Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005D0766

    2005/766/ES: Sklep Sveta z dne 13. junija 2005 o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami

    UL L 290, 4.11.2005, p. 16–16 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/766/oj

    Related international agreement

    4.11.2005   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 290/16


    SKLEP SVETA

    z dne 13. junija 2005

    o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami

    (2005/766/ES)

    SVET EVROPSKE UNIJE JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, zlasti člena 170(2) v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) in člena 300(3) Pogodbe,

    ob upoštevanju predloga Komisije,

    ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),

    ob upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Komisija se je v imenu Skupnosti pogajala o Sporazumu o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju z Združenimi mehiškimi državami.

    (2)

    ob upoštevanju njegove poznejše sklenitve je bil Sporazum, parafiran 2. aprila 2003, podpisan 3. februarja 2004.

    (3)

    Sporazum je treba odobriti –

    SKLENIL:

    Člen 1

    Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami se odobri v imenu Skupnosti.

    Besedilo Sporazuma je priloženo k temu sklepu (2).

    Člen 2

    Predsednik Sveta v imenu Skupnosti poda uradno obvestilo iz člena 11 Sporazuma.

    V Luxembourgu, 13. junija 2005

    Za Svet

    Predsednik

    J. ASSELBORN


    (1)  UL C 226, 15.9.2005, str. 19.

    (2)  Glej stran 17 tega Uradnega lista.


    Top

    4.11.2005   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 290/17


    PREVOD

    SPORAZUM

    o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami

    EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

    na eni strani in

    ZDRUŽENE MEHIŠKE DRŽAVE, v nadaljnjem besedilu „Mehika“,

    na drugi strani,

    v nadaljnjem besedilu „Pogodbenici“, SO SE –

    OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o gospodarskem partnerstvu, političnem usklajevanju in sodelovanju med Združenimi mehiškimi državami ter Evropsko Skupnostjo in njenimi državami članicami z dne 8. decembra 1997,

    OB UPOŠTEVANJU pomena znanosti in tehnologije za njun gospodarski in družbeni razvoj,

    OB UPOŠTEVANJU obstoječega znanstvenega in tehnološkega sodelovanja med Skupnostjo in Mehiko,

    OB UPOŠTEVANJU, da Skupnost in Mehika trenutno izvajata raziskovalne in tehnološkorazvojne dejavnosti, vključno s projekti iz člena 2(e), na področjih skupnega interesa in da bo udeležba na raziskovalnih in razvojnih dejavnostih druge strani na podlagi vzajemnosti v obojestransko korist,

    V ŽELJI po vzpostavitvi trdne podlage za sodelovanje na področju znanstvenega in tehnološkega raziskovanja, ki bo razširilo in okrepilo dejavnosti sodelovanja na področjih skupnega interesa ter spodbudilo uporabo rezultatov takega sodelovanja v gospodarsko in družbeno korist obeh pogodbenic,

    OB UPOŠTEVANJU, da je ta sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju del splošnega sodelovanja med Mehiko in Skupnostjo –

    SPORAZUMELE O NASLEDNJEM:

    Člen 1

    Namen

    Pogodbenici spodbujata, razvijata in omogočata raziskovalne in razvojne dejavnosti sodelovanja na znanstvenih in tehnoloških področjih skupnega interesa med Skupnostjo in Mehiko.

    Člen 2

    Opredelitve

    Za namen tega sporazuma:

    (a)

    „dejavnost sodelovanja“ pomeni vsako dejavnost, ki jo pogodbenici izvajata ali podpirata po tem sporazumu ter vključuje skupno raziskavo in usposabljanje človeških virov;

    (b)

    „informacija“ pomeni znanstvene ali tehnične podatke, rezultate ali metode raziskave in razvoja, ki izhajajo iz skupne raziskave, ter druge informacije, ki jih štejejo za potrebne udeleženci dejavnosti sodelovanja ali po potrebi pogodbenici;

    (c)

    „intelektualna lastnina“ ima pomen, opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967;

    (d)

    „skupna raziskava“ pomeni raziskovalne, tehnološkorazvojne in/ali predstavitvene projekte, ki se izvajajo s finančno podporo ene ali obeh pogodbenic ali brez nje in v kateri sodelujejo udeleženci tako iz Skupnosti kot Mehike;

    (e)

    „Predstavitveni projekti“ pomeni projekte, katerih namen je predstaviti izvedljivost tehnologij, ki ponujajo potencialne ekonomske koristi, vendar jih ni mogoče tržiti brez predhodne študije o njihovi izvedljivosti na trgu. Pogodbenici se vzajemno in redno obveščata o dejavnostih skupne raziskave v zvezi z usklajevanjem in omogočanjem dejavnosti sodelovanja (člen 6);

    (f)

    „udeleženec“ ali „raziskovalni subjekt“ pomeni vsako fizično ali pravno osebo, raziskovalni inštitut ali vsako drugo podjetje ali pravni subjekt s sedežem v Skupnosti ali Mehiki, ki se udeležuje dejavnosti sodelovanja, vključno s samima pogodbenicama.

    Člen 3

    Načela

    Sodelovanje poteka na podlagi naslednjih načel:

    (a)

    skupna korist, ki temelji na ustreznem ravnovesju ugodnosti;

    (b)

    vzajemna možnost udeležbe na raziskovalnih in tehnološkorazvojnih dejavnostih vsake od pogodbenic;

    (c)

    pravočasna izmenjava informacij, ki lahko vplivajo na dejavnosti sodelovanja;

    (d)

    v okviru veljavnih zakonov in drugih predpisov, učinkovito varstvo intelektualne lastnine in pravična delitev pravic intelektualne lastnine v skladu s Prilogo o pravicah intelektualne lastnine, ki je sestavni del tega sporazuma.

    Člen 4

    Področja dejavnosti sodelovanja

    (a)

    Sodelovanje po tem sporazumu lahko obsega vse dejavnosti raziskave, tehnološkega razvoja, predstavitve ter znanstvenega in tehnološkega usposabljanja na visoki ravni, v nadaljnjem besedilu „RTR“, vsebovane v Okvirnem programu RTR Evropske Skupnosti, vključno s temeljnimi raziskavami. Zgoraj navedene dejavnosti morajo biti usmerjene v promocijo znanstvenega napredka, industrijske konkurenčnosti ter gospodarskega in družbenega razvoja s poudarkom na naslednjih področjih:

    raziskave okolja in podnebja, vključno z opazovanjem Zemlje,

    biomedicinske in zdravstvene raziskave,

    kmetijstvo, gozdarstvo in ribištvo,

    industrijske in proizvodne tehnologije,

    raziskave na področju elektronike, materialov in meroslovja,

    nejedrska energija,

    prevoz,

    tehnologije informacijske družbe,

    raziskave na področju ekonomskega in socialnega razvoja,

    biotehnologije,

    raziskave na področju zrakoplovstva in vesolja ter uporabne raziskave,

    politike znanosti in tehnologije.

    (b)

    Po pregledu in priporočilu Skupnega odbora iz člena 6 se lahko temu seznamu dodajo druga področja v skladu s postopki, ki veljajo za vsako pogodbenico, skupaj z vsemi podobnimi dejavnostmi RTR v Mehiki na ustreznih področjih.

    Ta sporazum ne vpliva na udeležbo Mehike kot države v razvoju pri dejavnostih Skupnosti na področju raziskave za razvoj.

    Člen 5

    Oblike dejavnosti sodelovanja

    (a)

    Pogodbenici bosta pospeševali udeležbo visokošolskih ustanov, raziskovalnih in razvojnih centrov ter raziskovalnih in razvojnih subjektov na dejavnostih sodelovanja po tem sporazumu v skladu s svojimi notranjimi politikami in uredbami, da bi zagotovili priložnosti za udeležbo na svojih znanstvenih in tehnoloških dejavnostih raziskave in razvoja.

    (b)

    Dejavnosti sodelovanja lahko potekajo v naslednjih oblikah:

    vzpostavitev omrežij in dolgoročnih institucionalnih zavezništev med raziskovalnimi centri ter raziskovalnimi in tehnološkimi instituti ter skupno izvajanje projektov skupnega interesa,

    izvajanje projektov RTR med raziskovalnimi in poslovnimi centri v Mehiki in Evropi, vključno s podjetji tehnološke narave,

    udeležba mehiških raziskovalnih ustanov na RTR projektih znotraj obstoječega okvirnega programa ter vzajemna udeležba raziskovalnih ustanov s sedežem v Skupnosti, na mehiških projektih na podobnih področjih RTR. Za tako udeležbo se uporabljajo pravila in postopki, ki veljajo v programih RTR vsake pogodbenice,

    obiski in izmenjava znanstvenikov, oblikovalcev politik RTR in strokovnih izvedencev, vključno z znanstvenim usposabljanjem z raziskovanjem,

    skupno organiziranje znanstvenih seminarjev, konferenc, delavnic in simpozijev ter udeležba izvedencev na teh dejavnostih,

    izmenjava in souporaba opreme in materialov, vključno s souporabo in/ali posojanjem laboratorijske infrastrukture in opreme,

    izmenjava informacij o postopkih, zakonih, predpisih in programih, pomembnih za sodelovanje po tem sporazumu, izmenjava izkušenj in študij o najboljši praksi pri znanstvenih in političnih politikah,

    druge oblike, ki jih priporoči Usmerjevalni odbor po členu 6(b) in ki se štejejo za skladne s politiko in postopki, ki se uporabljajo pri obeh pogodbenicah.

    Skupni projekti RTR se izvajajo, potem ko udeleženci razvijejo načrt tehnološkega upravljanja, kot je navedeno v Prilogi k temu sporazumu.

    Člen 6

    Usklajevanje in omogočanje dejavnosti sodelovanja

    (a)

    Za namene tega sporazuma pogodbenici pooblastita za usklajevanje in omogočanje dejavnosti sodelovanja naslednje organe, ki delujejo kot izvršilni zastopniki: v imenu Združenih mehiških držav el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Nacionalni znanstveni in tehnološki svet) in v imenu Skupnosti predstavniki Evropske komisije.

    (b)

    Za upravljanje tega sporazuma izvršilni zastopniki sopodpisniki ustanovijo dvostranski Usmerjevalni odbor za sodelovanje RTR, v nadaljnjem besedilu „Usmerjevalni odbor“, ta odbor sestavlja podobno število uradnih predstavnikov vsake pogodbenice; odbor sprejme svoj poslovnik.

    (c)

    Naloge Usmerjevalnega odbora vključujejo:

    1.

    pospeševanje in nadziranje raznih dejavnosti sodelovanja iz člena 4 tega sporazuma kot tudi tistih, ki bi se lahko izvajale v okviru sodelovanja RTR za razvoj, in katere koli druge, ki se lahko pojavi v prihodnosti;

    2.

    opredeljevanje, v skladu s prvo alineo člena 5(b), tistih prednostnih sektorjev ali podsektorjev skupnega interesa med potencialnimi sektorji za sodelovanje RTR, v katerih obstaja povpraševanje po sodelovanju;

    3.

    pospeševanje, v skladu z drugo alineo člena 5(b), skupaj z znanstvenima skupnostma pogodbenic, opredeljevanja projektov, ki bi bili v skupno korist, dopolnitev in/ali imeli prednost;

    4.

    sestavljanje priporočil v skladu s peto alineo člena 5(b);

    5.

    svetovanje pogodbenicama o načinih okrepitve in izboljšanja sodelovanja in njegovega razširjanja v skladu z načeli tega sporazuma;

    6.

    spremljanje in pregled učinkovitega delovanja in izvajanja tega sporazuma;

    7.

    pripravljanje letnega poročila, namenjenega pogodbenicama, o napredku, stopnji in učinkovitosti sodelovanja, ki poteka po tem sporazumu. To poročilo se predloži Skupnemu odboru, ustanovljenem s Pridružitvenim sporazumom z dne 8. decembra 1997.

    (d)

    Usmerjevalni odbor se skladno s sporazumnim razporedom praviloma sestaja enkrat letno, po možnosti pred sestankom Skupnega odbora, ustanovljenega s Pridružitvenim sporazumom, in poroča Skupnemu odboru; sestanki potekajo izmenično v Skupnosti in Mehiki. Izredna zasedanja se lahko organizirajo na zahtevo katere koli pogodbenice.

    (e)

    Vsaka pogodbenica krije stroške svoje udeležbe na zasedanjih Usmerjevalnega odbora. Stroške, povezane z zasedanji Usmerjevalnega odbora, razen potnih stroškov in stroškov bivanja, krije pogodbenica gostiteljica.

    Člen 7

    Financiranje

    (a)

    Dejavnosti sodelovanja so odvisne od razpoložljivosti ustreznih sredstev ter veljavnih zakonov in drugih predpisov, politik in programov pogodbenic. Stroški, ki jih imajo udeleženci na dejavnostih sodelovanja, načeloma ne povzročijo prenosa sredstev z ene pogodbenice na drugo.

    (b)

    Ko sheme sodelovanja ene pogodbenice predvidevajo finančno podporo udeležencem iz druge pogodbenice, so vsa nepovratna sredstva, finančni ali drugi prispevki oproščeni davkov in carine v skladu z zakoni in predpisi, ki se uporabljajo na ozemlju vsake pogodbenice.

    Člen 8

    Vstop osebja in opreme

    Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe in zagotovita vse potrebno, da udeležencem, ki uradno sodelujejo pri dejavnostih sodelovanja po tem sporazumu, omogočita vstop, bivanje in izstop iz svojega ozemlja. Pogodbenici si prizadevata zagotoviti vse potrebno v veljavnih nacionalnih predpisih o migracijah, davkih, carini, zdravju in varnosti v državi prejemnici za materiale, podatke in opremo, ki so uporabljeni v dejavnostih sodelovanja iz Sporazuma.

    Člen 9

    Razširjanje in uporaba informacij

    Raziskovalni subjekti s sedežem v Mehiki, ki sodelujejo pri projektih RTR Skupnosti, glede lastništva, razširjanja in uporabe informacij ter glede intelektualne lastnine, ki izhajajo iz tega sodelovanja, upoštevajo pravila za razširjanje rezultatov raziskav iz posebnih programov RTR Skupnosti in določbe v Prilogi k temu sporazumu. Raziskovalni subjekti s sedežem v Skupnosti, ki sodelujejo pri mehiških projektih RTR, imajo glede lastništva, razširjanja in uporabe informacij ter glede intelektualne lastnine, ki izhajajo iz tega sodelovanja, iste pravice in obveznosti kakor mehiški raziskovalni subjekti in zanje veljajo določbe v Prilogi k temu sporazumu.

    Člen 10

    Ozemlje uporabe

    Ta sporazum velja po eni strani za ozemlja, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod pogoji iz Pogodbe, in na drugi strani za ozemlje Mehike.

    Člen 11

    Začetek veljavnosti, prenehanje in reševanje sporov

    (a)

    Ta Sporazum začne veljati z dnem zadnjega pisnega sporočila, s katerim se pogodbenici uradno obvestita o zaključku lastnih notranjih postopkov, potrebnih za začetek veljavnosti tega sporazuma.

    (b)

    Sporazum se sklene za začetno dobo petih let in se lahko s tihim soglasjem podaljšuje po polnem ovrednotenju na podlagi rezultatov med predzadnjim letom vsakega naslednjega petletnega obdobja.

    (c)

    Ta sporazum se lahko spremeni z odločitvijo pogodbenic. Spremembe začnejo veljati pod istimi pogoji, kot so opredeljeni v odstavku (a).

    (d)

    Ta Sporazum lahko pogodbenici kadar koli prekineta s šestmesečnim pisnim obvestilom druge pogodbenice po diplomatskih poteh. Potek ali prenehanje tega sporazuma ne vpliva na veljavnost ali trajanje dogovorov, ki so sklenjeni na njegovi podlagi, ali na posebne pravice in obveznosti, ki so nastale v skladu s Prilogo.

    (e)

    Vsa vprašanja ali spore, povezane z razlago ali izvajanjem tega sporazuma, pogodbenici rešujeta sporazumno.

    V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani, ki so za to primerno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.

    V Bruslju, tretjega dne v februarju, v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno. Angleška različica prevlada, kadar koli se besedili različno razlagata.

    Za Združene mehiške države

    Za Evropsko skupnost


    PRILOGA

    PRAVICE INTELEKTUALNE LASTNINE

    Ta priloga je sestavni del „Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Združenimi mehiškimi državami“, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“.

    Pravice intelektualne lastnine, ustvarjene ali pridobljene po tem sporazumu, se dodelijo v skladu s to prilogo.

    I.   UPORABA

    Ta priloga se uporablja za skupne raziskave, ki potekajo po Sporazumu, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.

    II.   LASTNIŠTVO, DODELJEVANJE IN URESNIČEVANJE PRAVIC

    1.

    Ta priloga obravnava dodeljevanje pravic in interesov pogodbenic in njunih udeležencev. Vsaka pogodbenica in njeni udeleženci zagotovijo, da lahko druga pogodbenica in njeni udeleženci pridobijo pravice do intelektualne lastnine, ki se jim dodelijo v skladu s to prilogo. Ta priloga sicer ne spreminja ali posega v dodeljevanje pravic, interesov in avtorskih honorarjev med pogodbenico in njenimi državljani ali udeleženci, kar se določi z zakoni in praksami, ki se uporabljajo v vsaki pogodbenici.

    2.

    Pogodbenici vodijo tudi naslednja načela, ki naj jih zagotavljajo pogodbeni dogovori:

    (a)

    učinkovito varstvo intelektualne lastnine. Pogodbenici zagotovita, da se sami in/ali da se njuni udeleženci medsebojno v razumnem času uradno obvestijo o nastanku intelektualne lastnine na podlagi Sporazuma ali izvedbenih ureditev, ter da se takšna intelektualna lastnina pravočasno zaščiti;

    (b)

    učinkovito izkoriščanje izsledkov ob upoštevanju prispevka pogodbenic in njunih udeležencev ter določb člena 9 Sporazuma;

    (c)

    nediskriminacijska obravnava udeležencev druge pogodbenice v primerjavi z obravnavanjem lastnih udeležencev brez poseganja v člen 9 Sporazuma;

    (d)

    zaščita zaupnih poslovnih informacij.

    3.

    Pogodbenici ali udeleženci skupno razvijejo Program tehnološkega upravljanja (PTU) glede lastništva in uporabe, vključno z objavo informacij in intelektualne lastnine, ki se ustvari med skupno raziskavo. PTU odobri pristojna agencija za zbiranje sredstev ali druge ustrezne agencije, ki so udeležene pri financiranju tehnologije, ob upoštevanju mnenja Usmerjevalnega odbora, pred zaključkom ustreznih posebnih pogodb o sodelovanju v raziskavah in razvoju raziskovalnih ustanov. PTU se pripravi v okviru veljavnih pravil in predpisov z upoštevanjem ciljev skupne raziskave, finančnih ali drugih prispevkov pogodbenic in udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemlje ali področje uporabe, prenos podatkov, blaga ali storitev, katerih izvoz se nadzoruje, zahtev veljavnih zakonov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne. Programi tehnološkega upravljanja urejajo tudi pravice in obveznosti, nastale na področju intelektualne lastnine z obiski raziskovalcev.

    Glede intelektualne lastnine PTU navadno obravnava med drugim lastništvo, varstvo, pravice uporabnikov v namene raziskave in razvoja, uporabo in razširjanje, vključno z dogovori za skupno objavo, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev in postopke za reševanje sporov. PTU obravnava tudi splošne in posebne informacije, izdajo licenc in dobavo končnih izidov.

    4.

    Informacije ali intelektualna lastnina, ki se ustvarijo med skupno raziskavo in jih ne obravnava PTU, se z odobritvijo pogodbenic dodelijo v skladu z načeli iz PTU. V primeru nesoglasja so take informacije ali intelektualna lastnina skupna last vseh udeležencev v skupni raziskavi, iz katere informacije ali intelektualna lastnina izhajajo. Vsak udeleženec, za katerega se uporablja ta določba, ima pravico uporabljati te informacije ali intelektualno lastnino za lastno komercialno uporabo brez geografskih omejitev.

    5.

    Vsaka pogodbenica zagotovi, da se drugi pogodbenici in njenim udeležencem dodelijo pravice do intelektualne lastnine v skladu s temi načeli.

    6.

    Ob ohranjanju konkurenčnih pogojev na področjih, ki so predmet tega Sporazuma, si vsaka pogodbenica prizadeva zagotoviti, da se pravice, pridobljene na podlagi Sporazuma, in dogovori, sklenjeni v skladu z njim, uresničujejo tako, da zlasti spodbujajo:

    (i)

    razširjanje in uporabo nastalih, razkritih ali drugače na voljo danih informacij na podlagi Sporazuma; in

    (ii)

    sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.

    7.

    Prenehanje ali pretek Sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti v skladu s to prilogo.

    III.   AVTORSKA DELA IN ZNANSTVENA LITERARNA DELA

    Avtorske pravice, ki pripadajo pogodbenicama ali njunim udeležencem, se obravnavajo skladno z Bernsko konvencijo (Pariški akt 1971). Avtorske pravice varujejo izraze, ne pa zamisli, postopkov, metod dela ali matematičnih pojmov. Omejitve ali izjeme so za izključne pravice lahko uvedejo samo v nekaterih posebnih primerih, ki niso v nasprotju z običajno uporabo rezultatov in ne ogrozijo neupravičeno legitimnih interesov imetnika pravice.

    Brez poseganja v oddelek II pogodbenici ali udeleženci skupno objavijo izsledke raziskav, razen če ni drugače dogovorjeno v PTU. Ob upoštevanju navedenega splošnega pravila se uporabljajo naslednji postopki:

    1.

    V primeru, da pogodbenica ali njen državni organ objavita znanstvene ali tehnične revije, članke, poročila, knjige ter video kasete in programsko opremo, ki nastanejo v skupni raziskavi na podlagi Sporazuma, ima druga pogodbenica pravico do svetovne, neizključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, kopiranje, priredbo in javno distribucijo teh del.

    2.

    Pogodbenici zagotovita čim večje razširjanje literarnih del znanstvene narave, ki izhajajo iz skupne raziskave po Sporazumu in jih objavijo neodvisni založniki.

    3.

    Na vseh izvodih del, varovanih z avtorskimi pravicami, namenjenih javni distribuciji in pripravljenih na podlagi te določbe, morajo biti navedena imena avtorja oziroma avtorjev dela, razen če avtor izrecno zavrne navedbo imena. Na izvodih mora biti tudi jasno razvidna skupna podpora pogodbenic.

    IV.   IZUMI, ODKRITJA TER DRUGI ZNANSTVENI IN TEHNOLOŠKI DOSEŽKI

    Izumi, odkritja ter drugi znanstveni in tehnološki dosežki, ki izhajajo iz dejavnosti sodelovanja med samima pogodbenicama, so last pogodbenic, razen če se ne dogovorita drugače.

    V.   INFORMACIJE, KI NISO ZA OBJAVO

    A.   Dokumentacijske informacije, ki niso za objavo

    1.

    Vsaka pogodbenica, njene agencije ali njeni udeleženci, kot je ustrezno, čimprej in po možnosti v PTU opredelijo, katerih informacij ne želijo objaviti v zvezi s Sporazumom, ob upoštevanju, med drugim, naslednjih meril:

    (a)

    tajnost informacij v smislu, da informacije, v celoti ali v določeni razporeditvi ali zbiru svojih delov, niso javno znane ali z zakonitimi sredstvi že dostopne področnim strokovnjakom;

    (b)

    dejanska ali potencialna tržna vrednost informacij na podlagi njihove tajnosti;

    (c)

    predhodni ukrepi za varovanje informacij, ki jih je v danih okoliščinah sprejela upravičena oseba za ohranitev njihove tajnosti.

    Pogodbenici in njuni udeleženci se lahko v nekaterih primerih dogovorijo, razen če ni določeno drugače, da se vsi podatki ali njihovi deli, izmenjani ali ustvarjeni med skupno raziskavo na podlagi Sporazuma, ne smejo razkriti.

    2.

    Vsaka pogodbenica zagotovi, da sama in njeni udeleženci jasno določijo informacije, ki niso za objavo, na primer z ustrezno oznako ali omejitvenim opozorilom. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali delno.

    Pogodbenica, ki prejme informacije v skladu s Sporazumom, ki niso za objavo, spoštuje njihovo posebno naravo. Teh omejitev je avtomatično konec, ko lastnik tak podatek razkrije javnosti.

    3.

    Informacije, ki niso za objavo in ki so sporočene na podlagi Sporazuma, lahko pogodbenica prejemnica posreduje internemu ali v pogodbenici prejemnici zaposlenemu osebju ter drugim zadevnim oddelkom ali službam agencij pogodbenice prejemnice, pooblaščenim za posebne namene tekoče skupne raziskave, pod pogojem, da tako sporočene informacije, ki niso za objavo, ureja pisni dogovor o zaupnosti in se jih kot take zlahka prepozna, kot je zgoraj navedeno.

    4.

    S pisnim soglasjem pogodbenice, ki posreduje informacije, ki niso za objavo, lahko pogodbenica prejemnica take informacije razširja širše, kot je sicer dovoljeno v odstavku 3 zgoraj. Pogodbenici sodelujeta pri oblikovanju postopkov za zahtevo in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za širše razširjanje, vsaka pogodbenica pa izda dovoljenje v okviru, ki ga dovoljujejo njene notranje politike, predpisi in zakoni.

    B.   Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo

    Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali sodelovanjem pri skupnih projektih, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, določenimi v Sporazumu za dokumentacijske informacije; vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali posebnih informacij seznanjen z njihovim zaupnim značajem v času njihovega prejema.

    C.   Nadzor

    Vsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da se v okviru Sporazuma prejete informacije, ki niso za objavo, nadzorujejo na način, ki je v njem predviden. Če ena izmed pogodbenic ugotovi, da se ne more, ali če se utemeljeno pričakuje, da se ne bo mogla držati določb o nerazširjanju iz oddelkov A in B, nemudoma obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se posvetujeta o določitvi najprimernejšega poteka dejavnosti.

    Top