Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32013D0036

    2013/36/EU: Sklep Sveta z dne 29. oktobra 2012 o podpisu Sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko organizacijo za varnost zračne plovbe o splošnem okviru za okrepljeno sodelovanje v imenu Unije in o njegovi začasni uporabi

    UL L 16, 19.1.2013, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/36/oj

    Related international agreement

    19.1.2013   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 16/1


    SKLEP SVETA

    z dne 29. oktobra 2012

    o podpisu Sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko organizacijo za varnost zračne plovbe o splošnem okviru za okrepljeno sodelovanje v imenu Unije in o njegovi začasni uporabi

    (2013/36/EU)

    SVET EVROPSKE UNIJE JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 100(2) v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,

    ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

    ob upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Evropska komisija je s pogajanji v imenu Unije v skladu s Sklepom Sveta z dne 6. oktobra 2011 o pooblastilu Komisije za začetek pogajanj dosegla Sporazum med Evropsko unijo in Evropsko organizacijo za varnost zračne plovbe o splošnem okviru za okrepljeno sodelovanje (v nadaljnjem besedilu: Sporazum).

    (2)

    Sporazum je bil parafiran 24. aprila 2012.

    (3)

    Sporazum bi bilo treba podpisati in začasno uporabljati do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev.

    (4)

    Določiti je treba postopke za sodelovanje Unije v skupnem odboru, ustanovljenem na podlagi Sporazuma –

    SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

    Člen 1

    Podpis Sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko organizacijo za varnost zračne plovbe o splošnem okviru za okrepljeno sodelovanje, se odobri v imenu Unije s pridržkom sklenitve navedenega sporazuma.

    Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.

    Člen 2

    Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Sporazuma v imenu Unije, s pridržkom njegove sklenitve.

    Člen 3

    Sporazum se začasno uporablja v skladu s členom 13.1 Sporazuma od dneva njegovega podpisa do zaključka postopkov, potrebnih za njegovo sklenitev.

    Člen 4

    1.   Komisija zastopa Unijo v skupnem odboru, ustanovljenem v skladu s členom 7 Sporazuma.

    2.   Komisija po posvetovanju s posebnim odborom, ki ga imenuje Svet, oblikuje stališče, ki ga Unija zavzame v skupnem odboru, vključno glede sprejetja prilog k Sporazumu in sprejetja sprememb navedenih prilog k Sporazumu.

    Člen 5

    Komisija lahko sprejme vse ustrezne ukrepe na podlagi členov 5, 6, 8, 9, 10 in 11 Sporazuma.

    Člen 6

    Komisija redno obvešča Svet o izvajanju Sporazuma.

    Člen 7

    Ta sklep začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

    V Luxembourgu, 29. oktobra 2012

    Za Svet

    Predsednik

    E. FLOURENTZOU


    PREVOD

    SPORAZUM

    med Evropsko unijo in Evropsko organizacijo za varnost zračne plovbe o splošnem okviru za okrepljeno sodelovanje

    EVROPSKA UNIJA (EU)

    in

    EVROPSKA ORGANIZACIJA ZA VARNOST ZRAČNE PLOVBE (EUROCONTROL),

    v nadaljnjem besedilu: pogodbenici, STA SE –

    OB UPOŠTEVANJU Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: PDEU) in zlasti členov 218 in 220 Pogodbe;

    OB UPOŠTEVANJU Mednarodne konvencije EUROCONTROL o sodelovanju za varnost zračne plovbe z dne 13. decembra 1960, kakor je bila spremenjena s Protokolom, podpisanim v Bruslju 12. februarja 1981 (v nadaljnjem besedilu: Konvencija EUROCONTROL), in zlasti členov 7.2 in 11.3 navedene konvencije;

    OB UPOŠTEVANJU ukrepa št. 11/174 z dne 12. maja 2011, ki ga je sprejel stalni odbor EUROCONTROLA in agencijo pooblašča za začetek pogajanj za sprejetje sporazuma na visoki ravni z EU, ter ukrepa št. 12/181 z dne 10. maja 2012, ki ga je sprejel stalni odbor EUROCONTROLA o odobritvi izpogajanega sporazuma;

    OB UPOŠTEVANJU ustreznih pravnih in institucionalnih okvirov pogodbenic ter njihovih prispevkov k izvajanju enotnega evropskega neba (SES) v EU in zunaj nje;

    OB UPOŠTEVANJU pristojnosti, podeljene EU glede zadev, povezanih s SES;

    OB UPOŠTEVANJU vloge EUROCONTROLA kot medvladne vseevropske civilno-vojaške organizacije, specializirane za področje upravljanja zračnega prometa (ATM);

    KER želita pogodbenici doseči optimalno in integrirano evropsko omrežje ATM ter v vseh fazah zračnega prevoza in skupaj z drugimi načini prevoza v korist potnikov in državljanov zagotavljati visoko raven varnosti, stroškovne učinkovitosti, zmogljivosti in varstva okolja;

    KER zakonodaja EU Evropski komisiji nalaga številne naloge v zvezi z izvajanjem SES, za izvajanje katerih je potrebna strokovna podpora;

    KER se je od leta 1960 EUROCONTROL razvil v edinstveno središče strokovnega znanja in izkušenj na področju ATM, pri čemer kot dodano vrednost zagotavlja vseevropsko in vojaško razsežnost ter pomoč državam pri izvajanju storitev in funkcij v javni domeni, ter bi moral svojim državam članicam še naprej zagotavljati pomoč, tudi pri izvajanju SES in drugih povezanih politik EU, ter omogočiti vseevropski forum za lažjo krepitev vojaškega sodelovanja glede ATM;

    KER zakonodaja EU določa, da lahko Evropska komisija EUROCONTROL pooblasti za oblikovanje izvedbenih pravil v zvezi z vzpostavitvijo SES;

    KER EU priznava, da EUROCONTROL bistveno prispeva k podpori EU pri vlogi regulatorja za izvajanje SES in drugih povezanih politik EU;

    KER sta Organizacija Severnoatlantske pogodbe (NATO) in EUROCONTROL 8. maja 2003 sklenila Memorandum o sodelovanju;

    KER sta Evropska komisija in EUROCONTROL 22. decembra 2003 sklenila Memorandum o okviru za sodelovanje;

    KER je bil EUROCONTROL z odločitvijo Evropske komisije z dne 29. julija 2010 v skladu z Uredbo (EU) št. 691/2010 določen za organ za pregled uspešnosti SES, EUROCONTROL pa je to imenovanje sprejel z Direktivo št. 10/74 stalnega odbora z dne 15. septembra 2010;

    KER je bil EUROCONTROL z odločitvijo Evropske komisije z dne 7. julija 2011 v skladu z Uredbo (EU) št. 677/2011 imenovan za upravitelja omrežja za funkcije mreže ATM, EUROCONTROL pa je to imenovanje sprejel z Direktivo št. 11/77 stalnega odbora z dne 1. septembra 2011;

    KER imata pogodbenici dolgoletni odnos ter že dolgo sodelujeta glede ATM in pri izvajanju SES in drugih povezanih politik ter želita ta odnos učvrstiti in v celoti usklajevati nadaljnje ukrepe;

    KER bi morali pogodbenici zagotoviti sinergije in preprečiti podvajanje pri vidikih ATM, povezanih z varnostjo, in okoljskih vprašanjih;

    KER bi bilo treba dolgotrajno uporabo obstoječih ureditev med Evropsko komisijo in EUROCONTROLOM oceniti glede na ta sporazum ter jo po potrebi potrditi in okrepiti s tem sporazumom;

    KER izvajanje tega sporazuma ne bi smelo povzročiti podvajanja financiranja dejavnosti sodelovanja, navedenih v tem sporazumu, in zato ne bi smelo povzročiti nominalnega prispevka EU k proračunu EUROCONTROLA;

    OB UPOŠTEVANJU, da je cilj EU razširiti geografsko pokritost SES zunaj EU;

    OB UPOŠTEVANJU, da je brez poseganja v odnose med pogodbenicama oziroma njunim članstvom ter v pravice in obveznosti držav članic na podlagi Konvencije EUROCONTROL oziroma PDEU zaželeno vzpostaviti mehanizme sodelovanja in usklajevanja, ki se dopolnjujejo in vzajemno krepijo, med EU in EUROCONTROLOM pri izvajanju SES in drugih povezanih politik, zlasti na področju okolja, vključno s podnebnimi spremembami, ter raziskav in razvoja, da bi bolje izkoristili strokovno znanje in izkušnje ter podporo EUROCONTROLA;

    OB UPOŠTEVANJU, da bi morala podpora, ki jo EUROCONTROL zagotavlja EU, upoštevati načela preglednosti, nepristranskosti in neodvisnosti;

    OB UPOŠTEVANJU, da bi bilo treba olajšati razvoj organizacije EUROCONTROL, pri čemer se ta postopoma preoblikuje tako, da podpira EU pri izvajanju SES, da bi se izboljšala celotna uspešnost evropskega omrežja ATM –

    DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

    1.   SPLOŠNO PODROČJE UPORABE

    1.1

    Pogodbenici se dogovorita, da bosta okrepili in učvrstili sodelovanje med EU in EUROCONTROLOM, da bi EUROCONTROLU omogočili zagotavljanje podpore EU pri izvajanju SES in povezanih politik EU v EU, zunaj EU pa v tistih državah, ki privolijo, da jih SES zavezuje.

    1.2

    Sporazum ne posega v pravice in obveznosti držav članic kot članic EUROCONTROLA ali EU.

    2.   CILJI

    Cilji tega sporazuma so:

    določiti glavne elemente okrepljenega sodelovanja med pogodbenicama, da bi prispevali k pravočasnemu in doslednemu izvajanju SES v EU, zunaj EU pa v tistih državah, ki privolijo, da jih SES zavezuje, in uvedbi učinkovitega sistema letalskih prevozov z dejavnostmi, ki odražajo ustrezne naloge in odgovornosti pogodbenic,

    olajšati potrebno civilno-vojaško sodelovanje glede ATM v okviru SES,

    priznati in uporabiti strokovno znanje in izkušnje EUROCONTROLA, vključno pri civilno-vojaškem sodelovanju, da bi EU podprli pri izvajanju SES in drugih povezanih politik, zlasti na področju okolja, vključno s podnebnimi spremembami, ter raziskav in razvoja, z namenom izboljšanja uspešnosti evropskega omrežja ATM,

    priznati vrednost tega, da EUROCONTROL še naprej po potrebi izvaja podporne dejavnosti in funkcije za izvajanje SES,

    vzpostaviti potrebno sodelovanje za podporo in olajšanje udeležbe držav, ki niso članice EU, pri SES, da bi izvajanje SES razširili zunaj EU in postopoma dosegli, da bi vse članice EUROCONTROLA izvajale zakonodajni okvir za SES,

    zagotoviti sinergije in preprečiti podvajanje dela EASA pri vidikih ATM, povezanih z varnostjo, in okoljskih vprašanjih, vključno po potrebi z razvojem robustnih mehanizmov sodelovanja med EASA in EUROCONTROLOM, ob upoštevanju vseevropskih odgovornosti EUROCONTROLA.

    3.   PODROČJA SODELOVANJA

    3.1

    Področja sodelovanja na podlagi tega sporazuma so področja, ki so potrebna za izvajanje SES, vključno s SESAR, in drugih povezanih politik EU, zlasti okoljske politike, tudi politike v zvezi s podnebnimi spremembami, ter politike raziskav in razvoja ATM.

    3.2

    Sodelovanje se nanaša na naslednje vidike:

    (a)

    funkcionalni bloki zračnega prostora;

    (b)

    nacionalni nadzorni organi;

    (c)

    podpora na področju varnosti upravljanja zračnega prometa in varnosti navigacijskih služb zračnega prometa (ATM/ANS), tudi EASA, kakor je določeno v členu 2;

    (d)

    civilno-vojaško sodelovanje in usklajevanje;

    (e)

    mednarodno usklajevanje, zlasti z ICAO in državami, ki niso države članice pogodbenic;

    (f)

    upravljanje zračnega prometa ter komunikacijske, navigacijske in nadzorne službe (ATM/CNS), vključno z vesoljem;

    (g)

    podatki, tudi statistični, povezani z letalskim prevozom;

    (h)

    okoljska vprašanja, povezana z letalstvom;

    (i)

    politika letališč.

    3.3

    Drugi vidiki sodelovanja se lahko nanašajo predvsem na:

    (a)

    varnost ATM;

    (b)

    politiko spektra;

    (c)

    sisteme brezpilotnih zrakoplovov (UAS).

    3.4

    Vidiki in načini sodelovanja so podrobneje opredeljeni v ločenih prilogah k temu sporazumu.

    4.   OBLIKE SODELOVANJA

    4.1

    Sporazum se izvaja z naslednjimi oblikami sodelovanja:

    (a)

    zagotavljanje vzajemne pomoči;

    (b)

    mehanizmi okrepljenega sodelovanja, mehanizmi in uradi za zvezo ter usklajevanje študij in programov ter skupnih dejavnosti;

    (c)

    mehanizmi za zbiranje in vzajemno izmenjavo informacij in podatkov, tudi statističnih, kot je to ustrezno;

    (d)

    usklajevanje sodelovanja pri tehničnih vprašanjih na delovni ravni v okviru ICAO.

    4.2

    Pogodbenici glede vojaških vidikov SES zagotovita, da se optimalno uporabijo ustrezni postopki posvetovanja z zainteresiranimi stranmi.

    4.3

    Usklajevanje in spodbujanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega sporazuma v imenu EUROCONTROLA izvaja njegova agencija, v imenu EU pa Evropska komisija. EUROCONTROL lahko podpira tudi druge organe EU, kot je to ustrezno, in sicer prek posebnih instrumentov, da bi čim bolje izkoristil in integriral obstoječe strokovno znanje in izkušnje ter vire.

    5.   POSVETOVANJE IN INFORMACIJE

    5.1

    Pogodbenici se lahko med seboj redno posvetujeta, da bi lahko v najširšem obsegu usklajevali svoje dejavnosti, povezane s tem sporazumom. Vsaka pogodbenica drugo pogodbenico obvesti o kakršni koli pobudi, ki se nanaša na ta sporazum, ne da bi pri tem posegala v postopke sprejemanja odločitev druge pogodbenice, na področjih sodelovanja iz člena 3, ki bi lahko posegale v interese druge pogodbenice.

    5.2

    Pogodbenici izmenjujeta informacije, ki bi bile lahko potrebne za izvajanje tega sporazuma, ob upoštevanju njunih pravil. Razen če ni določeno drugače, pogodbenici ne razkrijeta izmenjanih informacij v zvezi s tem sporazumom nobenim drugim osebam, razen tistim, ki so pri njih zaposlene ali uradno pooblaščene, da s takimi informacijami razpolagajo, niti jih ne uporabljata za komercialne namene. Tako razkritje je dovoljeno le, če je potrebno za namen tega sporazuma, in je strogo zaupno.

    5.3

    Ustrezni organi pogodbenic se po potrebi sestanejo, da bi izmenjali mnenja.

    6.   ZAUPNOST

    6.1

    Vsaka pogodbenica sprejme vse razumne previdnostne ukrepe za zaščito informacij, prejetih v skladu s tem sporazumom in njegovimi prilogami, pred nepooblaščenim razkritjem. Pogodbenica lahko ob posredovanju informacij drugi pogodbenici določi dele informacij, ki jih je po njenem mnenju treba izvzeti iz razkritja.

    6.2

    Pogodbenici se dogovorita o varovanju tajnih informacij, ki jih pri uporabi tega sporazuma prejmeta od druge pogodbenice, v obsegu, v katerem je to varovanje potrebno v skladu z njunimi ustreznimi pravili.

    6.3

    Pogodbenici v skladu z njunimi pravili zlasti ne razkrijeta lastniških informacij, ki jih na podlagi tega sporazuma prejmeta druga od druge. Take informacije se v skladu z njunimi predpisi primerno označijo kot lastniške informacije.

    6.4

    Pogodbenici se po potrebi dogovorita o delovnih ureditvah glede nadaljnjih postopkov za zaščito tajnih informacij, zagotovljenih v skladu s tem sporazumom. Takšni postopki vključujejo možnost, da vsaka pogodbenica preveri, katere varnostne ukrepe je uvedla druga pogodbenica.

    7.   UPRAVLJANJE SPORAZUMA

    7.1

    Ustanovi se skupni odbor, v katerem ima vsaka pogodbenica po enega predstavnika, ki ga lahko spremljajo opazovalci iz držav članic pogodbenic in strokovnjaki. Skupni odbor je odgovoren za uspešno delovanje tega sporazuma.

    7.2

    Sestanek skupnega odbora, namenjen oceni in pregledu izvajanja tega sporazuma, se skliče vsaj enkrat letno in organizira na stroškovno učinkovit način. Vsaka pogodbenica lahko kadar koli zahteva sestanek skupnega odbora.

    7.3

    Skupni odbor lahko obravnava katero koli zadevo, povezano z delovanjem in izvajanjem tega sporazuma. Zlasti je odgovoren za:

    (a)

    reševanje vseh vprašanj v zvezi z uporabo in izvajanjem tega sporazuma;

    (b)

    preučitev načinov za okrepitev izvajanja tega sporazuma in po potrebi dajanje priporočil pogodbenicama za njegovo spremembo;

    (c)

    opredelitev novih področij sodelovanja;

    (d)

    sprejemanje prilog in delovnih ureditev ter njihovih sprememb v okviru področja uporabe tega sporazuma;

    (e)

    reševanje razlik ali sporov v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma.

    7.4

    Skupni odbor deluje na podlagi soglasja med predstavniki pogodbenic.

    7.5

    Skupni odbor sprejme svoj poslovnik.

    8.   FINANCIRANJE

    8.1

    Pogodbenica, ki zaprosi, da druga pogodbenica na podlagi tega sporazuma izvaja dejavnosti podpore, zanje zagotovi financiranje.

    8.2

    Finančni vidiki v zvezi s sodelovanjem na podlagi tega sporazuma se opredelijo v skladu s pravili, ki veljajo za proračuna pogodbenic. Pogodbenici po potrebi sprejmeta ločene ureditve.

    9.   ZUNANJI ODNOSI IN SODELOVANJE

    9.1

    Vsaka pogodbenica drugo pogodbenico obvesti o svojih dejavnostih mednarodnih razsežnosti, ki se nanašajo na ta sporazum in bi lahko zanimale drugo pogodbenico.

    9.2

    Če je to ustrezno, se lahko pogodbenica glede zadev, ki se nanašajo na njene mednarodne dejavnosti, posvetuje z drugo pogodbenico.

    10.   REŠEVANJE SPOROV

    10.1

    Pogodbenici storita vse v njuni moči, da bi razrešili nesoglasja, ki izvirajo iz njunega sodelovanja na podlagi tega sporazuma.

    10.2

    Če nesoglasje ni razrešeno, lahko vsaka pogodbenica predloži spor skupnemu odboru, ki se o zadevi posvetuje, da bi jo razrešil s pogajanjem.

    11.   IZMENJAVA OSEBJA

    Pogodbenici lahko v skladu s svojimi pravili in postopki izmenjujeta in napotujeta osebje, kot je to potrebno za izvajanje dejavnosti, opisanih v temu sporazumu ali njegovih prilogah. Vse takšne izmenjave so v skladu z določili in pogoji, o katerih se dogovorita pogodbenici.

    12.   PRILOGE

    Priloge k temu sporazumu so njegov sestavni del.

    13.   ZAČETEK VELJAVNOSTI IN ODPOVED

    13.1

    Ta sporazum se začasno uporablja od dneva podpisa, dokler ne začne veljati.

    13.2

    Ta sporazum začne veljati, ko se pogodbenici medsebojno pisno uradno obvestita o zaključku njunih notranjih postopkov, potrebnih za začetek veljavnosti tega sporazuma, in velja do njegove odpovedi.

    13.3

    Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum kadar koli odpove. Takšna odpoved začne veljati šest mesecev po pisnem uradnem obvestilu pogodbenice drugi pogodbenici, razen če navedeno obvestilo o odpovedi ni bilo umaknjeno pred iztekom tega obdobja na podlagi soglasja pogodbenic.

    V Bruslju,

    Za Evropsko unijo

    Za Evropsko organizacijo za varnost zračne plovbe


    Top