This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document L:2010:336:FULL
Official Journal of the European Union, L 336, 21 December 2010
Úradný vestník Európskej únie, L 336, 21. december 2010
Úradný vestník Európskej únie, L 336, 21. december 2010
|
ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.336.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 336 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
2010/787/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
2010/789/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/790/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/791/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/792/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 20. decembra 2010, ktorým sa predlžuje prechodné obdobie týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy v Maďarsku ( 1 ) |
|
|
|
|
2010/793/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
USMERNENIA |
|
|
|
|
2010/794/EÚ |
|
|
|
* |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1225/2010
z 13. decembra 2010,
ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ na roky 2011 a 2012, pokiaľ ide o populácie rýb určitých hlbokomorských druhov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 43 ods. 3 zmluvy má Rada na návrh Komisie prijímať opatrenia týkajúce sa určovania a prideľovania rybolovných možností. |
|
(2) |
V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vyžaduje, aby sa stanovili opatrenia spravujúce prístup do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľné vykonávanie rybolovných činností, pričom sa zohľadnia dostupné vedecké, technické a ekonomické odporúčania, a najmä správy, ktoré vypracoval Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo (STECF). |
|
(3) |
Úlohou Rady je prijímať opatrenia, ktorými sa určujú a prideľujú rybolovné možnosti podľa rybolovnej oblasti alebo skupiny rybolovných oblastí, čo podľa potreby zahŕňa aj určité podmienky, ktoré sú s nimi funkčne spojené. Rybolovné možnosti by sa mali rozdeliť medzi členskými štátmi spôsobom, ktorým sa každému členskému štátu zabezpečí relatívna stabilita rybolovných činností pre každú populáciu alebo rybolovnú oblasť, a s náležitým ohľadom na ciele spoločnej politiky rybného hospodárstva stanovené v nariadení (ES) č. 2371/2002. |
|
(4) |
Celkový povolený výlov (TAC) by sa mal stanovovať na základe dostupných vedeckých odporúčaní, pričom by sa mali zohľadniť biologické a sociálno-ekonomické aspekty a zároveň by sa malo zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s jednotlivými odvetviami rybolovu, ako aj na základe názorov vyjadrených počas konzultácií so zainteresovanými stranami, a to najmä na stretnutiach s poradným výborom pre rybolov a akvakultúru a s príslušnými regionálnymi poradnými radami. |
|
(5) |
Rybolovné možnosti by mali byť v súlade s medzinárodnými dohodami a zásadami, ako napríklad s dohodou Organizácie Spojených národov o ochrane a využívaní transzonálnych populácií rýb a populácií rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti z roku 1995 (2), a s podrobnými zásadami riadenia stanovenými v medzinárodných usmerneniach Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo o riadení hlbokomorského rybolovu na šírom mori z roku 2008, podľa ktorých by v prvom rade mal regulačný orgán postupovať opatrnejšie, ak sú informácie neurčité, nespoľahlivé alebo neprimerané. Nedostatok primeraných vedeckých informácií by sa nemal využívať ako dôvod na odloženie realizácie ochranných alebo riadiacich opatrení alebo na ich nerealizovanie. |
|
(6) |
V najaktuálnejších vedeckých odporúčaniach Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) (3) a výboru STECF (4) sa uvádza, že väčšina hlbokomorských populácií sa loví neudržateľným spôsobom a na zabezpečenie udržateľnosti týchto populácií by sa pre ne mali znížiť rybolovné možnosti, kým vývoj stavu týchto populácií nenaberie pozitívny trend. ICES ďalej odporúča, že by sa nemal povoliť žiaden cielený rybolov rýb druhu Hoplostethus atlanticus. |
|
(7) |
Pokiaľ ide o hlbokomorské žraloky, hlavné komerčné druhy sa považujú za vyčerpané, a preto by sa nemal povoliť žiaden cielený rybolov týchto druhov. Kým sa prostredníctvom projektov selektívnosti a ďalších technických opatrení neurčí výška nevyhnutných vedľajších úlovkov, nemala by sa povoliť vykládka žiadnych vedľajších úlovkov. |
|
(8) |
O rybolovných možnostiach vymedzených v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 2347/2002 zo 16. decembra 2002, ktorým sa zriaďujú požiadavky špecifického prístupu a pridružených podmienok, ktoré sa vzťahujú na rybolov hlbokomorských zásob rýb (5), sa rozhoduje každé dva roky. Výnimkou sú však populácie striebristky druhu Argentina silus a hlavné oblasti rybolovu molvy modrej, v prípade ktorých rybolovné možnosti závisia od výsledkov každoročných rokovaní s Nórskom. Rybolovné možnosti pre tieto populácie sa preto stanovujú v inom relevantnom výročnom nariadení, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti. |
|
(9) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (6), treba populácie, na ktoré sa vzťahujú rôzne opatrenia uvedené v predmetnom nariadení, identifikovať. |
|
(10) |
Na zabezpečenie živobytia rybárov z Únie je dôležité otvoriť tieto rybolovné oblasti od 1. januára 2011, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa stanovujú na roky 2011 a 2012 ročné rybolovné možnosti pre populácie rýb určitých hlbokomorských druhov pre rybárske plavidlá EÚ vo vodách EÚ a v niektorých vodách mimo EÚ, v ktorých sa vyžadujú obmedzenia výlovu.
Článok 2
Vymedzenia pojmov
1. Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto pojmy:
|
a) |
„plavidlá EÚ“ sú rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu a registrované v Únii; |
|
b) |
„vody EÚ“ sú vody, ktoré patria pod zvrchovanosť alebo právomoc členských štátov, s výnimkou vôd susediacich s územiami uvedenými v prílohe II k zmluve; |
|
c) |
„celkový povolený výlov“ (TAC) je množstvo, ktoré je z každej populácie rýb možné uloviť a vyložiť každý rok; |
|
d) |
„kvóta“ je podiel z TAC pridelený Únii, členskému štátu alebo tretej krajine; |
|
e) |
„medzinárodné vody“ sú vody, ktoré nepatria pod zvrchovanosť ani právomoc žiadneho štátu. |
2. Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia zón:
|
a) |
zóny ICES sú zóny vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 218/2009 z 11. marca 2009 o predkladaní štatistík nominálneho úlovku členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (7); |
|
b) |
zóny CECAF (stredovýchodný Atlantik alebo hlavná rybolovná zóna 34 FAO) sú zóny vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2009 z 11. marca 2009 o predkladaní štatistík nominálneho úlovku členských štátov vykonávajúcich rybolov v určitých oblastiach s výnimkou severného Atlantiku (prepracované znenie) (8). |
Článok 3
Celkový povolený výlov a rozdelenie
Celkový povolený výlov hlbokomorských druhov ulovených plavidlami EÚ vo vodách EÚ a niektorých vodách nepatriacich EÚ, rozdelenie takéhoto TAC medzi členské štáty a podmienky, ktoré sú s ním funkčne spojené, sa ustanovujú v prílohe.
Článok 4
Osobitné ustanovenia o rozdelení
Rozdelením rybolovných možností medzi členské štáty ustanoveným v prílohe nie sú dotknuté:
|
a) |
výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
|
b) |
zníženia alebo prerozdelenia podľa článku 37 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (9), alebo podľa článku 10 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 z 29. septembra 2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva (10); |
|
c) |
dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96; |
|
d) |
zadržané množstvá podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 847/96; |
|
e) |
zníženia vykonané podľa článkov 105 a 107 nariadenia (ES) č. 1224/2009. |
Článok 5
Súvis s nariadením (ES) č. 847/96
Na účely nariadenia (ES) č. 847/96 sa všetky kvóty uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu považujú za analytické kvóty.
Článok 6
Podmienky vykládky úlovku a vedľajšieho úlovku
Ryby populácií, pre ktoré sa týmto nariadením stanovujú rybolovné možnosti, sa ponechajú na palube alebo vyložia, iba ak ich ulovili plavidlá členského štátu, ktorého kvóta nebola vyčerpaná.
Článok 7
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. decembra 2010
Za Radu
predseda
K. PEETERS
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Dohoda o uplatňovaní ustanovení Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982 o ochrane a využívaní transzonálnych populácií rýb a populácií rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti (Ú. v. ES L 189, 3.7.1998, s. 16).
(3) Správa poradného výboru ICES o veľmi rozšírených a sťahovavých populáciách, kniha 9, jún 2010.
(4) Vedecké a technické správy Spoločného výskumného centra, Prešetrenie vedeckého odporúčania na rok 2011, časť 2, júl 2010.
(5) Ú. v. ES L 351, 28.12.2002, s. 6.
(6) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(7) Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 70.
(8) Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 1.
PRÍLOHA
Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na rybolovné zóny sú odkazmi na zóny ICES.
ČASŤ 1
Vymedzenie druhov a skupín druhov
|
1. |
V zozname v časti 2 tejto prílohy sú populácie rýb uvedené v abecednom poradí latinských názvov druhov. Hlbokomorské žraloky sú však uvedené na začiatku tohto zoznamu. Nasleduje tabuľka, v ktorej sa na účely tohto nariadenia uvádzajú bežné názvy a zodpovedajúce latinské názvy
|
|
2. |
Na účely tohto nariadenia sú „hlbokomorské žraloky“ tieto druhy:
|
ČASŤ 2
Ročné rybolovné možnosti, ktoré platia pre plavidlá EÚ v oblastiach s TAC podľa druhov a oblastí (v tonách živej hmotnosti)
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (1) |
2012 |
|
||||||
|
Nemecko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Estónsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Írsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Španielsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Francúzsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Litva |
0 |
0 |
|
||||||
|
Poľsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Portugalsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|
||||||
|
EÚ |
0 |
0 |
|
||||||
|
TAC |
0 |
0 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (2) |
2012 |
|
||||||
|
Portugalsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
EÚ |
0 |
0 |
|
||||||
|
TAC |
0 |
0 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (3) |
2012 |
|
||||||
|
Írsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Španielsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Francúzsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|
||||||
|
EÚ |
0 |
0 |
|
||||||
|
TAC |
0 |
0 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Nemecko |
4 |
3 |
|
||||||
|
Francúzsko |
4 |
3 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
4 |
3 |
|
||||||
|
EÚ |
12 |
9 |
|
||||||
|
TAC |
12 |
9 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Nemecko |
27 |
25 |
|
||||||
|
Estónsko |
13 |
12 |
|
||||||
|
Írsko |
67 |
62 |
|
||||||
|
Španielsko |
134 |
124 |
|
||||||
|
Francúzsko |
1 884 |
1 743 |
|
||||||
|
Lotyšsko |
88 |
81 |
|
||||||
|
Litva |
1 |
1 |
|
||||||
|
Poľsko |
1 |
1 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
134 |
124 |
|
||||||
|
Ostatné (4) |
7 |
6 |
|
||||||
|
EÚ |
2 356 |
2 179 |
|
||||||
|
TAC |
2 356 |
2 179 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Španielsko |
11 |
11 |
|
||||||
|
Francúzsko |
26 |
26 |
|
||||||
|
Portugalsko |
3 311 |
3 311 |
|
||||||
|
EÚ |
3 348 |
3 348 |
|
||||||
|
TAC |
3 348 |
3 348 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Portugalsko |
4 071 |
3 867 |
|
||||||
|
EÚ |
4 071 |
3 867 |
|
||||||
|
TAC |
4 071 |
3 867 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Írsko |
10 |
10 |
|
||||||
|
Španielsko |
74 |
74 |
|
||||||
|
Francúzsko |
20 |
20 |
|
||||||
|
Portugalsko |
214 |
214 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
10 |
10 |
|
||||||
|
EÚ |
328 |
328 |
|
||||||
|
TAC |
328 |
328 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Dánsko |
2 |
1 |
|
||||||
|
Nemecko |
2 |
1 |
|
||||||
|
Francúzsko |
9 |
10 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
2 |
1 |
|
||||||
|
EÚ |
15 |
13 |
|
||||||
|
TAC |
15 |
13 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Dánsko |
804 |
804 |
|
||||||
|
Nemecko |
5 |
5 |
|
||||||
|
Švédsko |
41 |
41 |
|
||||||
|
EÚ |
850 |
850 |
|
||||||
|
TAC |
850 |
850 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (6) |
2012 (6) |
|
||||||
|
Nemecko |
5 |
5 |
|
||||||
|
Estónsko |
43 |
38 |
|
||||||
|
Írsko |
190 |
165 |
|
||||||
|
Španielsko |
48 |
41 |
|
||||||
|
Francúzsko |
2 409 |
2 096 |
|
||||||
|
Litva |
55 |
48 |
|
||||||
|
Poľsko |
28 |
25 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
141 |
123 |
|
||||||
|
Ostatné (7) |
5 |
5 |
|
||||||
|
EÚ |
2 924 |
2 546 |
|
||||||
|
TAC |
2 924 |
2 546 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (8) |
20122012 (8) |
|
||||||
|
Nemecko |
30 |
26 |
|
||||||
|
Írsko |
6 |
6 |
|
||||||
|
Španielsko |
3 286 |
2 857 |
|
||||||
|
Francúzsko |
151 |
132 |
|
||||||
|
Lotyšsko |
53 |
46 |
|
||||||
|
Litva |
6 |
6 |
|
||||||
|
Poľsko |
1 028 |
894 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
13 |
12 |
|
||||||
|
EÚ |
4 573 |
3 979 |
|
||||||
|
TAC |
4 573 |
3 979 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Írsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Španielsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Francúzsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|
||||||
|
EÚ |
0 |
0 |
|
||||||
|
TAC |
0 |
0 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Írsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Španielsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Francúzsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|
||||||
|
Ostatné |
0 |
0 |
|
||||||
|
EÚ |
0 |
0 |
|
||||||
|
TAC |
0 |
0 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Írsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Španielsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Francúzsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Portugalsko |
0 |
0 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
0 |
0 |
|
||||||
|
EÚ |
0 |
0 |
|
||||||
|
TAC |
0 |
0 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Dánsko |
4 |
4 |
|
||||||
|
Nemecko |
4 |
4 |
|
||||||
|
Írsko |
4 |
4 |
|
||||||
|
Francúzsko |
25 |
25 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
15 |
15 |
|
||||||
|
Ostatné (9) |
4 |
4 |
|
||||||
|
EÚ |
56 |
56 |
|
||||||
|
TAC |
56 |
56 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Dánsko |
4 |
3 |
|
||||||
|
Nemecko |
2 |
2 |
|
||||||
|
Švédsko |
4 |
3 |
|
||||||
|
EÚ |
10 |
8 |
|
||||||
|
TAC |
10 |
8 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (10) |
2012 (10) |
|
||||||
|
Írsko |
6 |
6 |
|
||||||
|
Španielsko |
172 |
172 |
|
||||||
|
Francúzsko |
9 |
9 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
22 |
22 |
|
||||||
|
Ostatné (11) |
6 |
6 |
|
||||||
|
EÚ |
215 |
215 |
|
||||||
|
TAC |
215 |
215 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
|
||||||||
|
Španielsko |
614 |
614 |
|
||||||
|
Portugalsko |
166 |
166 |
|
||||||
|
EÚ |
780 |
780 |
|
||||||
|
TAC |
780 |
780 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Španielsko |
10 |
10 |
|
||||||
|
Portugalsko |
1 116 |
1 116 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
0 |
10 |
|
||||||
|
EÚ |
1 136 |
1 136 |
|
||||||
|
TAC |
1 136 |
1 136 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Nemecko |
9 |
9 |
|
||||||
|
Francúzsko |
9 |
9 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
13 |
13 |
|
||||||
|
EÚ |
31 |
31 |
|
||||||
|
TAC |
31 |
31 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (14) |
2012 (14) |
|
||||||
|
Nemecko |
10 |
10 |
|
||||||
|
Írsko |
260 |
260 |
|
||||||
|
Španielsko |
588 |
588 |
|
||||||
|
Francúzsko |
356 |
356 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
814 |
814 |
|
||||||
|
EÚ |
2 028 |
2 028 |
|
||||||
|
TAC |
2 028 |
2 028 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 (15) |
2012 (15) |
|
||||||
|
Španielsko |
242 |
242 |
|
||||||
|
Francúzsko |
15 |
15 |
|
||||||
|
Portugalsko |
10 |
10 |
|
||||||
|
EÚ |
267 |
267 |
|
||||||
|
TAC |
267 |
267 |
|
||||||
|
|
||||||||
|
Rok |
2011 |
2012 |
|
||||||
|
Francúzsko |
9 |
9 |
|
||||||
|
Portugalsko |
36 |
36 |
|
||||||
|
Spojené kráľovstvo |
9 |
9 |
|
||||||
|
EÚ |
54 |
54 |
|
||||||
|
TAC |
54 |
54 |
|
||||||
(1) Povolené sú iba vedľajšie úlovky do 3 % kvót roku 2009.
Pre informáciu: kvóty 2009
|
Nemecko |
20 |
|
Estónsko |
1 |
|
Írsko |
55 |
|
Španielsko |
93 |
|
Francúzsko |
339 |
|
Litva |
1 |
|
Poľsko |
1 |
|
Portugalsko |
127 |
|
Spojené kráľovstvo |
187 |
(2) Povolené sú iba vedľajšie úlovky do 3 % kvót roku 2009:
Pre informáciu: kvóta 2009
|
Portugalsko |
10 |
(3) Povolené sú iba vedľajšie úlovky do 3 % kvót roku 2009:
Pre informáciu: kvóta 2009
|
Írsko |
1 |
|
Španielsko |
17 |
|
Francúzsko |
6 |
|
Spojené kráľovstvo |
1 |
(4) Iba vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(5) Nie je povolený cielený rybolov pre dlhochvosta tuponosého v ICES zóne IIIa až do konzultácií medzi Európskou úniou a Nórskom.
(6) Môže sa uloviť najviac 8 % každej kvóty vo vodách EÚ a medzinárodných vodách zón VIII, IX, X, XII a XIV.
(7) Iba vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(8) Môže sa uloviť najviac 8 % každej kvóty vo vodách EÚ a medzinárodných vodách zón Vb, VI, VII.
(9) Iba vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(10) Dodržiava sa minimálna veľkosť pri vykládke 35 cm (celková dĺžka). 15 % rýb však môže mať pri vykládke minimálnu veľkosť 30 cm (celková dĺžka).
(11) Iba vedľajšie úlovky. V rámci tejto kvóty nie je povolený cielený rybolov.
(12) Dodržiava sa minimálna veľkosť pri vykládke 35 cm (celková dĺžka). 15 % rýb však môže mať pri vykládke minimálnu veľkosť 30 cm (celková dĺžka).
(13) Môže sa uloviť najviac 8 % každej kvóty vo vodách EÚ a medzinárodných vodách VI, VII a VIII.
(14) Môže sa uloviť najviac 8 % každej kvóty vo vodách EÚ a medzinárodných vodách VIII a IX.
(15) Môže sa uloviť najviac 8 % každej kvóty vo vodách EÚ a medzinárodných vodách V, VI, VII.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/13 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1226/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1236/2005 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1236/2005 z 27. júna 2005 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1236/2005 je uvedený zoznam príslušných orgánov, ktorým sú pridelené špecifické funkcie spojené s vykonávaním tohto nariadenia. |
|
(2) |
Na základe žiadosti Estónska by sa mali zmeniť a doplniť informácie, pokiaľ ide o príslušný orgán v Estónsku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu Rady (ES) č. 1236/2005 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1236/2005 sa mení a dopĺňa takto:
Informácie v časti o Estónsku sa nahrádzajú takto:
|
„ESTÓNSKO |
|
Eesti Välisministeerium |
|
Rahvusvaheliste organisatsioonide ja julgeolekupoliitika osakond |
|
Relvastus- ja strateegilise kauba kontrolli büroo |
|
Islandi väljak 1 |
|
15049 Tallinn |
|
Eesti |
|
Tel: +372 6377200 |
|
Faks: +372 6377288 |
|
E-post: stratkom@mfa.ee“ |
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/15 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1227/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1055/2008, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005, pokiaľ ide o kritériá kvality a podávanie správ o kvalite pre štatistiku v oblasti platobnej bilancie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 z 12. januára 2005 o štatistike Spoločenstva v oblasti platobnej bilancie, medzinárodného obchodu so službami a priamych zahraničných investícií (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
Nariadením (ES) č. 184/2005 sa ustanovuje spoločný rámec pre systematickú tvorbu štatistiky Spoločenstva v oblasti platobnej bilancie, medzinárodného obchodu so službami a priamych zahraničných investícií. |
|
(2) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1055/2008 (2) sa ustanovili spoločné kritériá kvality a periodicita správ o kvalite pre štatistiku v oblasti platobnej bilancie. |
|
(3) |
Je potrebné upraviť spoločné kritériá kvality a periodicitu správ o kvalite pre štatistiku v oblasti platobnej bilancie s cieľom zohľadniť kritériá kvality stanovené v článku 12 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (3) o európskej štatistike. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1055/2008 sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre platobnú bilanciu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1055/2008 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Členské štáty predložia svoje správy o kvalite do 31. mája každého roku.“ |
|
2. |
Príloha sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 23.
PRÍLOHA
1. Úvod
Správa o kvalite obsahuje kvantitatívne aj kvalitatívne ukazovatele kvality. Komisia (Eurostat) poskytne výsledky kvantitatívnych ukazovateľov za každý členský štát vypočítané na základe poskytnutých údajov. Členské štáty podajú ich výklad a pripomienky k nim na základe svojej metodiky zberu.
2. Harmonogram
|
— |
Komisia (Eurostat) zašle členským štátom do konca prvého štvrťroku každého roku návrhy dokumentov pre správy o kvalite založené na údajoch zaslaných predchádzajúci rok, v ktorých bude čiastočne dopredu vyplnená väčšina kvantitatívnych ukazovateľov a ďalšie informácie dostupné Komisii (Eurostatu). |
|
— |
Do dvoch mesiacov od doručenia dopredu vyplnenej správy o kvalite a najneskôr do 31. mája každého roku predložia členské štáty Komisii (Eurostatu) vyplnenú správu o kvalite. |
3. Kritériá kvality
Správa o kvalite musí obsahovať kvantitatívne a kvalitatívne ukazovatele zahŕňajúce všetky kritériá kvality vymedzené v článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 223/2009.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/17 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1228/2010
z 15. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9,
keďže:
|
(1) |
Nariadením (EHS) č. 2658/87 sa ustanovila kombinovaná nomenklatúra (ďalej len „KN“) s cieľom splniť požiadavky Spoločného colného sadzobníka, štatistík vonkajšieho obchodu Únie a iných politík Únie týkajúcich sa dovozu alebo vývozu tovaru. |
|
(2) |
Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla (2) sa vzťahuje na prípady, keď vyberanie colných poplatkov nie je opodstatnené. |
|
(3) |
Za určitých okolností a vzhľadom na osobitnú povahu niektorých pohybov tovaru uvedeného v nariadení (ES) č. 1186/2009 sa javí vhodné znížiť administratívnu záťaž pri deklarovaní takýchto pohybov a na tento účel predmetnému tovaru priradiť osobitný číselný znak KN. Ide predovšetkým o prípady, keď by zatriedenie každého druhu prepravovaného tovaru na účely vyhotovenia colného vyhlásenia znamenalo neprimerane vysokú pracovnú záťaž a náklady v pomere k príslušným záujmom. |
|
(4) |
V nariadení Komisie (EÚ) č. 113/2010 z 9. februára 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o pokrytie obchodu, vymedzenie údajov, zostavovanie štatistiky obchodu podľa podnikových ukazovateľov a podľa fakturačnej meny a o špecifické tovary alebo pohyby (3), a v nariadení Komisie (ES) č. 1982/2004 z 18. novembra 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 638/2004 o štatistike Spoločenstva o obchodovaní s tovarom medzi členskými štátmi a rušia sa nariadenia Komisie (ES) č. 1901/2000 a (EHS) č. 3590/92 (4), sa členským štátom umožňuje používať zjednodušený systém číselných znakov pri určitých druhoch tovaru v štatistikách o obchode mimo EÚ a v rámci nej. |
|
(5) |
V uvedených nariadeniach sa ustanovujú mimoriadne číselné znaky tovaru, ktoré sa používajú za osobitných podmienok. V záujme transparentnosti, ako aj na informačné účely by sa tieto číselné znaky mali uviesť v KN. |
|
(6) |
Z uvedených dôvodov je vhodné do KN včleniť kapitolu 99. |
|
(7) |
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2009, s. 23.
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V obsahu, druhej časti, triede XXI, kapitole 99 sa veta „(Je voľná, určená na zvláštnu potrebu príslušných orgánov Spoločenstva)“ nahrádza týmto znením: „Mimoriadne číselné znaky kombinovanej nomenklatúry“. |
|
2. |
V druhej časti, triede XXI sa medzi koniec kapitoly 98 a „Tretiu časť“ vkladá táto kapitola 99: „ KAPITOLA 99 MIMORIADNE ČÍSELNÉ ZNAKY KOMBINOVANEJ NOMENKLATÚRY Podkapitola I Číselné znaky kombinovanej nomenklatúry na účely určitého osobitného pohybu tovaru (dovoz alebo vývoz) Doplnkové poznámky:
Podkapitola II Štatistické kódy určitých druhov pohybu tovaru Doplnkové poznámky:
|
(1) Pri dovoze podlieha zatriedenie do tejto podpoložky a oslobodenie od dovozného cla podmienkam ustanoveným v nariadení (ES) č. 1186/2009.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/20 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1229/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
71,2 |
|
EG |
88,4 |
|
|
MA |
47,9 |
|
|
TR |
114,5 |
|
|
ZZ |
80,5 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
140,2 |
|
JO |
158,2 |
|
|
TR |
78,6 |
|
|
ZZ |
125,7 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
79,0 |
|
TR |
95,8 |
|
|
ZZ |
87,4 |
|
|
0805 10 20 |
AR |
43,0 |
|
BR |
41,5 |
|
|
MA |
65,0 |
|
|
PE |
58,9 |
|
|
TR |
55,8 |
|
|
UY |
48,7 |
|
|
ZA |
44,7 |
|
|
ZZ |
51,1 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
68,3 |
|
ZZ |
68,3 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
61,3 |
|
IL |
71,6 |
|
|
TR |
70,0 |
|
|
ZZ |
67,6 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
49,2 |
|
TR |
51,4 |
|
|
UY |
49,2 |
|
|
ZZ |
49,9 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
74,9 |
|
CA |
110,7 |
|
|
CL |
84,2 |
|
|
CN |
83,7 |
|
|
MK |
29,3 |
|
|
NZ |
74,9 |
|
|
US |
110,7 |
|
|
ZA |
124,1 |
|
|
ZZ |
86,6 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
76,6 |
|
US |
86,2 |
|
|
ZZ |
81,4 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/22 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1230/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,
keďže:
|
(1) |
Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/11 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 1184/2010 (4). |
|
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 21. decembra 2010
|
(EUR) |
||
|
Číselný znak KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu |
|
1701 11 10 (1) |
64,20 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
64,20 |
0,00 |
|
1701 12 10 (1) |
64,20 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
64,20 |
0,00 |
|
1701 91 00 (2) |
59,68 |
0,00 |
|
1701 99 10 (2) |
59,68 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
59,68 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,60 |
0,17 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
ROZHODNUTIA
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/24 |
ROZHODNUTIE RADY
z 10. decembra 2010
o štátnej pomoci na uľahčenie zatvorenia uhoľných baní neschopných konkurencie
(2010/787/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 107 ods. 3 písm. e),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
|
(1) |
Účinnosť nariadenia Rady (ES) č. 1407/2002 z 23. júla 2002 o štátnej pomoci pre uhoľný priemysel (2) sa končí 31. decembra 2010. |
|
(2) |
Malý podiel dotovaného uhlia na celkovom energetickom mixe už neopodstatňuje zachovanie takýchto dotácií na zabezpečenie dodávok energie v Únii. |
|
(3) |
Politika Únie zameraná na podporu energie z obnoviteľných zdrojov a udržateľného a bezpečného nízkouhlíkového hospodárstva neopodstatňuje časovo neobmedzenú podporu uhoľných baní neschopných konkurencie. Kategórie pomoci, ktoré sa povoľujú v nariadení (ES) č. 1407/2002, by sa preto nemali zachovať neobmedzene dlhú dobu. |
|
(4) |
Keďže však chýbajú pravidlá štátnej pomoci špecifické pre daný sektor, budú sa na uhlie vzťahovať len všeobecné pravidlá štátnej pomoci. V tejto súvislosti môže dôjsť k situácii, že uhoľné bane neschopné konkurencie, ktoré v súčasnosti čerpajú pomoc podľa nariadenia (ES) č. 1407/2002, už nebudú oprávnené na čerpanie pomoci a možno budú nútené ukončiť prevádzku. |
|
(5) |
Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá štátnej pomoci, by členské štáty mali mať možnosť prijať opatrenia na zmiernenie sociálnych a regionálnych dôsledkov zatvorenia takýchto baní, t. j. postupné a systematické ukončenie činností podľa plánu trvalého zatvorenia bane a/alebo financovanie mimoriadnych nákladov, najmä zdedených záväzkov. |
|
(6) |
Toto rozhodnutie znamená pre uhoľné odvetvie prechod od uplatňovania pravidiel určených len pre toto odvetvie k uplatňovaniu všeobecných pravidiel štátnej pomoci, ktoré sa uplatňujú na všetky odvetvia. |
|
(7) |
Aby narušenie hospodárskej súťaže na vnútornom trhu spôsobené štátnou pomocou na uľahčenie zatvorenia uhoľných baní neschopných konkurencie bolo čo najmenšie, mala by sa takáto pomoc postupne znižovať a mala by sa striktne obmedzovať na uhoľné výrobné jednotky, ktoré sa majú natrvalo zatvoriť. |
|
(8) |
Členské štáty by mali v záujme zmiernenia vplyvu ťažby uhlia uhoľnými výrobnými jednotkami na životné prostredie stanoviť plán primeraných opatrení, napríklad v oblasti energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov alebo zachytávania a ukladania oxidu uhličitého. |
|
(9) |
Podniky by mali byť oprávnené na získanie pomoci na pokrytie nákladov, ktoré sa v súlade s bežnou účtovnou praxou nedotýkajú priamo výrobných nákladov. Takáto pomoc je určená na pokrytie mimoriadnych nákladov, ktoré vzniknú v súvislosti so zatvorením uhoľných výrobných jednotiek týchto podnikov. S cieľom predísť tomu, aby takúto pomoc neoprávnene čerpali podniky, ktoré zatvárajú len niektoré zo svojich ťažobných lokalít, by si dotknuté podniky mali viesť samostatné účtovníctvo pre každú uhoľnú výrobnú jednotku. |
|
(10) |
Komisia by pri plnení svojej úlohy podľa tohto rozhodnutia mala zabezpečiť, aby sa stanovili, zachovali a dodržiavali štandardné podmienky hospodárskej súťaže. Najmä pokiaľ ide o trh s elektrickou energiou, by pomoc uhoľnému priemyslu nemala ovplyvniť výrobcov elektriny pri výbere zdrojov zásobovania primárnou energiou. Preto by sa ceny a množstvá uhlia mali určovať slobodnou dohodou medzi zmluvnými stranami na základe podmienok, ktoré prevládajú na svetovom trhu. |
|
(11) |
Uplatňovaním tohto rozhodnutia by sa nemalo vylučovať, že pomoc pre uhoľný priemysel sa môže považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom z iných dôvodov. V tejto súvislosti sa v medziach maximálnej výšky pomoci aj naďalej uplatňujú ďalšie osobitné pravidlá, najmä pravidlá týkajúce sa pomoci pre výskum, rozvoj a inovácie, pomoci na ochranu životného prostredia a pomoci pre činnosti v oblasti odbornej prípravy, pokiaľ sa v nich neustanovuje inak. |
|
(12) |
Komisia by mala posúdiť opatrenia, ktoré boli oznámené na základe tohto rozhodnutia, a prijať rozhodnutia v súlade s nariadením Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (3). |
|
(13) |
S cieľom predísť akejkoľvek diskontinuite medzi opatreniami stanovenými v nariadení (ES) č. 1407/2002 a opatreniami uvedenými v tomto rozhodnutí by sa toto rozhodnutie malo uplatňovať od 1. januára 2011, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA 1
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
|
a) |
„uhlie“ je vysokokvalitné, strednekvalitné a nízkokvalitné uhlie kategórie A a B v zmysle medzinárodného kodifikačného systému pre uhlie, ktorý ustanovila Európska hospodárska Komisia OSN (4); |
|
b) |
„zatvorenie“ znamená trvalé ukončenie ťažby a predaja uhlia; |
|
c) |
„plán zatvorenia“ je plán vypracovaný členským štátom, v ktorom sa stanovujú opatrenia vedúce k definitívnemu zatvoreniu uhoľných výrobných jednotiek; |
|
d) |
„uhoľná výrobná jednotka“ je podpovrchová alebo povrchová uhoľná baňa a súvisiaca infraštruktúra schopná produkovať surové uhlie nezávisle od ostatných častí podniku; |
|
e) |
„uhoľný rok“ je kalendárny rok alebo iné 12-mesačné obdobie, ktoré slúži v zmluvách uzatváraných v uhoľnom priemysle ako referenčné obdobie; |
|
f) |
„výrobné náklady“ sú celkové náklady súvisiace s bežnou výrobou, ktoré zahŕňajú ťažbu uhlia, činnosti súvisiace s úpravou uhlia, najmä umývanie, rozdelenie podľa veľkostí, triedenie a prepravu na miesto zužitkovania, bežný odpis a trhové úrokové sadzby z požičaného kapitálu; |
|
g) |
„bežné výrobné straty“ sú kladný rozdiel medzi nákladmi na ťažbu uhlia a predajnou cenou v mieste zužitkovania slobodne dohodnutou medzi zmluvnými stranami na základe podmienok prevažujúcich na svetovom trhu. |
KAPITOLA 2
ZLUČITEĽNOSŤ POMOCI
Článok 2
Zásada
1. V súvislosti so zatvorením baní neschopných konkurencie sa môže pomoc pre uhoľný priemysel považovať za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pokiaľ je v súlade s ustanoveniami tohto rozhodnutia.
2. Pomoc sa vzťahuje len na náklady súvisiace s uhlím určeným na výrobu elektriny, spoločnú výrobu tepla a elektriny, výrobu koksu a paliva pre vysoké pece v oceliarskom priemysle, pokiaľ k tomuto využívaniu dochádza v Únii.
Článok 3
Pomoc na zatvorenie
1. Pomoc podniku zameranú osobitne na pokrytie bežných výrobných strát uhoľných výrobných jednotiek je možné považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom len vtedy, ak spĺňa tieto podmienky:
|
a) |
prevádzka dotknutých uhoľných výrobných jednotiek musí byť súčasťou plánu zatvorenia, ktorý sa má vykonať do 31. decembra 2018; |
|
b) |
dotknuté uhoľné výrobné jednotky sa musia zatvoriť definitívne v súlade s plánom zatvorenia; |
|
c) |
oznámená pomoc nesmie presiahnuť rozdiel medzi predvídateľnými výrobnými nákladmi a predvídateľným príjmom za uhoľný rok, skutočne vyplatená pomoc podlieha ročnej korekcii na základe skutočných nákladov a príjmov vykonanej najneskôr do konca uhoľného roka nasledujúceho po roku, pre ktorý sa poskytla pomoc; |
|
d) |
výška pomoci na jednu tonu ekvivalentu uhlia nesmie spôsobiť zníženie cien uhlia z Únie na mieste zužitkovania pod úroveň cien uhlia podobnej kvality z tretích krajín; |
|
e) |
dotknuté výrobné jednotky boli v prevádzke k 31. decembru 2009; |
|
f) |
celková suma pomoci na zatvorenie poskytnutá zo strany členského štátu sa musí postupne znižovať: do konca roku 2013 zníženie nesmie byť menej ako 25 %, do konca roku 2015 nesmie byť menej ako 40 %, do konca roku 2016 nesmie byť menej ako 60 % a do konca roku 2017 nesmie byť menej ako 75 % pomoci poskytnutej v roku 2011; |
|
g) |
celková suma pomoci na zatvorenie poskytnutá pre uhoľný priemysel členského štátu nesmie v žiadnom roku nasledujúcom po roku 2010 presiahnuť výšku pomoci poskytnutej týmto členským štátom a schválenej Komisiou v súlade s článkami 4 a 5 nariadenia (ES) č. 1407/2002 na rok 2010; |
|
h) |
členské štáty musia stanoviť plán opatrení zameraných na zmiernenie vplyvu ťažby uhlia uhoľnými výrobnými jednotkami na životné prostredie, na ktoré sa poskytuje pomoc podľa tohto článku, a to napríklad v oblasti energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov alebo zachytávania a ukladania oxidu uhličitého. |
2. Zahrnutie opatrení obsahujúcich štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy v pláne uvedenom v písmene h) odseku 1 sa nedotýka povinností vo vzťahu k oznamovaniu a zastaveniu pomoci uložených členským štátom ohľadne takýchto opatrení podľa článku 108 ods. 3 zmluvy a súladu takýchto opatrení s vnútorným trhom.
3. Pokiaľ v termíne stanovenom v pláne zatvorenia schválenom Komisiou nedôjde k zatvoreniu uhoľných výrobných jednotiek, ktorým bola udelená pomoc podľa odseku 1, musí dotknutý členský štát vymôcť plnú sumu udelenej pomoci za celé obdobie, na ktoré sa vzťahuje plán zatvorenia.
Článok 4
Pomoc na pokrytie mimoriadnych nákladov
1. Štátna pomoc poskytnutá podnikom, ktoré vykonávajú alebo vykonávali činnosť v súvislosti s ťažbou uhlia, aby sa im umožnilo pokryť náklady, ktoré vznikajú alebo vznikli v dôsledku uzatvárania uhoľných výrobných jednotiek a ktoré nesúvisia s bežnou výrobou, sa môže považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom za predpokladu, že vyplatená suma nepresiahne tieto náklady. Táto pomoc sa môže použiť na pokrytie:
|
a) |
vzniknutých nákladov a rezerv na náklady len tých podnikov, ktoré zatvárajú alebo zatvorili uhoľné výrobné jednotky, vrátane podnikov, ktoré čerpajú pomoc na zatvorenie; |
|
b) |
vzniknutých nákladov niekoľkých podnikov. |
2. Kategórie nákladov, na ktoré sa vzťahuje odsek 1, sú vymedzené v prílohe. Odsek 1 sa neuplatňuje na náklady, ktoré vzniknú v dôsledku nedodržiavania environmentálnych predpisov.
Článok 5
Kumulácia
1. Maximálna výška pomoci povolená podľa tohto rozhodnutia sa uplatňuje bez ohľadu na to, či sa pomoc v plnej miere financuje členskými štátmi alebo ju čiastočne financuje Únia.
2. Pomoc povolená podľa tohto rozhodnutia sa nemôže kombinovať s inou štátnou pomocou v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy alebo s inými formami financovania Únie pre tie isté oprávnené náklady, pokiaľ bude v dôsledku takéhoto prekrývania suma pomoci vyššia ako suma schválená v zmysle tohto rozhodnutia.
Článok 6
Oddelenie účtov
Každá pomoc, ktorú podniky dostali, sa uvedie vo výkaze ziskov a strát ako samostatná príjmová položka odlíšená od obratu. Ak podniky, ktoré čerpajú pomoc podľa tohto rozhodnutia, po zatvorení niektorých alebo všetkých uhoľných výrobných jednotiek pokračujú v obchodnej alebo prevádzkovej činnosti, si pre každú uhoľnú výrobnú jednotku a ostatné hospodárske činnosti, ktoré nesúvisia s ťažbou uhlia, vedú presné samostatné účtovníctvo. Pomoc poskytovaná podľa tohto rozhodnutia sa spravuje tak, aby ju nebolo možné previesť na iné uhoľné výrobné jednotky, ktoré nie sú súčasťou plánu zatvorenia, ani na iné hospodárske činnosti toho istého podniku.
KAPITOLA 3
POSTUPY
Článok 7
Informácie, ktoré majú poskytnúť členské štáty
1. Okrem nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 sa na pomoc uvedenú v tomto rozhodnutí vzťahujú osobitné pravidlá ustanovené v odsekoch 2 až 6.
2. Členské štáty, ktoré majú v úmysle udeliť pomoc na zatvorenie uvedenú v článku 3, poskytnú Komisii plán zatvorenia dotknutých uhoľných výrobných jednotiek. Tento plán musí obsahovať aspoň tieto údaje:
|
a) |
určenie uhoľných výrobných jednotiek; |
|
b) |
skutočné alebo odhadované výrobné náklady za každú uhoľnú výrobnú jednotku na jeden uhoľný rok; |
|
c) |
odhadovanú ťažbu uhlia za jeden uhoľný rok v uhoľných výrobných jednotkách, ktoré sú predmetom plánu zatvorenia; |
|
d) |
odhadovanú sumu pomoci na zatvorenie na uhoľný rok. |
3. Členské štáty oznamujú Komisii každú zmenu a doplnenie plánu zatvorenia.
4. Členské štáty oznamujú každú pomoc, ktorú majú v úmysle udeliť uhoľnému priemyslu počas uhoľného roka podľa tohto rozhodnutia. Predkladajú Komisii všetky podrobné informácie dôležité pre výpočet predvídateľných výrobných nákladov a ich vzťah s plánmi zatvorenia poskytnutými Komisii podľa odseku 2.
5. Členské štáty informujú Komisiu o výške a výpočte skutočne vyplatenej pomoci počas uhoľného roka najneskôr šesť mesiacov po ukončení dotknutého roka. Pokiaľ dôjde ku korekciám súm pôvodne vyplatených počas daného uhoľného roka, členské štáty informujú Komisiu pred skončením nasledujúceho uhoľného roka.
6. Pri oznamovaní podľa článkov 3 a 4 a pri informovaní Komisie o skutočne vyplatenej pomoci poskytnú členské štáty všetky informácie, ktoré Komisia potrebuje na overenie súladu s ustanoveniami tohto rozhodnutia.
KAPITOLA 4
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 8
Vykonávacie opatrenia
Komisia prijme všetky opatrenia potrebné na vykonávanie tohto rozhodnutia. V medziach stanovených v tomto rozhodnutí môže ustanoviť spoločný rámec na poskytovanie informácií uvedených v článku 7.
Článok 9
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Stráca účinnosť 31. decembra 2027.
V Bruseli 10. decembra 2010
Za Radu
predseda
V. VAN QUICKENBORNE
(1) Stanovisko z 23. novembra 2010 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. ES L 205, 2.8.2002, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.
(4) Medzinárodný systém kodifikácie strednekvalitného a vysokokvalitného uhlia (1998), Medzinárodná klasifikácia uhlia v uhoľných slojoch (1998) a Medzinárodný systém pre kodifikáciu uhlia nízkej kvality (1999).
PRÍLOHA
VYMEDZENIE NÁKLADOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 4
1. Vzniknuté náklady a rezervy na náklady len tých podnikov, ktoré zatvorili alebo zatvárajú uhoľné výrobné jednotky
Výlučne nasledujúce kategórie nákladov, a to len vtedy, ak sú dôsledkom zatvorenia uhoľných výrobných jednotiek:
|
a) |
náklady na vyplácanie dávok sociálneho zabezpečenia vyplývajúce z odchodu pracovníkov do dôchodku pred dosiahnutím zákonného dôchodkového veku; |
|
b) |
iné mimoriadne výdavky na pracovníkov, ktorí prišli alebo prichádzajú o svoje zamestnanie; |
|
c) |
výplaty dôchodkov a dávok mimo zákonného systému pracovníkom, ktorí prišli alebo prichádzajú o svoje zamestnanie, a pracovníkom oprávneným na takéto platby pred zatvorením; |
|
d) |
náklady kryté podnikmi na opätovnú adaptáciu pracovníkov, aby im pomohli získať nové zamestnanie mimo uhoľného priemyslu, najmä náklady na odborné preškolenie; |
|
e) |
bezplatná dodávka uhlia pracovníkom, ktorí prišli alebo prichádzajú o svoje zamestnanie, a pracovníkom, ktorí mali na takúto dodávku nárok pred zatvorením, alebo jej peňažný ekvivalent; |
|
f) |
zostatkové náklady vyplývajúce z administratívnych, právnych a daňových ustanovení špecifických pre uhoľný priemysel; |
|
g) |
ďalšie podpovrchové bezpečnostné práce vyplývajúce zo zatvorenia uhoľných výrobných jednotiek; |
|
h) |
náhrada škody spôsobenej pri ťažbe za predpokladu, že ju spôsobili uhoľné výrobné jednotky, ktoré boli alebo sú predmetom zatvorenia; |
|
i) |
všetky náležite odôvodnené náklady súvisiace s asanáciou bývalých uhoľných ťažobných lokalít vrátane:
|
|
j) |
zostatkové náklady na zaplatenie zdravotného poistenia bývalým baníkom; |
|
k) |
náklady súvisiace so zrušením alebo zmenou platných zmlúv (v maximálnej hodnote 6 mesiacov výroby); |
|
l) |
mimoriadne vnútorné odpisy za predpokladu, že k ním došlo v dôsledku zatvorenia uhoľných výrobných jednotiek; |
|
m) |
náklady na rekultiváciu povrchu. |
Nárast hodnoty pozemkov sa odpočíta od oprávnených nákladov v kategóriách nákladov uvedených v písmenách g), h), i) a m).
2. Vzniknuté náklady a rezervy na náklady niekoľkých podnikov
Výlučne tieto kategórie nákladov
|
a) |
nárast príspevkov mimo zákonného systému na pokrytie nákladov sociálneho zabezpečenia ako výsledok zníženia počtu prispievateľov po zatvorení uhoľných výrobných jednotiek; |
|
b) |
výdavky vyplývajúce zo zatvorenia uhoľných výrobných jednotiek na dodávku vody a odstránenie odpadovej vody; |
|
c) |
zvýšenie príspevkov organizáciám zodpovedným za dodávku vody a odstránenie odpadovej vody za predpokladu, že toto zvýšenie je výsledkom nižšej ťažby uhlia po zatvorení uhoľných výrobných jednotiek, na ktoré sa vzťahoval výber poplatkov. |
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/30 |
ROZHODNUTIE RADY 2010/788/SZBP
z 20. decembra 2010
o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike a o zrušení spoločnej pozície 2008/369/SZBP
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
|
(1) |
Po tom, čo Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov 31. marca 2008 prijala rezolúciu 1807 (2008) („rezolúcia BR OSN 1807 (2008)“), Rada 14. mája 2008 prijala spoločnú pozíciu 2008/369/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike (1). |
|
(2) |
Sankčný výbor zriadený podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1533 (2004) („rezolúcia BR OSN 1533 (2004)“) 1. decembra 2010 zmenil a doplnil zoznam osôb a subjektov podliehajúcich reštriktívnym opatreniam. |
|
(3) |
Postup zmeny a doplnenia prílohy k tomuto rozhodnutiu by mal zahŕňať poskytnutie dôvodov zaradenia do zoznamu označeným osobám a subjektom, aby mali možnosť vyjadriť k týmto dôvodom pripomienky. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, by Rada mala na základe týchto pripomienok preskúmať svoje rozhodnutie a príslušným spôsobom informovať dotknutú osobu alebo subjekt. |
|
(4) |
Toto rozhodnutie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, konkrétne právo na účinný opravný prostriedok a spravodlivý proces, právo vlastniť majetok a právo na ochranu osobných údajov. Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať v súlade s uvedenými právami a zásadami. |
|
(5) |
Týmto rozhodnutím sa plne rešpektujú aj záväzky členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzná povaha rezolúcií bezpečnostnej rady. |
|
(6) |
Spoločná pozícia 2008/369/SZBP by sa preto mala zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím. |
|
(7) |
Vykonávacie opatrenia Únie sú uvedené v nariadení Rady (ES) č. 889/2005 z 13 júna 2005, ktorým sa ukladajú určité reštriktívne opatrenia voči Konžskej demokratickej republike (2) a v nariadení Rady (ES) č. 1183/2005 z 18. júla 2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike (3), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo presun zbraní a akéhokoľvek súvisiaceho materiálu každého druhu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedený tovar akýmkoľvek nevládnym subjektom a jednotlivcom, ktorí pôsobia na území Konžskej demokratickej republiky (KDR), sa zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z území členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel zakazuje bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich územiach alebo nie.
2. Tiež sa zakazuje:
|
a) |
poskytovať, predávať, dodávať alebo odovzdávať technickú pomoc, sprostredkovateľské služby a ostatné služby súvisiace s vojenskými činnosťami a s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním zbraní a súvisiaceho materiálu každého druhu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedený tovar priamo alebo nepriamo akýmkoľvek nevládnym subjektom a jednotlivcom, ktorí pôsobia na území KDR; |
|
b) |
poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami vrátane najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, pre akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz zbraní a súvisiaceho materiálu alebo pre akékoľvek poskytnutie, predaj, dodávky alebo odovzdávanie súvisiacej technickej pomoci, sprostredkovateľských služieb a iných služieb priamo alebo nepriamo akýmkoľvek mimovládnym subjektom a jednotlivcom, ktorí pôsobia na území KDR. |
Článok 2
1. Článok 1 sa nevzťahuje na:
|
a) |
dodávky, predaj alebo presun zbraní a akéhokoľvek súvisiaceho materiálu alebo poskytovanie technickej pomoci, finančných, sprostredkovateľských služieb a iných služieb týkajúcich sa zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré sú určené výlučne na podporu a použitie pre Misiu Organizácie Spojených národov v KDR (MONUC); |
|
b) |
dodávky, predaj alebo presun ochranného oblečenia vrátane nepriestrelných viest a vojenských heliem, ktoré do KDR dočasne vyváža personál Organizácie Spojených národov, zástupcovia médií a humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál, a to výlučne na svoju osobnú potrebu; |
|
c) |
dodávky, predaj alebo presun nesmrtiaceho vojenského vybavenia určeného výlučne na humanitárne alebo ochranné účely alebo na poskytovanie technickej pomoci a odbornej prípravy súvisiacej s takýmto nesmrtiacim vybavením. |
2. Na dodávky, predaj alebo presun zbraní a súvisiaceho materiálu alebo poskytovanie služieb alebo technickej odbornej prípravy a pomoci uvedenej v odseku 1 udeľujú povolenia príslušné orgány členských štátov.
3. Členské štáty sankčnému výboru zriadenému podľa rezolúcie BR OSN 1533 (2004) („sankčný výbor“) vopred oznámia akúkoľvek inú zásielku zbraní a súvisiaceho materiálu pre KDR alebo akékoľvek iné poskytovanie technickej pomoci, finančných sprostredkovateľských služieb a iných služieb týkajúcich sa vojenských činností v KDR, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a) a b). Uvedené oznámenie obsahuje všetky príslušné informácie, ktoré v prípade potreby zahŕňajú koncového používateľa, navrhovaný dátum doručenia a trasu zásielky.
4. Členské štáty zvážia dodávky podľa odseku 1 od prípadu k prípadu, pričom v plnej miere zohľadnia kritériá ustanovené v spoločnej pozícii Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (4). Členské štáty požadujú primerané záruky proti zneužitiu povolení udelených podľa odseku 2 a v prípade potreby prijmú ustanovenia na vrátenie dodaných zbraní a súvisiaceho materiálu.
Článok 3
Reštriktívne opatrenia ustanovené v článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 1 a 2 sa ukladajú voči nasledujúcim osobám, prípadne subjektom, ktoré určí sankčný výbor:
|
— |
osobám alebo subjektom, ktoré porušujú zbrojné embargo a súvisiace opatrenia uvedené v článku 1, |
|
— |
vedúcim politickým a vojenským predstaviteľom cudzích ozbrojených skupín pôsobiacich v KDR, ktorí bránia odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii alebo presídleniu bojovníkov, ktorí patria k týmto skupinám, |
|
— |
vedúcim politickým a vojenským predstaviteľom konžských milícií podporovaných zo zahraničia, ktorí bránia účasti svojich bojovníkov v procese odzbrojenia, demobilizácie a reintegrácie, |
|
— |
vedúcim politickým a vojenským predstaviteľom, ktorí pôsobia v KDR a verbujú alebo využívajú deti v ozbrojených konfliktoch v rozpore s uplatniteľným medzinárodným právom, |
|
— |
osobám, ktoré pôsobia v KDR a závažným spôsobom porušujú medzinárodné právo okrem iného tým, že sa v ozbrojených konfliktoch zameriavajú na deti alebo ženy, zabíjajú ich a mrzačia, vystavujú sexuálnemu násiliu, únosom a násilnému vysídľovaniu, |
|
— |
osobám, ktoré bránia distribúcii humanitárnej pomoci alebo prístupu k nej vo východnej časti KDR, |
|
— |
osobám alebo subjektom, ktoré prostredníctvom nedovoleného obchodovania s prírodnými zdrojmi podporujú nezákonné ozbrojené skupiny vo východnej časti KDR. |
Zoznam príslušných osôb a subjektov je uvedený v prílohe.
Článok 4
1. Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na to, aby osobám uvedeným v článku 3 zabránili vstúpiť na svoje územie alebo cezeň prechádzať.
2. Odseku 1 nezaväzuje členský štát k tomu, aby svojim vlastným štátnym príslušníkom odmietol vstup na svoje územie.
3. Odsek 1 sa neuplatňuje, ak sankčný výbor:
|
a) |
vopred a od prípadu k prípadu určí, že vstup alebo prechod cez územie je odôvodnený na základe humanitárnej potreby vrátane náboženských povinností; |
|
b) |
dospeje k záveru, že udelenie výnimky by pomohlo naplniť ciele príslušných rezolúcií bezpečnostnej rady, ktorými sú nastolenie mieru a národné zmierenie v KDR a stabilita v regióne; |
|
c) |
vopred a od prípadu k prípadu povolí prechod osôb, ktoré sa vracajú na územie štátu, ktorého sú štátnymi príslušníkmi, alebo ktoré sa zapájajú do úsilia o to, aby páchatelia závažných prípadov porušenia ľudských práv alebo medzinárodného humanitárneho práva boli postavení pred spravodlivosť. |
4. V prípadoch, v ktorých podľa odseku 3 členský štát udeľuje povolenie na vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie osobám určeným sankčným výborom, sa toto povolenie obmedzí len na účel, na ktorý bolo udelené, a na osoby, ktorých sa týka.
Článok 5
1. Všetky finančné prostriedky, ostatné finančné aktíva a hospodárske zdroje vo vlastníctve alebo pod priamou alebo nepriamou kontrolou osôb alebo subjektov uvedených v článku 3 alebo v držbe subjektov, ktoré vlastnia alebo priamo či nepriamo ovládajú tieto osoby alebo akékoľvek osoby uvedené v prílohe, ktoré konajú v ich mene alebo na ich príkaz, sa zmrazujú.
2. Osobám alebo subjektom uvedeným v odseku 1 ani v ich prospech sa nedajú priamo alebo nepriamo k dispozícii žiadne finančné prostriedky, iné finančné aktíva ani hospodárske zdroje.
3. Členské štáty môžu povoliť výnimky z opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2 v súvislosti s finančnými prostriedkami, inými finančnými aktívami a hospodárskymi zdrojmi, ktoré sú:
|
a) |
nevyhnutné na základné výdavky vrátane platieb za potraviny, nájomné alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, dane, platby poistného a poplatky za verejné služby; |
|
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu vzniknutých výdavkov súvisiacich s poskytovaním právnych služieb; |
|
c) |
určené výlučne na úhradu poplatkov alebo nákladov za služby za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo iných finančných aktív a hospodárskych zdrojov v súlade s vnútroštátnym právom; |
|
d) |
potrebné na mimoriadne výdavky po oznámení dotknutým členským štátom sankčnému výboru a po schválení sankčným výborom; |
|
e) |
predmetom súdneho, správneho alebo arbitrážneho záložného práva alebo rozsudku, pričom v tomto prípade sa môžu finančné prostriedky, ostatné finančné aktíva a hospodárske zdroje použiť na uspokojenie pohľadávok zabezpečených týmto záložným právom alebo rozsudkom za predpokladu, že záložné právo alebo rozsudok existuje pred určením dotknutej osoby alebo subjektu sankčným výborom, a nie je v prospech osoby ani subjektu uvedeného v článku 3, po tom, ako to dotknutý členský štát oznámi sankčnému výboru. |
4. Výnimky uvedené v odseku 3 písm. a), b) a c) sa môžu urobiť potom, ako dotknutý členský štát oznámi sankčnému výboru svoj zámer povoliť prípadný prístup k takýmto finančným prostriedkom, ostatným finančným aktívam a hospodárskym zdrojom a ak sankčný výbor do troch pracovných dní od tohto oznámenia neprijme rozhodnutie o zamietnutí.
5. Odsek 2 sa nevzťahuje na pripísanie na zmrazené účty:
|
a) |
úroku ani iných výnosov z týchto účtov, alebo |
|
b) |
platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred dátumom, ku ktorému sa na tieto účty vzťahujú reštriktívne opatrenia, |
za predpokladu, že akýkoľvek takýto úrok, iné výnosy alebo platby naďalej podliehajú odseku 1.
Článok 6
Rada vykoná zmeny a doplnenia zoznamu v prílohe na základe rozhodnutí bezpečnostnej rady alebo sankčného výboru.
Článok 7
1. V prípade, že Bezpečnostná rada Organizácie spojených národov alebo sankčný výbor zaradí osobu alebo subjekt do zoznamu, zaradí Rada takúto osobu alebo subjekt do prílohy. Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu dotknutej osobe alebo subjektu, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej osobe alebo subjektu možnosť vyjadriť pripomienky.
2. Ak sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a príslušným spôsobom informuje dotknutú osobu alebo subjekt.
Článok 8
1. Príloha obsahuje aj dôvody zaradenia osôb alebo subjektov do zoznamu, ktoré poskytla Bezpečnostná rada OSN alebo sankčný výbor.
2. Príloha obsahuje aj prípadné informácie, ktoré poskytla Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov alebo sankčný výbor a ktoré sú potrebné na identifikáciu dotknutých osôb alebo subjektov. V prípade osôb môžu tieto informácie zahŕňať mená vrátane pseudonymov, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade subjektov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. Príloha tiež obsahuje dátum označenia Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov alebo sankčným výborom.
Článok 9
Toto rozhodnutie sa preskúma, zmení a doplní alebo zruší podľa potreby na základe rozhodnutia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.
Článok 10
Spoločná pozícia 2008/369/SZBP sa týmto zrušuje.
Článok 11
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Radu
predsedniċka
J. SCHAUVLIEGE
(1) Ú. v. EÚ L 127, 15.5.2008, s. 84.
(2) Ú. v. EÚ L 152, 15.6.2005, s. 1.
PRÍLOHA
a)
Zoznam osôb uvedený v článkoch 3, 4 a 5|
Meno |
Pseudonym |
Dátum narodenia/miesto narodenia |
Identifikačné údaje |
Odôvodnenie |
Dátum označenia |
|
Frank Kakolele BWAMBALE |
Frank Kakorere Frank Kakorere Bwambale |
|
Z CNDP odišiel v januári 2008. Od decembra 2008 býva v Kinshase. |
Bývalý vodca RCD-ML, má vplyv na politiky a velenie nad silami RCD-ML a riadi ich činnosti. RCD-ML je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. |
1.11.2005 |
|
Gaston IYAMUREMYE |
Rumuli Byiringiro Victor Rumuli Victor Rumuri Michel Byiringiro |
1948 Musanze District (Northern Province), Rwanda Ruhengeri, Rwanda |
Druhý podpredseda Demokratických oslobodzovacích síl Rwandy (FDLR) Brigádny generál Od novembra 2010 býva buď v Kibua, Sevené Kivu, KDR, alebo v Aru, Východná provincia, KDR. |
Podľa mnohých zdrojov vrátane skupiny expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR je Gaston Iyamuremye druhým podpredsedom FDLR a považuje sa za kmeňového člena vojenského a politického vedenia FDLR. Gaston Iyamuremye bol do decembra 2009 aj vedúcim úradu Ignaca Murwanashyaku (predsedu FDLR) v Kibua, KDR. |
1.12.2010 |
|
Jérôme KAKWAVU BUKANDE |
Jérôme Kakwavu |
|
Konžan Známy ako: „veliteľ Jérôme“. Od júna 2010 je vo väzbe a nachádza sa teraz v centrálnom väzení v Kinshase. Začalo súdne konanie proti nemu a dvom ďalším z piatich dôstojníkov Konžských ozbrojených síl (FARDC). |
Bývalý predseda UCD/FAPC. FAPC má pod kontrolou ilegálne hraničné stanovištia medzi Ugandou a KDR – na hlavnej tranzitnej trase pre pohyb zbraní. Ako predseda FAPC má vplyv na politky a velenie nad silami FAPC a riadi ich činnosti. FAPC sa podieľajú na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V decembri 2004 získal v FARDC hodnosť generála. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za nábor a využívanie detí v Ituri v roku 2002. Jeden z piatich vyšších dôstojníkov FARDC, ktorý bol obvinený zo závažných trestných činov vrátane sexuálneho násilia a na ktorého prípady upozornila vládu bezpečnostná rada počas svojej návštevy v roku 2009. |
1.11.2005 |
|
Germain KATANGA |
|
|
Konžan. Od marca 2005 je v domácom väzení v Kinshase pre podiel FRPI na porušovaní ľudských práv. Vláda KDR ho 18. októbra 2007 vydala Medzinárodnému trestnému súdu. |
Veliteľ FRPI. V decembri 2004 vymenovaný za generála FARDC. Podieľa sa na prevodoch zbraní v rozpore so zbrojným embargom. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za nábor a využívanie detí v Ituri od roku 2002 do roku 2003. |
1.11.2005 |
|
Thomas LUBANGA |
|
Ituri |
Konžan V marci 2005 bol zatknutý v Kinshase pre podiel UPC/L na porušovaní ľudských práv. Konžské orgány ho 17. marca 2006 vydali Medzinárodnému trestnému súdu. Od decembra 2008 je stíhaný za vojnové zločiny. |
Predseda UPC/L, jednej z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za nábor a využívanie detí v Ituri od roku 2002 do roku 2003. |
1.11.2005 |
|
Khawa Panga MANDRO |
Kawa Panga Kawa Panga Mandro Kawa Mandro Yves Andoul Karim Mandro Panga Kahwa Yves Khawa Panga Mandro |
20. augusta 1973, Bunia |
Konžan Známy ako: „veliteľ Kahwa“ alebo „Kawa“. Zatknutý konžskými orgánmi v októbri 2005, oslobodený odvolacím súdom v Kisangani, následne vydaný justičným orgánom v Kinshase v súvislosti s novými obvineniami zo zločinov proti ľudskosti, vojnových zločinov, vraždy, ťažkého ublíženia na zdraví a ublíženia na zdraví. |
Bývalý predseda PUSIC, jednej z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. Väznený v Bunii od 4. mája za sabotáž iturského mierového procesu. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za nábor a využívanie detí v Ituri od roku 2001 do roku 2002. |
1.11.2005 |
|
Callixte MBARUSHIMANA |
|
24. júla 1963, Ndusu/Ruhen geri, Severná provincia, Rwanda |
Rwanďan Súčasné miesto pobytu: Paríž alebo Thaïs, Francúzsko. |
Výkonný tajomník FDLR a podpredseda vrchného vojenského velenia FDLR.. Vedúci politický/vojenský predstaviteľ cudzej ozbrojenej skupiny pôsobiacej v Konžskej demokratickej republike, ktorá bráni odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii a dobrovoľnému presídleniu bojovníkov podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. b). |
3.3.2009 |
|
Iruta Douglas MPAMO |
Mpano Douglas Iruta Mpamo |
28. decembra 1965, Bashali, Masisi 29. decembra 1965, Goma, KDR (bývalý Zair) |
Konžan. Trvalý pobyt v Gome a Gisenyi, Rwanda. Často cestuje cez medzinárodné hranice medzi Rwandou a Kongom. Adresa: Bld Kanyamuhanga 52, Goma |
Vlastník/manažér Compagnie Aérienne des Grands Lacs a Great Lakes Business Company, ktorých lietadlá sa využívali na poskytovanie pomoci ozbrojeným skupinám a milíciám uvedeným v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003). Zodpovedný aj za zatajovanie informácií o letoch a náklade so zjavným cieľom umožniť porušenie zbrojného embarga. |
1.11.2005 |
|
Sylvestre MUDACUMURA |
|
|
Rwanďan. Známy ako: „Radja“, „Mupenzi Bernard“, „generálmajor Mupenzi“, „generál Mudacumura“. Od novembra 2009 naďalej slúži ako vojenský veliteľ FDLR-FOCA. Trvalý pobyt v Kibua, územie Masisi, KDR. |
Veliteľ FDLR, má vplyv na politiky a velenie nad silami FDLR a riadi ich činnosti. FDLR je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. Mudacumura (alebo jeho zamestnanci) bol v telefonickom kontakte s vodcom FDLR Murwanashyakom v Nemecku, a to aj v čase masakry v Busurungi v máji 2009, a s vojenským veliteľom majorom Guillaumem počas operácií Umoja Wetu a Kimia II v roku 2009. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za 27 prípadov náboru a využívania detí vojenskými jednotkami pod jeho velením v Severnom Kivu od roku 2002 do roku 2007. |
1.11.2005 |
|
Leodomir MUGARAGU |
Manzi Leon Leo Manzi |
1954 1953 Kigali, Rwanda Rushashi (Northern Province), Rwanda |
Adresa: Katoyi, North Kivu, DRC veliteľ štábu FDLR/FOCA, brigádny generál |
Podľa správ z otvorených zdrojov a oficiálnych správ je Leodomir Mugaragu veliteľom štábu bojových síl Abucunguzi/bojových síl pre oslobodenie Rwandy (FOCA), ozbrojeného krídla FDLR. Podľa oficiálnych správ zodpovedá Mugaragu za plánovanie vojenských operácií vo východnej časti KDR. |
1.12.2010 |
|
Leopold MUJYAMBERE |
Musenyeri Achille Frere Petrus Ibrahim |
17. marca 1962, Kigali, Rwanda. Odhad. 1966 |
Rwanďan Hodnosť: plukovník Súčasné miesto pobytu: Mwenga, južné Kivu, KDR. |
Veliteľ druhej divízie FOCA/ rezervných brigád (ozbrojená časť FDLR). Vedúci vojenský predstaviteľ cudzej ozbrojenej skupiny pôsobiacej v Konžskej demokratickej republike, ktorá bráni odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii a dobrovoľnému presídleniu bojovníkov v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. b). V dôkazoch zhromaždených skupinou expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR, ktoré sú uvedené v jej správe z 13. februára 2008, dievčatá oslobodené z FDLR-FOCA boli predtým unesené a sexuálne zneužívané. Od polovice roku 2007 FDLR-FOCA, ktorá predtým verbovala chlapcov vo veku 15 – 19 rokov, násilne verbovala chlapcov od 10 rokov. Najmladší sa potom využívajú ako eskorta a staršie deti sa nasadzujú ako vojaci v prvej línii v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. d) a e). |
3.3.2009 |
|
Dr. Ignace MURWANASHYAKA |
Ignace |
14. mája 1963. Butera (Rwanda) Ngoma, Butare (Rwanda) |
Rwanďan Býva v Nemecku. Od novembra 2009 stále uznávaný ako predseda politickej časti FDLR-FOCA a najvyšší veliteľ ozbrojených síl FDLR. Zatknutý nemeckou federálnou políciou 17. novembra 2009 pre podozrenie zo spáchania zločinov proti ľudskosti a vojnových zločinov v KDR, ako aj na základe iných obvinení súvisiacich s vytvorením zahraničnej teroristickej organizácie a členstvom v nej. |
Predseda FDLR a najvyšší veliteľ ozbrojených síl FDLR, ktorý má vplyv na politiky a velenie nad silami FDLR a riadi ich činnosti. FDLR je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V telefonickom spojení s vojenskými poľnými veliteľmi FDLR (aj v čase masakry v Busurungi v máji 2009); vydával vojenské rozkazy vrchnému veleniu; zapojený do koordinovania prevodu zbraní a munície jednotkám FDLR a odovzdávania konkrétnych informácií týkajúcich sa ich použitia; spravoval veľké sumy peňazí získaných z nelegálneho predaja prírodných zdrojov v oblastiach kontroly FDLR (s. 24-25, 83). V roku 2006 cestoval do Ugandy, čím porušil zákaz cestovania. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za velenie ako predseda a vojenský veliteľ FDLR za nábor a využívanie detí zo strany FDLR vo východnom Kongu. |
1.11.2005 |
|
Straton MUSONI |
IO Musoni |
6. apríla 1961 (prípadne 4. júna 1961), Mugambazi, Kigali, Rwanda |
Rwandský pas, ktorého platnosť uplynula 10. septembra 2004 Býva v Neuffene, Nemecko. Od novembra 2009 stále uznávaný ako prvý podpredseda politickej časti FDLR-FOCA a predseda vojenského vrchného velenia FDLR. Zatknutý nemeckou federálnou políciou 17. novembra 2009 pre podozrenie zo spáchania zločinov proti ľudskosti a vojnových zločinov v KDR, ako aj na základe iných obvinení súvisiacich s vytvorením zahraničnej teroristickej organizácie a členstvom v nej. |
Z jeho pozície v čele FDLR, cudzej ozbrojenej skupiny pôsobiacej v KDR, Musoni, porušujúc rezolúciu 1649 (2005), bráni odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii alebo presídleniu bojovníkov, ktorí patria k týmto skupinám, a to v rozpore s rezolúciou 1649 (2005). |
29.3.2007 |
|
Jules MUTEBUTSI |
Jules Mutebusi Jules Mutebuzi plukovník Mutebutsi |
Južné Kivu |
Konžan (Južné Kivu) Zatknutý rwandskými orgánmi v decembri 2007, keď sa pokúsil prekročiť hranice do KDR. V súčasnosti je údajne „umiernený“. |
Bývalý zástupca vojenského regionálneho veliteľa 10. vojenského regiónu FARDC v apríli 2004, prepustený za porušenie disciplíny, spojil sa s inými odpadlíkmi bývalého RCDG, aby v máji 2004 násilím obsadil mesto Bukavu. Podieľa sa na prijímaní zbraní mimo štruktúr FARDC a na zásobovaní ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktoré je v rozpore so zbrojným embargom. |
1.11.2005 |
|
Mathieu, Chui NGUDJOLO |
Cui Ngudjolo |
|
„Plukovník“ alebo „generál“. Vláda KDR ho 7. februára 2008 vydala Medzinárodnému trestnému súdu. |
Veliteľ štábu FNI a bývalý veliteľ štábu FRPI, má vplyv na politiky a velenie nad silami FRPI a riadi ich činnosti. FRPI je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V októbri 2003 zatknutý MONUC-om v Bunii. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za nábor a využívanie detí mladších ako 15 rokov v Ituri v roku 2006. |
1.11.2005 |
|
Floribert Ngabu NJABU |
Floribert Njabu Floribert Ndjabu Floribert Ngabu Ndjabu |
|
Zatknutý a od marca 2005 v domácom väzení v Kinshase pre podiel FNI na porušovaní ľudských práv. |
Predseda FNI, jednej z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. |
1.11.2005 |
|
Laurent NKUNDA |
Nkunda Mihigo Laurent Laurent Nkunda Bwatare Laurent Nkundabatware Laurent Nkunda Mahoro Batware Laurent Nkunda Batware |
6. februára 1967, Severné Kivu/Rutshuru 2. februára 1967 |
Konžan Známy ako: „predseda“, „generál Nkunda“, „Papa Six“. Zatknutý na území Rwandy v januári 2009 a následne nahradený vo funkcii veliteľa CNDP v severnom Kivu. |
Generál bývalého RCD-G. Spojil sily s inými odpadlíkmi bývalého RCD-G, aby v máji 2004 násilím obsadil Bukavu. Zapojený do prijímania zbraní mimo FARDC v rozpore so zbrojným embargom. Zakladateľ, Národný kongres pre ľudovú obranu, 2006; vyšší úradník, Rally for Congolese Democracy-Goma (RCD-G), 1998 – 2006; dôstojník Rwandského vlasteneckého frontu [Rwandan Patriotic Front (RPF)], 1992 – 1998. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za 264 prípadov náboru a využívania detí vojenskými jednotkami pod jeho velením v Severnom Kivu od roku 2002 do roku 2009. Od novembra 2009 si napriek zatknutiu v Rwande v januári 2009 a zosadeniu z funkcie predsedu CNDP zachováva určitú kontrolu nad CNDP a jeho medzinárodnou sieťou. |
1.11.2005 |
|
Felicien NSANZUBUKI-RE |
Fred Irakeza |
1967 Murama, Kinyinya, Rubungo, Kigali, Rwanda |
|
Podľa viacerých zdrojov je Felicien Nsanzubukire prvým veliteľom práporu FDLR a trvalý pobyt má v oblasti Uvira-Sange v južnom Kivu. Felicien Nsanzubukire je členom FDLR najmenej od roku 1994 a pôsobí vo východnej KDR od októbra 1998. Podľa skupiny expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR dohliadal Felicien Nsanzubukire najmenej medzi novembrom 2008 a aprílom 2009 na nedovolenom obchodovaní s muníciou a zbraňami z Tanzánijskej zjednotenej republiky cez jazero Tanganyika pre jednotky FDLR usadené v oblastiach Uvira a Fizi v južnom Kivu a tento obchod koordinoval. |
1.12.2010 |
|
Pacifique NTAWUNGUKA |
Colonel Omega Nzeri Israel Pacifique Ntawungula |
1. januára 1964, Gaseke, provincia Gisenyi, Rwanda Odhad. 1964 |
Rwanďan Hodnosť plukovník Súčasné miesto pobytu: Peti, hranica Walikale-Masisis, KDR. Iné: Absolvoval vojenský výcvik v Egypte. |
Veliteľ prvej divízie FOCA (ozbrojená časť FDLR). Vedúci vojenský predstaviteľ cudzej ozbrojenej skupiny pôsobiacej v Konžskej demokratickej republike, ktorá bráni odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii a dobrovoľnému presídleniu bojovníkov v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. b). V dôkazoch zhromaždených skupinou expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR, ktoré sú uvedené v jej správe z 13. februára 2008, dievčatá oslobodené z FDLR-FOCA boli predtým unesené a sexuálne zneužívané. Od polovice roku 2007 FDLR-FOCA, ktorá predtým verbovala chlapcov vo veku 15 – 19 rokov, násilne verbovala chlapcov od 10 rokov. Najmladší sa potom využívajú ako eskorta a staršie deti sa nasadzujú ako vojaci v prvej línii v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. d) a e). |
3.3.2009 |
|
James NYAKUNI |
|
|
Uganďan |
Obchodné partnerstvo s veliteľom Jérômom, najmä pašovanie cez konžsko-ugandskú hranicu vrátane pašovania zbraní a vojenského materiálu v nepreverovaných nákladných vozidlách. Porušenie zbrojného embarga a poskytovanie pomoci ozbrojeným skupinám a milíciám uvedeným v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003) vrátane finančnej podpory, ktorá im umožňuje vojensky pôsobiť. |
1.11.2005 |
|
Stanislas NZEYIMANA |
Deogratias Bigaruka Izabayo Bigaruka Bigurura Izabayo Deo Jules Mateso Mlamba |
1. januára 1966, Mugusa (Butare), Rwanda Odhad. 1967 príp. 28. augusta 1966 |
Rwanďan Od novembra 2009 uznávaný ako generálmajor Stanislas Nzeyimana, zástupca veliteľa FDLR. Súčasné miesto pobytu: Kalonge, Masisi, severné Kivu, KDR alebo Kibua, KDR. Často cestuje do Kigomy. |
Zástupca veliteľa FOCA (ozbrojená časť FDLR). Vedúci vojenský predstaviteľ cudzej ozbrojenej skupiny pôsobiacej v Konžskej demokratickej republike, ktorá bráni odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii a dobrovoľnému presídleniu bojovníkov v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. b). V dôkazoch zhromaždených skupinou expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR, ktoré sú uvedené v jej správe z 13. februára 2008, dievčatá oslobodené z FDLR-FOCA boli predtým unesené a sexuálne zneužívané. Od polovice roku 2007 FDLR-FOCA, ktorá predtým verbovala chlapcov vo veku 15 – 19 rokov, násilne verbovala chlapcov od 10 rokov. Najmladší sa potom využívajú ako eskorta a staršie deti sa nasadzujú ako vojaci v prvej línii v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady 1857 (2008) bod 4 písm. d) a e). |
3.3.2009 |
|
Dieudonné OZIA MAZIO |
Ozia Mazio |
6. júna 1949, Ariwara |
Konžan Známy ako: „Omari“ alebo „pán Omari“. Zomrel v Ariware 23. septembra 2008. |
Predseda FEC na území Aru. Finančné špekulácie s veliteľom Jérômom a FAPC a pašovanie cez konžsko-ugandskú hranicu, ktoré umožňuje veliteľovi Jérômovi a jeho jednotkám prístup k zásobám a hotovosti. Porušenie zbrojného embarga okrem iného poskytovaním pomoci ozbrojeným skupinám a milíciám uvedeným v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003). |
1.11.2005 |
|
Bosco TAGANDA |
Bosco Ntaganda Bosco Ntagenda General Taganda |
|
Konžan Známy ako: „Terminátor“ alebo „Major“. Od novembra 2009 po zatknutí generála Laurenta Nkundu v januári 2009 de facto vojenský vodca CNDP. Bývalý náčelník štábu CNDP. Trvalý pobyt v Bunagana a Rutshuru. Od svojho menovania za de facto vojenského vodcu CNDP v januári 2009 bol poverený riadením integrácie do FARDC a dostal funkciu zástupcu veliteľa operácie Kimia II, hoci FARDC to oficiálne popiera. |
Vojenský veliteľ UPC/L, ktorý má vplyv na politiky a velenie nad UPC/L a riadi jej činnosti; UPC/L je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V decembri 2004 bol vymenovaný za generála FARDC, ale povýšenie odmietol, preto ostáva mimo FARDC. Podľa Úradu osobitného zástupcu generálneho tajomníka pre deti v ozbrojených konfliktoch bol zodpovedný za nábor a využívanie detí v Ituri v roku 2002 a 2003 a v 155 prípadov mal priamu zodpovednosť a/alebo zodpovednosť velenia za nábor a využívanie detí v Severnom Kivu v rokoch 2002 až 2009. Ako náčelník štábu CNDP mal priamu zodpovednosť a zodpovednosť velenia za masakru v Kiwanja (november 2008). |
1.11.2005 |
|
Innocent ZIMURINDA |
|
1. septembra 1972 1975 Ngungu, územie Masisi, provincia Severné Kivu Province, KDR |
Podplukovník Podľa správ z otvorených zdrojov a oficiálnych správ bol podplukovník Innocent Zimurinda dôstojníkom v Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP), ktorý sa začlenil do Forces Armées de la République Démocratique du Congo (FARDC) začiatkom roku 2009. |
Podľa viacerých zdrojov podplukovník Innocent Zimurinda vo funkcii jedného z veliteľov 231. brigády FARDC vydal rozkazy, ktorých dôsledkom bola masakra viac ako 100 rwandských utečencov, väčšinou žien a detí, počas vojenskej operácie v oblasti Shalio v apríli 2009. Podľa skupiny expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR existuje priame svedectvo, že 29. augusta 2009 podplukovník Innocent Zimurinda odmietol prepustiť tri deti zo svojho velenia v Kalehe. Podľa viacerých zdrojov sa podplukovník Innocent Zimurinda pred začlenením CNDP do FARDC zúčastnil v novembri 2008 operácie CNDP, ktorej dôsledkom bola masakra viac ako 89 civilistov vrátane žien a detí v regióne Kiwanja. V marci 2010 podalo 51 skupín pre ľudské práva pôsobiacich vo východnej časti KDR online sťažnosť, v ktorej tvrdili, že podplukovník Innocent Zimurinda je zodpovedný za viacnásobné porušovanie ľudských práv, medzi ktoré patria vraždy mnohých civilistov vrátane žien a detí medzi februárom 2007 a augustom 2007. Podplukovník Innocent Zimurinda bol v tej istej sťažnosti obvinený aj zo zodpovednosti za znásilnenie veľkého počtu žien a dievčat. Podľa vyhlásenia osobitného zástupcu generálneho tajomníka OSN pre deti v ozbrojených konfliktoch z 21. mája 2010 bol Innocent Zimurinda zapojený aj do svojvoľnej popravy detských vojakov, a to aj počas operácie Kimia II. Podľa toho istého vyhlásenia odmietol prístup misii OSN v KDR (MONUC) na preverenie toho, či vo vojenských jednotkách nie sú neplnoleté osoby. Podľa skupiny expertov sankčného výboru BR OSN pre KDR má podplukovník Innocent Zimurinda priamu zodpovednosť a zodpovednosť velenia za nábor detí a držanie detí vo vojenských jednotkách pod jeho velením. |
1.12.2010 |
b)
Zoznam subjektov uvedený v článkoch 3, 4 a 5|
Názov |
Pseudonym |
Adresa |
Identifikačné údaje |
Odôvodnenie |
Dátum označenia |
||
|
BUTEMBO AIRLINES (BAL) |
|
Butembo, KDR |
Súkromná letecká spoločnosť pôsobiaca mimo Butemba. Od decembra 2008 BAL už nie je držiteľom povolenia na prevádzkovanie lietadiel v KDR. |
Kisoni Kambale (zomrel 5. júla 2007 a následne vyškrtnutý zo zoznamu 24. apríla 2008) používal svoju leteckú spoločnosť na prepravu zlata pre FNI, proviantu a zbraní medzi Mongbwalu a Butembom. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
CONGOCOM TRADING HOUSE |
|
|
Spoločnosť obchodujúca so zlatom v Butembe. |
Vlastníkom CONGOCOM-u bol Kisoni Kambale (zomrel 5. júla 2007 a následne vyškrtnutý zo zoznamu 24. apríla 2008). Kisoni si privlastnil skoro celú výrobu zlata v oblasti Mongbwalu, ktorú kontroluje FNI. FNI získava podstatný príjem z daní pochádzajúcich z tejto výroby. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL) GREAT LAKES BUSINESS COMPANY (GLBC) |
|
CAGL, Avenue Président Mobutu, Goma KDR (CAGL má pobočku aj v Gisenyi, Rwanda); GLBC, PO Box 315, Goma, KDR (GLBC má pobočku aj v Gisenyi, Rwanda) |
Od decembra 2008 GLBC už nevlastnil žiadne funkčné lietadlo, hoci v roku 2008 naďalej lietalo niekoľko lietadiel napriek sankciám OSN. |
CAGL a GLBC sú spoločnosti, ktoré vlastní Douglas MPAMO, osoba už podliehajúca sankciám na základe rezolúcie 1596 (2005). Spoločnosti CAGL a GLBC sa využívali na dopravu zbraní a munície v rozpore so zbrojným embargom rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
MACHANGA LTD |
|
Kampala, Uganda |
Spoločnosť so sídlom v Kampale, zaoberajúca sa vývozom zlata (riaditelia: Rajendra Kumar Vaya a Hirendra M. Vaya). |
MACHANGA kupoval zlato v rámci bežného obchodného vzťahu s obchodníkmi v KDR úzko prepojenými s milíciami. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005). |
29.3.2007 |
||
|
TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO) |
TPD |
Goma, Severné Kivu |
Od decembra 2008 TPD stále existovalo a malo úrady v niekoľkých mestách na územiach Masisi a Rutshuru, ale jeho činnosť takmer zanikla. |
Podieľa sa na porušovaní zbrojného embarga poskytovaním pomoci RCD-G, a to najmä poskytovaním nákladných vozidiel na prepravu zbraní a jednotiek, ako aj prepravou zbraní, ktoré sa začiatkom 2005 rozdeľovali častiam obyvateľstva v Masisi a Rushuru v Severnom Kivu. |
1.11.2005 |
||
|
UGANDA COMMERCIAL IMPEX (UCI) LTD |
|
Alternatívna adresa: PO Box 22709 Kampala, Uganda |
Spoločnosť so sídlom v Kampale, zaoberajúca sa vývozom zlata. (Riaditelia: J.V. LODHIA – známy ako „Chuni“ – a jeho syn Kunal LODHIA). |
UCI kupovalo zlato v rámci bežného obchodného vzťahu s obchodníkmi v KDR úzko prepojenými s milíciami. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005). |
29.3.2007 |
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/43 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 17. novembra 2010
o štátnej pomoci C 1/10 – Belgicko o pomoci na náklady na odstránenie a likvidáciu uhynutých hospodárskych zvierat z poľnohospodárskych podnikov Valónskeho regiónu
[oznámené pod číslom K(2010) 7263]
(Iba francúzske a holandské znenie je autentické)
(2010/789/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek (1),
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a) (2),
po vyzvaní zainteresovaných strán na predloženie pripomienok v súlade s uvedenými článkami (3),
keďže:
I. POSTUP
|
(1) |
Komisia na základe sťažnosti podanej 23. apríla 2007 rozhodla o začatí zisťovania vo veci údajnej štátnej pomoci poskytnutej Belgickom určenej na pokrytie nákladov v súvislosti s odstránením a likvidáciou uhynutých hospodárskych zvierat z poľnohospodárskych podnikov Valónskeho regiónu. |
|
(2) |
Komisia poslala 2. júla 2007 belgickým orgánom list, v ktorom ich žiada o informácie týkajúce sa dotknutého opatrenia. Belgické orgány poskytli ďalšie informácie listom z 27. júla 2007, ktorý bol zaregistrovaný 3. augusta 2007. Na žiadosť príslušných belgických orgánov sa 21. augusta 2007 uskutočnilo technické stretnutie. Po tomto stretnutí poskytli belgické orgány 4. októbra 2007 doplňujúce informácie týkajúce sa uvedeného prípadu. |
|
(3) |
Listom z 10. septembra 2007 informovali útvary Komisie Belgicko o tom, že schéma pomoci bola zapísaná do registra neoznámených pomocí pod číslom NN 56/2007 vzhľadom na to, že časť finančných prostriedkov už bola zjavne vyplatená. |
|
(4) |
Na žiadosť príslušných belgických orgánov sa 12. októbra 2007 uskutočnilo druhé technické stretnutie. |
|
(5) |
Listom z 25. októbra 2007 útvary Komisie vyzvali belgické orgány, aby predložili obsiahlejšie informácie. Keďže v požadovanom termíne nedostali žiadnu odpoveď, 21. decembra 2007 poslali belgickým orgánom upomienku s novým termínom na dodanie odpovede. |
|
(6) |
Keďže v stanovenom termíne nedostali žiadnu odpoveď na prvú upomienku, 4. júna 2008 útvary Komisie poslali ďalšiu upomienku, v ktorej upozorňovali belgické orgány na skutočnosť, že ak nedodržia ďalší termín na odpoveď – stanovený na štyri týždne – Komisia môže poslať belgickým orgánom príkaz na poskytnutie informácie v súlade s článkom 10 ods. 2 a ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (4). Uvedený termín uplynul 4. júla 2008. Komisia teda prijala 1. októbra 2008 rozhodnutie, v ktorom belgickým orgánom prikázala poskytnúť požadované informácie. V uvedenom rozhodnutí Komisia žiadala belgické orgány, aby jej poslali okrem iného formuláre s príslušnými informáciami ustanovené v nariadení Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999, ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (5), na účel posúdenia pomoci poskytnutej po 31. januári 2007. |
|
(7) |
Belgické orgány nakoniec odpovedali listom z 27. novembra 2008 a doplňujúce informácie poslali 5. decembra 2008. Neposkytli však formuláre s informáciami požadované v rozhodnutí Komisie z 1. októbra 2008. |
|
(8) |
Komisia poslala belgickým orgánom 27. januára 2009 žiadosť o doplňujúce informácie. Belgické orgány odpovedali na túto žiadosť listom zo 16. marca 2009, ktorý bol zaregistrovaný 19. marca 2009. |
|
(9) |
Listom zo 14. januára 2010 Komisia informovala Belgicko o svojom rozhodnutí začať konanie podľa článku 108 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) vo veci oznámenej pomoci. Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie15. júla 2010. Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky k uvedeným opatreniam. Žiadna zainteresovaná tretia strana nepredložila pripomienky. |
|
(10) |
Listom z 19. februára 2010 požiadali belgické orgány o predĺženie termínu na poslanie odpovedi, ktorý stanovila Komisia vo svojom liste zo 14. januára 2010, o mesiac. Komisia súhlasila s predĺžením termínu o mesiac vo svojom liste z 5. marca 2010. Belgické orgány reagovali na rozhodnutie o začatí konania v liste z 12. marca 2010. |
II. KONTEXT
II.1. Rozhodnutie Komisie – dokumentácia k pomoci NN 48/2003
|
(11) |
Počas vyšetrovania Komisie sa jasne ukázalo, že sťažnosť sa týkala vykonávania schémy pomoci schválenej Komisiou 26. novembra 2003 NN 48/2003 (ex. N. 157/2003) pod názvom „riadenie odstraňovania a likvidácia uhynutých hospodárskych zvierat v poľnohospodárskych podnikoch Valónskeho regiónu“. Išlo pritom o schému pomoci oznámenú belgickými orgánmi, pričom belgický štát poskytol prostredníctvom subvencovaných služieb pomoc poľnohospodárskym podnikom, ktorá pokrýva všetky náklady v súvislosti s odstránením, uskladnením, spracovaním a likvidáciou uhynutých hospodárskych zvierat. |
|
(12) |
S cieľom prijať rozhodnutie o vyúčtovaní a na účel blížiaceho sa vstupu do platnosti usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v súvislosti s testami TSE, uhynutými hospodárskymi zvieratami a odpadom z bitúnkov („usmernenia o TSE“) (6)1. januára 2004 sa belgické orgány zaviazali uskutočniť úpravy v schéme pomoci. Tieto úpravy boli potrebné na dodržanie podmienok stanovených v usmerneniach TSE, a predovšetkým v ich bode 29. V tomto bode sa stanovuje, že členské štáty môžu poskytnúť štátnu pomoc až do výšky 100 % nákladov na odstránenie uhynutých hospodárskych zvierat a 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel. Belgická schéma, tak ako bola oznámená, nebola v súlade s týmto ustanovením, pretože sa v nej uvádzalo, že pomoc môže pokrývať 100 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel. |
|
(13) |
Vzhľadom na fakty uvedené v odôvodneniach 11 a 12 sa belgické orgány zaviazali (pozri odôvodnenia 33 a 34 rozhodnutia Komisie o prípade NN 48/2003) uskutočniť príslušné úpravy v schéme pomoci tak, aby od 1. januára 2004 pomoc ustanovená na pokrytie nákladov spojených s likvidáciou jatočných tiel už nepredstavovala 100 % ale maximálne 75 % vzniknutých nákladov. Belgické orgány sa ďalej zaviazali zaslať Komisii najneskôr do polovice decembra 2003 dôkazy o uskutočnení nevyhnutných zmien v schéme pomoci. |
|
(14) |
Na základe týchto záväzkov Komisia schválila uvedenú schému na obdobie piatich rokov od 31. januára 2002. Tento termín uplynul 31. januára 2007. |
II.2. Sťažnosť
|
(15) |
Komisia dostala 23. apríla 2007 sťažnosť, v ktorej sa uvádza, že belgické orgány porušujú usmernenia TSE tým, že naďalej udeľujú pomoc až do výšky 100 % či už na odstraňovanie uhynutých hospodárskych zvierat alebo na likvidáciu jatočných tiel. |
III. PODROBNÝ OPIS OPATRENIA
|
(16) |
Príslušná schéma pomoci sa týka regionálneho opatrenia, ktoré je zamerané na pokrytie celkových nákladov na poskytovanie služieb v súvislosti s odstránením, prepravou, uskladnením, spracovaním a likvidáciou uhynutých hospodárskych zvierat z poľnohospodárskych podnikov Valónskeho regiónu. |
|
(17) |
Organizácia a riadenie likvidácie jatočných tiel z uvedených podnikov sa uskutočňovali formou verejnej zákazky na služby prideľovanej regionálnymi orgánmi. Po uskutočnení verejnej súťaže vyhlásenej na úrovni Európskej únie formou oznámenia verejnej zákazky (7) sa táto zákazka pridelila 31. januára 2002 spoločnosti SA. RENDAC-UDES. Uvedená zmluva bola rozdelená na tri samostatné časti zodpovedajúce jednotlivým službám, ktoré sa mali poskytovať:
|
|
(18) |
Spoločnosť S.A. RENDAC-UDES bola jediným podnikom, ktorý podal ponuku v rámci tejto verejnej súťaže na všetky tri časti. Zákazka sa teda udelila tejto spoločnosti 31. januára 2002 na obdobie piatich rokov. Podľa informácií poskytnutých belgickými orgánmi bola platnosť zmluvy predĺžená minimálne štyrikrát: Do 31. decembra 2007, do 31. decembra 2008, do 30. júna 2009 a naposledy do budúceho zadania novej verejnej zákazky, ktorá by podľa belgických orgánov mala začať v treťom štvrťroku roku 2010. |
|
(19) |
Uvedenou schémou pomoci sa ustanovuje udelenie pomoci poľnohospodárskym podnikom. Belgické orgány potvrdili, že aj keď sa udelila priamo spoločnosti S.A. RENDAC-UDEC ako poskytovateľovi služieb na náklady za služby poskytované poľnohospodárom, bola vlastne plne poskytovaná poľnohospodárom na pokrytie celkových nákladov súvisiacich s rôznymi činnosťami ako napr. zber, preprava, uskladnenie, spracovanie a likvidácia, ktoré by museli uhradiť sami, pokiaľ by schéma pomoci neexistovala. Belgické orgány ďalej ubezpečujú, že čiastky priamo vyplatené spoločnosti S.A. RENDAC-UDES za služby poskytnuté poľnohospodárom zodpovedali v plnej miere a výlučne trhovým cenám za vykonané služby. |
|
(20) |
Valónsky úrad pre odpady patriaci pod regionálne ministerstvo životného prostredia bol poverený platbami faktúr vystavených spoločnosťou SA RENDAC-UDES čiastočne na základe paušálu a čiastočne na základe cenových rozpisov. |
|
(21) |
V rámci preskúmania dokumentácie č. NN 48/2003 belgické orgány potvrdili, že schéma sa týka výlučne uhynutých hospodárskych zvierat z poľnohospodárskych podnikov Valónskeho regiónu. Nevzťahuje sa na jatočné telá z trhov s dobytkom ani z bitúnkov. |
IV. ROZHODNUTIE KOMISIE Z 13. JANUÁRA 2010
|
(22) |
Vo svojom rozhodnutí z 13. januára 2010 o začatí konania vo veci formálneho zisťovania vyjadrila Komisia pochybnosti, pokiaľ ide o zlučiteľnosť schémy pomoci s pravidlami udeľovania štátnej pomoci Európskej únie. Presnejšie povedané Komisia dospela k záveru, že dotknuté opatrenia schémy pomoci zamerané na pokrytie viac ako 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel môžu byť považované za nezlučiteľné s vnútorným trhom na základe usmernení TSE a usmernení Spoločenstva na roky 2007 – 2013 o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesníctva na roky 2007 – 2013 (ďalej len „usmernenia na roky 2007 – 2013“) (8). |
|
(23) |
Okrem iného vzhľadom na skutočnosť, že Komisia schválila schému pomoci do 31. januára 2007 na základe záväzkov belgických orgánov, ktoré mali upraviť schému, aby sa v nej dodržiavali podmienky stanovené usmerneniami TSE od 1. januára 2004, a vzhľadom na skutočnosť, že tieto záväzky uvedené orgány nedodržali, Komisia došla k záveru, že pomoc zameraná na pokrytie viac ako 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel sa udelila nesprávne. |
|
(24) |
V dôsledku toho, v súlade s článkom 4 ods. 4 nariadenia (ES) č. 659/1999 a v súvislosti s článkom 16 toho istého nariadenia týkajúceho sa nesprávneho uplatňovania pomoci Komisia sa rozhodla začať konanie vo veci formálneho zisťovania a vyzvala Belgicko, aby predložilo svoje pripomienky. |
V. PRIPOMIENKY BELGICKA
|
(25) |
V odpovedi z 12. marca 2010 Belgicko informovalo Komisiu, že prijme nevyhnutné opatrenia na zadanie novej verejnej zákazky na služby. Podľa belgických orgánov mala byť osobitná špecifikácia, ktorou sa mala riadiť budúca verejná zákazka na služby, dokončená najneskôr 15. apríla 2010 a verejná zákazka, ktorá by mala začať v treťom štvrťroku roku 2010. Medzitým belgické orgány oznámili, že verejná zákazka na služby uzatvorená 31. januára 2002 sa predĺžila prostredníctvom dodatku k zmluve za rovnakých podmienok, ktoré platili k 31. januáru 2002 v čase pridelenia zákazky. |
|
(26) |
Okrem toho belgické orgány prehlásili, že i) Valónsky región požiada o uplatnenie zásady de minimis, aby napravil situáciu poľnohospodárov za obdobie od 1. januára 2004 do 30. júna 2008 a že ii) v maximálnej lehote 3 mesiacov vyberie od všetkých poľnohospodárov čiastku zodpovedajúcu 25 % nákladov na spracovanie a odstránenie uhynutých hospodárskych zvierat za obdobie od 1. júla 2008 do dňa nadobudnutia platnosti budúcej verejnej zákazky. |
|
(27) |
V konečnom dôsledku belgické orgány informovali Komisiu, že vyžiadajú vrátenie čiastok pomoci de minimis na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1860/2004 zo 6. októbra 2004 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES, pokiaľ ide o pomoc de minimis v sektore poľnohospodárstva a rybného hospodárstva (9), ktoré presahujú 3 000 EUR za obdobie 3 rokov. Belgické orgány takisto uviedli, že maximálna oprávnená čiastka 3 000 EUR bola prekročená v 58 poľnohospodárskych podnikoch. |
VI. POSÚDENIE OPATRENIA
VI.1 Existencia pomoci v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ
|
(28) |
Podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ je každá pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi. |
|
(29) |
Tieto podmienky sú splnené v predmetnom prípade, pokiaľ ide o pomoc v prospech poľnohospodárov. Predmetná pomoc je poskytovaná verejnými orgánmi Valónskeho regiónu a zvýhodňuje poľnohospodárske podniky Valónskeho regiónu tým, že ich oslobodzuje od nákladov spojených s odstránením a likvidáciou jatočných tiel, ktoré by mali za normálnych okolností znášať sami. |
|
(30) |
Podľa rozsudku Súdneho dvora Európskej únie už len skutočnosť, že je konkurenčné postavenie podniku v porovnaní s inými konkurenčnými podnikmi posilnené poskytnutím hospodárskej výhody, ktorú by pri bežnom podnikaní nedostal, poukazuje na možné narušenie hospodárskej súťaže (10). |
|
(31) |
Pomoc jednému podniku sa považuje za ovplyvňovanie obchodu medzi členskými štátmi, pokiaľ tento podnik pôsobí na trhu otvorenom obchodovaniu v rámci Európskej únie (11). V príslušnom sektore existujú rozsiahle obchodné styky v rámci Európskej únie. Opatrenie preto môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi. |
|
(32) |
Vzhľadom na uvedené je evidentné, že podmienky článku 107 ods. 1 ZFEÚ sú splnené, okrem pomoci, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti právnych predpisov de minimis. |
VI.1.1. Právne predpisy de minimis
|
(33) |
Belgické orgány niekoľkokrát potvrdili, že uplatnili pravidlá de minimis uplatniteľné v sektore poľnohospodárstva. Nariadenia, ktoré sa uplatňujú na obdobie udelenia pomoci, sú nariadenie (ES) č. 1860/2004 a nariadenie Komisie (ES) č. 1535/2007 z 20. decembra 2007 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc de minimis v sektore poľnohospodárskej výroby (12), ktorým sa zrušilo nariadenie (ES) č. 1860/2004. |
|
(34) |
Pomoc, ktorá by spĺňala podmienky na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1860/2004 alebo nariadenia (ES) č. 1535/2007, bude považovaná za nespĺňajúcu všetky kritériá článku 107 ods. 1 ZFEÚ. |
|
(35) |
Je však potrebné podotknúť, že podľa článku 3 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1535/2007 sa pomoc de minimis nemôže kumulovať so štátnou pomocou v prípade tých istých oprávnených výdavkov, ak by takáto kumulácia mala za následok intenzitu pomoci, ktorá prekračuje úroveň stanovenú v právnych predpisoch Európskej únie za osobitných okolností každého prípadu. Uvedené ustanovenie sa uplatňuje v tomto prípade: nemožno kumulovať pomoc de minimis (ktorá by predstavovala 25 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel, ktoré by mali znášať poľnohospodárske podniky) so zostávajúcimi 75 %, ktoré sa podľa právnych predpisov Európskej únie (bod 133 usmernení na roky 2007 – 2013 v spojení s článkom 16 ods. 1 písm. d) nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o štátnej pomoci pre malé a stredné podniky (MSP) pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 70/2001 (13) môžu považovať za zlučiteľné s článkom 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ. |
|
(36) |
Podľa schémy stanovenej nariadením (ES) č. 1860/2004 sa však zdá, že kumulácia pomoci de minimis a čiastok predstavujúcich 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel nebola vylúčená. Možno to vyvodiť z odôvodnenia 7 nariadenia (ES) č. 1860/2004, podľa ktorého „pravidlo de minimis sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá možnosť podnikov prijať pre ten istý projekt štátnu pomoc schválenú Komisiou alebo zahrnutú v nariadení o skupinových výnimkách“. Podmienky na uplatňovanie nariadenia a najmä maximálny strop 3 000 EUR sa musia dodržiavať, z čoho vyplýva, že na žiadnu pomoc prekračujúcu strop 3 000 EUR nemožno uplatniť nariadenie (ES) č. 1860/2004, čo sa vzťahuje na celkovú čiastku pomoci. V súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1535/2007 by takáto kumulácia bola možná počas šiestich mesiacov po nadobudnutí účinnosti uvedeného nariadenia, t. j. do 30. júna 2008. Po tomto dátume sa uplatňujú ustanovenia nariadenia (ES) č. 1535/2007. |
VI.2. Oprávnenosť pomoci
|
(37) |
Schéma pomoci schválená Komisiou pod číslom dokumentácie NN 48/2003 bola oznámená a schválená na obdobie od 31. januára 2003 do 31. januára 2007. Komisia však zistila, že Belgicko naďalej uplatňovalo schému pomoci aj po 1. februári 2007 bez toho, aby to oznámilo Komisii v súlade s článkom 108 ods. 3 ZFEÚ. Schéma pomoci sa po 1. februári 2007 teda stala neoprávnenou štátnou pomocou. |
VI.3. Zlučiteľnosť pomoci
|
(38) |
V súlade s článkom 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ možno považovať pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí za zlučiteľnú s vnútorným trhom, za predpokladu, že táto pomoc nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom. |
|
(39) |
Príslušná schéma pomoci sa týka poskytnutia pomoci formou subvencovaných služieb, ktorá pokrýva celkové náklady na služby v súvislosti s odstránením, prepravou, spracovaním a likvidáciou uhynutých hospodárskych zvierat z poľnohospodárskych podnikov Valónskeho regiónu. |
|
(40) |
Pokiaľ ide o obdobie od 31. januára 2002 do 31. decembra 2003, rozhodnutím Komisie prijatom v dokumentácii NN 48/2003 sa stanovilo, že na túto schému možno uplatniť výnimku uvedenú v článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ. Avšak, ako sa vysvetlilo vyššie, pokiaľ ide o obdobie po 1. januári 2004, belgické orgány sa zaviazali k úprave oznámenej schémy štátnej pomoci na účel jej zosúladenia s usmerneniami TSE v znení platnom od 1. januára 2004. Belgické orgány mali takisto zabezpečiť, že pomoc bude pokrývať iba 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel (zostávajúce náklady mali znášať poľnohospodári sami) a poslať Komisii najneskôr do polovice decembra 2003 dôkazy o uskutočnení nevyhnutných zmien v schéme pomoci. |
|
(41) |
Táto požiadavka bola zavedená usmerneniami TSE, ktoré v tom čase predstavovali platné právne predpisy. V bode 29 usmernení TSE sa ustanovilo:
|
|
(42) |
V bodoch 30 a 31 usmernení TSE sa stanovili výnimky z pravidla, podľa ktorých pomoc môže pokrývať náklady na likvidáciu jatočných tiel iba do výšky 75 %:
|
|
(43) |
Treba podotknúť, že v rámci vyšetrovania prípadu č. NN 48/2003 belgické orgány nikdy neuviedli, že by bolo možné uplatniť jednu z týchto výnimiek. |
|
(44) |
Usmernenia TSE sa zrušili 1. januára 2007, tak ako sa to ustanovilo v bode 194 písm. c) usmernení na roky 2007 – 2013. V súlade s bodom 134 usmernení na roky 2007 – 2013 Komisia vyhlasuje štátnu pomoc súvisiacu s testami TSE a uhynutými hospodárskymi zvieratami za zlučiteľnú s článkom 108 ods. 3 písm. c) ZFEÚ, pokiaľ sú splnené všetky podmienky článku 16 nariadenia (ES) č. 1857/2006. |
|
(45) |
V článku 16 nariadenia (ES) č. 1857/2006 sa nemení podstata hodnotenia pomoci udelenej na odstránenie a likvidáciu uhynutých hospodárskych zvierat. Podobne ako v usmerneniach TSE sa v článku 16 ods. 1 písm. d) nariadenia stanovuje, že pomoc až do 100 % nákladov na odstránenie uhynutých hospodárskych zvierat a 75 % nákladov na likvidáciu takýchto jatočných tiel sa považuje za zlučiteľnú s vnútorným trhom. V ustanoveniach článku 16 ods. 1 písm. e) a f) sa uvádza možnosť odchýliť sa od stropu 75 % s cieľom dosiahnuť mieru pomoci 100 % v týchto prípadoch: i) keď sa pomoc financuje prostredníctvom poplatkov alebo povinných príspevkov určených na financovanie likvidácie takých jatočných tiel, za predpokladu, že také poplatky alebo príspevky sú obmedzené a priamo uložené sektoru mäsa; alebo ii) pokiaľ existuje povinnosť podrobiť uhynuté hospodárske zvieratá testu TSE. |
|
(46) |
Keďže nová schéma [usmernenia na roky 2007 – 2013 a nariadenie (ES) č. 1857/2006] nezmenila podstatu situácie v porovnaní s predchádzajúcimi predpismi (usmernenia TSE), hodnotenie predmetného prípadu z hľadiska platných pravidiel Európskej únie by malo byť rovnaké pre celé dotknuté obdobie (t. j. od 1. januára 2004 do súčasnosti). |
|
(47) |
Ako sa zdôrazňuje vyššie, belgické orgány sa v rámci preskúmania dokumentácie č. NN 48/2003 zaviazali upraviť schému pomoci tak, aby od 1. januára 2004 pomoc určená na pokrytie nákladov na likvidáciu jatočných tiel neprekračovala 75 % uvedených nákladov. Počas preskúmavania predmetného prípadu však belgické orgány nevyvrátili tvrdenie, že schéma štátnej pomoci nebola upravená tak, ako sa k tomu zaviazali. |
|
(48) |
Okrem toho belgické orgány v tejto veci opakovane tvrdili (napr. v liste z 27. novembra 2008), že v skutočnosti možno uplatniť druhú z výnimiek uvedených v odôvodnení 42 a že pomoc môže pokrývať až 100 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel. Podľa ich názoru je výnimka odôvodnená tým, že existovala povinnosť podrobiť všetky uhynuté hospodárske zvieratá testom TSE [bod 31 usmernení TSE a článok 16 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1857/2006]. Na podporu tohto tvrdenia však nebol poskytnutý žiaden dôkaz. |
|
(49) |
Hlavným argumentom, ktorý predložili belgické orgány na podporu svojho tvrdenia, je skutočnosť, že sú povinní uskutočňovať tieto testy v súlade s nariadením Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (14). Tento argument však nemožno prijať. Na základe uvedeného nariadenia majú totiž valónske orgány povinnosť uskutočňovať testy TSE na uhynutých hospodárskych zvieratách takto:
|
|
(50) |
V dôsledku toho sa povinnosť uskutočňovať testy vzťahuje iba na zvieratá určitého veku (24 mesiacov v prípade obdobia od 1. júla 2001 do 31. decembra 2008 a 48 mesiacov po tomto dátume). A ešte dôležitejšie je, že táto povinnosť sa vzťahuje iba na hovädzí dobytok. Zvieratá iných druhov uhynuté v poľnohospodárskom podniku (ošípané, kone, hydina atď.) sa nemusia podrobiť testom TSE. Z informácií poskytnutých belgickými orgánmi (v liste z 27. novembra 2008) vyplýva, že množstvo jatočných tiel, na ktoré by sa prípadne mohla vzťahovať táto výnimka v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 999/2001, predstavuje menej ako 20 – 25 % celkových nákladov vynaložených na spracovanie uhynutých hospodárskych zvierat v rámci zmluvy o poskytovaní služieb. Preto iba pomoc vzťahujúca sa na náklady, ktoré súvisia výhradne s povinnosťou uskutočňovať testy TSE ustanovenej v nariadení č. 999/2001 sa môže vyhlásiť za zlučiteľnú, a to za predpokladu, že je možné tieto náklady presne určiť. |
|
(51) |
Komisia takisto zistila, že prvá výnimka, ktorá umožňuje pokrytie nákladov na odstránenie a likvidáciu jatočných tiel až do výšky 100 % prostredníctvom povinných poplatkov a príspevkov v sektore mäsa, nie je uplatniteľná v predmetnom prípade. Belgické orgány nikdy nespomenuli uplatniteľnosť uvedenej výnimky a ani o tom neposkytli žiaden dôkaz. |
|
(52) |
Vzhľadom na uvedené Komisia dospela k záveru, že opatrenia dotknutej schémy pomoci určené na pokrytie viac ako 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel nie sú zlučiteľné s vnútorným trhom na základe usmernení TSE alebo usmernení na roky 2007 – 2013, s výnimkou nákladov priamo súvisiacich so spracovaním jatočných tiel hospodárskych zvierat, v prípade ktorých existuje povinnosť uskutočniť testy TSE. |
|
(53) |
Okrem iného vzhľadom na skutočnosť, že Komisia schválila schému pomoci do 31. januára 2007 na základe záväzkov belgických orgánov, ktoré mali upraviť schému, aby sa v nej dodržiavali podmienky stanovené usmerneniami TSE od 1. januára 2004, a vzhľadom na skutočnosť, že tieto záväzky uvedené orgány nedodržali, Komisia došla k záveru, že pomoc pridelená na pokrytie viac ako 75 % nákladov na likvidáciu jatočných tiel sa udelila nesprávne, a to aspoň v prípadoch pomoci, ktorá nie je určená na kompenzáciu povinnosti uskutočňovať testy TSE. |
|
(54) |
V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 659/1999, pokiaľ je protiprávne poskytnutá štátna pomoc nezlučiteľná s vnútorným trhom, príjemca musí pomoc vrátiť. Cieľ sa dosiahne vtedy, keď príjemcovia, teda podniky, ktoré z nej mali skutočný prospech, vrátia dotknutú pomoc vrátane prípadných úrokov za oneskorenie. |
|
(55) |
Toto rozhodnutie sa musí implementovať okamžite, a to najmä pokiaľ ide o vrátenie všetkých individuálnych pomocí poskytnutých v rámci týchto schém, s výnimkou tých, ktoré sa udelili na zvláštne projekty, ktoré v čase poskytnutia týchto pomocí spĺňali všetky podmienky stanovené v nariadení de minimis, v nariadení o výnimkách uplatňovanom na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci (15) v zmysle článkov 92 a 93 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva alebo v schéme pomoci schválenej Komisiou. |
VII. ZÁVERY
|
(56) |
Komisia konštatuje, že Belgicko poskytlo príslušnú pomoc protiprávne v rozpore s článkom 108 ods. 3 ZFEÚ. Keďže je pomoc čiastočne nezlučiteľná s vnútorným trhom, Belgicko musí túto pomoc zrušiť a zabezpečiť, aby príjemcovia vrátili protiprávne vyplatené čiastky. |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Schéma pomoci, ktorú Belgicko poskytlo poľnohospodárom Valónskeho regiónu na pokrytie nákladov na odstránenie a likvidáciu jatočných tiel uhynutých hospodárskych zvierat z poľnohospodárskych podnikov Valónskeho regiónu, je čiastočne nezlučiteľná s vnútorným trhom.
2. Iba časť pomoci určenej výhradne na kompenzáciu povinnosti poľnohospodárov uskutočňovať testy TSE v súlade s nariadením č. 999/2001 je zlučiteľná s vnútorným trhom, za predpokladu, že je možné množstvo týchto nákladov presne určiť.
Článok 2
Belgicko je povinné zrušiť schému pomoci uvedenú v článku 1.
Článok 3
Čiastky poskytnuté v rámci schémy pomoci uvedenej v článku 1 tohto rozhodnutia nepredstavujú pomoc v zmysle zmluvy, pokiaľ v čase ich poskytnutia spĺňali podmienky stanovené v nariadení prijatom podľa článku 2 nariadenia Rady (ES) č. 994/98, ktoré sa v uvedenom čase uplatňovalo.
Článok 4
Individuálne pomoci poskytnuté v rámci schémy uvedenej v článku 1 tohto rozhodnutia, ktoré v čase ich poskytnutia spĺňali podmienky stanovené v nariadení prijatom podľa článku 1 nariadenia (ES) č. 994/98 alebo v akejkoľvek inej schválenej schéme pomoci, sú zlučiteľné s vnútorným trhom do výšky maximálnej intenzity uplatňovanej v prípade tohto typu pomoci.
Článok 5
1. S výhradou článku 1 ods. 2, článku 3 a článku 4 Belgicko prijme všetky nevyhnutné opatrenia, aby príjemcovia vrátili nezlučiteľnú pomoc uvedenú v článku 1, ktorá im už bola vyplatená protiprávne.
2. Vrátenie pomoci sa uskutoční bezodkladne a v súlade s postupmi ustanovenými vo vnútroštátnych právnych predpisoch za predpokladu, že umožňujú okamžité a účinné vykonanie tohto rozhodnutia. K prostriedkom, ktoré sa majú získať späť, je nevyhnutné pripočítať úroky vypočítané odo dňa, keď boli prostriedky príjemcom poskytnuté, do dňa ich vrátenia. Úroky sa vypočítajú na základe referenčnej sadzby, ktorá sa používa na výpočet ekvivalentu dotácie v rámci regionálnej pomoci.
Článok 6
Belgicko oznámi Komisii najneskôr do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia opatrenia prijaté na dosiahnutie súladu s týmto rozhodnutím.
Belgicko priebežne informuje Komisiu o vývoji vnútroštátnych opatrení prijatých na účely implementácie tohto rozhodnutia, a to až dovtedy, kým nie je pomoc uvedená v článku 1 úplne vrátená. Na žiadosť Komisie bezodkladne predloží akékoľvek informácie o už prijatých alebo plánovaných opatreniach na dosiahnutie súladu s týmto rozhodnutím a takisto podrobné informácie týkajúce sa výšky pomoci a úrokov, ktoré už príjemcovia vrátili.
Článok 7
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu.
V Bruseli 17. novembra 2010
Za Komisiu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Od 1. decembra 2009 sa články 87 a 88 Zmluvy o ES stali článkami 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie („ZFEÚ“). V oboch prípadoch sú ustanovenia týchto článkov vo svojej podstate totožné. Na účely tohto rozhodnutia sa odkazy na články 107 a 108 ZFEÚ v prípade potreby chápu ako odkazy na články 87 a 88 Zmluvy o ES.
(2) Ú. v. ES L 1, 3.1.1994, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ C 191, 15.7.2010, s. 12.
(4) Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1.
(6) Ú. v. ES C 324, 24.12.2002, s. 2.
(7) Ú. v. EÚ S 156, 16.8.2001.
(8) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 325, 28.10.2004, s. 4.
(10) Rozsudok Súdneho dvora zo 17. septembra 1980 vo veci C-730/79 Philip Morris Holland BV/Komisia Európskych spoločenstiev, Zb. 1980, s. 2671.
(11) Pozri predovšetkým rozsudok Súdneho dvora z 13. júla 1988 vo veci C-102/87 Francúzska republika/Komisia Európskych spoločenstiev, Zb. 1988, s. 4067.
(12) Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 35.
(13) Ú. v. EÚ L 358, 16.12.2006, s. 3.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/50 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 15. decembra 2010,
ktorým sa upravujú opravné koeficienty uplatniteľné od 1. augusta 2009, 1. septembra 2009, 1. októbra 2009, 1. novembra 2009, 1. decembra 2009 a 1. januára 2010 na odmeny úradníkov, dočasných zamestnancov a zmluvných zamestnancov Európskej únie pôsobiacich v tretích krajinách
(2010/790/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 336,
so zreteľom na Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev ustanovené v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a najmä na jeho článok 13 druhý pododsek prílohy X,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) č. 768/2010 (2) sa na základe článku 13 prvého pododseku prílohy X k služobnému poriadku stanovili opravné koeficienty uplatniteľné od 1. júla 2009 na odmeny vyplácané v miestnej mene úradníkom, dočasným zamestnancom a zmluvným zamestnancom Európskej únie pôsobiacim v tretích krajinách. |
|
(2) |
V súlade s článkom 13 druhým pododsekom prílohy X k služobného poriadku je vhodné niektoré z týchto opravných koeficientov upraviť od 1. augusta 2009, 1. septembra 2009, 1. októbra 2009, 1. novembra 2009, 1. decembra 2009 a 1. januára 2010, keďže vzhľadom na štatistické údaje, ktoré má Komisia k dispozícii, došlo od ich posledného stanovenia k zmene životných nákladov vypočítaných podľa opravného koeficientu a príslušného výmenného kurzu v niektorých tretích krajinách o viac ako 5 %, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opravné koeficienty uplatniteľné na odmeny vyplácané v miestnej mene úradníkom, dočasným zamestnancom a zmluvným zamestnancom Európskej únie pôsobiacim v tretích krajinách sa v prípade niektorých krajín upravujú tak, ako je uvedené v prílohe. Príloha obsahuje šesť mesačných tabuliek, ktoré bližšie určujú dotknuté krajiny a dátumy uplatniteľnosti úprav pre každú z nich (1. august 2009, 1. september 2009, 1. október 2009, 1. november 2009, 1. december 2009 a 1. január 2010).
Výmenné kurzy na výpočet týchto odmien sa stanovujú v súlade s vykonávacími pravidlami nariadenia o rozpočtových pravidlách a zodpovedajú jednotlivým dátumom uvedeným v prvom pododseku.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 15. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Catherine ASHTON
podpredsedníčka
PRÍLOHA
AUGUST 2009
|
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity august 2009 |
Výmenný kurz august 2009 (*1) |
Opravné koeficienty august 2009 (*2) |
|
Eritrea (1) |
11,28 |
21,6903 |
52,0 |
|
Gruzínsko |
1,919 |
2,3805 |
80,6 |
|
Ghana (2) |
1,009 |
2,0935 |
48,2 |
|
Indonézia (Jakarta) (3) |
10 091 |
13 989,6 |
72,1 |
|
Indonézia (Banda Aceh) (4) |
7 989 |
13 989,6 |
57,1 |
|
Libéria (2) |
1,265 USD |
1,4053 USD |
90,0 |
|
Moldavsko |
9,558 |
15,9211 |
60,0 |
|
Čierna Hora |
0,6456 |
1 |
64,6 |
|
Srbsko (Belehrad) (2) |
65,28 |
93,045 |
70,2 |
|
Sudán (Chartúm) (5) |
1,93 |
3,55881 |
54,2 |
SEPTEMBER 2009
|
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity september 2009 |
Výmenný kurz september 2009 (*3) |
Opravné koeficienty september 2009 (*4) |
|
Egypt (7) |
3,272 |
7,9632 |
41,1 |
|
Gambia (8) |
24,07 |
38,05 |
63,3 |
|
Guinea (Konakry) |
4 456 |
6 793,48 |
65,6 |
|
Kazachstan (Astana) (7) |
154,2 |
215,54 |
71,5 |
|
Sierra Leone |
3 745 |
5 088,7 |
73,6 |
|
Sudán (Chartúm) (6) |
2,035 |
3,63297 |
56,0 |
|
Východný Timor (9) |
1,008 USD |
1,4364 USD |
70,2 |
|
Venezuela (10) |
2,94 |
3,08826 |
95,2 |
OKTÓBER 2009
|
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity október 2009 |
Výmenný kurz október 2009 (*5) |
Opravné koeficienty október 2009 (*6) |
|
Albánsko |
89,99 |
134,994 |
66,7 |
|
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (12) |
39,56 |
61,4321 |
64,4 |
|
Austrália (12) |
1,693 |
1,669 |
101,4 |
|
Kambodža |
4 435 |
6 186,5 |
71,7 |
|
Chorvátsko |
6,345 |
7,2708 |
87,3 |
|
Eritrea (11) |
12,34 |
22,4703 |
54,9 |
|
Guinea-Bissau |
644,7 |
655,957 |
98,3 |
|
Mali |
593,6 |
655,957 |
90,5 |
|
Nová Kaledónia |
141,4 |
119,332 |
118,5 |
|
Uganda |
1 965 |
2 839,77 |
69,2 |
|
Konžská demokratická republika (Kinshasa) (13) |
1,663 USD |
1,45490 USD |
114,3 |
|
Srí Lanka (12) |
107,3 |
169,169 |
63,4 |
|
Tadžikistan |
3,715 |
6,3745 |
58,3 |
|
Tanzánia |
1 287 |
1 894,85 |
67,9 |
|
Thajsko |
28,36 |
48,906 |
58,0 |
|
Turecko (13) |
1,742 |
2,168 |
80,4 |
|
Ukrajina |
7,579 |
11,746 |
64,5 |
|
Zambia (13) |
3 830 |
6 820,88 |
56,2 |
NOVEMBER 2009
|
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity november 2009 |
Výmenný kurz november 2009 (*7) |
Opravné koeficienty november 2009 (*8) |
|
Alžírsko |
74,7 |
107,642 |
69,4 |
|
Egypt (15) |
3,544 |
8,26565 |
42,9 |
|
Indonézia (Banda Aceh) (14) |
8 536 |
14 188,1 |
60,2 |
|
Izrael |
5,351 |
5,5483 |
96,4 |
|
Kazachstan (Alma-Ata) |
172 |
226,55 |
75,9 |
|
Kazachstan (Astana) (15) |
162,9 |
226,55 |
71,9 |
|
Kirgizsko |
48,82 |
64,4757 |
75,7 |
|
Laos (17) |
9 584 |
12 734 |
75,3 |
|
Libanon |
1 638 |
2 229,29 |
73,5 |
|
Nepál (17) |
79,66 |
111,64 |
71,4 |
|
Rusko |
40,41 |
43,1957 |
93,6 |
|
Čad |
751,4 |
655,957 |
114,6 |
|
Venezuela (16) |
3,172 |
3,17543 |
99,9 |
DECEMBER 2009
|
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity december 2009 |
Výmenný kurz december 2009 (*9) |
Opravné koeficienty december 2009 (*10) |
|
Saudská Arábia |
4,174 |
5,5885 |
74,7 |
|
Kongo (Brazaville) |
725 |
655,957 |
110,5 |
|
Kuba |
1,105 USD |
1,4918 USD |
74,1 |
|
Eritrea (18) |
13,43 |
22,8273 |
58,8 |
|
Gambia (21) |
25,54 |
40,1 |
63,7 |
|
Ghana (19) |
1,069 |
2,155 |
49,6 |
|
Guatemala |
8,18 |
12,3745 |
66,1 |
|
Haiti |
60,46 |
64,591 |
93,6 |
|
Šalamúnove ostrovy |
10,68 |
11,7695 |
90,7 |
|
India |
38,84 |
69,5925 |
55,8 |
|
Libéria (19) |
1,38 USD |
1,4918 USD |
92,5 |
|
Madagaskar |
2 140 |
2 907,57 |
73,6 |
|
Malajzia |
3,289 |
5,0587 |
65,0 |
|
Malawi |
158,9 |
213,936 |
74,3 |
|
Paraguaj |
4 341 |
7 186,56 |
60,4 |
|
Konžská demokratická republika (Kinshasa) (22) |
1,772 USD |
1,4918 USD |
118,8 |
|
Srbsko (Belehrad) (19) |
69,83 |
94,412 |
74,0 |
|
Sudán (Chartúm) (20) |
2,19 |
3,52542 |
62,1 |
|
Surinam |
1,92 |
4,18 |
45,9 |
|
Turecko (22) |
1,831 |
2,283 |
80,2 |
|
Vietnam |
12 873 |
29 495,2 |
43,6 |
|
Zambia (22) |
4 038 |
6 974,14 |
57,9 |
JANUÁR 2010
|
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity január 2010 |
Výmenný kurz január 2010 (*11) |
Opravné koeficienty január 2010 (*12) |
|
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (26) |
37,26 |
61,447 |
60,6 |
|
Argentina |
3,219 |
5,4559 |
59,0 |
|
Austrália (26) |
1,596 |
1,6036 |
99,5 |
|
Etiópia |
14,33 |
18,2782 |
78,4 |
|
Indonézia (Jakarta) (23) |
9 550 |
13 511,5 |
70,7 |
|
Island |
144,5 |
180,96 |
79,9 |
|
Kosovo (Priština) |
0,5854 |
1 |
58,5 |
|
Laos (27) |
8 875 |
12 174 |
72,9 |
|
Líbya |
1,018 |
1,7683 |
57,6 |
|
Nepál (27) |
74 |
107,83 |
68,6 |
|
Niger |
593,3 |
655,957 |
90,4 |
|
Samoa |
2,891 |
3,61939 |
79,9 |
|
Srí Lanka (26) |
114,1 |
163,139 |
69,9 |
|
Východný Timor (24) |
1,083 USD |
1,4338 USD |
75,5 |
|
Venezuela (25) |
3,357 |
3,0788 |
109,0 |
(*1) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny (USD v prípade Kuby, Salvádoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Konžskej demokratickej republiky, Východného Timoru).
(*2) Brusel = 100.
(1) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v auguste, októbri a decembri.
(2) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v auguste a decembri.
(3) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v auguste 2009 a januári 2010.
(4) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v auguste a novembri.
(5) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v auguste, septembri a decembri.
(*3) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny (USD v prípade Kuby, Salvádoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Konžskej demokratickej republiky, Východného Timoru).
(*4) Brusel = 100.
(6) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v auguste, septembri a decembri.
(7) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v septembri a novembri.
(8) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v septembri a decembri.
(9) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v septembri 2009 a januári 2010.
(10) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v septembri a novembri 2009 a v januári 2010.
(*5) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny (USD v prípade Kuby, Salvádoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Konžskej demokratickej republiky, Východného Timoru).
(*6) Brusel = 100.
(11) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v auguste, októbri a decembri.
(12) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v októbri 2009 a januári 2010.
(13) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v októbri a decembri.
(*7) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny (USD v prípade Kuby, Salvádoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Konžskej demokratickej republiky, Východného Timoru).
(*8) Brusel = 100.
(14) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v auguste a novembri.
(15) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v septembri a novembri.
(16) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v septembri a novembri 2009 a v januári 2010.
(17) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v novembri 2009 a januári 2010.
(*9) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny (USD v prípade Kuby, Salvádoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Konžskej demokratickej republiky, Východného Timoru).
(*10) Brusel = 100.
(18) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v auguste, októbri a decembri.
(19) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v auguste a decembri.
(20) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v auguste, septembri a decembri.
(21) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v septembri a decembri.
(22) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v októbri a decembri.
(*11) 1 EURO = x jednotiek miestnej meny (USD v prípade Kuby, Salvádoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Konžskej demokratickej republiky, Východného Timoru).
(*12) Brusel = 100.
(23) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v auguste 2009 a januári 2010.
(24) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v septembri 2009 a januári 2010.
(25) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: v septembri a novembri 2009 a v januári 2010.
(26) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v októbri 2009 a januári 2010.
(27) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v novembri 2009 a januári 2010.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/55 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. decembra 2010
obsahujúce zoznam výrobkov uvedených v bode III ods. 1 druhom pododseku prílohy XII k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007
(prepracované znenie)
[oznámené pod číslom K(2010) 8434]
(2010/791/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 písm. b) bod i) v spojení s článkom 4,
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutie Komisie 88/566/EHS z 28. októbra 1988 obsahujúce zoznam výrobkov uvedených v článku 3 ods. 1 druhom pododseku nariadenia Rady (EHS) č. 1898/87 (2) bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené (3). Pri príležitosti ďalších zmien a doplnení je z dôvodu prehľadnosti vhodné toto rozhodnutie prepracovať. |
|
(2) |
Nariadenie (ES) č. 1234/2007 určuje zásadu, že názvy „mlieko“ a „mliečne výrobky“ sa nesmú používať pre mliečne výrobky okrem tých, ktoré sú uvedené v bode II prílohy XII k uvedenému nariadeniu. Na základe výnimky toto pravidlo nie je použiteľné na názvy výrobkov, ktorých presný charakter je známy vďaka tradičnému používaniu, a/alebo keď sa označenia jasne používajú na opis charakteristickej vlastnosti výrobku. |
|
(3) |
Členské štáty musia oznámiť Komisii orientačné zoznamy výrobkov, o ktorých si myslia, že na ich vlastných územiach spĺňajú kritériá pre výnimku uvedenú vyššie. Je potrebné zostaviť zoznam týchto výrobkov na základe orientačných zoznamov oznámených členskými štátmi. Tento zoznam by mal obsahovať názvy príslušných výrobkov podľa ich tradičného používania v rôznych jazykoch Únie, aby sa tieto názvy stali použiteľnými vo všetkých členských štátoch pod podmienkou, že spĺňajú ustanovenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (4). |
|
(4) |
Tento zoznam sa môže doplniť v súlade s článkom 121 písm. b) bodom i) nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
|
(5) |
Po pristúpeniach k Európskej únii v rokoch 2004 a 2007 niektoré nové členské štáty predložili zoznamy výrobkov, ktoré pokladajú za také, ktoré v rámci ich vlastných území spĺňajú kritériá na uvedenú výnimku. Zoznam v prílohe I k tomuto rozhodnutiu by sa mal preto doplniť v príslušných jazykoch uvedením názvov tých výrobkov z nových členských štátov, na ktoré sa môže vzťahovať uvedená výnimka. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Výrobky, ktoré zodpovedajú na území Únie výrobkom uvedeným v bode III ods. 1 druhom pododseku prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, sú uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Rozhodnutie 88/566/EHS sa zrušuje.
Odkazy na zrušené rozhodnutie sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 310, 16.11.1988, s. 32.
(3) Pozri prílohu II.
PRÍLOHA I
Zoznam výrobkov uvedených v bode III ods. 1 druhom pododseku prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 1234/2007
ES
Leche de almendras
DA
|
|
Kakaosmør |
|
|
Mandelsmør |
|
|
Jordnøddesmør |
|
|
Kokosmælk |
|
|
Flødeboller |
|
|
»… fromage« používaný v názve ovocného dezertu bez obsahu mlieka alebo iných mliečnych výrobkov alebo napodobenín mlieka alebo iných mliečnych výrobkov (napríklad citronfromage) |
|
|
Smørtyve |
|
|
Ostekiks |
|
|
Osterejer |
|
|
Flødetablet |
|
|
Flødefodbolde |
|
|
Flødemint |
|
|
Flødekaramel |
DE
|
|
Kokosmilch |
|
|
Liebfrau(en)milch |
|
|
Fischmilch |
|
|
Milchner |
|
|
Butterbirne |
|
|
Rahmapfel |
|
|
Butterbohne |
|
|
Butterkohl |
|
|
Butterpilz |
|
|
Milchbrätling |
|
|
Buttersalat |
|
|
Erdnussbutter |
|
|
Kakaobutter |
|
|
Fleischkäse |
|
|
Leberkäse |
|
|
Käseklee |
|
|
Butterhäuptel |
|
|
Butterschnitzel |
|
|
Faschiertes Butterschnitzel |
|
|
Milchmargarine |
|
|
Margarinestreichkäse |
EL
|
|
Βούτυρο κακάου |
|
|
Φρουτόκρεμα |
|
|
Κρέμα αραβοσίτου |
|
|
Κρέμα κάστανου |
|
|
Νουκρέμα |
EN
|
|
Coconut milk |
|
|
„Cream …“ alebo „Milk …“ používané v názve alkoholického nápoja neobsahujúceho mlieko ani iné mliečne výrobky ani napodobeniny mlieka ani mliečnych výrobkov (napríklad cream sherry, milk sherry) |
|
|
Cream soda |
|
|
Cream filled biscuits (napríklad custard cream, bourbon cream, raspberry cream biscuits, strawberry cream, atď.) |
|
|
Cream filled sweets alebo chocolates (napríklad peppermint cream, raspberry cream, crème egg) |
|
|
Cream crackers |
|
|
Salad cream |
|
|
Creamed coconut a iné podobné ovocie, orechy a rastlinné výrobky, kde slovo „creamed“ opisuje charakteristickú textúru výrobku |
|
|
Cream of tartar |
|
|
Cream alebo creamed soups (napríklad cream of tomato soup, cream of celery, cream of chicken atď.) |
|
|
Horseradish cream |
|
|
Ice-cream |
|
|
Jelly cream |
|
|
Table cream |
|
|
Cocoa butter |
|
|
Shea butter |
|
|
Nut butters (napríklad peanut butter) |
|
|
Butter beans |
|
|
Butter puffs |
|
|
Fruit cheese (napríklad lemon cheese, Damson cheese) |
FR
|
|
Lait d’amande |
|
|
Lait de coco |
|
|
«Crème …» použitý v názve polievky bez obsahu mlieka alebo iných mliečnych výrobkov alebo napodobenín mlieka alebo iných mliečnych výrobkov (napríklad crème de volailles, crème de légumes, crème de tomates, crème d’asperges, crème de bolets, atď.) |
|
|
«Crème …» používaný v názve alkoholických nápojov bez obsahu mlieka alebo iných mliečnych výrobkov alebo napodobenín mlieka alebo mliečnych výrobkov (napríklad crème de cassis, crème de framboise, crème de banane, crème de cacao, crème de menthe, atď.) |
|
|
«Crème …» používaný v názve upravených mäsových výrobkov (napríklad crème de foie de volaille, pâté crème atď.) |
|
|
Crème de maïs |
|
|
Crème de riz |
|
|
Crème d’avoine |
|
|
Crème d’anchois |
|
|
Crème d’écrevisses |
|
|
Crème de pruneaux, crème de marron (krém z iného kôstkového ovocia) |
|
|
Crème confiseur |
|
|
Beurre de cacao |
|
|
Beurre de cacahouète |
|
|
Fromage de tête |
|
|
Haricot beurre |
|
|
Beurré Hardy |
IT
|
|
Latte di mandorla |
|
|
Burro di cacao |
|
|
Latte di cocco |
|
|
Fagiolini al burro |
HU
|
|
Vajretek |
|
|
Gyümölcssajt (napríklad birsalmasajt) |
|
|
Disznósajt vagy hússajt vagy fejsajt |
|
|
Haltej |
|
|
Kakaóvaj |
|
|
Kókusztej |
|
|
Mogyoróvaj |
|
|
Vajbab |
|
|
Vajkörte |
NL
|
|
Pindakaas |
|
|
Hoofdkaas |
|
|
Cacaoboter |
|
|
Leverkaas |
|
|
Hamkaas |
|
|
Tongkaas |
|
|
Nierkaas |
|
|
Kokosmelk |
|
|
„… crème” používaný v názve polievky neobsahujúcej mlieko ani iné mliečne výrobky ani napodobeniny mlieka ani mliečnych výrobkov (napríklad groentencrème, tomatencrème, aspergecrème atď.) |
|
|
„… crème” používaný v názve alkoholického nápoja neobsahujúceho mlieko ani iné mliečne výrobky ani napodobeniny mlieka ani mliečnych výrobkov (napríklad cassiscrème, frambozencrème, cacaocrème, bananencrème atď.) |
|
|
Crèmevulling |
|
|
Levercrème |
|
|
Boterbonen |
PL
Ser jabłeczny
PT
|
|
Leite de coco |
|
|
Manteiga de cacau |
|
|
Manteiga de amendoim |
|
|
Queijo doce de Tomar |
|
|
Queijinho de sal |
SL
Mesni sir
SK
|
|
Arašidové maslo |
|
|
Fazul’a maslová (maslovka) |
|
|
Kakaové maslo |
|
|
Kokosové mlieko |
|
|
Masliak |
|
|
Maslová hruška (maslovka) |
|
|
Pečeňový syr |
|
|
Vtáčie mlieko |
FI
|
|
Kaakaovoi |
|
|
Maapähkinävoi |
|
|
Voileipäkeksi |
|
|
Voitatti |
|
|
Voileipäkakku |
SV
|
|
Jordnötssmör |
|
|
Kakaosmör |
|
|
Smörsopp |
|
|
Kokosmjölk |
|
|
Ostkex |
|
|
Margarinost |
|
|
Smördeg |
PRÍLOHA II
Zrušené rozhodnutie v znení neskorších zmien a doplnení
|
Rozhodnutie Komisie 88/566/EHS |
|
|
Rozhodnutie Komisie 98/144/ES |
PRÍLOHA III
Tabuľka zhody
|
Rozhodnutie 88/566/EHS |
Toto rozhodnutie |
|
Článok 1 |
Článok 1 |
|
— |
Článok 2 |
|
Článok 2 |
Článok 3 |
|
Príloha |
Príloha I |
|
— |
Príloha II |
|
— |
Príloha III |
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/60 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. decembra 2010,
ktorým sa predlžuje prechodné obdobie týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy v Maďarsku
(Text s významom pre EHP)
(2010/792/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska,
so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, a najmä na kapitolu 3 bod 2 jeho prílohy X,
so zreteľom na žiadosť Maďarska,
keďže:
|
(1) |
V Akte o pristúpení z roku 2003 sa ustanovuje, že Maďarsko môže na základe podmienok, ktoré sú v ňom stanovené, ponechať v období siedmich rokov odo dňa pristúpenia, ktoré sa skončí 30. apríla 2011, v platnosti zákazy týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy fyzickými osobami, ktoré nemajú bydlisko v Maďarsku ani nie sú maďarskými štátnymi príslušníkmi, a právnickými osobami. Ide o dočasnú výnimku týkajúcu sa voľného pohybu kapitálu, ktorý zaručujú články 63 až 66 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Toto prechodné obdobie sa môže predĺžiť iba o ďalšie tri roky. |
|
(2) |
Dňa 10. septembra 2010 požiadalo Maďarsko o predĺženie prechodného obdobia týkajúceho sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy o tri roky. |
|
(3) |
Hlavným dôvodom prechodného obdobia bola potreba chrániť sociálno-ekonomické podmienky poľnohospodárskych činností v dôsledku zavedenia jednotného trhu a prechodu na spoločnú poľnohospodársku politiku v Maďarsku. Jeho cieľom bolo zohľadniť obavy týkajúce sa možného vplyvu liberalizácie nadobúdania poľnohospodárskej pôdy na odvetvie poľnohospodárstva v dôsledku počiatočných veľkých rozdielov v cenách pôdy a príjme v porovnaní s Belgickom, Dánskom, Fínskom, Francúzskom, Gréckom, Holandskom, Írskom, Luxemburskom, Nemeckom, Portugalskom, Rakúskom, Spojeným kráľovstvom, Španielskom, Švédskom a Talianskom (ďalej len „EÚ 15“). Účelom prechodného obdobia bolo takisto uľahčiť poľnohospodárom privatizáciu a reštitúciu poľnohospodárskej pôdy a Komisia vo svojej správe zo 16. júla 2008 o preskúmaní prechodných opatrení týkajúcich sa získavania poľnohospodárskych nehnuteľností stanovených v Zmluve o pristúpení z roku 2003 (ďalej len „strednodobé preskúmanie“) už zdôraznila význam dokončenia tejto politiky do konca plánovaného prechodného obdobia (1). |
|
(4) |
Aj napriek tomu, že ceny pôdy v Maďarsku sa po pristúpení Maďarska k Európskej únii čoraz viac približujú k cenám v EÚ 15, podľa informácií, ktoré predložilo Maďarsko, ešte stále existujú 3- až 20-násobné rozdiely v priemerných cenách pôdy. Hoci sa úplné zblíženie cien pôdy neočakávalo a ani sa to nepokladalo za nevyhnutnú podmienku skončenia prechodného obdobia, značné rozdiely medzi cenami v Maďarsku a v EÚ 15 sú také, že ešte stále by mohli zabraňovať ďalšiemu plynulému zbližovaniu cien. Podobne sa zmenšili rozdiely medzi príjmom poľnohospodárskych pracovníkov a poľnohospodárov v Maďarsku a príjmom v EÚ 15, no ešte pretrvávajú. Okrem toho podľa údajov Eurostatu bolo odvetvie poľnohospodárstva v Maďarsku relatívne ťažko zasiahnuté nedávnou celosvetovou finančnou a hospodárskou krízou, v dôsledku ktorej tu v roku 2009 reálne príjmy v poľnohospodárstve na pracovníka zaznamenali najväčší pokles v rámci celej EÚ (približne o 30 % v porovnaní s priemerom Únie na úrovni približne 12 %). Nižší príjem bol spojený so zhoršenými úverovými podmienkami vo väčšine krajín EÚ 15 tak v súvislosti s nominálnymi úrokovými sadzbami, ako aj s objemom úverových prostriedkov dostupných poľnohospodárom. Očakávanú vyššiu aktivitu nových finančných inštitúcií z EÚ 15 v Maďarsku po jeho pristúpení zabrzdila finančná a hospodárska kríza. |
|
(5) |
Aj napriek tomu, že reštitúcie počas prechodného obdobia pokročili, najmä od roku 2008 museli čeliť problémom, a preto sa ešte neskončili. Podobný vývoj možno pozorovať v oblasti privatizácie poľnohospodárskej pôdy. Nedostatok istoty v oblasti vlastníckych práv, ako aj nedostatočné možnosti získania úverov a poistenia pre poľnohospodárov ešte viac oslabujú maďarský trh s poľnohospodárskou pôdou a stále bránia jeho riadnemu fungovaniu. |
|
(6) |
Vzhľadom na to možno spolu s maďarskými orgánmi predpokladať, že zrušenie obmedzení 1. mája 2011 by vyvolalo tlak na ceny pôdy v Maďarsku. Okrem toho s prihliadnutím na vysoký počet účastníkov, veľmi rozdrobenú štruktúru vlastníctva na trhu s poľnohospodárskou pôdou, ktorá sa po pristúpení nijako výrazne nezmenila, a prevahu prenajímania pôdy by tento negatívny vplyv pravdepodobne zasiahol celé odvetvie. Preto existuje hrozba vážneho narušenia maďarského trhu s poľnohospodárskou pôdou po skončení prechodného obdobia. |
|
(7) |
Preto by sa malo povoliť predĺženie prechodného obdobia o tri roky v zmysle kapitoly 3 bodu 2 prílohy X k aktu o pristúpení. |
|
(8) |
Aby sa trh úplne pripravil na liberalizáciu, je aj v nepriaznivej hospodárskej situácii naďalej nanajvýš dôležité podporovať zlepšovanie faktorov, ako sú možnosti získania úverov a poistenia pre poľnohospodárov a reštituovanie a privatizácia poľnohospodárskej pôdy v prechodnom období, ako už bolo zdôraznené v strednodobom preskúmaní. |
|
(9) |
Zvýšený prílev zahraničného kapitálu na trh s poľnohospodárskou pôdou by mohol byť takisto prínosom pre tento trh v Maďarsku. Ako sa zdôrazňuje v strednodobom preskúmaní, zahraničné investície do odvetvia poľnohospodárstva by takisto mohli mať výrazný dlhodobý pozitívny vplyv na poskytovanie kapitálu a know-how, fungovanie trhov s pôdou a poľnohospodársku produktivitu. Postupné uvoľňovanie obmedzení zahraničného vlastníctva v prechodnom období by takisto prispelo k príprave trhu na úplnú liberalizáciu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Prechodné obdobie týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy v Maďarsku, uvedené v kapitole 3 bode 2 prílohy X k Aktu o pristúpení z roku 2003, sa predlžuje do 30. apríla 2014.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) KOM(2008) 461 v konečnom znení, 16. júla 2008.
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/62 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/1/ES, ktorým sa schvaľujú metódy klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných v Českej republike, pokiaľ ide o obchodnú úpravu takýchto tiel
[oznámené pod číslom K(2010) 9187]
(Iba české znenie je autentické)
(2010/793/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. m) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2005/1/ES (2) sa na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných v Českej republike schválilo šesť metód. |
|
(2) |
Dňa 23. februára 2010 Česká republika požiadala Komisiu o udelenie oprávnenia na obchodnú úpravu jatočných tiel ošípaných, ktorá sa líši od štandardnej úpravy definovanej v bode B.III prvom odseku prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1234/2007. |
|
(3) |
Členské štáty môžu v súlade s bodom B.III druhým odsekom prílohy V k nariadeniu (ES) č.1234/2007 získať oprávnenie na obchodnú úpravu jatočných tiel ošípaných, ktorá sa líši od štandardnej úpravy definovanej v prvom odseku uvedeného bodu, v prípadoch, keď sa bežná obchodná prax na ich území líši od uvedenej štandardnej úpravy. Česká republika vo svojej žiadosti špecifikovala, že na jej území je obchodnou praxou, že pri úprave jatočných tiel sa nemusí odstrániť obličkový tuk. Táto úprava, ktorá sa líši od štandardnej úpravy, by sa teda v Českej republike mala povoliť. |
|
(4) |
Táto odlišná úprava by sa s cieľom určiť predbežnú cenu jatočných tiel ošípaných na porovnateľnom základe mala zohľadniť prispôsobením váhy zaznamenanej v takýchto prípadoch vo vzťahu k váhe pri štandardnej úprave. |
|
(5) |
Rozhodnutie 2005/1/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Do rozhodnutia 2005/1/ES sa vkladá tento článok 1a:
„Článok 1a
Bez ohľadu na štandardnú úpravu ustanovenú v bode B.III prvom odseku prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa v Českej republike pri úprave jatočných tiel ošípaných pred určením hmotnosti a klasifikáciou nemusí odstrániť obličkový tuk. V prípade takejto úpravy sa zaznamenaná hmotnosť jatočného tela za tepla upraví na základe tohto vzorca:
hmotnosť jatočného tela za tepla = 1,65651 + 0,96139 × hmotnosť jatočného tela za tepla s obličkovým tukom.“
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Českej republike.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Komisiu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
USMERNENIA
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/63 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 13. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2000/7 o nástrojoch a postupoch menovej politiky Eurosystému
(ECB/2010/30)
(2010/794/EÚ)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 12.1 a článok 14.3 v spojení s článkom 3.1 prvou zarážkou, článkom 18.2 a článkom 20 prvým odsekom,
keďže:
|
(1) |
Dosiahnutie jednotnej menovej politiky si vyžaduje vymedzenie nástrojov a postupov, ktoré má používať Eurosystém pozostávajúci z národných centrálnych bánk (NCB) členských štátov, ktorých menou je euro (ďalej len „zúčastnené členské štáty“), a z Európskej centrálnej banky (ECB), aby sa táto politika uskutočňovala jednotne vo všetkých zúčastnených členských štátoch. |
|
(2) |
ECB má právomoc prijímať usmernenia potrebné na uskutočňovanie menovej politiky Eurosystému a NCB sú povinné konať v súlade s týmito usmerneniami. |
|
(3) |
Usmernenie ECB/2000/7 z 31. augusta 2000 o nástrojoch a postupoch menovej politiky Eurosystému (1) by sa malo zmeniť a doplniť tak, aby odrážalo zmeny rámca menovej politiky Eurosystému, a to najmä aby: a) sa zaviedli kritériá akceptovateľnosti pre vlastné požívanie krytých bankových dlhopisov, iných ako tie, ktoré sú vydané v súlade s PKIPCP, ktorým slúžia hypotekárne úvery na komerčné účely ako podkladové aktíva; b) sa uznali termínované vklady za akceptovateľnú zábezpeku na účely operácií menovej politiky Eurosystému a vnútrodenného úveru a c) sa zmenil a doplnil dodatok 5 k prílohe I tak, aby sa zohľadnilo prijatie eura Estónskom 1. januára 2011 a zmena názvu Central Bank and Financial Services Authority of Ireland, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia prílohy I
Príloha I k usmerneniu ECB/2000/7 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto usmerneniu.
Článok 2
Overovanie
1. NCB zašlú ECB podrobnosti o textoch a spôsoboch, pomocou ktorých zamýšľajú dosiahnuť súlad s bodmi 1, 3 a 4 prílohy k tomuto usmerneniu, najneskôr do 31. decembra 2010.
2. NCB zašlú ECB podrobnosti o textoch a spôsoboch, pomocou ktorých zamýšľajú dosiahnuť súlad s bodom 2 prílohy k tomuto usmerneniu, najneskôr do 8. januára 2011.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
1. Toto usmernenie nadobúda účinnosť dva dni po jeho prijatí.
2. Body 1, 3 a 4 prílohy k tomuto usmerneniu sa uplatňujú od 1. januára 2011.
3. Bod 2 prílohy k tomuto usmerneniu sa uplatňuje od 1. februára 2011.
Článok 4
Adresáti
Toto usmernenie je určené národným centrálnym bankám zúčastnených členských štátov.
Vo Frankfurte nad Mohanom 13. decembra 2010
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
PRÍLOHA
Príloha I k usmerneniu ECB/2000/7 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V oddiele 6.2.2 sa prvý odsek nahrádza takto: „V jednotnom rámci akceptovateľných aktív sú akceptovateľnou zábezpekou tri typy neobchodovateľných aktív: termínované vklady od akceptovateľných zmluvných strán, úverové pohľadávky a neobchodovateľné retailové hypotékami kryté dlhové nástroje (RMBD) (*1). (*1) Od 1. januára 2007 do 31. decembra 2011 sa na úverové pohľadávky uplatňuje prechodný režim, v rámci ktorého si každá NCB bude môcť s výnimkou cezhraničného režimu zvoliť minimálnu výšku úverových pohľadávok akceptovateľných ako zábezpeka a rozhodnúť o prípadnom manipulačnom poplatku. Od 1. januára 2012 sa bude uplatňovať plne jednotný režim.“ " |
|
2. |
Oddiel 6.2.3 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
3. |
V oddiele 6.4.3 sa vkladá nasledujúci poddodiel: „ Termínované vklady Na termínované vklady sa neuplatňuje žiadna zrážka pri ocenení.“ |
|
4. |
Tabuľka v dodatku 5 sa nahrádza takto: „ Internetové stránky Eurosystému
|
(*1) Od 1. januára 2007 do 31. decembra 2011 sa na úverové pohľadávky uplatňuje prechodný režim, v rámci ktorého si každá NCB bude môcť s výnimkou cezhraničného režimu zvoliť minimálnu výšku úverových pohľadávok akceptovateľných ako zábezpeka a rozhodnúť o prípadnom manipulačnom poplatku. Od 1. januára 2012 sa bude uplatňovať plne jednotný režim.“
(*2) Štruktúrované kryté bankové dlhopisy, ktoré sú kryté hypotekárnymi úvermi určenými na bývanie, predložené pred 10. októbrom 2010, ktoré nie sú v súlade s týmito kritériami, sa môžu používať do 31. marca 2011. Štruktúrované kryté bankové dlhopisy, ktoré sú kryté hypotekárnymi úvermi na komerčné účely, predložené pred 1. februárom 2011, ktoré nie sú v súlade s týmito kritériami, sa môžu používať do 31. marca 2011.“ “
Korigendá
|
21.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/68 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel
Na strane 68 v prílohe III bode 3.8:
namiesto:
„Pre palivo so zložením CxHyOz platí všeobecný vzorec:
má byť:
„Pre palivo so zložením CxHyOz platí všeobecný vzorec: