen bedriver inom de områden som samarbetet omfattar, och motsvarande deltagande av institutioner, som har säte i gemenskapen, i ukrainska projekt inom dessa områden. Deltagandet skall omfattas av respektive parts lagar, andra bestämmelser och förfaranden. Vetenskapliga och tekniska organisationer tillhörande själva avtalsparterna får också medverka i projekten, och de får också bedrivas i samarbete med avtalsparternas organ och myndigheter. 2. Fritt tillträde till och gemensamt utnyttjande av forskningsanläggningar, däribland utrustning och stationer för övervakning, observation och experiment, samt fri tillgång till insamlade data som är av betydelse för samarbetet. 3. Besök och utbyten av vetenskapsmän, forskningsingenjörer eller annan personal för deltagande i seminarier, symposier och workshopar som är av betydelse för samarbetet inom ramen för avtalet. 4. Utbyte av information om vedertagna arbetsmetoder, om lagar och andra bestämmelser samt om program inom ramen för samarbetet enligt avtalet. 5. Annan verksamhet som får fastställas gemensamt av parterna inom ramen för deras tillämpliga program och politiska riktlinjer. b) Gemensamma forskningsprojekt enligt avtalet får inledas först efter det att deltagarna i respektive projekt har godkänt en gemensam plan för teknikutnyttjande, i enlighet med vad som anges i bilaga 1, som utgör en integrerad del av avtalet. c) Parterna får gemensamt bedriva samarbete med tredje part. Artikel 6 Samordning och underlättande av samarbetet a) För att samordna och underlätta samarbetet enligt avtalet skall parterna inrätta en gemensam kommitté för tekniskt och vetenskapligt samarbete mellan Ukraina och gemenskapen, i fortsättningen kallad "kommittén". Kommittén skall sammanträda inom ramen för den berörda underkommitté som inrättats som en följd av avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Ukraina. b) I kommitténs uppgifter ingår att 1. övervaka och främja den verksamhet som skall bedrivas enligt avtalet, 2. lämna rekommendationer i enlighet med artikel 4 b, 3. lägga fram förslag till verksamhet i enlighet med artikel 5 a.5, 4. ge råd till parterna om hur de kan förbättra samarbetet i överensstämmelse med principerna i avtalet, 5. lägga fram en årlig rapport om hur långt samarbetet enligt avtalet har nått och hur det fungerar, 6. utöva tillsyn så att avtalet genomförs på ett praktiskt välfungerande sätt, 7. väga in regionala aspekter i samarbetet. c) Kommittén skall sammanträda en gång per år, varannan gång i gemenskapen och varannan gång i Ukraina. Extra sammanträden får hållas efter gemensam överenskommelse. d) Kommitténs storlek skall vara begränsad och bestå av lika antal officiella företrädare från båda parter. Kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning, som skall godkännas av parterna. Kommitténs beslut skall fattas i samförstånd. Vid varje möte skall föras protokoll omfattande en sammanställning av beslut och de viktigaste diskussionspunkterna. Protokollet skall godkännas av de personer från varje sida som utsetts till ordförande för att gemensamt leda mötet. Kommitténs årliga rapport skall överlämnas till det samarbetsråd och den samarbetskommitté som inrättats genom avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Ukraina, samt till berörda myndigheter hos respektive part. Artikel 7 Finansiering och undantag från skattelagstiftning a) Den verksamhet som bedrivs inom ramen för det tekniska och vetenskapliga samarbetet skall genomföras under förutsättning att medel finns tillgängliga och att den genomförs inom ramen för gällande lagar och andra bestämmelser, program och politiska riktlinjer i gemenskapen och Ukraina. Som regel skall respektive part bära kostnaderna för uppfyllandet av sina förpliktelser enligt avtalet, vari ingår kostnader för deltagande i kommitténs sammanträden. b) När det vetenskapliga och tekniska samarbetet bedrivs i en viss bestämd form som innebär att Europeiska gemenskapen lämnar ekonomiskt stöd - vilket kan ske antingen direkt, eller också indirekt via organisationer som inrättats med medverkan av Europeiska gemenskapen - till den vetenskapliga och tekniska verksamhet som deltagare från Ukraina bedriver, skall allt sådant stöd - i form av anslag, ekonomiska bidrag eller andra bidrag - beviljas förmånsbehandling i skatte- och tullhänseende. Ukraina skall undanta allt sådant stöd från varje form av tullavgifter samt från mervärdesskatter, inkomstskatter och alla andra skatter och avgifter som har motsvarande verkan. Artikel 8 Inresor för personal och införsel av utrustning Respektive part skall vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att inom ramen för sina tillämpliga lagar och andra bestämmelser underlätta inresa till, uppehälle i och utresa från respektive parts territorium för personer, som deltar i samarbetet enligt avtalet, samt att i samma utsträckning underlätta in- och utförsel av materiel, data och utrustning som används i samarbetet. Artikel 9 Information och immateriella tillgångar Spridning och utnyttjande av information samt administration, tilldelning och utövande av immateriella rättigheter, som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, skall ske enligt bestämmelserna i bilaga 2 till avtalet. Artikel 10 Andra avtal och övergångsbestämmelser 1. Avtalet får inte påverka andra befintliga avtal eller överenskommelser mellan parterna, eller avtal eller överenskommelser mellan någon av parterna och tredje part. 2. Beträffande de befintliga överenskommelser om tekniskt och vetenskapligt samarbete mellan gemenskapen och Ukraina som faller inom tillämpningsområdet enligt artikel 4, skall parterna sträva efter att bringa dem i överensstämmelse med villkoren i detta avtal. Artikel 11 Geografiskt tillämpningsområde Avtalet skall omfatta dels de territorier inom vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i fördraget, dels Ukrainas territorium. Detta får inte hindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredje lands territorium, inom ramen för internationell rätt. Artikel 12 Avtalets ikraftträdande och uppsägning samt lösande av tvister a) Avtalet skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för ikraftträdandet har slutförts. b) Avtalet skall inledningsvis ingås för en period som löper ut den 31 december 2002, och det får därefter förlängas fem år i taget genom överenskommelse mellan parterna. c) Avtalet får när som helst sägas upp av endera parten med sex månaders skriftlig varsel. Ett upphörande eller en uppsägning av avtalet får inte påverka giltigheten eller varaktigheten av åtgärder som genomförs enligt avtalet, eller påverka särskilda rättigheter och skyldigheter som har uppstått i enlighet med bilagorna. d) Avtalet får ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringarna skall träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för ändringarna har slutförts. e) Alla tvister om tolkningen eller genomförandet av avtalet skall lösas genom överenskommelse mellan parterna. Artikel 13 Avtalet har upprättats i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ukrainska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Hecho en Copenhague, el cuatro de julio de dos mil dos./Udfærdiget i København den fjerde juli to tusind og to./Geschehen zu Kopenhagen am vierten Juli zweitausendundzwei./Έγινε στην Κοπεγχάγη, στις τέσσερις Ιουλίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Copenhagen on the fourth day of July in the year two thousand and two./Fait à Copenhague, le quatre juillet deux mille deux./Fatto a Copenaghen, addì quattro luglio duemiladue./Gedaan te Kopenhagen, de vierde juli tweeduizendtwee./Feito em Copenhaga, em quatro de Julho de dois mil e dois./Tehty Kööpenhaminassa neljäntenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Köpenhamn den fjärde juli jugohundratvå./ >PIC FILE= "L_2003036SV.003401.TIF"> Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar/ >PIC FILE= "L_2003036SV.003501.TIF"> >PIC FILE= "L_2003036SV.003502.TIF"> Por Ucrania/På Ukraines vegne/Für die Ukraine/Για την Ουκρανία/For Ukraine/Pour l'Ukraine/Per l'Ucraina/Voor Oekraïne/Pela Ucrânia/Ukrainan puolesta/För Ukraina/ >PIC FILE= "L_2003036SV.003503.TIF"> >PIC FILE= "L_2003036SV.003504.TIF"> BILAGA 1 NORMALT INNEHÅLL I EN PLAN FÖR TEKNIKUTNYTTJANDE En plan för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal mellan deltagarna om genomförandet av den gemensamma forskningen och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. När det gäller immateriella tillgångar skall planen för teknikutnyttjande normalt sett omfatta bland annat följande: äganderätt, skydd, användarrättigheter för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning, där bland annat tillvägagångssätt för gemensam publicering ingår, gästforskares rättigheter och skyldigheter, förfaranden för tvistlösning. Planen för teknikutnyttjande kan också omfatta ny eller redan existerande information, licensgivning och förväntade slutresultat. När planen för teknikutnyttjande upprättas skall följande aspekter vägas in: målen för den gemensamma forskningen, parternas och deras deltagares relativa andel av ekonomiska eller andra bidrag, fördelar och nackdelar med licensgivning med uppdelning på geografiska områden eller användningsområden, överföring av exportkontrollerade data, varor eller tjänster, krav som följer av tillämpliga lagar, andra faktorer som deltagarna anser vara av betydelse i sammanhanget. BILAGA 2 IMMATERIELLA RÄTTIGHETER I enlighet med artikel 9 i avtalet skall rättigheter till information och immateriella tillgångar, som frambringas eller tillhandahålls inom ramen för avtalet, fördelas enligt bestämmelserna i denna bilaga. I. Tillämpningsområde Denna bilaga är tillämplig på gemensam forskningsverksamhet som bedrivs enligt avtalet, om inte annat avtalas mellan parterna. II. Äganderätt, fördelning och utövande av rättigheter 1. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter och intressen mellan parterna och deras deltagare. Vardera parten och dess deltagare skall sörja för att den andra parten och dess deltagare får erhålla de rättigheter till immateriella tillgångar som tilldelats dem i enlighet med denna bilaga. Bilagan ändrar eller påverkar inte på något annat sätt fördelningen av rättigheter, intressen och royaltyer mellan respektive part och dess medborgare eller deltagare, en fördelning som skall fastställas inom ramen för respektive parts lagar och praxis. 2. Följande principer skall gälla, vilket skall framgå av avtalen: a) Tillfredsställande skydd av immateriella tillgångar. Parterna skall försäkra sig om att både de och deras deltagare, eller i tillämpliga fall enbart den ena av dessa två kategorier, underrättar varandra inom rimlig tid om frambringandet av varje form av immateriella tillgångar inom ramen för avtalet, liksom om överenskommelser om genomförande, och de skall i god tid ansöka om skydd för sådana immateriella tillgångar. b) När parternas och deras deltagares rättigheter och intressen fastställs, skall omfattningen av bidragen från respektive part och dess deltagare vägas in. c) Praktiskt och effektivt utnyttjande av resultaten. d) Deltagare från den andra parten får inte behandlas diskriminerande jämfört med deltagarna från den egna parten. e) Skydd av konfidentiell information. 3. Deltagarna skall gemensamt upprätta en plan för teknikutnyttjande med avseende på äganderätt och användning - där även offentliggörande ingår - av information och immateriella tillgångar som skall frambringas inom ramen för den gemensamma forskningen. I bilaga 1 till avtalet finns en översiktsplan för hur en plan för teknikutnyttjande kan se ut. Planen för teknikutnyttjande skall godkännas av den ansvariga finanseringsinstitutionen eller finansieringsavdelningen hos den part som deltar i finansieringen innan man ingår de konkreta avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna rör. 4. Information och immateriella tillgångar, som frambringats inom ramen för gemensam forskning och som inte tas upp i planen för teknikutnyttjande, skall fördelas, med parternas godkännande, i enlighet med principerna i planen för teknikutnyttjande. Om tvist uppstår skall sådan information eller sådana immateriella tillgångar ägas gemensamt av alla deltagare som medverkat i den gemensamma forskning från vilken informationen eller de immateriella tillgångarna härrör. Varje deltagare som omfattas av denna bestämmelse skall ha rätt att använda sådan information och sådana immateriella tillgångar för eget kommersiellt syfte och utan några geografiska begränsningar. 5. Samtidigt som konkurrensförhållandena skall upprätthållas inom de områden som berörs av avtalet, skall parterna sträva efter att se till att rättigheter som förvärvas enligt avtalet, och överenskommelser som träffas inom ramen för det, utövas respektive tillämpas på ett sådant sätt att det särskilt främjar a) spridning och utnyttjande av information som frambringats, frisläppts eller på annat sätt gjorts tillgänglig inom ramen för avtalet, och b) antagande och tillämpning av internationella tekniska standarder. 6. Uppsägning eller upphörande av avtalet får inte påverka rättigheter och skyldigheter enligt denna bilaga. III. Verk med upphovsrättsskydd I kontrakt och andra överenskommelser för genomförande skall anges att upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare skall handhas i enlighet med Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten från 1971). IV. Vetenskapliga skrifter Utan att det påverkar avsnitt V, och om inte annat avtalas i planen för teknikutnyttjande, skall forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna i den gemensamma forskningen. Följande förfaranden skall användas vid tillämpningen av denna huvudregel: 1. Om den ena parten, eller offentliga organ hos denna part, publicerar vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter och böcker - däribland även videor och dataprogram - som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, skall den andra parten, eller offentliga organ hos denna part, tilldelas ett världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt och royaltyfritt tillstånd - inom de ramar som fastställs i planen för teknikutnyttjande - att översätta, mångfaldiga, anpassa, förmedla och till allmänheten sprida sådana verk. 2. Parterna skall sörja för att skrifter av vetenskaplig karaktär, vilka härrör från gemensam forskning enligt avtalet, får så stor spridning som möjligt. 3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk, som skall spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse, skall innehålla författarens eller författarnas namn, såvida inte författaren uttryckligen avböjer omnämnande. På exemplaren skall även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges. V. Hemlig information A. Hemlig skriftlig information 1. Parterna, eller i förekommande fall deras deltagare, skall så snart det är möjligt, och helst i planen för teknikutnyttjande, ange vilken information de önskar hålla hemlig, varvid bland annat följande kriterier avseende informationen skall bedömas: a) Information som är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller med avseende på den exakta sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar, är allmänt känd bland eller på lagligt sätt allmänt tillgänglig för experter inom området. b) Det verkliga eller potentiella kommersiella värdet som informationen har på grund av sin hemliga karaktär. c) Tidigare skydd av information innebärande att åtgärder, som vidtagits av den person som hade laglig kontroll över informationen, var rimliga för att bevara sekretessen under de omständigheter som rådde vid det aktuella tillfället. Parterna och deras deltagare kan i vissa fall komma överens om att, såvida inte annat anges, hemlighålla delar av eller all den information som tillhandahålls, utbyts eller frambringas inom ramen för gemensam forskning. 2. Parterna skall sörja för att de själva och deras deltagare klart anger vilken information som skall hållas hemlig, till exempel genom markeringar eller anmärkningar i dokument. Det gäller även när informationen återges i någon form, helt eller delvis. Parter och deltagare som erhåller hemlig information skall följa de krav som sekretessen ställer. Sekretesskraven skall automatiskt upphöra att gälla om rättighetsinnehavaren frisläpper informationen. 3. Hemlig information som meddelas enligt avtalet, och som erhålls från den andra parten, får av den mottagande parten spridas till personer som verkar hos eller är anställda av den mottagande parten samt till andra berörda avdelningar och organ hos den mottagande parten, vilka har fått behörighet därtill för de särskilda ändamålen med den pågående gemensamma forskningen, under förutsättning att all hemlig information som sprids på detta sätt omfattas av ett skriftligt avtal om sekretess och att den tydligt framstår som sekretessbelagd enligt ovan. 4. Genom skriftligt förhandsgodkännande, från den part som tillhandahåller hemlig information, får den mottagande parten sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges i punkt 3. Parterna skall samarbeta för att utarbeta förfaranden för begäran om och erhållande av skriftliga förhandsgodkännanden för sådan mer omfattande spridning, och respektive part skall lämna sådant godkännande i den utsträckning detta får ske inom ramen för dess egna politiska riktlinjer, lagar och andra bestämmelser. B. Hemlig information som inte är skriftlig Hemlig information som inte är skriftlig, eller annan konfidentiell information som tillhandahålls vid seminarier och andra möten som anordnas inom ramen för avtalet, eller information som kommer från anlitad personal eller härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, skall behandlas av parterna och deras deltagare i enlighet med de principer som fastställs för skriftlig information i denna bilaga, dock under förutsättning att mottagaren av sådan hemlig eller på annat sätt konfidentiell eller sekretessbelagd information i samband med överlämnandet uppmärksammas på att informationen är sekretessbelagd. C. Kontroll Respektive part skall sträva efter att se till att hemlig information som parten mottar enligt avtalet skyddas på det sätt som anges i avtalet. Om någon av parterna inser att den inte kommer att kunna följa bestämmelserna om icke-spridning i avsnitten A och B, eller att det på goda grunder finns anledning att tro att den inte kommer att kunna följa dessa bestämmelser, skall den parten omedelbart underrätta den andra parten om detta. Parterna skall därefter samråda för att bestämma vilka åtgärder som skall vidtas.