Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62015CC0015

    Förslag till avgörande av generaladvokat H. Saugmandsgaard Øe föredraget den 21 april 2016.
    New Valmar BVBA mot Global Pharmacies Partner Health Srl.
    Begäran om förhandsavgörande från Rechtbank van Koophandel te Gent.
    Begäran om förhandsavgörande – Fri rörlighet för varor – Förbud mot åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa exportrestriktioner – Artikel 35 FEUF – Bolag etablerat i den nederländska språkregionen i Konungariket Belgien – Lagstiftning som kräver att fakturor ska avfattas på nederländska vid äventyr av att dessa annars blir ogiltiga – Gränsöverskridande koncessionsavtal – Restriktion – Motivering – Oproportionerlig.
    Mål C-15/15.

    Court reports – general

    ECLI identifier: ECLI:EU:C:2016:291

    FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT

    HENRIK SAUGMANDSGAARD ØE

    föredraget den 21 april 2016 ( 1 )

    Mål C‑15/15

    New Valmar BVBA

    mot

    Global Pharmacies Partner Health Srl

    (begäran om förhandsavgörande från Rechtbank van koophandel te Gent (Handelsdomstolen i Gent, Belgien))

    ”Begäran om förhandsavgörande — Fri rörlighet för varor — Artikel 35 FEUF — Förbud mot åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa exportrestriktioner — Bolag etablerat i den nederländskspråkiga regionen i Konungariket Belgien — Lagstiftning som innebär att fakturor ska avfattas på nederländska vid äventyr av att de annars ogiltigförklaras — Gränsöverskridande avtal — Inskränkning — Motivering — Proportionalitet”

    I – Inledning

    1.

    Begäran om förhandsavgörande, som framställts av Rechtbank van koophandel te Gent (Handelsdomstolen i Gent, Belgien), avser, enligt lydelsen i den fråga som ställts, tolkningen av artikel 45 FEUF avseende fri rörlighet för arbetstagare.

    2.

    Av beslutet om hänskjutande framgår emellertid att det nationella målet och följaktligen förevarande begäran i själva verket avser fri rörlighet för varor och närmare bestämt förbud mot åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa exportrestriktioner mellan medlemsstaterna som föreskrivs i artikel 35 FEUF.

    3.

    Förevarande begäran om förhandsavgörande har framställts i ett mål mellan ett bolag etablerat i den nederländskspråkiga regionen i Konungariket Belgien och ett bolag etablerat i Italien på grund av att det italienska bolaget, som har ingått ett koncessionsavtal med det belgiska bolaget, har underlåtit att betala flera fakturor. De aktuella fakturorna har avfattats på italienska, men den hänskjutande domstolen anser att fakturorna enligt den belgiska lagstiftning som är tillämplig på dem uteslutande skulle ha avfattats på nederländska vid äventyr av att fakturorna annars ogiltigförklaras av domstol ex officio.

    4.

    Mot bakgrund av domen Las ( 2 ), där domstolen fann att bestämmelser som motsvarar ovannämnda lagstiftning avseende anställningsavtal inte var förenliga med unionsrätten, vill den hänskjutande domstolen få klarhet i huruvida lagstiftningen även kan ha en avskräckande verkan för gränsöverskridande handel som bedrivs av belgiska bolag etablerade i regionen Flandern och följaktligen utgör en förbjuden inskränkning i utövandet av de fria rörligheterna. Om så är fallet undrar den hänskjutande domstolen om dessa eventuellt restriktiva åtgärder kan motiveras av ett eller flera mål av allmänintresse, och för det fall att denna fråga besvaras jakande, om de är proportionerliga i förhållande till de eftersträvade målen.

    II – Tillämpliga nationella bestämmelser

    5.

    I artikel 4 i den belgiska konstitutionen ( 3 ) föreskrivs att ”Belgien består av följande fyra språkregioner: den franskspråkiga regionen, den nederländskspråkiga regionen, den tvåspråkiga huvudstadsregionen Bryssel och den tyskspråkiga regionen.”

    6.

    I artikel 129.1 tredje stycket i konstitutionen föreskrivs att ”[p]arlamenten i den franska respektive den flamländska gemenskapen beslutar var och ett för sig, genom dekret, vilket språk som ska användas i … relationer mellan arbetsgivare och arbetstagare samt i företags rättsliga och övriga handlingar, vilka föreskrivs i lag eller förordning”. Ovannämnda gemenskaper är federerade enheter i staten Belgien.

    7.

    I artikel 52 § 1 i Wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken (lagarna om användningen av språk i förvaltningsärenden) ( 4 ) föreskrivs att ”privata industri-, handels- och finansinrättningar i de akter och handlingar som föreskrivs i lag eller förordning använder det språk som talas i det område där deras driftställe eller olika driftställen finns”.

    8.

    Ett flamländskt språkanvändningsdekret (Vlaamse Taaldecreet) antogs år 1973 av parlamentet i den flamländska gemenskapen (Vlaamse Gemeenschap) ( 5 ) på grundval av artikel 129.1 tredje stycket i den belgiska konstitutionen.

    9.

    I artikel 1 i dekretet i den lydelse som gällde vid tidpunkten för omständigheterna i det nationella målet föreskrivs att dekretet ”är tillämpligt på fysiska och juridiska personer som har driftställe i den nederländskspråkiga regionen” och att ”språkanvändningen i relationen mellan arbetsgivare och arbetstagare samt när det gäller företagshandlingar som ska utställas enligt lag regleras i dekretet”.

    10.

    Det föreskrivs i artikel 2 i dekretet att ”[n]ederländska ska användas i relationen mellan arbetsgivare och arbetstagare samt när det gäller företagshandlingar som ska utställas enligt lag”. I artikel 5 första stycket i dekretet anges vidare att ”[s]amtliga handlingar som arbetsgivaren ska utställa enligt lag och … ska vara avfattade på nederländska”.

    11.

    I artikel 10 första stycket i dekretet föreskrivs följande med avseende på påföljder: ”Handlingar som strider mot bestämmelserna i detta dekret är ogiltiga. Sådana handlingar ska ogiltigförklaras av domstol ex officio.” I andra och tredje stycket i denna artikel anges att ”[d]omstolen ex officio ska förordna om att berörda handlingar ska ersättas” och att ”ett beslut om upphävande av ogiltigförklaringen först har rättsverkan när handlingarna ersätts; vad gäller skriftliga handlingar, när de handlingar som upprättas för att ersätta de ogiltiga handlingarna lämnas in till arbetsdomstolens kansli”.

    12.

    Till följd av domen i målet Las ( 6 ) ändrades vissa bestämmelser i dekretet med verkan från och med den 2 maj 2014, ( 7 ) och således efter de händelser som gav upphov till tvisten vid den nationella domstolen och enbart i fråga om relationer mellan arbetsgivare och arbetstagare, vilka inte är föremål för förevarande tvist.

    III – Målet vid den nationella domstolen, tolkningsfrågan och förfarandet inför domstolen

    13.

    Den 12 november 2010 ingick New Valmar BVBA, med säte i den nederländskspråkiga regionen i Konungariket Belgien och Global Pharmacies Partner Health Srl (nedan kallat GPPH), ett bolag etablerat i Italien, ett avtal, varigenom Global Pharmacies anlitades som New Valmars exklusiva koncessionsinnehavare i Italien, som skulle gälla fram till och med den 31 december 2014.

    14.

    Enligt artikel 18 i koncessionsavtalet skulle italiensk lag vara tillämplig och domstolarna i Gent (Belgien) skulle ha domsrätt för att pröva eventuella tvister mellan parterna.

    15.

    Genom registrerad skrivelse av den 29 december 2011 sade New Valmar upp koncessionsavtalet i förtid, med verkan från och med den 1 juni 2012.

    16.

    Genom stämningsansökan som New Valmar ingav till Rechtbank van koophandel te Gent (Handelsdomstolen i Gent) den 30 mars 2012 yrkade den att GPPH skulle förpliktas att utge ett belopp på cirka 234192 euro till New Valmar som betalning för flera obetalda fakturor.

    17.

    GPPH väckte genkäromål med yrkande om att New Valmar skulle förpliktas att utge 1467448 EUR i skadestånd på grund av uppsägningen av koncessionsavtalet mellan parterna.

    18.

    Mot New Valmars förstahandsyrkande gjorde GPPH gällande att de berörda fakturorna är ogiltiga med motiveringen att fakturorna, även om de utgör ”akter och handlingar som föreskrivs i lag eller förordning” i den mening som avses i de samordnade lagarna och i det flamländska språkanvändningsdekretet, strider mot regler som utgör tvingade rätt i denna lagstiftning.

    19.

    Av beslutet om hänskjutande framgår att förutom New Valmars identitetsuppgifter och uppgifterna om mervärdesskatt och bankkonton angavs samtliga standardformuleringar och allmänna villkor på fakturan på ett annat språk än nederländska, nämligen på italienska, trots att New Valmar är etablerat i den nederländskspråkiga regionen i Konungariket Belgien.

    20.

    Den 14 januari 2014, det vill säga under förfarandets gång, skickade New Valmar en översättning på nederländska av fakturorna till GPPH. Den hänskjutande domstolen anförde att en sådan översättning inte kan anses som ”ersättning” i den mening som avses i den flamländska språklagstiftningen och att de omtvistade fakturorna är och förblir ogiltiga enligt den belgiska lagstiftningen.

    21.

    New Valmar har inte bestritt att de aktuella fakturorna strider mot ovannämnda lagstiftning. Bolaget har emellertid bland annat gjort gällande att lagstiftningen är oförenlig med unionsrätten, framför allt med artiklarna 26.2, 34 och 35 FEUF avseende fri rörlighet för varor.

    22.

    Mot denna bakgrund vilandeförklarade Rechtbank van koophandel te Gent (Handelsdomstolen i Gent) målet genom beslut av den 18 december 2014, som inkom till domstolen den 16 januari 2015, och ställde följande tolkningsfråga till domstolen:

    ”Ska artikel 45 FEUF tolkas så, att denna bestämmelse utgör hinder för en lagstiftning från en federerad enhet inom en medlemsstat, såsom i det aktuella fallet Vlaamse Gemeenschap in de federale Staat België (den flamländska gemenskapen inom den federala staten Belgien), som innebär att varje företag som har sitt driftställe inom nämnda enhet, med stöd av artikel 52 i [de samordnade lagarna] jämförd med artikel 10 i [det flamländska språkanvändningsdekretet], åläggs en skyldighet att avfatta gränsöverskridande fakturor endast på den federerade enhetens officiella språk, vid äventyr av att fakturorna annars ogiltigförklaras av domstol ex officio?”

    23.

    Skriftliga yttranden har ingetts till domstolen av New Valmar, den belgiska och den litauiska regeringen samt av Europeiska kommissionen. Under förhandlingen av den 26 januari 2016 var New Valmar, den belgiska regeringen samt kommissionen representerade.

    IV – Bedömning

    A – Tolkningsfrågans innehåll

    24.

    Innan jag övergår till att närmare undersöka förevarande begäran om förhandsavgörande finns det anledning att fråga sig om den fråga som ställts är välgrundad, och detta i flera avseenden, med hänsyn till de tvivel som kommer till uttryck i de yttranden som avgetts till domstolen.

    1. Tillämplig lag i tvisten i målet vid den nationella domstolen

    25.

    Eftersom tvisten vid den nationella domstolen är av gränsöverskridande karaktär är det inledningsvis nödvändigt att förvissa sig om att de bestämmelser i den belgiska lagstiftningen som den hänskjutande domstolen avser faktiskt kan tillämpas i förevarande mål, såsom förutsätts av denna domstol. Det var korrekt av kommissionen att påtala lagvalsproblemet, även om domstolen inte direkt tillfrågats om detta, eftersom det av beslutet om hänskjutande framgår att det i det koncessionsavtal som parterna i tvisten undertecknat uttryckligen föreskrevs att italiensk lagstiftning är tillämplig på avtalet och inte belgisk lagstiftning som den aktuella tolkningsfrågan avser.

    26.

    I avtalsrättsliga tvister ska parternas val av tillämplig lag i princip beaktas av domstolen i enlighet med artikel 3 i förordning (EG) nr 593/2008 ( 8 ). Det är emellertid möjligt att göra avsteg från den grundläggande principen om den privaträttsliga självständigheten, ( 9 ) framför allt på grund av att så kallade internationellt tvingande regler kan vara tillämpliga om de strikta villkoren i artikel 9 i samma förordning är uppfyllda, varvid det ska preciseras att ett sådant undantag endast kan tillämpas ”i undantagsfall”. ( 10 )

    27.

    Det är i förevarade fall möjligt att den flamländsspråkiga lagstiftningen är tillämplig i det nationella målet, trots att parterna i avtalet har valt italiensk lag som tillämplig lag, och det är följaktligen inte uppenbart att begäran om förhandsavgörande är hypotetisk, ( 11 ) såvida den hänskjutande domstolen finner att den flamländsspråkiga lagstiftning som den avser att tillämpa utgör en ”internationellt tvingande regel” som inte kan avtalas bort i den mening som avses i artikel 9 i Rom I‑förordningen, ( 12 ) vilket ankommer på den hänskjutande domstolen att avgöra i det konkreta fallet.

    28.

    Det ska i detta avseende erinras om att begreppet internationellt tvingande regler i artikel 9.1 definieras som ”regler som ett land anser vara … avgörande för att skydda allmänintressen, t.ex. sin politiska, sociala och ekonomiska struktur”. Eftersom denna definition i sig inte är tillräcklig för att fastställa vilka av dessa nationella bestämmelser – bland alla de som är tvingande – som faktiskt omfattas av begreppet, är medlemsstaternas domstolar skyldiga att ange varför det i det konkreta fallet är nödvändigt att tillämpa de relevanta bestämmelserna i den avsedda lagstiftningen till nackdel för lagstiftningen i en annan medlemsstat. ( 13 ) Vid denna kvalificering ska en rad objektiva kriterier beaktas, såsom domstolen anfört med avseende på en rättsakt som Rom I‑förordningen härrör från. ( 14 )

    2. Innehållet i den berörda språklagstiftningen

    29.

    Om det ska anses som fastslaget att den flamländska språklagstiftningen ska tillämpas i det nationella målet, ska sedan innehållet i de bestämmelser som är tillämpliga i förevarande mål undersökas med hänsyn till de skillnader som kan konstateras mellan redogörelsen för de tillämpliga nationella bestämmelserna i beslutet om hänskjutande och redogörelsen i den belgiska regeringens skriftliga och muntliga yttranden.

    30.

    Den belgiska regeringen har, tvärtemot vad den hänskjutande domstolen förefaller medge, bekräftat att den flamländska språklagstiftningen inte innebär att det föreligger en rättslig skyldighet vare sig att ange villkoren för fakturan eller försäljningsvillkoren på fakturan eller att ange dessa uppgifter på flamländska. Den har gjort gällande att enbart de uppgifter som krävs enligt mervärdesskattelagstiftningen ( 15 ) med nödvändighet ska avfattas på flamländska enligt artikel 2 i det flamländska språkanvändningsdekretet. ( 16 ) Ovannämnda regering har emellertid anfört att det var mycket enkelt för kunden att förstå dessa uppgifter som huvudsakligen består av siffror eller, vid behov, att översätta dessa obligatoriska uppgifter på samtliga EU-språk, eftersom de motsvarar de som anges på harmoniserat sätt i artikel 226 i direktiv 2006/112/EG ( 17 ).

    31.

    Enligt fast rättspraxis ska domstolen, när innehållet i beslutet om hänskjutande bestritts av en av parterna i målet om förhandsavgörande, i princip begränsa sin prövning till de omständigheter som den hänskjutande domstolen beslutat att tillhandahålla den, framför allt vad beträffar tillämpningen av relevant nationell lagstiftning som är klar enligt den sistnämnda domstolen, eftersom det enbart ankommer på medlemsstaternas domstolar att tolka nationella bestämmelser. ( 18 ) Oaktat de invändningar som har framförts av den belgiska regeringen mot den tolkning av den nationella rätten som valts av den hänskjutande domstolen, ska förevarande begäran om förhandsavgörande alltså prövas med beaktande av nämnda domstols tolkning. ( 19 )

    32.

    Domstolen kan emellertid, när den avger ett förhandsavgörande, vid behov bidra med preciseringar för att vägleda den nationella domstolen i dess tolkning av nationell lagstiftning och vid dess bedömning av huruvida den är förenlig med unionsrätten. ( 20 ) I förevarande fall ankommer det enligt min mening på den hänskjutande domstolen att närmare undersöka i vilken mån den berörda språklagstiftningen faktiskt innebär att samtliga uppgifter i en faktura som upprättats av ett bolag med säte i regionen Flandern enbart ska avfattas på nederländska.

    3. Omformuleringen av tolkningsfrågan

    a) Behovet av omformulering

    33.

    Den hänskjutande domstolen har genom sin tolkningsfråga frågat domstolen om tolkningen av artikel 45 FEUF där fri rörlighet för arbetstagare i Europeiska unionen föreskrivs. För mig är det emellertid uppenbart att det rör sig om ett faktiskt fel som kan vara kopplat till den omständigheten att domen Las, ( 21 ) det vill säga rättspraxis som flera gånger åberopats i beslutet om hänskjutande, avsåg nämnda artikel.

    34.

    Det är under alla omständigheter klart att det nationella målet inte omfattas av tillämpningsområdet för den bestämmelsen, eftersom den avser handelsmässiga relationer mellan ett belgiskt bolag och ett italienskt bolag, varvid det inte finns någon uppgift i handlingarna i målet som gör det möjligt att koppla tvisten till fri rörlighet för arbetstagare.

    35.

    Den felaktiga hänvisningen kan emellertid inte medföra att begäran om förhandsavgörande ska avvisas, såsom den belgiska regeringen i första hand gjort gällande. Enligt det förfarande för samarbete mellan nationella domstolar och EU-domstolen som införts genom artikel 267 FEUF kan EU-domstolen enligt fast rättspraxis omformulera de frågor som hänskjutits till den i syfte att ge den nationella domstolen ett användbart svar, som gör det möjligt för den domstolen att avgöra det mål som den ska pröva. ( 22 )

    36.

    Domstolen har härvid rätt att från samtliga de uppgifter som den nationella domstolen har tillhandahållit, särskilt skälen för begäran om förhandsavgörande, ta fram de uppgifter av unionsrättslig karaktär som den, med hänsyn till tvisteföremålet, måste tolka. ( 23 ) Av skälen till beslutet om hänskjutande framgår att klaganden i målet vid den nationella domstolen, New Valmar, i huvudsak har åberopat att den nationella lagstiftningen strider mot artiklarna 26.2, 34 och 35 FEUF och i andra hand har anmodat den hänskjutande domstolen att hänskjuta en tolkningsfråga till domstolen avseende dessa primärrättsliga bestämmelser om den fria rörligheten för varor.

    37.

    I likhet med samtliga berörda som har yttrat sig, nämligen New Valmar, den belgiska regeringen, i andra hand, den litauiska regeringen och kommissionen, anser jag att den fråga som ställts ska omformuleras på så sätt att begäran om förhandsavgörande avser tolkningen av bestämmelserna i EUF-fördraget avseende den fria rörligheten för varor och närmare bestämt artikel 35 i fördraget av skäl som kommer att anföras i det följande.

    b) De unionsrättsliga bestämmelser som ska tolkas

    i) Fastställandet av de relevanta bestämmelserna i EUF-fördraget

    38.

    New Valmar har visserligen åberopat artiklarna 26.2, 34 och 35 FEUF, men det förefaller som om enbart sistnämnda bestämmelse direkt överensstämmer med föremålet för tvisten i målet vid den nationella domstolen och således ska ge upphov till en tolkning inom ramen för förevarande mål.

    39.

    Av beslutet om hänskjutande framgår att tvisten som rör betalning av fakturor som har avfattats på italienska och inte på nederländska har sin grund i varuleveranser som genomförts av en koncessionsgivare som är etablerad i Belgien till en koncessionsinnehavare som är etablerad i Italien. Den fråga som ställts till domstolen avser i huvudsak huruvida de språkkrav som föreskrivs i den nationella lagstiftning som den hänskjutande domstolen avser kan begränsa exporten inom gemenskapen av varor med ursprung i Belgien.

    40.

    Artikel 26.2 FEUF innehåller endast ett allmänt stadgande av principen om fri rörlighet för varor, personer och tjänster och kapital på den inre marknaden. Artikel 34 FEUF avser åtgärder som har motsvarande verkan som kvantitativa importrestriktioner och inte exportrestriktioner mellan medlemsstaternas som är förbjudna enligt artikel 35 FEUF. Jag anser följaktligen, framför allt mot bakgrund av sistnämnda artikel, att en sådan nationell lagstiftning som den i målet berörda ska prövas såsom kommissionen förespråkar.

    ii) Den inverkan som bestämmelserna i direktiv 2006/112 kan ha

    41.

    Enbart den belgiska regeringen anser att frågan huruvida de berörda nationella bestämmelserna är förenliga med unionsrätten endast ska bedömas mot bakgrund av bestämmelser i sekundärrätten rörande mervärdesskatt, och framför allt direktiv i 2006/12, av det skälet att primärrättsliga bestämmelser inte kan vara en referensbestämmelse, eftersom en fullständig harmonisering har skett vad gäller innehållet i fakturor. ( 24 )

    42.

    Den belgiska regeringen har gjort gällande att medlemsstaterna enligt artikel 248a i det direktivet ( 25 ) i den nationella lagstiftningen kan föreskriva att de fakturor som utställs i gränsöverskridande sammanhang ska avfattas på ett annat språk än mottagarens språk. Den belgiska regeringen har anfört att bestämmelserna i direktiv 2006/112 även innebär att fakturorna i allmänhet ska upprättas på språket i den medlemsstat där det företag som utfärdar fakturan är etablerat, eftersom den möjlighet som föreskrivs i artikel 248a att kräva en översättning till det officiella språket i varornas, tjänsternas eller fakturans destinationsmedlemsstat i annat fall skulle sakna betydelse. ( 26 )

    43.

    I likhet med andra berörda parter som har yttrat sig vid förhandlingen, nämligen New Valmar och kommissionen, delar jag inte den belgiska regeringens bedömning av följande skäl.

    44.

    Det ska inledningsvis erinras om att den gradvisa harmonisering ( 27 ) som företas genom de direktiv som antagits på mervärdesskatteområdet inte är fullständig utan enbart partiell i detta skede, såsom domstolen vid flera tillfällen har framhållit. ( 28 )

    45.

    Vad särskilt gäller de uppgifter i fakturan som krävs för mervärdesskatteändamål enligt direktiv 2006/112 är det riktigt att avsnitt 4 som har denna rubrik och som återfinns i kapitel 3 som avser ”fakturering” innehåller bestämmelser som medför en harmonisering på området bland annat genom att en rad obligatoriska uppgifter räknas upp och genom att medlemsstaterna nekas möjlighet att kräva att fakturorna ska undertecknas. ( 29 ) Denna harmonisering avser emellertid enbart innehållet i fakturorna och inte de praktiska förfarandena för upprättande av fakturorna. ( 30 ) Framför allt definieras inte i bestämmelserna i avsnitt 4 på ett bindande sätt vilket språk som ska användas i detta sammanhang. Direktiv 2006/112 innehåller för övrigt inga andra bestämmelser som föreskriver harmoniserade språkkrav i fråga om fakturering.

    46.

    Det ska i detta avseende framhållas att artikel 248a i direktiv 2006/112 har en mycket mer begränsad räckvidd än vad den belgiska regeringen avser att tilldela den. Av bestämmelsens ordalydelse framgår att den inte innebär att alla medlemsstater ska tillåtas att allmänt använda ett visst språk vid upprättandet av fakturan, framför allt inte nödvändigtvis språket i den medlemsstat där fakturan utfärdas, såsom den belgiska regeringen hävdat.

    47.

    I artikel 248a i direktiv 2006/112 föreskrivs enbart en möjlighet och inte en skyldighet för destinationsmedlemsstaten att kräva en enkel översättning till sitt officiella språk och inte att fakturan själv ska avfattas på detta språk. ( 31 ) Detta gäller enbart om den finner att detta är nödvändigt ”[f]ör kontrolländamål” av fakturor som lagras elektroniskt i en annan medlemsstat på ett icke systematiskt sätt. ( 32 ) I denna artikel anges till och med uttryckligen att destinationsmedlemsstaten inte får införa något allmänt krav på att fakturorna ska översättas i detta syfte, ( 33 ) eftersom en obligatorisk översättning av fakturor ”innebär en icke obetydlig börda för företagen”, vilket mycket riktigt anfördes under det lagstiftningsarbete som ledde till att ovannämnda artikel infördes i direktiv 2006/112. ( 34 )

    48.

    Med hänsyn till att denna bestämmelse har karaktär av undantag i förhållande till det allmänna innehållet i direktiv 2006/112 ska den tolkas strikt, eftersom principen är och ska vara att parterna i det ekonomiska förhållande inom ramen för vilket en gränsöverskridande faktura utställts ska ha rätt att välja språk, såsom kommissionen påpekat vid förhandlingen. ( 35 )

    49.

    Eftersom det inte har skett någon uttömmande harmonisering genom bestämmelserna i unionens sekundärrätt på det område som är föremål för förevarande begäran om förhandsavgörande, nämligen vad gäller de språkregler som ska beaktas när gränsöverskridande fakturor skrivs, ska den fråga som ställts enligt min mening omformuleras på så sätt att den avser tolkningen av artikel 35 FEUF. ( 36 )

    B – Huruvida en nationell lagstiftning som den i det nationella målet är förenlig med artikel 35 FEUF

    50.

    I huvudsak uppmanas domstolen genom tolkningsfrågan, i dess lydelse efter omformuleringen, för det första att pröva om de nationella bestämmelser som avses har till resultat att begränsa handeln mellan medlemsstaterna och således utgör åtgärder med motsvarande verkan som en kvantitativ exportrestriktion i den mening som avses i artikel 35 FEUF, och därefter, för det fall att denna fråga besvaras jakande, om dessa åtgärder ändå kan anses vara förenliga med unionsrätten, eftersom de kan motiveras av mål av allmänintresse och står i proportion till dessa mål.

    51.

    Den hänskjutande domstolen vill särskilt få klarhet i huruvida den ståndpunkt som domstolen intog i domen Las, ( 37 ) nämligen att bestämmelserna avseende relationerna mellan arbetsmarknadens parter i samma språklagstiftning som den som det rör sig om i förevarande fall inte var förenliga med den fria rörligheten för arbetstagare, ( 38 ) kan överföras till förevarande mål, vilket innebär att ovannämnda lagstiftning denna gång ska prövas mot bakgrund av den fria rörligheten för varor.

    1. Huruvida det föreligger åtgärder med motsvarande verkan som en kvantitativ exportrestriktion i den mening som avses i artikel 35 FEUF

    a) De lärdomar som kan dras av domen i målet Las

    52.

    I likhet med målet Las ( 39 ) avser förevarande mål i huvudsak frågan om en lagstiftning som är tillämplig i en medlemsstat där det föreskrivs att företag som är etablerade inom en federerad enhet i denna medlemsstat, i förevarande fall i den nederländskspråkiga regionen i Konungariket Belgien, vid upprättandet av vissa handlingar nödvändigtvis ska använda det officiella språket i denna enhet, nämligen flamländska, vid äventyr av att fakturorna annars ogiltigförklaras av domstol ex officio, trots att dessa handlingar upprättats inom ramen för gränsöverskridande ekonomisk handelsverksamhet och att de berörda parterna skulle förstå varandra bättre om ett annat språk används, eventuellt strider mot unionsrätten.

    53.

    I domen i målet Las slog domstolen vid bedömningen av frågan om en sådan lagstiftning kan ha en avskräckande verkan för arbetstagare och arbetsgivare som inte är nederländskspråkiga och som kommer från andra medlemsstater, och den således utgör en inskränkning som strider mot artikel 45 FEUF, bland annat fast att en sådan åtgärd som, även om den tillämpas utan diskriminering med avseende på nationalitet, kan göra det mindre attraktivt att utöva rätten till fri rörlighet för arbetstagare, eftersom endast de gränsöverskridande anställningsavtal som ingåtts av arbetsgivare etablerade i den nederländskspråkiga regionen som avfattats på nederländska var giltiga. ( 40 )

    54.

    Detta resonemang kan inte överföras automatiskt på förevarande fall, eftersom domstolens prövning huruvida lagstiftningen var förenlig med artikel 45 FEUF inte är helt identisk med den bedömning som ska göras med avseende på artikel 35 FEUF enligt vilken åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa exportrestriktioner är förbjudna, och som således kvalificeras utifrån kriterier som fastställts i rättspraxis som är något annorlunda än de som är tillämpliga på fri rörlighet för arbetstagare.

    55.

    Av domstolens rättspraxis följer att åtgärder ”som särskilt har till syfte eller verkan att begränsa exportflödet och därigenom skapa en skillnad mellan en medlemsstats inrikes- respektive utrikeshandel, så att den berörda medlemsstatens inhemska produktion eller inhemska marknad tillförsäkras en särskild fördel till skada för handeln eller produktionen i andra medlemsstater” anses som förbjudna enligt artikel 35 FEUF. ( 41 )

    56.

    Domstolen mjukade emellertid upp sin inställning i en situation som liknar den i förevarande mål genom att tillägga ”även om [en nationell lagstiftning] är tillämplig på alla näringsidkare som bedriver verksamhet i medlemsstaten” kan den anses utgöra åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa exportrestriktioner, om det konstateras att lagstiftningen ”har en större inverkan på exporten av medlemsstatens varor än på försäljningen av varor på medlemsstatens inhemska marknad.” ( 42 )

    57.

    Dessa kriterier ska tillämpas i förevarande fall vid bedömningen av om den aktuella språklagstiftningen kan anses som en begränsande åtgärd som är förbjuden enligt artikel 35 FEUF.

    b) Bedömning av de begränsande åtgärderna i förevarande fall

    58.

    Den hänskjutande domstolen har i begäran om förhandsavgörande åberopat olika faktorer på grundval av vilka det kan fastställas att den flamländska språklagstiftningen kan utgöra en inskränkning i utövandet av den fria rörligheten som föreskrivs i fördraget. Till skillnad från den belgiska regeringen har New Valmar och kommissionen även åberopat en rad argument som talar för det kritiska synsätt, ( 43 ) som jag av följande skäl föreslår att även domstolen ska inta.

    59.

    Den berörda lagstiftningen är visserligen tillämplig utan åtskillnad, oberoende av de berörda parternas nationalitet eller varornas ursprung eller destination, eftersom den är bindande för samtliga företag som är etablerade i den nederländskspråkiga regionen i Konungariket Belgien. Den omständigheten att det inte förekommer någon direkt diskriminering räcker emellertid inte i sig enligt ovannämnda rättspraxis från domstolen, där det fastslås att villkoren för att genomföra artikel 35 FEUF i vissa fall kan vara uppfyllda oberoende av denna slutsats. ( 44 ) Jag anser emellertid på grundval av de kriterier som fastställts i ovannämnda rättspraxis att en sådan språklagstiftning som den som det rör sig om i förevarande fall har en större inverkan på den berörda medlemsstatens export än på försäljningen av varor på medlemsstatens inhemska marknad.

    60.

    I detta sammanhang uppkommer enligt min mening praktiska problem i långt större utsträckning vid gränsöverskridande handel än vid nationell handel till följd av kravet på att fakturorna ska avfattas på nederländska. Den omständigheten att det inte är tillåtet att använda en annan giltig version som således är tvingande, som avfattats på det språk som de berörda parterna valt, har den största nackdelen att parterna inte kan välja ett språk som de båda behärskar och framför allt ett språk som är vanligare i den internationella handeln.

    61.

    Vad gäller mottagaren av en sådan faktura har den hänskjutande domstolen påpekat att denna möter omedelbara förståelsesvårigheter förutom om vederbörande är nederländskspråkig, vilket uppenbarligen är mindre sannolikt om den berörda parten är etablerad i en annan medlemsstat ( 45 ) än om vederbörande är bosatt i Belgien där nederländska är ett av de officiella språken. ( 46 )

    62.

    Den belgiska regeringen har i detta avseende invänt att den köpare som inte förstår en faktura som avfattats på nederländska har möjlighet dels att redan från början kräva en översättning, dels att ifrågasätta fakturan vid tvivel. Jag anser emellertid att den belastning som den ena eller den andra åtgärden innebär för en genomsnittsköpare kan avhålla denna antingen från att ingå avtal med ett bolag som är etablerat i regionen Flandern, om vederbörande blir medveten om denna svårighet innan avtalet undertecknas, eller, i vart fall, att återigen börja bedriva handel med detta företag, om vederbörande först blir medveten om detta när deras transaktion är slutförd.

    63.

    Vad beträffar den som utfärdat en faktura som avfattats på det språk som föreskrivs har kommissionen påpekat att vederbörande i sin tur i detta sammanhang löper en större risk för uteblivna betalningar till följd av bristande verklig eller påstådd förståelse som kan göras gällande av dess utländska avtalspartner, såsom för övrigt den belgiska regeringen tycks medge. Just detta skedde i förevarande fall, eftersom det italienska bolaget som potentiellt ska betala de omtvistade fakturorna har åberopat den flamländska språklagstiftningen enligt ett förfarande som enligt min mening verkar paradoxalt ( 47 ) men som kan leda till att resultatet av det förfarande som inletts av New Valmar gynnar det italienska bolaget.

    64.

    Den belgiska regeringen har i sin tur gjort gällande att det vore fel av den hänskjutande domstolen att åberopa den tid som har gått förlorad för översättningen och de kostnader som översättningen av fakturorna från nederländska till ett språk som mottagaren av fakturorna förstår medfört av det skälet att detta nästan är oundvikligt inom den internationella handelsverksamheten och att denna börda hade fallit på de flamländska företagen även om de haft möjlighet att skriva sina fakturor på det främmande språk de valt. Det förhåller sig emellertid inte på så sätt för de exportörer som förfogar över interna resurser som möjliggör för dem att direkt och således utan översättningskostnader använda ett språk som de specifikt behärskar. ( 48 ) Genom att föreskriva att det nederländska språket ska användas medför den berörda lagstiftningen således översättningskostander som annars inte hade varit nödvändiga för de företag som önskar bedriva gränsöverskridande handel.

    65.

    Även om det, såsom den belgiska regeringen gjort gällande, skulle visa sig att de krav som följer av den berörda lagstiftningen inte föreskriver total enspråkighet utan är begränsade till obligatoriska uppgifter när det gäller mervärdesskatt, utgör ett eventuellt krav på tvåspråkighet under alla omständigheter redan ett materiellt hinder som enligt min mening är för stort, framfört allt vid internationell handel. Kravet på att i förekommande fall avfatta fakturorna på två språk, nämligen nederländska vad avser vissa obligatoriska uppgifter, enligt de anvisningar som getts av denna regering, och på ett annat språk som valts av parterna vad avser andra uppgifter, utgör i praktiken en praxis som är svår att uppfylla för de belgiska företagen, särskilt när detta sker i stor skala och de fakturor som är riktade till olika utländska avtalspartners således multipliceras.

    66.

    Mot bakgrund av vad som anförts ovan följer att ovannämnda lagstiftning har avskräckande verkan för handeln inom gemenskapen, inte enbart för de företag som har sitt säte i regionen Flandern som avser att exportera sina varor till andra medlemsstater, såsom New Valmar åberopat, utan även för de utländska bolag som önskar ingå en transaktion med dessa företag, men som kan hämmas av den osäkerhet som råder kring leveransen till följd av kravet på att fakturorna ska avfattas på nederländska. Dessa nationella bestämmelser skapar en avsevärd rättslig osäkerhet för de två parterna även med hänsyn till de radikala sanktioner som föreskrivs där. ( 49 ) Denna osäkerhet är enligt min mening särskilt märkbar när parterna, såsom i tvisten i målet vid den nationella domstolen, har valt lagstiftningen i en annan medlemsstat som tillämplig lag på deras avtal.

    67.

    Den belgiska regeringen har i syfte att vederlägga denna bedömning också gjort gällande att förevarande mål ska åtskiljas från målet Las, ( 50 ) även om samma språklagstiftning avses, av det skälet att tvisten i målet vid den nationella domstolen inte har något direkt samband med ingåendet av det avtal som undertecknats av parterna, eftersom det avser fakturor och ovannämnda lagstiftning inte har påverkat deras rätt att välja det språk på vilket de avfattat deras avtal.

    68.

    Den hänskjutande domstolen har emellertid helt riktigt påpekat att de omtvistade fakturorna är en bekräftelse på de fordringar som följer av ett tidigare avtal ( 51 ) och att en sådan lagstiftning kan hindra avtalsparterna från att lätt förstå varandra korrekt inom ramen för betalningsavtal som ingåtts för genomförandet av deras avtal. I förevarande fall föreligger således en stark koppling mellan dessa fakturor och genomförandet av det avtal i vilket de har sitt ursprung. Dessutom kan fakturona i sig medföra rättsliga skyldigheter utöver de som uppkommer till följd av avtalet. ( 52 ) Det är för övrigt inte ovanligt att handelsförbindelser konkretiseras genom upprättandet av en faktura utan att denna föregås av något skriftligt avtal. I de två sistnämnda fallen fastställs i den berörda lagstiftningen utan tvekan det språk som ska användas vid överenskommelsen. Det ska slutligen betonas att trots den omständigheten att denna lagstiftning inte syftar till att ändra avtalen i sig, kan den, såsom anförts ovan, ( 53 ) ha som resultat att hämma genomförandet eller förnyandet av handelsavtal med personer som är etablerade i en annan medlemsstat.

    69.

    Mot denna bakgrund anser jag att sådana nationella åtgärder har en direkt inverkan på gemenskapsinterna transaktioner. Förevarande situation omfattas enligt min mening följaktligen inte av domstolens praxis enligt vilken en nationell lagstiftning inte anses strida mot unionsrätten när ”de restriktiva verkningar som den skulle kunna ha på den fria rörligheten för varor är alltför slumpmässiga och indirekta för att den … skall kunna anses vara av sådan art att den kan utgöra ett hinder för handeln mellan medlemsstater”. ( 54 ) Det ska i detta avseende dels påpekas att de restriktiva verkningar som är aktuella i förevarande fall inte är beroende av en framtida hypotetisk händelse, utan enbart av utövandet av rätten till fri rörlighet för varor, dels att det saknar betydelse vilken omfattning dessa verkningar kan ha i praktiken, eftersom alla hinder, även av mindre betydelse, för denna frihet är förbjudna. ( 55 )

    70.

    Jag anser följaktligen att en sådan språklagstiftning som den nu aktuella som innebär att det krävs att samtliga företag som är etablerande i en av de federerade enheterna i den berörda medlemsstaten ska avfatta sina fakturor på ett visst officiellt språk utgör en åtgärd med motsvarande verkan som kvantitativa exporthinder i den mening som avses i artikel 35 FEUF. Det återstår att fastställa om en sådan lagstiftning emellertid kan vara motiverad enligt unionsrätten. ( 56 )

    2. Huruvida restriktiva åtgärder som de nu aktuella eventuellt kan motiveras

    71.

    Enligt domstolens rättspraxis kan nationella åtgärder som inskränker utövandet av en av de fria rörligheter som föreskrivs i fördraget men som eftersträvar mål av allmänintresse, enbart anses vara förenliga med unionsrätten om de är ägnade att säkerställa förverkligandet av detta mål och de inte går utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detsamma. ( 57 )

    a) De mål av allmänintresse som åberopats

    72.

    En nationell åtgärd anses, även om den tillämpas utan åtskillnad med avseende på de berörda parternas nationalitet eller varornas ursprung, utgöra hinder för den fria rörligheten för varor, men den kan anses vara förenlig med unionsrätten antingen av det skälet att den är motiverad av en av de hänsyn av allmänintresse som anges i artikel 36 FEUF och beaktar de krav som föreskrivs där, ( 58 ) eller av det skälet att den uppfyller de tvingande krav av allmänintresse som fastställts i domstolens rättspraxis och är ägnad att uppnå det eftersträvade målet och om den är proportionerlig i förhållande till detta. ( 59 )

    73.

    Vad gäller den första kategorin av undantag kan fastställas att även om kommissionen föreslår att artikel 36 FEUF ska beaktas vid svaret på tolkningsfrågan, har ingen av de grunder för rättfärdigande som anges i denna bestämmelse åberopats uttryckligen och den tycks enligt min mening inte vara tillämplig i förevarande fall.

    74.

    Vad gäller den andra kategorin av undantag har enbart kommissionen övervägt att sådana restriktiva åtgärder som de nu aktuella kan grundas på konsumentskydd. ( 60 ) Kommissionen har emellertid själv mycket riktigt påpekat att detta mål av allmänintresse inte kan tillämpas i förevarande fall för att motivera ett hinder för den fria rörligheten för varor, eftersom avtalsparterna i tvisten i målet vid den nationella domstolen är näringsidkare och det finns ingen direkt inverkan på konsumenter.

    75.

    Huvudfrågan är om, och i så fall i vilken utsträckning, de rättfärdigandegrunder som godtogs av domstolen i domen Las ( 61 ) i fråga om bestämmelser i den flamländska språklagstiftning som vid den tidpunkten var tillämplig på relationerna mellan arbetsmarknadens parter kan utvidgas till att omfatta förevarande mål. I den domen slog domstolen fast att de tre mål som åberopats av den belgiska regeringen, nämligen att främja och stimulera användningen av ett av de officiella språken i Konungariket Belgien, att säkerställa det sociala skyddet för arbetstagarna och underlätta den härtill knutna myndighetskontrollen, utgör tvingande skäl av allmänintresse som kan berättiga en inskränkning i de grundläggande friheterna enligt fördraget.

    76.

    Det första av dessa tre mål har även åberopats i förevarande fall av den belgiska regeringen som har anfört att den berörda lagstiftningen motsvarar behovet av att värna om användningen av det officiella språket i regionen Flandern. Jag kan bekräfta att det av rättspraxis framgår att främjande och stimulering av användningen av ett eller flera officiella språk i en medlemsstat utgör ett legitimt mål som i princip kan berättiga en inskränkning i skyldigheter enligt unionsrätten. ( 62 ) Detta gäller framför allt för förbudet mot åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa exportrestriktioner som föreskrivs i artikel 35 FEUF. Med hänsyn till de specifika funktioner som officiella handlingar såsom fakturor ( 63 ) fyller inte enbart i näringslivet utan även offentligt, kan en sådan åtgärd som den nu aktuella bidra till att ett sådant språk allmänt används på olika områden, såsom den litauiska regeringen påpekat. ( 64 )

    77.

    Den belgiska regeringen har för det andra anfört att den omständigheten att det krävs att nederländska används vid upprättandet av dessa dokument som måste upprättas enligt lag säkerställer att de behöriga myndigheterna kan genomföra snabba och effektiva kontroller i mervärdesskattehänseende. New Valmar har till skillnad från den litauiska regeringen underkänt denna argumentering. Det ska erinras om att domstolen vid flera tillfällen har slagit fast att målet att underlätta och således stärka myndighets- eller skattekontrollen kan ligga till grund för inskränkningar i de grundläggande rättigheter som föreskrivs i fördraget. ( 65 ) En sådan språklagstiftning som den nu aktuella kan – i princip – hjälpa de myndigheter som ska kontrollera företagets handlingar ( 66 ) och således säkerställa att bestämmelserna i den nationella lagstiftningen och i unionsrätten, framför allt i fråga om indirekt beskattning iakttas. ( 67 )

    78.

    Jag anser att den belgiska regeringen gjorde rätt i att åberopa dessa två tvingande skäl av allmänintresse för att motivera ett eventuellt hinder för den fria rörligheten för varor som enligt min mening har visats, men det återstår att pröva om en sådan lagstiftning som den som nu är aktuell är proportionerlig i förhållande till de eftersträvade målen, bland annat med hänsyn till de sanktioner som föreskrivs. Jag anser emellertid att proportionalitetskriteriet inte är uppfyllt i förevarande mål.

    b) Huruvida de medel som använts är proportionerliga

    i) De lärdomar som kan dras av domen i målet Las

    79.

    Den hänskjutande domstolen vill få klarhet i huruvida det nekande svar som domstolen gav till följd av att proportionalitetskriteriet inte ansågs vara uppfyllt i den ovannämnda domen Las ( 68 ) i fråga om bestämmelserna i den nu aktuella språklagstiftningen som var tillämplig på sociala relationer kan överföras till förevarande mål bland annat av det skälet att de sanktioner som kan åläggas vid ett åsidosättande av denna lagstiftning, nämligen ogiltigförklaring av domstol ex officio, ( 69 ) liknar dem som kommer i fråga för de aktuella fakturorna.

    80.

    Kommissionen har anfört att de invändningar som gjordes avseende bedömningen av proportionaliteten i domen i målet Las ( 70 ) gäller i tillämpliga delar i förevarande fall. Jag ämnar göra några anmärkningar i detta avseende med hänsyn till de skillnader som konstaterats mellan ovannämnda mål och förevarande mål.

    81.

    Domstolens första invändning avsåg den omständigheten att parterna, om det finns ett fritt och informerat samtycke härtill, måste kunna avfatta sitt avtal på ett annat språk än medlemsstatens officiella språk när de inte behärskar sistnämnda språk. Man kan fråga sig huruvida denna faktor har mindre betydelse vid bedömningen i tvisten i målet vid den nationella domstolen, som här inte avser ingående av ett avtal i sig, ( 71 ) utan upprättandet av fakturor som är handlingar som krävs enligt lag och som följaktligen inte enbart är föremål för gemensam överenskommelse, även om de utfärdas inom ramen för handelsverksamhet. Det ska emellertid erinras om att fakturorna, oberoende av det ursprungliga avtalet som de säkerställer verkställigheten av, kan ge upphov till egna rättverkningar i förhållande till parterna eller själva utgöra stöd för de viljor som formar avtalsförhållandet. ( 72 )

    82.

    Den andra invändningen avser den omständigheten att den aktuella lagstiftningen inte möjliggjorde att en giltig version av de gränsöverskridande anställningsavtalen även upprättandes på ett språk som behärskades av alla berörda parter. Den omständigheten att denna invändning är avgörande i förevarande mål gav även upphov till betänkligheter, eftersom den belgiska regeringen, till skillnad från beslutet om hänskjutande, bekräftar att den obligatoriska användningen av nederländska i förevarande fall är begränsad till de uppgifter som krävs enligt lag avseende mervärdesskatt och inte omfattar de övriga uppgifterna i fakturorna, således de som är av avtalsrättslig natur. ( 73 ) Det ankommer visserligen på den hänskjutande domstolen att fastställa om detta har visats med avseende på den belgiska lagstiftningen, ( 74 ) men för att täcka detta fall ska tolkningsfrågan enligt min mening besvaras med beaktande av den osäkerhet som råder vad gäller räckvidden av de språkkrav som föreskrivs i förevarande fall.

    83.

    Oaktat ovannämnda överväganden anser jag i likhet med New Valmar, den litauiska regeringen och kommissionen att en sådan språklagstiftning som den nu aktuella inte fullgör de skyldigheter som följer av unionsrätten, eftersom den går utöver de åtgärder som är absolut nödvändiga för att uppnå ovannämnda mål av allmänintresse, ( 75 ) såväl med beaktande av den ställning som det berörda språket förbehållits som med beaktande av de sanktioner som ska tillämpas vid åsidosättande av denna lagstiftning.

    ii) Användning av enbart ett visst officiellt språk

    84.

    Det verkar som om de mål av allmänintresse som åberopats, nämligen att främja ett officiellt språk och att underlätta kontroller likväl kan säkerställas genom åtgärder som medför ett mindre ingrepp i den fria rörligheten för varor än kravet att i sådana företagshandlingar som fakturor använda ett visst språk med undantag för alla andra officiella språk i unionens medlemsstater.

    85.

    Även om det antas att det är riktigt att denna skyldighet enbart avser de uppgifter som krävs enligt lag avseende mervärdesskatt, såsom redan anförts av den belgiska regeringen, vidhåller jag min uppfattning av ovan anförda praktiska skäl ( 76 ) och av följande skäl.

    86.

    Det ska för det första inte bortses från att skyldigheten att utfärda fakturor inte enbart syftar ( 77 ) till att tillgodose allmänhetens intressen som bland annat berättigar myndighets- eller skattekontroller av behöriga nationella myndigheter, utan även avser att skydda privata intressen, framför allt de intressen som innehas av köparen som tydligt ska underrättas om leveransens innehåll. Dessa två kategorier av intressen ska vägas mot varandra för att en balans mellan dem ska kunna uppnås. När en lagstiftning innebär att det krävs att en faktura avfattas på ett visst språk är det enligt min mening av yttersta vikt för den mottagare som inte behärskar det språket att denna kan få tillgång till en annan giltig version för att lättare kunna förstå innehållet i fakturan ( 78 ) och således kunna försäkra sig om att säljaren iakttar sina avtalsenliga skyldigheter.

    87.

    Därtill tillkommer överväganden som är specifika för den internationella handelsverksamheten för vilken det kan vara nödvändigt att luckra upp de lagstadgade kraven, i förevarande fall språkkraven, för att inte i alltför hög grad hindra den gränsöverskridande handeln. Såsom den litauiska regeringen och kommissionen påpekat finns i detta specifika sammanhang särskilda svårigheter såsom de som mycket riktigt angetts av New Valmar ( 79 ) och handelsbruk ( 80 ) som i största möjliga utsträckning bör beaktas för att gynna denna typ av handel, närmare bestämt inom unionen. ( 81 ) Dessa överväganden gäller framför allt för de uppgifter i fakturorna som omfattas av avtalsfriheten, såsom allmänna försäljningsvillkor, men enligt min mening är det även lämpligt, eller till och med oumbärligt, att obligatoriska uppgifter, såsom de avseende mervärdesskatt som avses av den belgiska regeringen, även kan förstås av alla parter i det ekonomiska gränsöverskridande förhållandet.

    88.

    Det verkar som om sådana språkregler som de nu aktuella överskrider vad som är absolut nödvändigt för att främja användningen av det nederländska språket och för att möjliggöra för den behöriga myndigheten att kontrollera de uppgifter som är av betydelse. När de berörda parterna önskar avfatta fakturor på ett annat språk är det enligt min mening i praktiken tillräckligt att kräva en översättning till nederländska enbart av de uppgifter som krävs enligt lag, eller i förekommande fall, en översättning i efterhand, om en sådan version inte tillhandahålls direkt vid en kontroll.

    89.

    Det ska i detta avseende inledningsvis erinras om att ovannämnda bestämmelser i direktiv 2006/112 i mervärdesskattehänseende enbart möjliggör för mottagarmedlemsstaterna att kräva en översättning av vissa fakturor som avfattats på ett främmande språk när detta är nödvändigt för kontrolländamål. ( 82 )

    90.

    Min bedömning kan dessutom stödjas på alternativa lösningar utifrån andra bestämmelser som också är tillämpliga i Belgien. Det rör sig dels om bestämmelser som motsvarar, men som inte är identiska med, de nu aktuella bestämmelserna som har antagits av den franska gemenskapen i Konungariket Belgien, av vilka det framgår att företagshandlingar, såsom fakturor som har upprättats av personer med säte i den franskspråkiga regionen i princip ska avfattas på franska men ”utan att det påverkar användningen av kompletterande språk till det språk som parterna valt” . ( 83 ) En sådan möjlighet att använda ytterligare ett språk än det språk som talas i regionen som valts av de berörda parterna och som således samtliga parter eventuellt behärskar bättre än franska utgör en mindre restriktiv åtgärd än kravet på att enbart ett visst språk ska användas inom ramen för handelsverksamhet. ( 84 )

    91.

    Den flamländska gemenskapen ändrade ovannämnda språkanvändningsdekret ( 85 ) år 2014 på så sätt att bestämmelserna om anställningsförhållandet i dekretet är mindre ingripande än vid tidpunkten för domen i målet Las. ( 86 ) I artikel 5.1 i dekretet föreskrivs fortfarande att principen är att nederländska ska användas i regionen Flandern, men enligt punkt 2 är det nu möjligt att för ”individuella anställningsavtal [upprätta] en giltig version på ett av de [officiella språken i medlemsstaterna eller i de stater som är parter i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES)] som förstås av alla berörda parter”, förutsatt att vissa kriterier för anknytning till dessa stater är uppfyllda. ( 87 )

    92.

    De språkåtgärder som motsvarar det ena eller det andra av dessa alternativ som båda medför ett mindre ingrepp i den fria rörligheten för varor än den lagstiftning som är i fråga i målet vid den nationella domstolen, samtidigt som de syftar till att säkerställa de mål av allmänintresse som åberopats av den belgiska regeringen, kan enligt min mening även antas i förevarande fall.

    iii) Sanktionen och dess konsekvenser i praktiken

    93.

    Den belgiska regeringen har till bestridande av invändningen att den aktuella språklagstiftningen inte är proportionerlig anfört att de sanktioner som ska åläggas vid åsidosättande, nämligen ogiltigförklaring av domstol ex officio, skulle ha en mindre inverkan i förevarande fall än i domen i målet Las. ( 88 ) Den har gjort gällande att i förevarande mål, tvärtemot vad som var fallet i tvisten i målet Las där det anställningsavtal som inte avfattats på nederländska skulle ogiltigförklaras, enbart giltigheten av de omtvistade uppgifterna faktorerna kan påverkas och inte giltigheten av koncessionsavtalet mellan de berörda parterna. Eftersom fakturorna enbart bekräftar de fordringar som följer av det avtal som ingåtts mellan parterna utgör ogiltigförklaringen inte något hinder mot att driva in fordringarna och det är dessutom möjligt att ersätta de handlingar som upprättats i strid med lag med nya giltiga fakturor.

    94.

    New Valmar har gjort gällande att även om verkan av ogiltigheten begränsas av säljarens möjlighet att upprätta ersättningsfakturor under tvisten är de positiva effekterna av denna begränsning enbart teoretiska. Bolaget har anfört att den omständigheten att det föreligger en skyldighet att utfärda nya fakturor till gäldenären och inte kopior på nederländska av de ursprungliga fakturona har flera allvarliga konsekvenser. Dels i skattehänseende, eftersom det undantag från mervärdesskatteplikt som föreskrivs för gemenskapsinterna leveranser inte är tillämpligt på ersättningsfakturor av det skälet att undantaget enbart är tillämpligt när varorna lämnar det nationella territoriet och inte i annat fall, dels i civilrättsligt hänseende, eftersom den dröjsmålsränta som ska betalas till säljaren på de obetalda fakturorna först börjar löpa från och med den tidpunkt då fakturorna ersätts, medan en gäldenär som inte bestritt de ursprungliga fakturorna inom den frist som föreskrivs i lag alltid kan inge klagomål mot ersättningsfakturor. ( 89 )

    95.

    De sanktioner som föreskrivs i den lagstiftning som den som det rör sig om i det nationella målet är inte oundgängliga för att förverkliga de mål av allmänintresse som åberopats av den belgiska regeringen, eftersom den omständigheten att de fakturor som inte avfattats på nederländska ogiltigförklaras inte direkt bidrar till vare sig att främja det språket eller att underlätta myndighets- eller skattekontroller som sådana. Därutöver är dessa drastiska sanktioner enligt min mening klart orimliga.

    96.

    Såsom den litauiska regeringen och kommissionen påpekat kan den absoluta ogiltighet som en förlust redan från början av rättsverkningarna av sådana fakturor medför och som ska fastställas ex officio av domstolen utgöra en källa till betydande rättsosäkerhet för de två parterna i det berörda ekonomiska förhållandet, vilket påverkar den gränsöverskridande handeln, trots att denna ska främjas enligt unionsrätten.

    97.

    Detta konstaterande tycks enligt min mening i princip gälla för säljaren. Mot bakgrund av den information som domstolen har tillgång till, kan det inte a priori uteslutas att säljaren till följd av skyldigheten att upprätta en ersättningsfaktura på nederländska inte enbart ställs inför problem i mervärdesskattehänseende eller går miste om dröjsmålsränta som är kopplad till den ursprungliga fakturan, utan även ställs inför preskriptionsfrågor rörande utfärdandet av den nya fakturan, såsom New Valmar gjort gällande. ( 90 ) Dessutom kan det företag som upprättat fakturor som är avfattade på ett annat språk än det som föreskrivs, såsom är fallet i målet vid den nationella domstolen, utsättas för att giltigheten av dessa handlingar i vilka dess fordringar fastställs bestrids i rent opportunistiskt syfte. ( 91 ) För övrigt verkar det som om mottagaren av fakturor som utställts i strid med tillämplig lagstiftning också kan bli lidande genom detta sanktionssystem, även om detta sker i mindre utsträckning, eftersom de fakturor som ogiltigförklarats kan förlora hela eller delar av deras bevisvärde. ( 92 )

    98.

    Även om det ankommer på den hänskjutande domstolen att bedöma om dessa potentiella negativa konsekvenser faktiskt uppkom i förevarande fall med hänsyn till den tillämpliga lagstiftningen i tvisten i målet vid den nationella domstolen verkar det i alla händelser som om de åtgärder som valts i den berörda språklagstiftningen, i princip, är orimliga. För att uppnå de eftersträvade målen är det enligt min mening möjligt att tillgripa sanktioner som innebär mindre begränsning av den fria rörligheten för varor.

    99.

    Mot bakgrund av vad som anförts ovan anser jag att artikel 35 FEUF ska tolkas så, att den utgör hinder för en lagstiftning antagen av en federerad enhet i en medlemsstat, såsom den som är aktuell i det nationella målet, som innebär att varje företag som har sitt driftställe inom nämnda enhet, åläggs en skyldighet att avfatta gränsöverskridande fakturor, i vart fall vad avser vissa av de obligatoriska uppgifterna i fakturorna, ( 93 ) endast på den federerade enhetens officiella språk, vid äventyr av att fakturorna annars ogiltigförklaras av domstol ex officio.

    V – Förslag till avgörande

    100.

    Mot bakgrund av det ovan anförda föreslår jag att domstolen ska besvara tolkningsfrågan från Rechtbank van koophandel te Gent (Handelsdomstolen i Gent, Belgien) enligt följande:

    Artikel 35 FEUF ska tolkas så, att den utgör hinder för en lagstiftning antagen av en federerad enhet i en medlemsstat, såsom den som är aktuell i det nationella målet, som innebär att varje företag som har sitt driftställe inom nämnda enhet, åläggs en skyldighet att avfatta gränsöverskridande fakturor, om än bara för vissa av de obligatoriska uppgifterna i fakturorna, endast på den federerade enhetens officiella språk, vid äventyr av att fakturorna annars ogiltigförklaras av domstol ex officio.


    ( 1 ) Originalspråk: franska.

    ( 2 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239). I den domen slog domstolen fast att ”artikel 45 FEUF ska tolkas så, att den utgör hinder för en lagstiftning antagen av en federerad enhet i en medlemsstat, såsom den som är aktuell i det nationella målet, enligt vilken arbetsgivare som har driftställe inom denna enhets territorium måste avfatta gränsöverskridande anställningsavtal endast på den federerade enhetens officiella språk, vid äventyr av att avtalen annars ogiltigförklaras av domstol ex officio”.

    ( 3 ) Gecoördineerde Grondwet (Samordnad konstitution) av den 17 februari 1994 (Belgisch Staatsblad, 17 februari 1994, s. 4054).

    ( 4 ) Lagar som samordnats i kungliga kungörelsen (koninklijk besluit ) av den 18 juli 1966 (Belgisch Staatsblad, 2 augusti 1966, s. 7799), nedan kallade de samordnade lagarna.

    ( 5 ) Decreet tot regeling van het gebruik van de talen voor de sociale betrekkingen tussen de werkgevers en de werknemers, alsmede van de voor de wet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen (dekret om språkanvändningen i relationen mellan arbetsgivare och arbetstagare samt när det gäller företagshandlingar som ska utställas enligt lag eller förordning) av den 19 juli 1973 (Belgisch Staatsblad av den 6 september 1973, s. 10089) (nedan kallat språkanvändningsdekretet).

    ( 6 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 7 ) Se decreet tot wijziging van artikel 1, 2, 4, 5, 12 en 16 van het decreet van 19 juli 1973 tot regeling van het gebruik van de talen voor de sociale betrekkingen tussen de werkgevers en de werknemers, alsmede van de door de wet en de verordeningen voorgeschreven akten en bescheiden van de ondernemingen (dekret varigenom artiklarna 1, 2, 4, 5, 12 och 16 i ovannämnda dekret av den 19 juli 1973 ändrades) av den 14 mars 2014 (Belgisch Staatsblad, 22 april 2014, s. 34371), som trädde i kraft den 2 maj 2014. Se i detta avseende punkt 91 i detta förslag till avgörande.

    ( 8 ) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 593/2008 av den 17 juni 2008 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Rom I) (EUT L 177, 2008, s. 6) (nedan kallad Rom I-förordningen) som enligt artikel 28 ska tillämpas på avtal som, såsom det i det nationella målet, ingåtts efter den 17 december 2009.

    ( 9 ) Denna princip nämns bland annat i skäl 11 i Rom I-förordningen.

    ( 10 ) Se skäl 37 i Rom I-förordningen.

    ( 11 ) I enlighet med vad som krävs enligt domstolens fasta rättspraxis (se, bland annat, dom av den 18 februari 2016, Finanmadrid EFC, C‑49/14, EU:C:2016:98, punkt 28 och följande punkter).

    ( 12 ) I punkterna 2 och 3 i artikel 9 görs en åtskillnad mellan de möjliga verkningarna av internationellt tvingande regler i den medlemsstat där den domstol där talan väckts har sitt säte och av internationellt tvingande regler i den medlemsstat där avtalet ska utföras.

    ( 13 ) Se, i detta avseende, bland annat, Nuyts, A., ”Les lois de police et dispositions impératives dans le Règlement Rome I”, Revue de droit commercial belge, 2009, nr 6, s. 553 och följande sidor, punkt 10.

    ( 14 ) Se dom av den 17 oktober 2013, Unamar (C‑184/12, EU:C:2013:663, punkterna 47 och 50), där domstolen med avseende på Romkonventionen av den 19 juni 1980 om tillämplig lag på avtalsförpliktelser (EGT L 266, 1980, s. 1), slog fast att ”[d]et [således] ankommer … på den hänskjutande domstolen att – vid sin bedömning av huruvida den nationella lag som den avser ska ersätta den lag som uttryckligen valts av avtalsparterna utgör 'internationellt tvingande regler’ – ta hänsyn inte bara till den exakta lydelsen av denna lag, utan även till systematiken i och samtliga omständigheter under vilka lagen antogs, för att kunna avgöra om den är tvingande, om det framgår att den nationella lagstiftaren har antagit lagen för att skydda ett intresse som av den berörda medlemsstaten anses vara väsentligt”. Se även generaladvokaten Wahls förslag till avgörande i målet Unamar (C‑184/12, EU:C:2013:301, punkt 30 och följande punkter).

    ( 15 ) Den belgiska regeringen har i detta avseende hänvisat till förteckningen över obligatoriska uppgifter som återfinns i artikel 5 i den kungliga kungörelsen avseende åtgärder som avser att säkerställa betalning av mervärdesskatt (koninklijk besluit nr. 1 met betrekking tot de regeling voor de voldoening van de belasting over de toegevoegde waarde) av den 29 december 1992 (Belgisch Staatsblad, 31 december 1992, s. 27976), senast ändrad genom kunglig kungörelse av den 19 december 2012 (Belgisch Staatsblad, 31 december 2012, s. 88559).

    ( 16 ) Begränsningen till obligatoriska uppgifter i fakturor förefaller visserligen relativt klar med hänsyn till de samordnade lagarna, men det föreligger däremot en motsättning vad gäller tillämpningsområdet för det flamländska språkanvändningsdekretet (se, bland annat, Gosselin, F., ”Le régime linguistique de la facture”, i La facture et autres documents équivalents, utgivare Ballon, G.‑L., och Dirix, E., Kluwer, Waterloo, 2011, punkt 171 och följande punkter samt 203 och följande punkter).

    ( 17 ) Rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt (EUT L 347, 2006, s. 1), i dess lydelse enligt rådets direktiv 2010/45/EU av den 13 juli 2010 om ändring av direktiv 2006/112/EG om ett gemensamt system för mervärdesskatt vad gäller regler om fakturering (EUT L 189, 2010, s. 1).

    ( 18 ) Se, bland annat, dom av den 6 mars 2003, Kaba (C‑466/00, EU:C:2003:127, punkt 41), dom av den 1 juni 2006, Innoventif (C‑453/04, EU:C:2006:361, punkt 29), och dom av den 8 juli 2010, Sjöberg och Gerdin (C‑447/08 och C‑448/08, EU:C:2010:415, punkt 54).

    ( 19 ) Dom av den 29 oktober 2009, Pontin (C‑63/08, EU:C:2009:666, punkt 38).

    ( 20 ) Se, bland annat, dom av den 26 juni 2008, Burda (C‑284/06, EU:C:2008:365, punkt 39), dom av den 29 oktober 2009, Pontin (C‑63/08, EU:C:2009:666, punkt 49), och dom av den 28 juli 2011, Samba Diouf (C‑69/10, EU:C:2011:524, punkt 59 och följande punkt).

    ( 21 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 22 ) Se, bland annat, dom av den 26 november 2015, Aira Pascual m.fl. (C‑509/14, EU:C:2015:781, punkt 22) och dom av den 17 december 2015, Viamar (C‑402/14, EU:C:2015:830, punkt 29).

    ( 23 ) Se, bland annat, dom av den 1 oktober 2015, Doc Generici (C‑452/14, EU:C:2015:644, punkt 33 och följande punkt, och där angiven rättspraxis).

    ( 24 ) Den belgiska regeringen har i detta avseende hänvisat till dom av den 11 december 2003, Deutscher Apothekerverband (C‑322/01, EU:C:2003:664, punkt 64), där det slogs fast att ”nationella bestämmelser inom ett område där det har skett en uttömmande harmonisering på gemenskapsnivå skall bedömas mot bakgrund av harmoniseringsåtgärdens bestämmelser och inte mot bakgrund av de primärrättsliga bestämmelserna”. Domstolen tillade emellertid även att ”[m]edlemsstaterna … är … skyldiga att ta hänsyn till fördraget när de utövar sin befogenhet enligt … [den berörda bestämmelsen i sekundärrätten i förevarande mål], vilket uttryckligen föreskrivs i den bestämmelsen” och att den omständigheten att den finns ” [således inte] innebär … att det inte är nödvändigt att pröva huruvida det nationella förbud som är i fråga i målet vid den nationella domstolen är förenligt med artiklarna 28–30 EG” (se punkt 65).

    ( 25 ) I artikel 248a i dess lydelse enligt rådets direktiv 2010/45 anges följande: ”[f]ör kontrolländamål, och vad gäller fakturor som avser leverans av varor eller tillhandahållande av tjänster på deras territorium och fakturor som mottas av beskattningsbara personer som är etablerade på deras territorium, får medlemsstaterna, i fråga om vissa beskattningsbara personer eller i vissa fall kräva översättning till deras officiella språk. Medlemsstaterna får emellertid inte införa något allmänt krav på att fakturorna ska översättas.”

    ( 26 ) Vid förhandlingen gjorde den belgiska regeringen gällande att den omständigheten att Republiken Italien således på vissa villkor kunde kräva en översättning av en faktura som upprättats på flamländska enbart hade varit relevant om den uppfattning som företräds av regeringen godtas, nämligen att det är möjligt att kräva att en näringsidkare ska upprätta fakturan på ett annat språk än destinationsmedlemsstatens.

    ( 27 ) I skäl 6 i direktiv 2006/112 anges att ”[d]et är nödvändigt att gå fram i etapper, eftersom harmoniseringen av omsättningsskatter leder till förändringar i medlemsstaternas skattestruktur och får betydande konsekvenser på budgetområdet och det ekonomiska och sociala området.”

    ( 28 ) Se, bland annat, dom av den 26 februari 2015, VDP Dental Laboratory m.fl. (C‑144/13, C‑154/13 och C‑160/13, EU:C:2015:116, punkt 60, och där angiven rättspraxis).

    ( 29 ) Se, artikel 226 respektive artikel 229 i direktiv 2006/112.

    ( 30 ) Kommissionen har i sitt muntliga yttrande anfört att de gemenskapsrättsliga bestämmelserna om mervärdesskatt enbart har harmoniserats på de områden där detta är nödvändigt för att garantera att det inte föreligger någon skillnad i behandling i mervärdesskattehänseende mellan ekonomisk verksamhet som omfattas av mervärdesskatt.

    ( 31 ) I detta avseende slog domstolen med avseende på sjätte mervärdesskattedirektivet (rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter – Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund (EGT L 145, 1977, s. 1; svensk specialutgåva, område 9, volym 1, s. 28) som har omarbetats genom direktiv 2006/112, i dom av den18 juni 2009, Stadeco (C‑566/07, EU:C:2009:380, punkt 33) fast att det ankommer på den nationella domstolen att med hänsyn tagen till samtliga relevanta omständigheter kontrollera till vilken medlemsstat den mervärdesskatt som anges på fakturan i fråga ska betalas, med beaktande av bland annat ”vilket språk som fakturan är skriven på” som enligt domstolen således inte kunde bestämmas i förväg med stöd av gemenskapsrätten.

    ( 32 ) Detta exakta syfte anges i skäl 46 i direktiv 2006/112.

    ( 33 ) I den första meningen i artikel 248a föreskrivs att kravet på en sådan översättning enbart kan avse vissa fakturor (”i fråga om vissa beskattningsbara personer eller i vissa fall”). I den sista meningen i denna artikel betonas för övrigt att något allmänt krav inte får införas.

    ( 34 ) Se punkt 3.6 i yttrande från Europeiska ekonomiska och sociala kommittén (EUT C 306, 2009, s. 76) om kommissionens förslag som ledde till att direktiv 2010/45 antogs (COM(2009) 21 slutlig), som avsåg att minska den belastning som förekomsten av olika regler avseende fakturering medför för företag för mervärdesskatteändamål – genom att begränsa det handlingsutrymme som medlemsstaterna medges, framför allt vid gränsöverskridande elektronisk fakturering – men innehöll en artikel 248a med en mindre exakt ordalydelse än den slutliga versionen av detta direktiv (se sidorna 3, 10 och 23 i nämnda förslag). Artikel 22.3 b in fine i sjätte mervärdesskattedirektivet, i dess lydelse enligt artikel 28 h i detta innehöll en bestämmelse som i allt väsentligt liknande sistnämnda version.

    ( 35 ) Vidare fann kommissionen att en sådan språklagstiftning som den som avses i förevarande fall inte uppfyller villkoren för tillämpning av artikel 273 i direktiv 2006/112, eftersom den dels inte syftar till att säkerställa en riktig uppbörd av mervärdesskatten och förebygga bedrägeri, dels inför ytterligare krav i förhållande till dem som föreskrivs i kapitel 3 i detta direktiv, och framför allt i artikel 226.

    ( 36 ) För det fall att domstolen inte följer detta förslag ska det erinras om att samtliga sekundärrättsakter i unionen, såsom direktiv 2006/112, under alla förhållanden, såvitt det är möjligt, ska tolkas i enlighet med unionens primärrätt, och framför allt bestämmelserna i FEU-fördraget enligt en allmän tolkningsprincip (se, bland annat, dom av den 15 februari 2016, N.C‑601/15 PPU, EU:C:2016:84, punkt 48, och fotnot 24 i slutet i detta förslag till avgörande).

    ( 37 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 38 ) Den hänskjutande domstolen har påpekat att den tolkning som domstolen gjorde i den domen föranledde en ändring av det flamländska språkanvändningsdekretet i fråga om anställningsförhållanden (se punkt 13 i detta förslag till avgörande).

    ( 39 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 40 ) Ibidem (punkterna 19–22).

    ( 41 ) Min kursivering. Se bland annat avseende artikel 29 EG, nu artikel 35 FEUF, dom av den 8 november 2005Jersey Produce Marketing Organisation (C‑293/02, EU:C:2005:664, punkt 73), och av den 16 december 2008, Gysbrechts och Santurel Inter (C‑205/07, EU:C:2008:730, punkt 40 och där angiven rättspraxis).

    ( 42 ) Dom av den 16 december 2008, Gysbrechts och Santurel Inter (C‑205/07, EU:C:2008:730, punkt 43), min kursivering. Se även generaladvokaten Trstenjaks förslag till avgörande i målet Gysbrechts och Santurel Inter (C‑205/07, EU:C:2008:427, punkterna 5765). I det målet innehöll en bestämmelse i den belgiska lagstiftningen som förbjöd leverantören att kräva förskott eller betalning av något slag innan ångerfristen har löpt ut vid distansförsäljning och fråntog dem således ett effektivt medel för att skydda sig mot risken att inte få betalt. Domstolen påpekade att ”förbudet i allmänhet har mer omfattande konsekvenser för den gränsöverskridande försäljning som sker direkt till konsumenterna, särskilt för försäljning som sker med hjälp av Internet. Detta beror bland annat på svårigheterna att driva in betalning, i synnerhet när det är fråga om relativt små belopp, från en konsument i en annan medlemsstat som inte uppfyller sina skyldigheter” (se punkt 42 i domen).

    ( 43 ) Den litauiska regeringen har i sin tur i princip grundat sin ståndpunkt på den eventuellt bristande motiveringen till överensstämmelsen med ”bestämmelserna i FEU-fördraget avseende friheterna på den inre marknaden”.

    ( 44 ) Se fotnot 42 i detta förslag till avgörande.

    ( 45 ) Med undantag för Konungariket Nederländerna.

    ( 46 ) När affärsförhållandet är begränsat till en medlemsstat där flera officiella språk används, vilket är fallet i Belgien, är det visserligen möjligt att mottagaren inte förstår det språk som föreskrivs, i förevarande fall nederländska, men sannorlikheten att detta sker i denna situation är betydligt mindre än när transaktionen genomförs vid handel mellan medlemsstaterna.

    ( 47 ) Se fotnot 92 i detta förslag till avgörande.

    ( 48 ) Det verkar som om New Valmar befann sig i en sådan situation, eftersom detta belgiska bolag direkt avfattat de fakturor som det utställt till sin koncessionsinnehavare på italienska.

    ( 49 ) Se punkt 97 och följande punkter i detta förslag till avgörande.

    ( 50 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 51 ) Såsom för övrigt den belgiska regeringen erkänt.

    ( 52 ) Det är bland annat möjligt att ändringen, uppåt eller nedåt, av det pris som ursprungligen fastställdes i det avtal som undertecknades av de berörda parterna, sker genom fakturor, varvid betalningen kan jämställas med ett godtagande av en sådan ändring av ramavtalet. I fakturan fastställs även andra faktorer, framför allt betalningssätt och förfallodag.

    ( 53 ) Se punkt 61 och följande punkter i detta förslag till avgörande.

    ( 54 ) Min kursivering. Avseende beslutet att inte kvalificera åtgärder som åtgärder med motsvarande verkan som kvantitativa importhinder i den mening som avses i artikel 34 FEUF, se bland annat dom av den 13 oktober 1993, CMC Motorradcenter (C‑93/92, EU:C:1993:838, punkt 12) och av den 7 april 2011, Francesco Guarnieri & Cie (C‑291/09, EU:C:2011:217, punkt 17 och där angiven rättspraxis). Se även i fråga om fri rörlighet för personer och etableringsfrihet, den rättspraxis som nämns i punkt 56 i generaladvokaten Trstenjaks förslag till avgörande i målet Gysbrechts och Santurel Inter (C‑205/07, EU:C:2008:427).

    ( 55 ) Se dom av den 1 april 2008, Gouvernement de la Communauté française och gouvernement wallon (C‑212/06, EU:C:2008:178, punkterna 51 och 52 och där angiven rättspraxis).

    ( 56 ) För fullständighetens skull, ska påpekas att man kan fråga sig om en sådan lagstiftning inte leder till indirekt diskriminering till nackdel för ekonomiska aktörer som inte talar nederländska. Jag kommer emellertid inte att uppehålla mig vid denna fråga, eftersom detta ändå enbart skulle vara av ringa betydelse i förevarande fall om domstolen skulle företa en sådan kvalificering, eftersom de berörda bestämmelserna kan motiveras med hänsyn till skyddet för ett officiellt språk i en medlemsstat, vilket är tillåtet enligt artiklarna 3.3 fjärde stycket och 4.2 FEUF och artikel 22 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna, under förutsättning att det bedöms om de är proportionerliga med detta mål (se även generaladvokaten Jääskinens förslag till avgörande i målet Las, C‑202/11, EU:C:2012:456, punkt 39, och dom av den 16 april 2013, Las, C‑202/11, EU:C:2013:239, punkt 26).

    ( 57 ) Se, bland annat, dom av den 1 oktober 2015, Trijber och Harmsen (C‑340/14 och C‑341/14, EU:C:2015:641, punkt 70 och där angiven rättspraxis).

    ( 58 ) Restriktioner i den fria rörligheten för varor kan grundas ”på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda industriell och kommersiell äganderätt” förutsatt att de ”inte [utgör] ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta[r] en förtäckt begränsning av handeln mellan medlemsstaterna.”

    ( 59 ) Se bland annat dom av den 3 mars 2011, Kakavetsos‑Fragkopoulos (C‑161/09, EU:C:2011:110, punkt 51), av den 16 april 2013, Las (C‑202/11, EU:C:2013:239, punkt 23), och av den 12 november 2015, Visnapuu (C‑198/14, EU:C:2015:751, punkt 110).

    ( 60 ) Kommissionen har i detta avseende hänvisat till dom av den 3 juni 1999, Colim (C‑33/97, EU:C:1999:274, punkterna 3944), där det slogs fast att hinder för den fria rörligheten för varor som följer av språkkrav kan motiveras av målet att skydda konsumenter.

    ( 61 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 62 ) Se dom av den 28 november 1989, Groener (C‑379/87, EU:C:1989:599, punkt 19), av den 12 maj 2011, Runevič‑Vardyn och Wardyn (C‑391/09, EU:C:2011:291, punkterna 85 och 86), och dom av den 16 april 2013, Las (C‑202/11, EU:C:2013:239, punkterna 2527).

    ( 63 ) Såsom den hänskjutande domstolen anfört har fakturorna framför allt ett avtalsrättsligt syfte, eftersom de utgör en bekräftelse av en fordran som en avtalspart har gentemot en annan avtalspart inom ramen för fullgörandet av ett avtal och utgör ett bevismedel, men de används även som administrativa och skattemässigta instrument gentemot myndigheterna i såväl säljarens land som i köparens land. Avseende de många funktioner som fakturor har och de olika källorna för skyldigheten att utfärda fakturor i belgisk rätt, se Ballon, G.‑L., ”Généralités”, i La facture et autres documents équivalents, ovan, punkt 9 och följande punkter och punkt 38 och följande punkter.

    ( 64 ) Den litauiska regeringen har gjort gällande att den omständigheten att fakturor är officiella handlingar som kan användas i olika syften i såväl offentligrättsliga- som privaträttsliga relationer gör det nödvändigt att kräva att de upprättas på det officiella språket för att förhindra att detta inte upphör att användas på dess nyckelområden, nämligen inom ramen för medlemsstatens styrelse och förvaltning, och att dess användning inte minskar till följd av att det blir allt vanligare att använda utländska språk i internationella handelsförbindelser.

    ( 65 ) Se bland annat med avseende på den fria rörligheten för varor dom av den 20 februari 1979, Rewe‑Zentral (120/78, EU:C:1979:42, punkt 8), med avseende på den fria rörligheten för arbetstagare dom av den 18 juli 2007, kommissionen/Tyskland (C‑490/04, EU:C:2007:430, punkt 70), och av den 16 april 2013, Las (C‑202/11, EU:C:2013:239, punkt 28), med avseende på etableringsfriheten, dom av den 15 maj 1997, Futura Participations och Singer (C‑250/95, EU:C:1997:239, punkt 31) och dom av den 8 juli 1999, Baxter m.fl. (C‑254/97, EU:C:1999:368, punkt 18), med avseende på friheten att tillhandahålla tjänster, dom av den 28 oktober 1999, Vestergaard (C‑55/98, EU:C:1999:533, punkt 23) och av den 7 oktober 2010, dos Santos Palhota m.fl. (C‑515/08, EU:C:2010:589, punkt 48), med avseende på den fria rörligheten för kapital, dom av den 28 oktober 2010, Établissements Rimbaud (C‑72/09, EU:C:2010:645, punkt 33).

    ( 66 ) Denna lagstiftning möjliggör nämligen för anställda vid myndigheten i den berörda regionen att ta del av innehållet i de fakturor som upprättats inom dess territorium på det officiella språket i denna region och inte på ett språk som de inte behärskar, vilket gör det möjligt för dem att genomföra en direkt, omedelbar och säker kontroll. Se även generaladvokaten Jääskinens förslag till avgörande i mål Las (C‑202/11, EU:C:2012:456, punkt 50).

    ( 67 ) Det ska erinras om att det i mervärdesskattemässigt hänseende enligt artikel 248a i direktiv 2006/112 är möjligt att kräva en översättning av vissa fakturor för kontrolländamål. Det ska härvid beaktas att en faktura fyller tre funktioner. Den innehåller information om den mervärdesskatteordning som ska tillämpas, den möjliggör för skattemyndigheten att utföra kontroller och möjliggör för konsumenter att vid behov visa att rätt till avdrag föreligger (Terra, B., och Kajus, J., A Guide to the European VAT Directives, volume 1, IBDF, Amsterdam, 2014, s. 1401).

    ( 68 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 69 ) På de villkor och med de begränsningar som anges i punkt 12 i detta förslag till avgörande.

    ( 70 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239, punkt 29 och följande punkter).

    ( 71 ) Det är utrett att den aktuella lagstiftningen inte utgör hinder för parterna att avfatta sina avtal avseende varor på ett annat språk än nederlänska, till skillnad från vad som föreskrevs vid tidpunkten för den ovannämnda domen Las i fråga om anställningsavtal.

    ( 72 ) Se ovan punkt 69 i detta förslag till avgörande.

    ( 73 ) Såsom de allmänna försäljningsvillkoren eller uppgifterna avseende betalningssätt.

    ( 74 ) Se även punkt 33 i detta förslag till avgörande.

    ( 75 ) Se punkterna 77 och 78 i detta förslag till avgörande.

    ( 76 ) Se ovan punkt 66 i detta förslag till avgörande.

    ( 77 ) Avseende de olika funktioner som fakturor fyller se även fotnot 63, 64 och 67 i detta förslag till avgörande.

    ( 78 ) Se analogt avseende artikel 30 i EG-fördraget och rådets direktiv 79/112/EEG av den 18 december 1978 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning, presentation och reklam i fråga om livsmedel (EGT L 33, 1979, s. 1; svensk specialutgåva, område 15, volym 2 s. 130), bland annat dom av den 12 september 2000, Geffroy (C‑366/98, EU:C:2000:430, punkt 25 och följande punkter), och den rättspraxis på området som anges i generaladvokaten Ruiz‑Jarabo Colomers förslag till avgörande i målet Geffroy (C‑366/98, EU:C:1999:585, punkt 19 och följande punkter).

    ( 79 ) New Valmar har gjort gällande att samtliga dessa fakturor visserligen skulle ha avfattas på nederländska, men de skulle ha åtföljts av en översättning på det språk på vilket avtalet upprättats för att hindra de utländska kunderna från att göra gällande villfarelse eller vilseledande när de inte förstår uppgifterna på fakturorna, vilket utgör en alltför långtgående uppgift för ett företag som, såsom New Valmar, säljer tusentals små produkter (nappflaskor, nappar, leksaker etcetera). Den har även anfört ett antal andra praktiska frågor bland annat den omständigheten att köpare och säljare inte kan använda elektroniska order- eller faktureringssystem som endast fungerar på ett enda språk.

    ( 80 ) New Valmar har i detta avseende hänvisat till olika källor i doktrinen och anfört att fakturan enligt tidigare handelsbruk skulle upprättas på mottagarens språk eller på ett språk som var brukligt inom det berörda ekonomiska området.

    ( 81 ) Se analogt avseende möjligheten för den nationella domstolens att beakta internationella handelsbruk för att fastställa behörig domstol inom ramen för fastställande av den ort där ett avtal om försäljning av varor fullgörs, dom av den 9 juni 2011, Electrosteel Europe (C‑87/10, EU:C:2011:375, punkt 20 och följande punkter), eller bedömningen av giltigheten av en prorogationsklausul, dom av den 16 mars 1999, Castelletti (C‑159/97, EU:C:1999:142, punkt 18 och följande punkter), och artikel 25.1 c i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012 av den 12 december 2012 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EUT L 351, 2012, s. 1).

    ( 82 ) Se punkt 47 och följande punkter i detta förslag till avgörande.

    ( 83 ) Se artikel 2 första stycket i dekret avseende skydd för friheten att använda franska i relationen mellan arbetsgivare och arbetstagare samt när det gäller företagshandlingar som ska utställas enligt lag eller förordning (decreet inzake de bescherming van de vrijheid van het taalgebruik van de Franse taal in de sociale betrekkingen tussen de werkgevers en hun personeel, alsook van akten en dokumenten van ondernemingen opgelegd door de wet en de reglementen) av den 30 juni 1982 (Belgisch Staatsblad av den 6 augusti 1982, s. 9863).

    ( 84 ) Se, för ett liknande resonemang, dom av den 1 oktober 2015, Trijber och Harmsen (C‑340/14 och C‑341/14, EU:C:2015:641, punkt 74 och där angiven rättspraxis).

    ( 85 ) Se punkt 13 och fotnot 38 i detta förslag till avgörande. s.

    ( 86 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 87 ) Enligt punkt 2 ska den berörda arbetstagaren vara bosatt i en annan medlemsstat eller i en annan stat som är part i EES-avtalet, eller i Belgien, men ha utövat rätten till fri rörlighet för arbetstagare eller etableringsfriheten.

    ( 88 ) Dom av den 16 april 2013 (C‑202/11, EU:C:2013:239).

    ( 89 ) Under förhandlingen ifrågasatte den belgiska regeringen vart och ett av dessa påståenden. Den gjorde bland annat dels gällande att såväl den ursprungliga fakturan som ersättningsfakturan som avsåg samma gemenskapsinterna leverans kunde medföra befrielse från mervärdesskatt i Belgien, dels att parterna hade rätt att fastställa förfallodagen, oberoende av den tidpunkt vid vilken fakturan upprättades eller ersattes. Kommissionen har rätt i att det fortfarande råder osäkerhet om rättsläget, eftersom det cirkulär från den belgiska skattemyndigheten av den 23 januari 2013 som den belgiska regeringen åberopat inte är rättligt bindande och domstolen är skyldig att ex officio ogiltigförklara en faktura som utställts i strid med lag. Därutöver är det i praktiken mycket väl möjligt att parterna inte fastställt ett annat förfallodatum för fordringen än det datum som anges i fakturan.

    ( 90 ) Den hänskjutande domstolen har inte klargjort hur de sanktioner som föreskrivs i artikel 10 i det flamländska språkanvändningsdekretet ska genomföras (se punkt 11 i detta förslag till avgörande), bland annat vad gäller frågan om och i vilken utsträckning en eventuell ersättningsfaktura till en faktura som utställts i strid med tillämplig lagstiftning behåller giltigheten av den ursprungliga handlingen med retroaktiv verkan. Se i detta avseende även Gosselin, F., ovan punkt 188 och följande punkter.

    ( 91 ) Det är paradoxalt att New Valmars italienska koncessionsinnehavare kan använda det flamländska språkanvändningsdekretet för att få de fakturor som utställts till bolaget på italienska som vederbörande förstår ogiltigförklarade.

    ( 92 ) Den belgiska regeringen har själv noterat att fakturan under vissa förhållanden har en bevisfunktion, eftersom en faktura som godkänts i förhållande till en näringsidkare utgör bevisning för avtalet, samt att fakturan är en redovisningshandling och att den utgör den vanligaste typen av bevis.

    ( 93 ) Av de uppgifter som lämnats till domstolen framgår att en sådan faktura enligt den lagstiftning som är aktuell i förevarande mål ska avfattas på nederländska, i vart fall delvis, nämligen vad gäller de uppgifter som krävs enligt mervärdesskattelagstiftningen, eller i dess helhet, och att den hänskjutande domstolen ensam är behörig att undanröja de tvivel som den belgiska regeringen hyser avseende räckvidden av de krav som följer av den nationella lagstiftningen (se punkt 30 och följande punkter i detta förslag till avgörande).

    Top