This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 42005A0727(01)
Agreement concluded by the European Transport Workers’ Federation (ETF) and the Community of European Railways (CER) on certain aspects of the working conditions of mobile workers engaged in interoperable cross-border services
Sporazum sklenjen med Evropsko Federacijo delavcev v prometu (ETF) in skupnostjo evropskih železnic (CER) o določenih vidikih pogojev dela mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve
Sporazum sklenjen med Evropsko Federacijo delavcev v prometu (ETF) in skupnostjo evropskih železnic (CER) o določenih vidikih pogojev dela mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve
UL L 195, 27.7.2005, p. 18–20
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(BG, RO, HR)
UL L 164M, 16.6.2006, p. 320–323
(MT)
In force
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Implemented by | 32005L0047 |
Sporazum sklenjen med Evropsko Federacijo delavcev v prometu (ETF) in skupnostjo evropskih železnic (CER) o določenih vidikih pogojev dela mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve
Official Journal L 195 , 27/07/2005 P. 0018 - 0020
Sporazum sklenjen med Evropsko Federacijo delavcev v prometu (ETF) in skupnostjo evropskih železnic (CER) o določenih vidikih pogojev dela mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve OB UPOŠTEVANJU – - razvoja železniškega prometa, ki zahteva posodobitev sistema, in razvoja vseevropskega prometa ter s tem interoperabilnih storitev, - potrebe po razvoju varnega čezmejnega prometa in potrebe po varovanju zdravja in varnosti mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, - potrebe preprečevati konkurenco, ki bi temeljila izključno na razlikah v delovnih pogojih, - pomena razvoja železniškega prometa v Evropski uniji, - koncepta, da bodo ti cilji doseženi z oblikovanjem skupnih pravil o minimalnih standardnih delovnih pogojih za mobilne delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, - prepričanja, da se bo število takšnih delavcev v prihodnjih letih povečalo, - Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti členov 138 in 139(2) Pogodbe, - Direktive 93/104/ES (spremenjene z Direktivo 2000/34/ES) in zlasti členov 14 in 17 Direktive, - Konvencije o uporabi prava v pogodbenih obligacijskih razmerjih (Rim, 19. junija 1980), - dejstva, da člen 139(2) Pogodbe določa, da se sporazumi, sklenjeni na evropski ravni, na skupno zahtevo podpisnic lahko izvajajo s sklepom Sveta, sprejetim na predlog Komisije, - dejstva, da podpisnici to zahtevata – STA SE PODPISNICI DOGOVORILI O NASLEDNJEM: Določba 1 Področje uporabe Ta sporazum se uporablja za mobilne železniške delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, ki jih izvajajo železniška podjetja. Za lokalni in regionalni čezmejni potniški promet ter za čezmejni tovorni promet, ki ne presega razdalje 15 kilometrov čez mejo, in za promet med uradnimi mejnimi železniškimi postajami, ki so naštete v Prilogi, je uporaba tega sporazuma neobvezna. Ta sporazum je prav tako neobvezen za vlake na čezmejnih progah, ki se začnejo in končajo na infrastrukturi iste države članice in ki uporabljajo infrastrukturo druge države članice, ne da bi se tam ustavili (te proge se lahko torej štejejo za nacionalni promet). Za mobilne delavce, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve, se Direktiva 93/104/ES ne uporablja glede tistih vidikov, ki jih bolj natančno določa ta sporazum. Določba 2 Opredelitve pojmov V tem sporazumu se uporabljajo naslednje opredelitve: 1. "interoperabilne čezmejne storitve": čezmejne storitve, za katere morajo železniška podjetja predložiti vsaj dve varnostni spričevali, kot ju določa Direktiva 2001/14/ES; 2. "mobilni delavec, ki opravlja interoperabilne čezmejne storitve": vsak delavec, ki v dnevni izmeni kot član vlakovnega osebja, ki opravlja interoperabilne čezmejne storitve dela več kot eno uro; 3. "delovni čas": vsako obdobje, v katerem delavec dela, je na razpolago delodajalcu in opravlja svoje naloge ali dolžnosti v skladu z nacionalno zakonodajo in/ali prakso; 4. "počitek": vsako obdobje, ki ni delovni čas; 5. "nočni čas": vsako obdobje, ki ni krajše od sedmih ur, kakor ga določa nacionalna zakonodaja, in ki v vsakem primeru vključuje obdobje med polnočjo in peto uro zjutraj; 6. "nočna izmena": vsaka izmena, ki traja najmanj tri ure v nočnem času; 7. "počitek zdoma": dnevni počitek, ki ga mobilni delavec ne more prebiti v kraju svojega siceršnjega prebivališča; 8. "strojevodja": vsak delavec, ki upravlja vlečno vozilo; 9. "čas vožnje": čas redne dejavnosti, v katerem strojevodja upravlja vlečno vozilo, razen običajnega časa za pripravo ali zaustavitev vlečnega vozila, vendar vključno z rednimi postanki, med katerimi je strojevodja zadolžen za vozilo. Določba 3 Dnevni počitek na domu Dnevni počitek na domu v 24-urnem obdobju traja neprekinjeno najmanj 12 ur. V 7-dnevnem obdobju se dnevni počitek lahko enkrat skrajša na najmanj 9 ur. V tem primeru se razlika v urah med skrajšanim in 12-urnim počitkom doda k naslednjemu dnevnemu počitku na domu. Občutno skrajšanega dnevnega počitka se ne sme načrtovati v času med dvema dnevnima počitkoma zdoma. Določba 4 Dnevni počitek zdoma Dnevni počitek zdoma v 24-urnem obdobju traja neprekinjeno najmanj 8 ur. Dnevnemu počitku zdoma mora slediti dnevni počitek na domu [1]. Priporoča se skrb za udobje nastanitve mobilnega osebja, ki ga ima slednje na razpolago med počitkom zdoma. Določba 5 Odmori (a) Strojevodje Če delovni čas strojevodje traja dlje kot 8 ur, se mu med delovnim dnem zagotovi odmor najmanj 45 minut. Ali Če delovni čas traja med 6 in 8 urami, je ta odmor dolg najmanj 30 minut in je zagotovljen med delovnim dnem. Obdobje dneva in trajanje odmora morata biti taka, da se delavec lahko dejansko odpočije. Odmore se lahko med delovnim dnem prilagodi v primeru zamude vlakov. Del odmora se zagotovi med 3. in 6. uro dela. Določba 5(a) se ne uporablja, če sta strojevodja dva. V tem primeru so pogoji dodelitve odmora določijo na nacionalni ravni. (b) Drugo vlakovno osebje Za drugo vlakovno osebje se zagotovi odmor vsaj 30 minut, če traja delovni čas dlje kot 6 ur. Določba 6 Tedenski počitek Vsak mobilni delavec, ki opravlja interoperabilne čezmejne storitve, je upravičen do najmanj 24 ur neprekinjenega počitka v vsakem sedemdnevnem obdobju, k čemur se prišteje še 12 ur dnevnega počitka iz določbe 3 zgoraj. Vsak mobilni delavec je na leto upravičen do 104 24-urnih počitkov, vključno z 52 24-urnimi tedenskimi počitki, vključno: - z 12 dvojnimi počitki (48 ur, k čemur se prišteje 12-urni dnevni počitek), vključno s soboto in nedeljo, in - z 12 dvojnimi počitki (48 ur, k čemur se prišteje 12-urni dnevni počitek) brez zagotovila, da bosta vključeni sobota in nedelja. Določba 7 Čas vožnje Čas vožnje, kot je opredeljen v določbi 2, ne sme med dvema dnevnima počitkoma trajati dlje kot 9 ur v dnevni izmeni in dlje kot 8 ur v nočni izmeni. Najdaljši čas vožnje v obdobju dveh tednov je omejen na 80 ur. Določba 8 Nadzor Vodi se evidenca dnevnih ur dela in počitka mobilnega osebja, ki omogoča spremljanje spoštovanja določb tega sporazuma. Na razpolago morajo biti podatki o dejanskih urah dela. Evidenco se v podjetju hrani najmanj eno leto. Določba 9 Klavzula o prepovedi poslabšanja položaja Izvajanje tega sporazuma v nobenem primeru ne more biti podlaga za znižanje splošne ravni zaščite mobilnih delavcev, ki opravljajo interoperabilne čezmejne storitve. Določba 10 Spremljanje sporazuma Podpisnici spremljata izvajanje in uporabo tega sporazuma v okviru odbora za sektorski dialog za sektor železnic, ustanovljenega v skladu s Sklepom Komisije 98/500/ES. Določba 11 Ocena Sporazuma Stranki bosta določbe tega sporazuma ocenili dve leti po podpisu z vidika začetnih izkušenj pri razvoju interoperabilnih čezmejnih storitev. Določba 12 Revizija Stranki bosta zgornje določbe preučili dve leti po koncu obdobja za izvedbo tega sporazuma, določenega v sklepu Sveta o njegovi uveljavitvi. V Bruslju, 27. januarja 2004 Za CER Giancarlo Cimoli Predsednik Johannes Ludewig Izvršni direktor Francesco Forlenza Predsednik skupine za kadrovske zadeve Jean-Paul Preumont Svetovalec za socialne zadeve Za ETF Norbert Hansen Predsednik Sekcije za železnice Jean-Louis Brasseur Podpredsednik Sekcije za železnice Doro Zinke Generalni sekretar Sabine Trier Politična sekretarka [1] Stranki se strinjata, da se o drugem zaporednem počitku zdoma in o nadomestilu za počitke zdoma socialni partnerji lahko pogajajo na ravni železniškega podjetja ali na državni ravni, kar je primerno. Na evropski ravni se bo o vprašanju števila zaporednih počitkov zdoma in o nadomestilu za počitke zdoma ponovno pogajalo dve leti po podpisu tega sporazuma. --------------------------------------------------