EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52011PC0626

Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)

/* KOM/2011/0626 v konečnom znení - 2011/0251 (COD) */

52011PC0626

Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) /* KOM/2011/0626 v konečnom znení - 2011/0251 (COD) */


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.           KONTEXT NÁVRHU

V návrhu Komisie týkajúcom sa viacročného finančného rámca (VFR) na roky 2014-2020 (návrh VFR)[1] sa stanovuje rozpočtový rámec a hlavné smerovania spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP). Komisia na základe toho predkladá súbor nariadení, ktorými sa ustanovuje legislatívny rámec pre SPP na obdobie 2014-2020, spolu s posúdením vplyvu alternatívnych scenárov vývoja politiky.

Návrhy súčasnej reformy vychádzajú z oznámenia o SPP do roku 2020[2], v ktorom boli načrtnuté široké politické možnosti s cieľom reagovať na budúce výzvy týkajúce sa poľnohospodárstva a vidieckych oblastí a splniť ciele stanovené pre SPP, konkrétne 1. životaschopná výroba potravín, 2. udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi a opatrenia proti zmene klímy a 3. vyvážený územný rozvoj. Smerovania reformy opísané v oznámení už získali širokú podporu v rámci medziinštitucionálnej debaty[3] aj konzultácie so zúčastnenými stranami, ktoré sa uskutočnili v rámci posúdenia vplyvu.

Spoločnou témou, ktorá z tohto procesu vzišla, je potreba podporovať efektívnosť využívania zdrojov v záujme inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu poľnohospodárstva a vidieckych oblastí EÚ v súlade so stratégiou Európa 2020 a zároveň zachovať štruktúru SPP s dvoma piliermi, ktoré pri dosahovaní tých istých cieľov využívajú vzájomne sa doplňujúce nástroje. Do piliera I patria priame platby a trhové opatrenia na poskytovanie podpory základného ročného príjmu poľnohospodárom v EÚ a podpory v prípade špecifických narušení trhu, a do piliera II patrí rozvoj vidieka, kde členské štáty v rámci spoločného rámca vypracúvajú a spolufinancujú viacročné programy[4].

Prostredníctvom za sebou idúcich reforiem SPP sa zvýšila trhová orientácia poľnohospodárstva, pričom sa zachovala podpora príjmov pre výrobcov, zlepšila sa integrácia environmentálnych požiadaviek a posilnila sa podpora rozvoja vidieka ako integrovanej politiky pre rozvoj vidieckych oblastí v celej EÚ. Z tohto istého reformného procesu však vzišli požiadavky na lepšie rozdelenie podpory medzi členské štáty a v rámci nich, ako aj požiadavky na lepšie zameranie opatrení, ktorých účelom je riešenie environmentálnych výziev a lepšie riešenie zvýšenej nestability trhu.

V minulosti reformy reagovali hlavne na endogénne výzvy, od obrovských prebytkov po krízy bezpečnosti potravín, pričom EÚ dobre poslúžili v domácom aj medzinárodnom kontexte. Väčšinu dnešných výziev však riadia faktory, ktoré sú mimo poľnohospodárstva a ktoré si preto vyžadujú širšiu politickú odpoveď.

Tlak na poľnohospodársky príjem by mal podľa očakávaní pretrvávať, pretože poľnohospodári čelia väčšiemu počtu rizík, znižovaniu produktivity a zužovaniu marží z dôvodu zvyšujúcich sa cien vstupov. Je preto nutné zachovať podporu príjmov a posilniť nástroje, ktoré umožňujú lepšie riadiť riziká a reagovať na krízové situácie. Silné poľnohospodárstvo je nevyhnutné pre potravinársky priemysel v EÚ a potravinovú bezpečnosť na globálnej úrovni.

Od poľnohospodárstva a vidieckych oblastí sa zároveň očakáva, že zvýšia svoje úsilie s cieľom splniť ambiciózne ciele v oblasti klímy a energie a zaviesť stratégiu pre biodiverzitu, ktoré sú súčasťou agendy Európa 2020. Poľnohospodári, ktorí sú spolu s lesníkmi hlavnými pôdohospodármi, budú potrebovať podporu pri prijímaní a udržovaní poľnohospodárskych systémov a postupov, ktoré sú mimoriadne vhodné na plnenie cieľov v oblasti životného prostredia a klímy, pretože poskytovanie takých verejných statkov sa do trhových cien nepremieta. Takisto bude nevyhnutné, aby sa čo najlepšie využil rozmanitý potenciál vidieckych oblastí, čo prispeje k inkluzívnemu rastu a súdržnosti.

Budúca SPP preto nebude politikou, ktorá sa stará len o malú, hoci základnú časť hospodárstva EÚ, ale aj politikou strategického významu týkajúcou sa potravinovej bezpečnosti, životného prostredia a územnej rovnováhy. V tom spočíva pridaná hodnota EÚ skutočne spoločnej politiky, ktorá čo najefektívnejšie využíva obmedzené rozpočtové prostriedky, pričom zachováva udržateľné poľnohospodárstvo v celej EÚ, rieši dôležité cezhraničné otázky ako zmena klímy a posilnenie solidarity medzi členskými štátmi a zároveň umožňuje pružnosť, vďaka ktorej je možné zohľadniť miestne potreby.

V rámci, ktorý bol vymedzený v návrhu VFR, sa ustanovuje, že SPP by si mala zachovať štruktúru dvoch pilierov a rozpočet pre každý pilier v nominálnej hodnote na úrovni z roku 2013, ako aj jasné zameranie na dosahovanie výsledkov, pokiaľ ide o kľúčové priority EÚ. Priamymi platbami by sa mala podporovať udržateľná výroba tak, že sa 30 % ich rozpočtových prostriedkov vyčlení na povinné opatrenia, ktoré predstavujú prínos pre klímu a životné prostredie. Úrovne platieb by sa mali postupne zbližovať a platby veľkým príjemcom by sa mali postupne obmedzovať. Rozvoj vidieka by sa mal zahrnúť do spoločného strategického rámca spolu s ostatnými zdieľanými riadiacimi fondmi s posilneným prístupom zameraným na výstup a mal by podliehať jasnejšej a vylepšenej podmienenosti ex ante. Napokon, pokiaľ ide o trhové opatrenia, SPP by sa mala posilniť o dva nástroje mimo VFR: 1. núdzová rezerva na reakcie na krízové situácie a 2. rozšírenie rozsahu pôsobenia Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii.

Na základe toho sú hlavné prvky legislatívneho rámca pre SPP v období 2014-2020 stanovené v týchto nariadeniach:

– návrh nariadenia Európskeho parlamentu Rady, ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky („nariadenie o priamych platbách“);

– návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) („nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov“);

– návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) („nariadenie o rozvoji vidieka“);

– návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky („horizontálne nariadenie“);

– návrh nariadenia Rady, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami;

– návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o priame platby poľnohospodárom za rok 2013;

– návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o režim jednotnej platby a podporu vinohradníkom;

Nariadenie o rozvoji vidieka vychádza z návrhu, ktorý Komisia predložila 6. októbra 2011 a v ktorom sú uvedené spoločné pravidlá pre všetky fondy fungujúce na základe spoločného strategického rámca[5]. Nasledovať bude nariadenie o schéme pre osoby v najväčšej hmotnej núdzi, ktorej financovanie sa v súčasnosti nachádza v inom okruhu VFR.

Okrem toho sa pripravujú nové pravidlá o zverejňovaní informácií o príjemcoch, v ktorých sa zohľadnia námietky Súdneho dvora Európskej únie, aby sa našiel najvhodnejší spôsob, ako zlúčiť právo príjemcov na ochranu osobných údajov so zásadou transparentnosti.

2.           VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOPVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU

Na základe vyhodnotenia súčasného politického rámca a analýzy budúcich výziev a potrieb sa v posúdení vplyvu hodnotí a porovnáva vplyv troch alternatívnych scenárov. Je to výsledkom dlhého procesu, ktorý sa začal v apríli 2010 a ktorý viedla medziútvarová skupina, pričom tento proces zahŕňa rozsiahlu kvantitatívnu a kvalitatívnu analýzu vrátane stanovenia východiskového bodu v podobe strednodobých odhadov pre poľnohospodárske trhy a príjmy do roku 2020 a modelovania vplyvu rôznych politických scenárov na ekonomiku sektora.

Tri scenáre vypracované v posúdení vplyvu sú: 1. scenár úprav, ktorý pokračuje so súčasným politickým rámcom a zároveň rieši jeho najdôležitejšie nedostatky, ako napríklad rozdelenie priamych platieb, 2. scenár integrácie, ktorý so sebou prináša zásadné politické zmeny v podobe silnejšieho zamerania a ekologizácie priamych platieb a posilneného strategického zamerania politiky rozvoja vidieka v lepšej koordinácii s ostatnými politikami EÚ, ako aj rozšírenia právneho základu v záujme širších možností spolupráce medzi výrobcami a 3. scenár zmeny zamerania, ktorý politiku presmerúva výlučne na životné prostredie s postupným zastavením priamych platieb a ktorý vychádza z predpokladu, že výrobnú kapacitu možno udržať bez podpory a že sociálnoekonomické potreby vidieckych oblastí môžu byť predmetom iných politík.

V kontexte hospodárskej krízy a tlaku na verejné financie, na ktoré EÚ reagovala stratégiou Európa 2020 a návrhom VFR, všetky tri scenáre pripisujú každému z troch politických cieľov budúcej SPP inú váhu, pričom sú zamerané na konkurencieschopnejšie a udržateľné poľnohospodárstvo v dynamických vidieckych oblastiach. V záujme lepšieho súladu so stratégiou Európa 2020, najmä pokiaľ ide o efektívnosť zdrojov, bude čoraz nevyhnutnejšie zlepšiť poľnohospodársku produktivitu prostredníctvom výskumu, odovzdávania vedomostí a podpory spolupráce a inovácie (a to aj prostredníctvom európskeho partnerstva pre inovácie v oblasti produktivity a udržateľnosti poľnohospodárstva). Keďže poľnohospodárska politika EÚ už nepôsobí v politickom prostredí narúšajúcom obchod, dodatočný tlak na sektor sa očakáva z ďalšej liberalizácie, najmä v rámci DDA alebo dohody o voľnom obchode s Mercosurom.

Pri vypracúvaní všetkých troch politických scenárov sa zohľadnili preferencie vyjadrené na konzultáciách, ktoré sa uskutočnili v súvislosti s posúdením vplyvu. Zainteresované strany boli vyzvané, aby predkladali príspevky od 23.11.2010 do 25.1.2011 a poradný výbor bol zorganizovaný 12.1.2011. Hlavné body sú zhrnuté nižšie[6]:

– Medzi zúčastnenými stranami existuje široká zhoda v tom, že na riešenie budúcich výziev v oblasti potravinovej bezpečnosti, udržateľného hospodárenia s prírodnými zdrojmi a územného rozvoja je potrebná silná SPP založená na dvojpilierovej štruktúre.

– Väčšina respondentov usudzuje, že SPP by mala zohrávať rolu pri stabilizácii trhov a cien.

– Zúčastnené strany majú rozličné názory, pokiaľ ide o zameranie podpory (najmä prerozdelenie priamej podpory a obmedzovanie stropov platieb).

– Panuje zhoda v tom, že obidva piliere môžu zohrávať dôležitú úlohu pri zintenzívňovaní opatrení na ochranu klímy a zlepšovaní environmentálneho správania v prospech spoločnosti EÚ. Zatiaľ čo sa mnohí poľnohospodári domnievajú, že tomu tak už v súčasnosti je, širšia verejnosť tvrdí, že platby v rámci piliera I možno využiť efektívnejšie.

– Respondenti chcú, aby všetky časti EÚ vrátane menej zvýhodnených oblastí mali podiel na budúcom raste a rozvoji.

– Mnohí respondenti zdôraznili integráciu SPP s inými politikami, ako je politika životného prostredia, zdravia, obchodu alebo rozvoja.

– Inovácia, rozvoj konkurencieschopných podnikov a poskytovanie verejných statkov občanom EÚ sa považujú za spôsoby, ako zosúladiť SPP so stratégiou Európa 2020.

V posúdení vplyvu sa preto porovnali tri alternatívne politické scenáre:

Pri scenári zmeny zamerania by sa urýchlili štrukturálne úpravy v poľnohospodárskom sektore a výroba by sa presunula do nákladovo najefektívnejších oblastí a najziskovejších sektorov. Finančné prostriedky pre životné prostredie by sa výrazne zvýšili, zároveň by sa však sektor vystavil väčším rizikám z dôvodu obmedzeného rozsahu pôsobnosti trhovej intervencie. Tento scenár by mal okrem toho za následok výrazné sociálne a environmentálne náklady, pretože najmenej konkurencieschopné oblasti by čelili výraznej strate príjmov a zhoršeniu životného prostredia, keďže politika by stratila pákový efekt priamych platieb spojených s požiadavkami krížového plnenia.

Na druhej strane spektra by sa scenárom zmeny zamerania najlepšie umožnila politická kontinuita s obmedzenými ale hmatateľnými zlepšeniami, pokiaľ ide o konkurencieschopnosť poľnohospodárstva aj environmentálne správanie. Existujú však vážne pochybnosti o tom, či by sa týmto scenárom dali primerane riešiť dôležité klimatické a environmentálne výzvy v budúcnosti, ktoré sú takisto nevyhnutné pre dlhodobú udržateľnosť poľnohospodárstva.

Scenárom integrácie sa zavádzajú inovácie so silnejším zameraním a ekologizáciou priamych platieb. Z analýzy vyplýva, že ekologizácia je možná pri rozumných nákladoch pre poľnohospodárov, aj keď sa nedá vyhnúť určitému administratívnemu zaťaženiu. Podobne je možný aj nový impulz v rozvoji vidieka za predpokladu, že členské štáty a regióny efektívne využijú nové možnosti a že sa spoločným strategickým rámcom s ostatnými fondmi EÚ neodstránia synergie s pilierom I ani neoslabia osobitné silné stránky rozvoja vidieka. Ak sa dosiahne správna rovnováha, týmto scenárom by sa najlepšie vyriešila dlhodobá udržateľnosť poľnohospodárstva a vidieckych oblastí.

Na základe toho sa v posúdení vplyvu uzatvára, že scenár integrácie je najvyrovnanejší, pokiaľ ide o postupné zosúlaďovanie SPP so strategickými cieľmi EÚ, a táto rovnováha sa nachádza aj pri zavádzaní jednotlivých prvkov legislatívnych návrhov. Takisto bude nevyhnutné vypracovať hodnotiaci rámec na meranie výkonnosti SPP prostredníctvom spoločného súboru ukazovateľov prepojených na politické ciele.

Zjednodušenie predstavovalo počas celého procesu dôležitý faktor a malo by sa rôznymi spôsobmi posilniť, napríklad zefektívnením krížového plnenia a trhových nástrojov alebo navrhnutím schémy pre malých poľnohospodárov. Okrem toho by ekologizácia priamych platieb mala byť navrhnutá tak, aby sa minimalizovali administratívne náklady vrátane nákladov na kontroly.

3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU

Navrhuje sa zachovať súčasnú štruktúru SPP v dvoch pilieroch s ročnými povinnými opatreniami všeobecného uplatnenia v pilieri I doplnenými o dobrovoľné opatrenia, ktoré by boli lepšie prispôsobené vnútroštátnym a regionálnym osobitostiam v rámci viacročného programového prístupu v pilieri II. Cieľom novej koncepcie priamych platieb je však lepšie využívať synergie s pilierom II, ktorý sa zase nachádza v rámci spoločného strategického rámca, v záujme lepšej koordinácie s ostatnými zdieľanými riadiacimi fondmi EÚ.

Na základe toho sa zachováva aj súčasná štruktúra štyroch základných právnych nástrojov, hoci je rozsah pôsobnosti nariadenia o financovaní rozšírený, aby sa spoločné ustanovenia spojili do toho, čo sa teraz nazýva horizontálne nariadenie.

Návrhy sú v súlade so zásadou subsidiarity. SPP je skutočne spoločná politika: je to oblasť kompetencie zdieľanej medzi EÚ a členskými štátmi, ktorá sa riadi na úrovni EÚ s cieľom zachovať udržateľné a rôznorodé poľnohospodárstvo v celej EÚ a ktorou sa riešia dôležité cezhraničné otázky, ako napríklad zmena klímy, a upevňuje sa solidarita medzi členskými štátmi. Vzhľadom na význam budúcich výziev týkajúcich sa potravinovej bezpečnosti, životného prostredia a územnej rovnováhy SPP zostáva politikou strategického významu na zabezpečenie najefektívnejšej odpovede na politické výzvy a najefektívnejšieho využitia rozpočtových zdrojov. Okrem toho sa navrhuje zachovať súčasnú štruktúru nástrojov v dvoch pilieroch, vďaka ktorej majú členské štáty viac priestoru na prispôsobenie riešení svojim miestnym zvláštnostiam a aj na spolufinancovanie piliera II. Nové európske partnerstvo pre inovácie a súbor nástrojov na riadenie rizík takisto patria do piliera II. Politika bude zároveň v lepšom súlade so stratégiou Európa 2020 (vrátane spoločného rámca s ostatnými fondmi EÚ) a zavedú sa mnohé zlepšenia a zjednodušenia. Napokon, v analýze uskutočnenej v rámci posúdenia vplyvu sú jasne ukázané náklady vyplývajúce z neuskutočnenia žiadneho opatrenia z hľadiska negatívnych ekonomických, environmentálnych a sociálnych dôsledkov.

Nariadením o jednotnej spoločnej organizácii trhov sa ustanovujú pravidlá spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov, kde sa má schéma pomoci pre osoby v najväčšej hmotnej núdzi zaradiť do osobitného nástroja.

Počas krízy v sektore mlieka a mliečnych výrobkov v rokoch 2008-2009 vyšla najavo potreba zachovať účinný bezpečnostný mechanizmus a zefektívniť dostupné prostriedky. Na následných diskusiách skupiny odborníkov na vysokej úrovni pre mlieko sa zdôraznila aj potreba skvalitniť fungovanie potravinového reťazca. Účelom nariadenia je preto zefektívniť, rozšíriť a zjednodušiť ustanovenia na základe doterajších skúseností s verejnou intervenciou, súkromným skladovaním, výnimočnými/núdzovými opatreniami a pomocou špecifickým sektorom, ako aj uľahčiť spoluprácu prostredníctvom organizácií výrobcov a medziodvetvových organizácií.

Niektoré druhy sektorovej pomoci sa rušia (napr. odstredené mlieko, chmeľ a húsenice priadky morušovej). Platnosť systému kvót na mlieko a zákazu vysádzania viniča má uplynúť v rámci existujúcich právnych predpisov a preto sa z tohto hľadiska nemení. Platnosť kvót na cukor má uplynúť 30. septembra 2015. Zavádza sa jednotné ustanovenie o chorobách zvierat / strate dôvery spotrebiteľov a všeobecné ustanovenie o narušení trhu, pričom sa toto posledné ustanovenie rozšíri, aby pokrylo všetky sektory v súčasnej jednotnej spoločnej organizácii trhov.

Sortiment výrobkov na uznanie organizácií výrobcov a ich združení ako aj medziodvetvových organizácií členskými štátmi sa v súčasnej jednotnej spoločnej organizácii trhov rozširuje na všetky sektory. Podpora na zriadenie skupín výrobcov v sektore ovocia a zeleniny sa presúva do rozvoja vidieka.

V nariadení je zohľadnený už uskutočnený návrh pre sektor mlieka a mliečnych výrobkov, v ktorom sa stanovujú základné podmienky, v prípade ak členské štáty ustanovia písomné zmluvy ako povinné, s cieľom posilniť vyjednávaciu silu výrobcov mlieka v potravinovom reťazci. Takisto je v ňom zohľadnený už uskutočnený návrh o obchodných normách v súvislosti s balíkom týkajúcim sa kvality.

Z hľadiska zjednodušovania bude mať zrušenie určitých druhov sektorovej pomoci, oddelenie režimu pomoci v sektore húseníc priadky morušovej, ukončenie systému kvót na cukor a odstránenie požiadaviek na registráciu dodávateľských zmlúv a na potvrdenie rovnocennosti v sektore chmeľu pozitívny vplyv na záťaž členských štátov a byrokraciu hospodárskych subjektov. Nebude už treba udržiavať kapacitu na zavádzanie schém sektorovej pomoci a prideľovať prostriedky na ich kontrolu.

4.           VPLYV NA ROZPOČET

V návrhu VFR sa ustanovuje, že výrazná časť rozpočtu EÚ by sa mala naďalej venovať poľnohospodárstvu, ktoré je spoločnou politikou strategického významu. Navrhuje sa preto, aby sa SPP v období 2014-2020 zamerala na svoje hlavné aktivity, pričom by sa v súčasných cenách na pilier I vyčlenilo 317,2 miliardy EUR a na pilier II 101,2 miliardy EUR.

Financovanie piliera I a piliera II dopĺňa dodatočné financovanie vo výške 17,1 miliardy EUR, ktoré predstavujú 5,1 miliardy EUR na výskum a inovácie, 2,5 miliardy EUR na bezpečnosť potravín a 2,8 miliardy EUR na potravinovú podporu osobám v najväčšej hmotnej núdzi v iných okruhoch VFR, ako aj 3,9 miliardy EUR v novej rezerve pre krízy v poľnohospodárskom sektore a maximálne 2,8 miliardy EUR v Európskom fonde na prispôsobenie sa globalizácii mimo VFR, takže celkový rozpočet za obdobie 2014-2020 by predstavoval 435,6 miliardy EUR.

Pokiaľ ide rozdelenie podpory medzi členské štáty, navrhuje sa, aby sa pri všetkých členských štátoch, ktorých priame platby sú nižšie ako 90 % priemeru EÚ, tento rozdiel zmenšil o tretinu. Vnútroštátne stropy sú v nariadení o priamych platbách vypočítané na tomto základe.

Rozdelenie podpory na rozvoj vidieka je založené na objektívnych kritériách spojených s politickými cieľmi, pričom sa berie do úvahy súčasné rozdelenie. Tak ako v súčasnosti by menej rozvinuté regióny mali aj naďalej využívať vyššie sadzby spolufinancovania, ktoré sa uplatňujú aj na určité opatrenia ako odovzdávanie vedomostí, skupiny výrobcov, spolupráca a Leader.

Zavádza sa určitá pružnosť v rámci prevodov medzi piliermi (až do výšky 5 % priamych platieb): z piliera I do piliera II, aby sa členským štátom umožnilo posilniť svoju politiku rozvoja vidieka, a z piliera II do piliera I pre tie členské štáty, v ktorých úroveň priamych platieb zostáva pod 90 % priemeru EÚ.

Podrobnosti o finančnom vplyve návrhov reformy SPP sú uvedené vo finančnom výkaze, ktorý je priložený k návrhom.

2011/0251 (COD)

Návrh

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE ,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 42 prvý pododsek a článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie[7],

po predložení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[8],

po konzultácii s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov[9],

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom[10],

keďže:

(1) V oznámení Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov „SPP do roku 2020: zvládnutie budúcich výziev v oblasti potravín, prírodných zdrojov a území“[11] sa uvádzajú potenciálne výzvy, ciele a smerovania spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP) po roku 2013. Na základe diskusie o uvedenom oznámení by sa SPP mala zreformovať s účinnosťou od 1. januára 2014. Uvedená reforma by sa mala vzťahovať na všetky hlavné nástroje SPP vrátane nariadenia Rady (EÚ) č. [KOM(2010)799] z [...] o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)[12]. Vzhľadom na rozsah pôsobnosti tejto reformy je vhodné zrušiť nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] a nahradiť ho novým nariadením o jednotnej spoločnej organizácii trhov. Reformou by sa takisto, pokiaľ je to možné, mali uviesť do súladu, zefektívniť a zjednodušiť ustanovenia, najmä tie, ktoré sa vzťahujú na viac ako jeden poľnohospodársky sektor, a to aj tak, že sa zaistí, aby nepodstatné prvky opatrení mohla prijímať Komisia prostredníctvom delegovaných aktov.

(2) Je osobitne dôležité, aby Komisia počas svojich prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zaistiť paralelné, včasné a primerané postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

(3) Na základe článku 43 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „zmluva“) Rada prijíma opatrenia týkajúce sa stanovovania cien, odvodov, pomoci a množstvových obmedzení. V záujme jasnosti by sa v prípade uplatnenia článku 43 ods. 3 zmluvy malo toto nariadenie výslovne odvolávať na skutočnosť, že opatrenia Rada prijme na uvedenom základe.

(4) Toto nariadenie by malo obsahovať všetky základné prvky jednotnej spoločnej organizácie trhov. Stanovovanie cien, odvodov, pomoci a množstvových obmedzení je v niektorých prípadoch neoddeliteľne spojené s týmito základnými prvkami.

(5) Toto nariadenie by sa malo uplatňovať na všetky poľnohospodárske výrobky uvedené v prílohe I k zmluve, aby sa zaistila existencia spoločnej organizácie trhu so všetkými takými výrobkami, ako sa vyžaduje článkom 40 ods. 1 zmluvy.

(6) Malo by sa objasniť, že nariadenie (EÚ) č. [...] [horizontálne nariadenie o SPP][13] a ustanovenia prijaté podľa neho by sa mali uplatňovať na opatrenia ustanovené v tomto nariadení. V [horizontálnom nariadení o SPP] sa uvádzajú najmä ustanovenia, ktorými sa má zaručiť súlad s povinnosťami zakotvenými v ustanoveniach SPP vrátane kontrol a uplatňovania administratívnych opatrení a administratívnych sankcií v prípade nesúladu, ako aj pravidlá súvisiace s skladaním a uvoľňovaním zábezpek a vymáhaním neoprávnených platieb.

(7) Toto nariadenie a ďalšie akty prijaté na základe článku 43 zmluvy odkazujú na opis výrobkov a odkazy na položky a podpoložky kombinovanej nomenklatúry. Zmeny a doplnenia spoločného colného sadzobníka si môžu vyžadovať následné technické úpravy takých nariadení. Komisia by mala mať možnosť prijímať vykonávacie opatrenia, ktorými vykoná také úpravy. V záujme jasnosti a jednoduchosti by sa nariadenie Rady (ES) č. 234/79 z 5. februára 1979 o postupe pre úpravy nomenklatúry Spoločného colného sadzobníka používaného pre poľnohospodárske výrobky[14], ktorým sa v súčasnosti ustanovuje taká právomoc, malo zrušiť a právomoc by sa mala začleniť do tohto nariadenia.

(8) S cieľom zohľadniť osobitosti sektora ryže by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o aktualizáciu vymedzení pojmov týkajúcich sa sektora ryže uvedených v časti I prílohy II k tomuto nariadeniu.

(9) S cieľom zaistiť, aby sa výroba orientovala na určité druhy nelúpanej ryže, by Komisia mala mať možnosť prijímať vykonávacie opatrenia na stanovenie zvýšení a znížení cien vo verejnej intervencii.

(10) Pre obilniny, ryžu, cukor, sušené krmivo, osivo, olivový olej a stolové olivy, ľan a konope, ovocie a zeleninu, banány, mlieko a mliečne výrobky a húsenice priadky morušovej by sa mali stanoviť hospodárske roky, pričom by sa mali čo najviac prispôsobiť biologickým produkčným cyklom každého z uvedených produktov.

(11) S cieľom zohľadniť osobitosti sektorov ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny by sa mala Komisii delegovať právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide o stanovenie hospodárskych rokov pre uvedené výrobky.

(12) V záujme stability trhov a zabezpečenia primeranej životnej úrovne pre poľnohospodárov sa vytvoril diferencovaný systém podpory cien podľa jednotlivých sektorov, v ktorom sa zohľadnili rôzne potreby v každom z týchto sektorov na jednej strane a vzájomná závislosť medzi rôznymi sektormi na strane druhej. Uvedené opatrenia majú formu verejnej intervencie alebo prípadne vyplatenia pomoci na súkromné skladovanie. Je naďalej potrebné zachovať opatrenia na podporu cien a zároveň ich treba zefektívniť a zjednodušiť.

(13) Z dôvodu jasnosti a prehľadnosti by dané ustanovenia mali mať spoločnú štruktúru, pričom sa zachová politika sledovaná v každom sektore. Na tento účel by sa malo rozlišovať medzi referenčnými cenami a intervenčnými cenami a tieto posledné ceny by sa mali vymedziť, pričom by sa malo najmä objasniť, že len intervenčné ceny na verejnú intervenciu zodpovedajú uplatneným spravovaným cenám uvedeným v prílohe 3 k Dohode WTO o poľnohospodárstve odseku 8 prvej vete (t. j. podpora na základe cenového rozdielu). V tejto súvislosti by sa malo chápať, že trhová intervencia môže mať podobu verejnej intervencie ako aj iné podoby intervencie, pri ktorých sa nepoužívajú cenové indikácie stanovené ex ante.

(14) V každom dotknutom sektore by mal byť intervenčný systém dostupný počas určitých období v roku vzhľadom na postupy a skúsenosti z predchádzajúcich spoločných organizácií trhu a v tom období by mal byť otvorený buď trvalo alebo by mal byť otvorený v závislosti od trhových cien.

(15) Cenová úroveň, pri ktorej by sa mal nákup v rámci verejnej intervencie, t. j. podpora cenového rozdielu, uskutočňovať za stanovenú cenu za určité množstvá niektorých výrobkov a v iných prípadoch by mala závisieť od verejnej súťaže a vychádzať z postupov a skúseností z predchádzajúcich spoločných organizácií trhu.

(16) V tomto nariadení by sa mala ustanoviť možnosť odpredať výrobky nakúpené vo verejnej intervencii. Uvedené opatrenia by sa mali prijať tak, aby sa predišlo narušeniu trhu a aby sa zaistil rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami.

(17) S cieľom zaistiť trhovú transparentnosť by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide o ustanovenie podmienok, za ktorých môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie s cieľom dosiahnuť trhovú rovnováhu a stabilizovať trhové ceny, pričom zohľadní trhovú situáciu.

(18) S cieľom zohľadniť osobitosti jednotlivých sektorov by sa mala právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o prijímanie požiadaviek a podmienok, ktoré majú spĺňať výrobky, ktoré sa majú nakúpiť v rámci verejnej intervencie a skladovať v rámci systému pomoci na súkromné skladovanie, dodatočne k požiadavkám ustanovených v tomto nariadení, ako aj pokiaľ ide o prijímanie uplatniteľných zvýšení alebo znížení cien na účely kvality v prípade nákupu aj predaja a pokiaľ ide o prijímanie ustanovení týkajúcich sa povinnosti platobných agentúr, aby po prevzatí a pred uskladnením mali všetko hovädzie mäso vykostené.

(19)             S cieľom zohľadniť rozmanitosť okolností týkajúcich sa skladovania intervenčných zásob v Únii a zaistiť primeraný prístup hospodárskych subjektov k verejnej intervencii by sa mala právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o požiadavky, ktoré majú spĺňať intervenčné skladovacie miesta pri výrobkoch, ustanovenia týkajúce sa predaja zostávajúcich malých uskladnených množstiev v členských štátoch a pravidlá týkajúce sa priameho predaja množstiev, ktoré sa už viac nemôžu prebaliť alebo sú znehodnotené a určité pravidlá týkajúce sa skladovania výrobkov vnútri a mimo členského štátu, ktorý je zodpovedný za tieto výrobky a za ich spracovanie, pokiaľ ide o clá a iné sumy, ktoré sa poskytujú alebo vyberajú v rámci SPP.

(20) S cieľom zaistiť, aby malo súkromné skladovanie želaný účinok na trh, mala by sa na Komisiu delegovať právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide o opatrenia na zníženie výšky pomoci, ktorá sa má vyplatiť, ak je uskladnené množstvo nižšie ako zmluvné množstvo a podmienky na poskytnutie preddavku.

(21) S cieľom zaručiť dodržiavanie práv a povinností hospodárskych subjektov, ktorí sa zúčastňujú na opatreniach verejnej intervencie alebo súkromného skladovania, by sa mala právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa konania verejných súťaží, oprávnenosti hospodárskych subjektov a povinnosti skladať záručnú zábezpeku.

(22) S cieľom štandardizovať obchodnú úpravu rôznych výrobkov na účely zlepšenia transparentnosti trhu, zaznamenávania cien a uplatňovania trhových intervenčných opatrení vo forme verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o stupnice Únie na klasifikáciu jatočných tiel v sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa.

(23) S cieľom zaistiť presnosť a spoľahlivosť klasifikácie jatočných tiel by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o preskúmanie uplatňovania klasifikácie jatočných tiel v členských štátoch výborom Únie.

(24) Existujúca schéma distribúcie potravín osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Únii prijatá v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky by mala byť predmetom osobitného nariadenia, ktoré bude odrážať jej ciele sociálnej kohézie. V tomto nariadení by sa však mala ustanoviť možnosť naložiť s výrobkami držanými vo verejnej intervencii tak, že sa dajú k dispozícii na využitie v schéme.

(25) Konzumácia ovocia a zeleniny a mliečnych výrobkov medzi deťmi by sa mala podporovať, a to aj dlhodobým zvyšovaním podielu uvedených výrobkov v strave detí vo veku, keď sa formujú ich stravovacie návyky. Mala by sa preto podporovať pomoc Únie na financovanie alebo spolufinancovanie dodávok týchto výrobkov deťom do školských zariadení.

(26) S cieľom zaistiť riadne rozpočtové riadenie schém by sa pre každú z nich mali stanoviť vhodné ustanovenia. Pomoc Únie by sa nemala využívať ako náhrada za financovanie akýchkoľvek existujúcich vnútroštátnych programov podpory konzumácie ovocia v školách. Vzhľadom na rozpočtové obmedzenia by však členské štáty mali mať možnosť nahradiť svoj finančný príspevok do schém príspevkami zo súkromného sektora. S cieľom zaistiť efektívnosť programu podpory konzumácie ovocia v školách by členské štáty mali ustanoviť sprievodné opatrenia, na ktoré by členské štáty boli oprávnené poskytovať vnútroštátnu pomoc.

(27) S cieľom propagovať zdravé stravovacie návyky u detí, zaistiť efektívne a cielené využívanie európskych fondov a podporovať informovanosť o programe by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o program podpory konzumácie ovocia v školách, ktoré sa týkajú: výrobkov, ktoré nie sú oprávnené na výber do programu; cieľovej skupiny programu; národných alebo regionálnych stratégií, ktoré členské štáty musia vypracovať, aby mohli získať pomoc, vrátane sprievodných opatrení; schvaľovania a výberu žiadateľov o pomoc; objektívnych kritérií na rozdelenie pomoci medzi členské štáty, orientačného rozdelenia pomoci medzi členské štáty a metódy prerozdelenia pomoci medzi členské štáty na základe prijatých žiadostí; nákladov oprávnených na pomoc vrátane možnosti stanovenia celkového stropu pre také náklady a požiadavky, aby zúčastnené členské štáty zverejnili podpornú úlohu programu.

(28) S cieľom zohľadniť vývoj modelov spotreby mliečnych výrobkov a inovácie a vývoj na trhu s mliečnymi výrobkami, s cieľom zaistiť, aby sa o pomoc uchádzali náležití príjemcovia a žiadatelia, a podporovať informovanosť o programe pomoci by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide program na podporu konzumácie mlieka v školách a čo sa týka: výrobkov, ktoré sú oprávnené na výber do programu; národných alebo regionálnych stratégií, ktoré členské štáty musia vypracovať, aby mohli získať pomoc, a cieľovej skupiny programu, podmienok na poskytnutie pomoci, skladania zábezpeky, ktorou sa zaručí vykonanie v prípade, že sa vyplatí preddavok pomoci, monitorovania a hodnotenia a požiadavky, aby vzdelávacie zariadenia zverejnili podpornú úlohu programu.

(29) Schéma pomoci pre organizácie výrobcov chmeľu sa využíva len v jednom členskom štáte. S cieľom vytvoriť pružnosť a zosúladiť prístup v tomto sektore s inými sektormi by sa schéma pomoci mala ukončiť a organizácie výrobcov by malo byť možné podporovať v rámci opatrení na rozvoj vidieka.

(30) Financovanie Úniou sa vyžaduje na povzbudenie schválených organizácií hospodárskych subjektov k vypracovaniu pracovných programov na účel zlepšenia kvality výroby olivového oleja a stolových olív. V uvedenom kontexte by sa týmto nariadením malo ustanoviť, že sa podpora Únie bude udeľovať v súlade s prioritami, ktoré sú prisúdené činnostiam vykonávaným v rámci príslušných pracovných programov. Dotknuté činnosti by sa však mali obmedzovať na tie najužitočnejšie a spolufinancovanie by sa malo zaviesť, aby sa zlepšila kvalita takých programov.

(31) S cieľom zaistiť, aby sa pomocou ustanovenou pre organizácie hospodárskych subjektov v sektore olivového oleja a stolových olív dosiahli jej ciele zlepšiť kvalitu výroby olivového oleja a stolových olív a zaistiť, aby so organizácie hospodárskych subjektov v sektore olivového oleja a stolových olív plnili svoje povinnosti, mala by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o podmienky schvaľovania organizácií hospodárskych subjektov na účely schémy pomoci, pozastavenia a odňatia takého stiahnutia, opatrenia oprávnené na financovanie Úniou, vyčleňovanie financií Únie na osobitné opatrenia, činnosti a náklady, ktoré nie sú oprávnené na financovanie Úniou a výber a schvaľovanie pracovných programov a pokiaľ ide o požiadavku zložiť zábezpeku.

(32) V tomto nariadení sa rozlišuje na jednej strane ovocie a zelenina, medzi ktoré patrí ovocie a zelenina na predaj a ovocie a zelenina určené na spracovanie, a na druhej strane spracované ovocie a zelenina. Pravidlá týkajúce sa organizácií výrobcov, operačných programov a finančnej pomoci Únie sa uplatňujú len na ovocie a zeleninu a ovocie a zeleninu určené výhradne na spracovanie.

(33) Výroba ovocia a zeleniny sa nedá predvídať a výrobky podliehajú skaze. Aj obmedzené prebytky môžu podstatne narušiť trh. Mali by sa preto stanoviť opatrenia súvisiace s krízovým riadením a uvedené opatrenia by sa mali ďalej začleňovať do operačných programov.

(34) Pri výrobe ovocia a zeleniny a ich uvádzaní na trh by sa mali v plnej miere zohľadniť environmentálne otázky vrátane pestovateľských postupov, nakladania s odpadovým materiálom a nakladania s výrobkami stiahnutými z trhu, najmä pokiaľ ide o ochranu kvality vody, zachovania biodiverzity a udržiavania krajiny.

(35)             Podpora na zriadenie skupín výrobcov by sa mala ustanoviť pre všetky sektory vo všetkých členských štátoch v rámci politiky rozvoja vidieka a malo by sa skončiť s osobitnou podporou v sektore ovocia a zeleniny.

(36) S cieľom uložiť organizáciám výrobcov v sektore ovocia a zeleniny väčšiu zodpovednosť najmä za ich finančné rozhodovanie a verejné finančné prostriedky, ktoré sú pre nich vyčlenené, zamerať na budúce požiadavky, by sa mali stanoviť podmienky využívania uvedených prostriedkov. Vhodným riešením je spoločné financovanie prevádzkových fondov, ktoré organizácie výrobcov zriadili. V osobitných prípadoch by mali byť povolené dodatočné možnosti financovania. Prevádzkové fondy by sa mali používať len na financovanie operačných programov v sektore ovocia a zeleniny. S cieľom kontrolovať výdavky Únie by sa mala stanoviť hranica pre pomoc poskytovanú organizáciám výrobcov, ktoré zriaďujú prevádzkové fondy.

(37) V regiónoch, v ktorých je miera organizovania výroby v sektore ovocia a zeleniny slabá, by sa malo povoliť poskytovanie dodatočných vnútroštátnych finančných príspevkov. V prípade členských štátov, ktoré sú výnimočne znevýhodnené z hľadiska štruktúr, by uvedené príspevky mala Únia preplácať.

(38) S cieľom zaistiť efektívnu, cielenú a udržateľnú podporu organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o prevádzkové fondy a operačné programy, štruktúru a obsah vnútroštátneho rámca a národnej stratégie, finančnú pomoc Únie, opatrenia na predchádzanie krízam a krízové riadenie a vnútroštátnu finančnú pomoc.

(39) Je dôležité ustanoviť podporné opatrenia v sektore vinohradníctva a vína, ktorými by sa mali posilniť konkurenčné štruktúry. Zatiaľ čo by uvedené opatrenia mala vymedziť a financovať Únia, členským štátom by sa mal prenechať výber vhodného súboru na splnenie potrieb svojich regionálnych orgánov, pričom sa v prípade potreby vezmú do úvahy ich osobitosti, a ich začlenenie do vnútroštátnych podporných programov. Členské štáty by mali byť zodpovedné za realizáciu takých programov.

(40) Jedným z hlavných opatrení oprávnených na vnútroštátne podporné programy by mala byť propagácia vín Únie a ich uvádzanie na trh v tretích krajinách. Podpora by sa mala naďalej poskytovať na činnosti v oblasti reštrukturalizácie a konverzie z dôvodu ich pozitívneho štrukturálneho vplyvu na sektor vinohradníctva a vína. Takisto by sa mala poskytovať podpora na investície v sektore vinohradníctva a vína, ktoré sú zamerané na zlepšenie ekonomickej výkonnosti podnikov ako takých. Podpora na destiláciu vedľajších produktov by malo byť opatrenie dostupné členským štátom, ktoré chcú tento nástroj použiť na zaistenie kvality vína a zároveň chrániť životné prostredie.

(41) Nástroje prevencie ako poistenie úrody, spoločné fondy a zelený zber by mali byť oprávnené na podporu v rámci podporných programov v sektore vinohradníctva a vinárstva, aby sa podporoval zodpovedný prístup ku krízovým situáciám.

(42) Ustanovenia týkajúce sa podpory vinohradníkom prostredníctvom pridelenia platobných nárokov, o ktorej už členské štáty rozhodli, sa stali konečnými. Z toho dôvodu jediná podpora, ktorú možno poskytovať, je podpora, o ktorej členské štáty rozhodli k 1. decembru 2013 podľa článku 137 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2011)799] a na základe podmienok nachádzajúcich sa v uvedenom ustanovení.

(43) S cieľom zaistiť, aby sa splnili ciele podporných programov a aby sa európske fondy využívali cielene, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o pravidlá: týkajúce sa zodpovednosti za výdavky medzi dátumom prijatia podporných programov a zmien podporných programov a dátumom ich uplatniteľnosti; týkajúce sa kritérií oprávnenosti na podporné opatrenia, typu výdavkov a činností oprávnených na podporu; opatrení, ktoré nie sú oprávnené na podporu, a maximálnej miery podpory na opatrenie; týkajúce sa zmien v podporných programoch potom, ako sa začali uplatňovať; týkajúce sa požiadaviek a prahov v prípade preddavkov vrátane požiadaviek na zábezpeku, ak sa vypláca preddavok; obsahujúce všeobecné ustanovenia a vymedzenia na účely podporných programov; na účel predchádzania zneužívaniu podporných opatrení a dvojitého financovania projektov; podľa ktorých výrobcovia stiahnu vedľajšie produkty výroby vína, výnimky z tejto povinnosti s cieľom predísť ďalšiemu administratívnemu zaťaženiu, ako aj ustanovenia týkajúce sa dobrovoľnej certifikácie destilačných podnikov; ustanovujúce požiadavky na členské štáty, pokiaľ ide o vykonávanie podporných opatrení, ako aj obmedzenia na zabezpečenie súladu s rozsahom pôsobnosti podporných opatrení; týkajúce sa platieb príjemcom, a to aj platieb prostredníctvom sprostredkovateľov poistenia.

(44) Včelárstvo charakterizuje rôznorodosť výrobných podmienok a výnosov a rozptyl a rozmanitosť hospodárskych subjektov vo fáze výroby aj uvádzania na trh. Okrem toho, vzhľadom na rozšírenie varroázy vo viacerých členských štátoch za posledné roky a na problémy, ktoré táto choroba spôsobuje vo výrobe medu, je naďalej nevyhnutná činnosť Únie, pretože varroázu nie je možné úplne vyhubiť a musí sa ošetrovať schválenými výrobkami Vzhľadom na tieto okolnosti a s cieľom zlepšiť výrobu včelárskych výrobkov a ich uvádzanie na trh v Únii by sa mali každé tri roky vypracovať vnútroštátne programy per daný sektor s cieľom zlepšiť všeobecné podmienky včelárskej výroby a uvádzanie včelárskych výrobkov na trh. Uvedené vnútroštátne programy by mala čiastočne financovať Únia.

(45) S cieľom zaistiť cielené využívanie financií Únie vo včelárstve by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mali delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o: opatrenia, ktoré možno zahrnúť do včelárskych programov, pravidlá týkajúce sa povinností z hľadiska obsahu vnútroštátnych programov, ich vypracúvania a súvisiacich štúdií, ako aj podmienky prideľovania finančného príspevku Únie každému zúčastnenému členskému štátu.

(46) Pomoc Únie na chov húseníc priadky morušovej by mala byť oddelená do systémy priamych platieb podľa postupu, ktorý sa prijal pri pomoci v iných sektoroch.

(47) Pomoc na odstredené mlieko a sušené odstredené mlieko vyrobené v Únii a určené na využitie ako krmivo a na spracovanie na kazeín a kazeináty sa pri podporovaní trhu preukázala ako neefektívna a preto by sa mala ukončiť zároveň s pravidlami týkajúcimi sa používania kazeínu a kazeinátov pri výrobe syra.

(48) Uplatňovanie noriem uvádzaní poľnohospodárskych výrobkov na trh môže prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby uvedených výrobkov a ich uvádzania na trh, ako aj ich kvality Uplatňovanie takých noriem je preto v záujme výrobcov, obchodníkov a spotrebiteľov.

(49) Na základe oznámenia Komisie o politike kvality poľnohospodárskych výrobkov[15] a následných rozhovorov sa zdá vhodné zachovať obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov s cieľom zohľadniť očakávania spotrebiteľov a prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby a predaja poľnohospodárskych výrobkov, ako aj ich kvality.

(50) S cieľom zaručiť, aby všetky výrobky boli primeranej, vyhovujúcej a predajnej kvality a bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín[16], základné všeobecné obchodné normy, ako sú plánované v uvedenom oznámení Komisie, by mali byť vhodné pre výrobky, na ktoré sa nevzťahujú obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov Ak takéto výrobky prípadne vyhovujú uplatniteľnej medzinárodnej norme, tieto výrobky by sa mali považovať za výrobky vyhovujúce všeobecnej obchodnej norme.

(51) V prípade niektorých sektorov a/alebo výrobkov sú vymedzenia pojmov, označenia a/alebo obchodné názvy dôležitým prvkom na stanovenie podmienok hospodárskej súťaže. Je preto vhodné ustanoviť pre uvedené sektory a/alebo výrobky vymedzenie pojmov, označenia a obchodné názvy, ktoré by sa mali používať iba v Únii pri uvádzaní výrobkov, ktoré spĺňajú zodpovedajúce požiadavky, na trh

(52) Pre obchodné normy by sa mali stanoviť ustanovenia horizontálnej povahy.

(53) Obchodné normy by sa mali uplatňovať s cieľom umožniť, aby sa na trh dodávali výrobky normalizovanej a uspokojivej kvality a mali by sa týkať najmä vymedzenia pojmov, zaraďovania do tried kvality, obchodnej úpravy a označovania, balenia, spôsobu výroby, uchovávania, dopravy, informácií o výrobcoch, obsahu určitých látok, súvisiacich administratívnych dokladov, skladovania, certifikácie a lehôt.

(54) Vzhľadom na záujem spotrebiteľov získať primerané a transparentné informácie o výrobkoch by malo byť možné určiť v jednotlivých prípadoch miesto produkcie na adekvátnej zemepisnej úrovni, pričom sa vezmú do úvahy osobitosti niektorých sektorov, najmä tie, ktoré sa týkajú spracovaných poľnohospodárskych výrobkov

(55) Obchodné normy by sa mali uplatňovať na všetky poľnohospodárske výrobky, ktoré sa v Únii uvádzajú na trh.

(56) Je vhodné ustanoviť osobitné pravidlá pre výrobky dovážané z tretích krajín, ak vnútroštátne ustanovenia platné v tretích krajinách odôvodňujú udelenie výnimky z obchodných noriem, ak je zaručená ich rovnocennosť právnych predpisov Únie.

(57) Je vhodné zaviesť možnosť, aby členské štáty mohli zachovať alebo prijať určité vnútroštátne pravidlá týkajúce sa úrovne kvality, pokiaľ ide o roztierateľné tuky.

(58) S cieľom reagovať na zmeny situácie na trhu a zohľadniť osobitosti každého sektora by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými sa prijímajú, upravujú a zmierňujú požiadavky súvisiace so všeobecnou obchodnou normou, a pravidlá týkajúce sa súladu s ňou.

(59) S cieľom zohľadniť očakávania spotrebiteľov a prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby poľnohospodárskych výrobkov a ich uvádzania na trh, ako aj k zlepšeniu ich kvality a s cieľom prispôsobiť sa stále sa meniacim trhovým podmienkam, vyvíjajúcim sa požiadavkám spotrebiteľov, ako aj s cieľom zohľadniť vývoj príslušných medzinárodných noriem a zohľadniť technický pokrok a zabrániť vytváraniu prekážok inovácie výrobkov by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty na prijímanie obchodných noriem podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov, ako aj odchýlok a výnimiek z uplatňovania takých noriem a pokiaľ ide o nevyhnutné úpravy, odchýlky alebo výnimky z vymedzení pojmov a obchodných názvov.

(60) S cieľom zaistiť správne a transparentné uplatňovanie medzinárodných pravidiel týkajúcich sa určitých výrobkov a/alebo sektorov z hľadiska obchodných noriem by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o stanovenie podmienok uplatňovania takých obchodných noriem ako aj podmienky držby, obehu a používania výrobkov získaných pokusnými postupmi.

(61) S cieľom zohľadniť osobitosti obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami, osobitý charakter niektorých poľnohospodárskych výrobkov a osobitosti každého sektora by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o toleranciu pre každú obchodnú normu, nad rámec ktorej sa celá dávka výrobkov považuje za nespĺňajúcu uvedenú normu, a pokiaľ ide o pravidlá, ktorými sa vymedzujú podmienky, za ktorých sa dovezené výrobky považujú za poskytujúce rovnocennú úroveň plnenia požiadaviek Únie týkajúcich sa obchodných noriem, a ktorými sa umožňujú opatrenia odchyľujúce sa od pravidiel, na základe ktorých možno výrobky v Únii uvádzať na trh len v súlade s takými normami, a určujú sa pravidlá týkajúce sa uplatňovania obchodných noriem na výrobky vyvážané z Únie.

(62) Koncepcia akostných vín Únie je založená okrem iného na osobitých charakteristikách vína, ktoré sa pripisujú jeho zemepisnému pôvodu. Takéto vína môžu spotrebitelia identifikovať prostredníctvom chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení. S cieľom zahrnúť do transparentného a prepracovanejšieho rámca požiadavky na kvalitu príslušných výrobkov by sa mal ustanoviť režim, v rámci ktorého sa budú žiadosti o chránené označenie pôvodu a zemepisné označenie posudzovať v súlade s prístupom horizontálnej politiky Únie v oblasti kvality potravín iných než víno a destiláty z nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín[17].

(63) S cieľom zachovať osobitné kvalitatívne charakteristiky vín s označením pôvodu alebo zemepisným označením by sa malo členským štátom umožniť uplatňovať prísnejšie pravidlá.

(64) Na to, aby sa na označenia pôvodu a zemepisné označenia mohla v Únii vzťahovať ochrana, mali by byť uznávané a zaregistrované na úrovni Únie v súlade s procesnými pravidlami, ktoré Komisia ustanovila.

(65) Ochrana by mala byť možná aj pre označenia pôvodu a zemepisné označenia tretích krajín, ak sú chránené vo svojej krajine pôvodu.

(66) Registračným konaním by sa malo každej fyzickej alebo právnickej osobe s oprávneným záujmom v členskom štáte alebo tretej krajine umožniť, aby uplatnila svoje práva a vzniesla svoje námietky.

(67) Označenia pôvodu a zemepisné označenia zapísané v registri by sa mali chrániť pred používaním, ktorým sa neoprávnene zneužíva povesť výrobku spĺňajúceho príslušné požiadavky. S cieľom podporovať spravodlivú hospodársku súťaž a nezavádzať spotrebiteľov by sa takáto ochrana mala vzťahovať aj na výrobky a služby, na ktoré sa toto nariadenie nevzťahuje, vrátane tých, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k zmluve.

(68) S cieľom zohľadniť existujúcu prax v označovaní by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o povolenie používať názov muštovej odrody, aj keď obsahuje chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie alebo z takéhoto označenia pozostáva.

(69) S cieľom zohľadniť osobitosti výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti, zaistiť kvalitu a vysledovateľnosť výrobkov a zaistiť oprávnené nároky a záujmy výrobcov alebo hospodárskych subjektov by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mali delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o zásady vymedzovania príslušnej zemepisnej oblasti a vymedzenia pojmov, obmedzení a odchýlok týkajúcich sa výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti; pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa do špecifikácií výrobkov môžu zahrnúť dodatočné požiadavky a pokiaľ ide o prvky špecifikácie výrobku; typu žiadateľa, ktorý môže žiadať o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia; postupy, ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, vrátane predbežného vnútroštátneho konania, preskúmania zo strany Komisie, námietkového konania a postupu pri zmene a doplnení, zrušení a premene chránených označení pôvodu alebo chránených zemepisných označení; postupy uplatniteľné na cezhraničné žiadosti; postupov podávania žiadostí týkajúcich sa zemepisných oblastí v tretej krajine; dátum, o ktorého sa uplatňuje ochrana; postupy súvisiace so zmenami a doplneniami špecifikácií výrobkov a dátum, ku ktorému zmena a doplnenia nadobúdajú účinnosť.

(70) S cieľom zaistiť primeranú ochranu a aby uplatňovaním tohto nariadenia neboli dotknuté hospodárske subjekty a príslušné orgány, pokiaľ ide o názvy vín, ktorým sa ochrana poskytla pred 1. augustom 2009, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o prijímanie obmedzení týkajúcich sa chráneného názvu a pokiaľ ide o prechodné ustanovenia týkajúce sa: názvov vín, ktoré členské štáty uznávali ako označenia pôvodu alebo zemepisné označenia k 1. augustu 2009; predbežného vnútroštátneho konania; vín umiestnených na trh alebo označených pred určitým dátumom a zmien a doplnení špecifikácií výrobkov.

(71) Určité pojmy sa tradične používajú v Únii a poskytujú spotrebiteľom informácie o osobitostiach a kvalite vín, ktoré dopĺňajú informácie poskytované označeniami pôvodu a zemepisnými označeniami. Tieto tradičné pojmy by mali byť oprávnené na ochranu v Únii, aby sa zabezpečilo fungovanie vnútorného trhu a spravodlivá hospodárska súťaž a aby sa zabránilo zavádzaniu spotrebiteľov.

(72) S cieľom zaistiť primeranú ochranu, oprávnené nároky výrobcov alebo hospodárskych subjektov a zohľadniť osobitosti obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa jazyka a hláskovania tradičného pojmu, ktorý sa má chrániť; pokiaľ ide o vymedzenie typu žiadateľov, ktorí môžu žiadať o ochranu tradičného pojmu; podmienky platnosti žiadosti o uznanie tradičného pojmu; dôvody na zamietnutie navrhovaného uznania tradičného pojmu; rozsah ochrany, vrátane vzťahu s obchodnými známkami, chránenými tradičnými pojmami, chránenými označeniami pôvodu alebo zemepisnými označeniami, homonymami alebo určitými názvami muštových odrôd; dôvody zrušenia tradičného pojmu; dátum podávania žiadosti alebo požiadavky; postupy, ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu tradičného pojmu vrátane preskúmania zo strany Komisie, námietkových konaní a postupov pri zrušení a zmene a doplnení a v súvislosti s podmienkami, za ktorých sa tradičné pojmy môžu používať pri výrobkoch z tretích krajín, a ustanovenie súvisiacich odchýlok.

(73) Opis, označovanie a obchodná úprava výrobkov v sektore vinohradníctva a vinárstva, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, môže mať významný dosah na ich predajnosť. Rozdiely v právnych predpisoch členských štátov týkajúcich sa označovania výrobkov sektora vinohradníctva a vinárstva môžu narúšať hladké fungovanie vnútorného trhu       Mali by sa preto ustanoviť pravidlá, ktorými sa zohľadňujú oprávnené záujmy spotrebiteľov a výrobcov. Z tohto dôvodu je vhodné ustanoviť pravidlá Únie týkajúce sa označovania.

(74) S cieľom zaistiť súlad s existujúcou praxou v označovaní, s horizontálnymi pravidlami súvisiacimi s označovaním a obchodnou úpravou a s cieľom zohľadniť osobitosti sektora vinohradníctva a vinárstva; s cieľom zaistiť účinnosť certifikačných, schvaľovacích a overovacích postupov a oprávnené záujmy hospodárskych subjektov a aby hospodárske subjekty neboli poškodené, mala by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o výnimočné okolnosti odôvodňujúce vynechanie odkazu na pojem „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné označenie“; pokiaľ ide o obchodnú úpravu a používanie údajov týkajúcich sa označovania iných ako tie, ktoré sú ustanovené v tomto nariadení; určité povinné údaje; nepovinné údaje a obchodnú úpravu; pokiaľ ide o potrebné opatrenia týkajúce sa označovania a obchodnej úpravy vín s označením pôvodu alebo zemepisným označením, ktorých označenie pôvodu alebo zemepisné označenie spĺňa potrebné požiadavky; pokiaľ ide o víno umiestnené na trh a označené pred 1. augustom 2009 a pokiaľ ide o výnimky týkajúce sa označovania a obchodnej úpravy.

(75) Ustanovenia týkajúce sa vína by sa mali uplatňovať vzhľadom na dohody uzavreté podľa článku 218 zmluvy.

(76) Je vhodné ustanoviť pravidlá klasifikácie muštových odrôd, podľa ktorých zostanú členské štáty, ktoré vyrábajú viac ako 50 000 hektolitrov ročne, naďalej zodpovedné za klasifikáciu muštových odrôd, z ktorých sa môže na ich území vyrábať víno. Určité muštové odrody by sa mali vylúčiť.

(77) Je vhodné stanoviť určité enologické postupy a obmedzenia výroby vína, najmä pokiaľ ide o kupáž a používanie určitých druhov hroznového muštu, hroznovej šťavy a čerstvého hrozna s pôvodom v tretích krajinách. Komisia by sa s cieľom splniť medzinárodné normy v oblasti enologických postupov mala vo všeobecnosti opierať o enologické postupy, ktoré odporúča Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV).

(78) Členským štátom by sa v sektore vinohradníctva a vinárstva malo povoliť, aby obmedzili alebo vylúčili používanie určitých enologických postupov a malo by sa im povoliť, aby zachovali prísnejšie obmedzenia pre vína vyrábané na ich území, ako aj povoliť skúšobné používanie nepovolených enologických postupov za podmienok, ktoré treba vymedziť.

(79) S cieľom zabezpečiť uspokojivú úroveň vysledovateľnosti dotknutých výrobkov, najmä v záujme ochrany spotrebiteľa, by sa malo ustanoviť, aby bol ku všetkým výrobkom sektora vinohradníctva a vinárstva, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, pri obehu v Únii priložený sprievodný dokument.

(80) S cieľom lepšie riadiť vinohradnícky potenciál by členské štáty mali oznamovať Komisii súpis svojho výrobného potenciálu založený na registri viníc. S cieľom podporiť členské štáty, aby oznamovali svoj súpis, sa podpora na reštrukturalizáciu a konverziu obmedzuje len na tie členské štáty, ktoré súpis oznámili.

(81) S cieľom uľahčiť monitorovanie a overovanie výrobného potenciálu členskými štátmi by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o rozsah pôsobnosti a obsah vinohradníckeho registra a oslobodení.

(82) S cieľom uľahčiť prepravu vinárskych produktov a jej overovanie členskými štátmi by právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala byť delegovaná na Komisiu, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa sprievodného dokumentu, jeho používania a oslobodení z povinnosti používať taký dokument; aby mohla stanoviť podmienky, za ktorých sa sprievodný dokument má považovať za dokument potvrdzujúci chránené označenia pôvodu alebo zemepisné označenia; aby mohla stanoviť povinnosť viesť evidenciu; spresniť, kto vedie evidenciu, a výnimky z povinnosti viesť evidenciu; uviesť operácie, ktoré sa má evidencia obsahovať, a stanoviť pravidlá týkajúce sa používania sprievodných dokumentov a evidencie.

(83) Na zabezpečenie spravodlivého vyváženia práv a povinností cukrovarníckych podnikov a pestovateľov cukrovej repy budú stále potrebné osobitné nástroje. Mali by sa preto prijať štandardné ustanovenia, ktorými sa dohody medzi nimi budú riadiť.

(84)             S cieľom zohľadniť osobitosti sektora cukru a záujmy všetkých strán by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o také zmluvy, najmä pokiaľ ide o podmienky, ktorými sa riadi nákup, dodávanie, preberanie cukrovej repy a platby za ňu.

(85) Organizácie výrobcov a ich združenia môžu zohrávať užitočnú úlohu tým, že budú sústreďovať ponuku a podporovať osvedčené postupy. Medziodvetvové organizácie môžu zohrávať dôležitú úlohu tak, že umožňujú dialóg medzi hospodárskymi subjektmi v zásobovacom reťazci a presadzujú osvedčené postupy a transparentnosť na trhu. Existujúce pravidlá týkajúce s vymedzenia a uznávania takých organizácií a ich združení, ktoré sa vzťahujú na určité sektory, by sa preto mali harmonizovať, zefektívniť a rozšíriť s cieľom umožniť uznanie na požiadanie na základe štatútov uvedených v zákone EÚ vo všetkých sektoroch.

(86) Existujúce ustanovenia v rôznych sektoroch, ktorými sa posilnil vplyv organizácií výrobcov, ich združení a medziodvetvových organizácií tým, že členským štátom umožnili, aby sa určitých podmienok rozšírili určité pravidlá takých organizácií na nečlenské hospodárske subjekty, sa prejavili ako účinné a mali by sa harmonizovať, zefektívniť a rozšíriť na všetky sektory.

(87) Pokiaľ ide o živé rastliny, hovädzie a teľacie mäso, bravčové mäso, ovčie a kozie mäso, vajcia a hydinové mäso, mala by sa ustanoviť možnosť prijať určité opatrenia na zjednodušenie prispôsobenia ponuky trhovým požiadavkám, ktoré môžu prispieť k stabilizácii trhov a k zaisteniu primeranej životnej úrovne pre danú poľnohospodársku spoločnosť.

(88) S cieľom povzbudzovať činnosť organizácie výrobcov, ich združení a medziodvetvových organizácií zameranú na uľahčenie prispôsobenia ponuky trhovým požiadavkám s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa živých rastlín, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydinového mäsa s cieľom zlepšiť kvalitu, podporovať lepšiu organizáciu výroby, spracovanie a uvádzanie na trh, zjednodušiť zaznamenávanie vývoja trhových cien a umožniť vypracúvanie krátkodobých a dlhodobých predpovedí na základe používaných výrobných prostriedkov.

(89) Členské štáty by v záujme zlepšenia fungovania trhu s vínom mali mať možnosť vykonávať rozhodnutia, ktoré prijali medziodvetvové organizácie. Z rozsahu pôsobnosti týchto rozhodnutí by sa však mali vylúčiť postupy, ktoré by mohli narušiť hospodársku súťaž.

(90) Bez existencie právnych predpisov Únie týkajúcich sa štandardizovaných písomných zmlúv môžu členské štáty v rámci svojich vlastných právnych systémov týkajúcich sa zmlúv ustanoviť povinné používanie takýchto zmlúv pod podmienkou, že sa pri tom dodrží právo Únie a najmä, že sa rešpektuje riadne fungovanie vnútorného trhu a spoločnej organizácie trhov. Vzhľadom na rozmanitosť situácie v Únii takéto rozhodnutie zostáva v záujme subsidiarity na členských štátoch. V sektore mlieka a mliečnych výrobkov by sa však s cieľom zaistiť primerané minimálne normy týkajúce sa takých zmlúv a riadne fungovanie vnútorného trhu a spoločnej organizácie trhu mali na úrovni Únie ustanoviť niektoré základné podmienky používania takých zmlúv. Keďže niektoré mliekarenské družstvá môžu mať pravidlá s podobným účinkom vo svojich stanovách, mali by sa v záujme jednoduchosti oslobodiť od požiadavky na uzatvorenie zmluvy. S cieľom zaistiť, aby bol akýkoľvek takýto systém účinný, mal by sa rovnako uplatňovať v prípade, keď sprostredkovatelia vykupujú mlieko od poľnohospodárov a dodávajú ho spracovateľom.

(91) S cieľom zaistiť racionálny vývoj výroby a tak aj primeranú životnú úroveň poľnohospodárov v mliekarenskom sektore by sa mala posilniť ich vyjednávacia sila voči spracovateľom, čo by malo viesť k spravodlivejšiemu rozdeleniu pridanej hodnoty v zásobovacom reťazci. Preto by sa na účel dosiahnutia týchto cieľov SPP malo podľa článku 42 a článku 43 ods. 2 zmluvy prijať ustanovenie, ktorým by sa organizáciám výrobcov zloženým z poľnohospodárov v mliekarenskom sektore alebo ich združeniam umožnilo dohodnúť s mliekarenským podnikom zmluvné podmienky, vrátane ceny, týkajúce sa výroby niektorých alebo všetkých ich členov. S cieľom zachovať účinnú hospodársku súťaž na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami by táto možnosť mala podliehať primeraným kvantitatívnym obmedzeniam.

(92) Evidencia všetkých dodávateľských zmlúv týkajúcich sa chmeľu vyrobeného v Únii je zaťažujúce opatrenia a malo by sa ukončiť.

(93) S cieľom zaistiť, že ciele a zodpovednosti organizácií výrobcov, združení organizácií výrobcov, medziodvetvových organizácií a organizácií hospodárskych subjektov sú jasne vymedzené, aby prispievali k účinnosti ich akcií, s cieľom zohľadniť osobitosti každého sektora a zaistiť dodržiavanie zásad hospodárskej súťaže a riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa: osobitných cieľov, ktoré také organizácie a združenia môžu sledovať, sledujú alebo nesledujú vrátane výnimiek z cieľov uvedených v tomto nariadení; pravidlá týkajúce sa združovania, uznania, štruktúry, právnej subjektivity, členstva, veľkosti, zodpovednosti a činností takých organizácií a združení, účinkov vyplývajúcich z uznania, odobratia uznania a fúzií; nadnárodných organizácií a združení; outsourcingu činností a poskytovania technických prostriedkov organizáciami alebo združeniami; minimálneho objemu alebo hodnoty predajnej výroby organizácií a združení; rozšírenia určitých pravidiel organizácií na nečlenov a povinnej úhrady členských príspevkov nečlenmi, ako aj zoznamu prísnejších výrobných pravidiel, ktoré možno rozšíriť, ďalších požiadaviek týkajúcich sa reprezentatívnosti, príslušných hospodárskych oblastí ako aj preskúmania ich vymedzenia Komisiou, minimálnych období, počas ktorých sa pravidlá uplatňujú predtým, ako sa rozšíria, osôb alebo organizácií, na ktoré sa pravidlá alebo príspevky môžu uplatňovať, a okolností, za ktorých Komisia môže požadovať, aby sa rozšírenie pravidiel alebo povinných príspevkov zamietlo alebo stiahlo.

(94) Jednotný trh zahŕňa systém obchodovania na vonkajších hraniciach Únie. Tento systém obchodovania by mal zahŕňať dovozné clá a vývozné náhrady a mal by v zásade stabilizovať trh Únie. Systém obchodovania by mal vychádzať zo záväzkov prijatých v rámci uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní a v bilaterálnych dohodách.

(95) Monitorovanie obchodných tokov je predovšetkým záležitosťou riadenia, ku ktorému by sa malo pristupovať pružne. Malo by sa prijať rozhodnutie o zavedení požiadaviek týkajúcich sa povolení so zreteľom na potrebu povolení pre riadenie príslušných trhov a najmä pre monitorovanie dovozov príslušných výrobkov.

(96) S cieľom zohľadniť vývoj obchodu a trhu, potreby príslušných trhov a v prípade potreby na monitorovanie vývozu a dovozu by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o zoznam výrobkov sektorov, ktoré podliehajú predloženiu dovozného alebo vývozného povolenia, a prípady a situácie, keď sa predloženie dovozného alebo vývozného povolenia nevyžaduje.

(97) S cieľom vymedziť hlavné prvky systému povolení by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mali delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými: sa vymedzujú práva a povinnosti vyplývajúce z povolenia, jeho právne účinky, vrátane možnosti tolerancie, pokiaľ ide o plnenie povinnosti dovozu alebo vývozu, a uvedenie pôvodu a proveniencie tam, kde je to povinné; sa ustanovuje, aby vydávanie dovozného povolenia alebo prepúšťanie do voľného obehu podliehalo predloženiu dokladu, ktorý vydala tretia krajina alebo subjekt a ktorým sa okrem iného potvrdzuje pôvod, pravosť a kvalitatívne vlastnosti výrobkov; sa prijímajú uplatniteľné pravidlá prevodu povolenia alebo v prípade potreby obmedzenia tejto prevoditeľnosti; sa prijímajú pravidlá potrebné na spoľahlivosť a efektívnosť systému povolení a situácie, v ktorých je potrebná osobitná administratívna pomoc medzi členskými štátmi s cieľom zabrániť prípadom podvádzania a nezrovnalostí alebo ich riešiť, a určujú sa prípady a situácie, keď sa vyžaduje alebo nevyžaduje zloženie zábezpeky, ktorou sa zaručí, že sa výrobky dovezú alebo vyvezú v období platnosti povolenia.

(98) Základné prvky ciel uplatniteľné na poľnohospodárske výrobky, ktoré odrážajú dohody WTO a bilaterálne dohody, sú ustanovené v Spoločnom colnom sadzobníku. Komisia by mala byť oprávnená prijímať opatrenia na podrobný výpočet dovozných ciel podľa týchto základných prvkov.

(99) S cieľom predísť alebo zabrániť nepriaznivým účinkom na trh Únie, ktoré by mohli byť dôsledkom dovozu určitých poľnohospodárskych výrobkov, by mal dovoz takých výrobkov podliehať platbe dodatočného cla, ak sú splnené určité podmienky.

(100) S cieľom zaistiť účinnosť systému vstupných cien, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o ustanovenie zavedenia kontroly colnej hodnoty vzhľadom na inú hodnotu ako jednotková cena.

(101) Je vhodné za určitých podmienok otvoriť a spravovať dovozné colné kvóty vyplývajúce z medzinárodných dohôd uzatvorených v súlade so zmluvou alebo z iných aktov.

(102) S cieľom zaistiť spravodlivý prístup k dostupným množstvám, uplatňovanie dohôd, záväzkov a nárokov Únie, ako aj spravodlivé zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi v rámci dovoznej colnej kvóty by sa právomoc prijímať určité delegované akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými: sa určia podmienky a požiadavky oprávnenosti, ktoré hospodársky subjekt musí splniť, aby mohol predložiť žiadosť v rámci dovoznej colnej kvóty; prijať ustanovenia týkajúce sa prevodu práv medzi hospodárskymi subjektmi a v prípade potreby obmedzení prevodu v rámci spravovania dovoznej colnej kvóty; ustanoviť, aby účasť na dovoznej colnej kvóte podliehala zloženiu zábezpeky; sa prijmú všetky potrebné ustanovenia, pokiaľ ide o konkrétne osobitosti, požiadavky alebo obmedzenia uplatniteľné na colnú kvótu, ako sa ustanovuje v medzinárodnej dohode alebo inom príslušnom akte.

(103) Poľnohospodárske výrobky môžu byť v určitých prípadoch pri dovoze do tretích krajín predmetom osobitného zaobchádzania, ak zodpovedajú určitým špecifikáciám a/alebo cenovým podmienkam. Administratívna spolupráca medzi orgánmi v dovážajúcej tretej krajine a Úniou je nevyhnutá na zabezpečenie správneho uplatňovania takého systému. Na tento účel by malo byť k výrobkom priložené osvedčenie vystavené v Únii.

(104) S cieľom zaistiť, že výrobky, ktoré sa vyvážajú, môžu byť v súlade s dohodami, ktoré Únia uzavrela v súlade s článkom 218 zmluvy, predmetom osobitného zaobchádzania pri dovoze do tretej krajiny, ak sú splnené určité podmienky, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o povinnosť príslušných orgánov členských štátov, aby na požiadanie a po primeraných kontrolách vydali doklad potvrdzujúci splnenie podmienok.

(105) Systém ciel umožňuje upustiť od všetkých ostatných ochranných opatrení na vonkajších hraniciach Únie. Vo výnimočných prípadoch by sa vnútorný trh a colný mechanizmus mohli preukázať ako nedostatočné. S cieľom neponechať v takýchto prípadoch trh Únie bez ochrany voči narušeniam, ktoré by z toho mohli vyplynúť, by sa malo Únii umožniť bezodkladne prijať všetky potrebné opatrenia. Také opatrenia by mali byť v súlade s medzinárodnými záväzkami Únie.

(106) Mala by sa ustanoviť možnosť zakázať využívanie režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací styk. Je teda vhodné, aby sa v takýchto situáciách umožnilo pozastaviť využívanie režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací styk.

(107) Ustanovenia týkajúce sa udeľovania náhrad za vývoz do tretích krajín, ktoré vychádzajú z rozdielu medzi cenami v rámci Únie a na svetovom trhu a ktoré sa nachádzajú v hraniciach stanovených záväzkami prijatými v rámci WTO, by mali slúžiť na zabezpečenie účasti Únie na medzinárodnom obchode s určitými výrobkami, na ktoré sa toto nariadenie vzťahuje. Dotovaný vývoz by mal podliehať obmedzeniam, pokiaľ ide o hodnotu a množstvo.

(108) Dodržanie hraníc, pokiaľ ide o hodnotu, by sa malo zaistiť pri stanovení vývozných náhrad prostredníctvom monitorovania platieb podľa pravidiel, ktoré sa vzťahujú na Európsky poľnohospodársky záručný fond. Monitorovanie možno uľahčiť povinným stanovením vývozných náhrad vopred, pričom sa v prípade diferencovaných náhrad umožní zmeniť stanovené miesto určenia v rámci geografickej oblasti, na ktorú sa jednotná sadzba vývoznej náhrady uplatňuje. V prípade zmeny miesta určenia by sa mala zaplatiť vývozná náhrada, ktorá sa uplatňuje na skutočné miesto určenia, a to maximálne vo výške náhrady platnej pre vopred stanovené miesto určenia.

(109) Spoľahlivým a účinným systémom monitorovania by sa mal zaistiť súlad s kvantitatívnymi obmedzeniami. Poskytovanie vývozných náhrad by preto malo podliehať vývoznému povoleniu. Vývozné náhrady by sa mali poskytovať v rámci dostupných obmedzení v závislosti od konkrétnej situácie každého daného výrobku. Výnimky z tohto pravidla by sa mali povoliť iba na spracované výrobky, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k zmluve a na ktoré sa nevzťahujú obmedzenia objemu. Mala by sa ustanoviť odchýlka od prísneho dodržiavania pravidiel riadenia v prípade, že vývozy, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady, pravdepodobne neprekročia stanovené množstvo.

(110) V prípade vývozu živého hovädzieho dobytka by sa malo ustanoviť, že vývozné náhrady sa poskytnú a vyplatia len, ak sú dodržané ustanovenia uvedené v právnych predpisoch Únie týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat, a najmä ochrany zvierat počas prepravy.

(111) S cieľom zaistiť rovnaký prístup k vývozným náhradám pre vývozcov poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa toto nariadenie vzťahuje, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o uplatňovanie určitých pravidiel pre poľnohospodárske výrobky na výrobky vyvážané v podobe spracovaného tovaru.

(112) S cieľom nabádať vývozcov, aby rešpektovali dobré životné podmienky zvierat, a umožniť príslušným orgánom overovať riadne vynaloženie vývozných náhrad, ak sú podmienené dodržiavaním požiadaviek na dobré životné podmienky zvierat, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o požiadavky na dobré životné podmienky zvierat mimo colného územia Únie vrátane využitia nezávislých tretích strán.

(113) S cieľom zaistiť, aby si hospodárske subjekty plnili svoje povinnosti, keď sa zúčastňujú na verejných súťažiach, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o určenie základnej požiadavky na uvoľnenie zábezpek za povolenia v prípade vývozných náhrad pridelených vo verejnej súťaži.

(114) S cieľom minimalizovať administratívnu záťaž hospodárskych subjektov a orgánov by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými sa stanovia prahy, pod ktorými nemusí byť povinné vyžadovať vydanie alebo predloženie vývozného povolenia, určia sa miesta určenia alebo operácie, pri ktorých oslobodenie od povinnosti predložiť vývozné povolenie môže byť odôvodnené, a v odôvodnených situáciách sa umožní udeľovanie vývozných povolení ex-post.

(115) S cieľom pridŕžať sa konkrétnych situácií, ktoré odôvodňujú úplnú alebo čiastočnú oprávnenosť na vývozné náhrady, a s cieľom pomôcť hospodárskym subjektom prekonať obdobie medzi žiadosťou o vývoznú náhradu a jej konečnou platbou, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa: iného dátumu náhrady; dôsledkov na platbu vývoznej náhrady, ak číselný znak výrobku alebo miesto určenia uvedené na povolení nie je v súlade so skutočným výrobkom alebo miestom určenia; vyplatenia preddavku vývoznej náhrady vrátane podmienok na zloženie zábezpeky a jej uvoľnenie; kontrol a dôkazov, ak existujú pochybnosti o skutočnom mieste určenia výrobkov vrátane možnosti spätného dovozu na colné územie Únie; miest určení považovaných za vývoz z Únie a zaradenia miest určení na colnom území Únie medzi miesta určenia oprávnené na vývozné náhrady.

(116) S cieľom zaistiť, aby boli výrobky, za ktoré sa poskytuje vývozná náhrada, vyvezené z colného územia Únie, a predísť ich návratu na uvedené územie a s cieľom minimalizovať administratívnu záťaž hospodárskych subjektov pri získavaní a predkladaní dôkazov o tom, že výrobky, za ktoré sa poskytla náhrada, sa dostali do krajiny určenia oprávnenej na diferencované náhrady, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa: lehoty, do ktorej musí byť výstup z colného územia Únie dokončený vrátane lehoty na dočasný opätovný vstup; spracovania, ktorým môžu výrobky, za ktoré sa poskytujú vývozné náhrady, prejsť počas uvedeného obdobia; dôkazu o dosiahnutí miesta určenia oprávnenej na diferencované náhrady; prahov náhrad a podmienok, za ktorých možno vývozcov oslobodiť od takého dôkazu; a podmienok na schválenie dôkazu o dosiahnutí miesta určenia oprávneného na diferencované náhrady nezávislými tretími stranami.

(117) S cieľom zohľadniť osobitosti jednotlivých sektorov by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o osobitné požiadavky a podmienky týkajúce sa hospodárskych subjektov a výrobkov oprávnených na vývoznú náhradu, a predovšetkým vrátane vymedzenia a charakteristík výrobkov a stanovenie koeficientov na účely výpočtu vývozných náhrad.

(118) S cieľom zabrániť tomu, aby zakázané plodiny narušili trh s konope na vlákno, by sa týmto nariadením mali ustanoviť kontroly dovozu konope a konopných semien, ktorými sa zaistí, že tieto výrobky ponúkajú určité záruky, pokiaľ ide o obsah tetrahydrokanabinolu. Okrem toho by dovoz konopných semien určených na iné použitie ako na výsev mal naďalej podliehať kontrolnému systému, v ktorom sa ustanovuje schválenie príslušných dovozcov.

(119) Minimálne vývozné ceny za kvetinové cibule viac nie sú prínosné a mali by sa zrušiť.

(120) V súlade s článkom 42 zmluvy sa ustanovenia zmluvy týkajúce sa hospodárskej súťaže uplatňujú na výrobu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi len do tej miery, ktorá je vymedzená v právnych predpisoch Únie v rámci článku 43 ods. 2 a ods. 3 zmluvy, a v súlade s postupom, ktorý je v nich ustanovený.

(121) Pravidlá hospodárskej súťaže, ktoré sa vzťahujú na dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 101 zmluvy a na zneužitie dominantných postavení, by sa mali uplatňovať na výrobu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi, pokiaľ ich uplatňovanie neohrozuje dosiahnutie cieľov SPP.

(122) Osobitný prístup by sa mal umožniť v prípade organizácií poľnohospodárov alebo organizácií výrobcov alebo ich združení, ktorých cieľom je spoločná výroba alebo uvádzanie poľnohospodárskych výrobkov na trh alebo využívanie spoločných zariadení, pokiaľ takéto spoločné aktivity nevylučujú hospodársku súťaž alebo neohrozujú dosiahnutie cieľov článku 39 zmluvy.

(123) Osobitný prístup by sa mal umožniť, pokiaľ ide o určité aktivity medziodvetvových organizácií pod podmienkou, že nevedú k rozdeľovaniu trhov, neovplyvňujú riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu, nenarúšajú alebo nevylučujú hospodársku súťaž, nemajú za následok stanovenie cien, ani nevedú k diskriminácii.

(124) Riadne fungovanie jednotného trhu by sa poskytovaním štátnej pomoci mohlo ohroziť. Ustanovenia zmluvy, ktorými sa riadi štátna pomoc, by sa preto ako všeobecné pravidlo mali uplatňovať na poľnohospodárske výrobky. V určitých situáciách by sa mali umožniť výnimky. V prípade, že sa takéto výnimky uplatňujú, by Komisia mala mať možnosť vypracovať zoznam existujúcej, novej alebo navrhovanej štátnej pomoci, náležite členské štáty upozorniť a navrhnúť im vhodné opatrenia.

(125) Vzhľadom na osobitnú hospodársku situáciu chovu sobov, produkcie výrobkov zo sobieho mäsa a obchodovania s nimi by Fínsko a Švédsko mali v tomto smere naďalej poskytovať vnútroštátne platby.

(126) S cieľom riešiť odôvodnené prípady krízy aj potom, ako v roku 2012 skončí prechodné obdobie, pokiaľ ide o opatrenie na podporu destilácie ustanovené v rámci podporných programov, by členské štáty mali mať možnosť uskutočňovať vnútroštátne platby na krízovú destiláciu v rámci celkového rozpočtového stropu 15 % danej hodnoty príslušného ročného rozpočtu členského štátu na jeho vnútroštátny podporný program. Také vnútroštátne platby by sa mali oznámiť Komisii a schváliť podľa tohto nariadenia predtým, ako sa poskytnú.

(127) Ustanovenia o prémii za vyklčovanie a určité opatrenia v rámci podporných programov v sektore vinohradníctva a vinárstva by nemali samy osebe zabraňovať vnútroštátnym platbám na tie isté účely.

(128) Okrem všeobecných účinkov cukrovej reformy na pestovanie cukrovej repy vo Fínsku nepriaznivo pôsobia aj osobitné geografické a klimatické podmienky. Uvedený členský štát by preto mal byť trvalo oprávnený poskytovať svojim pestovateľom cukrovej repy vnútroštátne platby.

(129) Členské štáty by mali mať naďalej možnosť uskutočňovať vnútroštátne platby na orechy, ktoré sú v súčasnosti ustanovené v rámci článku 120 nariadenia (ES) č. 73/2009, s cieľom zmierniť účinky oddelenia predchádzajúceho režimu pomoci Únie na orechy. Pre jasnosť, keďže sa uvedené nariadenie zruší, mali by sa uvedené vnútroštátne platby ustanoviť v tomto nariadení.

(130) Obmedzenia voľného pohybu vyplývajúce z uplatňovania opatrení, ktorých cieľom je zabrániť rozšíreniu chorôb zvierat, by mohli spôsobovať ťažkosti na trhu v jednom alebo viacerých členských štátoch. Zo skúseností vyplýva, že vážne narušenia trhu, ako významný pokles spotreby alebo cien, možno pripísať strate dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín. Vzhľadom na skúsenosti by sa opatrenia, ktoré možno pripísať strate dôvery spotrebiteľov, mali rozšíriť na rastlinné produkty.

(131) Výnimočné opatrenia na podporu trhu s hovädzím a teľacím mäsom, mliekom a mliečnymi výrobkami, bravčovým mäsom, ovčím a kozím mäsom, vajcami a hydinovým mäsom by mali priamo súvisieť so zdravotnými a veterinárnymi opatreniami prijatými s cieľom bojovať proti šíreniu choroby. Mali by sa prijať na požiadanie členských štátov, aby sa predišlo závažnému narušeniu trhov.

(132) S cieľom účinne a efektívne reagovať na hrozby narušenia trhu by sa mali ustanoviť osobitné intervenčné opatrenia. Mal by sa vymedziť rozsah uvedených opatrení.

(133) S cieľom účinne a efektívne reagovať na hrozby narušenia trhu spôsobené výrazným nárastom alebo poklesom cien na vnútorných alebo vonkajších trhoch alebo inými faktormi ovplyvňujúcimi trh, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o potrebné opatrenia pre príslušný sektor a v prípade potreby aj opatrenie, ktorým sa rozšíria alebo zmenia rozsah pôsobenia, trvanie alebo iné aspekty iných opatrení ustanovených podľa tohto nariadenia, alebo sa úplne alebo čiastočne pozastavia dovozné clá, a to aj v prípade určitých množstiev a/alebo období.

(134) Komisia by mala byť oprávnená prijať potrebné opatrenia na riešenie konkrétnych problémov v prípade núdze.

(135) Od podnikov, členských štátov a/alebo tretích krajín sa môže žiadať, aby predložili oznámenia na účely uplatňovania tohto nariadenia, monitorovania, analýzy a riadenia trhu s poľnohospodárskymi výrobkami, zaistenia trhovej transparentnosti, riadneho fungovania opatrení SPP, overovania, kontroly, monitorovania, hodnotenia a opatrení SPP a vykonávania ich auditu a plnenia medzinárodných dohôd vrátane požiadaviek na oznamovanie podľa uvedených dohôd. S cieľom zaistiť harmonizovaný, efektívny a zjednodušený prístup by Komisia mala byť oprávnená prijímať všetky potrebné opatrenia týkajúce sa oznámení. Mala by pritom zohľadňovať potreby týkajúce sa údajov a synergie medzi prípadnými zdrojmi údajov.

(136) V záujme toho, aby boli oznámenia rýchle, účinné, správne a nákladovo efektívne, by právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala byť delegovaná na Komisiu, pokiaľ ide o povahu a druh informácií, ktoré sa majú oznamovať; metódu oznamovania; pravidlá súvisiace s prístupovými právami k informáciám alebo dostupným informačným systémom; a podmienky a spôsoby zverejnenia informácií.

(137) Právne predpisy Únie týkajúce sa ochrany jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov a voľný pohyb takých údajov, najmä smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov sú uplatniteľné.

(138) Finančné prostriedky by sa mali previesť z Rezervy pre prípady krízy v sektore poľnohospodárstva podľa podmienok a postupu, ktoré sú uvedené v odseku 14 Medziinštitucionálnej dohody medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o spolupráci v oblasti rozpočtu a riadnom finančnom hospodárení[18] a malo by byť objasnené, že toto nariadenie je uplatniteľným základným aktom.

(139) S cieľom zaistiť bezproblémový prechod z režimov ustanovených v nariadení (EÚ) č. [KOM(2010)799] na režimy ustanovené v tomto nariadení by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o potrebné opatrenia, najmä tie ktoré sú potrebné na ochranu nadobudnutých nárokov a oprávnených očakávaní podnikov.

(140) Použitie naliehavého postupu by sa malo vyhradiť na výnimočné prípady, keď sa to preukáže ako nevyhnutné na umožnenie účinnej a efektívnej reakcie na hrozby narušenia trhu alebo ak došlo k narušeniu trhu. Voľba naliehavého postupu by mala byť opodstatnená a mali by sa určiť prípady, v ktorých by sa naliehavý postup mal použiť.

(141) S cieľom zaistiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia by sa Komisii mali udeliť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie[19].

(142) Postup preskúmania by sa mal používať na prijímanie aktov, ktorými sa vykonáva toto nariadenie, keďže sa uvedené akty vzťahujú na SPP, ako sa uvádza v článku 2 ods. 2 písm. b) bode ii) nariadenia (EÚ) č. 182/2011. Konzultačný postup by sa však mal používať na prijímanie aktov, ktorými sa vykonáva toto nariadenie v súvislosti s hospodárskou súťažou, keďže sa konzultačný postup používa na prijímanie aktov, ktorými sa vykonávajú právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže vo všeobecnosti.

(143) Komisia by mala prijať okamžite uplatniteľné vykonávacie akty, ak si to v riadne odôvodnených prípadoch vyžadujú nevyhnutné dôvody naliehavosti v súvislosti s prijímaním, menením a doplnením alebo zrušením ochranných opatrení Únie, pozastavením využívania režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací styk, ak je nutné okamžite reagovať na trhovú situáciu, ako aj riešením konkrétnych problémov v núdzovej situácii, ak je takáto bezodkladná akcia potrebná na riešenie problémov.

(144) Pokiaľ ide o určité opatrenia podľa tohto nariadenia, ktoré si vyžadujú rýchly zásah alebo ktoré pozostávajú z jednoduchého uplatnenia všeobecných ustanovení na konkrétne situácie bez priestoru na voľné rozhodovanie, by Komisia mala byť oprávnená prijímať vykonávacie akty bez toho, aby uplatnila nariadenie (EÚ) č. 182/2011.

(145) Komisia by mala byť ďalej oprávnená vykonávať určité administratívne alebo riadiace úlohy, ktoré nemajú za následok prijatie delegovaných alebo vykonávacích aktov.

(146) Podľa nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799] v rozumnej lehote po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia uplynie platnosť viacerých sektorových opatrení vrátane opatrení týkajúcich sa kvót na mlieko, kvót na cukor a iných opatrení týkajúcich sa cukru, obmedzení výsadby viniča, ako aj niektorých druhov štátnej pomoci. Po zrušení nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799] by sa príslušné ustanovenia mali naďalej uplatňovať do konca príslušných režimov.

(147) S cieľom zaistiť bezproblémový prechod z režimov ustanovených v nariadení (EÚ) č. [KOM(2010)799] na ustanovenia tohto nariadenia by Komisia mala byť oprávnená prijať prechodné opatrenia.

(148) Nariadenie Rady (ES) č. 1601/96 z 30. júla 1996, ktorým sa ustanovuje výška pomoci výrobcom v sektore chmeľu na úrodu v roku 1995[20], je dočasné opatrenie, ktoré je dnes z dôvodu svojej povahy zastarané. Nariadenie Rady (ES) č. 1037/2001 z 22 mája 2001 povoľujúce ponuku a dodávanie niektorých dovážaných vín určených na priamu ľudskú spotrebu, ktoré mohli byť podrobené enologickým postupom, ktoré nie sú v súlade s nariadením (ES) č. 1493/1999[21], bolo nahradené ustanoveniami Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom prijatej rozhodnutím Rady 2006/232/ES z 20. decembra 2005[22] a z toho dôvodu je zastarané. V záujme jasnosti a právnej istoty by sa nariadenia (ES) č. 1601/96 a (ES) č. 1037/2001 mali zrušiť.

(149) Pokiaľ ide o zmluvné vzťahy v sektoroch mlieka a mliečnych výrobkov, opatrenia uvedené v tomto nariadení sú opodstatnené z hľadiska súčasnej ekonomickej situácie na trhu s mliečnymi výrobkami a štruktúry zásobovacieho reťazca. Mali by sa preto uplatňovať dostatočne dlhý čas (pred aj po zrušení kvót na mlieko), aby mohli dosiahnuť plný účinok. Vzhľadom na ich ďalekosiahlu povahu by však mali byť vo svojej podstate dočasné a mali by podliehať revízii. Komisia by mala prijať správy o vývoji na trhu s mliekom, ktoré má predložiť do 30. júna 2014 a 31. decembra 2018, najmä pokiaľ ide o prípadné stimuly, ktorými sa majú poľnohospodári povzbudiť k uzatváraniu dohôd o spoločnej výrobe,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

OBSAH

DÔVODOVÁ SPRÁVA............................................................................................................. 2

1........... KONTEXT NÁVRHU.................................................................................................. 2

2........... VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOPVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU    4

3........... PRÁVNE PRVKY NÁVRHU....................................................................................... 6

4........... VPLYV NA ROZPOČET............................................................................................. 7

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)................... 9

ČASŤ I ÚVODNÉ USTANOVENIA........................................................................................ 37

ČASŤ II VNÚTORNÝ TRH..................................................................................................... 42

HLAVA I TRHOVÁ INTERVENCIA....................................................................................... 42

KAPITOLA I Verejná intervencia a pomoc na súkromné skladovanie......................................... 42

Oddiel 1 Všeobecné ustanovenia o verejnej intervencii a pomoci na súkromné skladovanie........... 42

Oddiel 2 Verejná intervencia....................................................................................................... 43

Oddiel 3 Pomoc na súkromné skladovanie.................................................................................. 46

Oddiel 4 Spoločné ustanovenia o verejnej intervencii a pomoci na súkromné skladovanie............. 47

KAPITOLA II Schémy pomoci.................................................................................................. 51

Oddiel 1 Schémy zamerané na zlepšenie prístupu k potravinám.................................................... 51

Pododdiel 1 Program podpory konzumácie ovocia v školách....................................................... 51

Pododdiel 2 Program na podporu konzumácie mlieka v školách................................................... 53

Oddiel 2 Pomoc v sektore olivového oleja a stolových olív.......................................................... 55

Oddiel 3 Pomoc v sektore ovocia a zeleniny................................................................................ 56

Oddiel 4 Podporné programy v sektore vinohradníctva a vinárstva............................................... 63

Pododdiel 1 Všeobecné ustanovenia a oprávnené opatrenia......................................................... 63

Pododdiel 2 Osobitné podporné opatrenia.................................................................................. 65

Pododdiel 3 Procesné ustanovenia.............................................................................................. 69

Oddiel 5 Pomoc v sektore včelárstva.......................................................................................... 70

HLAVA II PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA UVÁDZANIA VÝROBKOV NA TRH A ORGANIZÁCIÍ VÝROBCOV.................................................................................................................................................. 72

KAPITOLA I Pravidlá týkajúce sa uvádzania výrobkov na trh..................................................... 72

Oddiel 1 Obchodné normy.......................................................................................................... 72

Pododdiel 1 Úvodné ustanovenia................................................................................................ 72

Pododdiel 2 Všeobecná obchodná norma................................................................................... 72

Pododdiel 3 Obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov................................ 73

Pododdiel 4 Obchodné normy týkajúce sa dovozu a vývozu........................................................ 79

Pododdiel 5 Spoločné ustanovenia.............................................................................................. 80

Oddiel 2 Označenia pôvodu, zemepisné označenia a tradičné pojmy v sektore vinohradníctva a vinárstva           81

Pododdiel 1 Úvodné ustanovenia................................................................................................ 81

Pododdiel 2 Označenia pôvodu a zemepisné označenia................................................................ 81

Pododdiel 3 Tradičné pojmy....................................................................................................... 90

Oddiel 3 Označovanie a obchodná úprava v sektore vinohradníctva a vinárstva............................ 92

KAPITOLA II OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE JEDNOTILIVÉ SEKTORY..................... 97

Oddiel 1 Cukor.......................................................................................................................... 97

Oddiel 2 Víno............................................................................................................................. 97

Oddiel 3 Mlieko a mliečne výrobky............................................................................................. 99

KAPITOLA III Organizácie výrobcov a združenia, medziodvetvové organizácie, organizácie hospodárskych subjektov 101

Oddiel 1 Vymedzenie a uznávanie............................................................................................. 101

Oddiel 2 Rozšírenie pravidiel a povinné príspevky...................................................................... 103

Oddiel 3 Prispôsobenie ponuky................................................................................................. 105

Oddiel 4 Procesné pravidlá....................................................................................................... 106

ČASŤ III OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI...................................................................... 108

KAPITOLA I Dovozné a vývozné povolenia............................................................................. 108

Kapitola II Dovozné clá............................................................................................................ 110

Kapitola III Spravovanie colnej kvóty a osobitné zaobchádzanie pri dovoze do tretích krajín...... 112

Kapitola IV Osobitné ustanovenia pre dovoz niektorých výrobkov............................................. 114

Kapitola V Ochranné opatrenia a aktívny zušľachťovací styk..................................................... 115

Kapitola VI Vývozné náhrady................................................................................................... 117

Kapitola VII Pasívny zušľachťovací styk................................................................................... 121

ČASŤ IV PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE.............................................................. 123

KAPITOLA I Pravidlá uplatňované na podniky......................................................................... 123

KAPITOLA II Pravidlá štátnej pomoci..................................................................................... 126

ČASŤ V VŠEOBECNÉ USTANOVENIA.............................................................................. 130

KAPITOLA I Výnimočné opatrenia.......................................................................................... 130

Oddiel 1 Narušenie trhu............................................................................................................ 130

Oddiel 2 Opatrenia na podporu trhu súvisiace s chorobami zvierat a stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín................................................................... 131

Oddiel 3 Osobitné problémy..................................................................................................... 132

KAPITOLA II Oznámenia a podávanie správ........................................................................... 132

KAPITOLA III Rezerva pre prípad krízy v sektore poľnohospodárstva.................................... 134

ČASŤ VI DELEGOVANIE PRÁVOMOCÍ, VYKONÁVACIE USTANOVENIA, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ PRAVIDLÁ............................................................................................................................. 135

KAPITOLA I Delegovanie právomoci a vykonávacie ustanovenia............................................. 135

KAPITOLA II Prechodné a záverečné ustanovenia................................................................... 136

PRÍLOHA I ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 ODS. 2 Časť I: Obilniny 138

Časť II: Ryža............................................................................................................................ 140

Časť III: Cukor........................................................................................................................ 141

Časť IV: Sušené krmivo............................................................................................................ 141

Časť V: Osivá.......................................................................................................................... 142

Časť VI: Chmeľ....................................................................................................................... 143

Časť VII: Olivový olej a stolové olivy........................................................................................ 143

Časť VIII: Ľan a konope.......................................................................................................... 143

Časť IX: Ovocie a zelenina....................................................................................................... 144

Časť X: Výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny................................................................. 144

Časť XI: Banány....................................................................................................................... 146

Časť XII: Víno......................................................................................................................... 146

Časť XIII: Živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné lístie 147

Časť XIV: Tabak..................................................................................................................... 147

Časť XV: Hovädzie a teľacie mäso........................................................................................... 147

Časť XVI: Mlieko a mliečne výrobky........................................................................................ 148

Časť XVII: Bravčové mäso...................................................................................................... 148

Časť XVIII: Ovčie a kozie mäso............................................................................................... 149

Časť XIX: Vajcia..................................................................................................................... 149

Časť XX: Hydinové mäso......................................................................................................... 150

Časť XXI: Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu................................................................ 150

Časť XXII: Včelárske výrobky................................................................................................. 151

Časť XXIII: Húsenice priadky morušovej.................................................................................. 151

Časť XXIV: Ostatné výrobky................................................................................................... 152

PRÍLOHA II VYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 1 Časť I: Vymedzenie pojmov sektora ryže................................................................................................................................................ 160

Časť II: Vymedzenie pojmov sektora chmeľu............................................................................ 163

Časť III: Vymedzenie pojmov sektora vinohradníctva a vinárstva............................................... 163

Časť IV: Vymedzenie pojmov sektora hovädzieho a teľacieho mäsa.......................................... 165

Časť V: Vymedzenie pojmov sektora mlieka a mliečnych výrobkov........................................... 165

Časť VI: Vymedzenie pojmov sektora vajec.............................................................................. 165

Časť VII: Vymedzenie pojmov sektora hydiny........................................................................... 166

Časť VIII: Vymedzenie pojmov sektora včelárstva.................................................................... 167

PRÍLOHA III ŠTANDARDNÁ KVALITA RYŽE A CUKRU, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 7  168

PRÍLOHA IV ROZPOČET NA PODPORNÉ PROGRAMY UVEDENÉ V ČLÁNKU 41 ODS. 1   170

PRÍLOHA V MEDZINÁRODNÉ ORGANIZÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 56 ODS. 3...... 171

PRÍLOHA VI VYMEDZENIE POJMOV, OZNAČENIA A OBCHODNÉ NÁZVY VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 60....................................................................................................................... 172

Časť I. Mäso z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov........................................ 172

I............ Vymedzenie pojmu..................................................................................................... 172

II........... Obchodné názvy......................................................................................................... 172

Časť II. Vinárske výrobky........................................................................................................ 175

Časť III. Mlieko a mliečne výrobky........................................................................................... 182

Časť IV. Mlieko na ľudskú spotrebu, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0401..................... 183

Časť V. Výrobky sektora hydinového mäsa.............................................................................. 186

Časť VI. Roztierateľné tuky...................................................................................................... 188

Časť VII. Názvy a vymedzenie pojmov olivového oleja a olejov z olivových výliskov................. 191

Dodatok k prílohe VI (uvedený v časti II) Vinohradnícke zóny................................................... 192

PRÍLOHA VII ENOLOGICKÉ POSTUPY UVEDENÉ V ČLÁNKU 62 Časť I Obohacovanie, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín v určitých vinohradníckych zónach...................................................................... 197

Časť II Obmedzenia................................................................................................................. 201

PRÍLOHA VIII TABUĽKY ZHODY UVEDENÉ V ČLÁNKU 163....................................... 203

LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ................................................................................ 219

ČASŤ I ÚVODNÉ USTANOVENIA

Článok 1 Rozsah pôsobnosti

1.           Týmto nariadením sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, to znamená so všetkými výrobkami uvedenými v prílohe I k ZFEÚ s výnimkou výrobkov rybného hospodárstva a akvakultúry uvedených v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. [KOM(2011)416] o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry.

2.           Poľnohospodárske výrobky uvedené v odseku 1 sa rozdeľujú do týchto sektorov uvedených v prílohe I:

a)      obilniny, časť I prílohy I;

b)      ryža, časť II prílohy I;

c)      cukor, časť III prílohy I;

d)      sušené krmivo, časť IV prílohy I;

e)      osivá, časť V prílohy I;

f)       chmeľ, časť VI prílohy I;

g)      olivový olej a stolové olivy, časť VII prílohy I;

h)      ľan a konope, časť VIII prílohy I;

i)       ovocie a zelenina, časť IX prílohy I;

j)       spracované ovocie a zelenina, časť X prílohy I;

k)      banány, časť XI prílohy I;

l)       víno, časť XII prílohy I;

m)     živé rastliny, časť XIII prílohy I;

n)      tabak, časť XIV prílohy I;

o)      hovädzie a teľacie mäso, časť XV prílohy I;

p)      mlieko a mliečne výrobky, časť XVI prílohy I;

q)      bravčové mäso, časť XVII prílohy I;

r)       ovčie a kozie mäso, časť XVIII prílohy I;

s)       vajcia, časť XIX prílohy I;

t)       hydinové mäso, časť XX prílohy I;

u)      etylalkohol, časť XXI prílohy I;

v)      včelárstvo, časť XXII prílohy I;

w)     húsenice priadky morušovej, časť XXIII prílohy I;

x)      ostatné výrobky, časť XXIV prílohy I.

Článok 2 Všeobecné ustanovenia spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP)

Nariadenie (EÚ) č. [...] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ustanovenia prijaté podľa neho sa uplatňujú na opatrenia ustanovené v tomto nariadení.

Článok 3 Vymedzenie pojmov

1.           Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov týkajúce sa určitých sektorov tak, ako sú uvedené v prílohe II.

2.           Vymedzenia pojmov uvedené v nariadení (EÚ) č. [...] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, nariadení (EÚ) č. [...], ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, a nariadení (EÚ) č. [...] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) sa v prípade potreby uplatňujú na účely tohto nariadenia.

3.           Vzhľadom na osobitosti sektora ryže je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby aktualizovala vymedzenia pojmov týkajúce sa sektora ryže uvedené v časti I prílohy II.

4.           Na účely tohto nariadenia „menej rozvinuté regiony“ sú regióny vymedzené ako také v článku 82 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) [KOM(2011)615], ktorým sa ustanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskeho sociálneho fondu, Kohézneho fondu, Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka a Európskeho fondu námorného a rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje spoločný strategický rámec, a ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1083/2006[23].

Článok 4 Úpravy nomenklatúry Spoločného colného sadzobníka používanej pri poľnohospodárskych výrobkoch

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov v prípade potreby z dôvodu zmien a doplnení kombinovanej nomenklatúry upraviť opis výrobkov a odkazy na položky alebo podpoložky kombinovanej nomenklatúry v tomto nariadení alebo iných aktoch prijatých podľa článku 43 zmluvy. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 5 Prepočítacie koeficienty pre ryžu

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov:

a)           stanoviť prepočítacie koeficienty pre ryžu v rôznych fázach spracovania, náklady na spracovanie a hodnotu vedľajších produktov;

b)           prijať všetky potrebné opatrenia týkajúce sa uplatňovania prepočítacích koeficientov.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 6 Hospodárske roky

Stanovujú sa tieto hospodárske roky:

a)           od 1. januára do 31. decembra daného roka pre sektor banánov;

b)           od 1. apríla do 31. marca nasledujúceho roku pre:

i)       sektor sušeného krmiva;

ii)       sektor priadky morušovej;

c)           od 1. júla do 30. júna nasledujúceho roku pre:

i)       sektor obilnín;

ii)       sektor osív;

iii)      sektor olivového oleja a stolových olív;

iv)      sektor ľanu a konope;

v)      sektor mlieka a mliečnych výrobkov;

d)           od 1. augusta do 31. júla nasledujúceho roku pre sektor vinohradníctva a vinárstva;

e)           od 1. septembra do 31. augusta nasledujúceho roku pre sektor ryže;

f)            od 1. októbra do 30. septembra nasledujúceho roku pre sektor cukru.

Vzhľadom na osobitosti sektorov ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby stanovila hospodárske roky pre uvedené výrobky.

Článok 7 Referenčné ceny

Sú stanovené tieto referenčné ceny:

a)           pokiaľ ide o sektor obilnín, 101,31 EUR/tonu pre štádium veľkoobchodného predaja za tovar dodaný do skladu predtým, ako sa vyloží;

b)           pokiaľ ide o nelúpanú ryžu, 150 EUR/tonu za ryžu štandardnej kvality podľa bodu A prílohy III, pre štádium veľkoobchodného predaja za tovar dodaný do skladu predtým, ako sa vyloží;

c)           pokiaľ ide o cukor štandardnej kvality podľa bodu B prílohy III, pre nebalený cukor zo závodu:

i)       za biely cukor: 404,4 EUR/tonu;

ii)       za surový cukor: 335,2 EUR/tonu.

d)           pokiaľ ide o sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, 2 224 EUR/tonu za jatočné telá hovädzieho dobytka samčieho pohlavia triedy R3 ustanovenej v stupnici Únie na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka podľa článku 18 ods. 8;

e)           pokiaľ ide o sektor mlieka a mliečnych výrobkov:

i)       246,39 EUR za 100 kg za maslo;

ii)       169,80 EUR za 100 kg za sušené odstredené mlieko;

f)            pokiaľ ide o bravčové mäso, 1 509,39 EUR/tonu za jatočné telá ošípaných štandardnej kvality definovanej podľa hmotnosti a obsahu chudého mäsa, ako je ustanovené v stupnici Únie na klasifikáciu jatočných tiel ošípaných podľa článku 18 ods. 8 takto:

i)       jatočné telá s hmotnosťou od 60 do menej ako 120 kg: trieda E;

ii)       jatočné telá s hmotnosťou od 120 do 180 kg: trieda R.

ČASŤ II VNÚTORNÝ TRH

HLAVA I TRHOVÁ INTERVENCIA

KAPITOLA I Verejná intervencia a pomoc na súkromné skladovanie

Oddiel 1 Všeobecné ustanovenia o verejnej intervencii a pomoci na súkromné skladovanie

Článok 8 Rozsah pôsobnosti

V tejto kapitole sa ustanovujú pravidlá týkajúce sa trhovej intervencie v súvislosti:

a)           s verejnou intervenciou, pri ktorej príslušné orgány členských štátov nakupujú výrobky a skladujú ich až do ich odpredaja, a

b)           s poskytovaním pomoci na skladovanie výrobkov súkromnými hospodárskymi subjektmi.

Článok 9 Pôvod oprávnených výrobkov

Výrobky oprávnené na nákup v rámci verejnej intervencie alebo na poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie pochádzajú z Únie. Ak sa navyše získavajú z plodín, tieto plodiny sa zozbierali v Únii, a ak sa získavajú z mlieka, toto mlieko sa vyprodukovalo v Únii.

Oddiel 2 Verejná intervencia

Článok 10 Výrobky oprávnené na verejnú intervenciu

Verejná intervencia sa uplatňuje na tieto výrobky za podmienok ustanovených v tomto oddiele a požiadaviek a podmienok, ktoré určí Komisia prostredníctvom delegovaných aktov alebo vykonávacích aktov podľa článkov 18 a 19:

a)           pšenica obyčajná, jačmeň a kukurica;

b)           nelúpaná ryža;

c)           čerstvé alebo chladené mäso v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50;

d)           maslo vyrobené priamo a výhradne z pasterizovanej smotany získanej priamo a výhradne z kravského mlieka v schválenom podniku v Únii s minimálnym obsahom maslového tuku 82 % hmotnosti a maximálnym obsahom vody 16 % hmotnosti;

e)           sušené odstredené mlieko najvyššej kvality vyrobené z kravského mlieka v schválenom podniku v Únii metódou rozprašovania s minimálnym obsahom bielkovín 34,0 % hmotnosti beztukovej sušiny.

Článok 11 Obdobia verejnej intervencie

Verejná intervencia je k dispozícii:

a)           v prípade pšenice obyčajnej, jačmeňa a kukurice od 1. novembra do 31. mája;

b)           v prípade nelúpanej ryže od 1. apríla do 31. júla;

c)           v prípade hovädzieho a teľacieho mäsa počas celého hospodárskeho roka;

d)           v prípade masla a sušeného odstredeného mlieka od 1. marca do 31. augusta.

Článok 12 Otvorenie a uzavretie verejnej intervencie

1.           Počas období uvedených v článku 11:

a)      verejná intervencia je otvorená pre pšenicu obyčajnú, maslo a sušené odstredené mlieko;

b)      Komisia môže otvoriť verejnú intervenciu prostredníctvom vykonávacích aktov v prípade jačmeňa, kukurice a nelúpanej ryže (vrátane špecifických odrôd alebo typov nelúpanej ryže), ak si to vyžaduje situácia na trhu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2;

c)      Komisia môže prostredníctvom iných vykonávacích aktov otvoriť verejnú intervenciu pre sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, ak v členskom štáte alebo v regióne členského štátu počas reprezentatívneho obdobia prijatého podľa článku 19 písm. a) priemerná trhová cena zaznamenaná na základe stupnice Únie na klasifikáciu jatočných tiel prijatej podľa článku 18 ods. 8 je nižšia ako 1 560 EUR za tonu.

2.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov uzavrieť verejnú intervenciu pre sektor hovädzieho a teľacieho mäsa v prípade, že počas reprezentatívneho obdobia prijatého podľa článku 19 písm. a) už nie sú splnené podmienky ustanovené v odseku 1 písmene c).

Článok 13 Nákup za pevnú cenu alebo verejná súťaž

1.           Ak sa verejná intervencia otvorila podľa článku 12 ods. 1 písm. a), nákup za každé obdobie uvedené v článku 11 sa uskutoční pri pevnej cene v tomto rozsahu:

a)      v prípade pšenice obyčajnej 3 milióny ton;

b)      v prípade masla 30 000 ton;

c)      v prípade sušeného odstredeného/odtučneného mlieka 109 000 ton.

2.           Ak sa verejná intervencia otvorila podľa článku 12 ods. 1, nákup sa uskutoční prostredníctvom verejnej súťaže, aby sa určila maximálna nákupná cena:

a)      pšenice obyčajnej, masla a sušeného odstredeného mlieka v rozsahu prekračujúcom množstvá uvedené v odseku 1,

b)      jačmeňa, kukurice, nelúpanej ryže a hovädzieho a teľacieho mäsa.

Za osobitných a riadne odôvodnených okolností môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov obmedziť verejné súťaže pre členský štát alebo región členského štátu, alebo, s výhradou článku 14 ods. 2, určiť nákupné ceny na verejnú intervenciu pre jednotlivé členské štáty alebo regióny členského štátu na základe zaznamenaných priemerných trhových cien. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 14 Ceny vo verejnej intervencii

1.           Cena vo verejnej intervencii je:

a)      cena, za ktorú sa výrobky nakúpia vo verejnej intervencii, ak sa uskutočňuje pri pevnej cene, alebo

b)      maximálna cena, za ktorú sa výrobky oprávnené na verejnú intervenciu môžu nakúpiť, ak sa to uskutoční prostredníctvom výberového konania.

2.           Úroveň ceny vo verejnej intervencii:

a)      pri pšenici obyčajnej, jačmeni, kukurici, nelúpanej ryži a sušenom odstredenom mlieku sa v prípade nákupu za pevnú cenu rovná príslušným referenčným cenám stanoveným v článku 7 a v prípade nákupu prostredníctvom verejnej súťaže neprekročí príslušné referenčné ceny;

b)      pri masle sa v prípade nákupu za pevnú cenu rovná 90 % referenčnej ceny stanovenej v článku 7 a v prípade nákupu prostredníctvom verejnej súťaže neprekročí 90 % referenčnej ceny;

c)      pri hovädzom a teľacom mäse neprekročia cenu uvedenú v článku 12 ods. 1 písm. c).

3.           Cenami vo verejnej intervencii uvedenými v odsekoch 1 a 2 nie sú dotknuté zvýšenia alebo zníženia cien z dôvodu kvality v prípade pšenice obyčajnej, jačmeňa, kukurice a nelúpanej ryže. Okrem toho vzhľadom na nutnosť zaistiť, aby sa výroba orientovala na určité odrody nelúpanej ryže, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby stanovila zvýšenia a zníženia ceny vo verejnej intervencii.

Článok 15 Všeobecné zásady nakladania s výrobkami z verejnej intervencie

S výrobkami nakúpenými v rámci verejnej intervencie sa nakladá takým spôsobom, aby:

a)           sa predišlo akémukoľvek narušeniu trhu,

b)           sa zaistil rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami a

c)           bol v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 218 zmluvy.

S výrobkami možno naložiť tak, že sa dajú k dispozícii na využitie v schéme distribúcie potravín osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Únii uvedenej v nariadení (EÚ) č. [...], ak je tak ustanovené v uvedenej schéme. V takom prípade je účtovná hodnota takých výrobkov na úrovni príslušnej pevnej ceny vo verejnej intervencii uvedenej v článku 14 ods. 2.

Oddiel 3 Pomoc na súkromné skladovanie

Článok 16 Oprávnené výrobky

Pomoc na súkromné skladovanie sa môže poskytnúť na tieto výrobky s výhradou podmienok stanovených v tomto oddiele a požiadaviek a podmienok, ktoré Komisia prijme prostredníctvom delegovaných a/alebo vykonávacích aktov podľa článku 17 až 19:

a)           biely cukor;

b)           olivový olej;

c)           ľanové vlákno;

d)           čerstvé alebo chladené mäso z dospelého hovädzieho dobytka;

e)           maslo vyrobené zo smotany získanej priamo a výhradne z kravského mlieka;

f)            sušené odstredené mlieko vyrobené z kravského mlieka;

g)           bravčové mäso;

h)           ovčie a kozie mäso.

Článok 17

Podmienky na poskytnutie pomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, ak je to potrebné na zaistenie trhovej transparentnosti ustanoviť podmienky, za ktorých môže rozhodovať o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie pri výrobkoch uvedených v článku 16, pričom zohľadní priemerné ceny zaznamenané v Únii a referenčné ceny príslušných výrobkov alebo potrebu reagovať na výnimočne ťažkú trhovú situáciu alebo hospodársky vývoj daného sektora v jednom členskom štáte alebo viacerých členských štátoch.

2.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie pri výrobkoch uvedených v článku 16, pričom zohľadní podmienky uvedené v odseku 1 tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

3.           Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví pomoc na súkromné skladovanie ustanovené v článku 16 vopred alebo prostredníctvom verejnej súťaže. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

4.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov obmedziť poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie alebo stanoviť pomoc na súkromné skladovanie pre jednotlivé členské štáty alebo regióny členského štátu na základe zaznamenaných priemerných trhových cien. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 4 Spoločné ustanovenia o verejnej intervencii a pomoci na súkromné skladovanie

Článok 18 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 9 tohto článku.

2.           S cieľom zohľadniť osobitosti rôznych sektorov Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať požiadavky a podmienky, ktoré majú spĺňať výrobky nakúpené vo verejnej intervencii a skladované v rámci systému poskytovania pomoci na súkromné skladovanie, dodatočne k požiadavkám ustanoveným v tomto nariadení. Uvedené požiadavky a podmienky sa zameriavajú na zaručenie oprávnenosti a kvality nakúpených a skladovaných výrobkov vzhľadom na skupiny kvality, triedy kvality, kategórie, množstvá, balenie, označenie, minimálny vek, konzervovanie, stav výrobkov, na ktoré sa uplatňuje cena vo verejnej intervencii a pomoc na súkromné skladovanie.

3.           S cieľom zohľadniť osobitosti sektorov obilnín a nelúpanej ryže Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať zvýšenie alebo zníženie cien z dôvodu kvality podľa článku 14 ods. 3, pokiaľ ide o nákup predaj pšenice obyčajnej, jačmeňa, kukurice a nelúpanej ryže.

4.           S cieľom zohľadniť osobitosti sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa povinnosti platobných agentúr, aby po prevzatí a pred uskladnením mali všetko hovädzie mäso vykostené.

5.           Vzhľadom na rozmanitosť okolností týkajúcich sa skladovania intervenčných zásob v Únii a zaistiť primeraný prístup hospodárskych subjektov k verejnej intervencii Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijme:

a)      požiadavky, ktoré majú spĺňať intervenčné skladovacie miesta pri výrobkoch, ktoré sa majú nakúpiť v rámci systému, pravidlá týkajúce sa minimálnej skladovacej kapacity skladovacích miest a technické požiadavky na zachovanie prevzatých výrobkov v dobrom stave a ich predaj na konci skladovacieho obdobia;

b)      pravidlá týkajúce sa predaja zostávajúcich malých uskladnených množstiev v členských štátoch, ktorý majú členské štáty vykonať na vlastnú zodpovednosť tak, že uplatnia rovnaké postupy, ako uplatňuje Únia; a pravidlá týkajúce sa priameho predaja množstiev, ktoré sa už viac nemôžu prebaliť alebo sú znehodnotené;

c)      pravidlá týkajúce sa skladovania výrobkov vnútri a mimo členského štátu, ktorý je zodpovedný za tieto výrobky a za ich spracovanie, pokiaľ ide o clá a iné sumy, ktoré sa poskytujú alebo vyberajú v rámci SPP.

6.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby pomoc na súkromné skladovanie mala požadovaný vplyv na trh, Komisia prostredníctvom delegovaných aktov:

a)      prijme opatrenia na zníženie výšky pomoci, ktorá sa má vyplatiť, ak je uskladnené množstvo nižšie ako zmluvné množstvo;

b)      môže ustanoviť podmienky na poskytnutie preddavku.

7.           Vzhľadom na práva a povinnosti hospodárskych subjektov, ktorí sa zúčastňujú vo verejnej intervencii alebo v súkromnom skladovaní, Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:

a)      konania verejných súťaží, ktorými sa zaručí rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi;

b)      oprávnenosti hospodárskych subjektov;

c)      povinnosti zložiť zábezpeku, ktorou sa zaručí, že hospodárske subjekty splnia svoje povinnosti.

8.           Vzhľadom na nutnosť štandardizovať obchodnú úpravu rôznych výrobkov na účely zlepšenia transparentnosti trhu, zaznamenávania cien a uplatňovania trhových intervenčných opatrení vo forme verejnej intervencie a pomoci na súkromné skladovanie Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať stupnice Únie na klasifikáciu jatočných tiel v týchto sektoroch:

a)      hovädzie a teľacie mäso;

b)      bravčové mäso;

c)      ovčie a kozie mäso.

9.           Vzhľadom na nutnosť zaistiť presnosť a spoľahlivosť klasifikácie jatočných tiel Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov ustanoviť, aby výbor Únie zložený z odborníkov Komisie a odborníkov určených členskými štátmi preskúmali uplatňovanie klasifikácie jatočných tiel v členských štátoch. Uvedenými ustanoveniami sa môže ustanoviť, že Únia bude znášať náklady vyplývajúce z daného prieskumu.

Článok 19 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme potrebné opatrenia zamerané na dosiahnutie jednotného uplatňovania tejto kapitoly v celej Únii. Uvedené pravidlá sa môžu týkať najmä:

a)           reprezentatívnych období, trhov a trhových cien potrebných na uplatňovanie tejto kapitoly;

b)           postupov a podmienok týkajúcich sa dodania výrobkov, ktoré sa majú nakúpiť v rámci verejnej intervencie, prepravných nákladov, ktoré má znášať ponúkajúci, prevzatia výrobkov platobnými agentúrami a platieb;

c)           rôznych operácií spojených s procesom vykosťovania v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa;

d)           každého povolenia na uskladnenie mimo územia členského štátu, kde výrobky boli nakúpené a skladované;

e)           podmienok predaja výrobkov nakúpených v rámci verejnej intervencie alebo naloženia s nimi, najmä pokiaľ ide o predajné ceny, podmienky na vyskladnenie, následné použitie alebo určenie uvoľnených výrobkov vrátane postupov týkajúcich sa výrobkov daných k dispozícii na využitie v schéme distribúcie potravín osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Únii vrátane presunov medzi členskými štátmi;

f)            uzatvárania a obsahu zmlúv medzi príslušným orgánom členského štátu a žiadateľmi;

g)           umiestnenia do súkromného skladovania a uchovávania v ňom a vyskladnenia;

h)           dĺžky obdobia súkromného uskladnenia a podmienok, za ktorých sa tieto obdobia, stanovené v zmluvách, môžu skrátiť alebo predĺžiť;

i)            podmienok, na základe ktorých možno rozhodnúť, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú zmluvy o súkromnom uskladnení, možno opätovne uviesť na trh alebo odpredať;

j)            pravidiel týkajúcich sa postupov, ktoré sa majú dodržiavať pri nákupe za pevnú cenu alebo pri poskytovaní pomoci na súkromné skladovanie za pevnú cenu;

k)           konania verejných súťaží pri verejnej intervencii aj súkromnom skladovaní, najmä pokiaľ ide:

i)       o podávanie ponúk a minimálne množstvo na predloženie žiadosti alebo podanie ponuky a

ii)       o výber ponúk, ktorým sa zaistí, že sa uprednostnia tie ponuky, ktoré sú pre Úniu najvýhodnejšie, a zároveň sa umožní, že sa rozhodnutie o uzavretí zmluvy nemusí nevyhnutne prijať.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 20 Iné vykonávacie právomoci

Komisia prijme vykonávacie akty potrebné na:

a)           dodržiavanie intervenčných limitov uvedených v článku 13 ods. 1 a

b)           uplatnenie verejnej súťaže uvedenej v článku 13 ods. 2 pri pšenici obyčajnej, masle a sušenom odstredenom mlieku nad množstvá uvedené v článku 13 ods. 1.

KAPITOLA II Schémy pomoci

Oddiel 1 Schémy zamerané na zlepšenie prístupu k potravinám

Pododdiel 1 Program podpory konzumácie ovocia v školách

Článok 21 Pomoc na dodávanie ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a banánov deťom

1.           Za podmienok, ktoré Komisia určí prostredníctvom delegovaných aktov a vykonávacích aktov podľa článkov 22 a 23 sa pomoc Únie poskytne:

a)      na dodávanie výrobkov sektora ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a banánov deťom vo vzdelávacích zariadeniach vrátane jasieľ, iných predškolských zariadení, základných a stredných škôl a

b)      na určité súvisiace náklady spojené s logistikou a distribúciou, vybavením, reklamou, monitorovaním, hodnotením a sprievodnými opatreniami.

2.           Členské štáty, ktoré sa chcú zúčastniť na programe, najskôr vypracujú na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni stratégiu vykonávania programu. Takisto ustanovia sprievodné opatrenia, ktoré sú potrebné na to, aby bol program účinný.

3.           Pri koncipovaní svojich stratégií členské štáty vypracujú zoznam výrobkov sektora ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a banánov, ktoré budú oprávnené v rámci ich príslušných programov. Tento zoznam však neobsahuje výrobky vylúčené opatreniami, ktoré Komisia prijala prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 22 ods. 2 písm. a). Členské štáty pri výbere svojich výrobkov vychádzajú z objektívnych kritérií, medzi ktoré môže patriť sezónnosť, dostupnosť výrobkov alebo environmentálne otázky. V tejto súvislosti členské štáty môžu uprednostniť výrobky pochádzajúce z Únie.

4.           Pomoc Únie uvedená v odseku 1 takisto:

a)      neprekročí 150 miliónov EUR na jeden školský rok ani

b)      neprekročí 75 % nákladov na dodávanie a súvisiacich nákladov uvedených v odseku 1, ani 90 % takých nákladov v menej rozvinutých regiónoch a v najvzdialenejších regiónoch uvedených v článku 349 zmluvy ani

c)      nepokrýva iné náklady ako náklady na dodávanie a súvisiace náklady uvedené v odseku 1.

5.           Pomoc Únie ustanovená v odseku 1 sa nepoužije ako náhrada za financovanie akýchkoľvek existujúcich vnútroštátnych programov podpory konzumácie ovocia v školách ani iných programov, v rámci ktorých sa do škôl dodáva ovocie. Ak však už členský štát zaviedol program, ktorý by bol oprávnený na pomoc Únie podľa tohto článku, a chce ho rozšíriť alebo zefektívniť, aj pokiaľ ide o cieľovú skupinu programu, jeho trvanie alebo oprávnené výrobky, pomoc Únie sa môže poskytnúť, ak sa dodržia maximálne hodnoty uvedené v odseku 4 písm. b), pokiaľ ide o pomer pomoci Únie k celkovému vnútroštátnemu príspevku. V tom prípade členský štát vo svojej stratégii vykonávania uvedie, ako chce rozšíriť alebo zefektívniť svoj program.

7.           Členské štáty môžu okrem pomoci Únie poskytnúť vnútroštátnu pomoc v súlade s článkom 152.

8.           Program na podporu konzumácie ovocia v školách v Únii sa nedotkne žiadneho samostatného vnútroštátneho programu na podporu konzumácie ovocia v školách, ktoré sú zlučiteľné s právom Únie.

9.           Únia môže takisto financovať podľa článku 6 nariadenia (EÚ) o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky informačné, monitorovacie a vyhodnocovacie opatrenia súvisiace s programom podpory konzumácie ovocia v školách, vrátane zvyšovania informovanosti verejnosti o programe, ako aj súvisiace opatrenia na prepojenie programov.

Článok 22 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4 tohto článku.

2.           Vzhľadom na potrebu propagovať zdravé stravovacie návyky u detí Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:

a)      výrobkov, ktoré nie sú oprávnené na výber do programu vzhľadom na nutričnú stránku;

b)      cieľovej skupiny programu;

c)      národných alebo regionálnych stratégií, ktoré členské štáty musia vypracovať, aby mohli získať pomoc, vrátane sprievodných opatrení;

d)      schvaľovania a výberu žiadateľov o pomoc.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť efektívne a cielené využívanie európskych fondov môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:

a)      objektívnych kritérií na rozdelenie pomoci medzi členské štáty, orientačného rozdelenia pomoci medzi členské štáty a metódy prerozdelenia pomoci medzi členské štáty na základe prijatých žiadostí;

b)      nákladov oprávnených na pomoc vrátane možnosti stanovenia celkového stropu pre také náklady;

c)      monitorovania a hodnotenia.

4.           Vzhľadom na potrebu podporovať informovanosť o programe Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov od zúčastnených členských štátov vyžadovať, aby zverejnili podpornú úlohu programu.

Článok 23 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať všetky potrebné opatrenia týkajúce sa tohto pododdielu, najmä pokiaľ ide o:

a)           konečné rozdelenie pomoci medzi zúčastnené členské štáty v rámci dostupných rozpočtových prostriedkov;

b)           žiadosti o pomoc a vyplácanie pomoci;

c)           metódy propagovania a opatrenia na prepojenie programu.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Pododdiel 2 Program na podporu konzumácie mlieka v školách

Článok 24 Dodávanie mliečnych výrobkov deťom

1.           Pomoc Únie sa poskytne na dodávanie určitých výrobkov sektora mlieka a mliečnych výrobkov deťom vo vzdelávacích zariadeniach.

2.           Členské štáty, ktoré sa chcú na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni zúčastniť na programe, najskôr vypracujú stratégiu jeho vykonávania.

3.           Členské štáty môžu okrem pomoci Únie poskytnúť vnútroštátnu pomoc v súlade s článkom 152.

4.           Opatrenia týkajúce sa stanovenia pomoci Únie na všetko mlieko Rada prijme v súlade s článkom 43 ods. 3 zmluvy.

5.           Pomoc Únie ustanovená v odseku 1 sa poskytne na maximálne množstvo 0,25 litra ekvivalentu mlieka na dieťa na jeden školský deň.

Článok 25 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4 tohto článku.

2.           Vzhľadom na vývoj modelov spotreby mliečnych výrobkov a inovácie a vývoj na trhu s mliečnymi výrobkami a so zreteľom na nutričnú stránku Komisia prostredníctvom delegovaných aktov určí výrobky, ktoré sú oprávnené na výber do programu, a prijme pravidlá týkajúce sa národných a regionálnych stratégií, ktoré členské štáty musia vypracovať na to, aby mohli prijímať pomoc, ako aj cieľovej skupiny programu.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa o pomoc uchádzali náležití príjemcovia a žiadatelia, Komisia prijme prostredníctvom delegovaných aktov podmienky udeľovania pomoci.

Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby si žiadatelia plnili svoje povinnosti, Komisia prijme prostredníctvom delegovaných aktov opatrenia týkajúce sa skladania zábezpeky, ktorou sa zaručí vykonanie v prípade, že sa vyplatí preddavok.

4.           Vzhľadom na potrebu podporovať informovanosť o programe pomoci Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov od zúčastnených vzdelávacích zariadení vyžadovať, aby oznámili podpornú úlohu programu.

Článok 26 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať všetky potrebné opatrenia, najmä pokiaľ ide o:

a)           postupy na zaistenie dodržiavania maximálneho množstva, ktoré je oprávnené na pomoc;

b)           schvaľovanie žiadateľov, žiadostí o pomoc a vyplácania pomoci;

c)           metódy propagovania programu.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 2 Pomoc v sektore olivového oleja a stolových olív

Článok 27 Pomoc pre organizácie hospodárskych subjektov

1.           Únia financuje trojročné pracovné programy, ktoré organizácie hospodárskych subjektov uvedené v článku 109 vypracujú v jednej alebo viacerých z týchto oblastí:

a)      zlepšenie vplyvu pestovania olív na životné prostredie;

b)      zlepšenie kvality výroby olivového oleja a stolových olív;

c)      systém vysledovateľnosti pôvodu, certifikácia a ochrana kvality olivového oleja a stolových olív, najmä sledovanie kvality olivových olejov predávaných konečným spotrebiteľom pod dohľadom vnútroštátnych správnych orgánov.

2.           Suma, ktorou Únia financuje pracovné programy uvedené v odseku 1, je:

a)      11 098 000 EUR ročne v Grécku;

b)      576 000 EUR ročne vo Francúzsku a

c)      35 991 000 EUR ročne v Taliansku.

3.           Maximálna suma, ktorou Únia financuje pracovné programy uvedené v odseku 1, sa rovná sumám, ktoré členské štáty zadržali. Maximálna výška financovania oprávnených nákladov je:

a)      75 % na činnosti v oblastiach uvedených v odseku 1 písm. a);

b)      75 % na investície do stálych aktív a 50 % na ostatné činnosti v oblasti uvedenej v odseku 1 písm. b);

c)      75 % na pracovné programy, ktoré aspoň v troch tretích krajinách alebo neproducentských členských štátoch vykonávajú schválené organizácie hospodárskych subjektov aspoň z dvoch producentských členských štátov v oblastiach uvedených v odseku 1 písm. c), a 50 % na ostatné činnosti v týchto oblastiach.

Doplnkové financovanie zaistí členský štát až do výšky 50 % nákladov, ktoré financovanie Únie nekryje.

Článok 28 Delegované právomoci

1.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa pomocou ustanovenou v článku 27 dosiahli jej ciele zlepšiť kvalitu výroby olivového oleja a stolových olív, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o:

a)      podmienky schvaľovania organizácií hospodárskych subjektov na účely schémy pomoci a pozastavovania alebo odňatia takého schválenia;

b)      opatrenia oprávnené na financovanie Úniou;

c)      vyčleňovanie financií Únie na osobitné opatrenia;

d)      činnosti a náklady, ktoré nie sú oprávnené na financovanie Úniou;

e)      výber a schvaľovanie pracovných programov.

2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby si hospodárske subjekty plnili svoje povinnosti, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom požadovať zloženie zábezpeky v prípade, že sa vypláca preddavok pomoci.

Článok 29 Vykonávacie právomoci

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia týkajúce sa:

a)           vykonávania pracovných programov a zmien takých programov;

b)           vyplácania pomoci vrátane vyplácania preddavkov pomoci.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 3 Pomoc v sektore ovocia a zeleniny

Článok 30 Prevádzkové fondy

1.           Organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny môžu zriadiť prevádzkový fond. Tento fond sa financuje:

a)      z finančných príspevkov členov alebo samotných organizácií výrobcov;

b)      z finančnej pomoci Únie, ktorá sa môže poskytnúť organizáciám výrobcov v súlade s ustanoveniami a podmienkami uvedenými v delegovaných a vykonávacích aktoch, ktoré Komisia prijala podľa článkov 35 a 36.

2.           Prevádzkové fondy sa použijú len na financovanie operačných programov, ktoré sa predložili členským štátom a ktoré členské štáty schválili.

Článok 31 Operačné programy

1.           Operačné programy v sektore ovocia a zeleniny majú najmenej dva z cieľov uvedených v článku 106 písm. c) alebo týchto cieľov:

a)      plánovanie výroby;

b)      zlepšenie kvality výrobkov;

c)      zvýšenie obchodnej hodnoty výrobkov;

d)      propagácia výrobkov v čerstvej alebo spracovanej forme;

e)      environmentálne opatrenia a metódy výroby s ohľadom na životné prostredie vrátane ekologického poľnohospodárstva;

f)       predchádzanie krízam a krízové riadenie.

Operačné programy sa predložia členským štátom na schválenie.

2.           Predchádzanie krízam a krízové riadenie uvedené v odseku 1 písm. f) sa týkajú zabraňovania krízam a riešenia kríz na trhoch s ovocím a zeleninou a v tejto súvislosti sa vzťahujú na:

a)      stiahnutie z trhu;

b)      zelený zber alebo neuskutočnenie zberu ovocia a zeleniny;

c)      propagáciu a komunikáciu;

d)      vzdelávacie opatrenia;

e)      poistenie úrody;

f)       podporu na administratívne náklady spojené so zriadením spoločných fondov.

Na opatrenia súvisiace s predchádzaním krízam a krízovým riadením vrátane splácania istiny a úrokov podľa tretieho pododseku sa v rámci operačného programu nevynaloží viac ako jedna tretina výdavkov.

Organizácie výrobcov si môžu brať úvery za obchodných podmienok na financovanie opatrení súvisiacich s predchádzaním krízam a krízovým riadením. V takom prípade môže byť splácanie istiny a úrokov z uvedených pôžičiek súčasťou operačného programu a teda môže byť oprávnené na finančnú pomoc Únie podľa článku 32. Akékoľvek konkrétne opatrenie v rámci predchádzania krízam a krízového riadenia sa financuje buď prostredníctvom takýchto pôžičiek, alebo priamo, ale nie obidvoma spôsobmi.

3.           Členské štáty sa uistia, že:

a)      operačné programy obsahujú dve alebo viaceré environmentálne akcie alebo

b)      aspoň 10 % výdavkov v rámci operačných programov sa vzťahuje na environmentálne akcie.

Environmentálne akcie spĺňajú požiadavky na agroenvironmentálne platby ustanovené v článku 29 ods. 3 nariadenia Rady (EÚ) č. [...] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV).

Ak aspoň 80 % vyrábajúcich členov organizácie výrobcov podlieha jednému alebo viacerým rovnakým agroenvironmentálnym záväzkom ustanoveným v článku 29 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. [...] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV), potom sa každý z týchto záväzkov považuje za environmentálnu akciu podľa prvého pododseku písm. a).

Podpora na environmentálne akcie uvedené v prvom pododseku sa vzťahuje na dodatočné náklady a stratu príjmu vyplývajúce z akcie.

4.           Členské štáty zaistia, ža sa investície, ktoré zvýšia tlak na životné prostredie, povolia iba vtedy, ak sa zaviedli účinné ochranné opatrenia na ochranu životného prostredia pred týmito tlakmi.

Článok 32 Finančná pomoc Únie

1.           Finančná pomoc Únie sa rovná sume skutočne vyplatených finančných príspevkov uvedených v článku 30 ods. 1 písm. a), obmedzenej na 50 % skutočne vynaložených výdavkov.

2.           Finančná pomoc Únie sa obmedzí na 4,1 % hodnoty predávanej výroby každej organizácie výrobcov.

Toto percento sa však môže zvýšiť na 4,6 % hodnoty predávanej výroby za predpokladu, že časť prevyšujúca 4,1 % hodnoty predávanej výroby sa použije výhradne na opatrenia súvisiace s predchádzaním krízam a krízovým riadením.

3.           Hranica 50 % ustanovená v odseku 1 sa na žiadosť organizácie výrobcov zvýši na 60 % na operačný program alebo časť operačného programu, ak tento program spĺňa aspoň jednu z týchto podmienok:

a)      predkladá ho viacero organizácií výrobcov Únie, ktoré vykonávajú činnosť v rámci nadnárodných režimov v rôznych členských štátoch;

b)      predkladá ho jedna organizácia alebo viacero organizácií výrobcov zapojených do režimov, ktoré fungujú na medziodvetvovom základe;

c)      vzťahuje sa iba na osobitnú podporu na výrobu ekologických výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (ES) č. 834/2007[24];

d)      je prvým, ktorý predkladá uznaná organizácia výrobcov, ktorá sa zlúčila s inou uznanou organizáciou výrobcov;

e)      je prvým, ktorý predkladá uznané združenie organizácií výrobcov;

f)       predkladajú ho organizácie výrobcov v členských štátoch, v ktorých organizácie výrobcov predávajú menej ako 20 % výroby ovocia a zeleniny;

g)      predkladá ho organizácia výrobcov v jednom z najvzdialenejších regiónov uvedených v článku 349 zmluvy;

h)      vzťahuje sa výlučne na osobitnú podporu opatrení na propagáciu konzumácie ovocia a zeleniny zameranú na deti vo vzdelávacích zariadeniach.

4.           Hranica 50 % ustanovená v odseku 1 sa zvýši na 100 % v prípade stiahnutia ovocia a zeleniny z trhu v množstve, ktoré nepresiahne 5 % objemu predávanej výroby každej organizácie výrobcov a s ktorým sa naloží spôsobom:

a)      bezplatnej distribúcie dobročinným organizáciám a nadáciám, ktoré členské štáty schválili na tento účel, na použitie pri ich činnostiach zameraných na pomoc osobám, ktorých nárok na verejnú pomoc je uznaný vo vnútroštátnom práve, najmä z dôvodu ich nedostatku základných životných prostriedkov;

b)      bezplatnej distribúcie väzenským zariadeniam, školám a verejným vzdelávacím zariadeniam a detským prázdninovým táborom, ako aj nemocniciam a domovom dôchodcov, ktoré členské štáty určia, pričom prijmú všetky potrebné opatrenia na to, aby zaistili, že takto distribuované množstvá dopĺňajú množstvá, ktoré takéto zariadenia bežne nakupujú.

Článok 33 Vnútroštátna finančná pomoc

1.           V regiónoch členských štátov, v ktorých je miera organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny obzvlášť nízka, môže Komisia v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2 prostredníctvom vykonávacích aktov povoliť členským štátom na základe ich riadne odôvodnenej žiadosti, aby vyplatili organizáciám výrobcov vnútroštátnu finančnú pomoc, ktorá sa rovná najviac 80 % finančných príspevkov uvedených v článku 30 ods. 1 písm. a). Táto podpora dopĺňa operačný fond.

2.           V regiónoch členských štátov, v ktorých organizácie výrobcov, združenia organizácií výrobcov a skupiny výrobcov uvedené v článku 28 nariadenia (EÚ) č. […] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) predávajú menej ako 15 % hodnoty výroby ovocia a zeleniny a ktorých výroba ovocia a zeleniny predstavuje aspoň 15 % ich celkového poľnohospodárskeho výnosu, môže Únia na žiadosť príslušného členského štátu preplatiť vnútroštátnu finančnú podporu uvedenú v odseku 1. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne o uvedenom preplatení. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 34 Vnútroštátny rámec a národná stratégia pre operačné programy

1.           Členské štáty vytvoria vnútroštátny rámec na vypracovanie všeobecných podmienok, ktoré sa týkajú environmentálnych akcií uvedených v článku 31 ods. 3. Týmto rámcom sa stanoví najmä to, že takéto akcie spĺňajú príslušné požiadavky nariadenia (EÚ) č. […] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV), najmä požiadavky článku 6 týkajúce sa súladu.

Členské štáty predložia svoj navrhovaný rámec Komisii, ktorá prostredníctvom vykonávacích aktov môže do troch mesiacov požadovať zmeny a doplnenia, ak by podľa nej návrh neprispieval k sledovaniu cieľov uvedených v článku 191 zmluvy a v siedmom environmentálnom akčnom programe Únie. Investície na jednotlivých poľnohospodárskych podnikoch podporované z operačných programov takisto spĺňajú uvedené ciele.

2.           Členské štáty vytvoria národnú stratégiu pre udržateľné operačné programy na trhu s ovocím a zeleninou. Uvedená stratégia zahŕňa:

a)      analýzu situácie z hľadiska silných a slabých stránok a potenciálu rozvoja;

b)      odôvodnenie zvolených priorít;

c)      ciele operačných programov a nástrojov, ukazovatele výkonu;

d)      posúdenie operačných programov;

e)      oznamovacie povinnosti organizácií výrobcov.

Do národnej stratégie sa začlení aj vnútroštátny rámec uvedený v odseku 1.

3.           Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na členské štáty, ktoré nemajú žiadne uznané organizácie výrobcov.

Článok 35 Delegované právomoci

Vzhľadom na potrebu zaistiť efektívnu, cielenú a udržateľnú podporu organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny je Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty stanovujúce pravidlá, pokiaľ ide o:

a)           prevádzkové fondy a operačné programy týkajúce sa:

i)       odhadovaných súm, financovania a využívania prevádzkových fondov;

ii)       obsahu, trvania, schvaľovania a zmien operačných programov;

iii)      oprávnenosti opatrení, činností alebo výdavkov v rámci operačného programu a príslušných doplnkových vnútroštátnych pravidiel;

iv)      vzťahu medzi operačnými programami a programami rozvoja vidieka;

v)      operačných programov združení organizácií výrobcov;

b)           štruktúru a obsah vnútroštátneho rámca a národnej stratégie;

c)           finančnú pomoc Únie týkajúcu sa:

i)       základu pre výpočet finančnej pomoci Únie, najmä hodnoty predávanej výroby organizácie výrobcov;

ii)       uplatniteľných referenčných období na výpočet pomoci;

iii)      znížení nárokov na finančnú pomoc v prípade neskorého podania žiadosti o poskytnutie pomoci;

iv)      vyplácania preddavkov a skladania a prepadávania zábezpek v prípade preddavkov;

d)           opatrenia súvisiace s predchádzaním krízam a krízovým riadením týkajúce sa:

i)       výberu opatrení súvisiacich s predchádzaním krízam a krízovým riadením;

ii)       definície stiahnutia z trhu;

iii)      miest určenia výrobkov stiahnutých z trhu;

iv)      maximálnej podpory na sťahovanie z trhu;

v)      predchádzajúcich oznámení v prípade stiahnutí z trhu;

vi)      výpočtu objemu predávanej výroby v prípade stiahnutia z trhu;

vii)     uvádzania európskeho emblému na baleniach výrobkov určených na bezplatnú distribúciu;

viii)    podmienok pre príjemcov stiahnutých výrobkov;

ix)      vymedzenia pojmov zelený zber a neuskutočnenie zberu;

x)      podmienok na uplatnenie zeleného zberu a neuskutočnenia zberu;

xi)      cieľov poistenia úrody;

xii)     vymedzenia nepriaznivej poveternostnej udalosti;

xiii)    podmienok podpory na administratívne náklady spojené so zriadením spoločných fondov;

e)           vnútroštátnu finančnú pomoc týkajúcu sa:

i)       stupňa organizácie výrobcov;

ii)       zmien operačných programov;

iii)      znížení nárokov na finančnú pomoc v prípade neskorého podania žiadosti o finančnú pomoc;

iv)      skladania, uvoľňovania a prepadávania zábezpek v prípade preddavkov;

v)      maximálneho podielu preplácania vnútroštátnej finančnej pomoci Úniou.

Článok 36 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia týkajúce sa:

a)           riadenia prevádzkových fondov;

b)           formátu operačných programov;

c)           žiadostí o pomoc a vyplácania pomoci vrátane preddavkov a čiastočného vyplatenia pomoci;

d)           úverov na financovanie opatrení súvisiacich s predchádzaním krízam a krízovým riadením;

e)           dodržiavania obchodných noriem v prípade stiahnutia z trhu;

f)            nákladov na dopravu, triedenie a balenie v prípade bezplatnej distribúcie;

g)           propagačných, komunikačných a vzdelávacích opatrení v prípade predchádzania krízam a ich riadenia;

h)           riadenia opatrení poistenia úrody;

i)            ustanovení týkajúcich sa štátnej pomoci na opatrenia súvisiace s predchádzaním krízam a krízovým riadením;

j)            oprávnenia na vyplatenie vnútroštátnej finančnej pomoci;

k)           žiadosti o vnútroštátnu finančnú pomoc a jej vyplatenia;

l)            preplatenia vnútroštátnej finančnej pomoci.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 4 Podporné programy v sektore vinohradníctva a vinárstva

Pododdiel 1 Všeobecné ustanovenia a oprávnené opatrenia

Článok 37 Rozsah pôsobnosti

V tomto oddiele sa ustanovujú pravidlá, ktorými sa upravuje prideľovanie finančných prostriedkov Únie členským štátom a ich využívanie členskými štátmi v rámci päťročných vnútroštátnych podporných programov (ďalej len „podporné programy“) na financovanie osobitných podporných opatrení na pomoc sektoru vinohradníctva a vinárstva.

Článok 38 Zlučiteľnosť a súlad

1.           Podporné programy sú zlučiteľné s právom Únie a v súlade s činnosťami, politikami a prioritami Únie.

2.           Členské štáty sú zodpovedné za podporné programy a zabezpečia, aby boli vnútorne jednotné a aby sa vypracúvali a vykonávali objektívnym spôsobom pri zohľadnení hospodárskej situácie dotknutých výrobcov a potreby predchádzať bezdôvodnému nerovnakému zaobchádzaniu s výrobcami.

3.           Podpora sa neposkytuje na:

a)      výskumné projekty a opatrenia zamerané na podporu výskumných projektov bez toho, aby bol dotknutý článok 43 ods. 3 písm. d) a písm. e);

b)      opatrenia uvedené v programoch rozvoja vidieka členských štátov podľa nariadenia (EÚ) č. [...] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV).

Článok 39 Predkladanie podporných programov

1.           Každý vyrábajúci členský štát uvedený v prílohe IV predloží Komisii návrh päťročného podporného programu, ktorý obsahuje aspoň jedno oprávnené opatrenie ustanovené v článku 40.

2.           Podporné programy sa stávajú uplatniteľnými tri mesiace po ich predložení Komisii.

Ak však Komisia prostredníctvom vykonávacieho aktu stanoví, že predložený podporný program nie je v súlade s pravidlami ustanovenými v tomto oddiele, Komisia o tom informuje členský štát. Členský štát v tom prípade predloží Komisii zrevidovaný podporný program. Ak nesúlad nepretrváva, stáva sa revidovaný podporný program uplatniteľným dva mesiace po jeho predložení, a v opačnom prípade sa uplatňuje tento pododsek.

3.           Odsek 2 sa uplatňuje mutatis mutandis na zmeny týkajúce sa podporných programov, ktoré členské štáty predkladajú.

Článok 40 Oprávnené opatrenia

Podporné programy môžu obsahovať len jedno alebo viaceré z týchto opatrení:

a)           podpora v rámci režimu jednotnej platby v súlade s článkom 42;

b)           propagácia v súlade s článkom 43;

c)           reštrukturalizácia a konverzia vinohradov v súlade s článkom 44;

d)           zelený zber v súlade s článkom 45;

e)           spoločné fondy v súlade s článkom 46;

f)            poistenie úrody v súlade s článkom 47;

g)           investície v súlade s článkom 48;

h)           destilácia vedľajších produktov v súlade s článkom 49.

Článok 41 Všeobecné pravidlá týkajúce sa podporných programov

1.           Dostupné finančné prostriedky Únie sa rozdelia v rámci rozpočtových stropov ustanovených v prílohe IV.

2.           Podpora Únie sa poskytne len na oprávnené výdavky, ktoré vzniknú po podaní príslušného podporného programu.

3.           Členské štáty neprispievajú na náklady na opatrenia, ktoré Únia financuje v rámci podporných programov.

Pododdiel 2 Osobitné podporné opatrenia

Článok 42 Režim jednotnej platby a podpora vinohradníkom

Podporné programy môžu zahŕňať len podporu pre vinohradníkov formou pridelenia platobných nárokov, o ktorých členské štáty rozhodli k 1. decembru 2012 podľa článku 137 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799] a za podmienok uvedených v uvedenom článku.

Článok 43 Propagácia v tretích krajinách

1.           Podpora podľa tohto článku sa vzťahuje na informačné a propagačné opatrenia týkajúce sa vín Únie v tretích krajinách, ktorými sa zvyšuje ich konkurencieschopnosť v uvedených krajinách.

2.           Opatrenia uvedené v odseku 1 sa uplatňujú na vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením alebo na vína s označením muštovej odrody.

3.           Opatrenia uvedené v odseku 1 môžu pozostávať výhradne:

a)      z opatrení zameraných na styk s verejnosťou, propagácie alebo reklamy, ktoré poukazujú najmä na výhody výrobkov z Únie, predovšetkým pokiaľ ide o kvalitu, bezpečnosť potravín alebo rešpektovanie životného prostredia;

b)      z účasti na podujatiach, veľtrhoch alebo výstavách s medzinárodným významom;

c)      z informačných kampaní zameraných najmä na systémy Únie vzťahujúce sa na označenia pôvodu, zemepisné označenia a ekologickú výrobu;

d)      z prieskumov nových trhov potrebných na rozšírenie odbytísk;

e)      zo štúdií zameraných na vyhodnotenie výsledkov informačných a propagačných opatrení.

4.           Príspevok Únie na propagačné činnosti uvedené v odseku 1 neprekročí 50 % oprávnených výdavkov.

Článok 44 Reštrukturalizácia a konverzia vinohradov

1.           Cieľom opatrení týkajúcich sa reštrukturalizácie a konverzie vinohradov je zvýšiť konkurencieschopnosť výrobcov vína.

2.           Reštrukturalizácia a konverzia vinohradov sa podporuje, ak členské štáty predložia súpis svojho výrobného potenciálu v súlade s článkom 102 ods. 3.

3.           Pomoc na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov sa môže vzťahovať len na jednu alebo viacero z týchto činností:

a)      prechod na iné odrody, a to aj pomocou preštepenia;

b)      premiestnenie vinohradov;

c)      zlepšenie techník obhospodarovania vinohradov.

Nepodporuje sa bežná obnova vinohradov, ktorých prirodzená životnosť sa skončila.

4.           Pomoc na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov môže mať len tieto podoby:

a)      náhrada výrobcom za straty na príjmoch, ku ktorým došlo v dôsledku vykonania opatrenia;

b)      príspevok na náklady spojené s reštrukturalizáciou a konverziou.

5.           Náhrada výrobcom za straty na príjmoch podľa odseku 4 písm. a) môže pokrývať až 100 % príslušnej straty a môže mať jednu z týchto podôb:

a)      povolenie súbežnej existencie starých a nových viničov do konca prechodného režimu počas maximálneho obdobia, ktoré neprekročí tri roky, bez ohľadu na časť II hlavu I kapitolu III oddiel V pododdiel II nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799], v ktorej sa ustanovuje prechodný režim výsadbových práv;

b)      finančná náhrada.

6.           Príspevok Únie na skutočné náklady na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov nepresiahne 50 %. Príspevok Únie na náklady na reštrukturalizáciu a konverziu v menej rozvinutých regiónoch nepresiahne 75 %.

Článok 45 Zelený zber

1.           Na účely tohto článku zelený zber znamená úplné zničenie alebo odstránenie ešte nedozretých strapcov hrozna, a tým zníženie výnosu príslušnej plochy na nulu.

2.           Podpora na zelený zber prispieva k obnoveniu rovnováhy medzi ponukou a dopytom na trhu Únie s vínom s cieľom zabrániť trhovým krízam.

3.           Podpora na zelený zber sa môže poskytnúť ako náhrada v podobe paušálnej platby na hektár, ktorej výšku určujú dotknuté členské štáty.

Výška platby nepresiahne 50 % priamych nákladov na zničenie alebo odstránenie strapcov hrozna a straty na príjmoch v súvislosti s takýmto zničením alebo odstránením.

4.           Príslušné členské štáty vytvoria systém založený na objektívnych kritériách s cieľom zaistiť, aby opatrenie zeleného zberu neviedlo k odškodneniu individuálnych výrobcov vína nad rámec stropu uvedeného v odseku 3 druhom pododseku.

Článok 46 Spoločné fondy

1.           Pomocou na zriaďovanie spoločných fondov sa poskytuje výpomoc výrobcom, ktorí sa usilujú poistiť sa proti výkyvom na trhu.

2.           Pomoc na zriaďovanie spoločných fondov sa môže poskytovať vo forme dočasnej klesajúcej pomoci na pokrytie administratívnych nákladov fondov.

Článok 47 Poistenie úrody

1.           Pomoc na poistenie úrody prispieva k zaručeniu príjmov výrobcov, ak sú ohrozené prírodnými katastrofami, nepriaznivými poveternostnými udalosťami, chorobami alebo zamorením škodcami.

2.           Pomoc na poistenie úrody sa môže poskytovať vo forme finančného príspevku Únie, ktorý nepresiahne:

a)      80 % nákladov na poistné, ktoré výrobcovia zaplatia za poistenie proti stratám zapríčineným nepriaznivými poveternostnými udalosťami, ktoré možno prirovnať k prírodným katastrofám;

b)      50 % nákladov na poistné, ktoré výrobcovia zaplatia za poistenie proti:

i)        stratám uvedeným v písmene a) a proti ďalším stratám spôsobeným nepriaznivými poveternostnými udalosťami;

ii)       stratám spôsobeným zvieratami, chorobami rastlín alebo zamorením škodcami.

3.           Pomoc na poistenie úrody sa môže poskytnúť, ak sa príslušnými poistnými platbami výrobcovia neodškodňujú vo výške viac ako 100 % vzniknutej straty príjmov, pričom sa zohľadnia všetky náhrady, ktoré výrobcovia mohli získať z iných podporných schém súvisiacich s poisteným rizikom.

4.           Pomoc na poistenie úrody nenaruší hospodársku súťaž na poistnom trhu.

Článok 48 Investície

1.           Pomoc sa môže poskytovať na hmotné alebo nehmotné investície do spracovateľských zariadení, infraštruktúry vinárskych závodov a uvádzania vína na trh, ktorými sa zlepšuje celková výkonnosť podniku a ktoré sa týkajú jednej alebo viacerých z týchto činností:

a)      výroba vinárskych výrobkov uvedených v prílohe VI časti II alebo ich uvádzanie na trh;

b)      vyvíjanie nových výrobkov, procesov a technológií týkajúcich sa výrobkov uvedených v prílohy VI časti II.

2.           Maximálna miera pomoci podľa odseku 1 sa uplatňuje len na mikropodniky a malé a stredné podniky v zmysle odporúčania Komisie 2003/361/ES zo 6. mája 2003 o definícii mikro, malých a stredných podnikov[25].

Odchylne od prvého pododseku sa maximálna miera môže uplatňovať na všetky podniky v prípade najvzdialenejších regiónov uvedených v článku 349 zmluvy a menších ostrovov v Egejskom mori vymedzených v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1405/2006[26]. Pri podnikoch, na ktoré sa nevzťahuje hlava I článok 2 ods. 1 prílohy k odporúčaniu 2003/361/ES, a ktoré majú menej ako 750 zamestnancov alebo nižší obrat ako 200 miliónov EUR, sa maximálna intenzita pomoci znižuje na polovicu.

Pomoc sa neposkytuje podnikom v ťažkostiach v zmysle usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach[27].

3.           Z oprávnených výdavkov sa vylučujú neoprávnené náklady uvedené v článku 59 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2011)615].

4.           Na príspevok Únie sa vzťahujú tieto maximálne miery pomoci týkajúce sa oprávnených nákladov na investície:

a)      50 % v menej rozvinutých regiónoch;

b)      40 % v iných ako menej rozvinutých regiónoch;

c)      75 % v najvzdialenejších regiónoch uvedených v článku 349 zmluvy;

d)      65 % na menších ostrovoch v Egejskom mori vymedzených v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1405/2006.

5.           Na pomoc uvedenú v odseku 1 tohto článku sa článok 61 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2011)615] uplatňuje mutatis mutandis.

Článok 49 Destilácia vedľajších produktov

1.           Pomoc sa môže poskytovať na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu vedľajších produktov z výroby vína, ktorá sa uskutočnila v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe VII časti II oddiele D.

Výška pomoci sa stanovuje na % obj. a na hektoliter vyrobeného liehu. Žiadna pomoc sa nevypláca na objem liehu vo vedľajších produktoch určených na destiláciu, ktorý prevyšuje 10 % objemu liehu vo vyrobenom víne.

2.           Maximálne uplatniteľné miery pomoci sú založené na nákladoch na zber a spracovanie a Komisia ich stanovuje prostredníctvom vykonávacích aktov podľa článku 51.

3.           Lieh získaný pri podporovanej destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže.

Pododdiel 3 Procesné ustanovenia

Článok 50 Delegované právomoci

Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa splnili ciele podporných programov a aby sa európske fondy využívali cielene, je Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty stanovujúce pravidlá:

a)           týkajúce sa zodpovednosti za výdavky medzi dátumom prijatia podporných programov a zmien podporných programov a dátumom ich uplatniteľnosti;

b)           týkajúce sa kritérií oprávnenosti na podporné opatrenia, typu výdavkov a činností oprávnených na podporu, opatrení, ktoré nie sú oprávnené na podporu, a maximálnej miery podpory na opatrenie;

c)           týkajúce sa zmien v podporných programoch potom, ako sa začali uplatňovať;

d)           týkajúce sa požiadaviek a prahov v prípade preddavkov vrátane požiadaviek na zábezpeku, ak sa vypláca preddavok;

e)           obsahujúce všeobecné ustanovenia a vymedzenia na účely tohto oddielu;

f)            na účel predchádzania zneužívaniu podporných opatrení a dvojitého financovania projektov;

g)           podľa ktorých výrobcovia stiahnu vedľajšie produkty výroby vína, a výnimky z tejto povinnosti, aby sa predišlo ďalšiemu administratívnemu zaťaženiu, ako aj pravidlá týkajúce sa dobrovoľnej certifikácie destilačných podnikov;

h)           ustanovujúce požiadavky na členské štáty, pokiaľ ide o vykonávanie podporných opatrení, ako aj obmedzenia na zabezpečenie súladu s rozsahom pôsobnosti podporných opatrení;

j)            týkajúce sa platieb príjemcom a platieb prostredníctvom sprostredkovateľov poistenia v prípade podpory na poistenie úrody ustanovenej v článku 47.

Článok 51 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia týkajúce sa:

a)           predkladania podporných programov, zodpovedajúceho finančného plánovania a prehodnotenia podporných programov;

b)           podávania žiadostí a výberových konaní;

c)           hodnotenia podporovaných činností;

d)           výpočtu a vyplácania pomoci na zelený zber a destiláciu vedľajších produktov;

e)           požiadaviek na finančné riadenie podporných opatrení členskými štátmi;

f)            pravidiel o súlade opatrení.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 5 Pomoc v sektore včelárstva

Článok 52 Vnútroštátne programy a financovanie

1.           Členské štáty môžu vypracovať vnútroštátne programy pre sektor včelárstva, ktoré budú pokrývať obdobie troch rokov.

2.           Príspevok Únie na včelárske programy neprekročí 50 % výdavkov, ktoré členské štáty znášajú.

3.           Aby boli členské štáty oprávnené na príspevok Únie ustanovený v odseku 2, vypracujú štúdiu o výrobnej a obchodnej štruktúre v sektore včelárstva na svojom území.

Článok 53 Delegované právomoci

Vzhľadom na potrebu zaistiť cielené využívanie finančných prostriedkov Únie na včelárstvo je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o:

a)           opatrenia, ktoré možno zahrnúť do včelárskych programov,

b)           pravidlá týkajúce sa vypracovania a obsahu vnútroštátnych programov a štúdií uvedených v článku 52 ods. 3 a

c)           podmienky pridelenia finančného príspevku Únie každému zúčastnenému členskému štátu okrem iného na základe celkového počtu včelstiev v Únii.

Článok 54 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov:

a)           prijať pravidlá s cieľom zaistiť, že opatrenia financované v rámci včelárskych programov nie sú súčasne predmetom platieb v rámci inej schémy Únie, a na prerozdelenie nepoužitých finančných prostriedkov;

b)           schvaľovať včelárske programy, ktoré členské štáty predkladajú vrátane pridelenia finančného príspevku Únie.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

HLAVA II PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA UVÁDZANIA VÝROBKOV NA TRH A ORGANIZÁCIÍ VÝROBCOV

KAPITOLA I Pravidlá týkajúce sa uvádzania výrobkov na trh

Oddiel 1 Obchodné normy

Pododdiel 1 Úvodné ustanovenia

Článok 55 Rozsah pôsobnosti

Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné ustanovenia uplatniteľné na poľnohospodárske výrobky, ako aj ustanovenia prijaté vo veterinárnom, fytosanitárnom a potravinárskom sektore, s cieľom zabezpečiť, aby výrobky spĺňali hygienické a zdravotné normy a chrániť zdravie zvierat, rastlín a ľudí, sa v tomto oddiele ustanovujú pravidlá pre poľnohospodárske výrobky týkajúce sa všeobecnej obchodnej normy a obchodných noriem podľa jednotlivých sektorov a/alebo výrobkov.

Pododdiel 2 Všeobecná obchodná norma

Článok 56 Súlad so všeobecnou obchodnou normou

1.           Na účely tohto nariadenia výrobok spĺňa „všeobecnú obchodnú normu“, ak je zdravý a má vyhovujúcu predajnú kvalitu.

2.           Ak neboli stanovené žiadne obchodné normy podľa pododdielu 3 a smerníc Rady 2000/36/ES[28], 2001/112/ES[29], 2001/113/ES[30], 2001/114/ES[31], 2001/110/ES[32], 2001/111/ES[33], poľnohospodárske výrobky, ktoré sú pripravené na predaj alebo dodávku konečnému spotrebiteľovi v rámci maloobchodu podľa článku 3 ods. 7 nariadenia (ES) č. 178/2002, sa môžu uvádzať na trh, len ak spĺňajú všeobecnú obchodnú normu.

3.           Výrobok sa považuje za spĺňajúci všeobecnú obchodnú normu, ak je výrobok určený na predaj v súlade s uplatniteľnou normou, ktorú prijala niektorá z medzinárodných organizácií uvedených v prílohe V.

Článok 57 Delegované právomoci

Vzhľadom na potrebu reagovať na zmeny situácie na trhu a na osobitosti každého sektora je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom prijímať, meniť a dopĺňať požiadavky alebo sa odchyľovať od požiadaviek, ktoré sa týkajú všeobecnej obchodnej normy uvedenej v článku 56 ods. 1 a pravidiel týkajúcich sa súladu podľa článku 56 ods. 3.

Pododdiel 3  Obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov

Článok 58 Všeobecná zásada

Výrobky, pre ktoré boli ustanovené obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov, sa v Únii môžu uvádzať na trh len v súlade s takými normami.

Článok 59 Stanovenie a obsah

1.           Vzhľadom na očakávania spotrebiteľov a potrebu zlepšiť hospodárske podmienky výroby a predaja poľnohospodárskych výrobkov ako aj ich kvalitu je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 161, ktoré sa týkajú obchodných noriem podľa článku 55 vo všetkých fázach predaja, ako aj odchýlok a výnimiek z takýchto noriem s cieľom prispôsobiť sa stále sa meniacim trhovým podmienkam, vyvíjajúcim sa požiadavkám spotrebiteľov, vývoju príslušných medzinárodných noriem a zabrániť vytváraniu prekážok inovácie výrobkov.

2.           Obchodné normy uvedené v odseku 1 sa môžu vzťahovať na:

a)      vymedzenie pojmov, označenie a/alebo obchodné názvy iné ako vymedzenie pojmov, označenie a/alebo obchodné názvy uvedené v tomto nariadení a na zoznamy jatočných tiel a ich častí, na ktoré sa uplatňuje príloha VI;

b)      klasifikačné kritériá ako zaraďovanie do tried, hmotnosť, veľkosť, vek a kategória;

c)      odrodu rastliny alebo plemeno zvieraťa alebo obchodný druh;

d)      obchodnú úpravu, obchodné názvy, označovanie spojené s povinnými obchodnými normami, balenie, pravidlá, ktoré sa majú uplatňovať vo vzťahu k baliacim strediskám, označovanie značkami, obal, rok zberu a používanie osobitných pojmov;

e)      kritériá ako vzhľad, konzistencia, mäsitosť, charakteristické vlastnosti výrobku;

f)       osobitné látky používané pri výrobe alebo zložky alebo súčasti vrátane ich kvantitatívneho obsahu, čistoty a identifikácie;

g)      typ poľnohospodárskej výroby a metódu výroby vrátane enologických postupov a súvisiacich administratívnych predpisov, a na prevádzkový cyklus;

h)      kupáž muštov a vín vrátane vymedzenia týchto pojmov, sceľovanie a jeho obmedzenia;

i)       metódu a teplotu uchovávania;

j)       miesto poľnohospodárskej výroby a/alebo pôvodu;

k)      frekvenciu zberu, dodávanie, konzervovanie a spôsob zaobchádzania;

l)       identifikáciu alebo registráciu výrobcu a/alebo priemyselných zariadení, v ktorých bol výrobok pripravený alebo spracovaný;

m)     percento obsahu vody;

n)      obmedzenia, pokiaľ ide o použitie určitých látok a/alebo postupov;

o)      osobitné použitie;

p)      obchodné doklady, sprievodné doklady a registre, ktoré treba viesť;

q)      skladovanie, dopravu;

r)       postup certifikácie;

s)       podmienky, ktorými sa riadi predaj, držba, obeh a používanie výrobkov, ktoré nie sú v súlade s obchodnými normami prijatými podľa podľa odseku 1 a/alebo s vymedzeniami pojmov, označeniami a obchodnými názvami uvedenými v článku 60, ako aj likvidácia vedľajších produktov;

t)       lehoty.

3.           Obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov prijaté podľa odseku 1 sa ustanovujú bez toho, aby bola dotknutá hlava IV nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)733] o systémoch kvality poľnohospodárskych výrobkov, pričom sa berie ohľad na:

a)      špecifiká dotknutého výrobku;

b)      potrebu zabezpečiť podmienky na bezproblémové uvádzanie výrobkov na trh;

c)      záujem spotrebiteľov získať primerané a transparentné informácie o výrobku vrátane miesta poľnohospodárskej výroby, ktoré sa určia jednotlivo v závislosti od prípadu na primeranej zemepisnej úrovni;

d)      metódy použité na určenie fyzických, chemických a organoleptických vlastností výrobkov;

e)      štandardné odporúčania, ktoré prijali medzinárodné organizácie.

Článok 60 Vymedzenie pojmov, označenia a obchodné názvy v prípade určitých sektorov a výrobkov

1.           Vymedzenie pojmov, označenia a obchodné názvy ustanovené v prílohe VI sa uplatňujú na tieto sektory alebo výrobky:

a)      olivový olej a stolové olivy;

b)      víno;

c)      hovädzie a teľacie mäso;

d)      mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu;

e)      hydinové mäso;

f)       roztierateľné tuky určené na ľudskú spotrebu.

2.           Vymedzenie pojmov, označenia alebo obchodné názvy ustanovené v prílohe VI sa v Únii môžu používať len pri predaji toho výrobku, ktorý spĺňa zodpovedajúce požiadavky ustanovené v uvedenej prílohe.

3.           Vzhľadom na potrebu prispôsobiť sa vyvíjajúcim požiadavkám spotrebiteľov a technickému pokroku a zabrániť vzniku prekážok v inovácii výrobkov je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o úpravu, odchýlky alebo výnimky týkajúce sa vymedzenia pojmov a obchodných názvov ustanovených v prílohe VI.

Článok 61 Tolerancia

Vzhľadom na osobitosť každého sektora je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o toleranciu pre každú normu, nad rámec ktorej sa celá dávka výrobkov považuje za nespĺňajúcu uvedenú normu.

Článok 62 Enologické postupy a metódy analýzy

1.           Pri výrobe a uchovávaní výrobkov uvedených v prílohe VI časti II v Únii sa používajú len enologické postupy povolené v súlade s prílohou VII a ustanovené v článku 59 ods. 2 písm. g) a článku 65 ods. 2 a ods. 3.

Prvý pododsek sa neuplatňuje na:

a)      hroznovú šťavu a zahustenú hroznovú šťavu;

b)      hroznový mušt a zahustený hroznový mušt určený na výrobu hroznovej šťavy.

Na účely zaistenia riadnej vinifikácie, riadneho uchovávania alebo riadneho zrenia výrobku sa používajú len povolené enologické postupy.

Výrobky uvedené v prílohe VI časti II sa v Únii vyrábajú v súlade s pravidlami ustanovenými v prílohe VII.

Výrobky uvedené v prílohe VI časti II sa v Únii neuvádzajú na trh, ak:

a) prešli enologickými postupmi, ktoré v Únii nie sú povolené, alebo

b) prešli enologickými postupmi, ktoré nie sú povolené na vnútroštátnej úrovni, alebo

c) nespĺňajú pravidlá ustanovené v prílohe VII.

2.           Komisia pri povoľovaní enologických postupov pre víno podľa článku 59 ods. 2 písm. g):

a)      vychádza z enologických postupov a metód analýzy, ktoré odporučila a uverejnila OIV, ako aj z výsledkov pokusného využívania zatiaľ nepovolených enologických postupov;

b)      zohľadňuje ochranu ľudského zdravia;

c)      zohľadňuje možné riziká zavádzania spotrebiteľov vzhľadom na ich očakávanie a vnímanie, pričom prihliada na dostupnosť a použiteľnosť informačných prostriedkov na vylúčenie takých rizík;

d)      uprednostní postup, ktorým sa umožňuje, aby si víno zachovalo svoje prirodzené a základné vlastnosti, a ktorý nespôsobuje zásadné zmeny v zložení daného výrobku;

e)      zaistí prijateľnú minimálnu úroveň starostlivosti o životné prostredie;

f)       dodržiava všeobecné pravidlá týkajúce sa enologických postupov a pravidlá ustanovené v prílohe VII.

3.           V prípade potreby Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme metódy uvedené v článku 59 ods. 3 písm. d), pokiaľ ide o výrobky uvedené v prílohe VI časti II. Uvedené metódy budú založené na akýchkoľvek príslušných metódach, ktoré OIV odporučila a uverejnila, pokiaľ by neboli neúčinné alebo nevhodné z hľadiska oprávneného sledovaného cieľa. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Kým sa takéto pravidlá neprijmú, používajú sa metódy, ktoré príslušný členský štát povolil.

Článok 63 Muštové odrody

1.           Výrobky uvedené v prílohe VI časti II a vyrobené v Únii sa vyrábajú z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať podľa odseku 2 tohto článku.

2.           S výhradou odseku 3 členské štáty klasifikujú muštové odrody, ktoré sa môžu na ich území vysádzať, presádzať alebo štepiť na účely výroby vína.

Členské štáty môžu klasifikovať len muštové odrody, ktoré spĺňajú tieto podmienky:

a)      dotknutá odroda patrí do druhu Vitis vinifera alebo vznikla krížením druhu Vitis vinifera a iného druhu rodu Vitis;

b)      daná odroda nie je jednou z týchto odrôd: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton a Herbemont.

Ak sa niektorá muštová odroda vypustí z klasifikácie uvedenej v prvom pododseku, jej vyklčovanie sa uskutoční do 15 rokov od vypustenia.

3.           Členské štáty, ktorých výroba vína, vypočítaná na základe priemernej výroby za posledných päť vinárskych rokov, nepresahuje 50 000 hektolitrov na vinársky rok, sa oslobodzujú od povinnosti klasifikácie uvedenej v odseku 2 prvom pododseku.

Aj v členských štátoch uvedených v prvom pododseku sa však môžu na účely výroby vína vysádzať, presádzať alebo štepiť len muštové odrody, ktoré sú v súlade s odsekom 2 druhým pododsekom.

4.           Odchylne od prvého a tretieho pododseku odseku 2 a druhého pododseku odseku 3 členské štáty na účely vedeckého výskumu a pokusov povolia vysádzanie, presádzanie alebo štepenie týchto muštových odrôd:

a)      muštové odrody, ktoré nie sú klasifikované, pokiaľ ide o členské štáty uvedené v odseku 3;

b)      muštové odrody, ktoré nie sú v súlade s odsekom 2 druhým pododsekom, pokiaľ ide o členské štáty uvedené v odseku 3.

5.           Plochy vysadené muštovými odrodami na účely výroby vína, ktoré sa vysadili v rozpore s odsekmi 2 až 4, sa vyklčujú.

Takéto plochy sa však nemusia vyklčovať, ak je príslušná produkcia určená výhradne na vlastnú spotrebu vinárov.

Článok 64 Osobitné využitie vína, ktoré nezodpovedá kategóriám uvedeným v prílohe VI časti II

S výnimkou fľašovaného vína, pri ktorom možno dokázať, že sa do fliaš plnilo pred 1. septembrom 1971, sa víno, ktoré je vyrobené z muštových odrôd uvedených v klasifikácii vypracovanej v súlade s článkom 63 ods. 2 prvým pododsekom, ale ktoré nezodpovedá niektorej z kategórií ustanovených v prílohe VI časti II, využíva výhradne na vlastnú spotrebu jednotlivých vinárov, na výrobu vínneho octu alebo na destiláciu.

Článok 65 Vnútroštátne predpisy pre určité výrobky a sektory

1.           Bez ohľadu na ustanovenia článku 59 ods. 1 členské štáty môžu prijímať alebo zachovávať vnútroštátne predpisy, ktorými sa ustanovujú rôzne úrovne kvality pre roztierateľné tuky. Takýmito predpismi sa umožňuje, aby sa uvedené úrovne kvality posudzovali na základe kritérií vzťahujúcich sa najmä na používané suroviny, organoleptické vlastnosti výrobkov a ich fyzikálnu a mikrobiologickú stabilitu.

Členské štáty, ktoré využijú možnosť ustanovenú v prvom pododseku, zaistia, aby výrobky ostatných členských štátov, ktoré spĺňajú kritériá ustanovené v uvedených vnútroštátnych predpisoch, mohli nediskriminujúcim spôsobom používať označenia, ktorými sa uvádza, že uvedené kritériá sú splnené.

2.           Členské štáty môžu obmedziť alebo zakázať používanie určitých enologických postupov a ustanoviť prísnejšie pravidlá v prípade vín, ktoré sú povolené podľa práva Únie a ktoré sa vyrábajú na ich území, aby tak prispeli k zachovaniu základných vlastností vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením, ako aj šumivých a likérových vín.

3.           Členské štáty môžu povoliť pokusné využívanie nepovolených enologických postupov v súlade s podmienkami, ktoré Komisia špecifikuje prostredníctvom delegovaných aktov prijatých podľa odseku 4.

4.           Vzhľadom na potrebu zaistiť správne a transparentné uplatňovanie je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, ktorými určí podmienky uplatňovania odsekov 1, 2 a 3 tohto článku, ako aj podmienky držby, obehu a používania výrobkov získaných pokusnými postupmi uvedenými v odseku 3 tohto článku.

Pododdiel 4  Obchodné normy týkajúce sa dovozu a vývozu

Článok 66 Všeobecné ustanovenia

Vzhľadom na osobitosti obchodovania medzi Úniou a určitými tretími krajinami a osobitného charakteru niektorých poľnohospodárskych výrobkov je Komisia poverená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom vymedziť podmienky, za ktorých sa dovezené výrobky považujú za spĺňajúce obchodné normy Únie na rovnakej úrovni, a podmienky, za ktorých sa umožňuje odchýlenie od článku 58, a určiť pravidlá týkajúce sa uplatňovania obchodných noriem na výrobky, ktoré sa z Únie vyvážajú.

Článok 67 Osobitné ustanovenia pre dovoz vína

1.           Pokiaľ sa v dohodách uzatvorených podľa článku 218 zmluvy neustanovuje inak, ustanovenia týkajúce sa označenia pôvodu a zemepisných označení, ako aj označovania vína ustanovené v tejto kapitole oddiele 2 a vo vymedzeniach pojmov, označeniach a obchodných názvoch uvedených v článku 60 tohto nariadenia sa uplatňujú na výrobky, ktoré sa dovážajú do Únie a na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 2009 61, 2009 69 a 2204.

2.           Pokiaľ sa v dohodách uzatvorených podľa článku 218 zmluvy neustanovuje inak, výrobky uvedené v odseku 1 tohto článku sa vyrábajú v súlade s enologickými postupmi, ktoré odporučila a uverejnila OIV alebo ktoré Únia povolila podľa tohto nariadenia.

3.           Dovoz výrobkov uvedených v odseku 1 podlieha predloženiu:

a)      certifikátu potvrdzujúceho súlad s ustanoveniami uvedenými v odsekoch 1 a 2, ktorý v krajine pôvodu výrobku vystavil príslušný orgán uvedený v zozname, ktorý má Komisia zverejniť;

b)      správy o analýze, ktorú vypracoval orgán alebo útvar určený krajinou pôvodu výrobku, ak je výrobok určený na priamu ľudskú spotrebu.

Pododdiel 5 Spoločné ustanovenia

Článok 68 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa tohto oddielu, a najmä pokiaľ ide o:

a)           zavedenie všeobecnej obchodnej normy;

b)           zavedenie vymedzení pojmov a obchodných názvov ustanovených v prílohe VI;

c)           zostavenie zoznamu mlieka a mliečnych výrobkov podľa prílohy VI časti III bodu 5 druhého odseku a roztierateľných tukov podľa prílohy VI časti VI šiesteho odseku písm. a) na základe orientačných zoznamov výrobkov, ktoré členské štáty na svojom území považujú za zodpovedajúce uvedeným ustanoveniam a ktoré členské štáty zašlú Komisii;

d)           zavedenie obchodných noriem podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov vrátane podrobných pravidiel týkajúcich sa odberu vzoriek a metód analýzy na určenie zloženia výrobkov;

e)           určenie toho, či výrobky prešli procesom, ktorý je v rozpore s povolenými enologickými postupmi;

f)            stanovenie úrovne tolerancie;

g)           vykonávanie článku 66.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 2 Označenia pôvodu, zemepisné označenia a tradičné pojmy v sektore vinohradníctva a vinárstva

Pododdiel 1 Úvodné ustanovenia

Článok 69 Rozsah pôsobnosti

1.           Pravidlá týkajúce sa označení pôvodu, zemepisných označení a tradičných pojmov ustanovené v tomto oddiele sa uplatňujú na výrobky uvedené v prílohe VI časti II bodoch 1, 3 až 6, 8, 9, 11, 15 a 16.

2.           Pravidlá uvedené v odseku 1 sú založené na:

a)      ochrane oprávnených záujmoch spotrebiteľov a výrobcov;

b)      zabezpečení hladkého fungovania vnútorného trhu s dotknutými výrobkami a

c)      propagácii výroby kvalitných výrobkov, pričom sa umožňuje uplatňovanie vnútroštátnych opatrení v oblasti politiky kvality.

Pododdiel 2 Označenia pôvodu a zemepisné označenia

Článok 70 Vymedzenie pojmov

1.           Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)      „označenie pôvodu“ je názov regiónu, určitého miesta alebo vo výnimočných a riadne opodstatnených prípadoch krajiny, ktoré sa používa na opis výrobku uvedeného v článku 69 ods. 1 a spĺňajúceho tieto požiadavky:

i)        kvalita a vlastnosti výrobku sú v podstatnej miere alebo výlučne ovplyvnené osobitným zemepisným prostredím s jemu vlastnými prírodnými a ľudskými faktormi;

ii)       hrozno, z ktorého sa výrobok vyrába, pochádza výlučne z uvedenej zemepisnej oblasti;

iii)      výroba sa uskutočňuje v uvedenej zemepisnej oblasti a

iv)      výrobok sa získava z odrôd viniča patriacich do druhu Vitis vinifera;

b)      „zemepisné označenie“ je označenie odkazujúce na región, určité miesto alebo vo výnimočných a riadne opodstatnených prípadoch na krajinu, ktoré sa používa na opis výrobku uvedeného v článku 69 ods. 1 a spĺňajúceho tieto požiadavky:

i)        má špecifickú kvalitu, povesť alebo iné vlastnosti, ktoré možno pripísať uvedenému zemepisnému pôvodu;

ii)       aspoň 85 % hrozna použitého na jeho výrobu pochádza výlučne z uvedenej zemepisnej oblasti;

iii)      jeho výroba sa uskutočňuje v uvedenej zemepisnej oblasti a

iv)      získava sa z odrôd viniča patriaceho do druhu Vitis vinifera alebo z krížencov druhu Vitis vinifera s inými druhmi rodu Vitis.

2.           Určité tradične používané názvy predstavujú označenia pôvodu, ak:

a)      označujú víno;

b)      odkazujú na zemepisný názov;

c)      spĺňajú požiadavky uvedené v odseku 1 písm. a) bodoch i) až iv) a

d)      prejdú postupom udeľovania ochrany označeniam pôvodu a zemepisným označeniam, ktorý sa ustanovuje v tomto pododdiele.

3.           Označenia pôvodu a zemepisné označenia vrátane označení, ktoré sa vzťahujú na zemepisné oblasti v tretích krajinách, sú v rámci Únie oprávnené na ochranu v súlade s pravidlami ustanovenými v tomto pododdiele.

Článok 71 Žiadosti o ochranu

1.           Súčasťou žiadostí o ochranu názvov ako označení pôvodu alebo zemepisných označení sú technické podklady, ktoré obsahujú:

a)      názov, ktorý sa má chrániť;

b)      meno a adresu žiadateľa;

c)      špecifikáciu výrobku podľa odseku 2 a

d)      jednotný dokument so zhrnutím špecifikácie výrobku uvedenej v odseku 2.

2.           Špecifikáciou výrobku sa zainteresovaným stranám umožňuje, aby preverili príslušné podmienky výroby výrobku s označením pôvodu alebo zemepisným označením.

3.           Ak sa žiadosť o ochranu týka zemepisnej oblasti v tretej krajine, obsahuje okrem prvkov ustanovených v odsekoch 1 a 2 aj dôkaz o tom, že príslušný názov je chránený v krajine jeho pôvodu.

Článok 72 Žiadatelia

1.           O ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia môže požiadať každá zainteresovaná skupina výrobcov alebo vo výnimočných a riadne opodstatnených prípadoch jednotlivý výrobca. K žiadosti sa môžu pripojiť ďalšie zainteresované strany.

2.           Výrobcovia môžu požiadať o ochranu len v prípade vín, ktoré vyrábajú.

3.           V prípade názvu, ktorý označuje cezhraničnú zemepisnú oblasť, alebo tradičného názvu spojeného s cezhraničnou zemepisnou oblasťou sa môže predložiť spoločná žiadosť.

Článok 73 Predbežné vnútroštátne konanie

1.           Žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia podľa článku 71 pre vína s pôvodom v Únii sú predmetom predbežného vnútroštátneho konania.

2.           Ak členský štát usúdi, že označenie pôvodu alebo zemepisné označenie nespĺňa požiadavky alebo nie je v súlade s právom Únie, žiadosť zamietne.

3.           Ak členský štát usúdi, že požiadavky sú splnené, uskutoční vnútroštátne konanie, ktorým sa zaistí zodpovedajúce zverejnenie špecifikácie výrobku prinajmenšom na internete.

Článok 74 Preskúmanie zo strany Komisie

1.           Komisia zverejní dátum predloženia žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.

2.           Komisia preskúma, či žiadosti o ochranu podľa článku 71 spĺňajú podmienky ustanovené v tomto pododdiele.

3.           V prípade, že Komisia usúdi, že podmienky ustanovené v tomto pododdiele sú splnené, rozhodne prostredníctvom vykonávacích aktov, že v Úradnom vestníku Európskej únie uverejní jednotný dokument uvedený v článku 71 ods. 1 písm. d) a odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku, ktoré sa vykonalo počas predbežného vnútroštátneho konania.

4.           Ak Komisia usúdi, že podmienky ustanovené v tomto pododdiele nie sú splnené, rozhodne prostredníctvom vykonávacích aktov, že žiadosť zamietne.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 75 Námietkové konanie

Každý členský štát alebo tretia krajina alebo každá fyzická alebo právnická osoba s oprávneným záujmom a s bydliskom alebo so sídlom v členskom štáte okrem členského štátu, ktorý žiada o ochranu, alebo v tretej krajine, môže do dvoch mesiacov odo dňa uverejnenia jednotného dokumentu podľa článku 71 ods. 1 písm. d) podať námietku proti navrhovanej ochrane tak, že Komisii predloží náležite odôvodnené vyhlásenie týkajúce sa podmienok oprávnenosti ustanovených v tomto pododdiele.

Ak ide o fyzickú alebo právnickú osobu s bydliskom alebo so sídlom v tretej krajine, takéto vyhlásenie sa predkladá buď priamo alebo prostredníctvom orgánov dotknutej tretej krajiny v lehote dvoch mesiacov uvedenej v prvom odseku.

Článok 76 Rozhodnutie o ochrane

Na základe informácií, ktoré Komisia má k dispozícii po skončení námietkového konania uvedeného v článku 75, Komisia prostredníctvom vykonávacieho aktu rozhodne o udelení ochrany označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, ktoré spĺňa podmienky ustanovené v tomto pododdiele a je v súlade s právom Únie, alebo o zamietnutí žiadosti, ak uvedené podmienky nie sú splnené.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 77 Homonymá

1.           Názov, ktorý je predmetom podanej žiadosti a ktorý je homonymný alebo čiastočne homonymný s názvom už zapísaným v registri podľa tohto nariadenia, sa zapíše do registra s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a riziko zámeny.

Homonymný názov, ktorý vyvoláva u spotrebiteľa mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu uvedených výrobkov.

Homonymný názov zapísaný v registri sa používa pod podmienkou, že je možné v praxi dostatočne rozlíšiť homonymum, ktoré sa do registra zapísalo dodatočne, od názvu, ktorý je už v registri zapísaný, so zreteľom na potrebu zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a nezavádzať spotrebiteľa.

2.           Ak názov, ktorý je predmetom podanej žiadosti, je homonymný alebo čiastočne homonymný so zemepisným označením, ktoré je podľa právnych predpisov členských štátov chránené, odsek 1 sa uplatňuje mutatis mutandis.

3.           Ak názov muštovej odrody obsahuje chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie alebo z takéhoto označenia pozostáva, uvedený názov sa nepoužije na účely označovania poľnohospodárskych výrobkov. Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 162 rozhodnúť inak, pričom zohľadní existujúce postupy týkajúce sa označovania.

4.           Ochrana označení pôvodu a zemepisných označení výrobkov, na ktoré sa vzťahuje článok 70, sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté chránené zemepisné označenia, ktoré sa uplatňujú na liehoviny podľa článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008[34].

Článok 78 Dôvody na zamietnutie ochrany

1.           Názvy, ktoré sa stali druhovými, nie sú chránené ako označenie pôvodu alebo zemepisné označenie.

Na účely tohto oddielu je „názov, ktorý sa stal druhovým“ názov vína, ktorý hoci sa vzťahuje na miesto alebo oblasť, kde sa tento výrobok pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, sa stal bežným názvom určitého vína v Únii.

Aby sa určilo, či sa názov stal alebo nestal druhovým, zohľadnia sa príslušné faktory, najmä:

a)      existujúci stav v Únii, najmä v oblastiach spotreby;

b)      príslušné právne predpisy Únie alebo vnútroštátne právne predpisy.

2.           Názov sa nechráni ako označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak by sa ochranou vzhľadom na povesť ochrannej známky a jej dobré meno mohol zavádzať spotrebiteľ, pokiaľ ide o skutočnú identitu vína.

Článok 79             Vzťah k ochranným známkam

1.           Ak sa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie chráni podľa tohto nariadenia, zápis ochrannej známky, ktorej používanie je predmetom článku 80 ods. 2 a ktorá sa vzťahuje na výrobok, ktorý patrí do jednej z kategórií uvedených v prílohe VI časti II, do registra sa zamietne, ak sa žiadosť o zápis ochrannej známky do registra podá po dátume predloženia žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia Komisii a označenie pôvodu alebo zemepisné označenie je následne chránené.

Platnosť ochranných známok zapísaných do registra v rozpore s prvým pododsekom sa zruší.

2.           2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 78 ods. 2, ochranná známka, ktorej používanie je predmetom článku 80 ods. 2 a o ktorú sa požiadalo, ktorá bola zapísaná do registra alebo zaužívaná, ak je táto možnosť ustanovená v príslušných právnych predpisoch, na území Únie pred dňom, ku ktorému bola Komisii predložená žiadosť o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, sa môže naďalej používať a obnovovať bez ohľadu na ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia pod podmienkou, že neexistujú žiadne dôvody odvolať platnosť danej ochrannej známky alebo ju zrušiť podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok[35] alebo nariadením Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke Spoločenstva[36].

V takých prípadoch sa používanie označenia pôvodu alebo zemepisného označenia povolí súčasne s príslušnými ochrannými známkami.

Článok 80 Ochrana

1.           Chránené označenie pôvodu a chránené zemepisné označenie môže používať akýkoľvek hospodársky subjekt, ktorý obchoduje s vínom vyrobeným v súlade s príslušnou špecifikáciou výrobku.

2.           Chránené označenie pôvodu a chránené zemepisné označenie a víno, v prípade ktorých sa tento chránený názov používa v súlade so špecifikáciou výrobku, sa chránia pred:

a)      akýmkoľvek priamym alebo nepriamym obchodným používaním uvedeného chráneného názvu:

i)        prostredníctvom porovnateľných výrobkov, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciou chráneného názvu alebo

ii)       ak sa takýmto využívaním zneužíva povesť označenia pôvodu alebo zemepisného označenia;

b)      akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo evokovaním, aj keď sa uvádza skutočný pôvod výrobku alebo služby, alebo ak je chránený názov preložený, transkribovaný alebo transliterovaný alebo sa uvádza v spojení s výrazmi ako „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „napodobenina“, „s príchuťou“, „na spôsob“ a podobne;

c)      akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého vinárskeho výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode;

d)      akýmkoľvek iným postupom, ktorým by sa spotrebiteľ mohol zavádzať, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

3.           Chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia sa v Únii nestávajú druhovými v zmysle článku 78 ods. 1.

Článok 81 Register

Komisia zriadi a následne spravuje verejnosti prístupný elektronický register chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení vín. Označenia pôvodu a zemepisné označenia vzťahujúce sa na výrobky z tretích krajín, ktoré sú v Únii chránené podľa medzinárodnej dohody, v ktorej je Únia zmluvnou stranou, sa môžu zapísať do registra. Pokiaľ také názvy nie sú v uvedenej dohode špecificky uvedené ako chránené označenia pôvodu v zmysle tohto nariadenia, do registra sa zapíšu ako chránené zemepisné označenia.

Článok 82 Zmeny a doplnenia špecifikácií výrobkov

Žiadateľ, ktorý spĺňa podmienky ustanovené v článku 86 ods. 4 písm. b), môže požiadať o schválenie zmeny a doplnenia špecifikácie výrobku týkajúcej sa chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia, a to najmä s cieľom zohľadniť vývoj vedecko-technických poznatkov alebo opätovne vymedziť príslušnú zemepisnú oblasť. V žiadosti opíše a zdôvodní požadované zmeny a doplnenia.

Článok 83 Zrušenie

Komisia môže z vlastného podnetu alebo na základe náležite odôvodnenej žiadosti členského štátu, tretej krajiny alebo fyzickej alebo právnickej osoby s oprávneným záujmom prostredníctvom vykonávacieho aktu rozhodnúť o zrušení ochrany označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, ak súlad s príslušnou špecifikáciou výrobku nie je naďalej zaistený.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 84 Existujúce chránené názvy vín

1.           Názvy vín, ktoré sú chránené v súlade s článkami 51 a 54 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999[37] a článkom 28 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002[38], sú automaticky chránené podľa tohto nariadenia. Komisia ich zapíše do registra ustanoveného v článku 81 tohto nariadenia.

2.           Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov vykoná príslušný formálny úkon, ktorým z registra ustanoveného v článku 81 odstráni názvy vín, na ktoré sa uplatňuje článok 191 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799].

3.           Článok 83 sa neuplatňuje na existujúce chránené názvy vín uvedené v odseku 1 tohto článku.

Komisia môže do 31. decembra 2014 z vlastného podnetu prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o zrušení ochrany existujúcich chránených názvov vín uvedených v odseku 1 tohto článku, ak nespĺňajú podmienky ustanovené v článku 70.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 85 Poplatky

Členské štáty môžu vyberať poplatky na pokrytie svojich nákladov vrátane tých, ktoré vznikli pri zvažovaní žiadostí o ochranu, vyhlásení o námietkach, žiadostí o zmeny a doplnenia a žiadostí o zrušenie podľa tohto pododdielu.

Článok 86 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 5 tohto článku.

2.           Vzhľadom na osobitosti výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať:

a)      zásady vymedzovania príslušnej zemepisnej oblasti a

b)      vymedzenia pojmov, obmedzení a odchýlok týkajúcich sa výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť kvalitu a vysledovateľnosť výrobkov môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov ustanoviť podmienky, za ktorých sa do špecifikácií výrobkov môžu zahrnúť dodatočné požiadavky.

4.           Vzhľadom na potrebu zaistiť oprávnené nároky a záujmy výrobcov alebo hospodárskych subjektov môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:

a)      prvkov špecifikácie výrobku;

b)      typu žiadateľa, ktorý môže žiadať o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia;

c)      podmienok, ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, predbežného vnútroštátneho konania, preskúmania zo strany Komisie, námietkového konania a postupov pri zmene a doplnení, zrušenia a premeny chránených označení pôvodu alebo chránených zemepisných označení;

d)      uplatniteľných podmienok na cezhraničné žiadosti;

e)      podmienok na žiadosti týkajúce sa zemepisných oblastí v tretej krajine;

f)       dátumu, od ktorého sa ochrana alebo zmena a doplnenie ochrany uplatňujú;

g)      podmienok súvisiacich so zmenami a doplneniami špecifikácií výrobkov.

5.           Vzhľadom na potrebu zaistiť primeranú ochranu môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať obmedzenia týkajúce sa chráneného názvu.

6.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby uplatňovaním tohto pododdielu neboli dotknuté hospodárske subjekty ani príslušné orgány, pokiaľ ide o názvy vín, ktorým sa poskytla ochrana pred 1. augustom 2009 alebo na ktorých ochranu bola podaná žiadosť pred uvedeným dátumom, môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať prechodné ustanovenia týkajúce sa:

a)      názvov vín, ktoré členské štáty uznávali ako označenia pôvodu alebo zemepisné označenia k 1. augustu 2009, a názvov vín, na ktorých ochranu bola podaná žiadosť pred uvedeným dátumom;

b)      predbežného vnútroštátneho konania;

c)      vín umiestnených na trh alebo označených pred určitým dátumom a

d)      zmien a doplnení špecifikácií výrobkov.

Článok 87 Vykonávacie právomoci

1.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa:

a)      informácií, ktoré musí obsahovať špecifikácia výrobku, pokiaľ ide o prepojenie medzi zemepisnou oblasťou a konečným výrobkom;

b)      prijímania rozhodnutí o ochrane alebo zamietnutí, ktoré sú k dispozícii verejnosti;

c)      zriadenia a vedenia registra uvedeného v článku 81;

d)      premeny z chráneného označenia pôvodu na chránené zemepisné označenie;

e)      podávania cezhraničných žiadostí.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

2.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia, pokiaľ ide o postup týkajúci sa preskúmania žiadostí o ochranu alebo schválenie zmeny a doplnenia označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, ako aj pokiaľ ide o postup týkajúci sa žiadostí o námietku, zrušenie alebo premenu označenia a podávanie informácií súvisiacich s existujúcimi chránenými názvami vín, najmä pokiaľ ide o:

a)      vzory dokumentov a formát zasielania;

b)      lehoty;

c)      podrobnosti faktov, dôkaz a podporné dokumenty, ktoré sa predložia na podporu žiadosti alebo požiadavky.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 88 Iné vykonávacie právomoci

Ak sa námietka považuje za neprijateľnú, Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne zamietnuť ju ako neprijateľnú.

Pododdiel 3 Tradičné pojmy

Článok 89 Vymedzenie pojmu

„Tradičný pojem“ je pojem, ktorý sa v členských štátoch tradične používa pri výrobkoch uvedených v článku 69 ods. 1 na označenie:

a)           skutočnosti, že výrobok má chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie podľa práva Únie alebo vnútroštátneho práva alebo

b)           výrobnej metódy alebo metódy zrenia, alebo kvality, farby, typu miesta alebo konkrétnej udalosti spojenej s dejinami výrobku s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením.

Článok 90 Protection

1.           Chránený tradičný pojem sa môže používať len pri výrobku, ktorý sa vyrobil v súlade s vymedzením uvedeným v článku 89.

Tradičné pojmy sú chránené proti nezákonnému používaniu.

Členské štáty podniknú potrebné kroky na zastavenie nezákonného používania chránených tradičných pojmov.

2.           Tradičné pojmy sa v Únii nestávajú druhovými.

Článok 91 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4 tohto článku.

2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť primeranú ochranu môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať ustanovenia týkajúce sa jazyka a hláskovania pojmu, ktorý sa má chrániť.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť oprávnené nároky a záujmy výrobcov alebo hospodárskych subjektov môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov stanoviť:

a)      žiadateľov, ktorí môžu žiadať o ochranu tradičného pojmu;

b)      podmienky platnosti žiadosti o uznanie tradičného pojmu;

c)      dôvody na zamietnutie navrhovaného uznania tradičného pojmu;

d)      rozsah ochrany, vzťah k obchodným známkam, chráneným tradičným pojmom, chráneným označeniam pôvodu alebo zemepisným označeniam, homonymám alebo určitým názvom muštových odrôd;

e)      dôvody zrušenia tradičného pojmu;

f)       dátum podávania žiadosti alebo požiadavky;

g)      postupy, ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu tradičného pojmu vrátane preskúmania zo strany Komisie, námietkových konaní a postupov pri zrušení a zmene a doplnení.

4.           Vzhľadom na osobitosti obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať podmienky, za ktorých sa tradičné pojmy môžu používať pri výrobkoch z tretích krajín, a ustanoviť odchýlky od článku 89.

Článok 92 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

1.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať nevyhnutné opatrenia, pokiaľ ide o postup týkajúci sa preskúmania žiadostí o ochranu alebo schválenia úpravy tradičného pojmu, ako aj postup týkajúci sa žiadosti o námietku alebo zrušenie, najmä čo sa týka:

a)      vzorov dokumentov a formátu zasielania;

b)      lehôt;

c)      podrobností faktov, dôkazov a podporných dokumentov, ktoré sa predložia na podporu žiadosti alebo požiadavky;

d)      podrobných pravidiel sprístupňovania tradičných pojmov verejnosti.

2.           Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne prijať alebo zamietnuť žiadosť o ochranu tradičného pojmu alebo požiadavku o úpravu chráneného pojmu alebo zrušenie ochrany tradičného pojmu.

3.           Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov ustanoví ochranu tradičných pojmov, v prípade ktorých bola žiadosť o ochranu prijatá, najmä tým, že ich zatriedi v súlade s článkom 89 a uverejní vymedzenie a/alebo podmienky používania.

4.           Vykonávacie akty uvedené v odsekoch 1 až 3 tohto článku sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 162 ods. 2.

Článok 93 Iné vykonávacie právomoci

Ak sa námietka považuje za neprijateľnú, Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne zamietnuť ju ako neprijateľnú.

Oddiel 3 Označovanie a obchodná úprava v sektore vinohradníctva a vinárstva

Článok 94 Vymedzenie pojmu

Na účely tohto oddielu:

a)           „označenie“ sú všetky slová, údaje, ochranné známky, obchodná značka, grafické náležitosti alebo symbol, ktoré sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, upozornení, etikete, krúžku alebo prstenci, ktoré sú k danému výrobku priložené alebo naň odkazujú;

b)           „obchodná úprava“ je každá informácia, ktorá sa spotrebiteľovi poskytuje prostredníctvom balenia dotknutého výrobku vrátane formy a typu fliaš.

Článok 95 Uplatniteľnosť horizontálnych pravidiel

Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, na označovanie a obchodnú úpravu sa uplatňuje smernica 2008/95/ES, smernica Rady 89/396/EHS[39], smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES[40] a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES[41].

Článok 96 Povinné údaje

1.           Označenie a obchodná úprava výrobkov uvedených v bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16 prílohy VI časti II, ktoré sa uvádzajú na trh v Únii alebo sú určené na vývoz, obsahujú tieto povinné údaje:

a)      označenie kategórie vinárskeho výrobku v súlade s prílohou VI časťou II;

b)      v prípade vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením:

i)        pojem „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné označenie“ a

ii)       názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;

c)      skutočný obsah alkoholu v objemových percentách;

d)      údaj o proveniencii;

e)      údaj o fľašovateľovi alebo v prípade šumivého vína, sýteného vína, akostného šumivého vína alebo akostného aromatického šumivého vína meno/názov výrobcu alebo predajcu;

f)       v prípade dovážaných vín údaj o dovozcovi a

g)      v prípade šumivého vína, sýteného vína, akostného šumivého vína alebo akostného aromatického šumivého vína údaj o cukornatosti.

2.           Odchylne od odseku 1 písm. a) sa odkaz na kategóriu vinárskeho výrobku môže vynechať v prípade vín, na ktorých etikete sa nachádza názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia.

3.           Odchylne od odseku 1 písm. b) sa odkaz na pojmy „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné označenie“ môžu vynechať v týchto prípadoch:

a)      ak sa na etikete uvádza tradičný pojem podľa článku 89 písm. a);

b)      za výnimočných a riadne opodstatnených okolností, ktoré Komisia určí prostredníctvom delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 160 vzhľadom na potrebu zaistiť súlad s existujúcou praxou v označovaní.

Článok 97 Nepovinné údaje

1.           Označenie a obchodná úprava výrobkov uvedených v bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16 prílohy VI časti II môžu obsahovať najmä tieto nepovinné údaje:

a)      ročník;

b)      názov jednej muštovej odrody alebo viacerých muštových odrôd;

c)      v prípade iných vín, ako sú vína uvedené v článku 96 ods. 1 písm. g), pojmy označujúce cukornatosť;

d)      v prípade vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením tradičné pojmy podľa článku 89 písm. b);

e)      symbol Únie pre chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie;

f)       pojmy odkazujúce na určité výrobné metódy;

g)      prípade vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením názov inej zemepisnej jednotky, ktorá je menšia alebo väčšia ako oblasť zodpovedajúca označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu.

2.           Bez toho, aby bol dotknutý článok 77 ods. 3, pokiaľ ide o používanie údajov uvedených v odseku 1 písm. a) a b) tohto článku v súvislosti s vínami bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia:

a)      členské štáty zavedú zákony, iné právne predpisy alebo administratívne opatrenia na zabezpečenie postupov certifikácie, schvaľovania a overovania, ktorými sa zaručí pravdivosť príslušných informácií;

b)      členské štáty môžu na základe nediskriminačných a objektívnych kritérií a s náležitým zreteľom na spravodlivú hospodársku súťaž vypracovať pre víno vyrobené z muštových odrôd vyskytujúcich sa na ich území zoznamy vylúčených muštových odrôd, najmä ak:

i)        existuje riziko, že spotrebitelia si pomýlia skutočný pôvod vína vzhľadom na skutočnosť, že daná muštová odroda je neoddeliteľnou súčasťou existujúceho chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;

ii)       by kontroly neboli nákladovo efektívne vzhľadom na skutočnosť, že príslušná muštová odroda predstavuje veľmi malú časť vinohradov členského štátu;

c)      v prípade zmesí vín z rôznych členských štátov sa muštová odroda nebude označovať, pokiaľ sa dotknuté členské štáty nedohodnú inak a nezabezpečia uskutočniteľnosť príslušných postupov certifikácie, schvaľovania a overovania.

Článok 98 Jazyky

1.           Ak sú povinné a nepovinné údaje uvedené v článkoch 96 a 97 vyjadrené slovne, sú uvedené v jednom alebo viacerých úradných jazykoch Únie.

2.           Bez ohľadu na odsek 1 sa názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia alebo tradičný pojem podľa článku 89 písm. b) uvádza na etikete v jazyku alebo jazykoch, pri ktorých sa ochrana uplatňuje.

V prípade chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia alebo osobitného vnútroštátneho označenia, ktoré sa nepíšu latinskou abecedou, sa názov môže takisto uvádzať v jednom alebo vo viacerých úradných jazykoch Únie.

Článok 99 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 6 tohto článku.

2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť súlad s horizontálnymi pravidlami súvisiacimi s označovaním a obchodnou úpravou a zohľadniť osobitosti sektora vinohradníctva a vinárstva môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať vymedzenia pojmov, pravidlá a obmedzenia týkajúce sa:

a)      obchodnej úpravy a používania údajov týkajúcich sa označovania iné ako tie, ktoré sú ustanovené v tomto oddiele;

b)      povinných údajov, pokiaľ ide o:

i)        pojmy, ktoré treba použiť na formulovanie povinných údajov a podmienky ich používania;

ii)       pojmy odkazujúce na podnik a podmienky ich používania;

iii)      ustanovenia, ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť dodatočné pravidlá týkajúce sa povinných údajov;

iv)      ustanovenia, ktorými sa umožňujú ďalšie odchýlky okrem odchýlok uvedených v článku 96 ods. 2, pokiaľ ide o vynechanie odkazu na kategóriu vinárskeho výrobku a

v)       ustanovenia o používaní jazykov;

c)      nepovinných údajov, pokiaľ ide o:

i)        pojmy, ktoré treba použiť na formulovanie nepovinných údajov a podmienky ich používania;

ii)       ustanovenia, ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť dodatočné pravidlá týkajúce sa nepovinných údajov;

d)      obchodnej úpravy, pokiaľ ide o:

i)        podmienky používania určitých tvarov fliaš a zoznamu určitých osobitných tvarov fliaš;

ii)       podmienky používania fliaš a uzáverov typických pre šumivé víno;

iii)      ustanovenia, ktorými sa vyrábajúcim členským štátom umožňuje stanoviť dodatočné pravidlá týkajúce sa obchodnej úpravy;

iv)      ustanovenia o používaní jazykov.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť účinnosť certifikačných, schvaľovacích a overovacích postupov ustanovených v tomto oddiele môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať potrebné opatrenia.

4.           Vzhľadom na potrebu zaistiť oprávnené záujmy hospodárskych subjektov môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa dočasného označovania a obchodnej úpravy vín s označením pôvodu alebo zemepisným označením, ak dané označenie pôvodu alebo zemepisné označenie spĺňa potrebné požiadavky.

5.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby neboli dotknuté hospodárske subjekty, môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať prechodné ustanovenia týkajúce sa vína umiestneného na trh a označeného pred 1. augustom 2009.

6.           Vzhľadom na potrebu zohľadniť osobitosti obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať odchýlky od tohto oddielu týkajúce sa obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami.

Článok 100 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa postupov a technických kritérií. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

KAPITOLA II OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE JEDNOTILIVÉ SEKTORY

Oddiel 1 Cukor

Článok 101

Dohody v sektore cukru

1.           Podmienky nákupu cukrovej repy a cukrovej trstiny vrátane dodávateľských zmlúv pred vysiatím sa riadia písomnými dohodami v rámci odvetvia uzatvorenými medzi pestovateľmi cukrovej repy a cukrovej trstiny v Únii a cukrovarníckymi podnikmi v Únii.

2.           Vzhľadom na osobitosti sektora cukru je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 týkajúce sa podmienok dohôd uvedených v odseku 1 tohto článku.

Oddiel 2 Víno

Článok 102 Vinohradnícky register a súpis

1.           Členské štáty vedú vinohradnícky register, ktorý obsahuje aktuálne informácie o výrobnom potenciáli.

2.           Členské štáty, v ktorých celková plocha vysadená viničom muštových odrôd klasifikovaných podľa článku 63 ods. 2 má rozlohu menšiu ako 500 hektárov, nepodliehajú povinnosti ustanovenej v odseku 1 tohto článku.

3.           Členské štáty, ktoré v súlade s článkom 44 ustanovujú vo svojich podporných programoch reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov, predložia Komisii každoročne do 1. marca aktualizovaný súpis svojho výrobného potenciálu vypracovaný na základe vinohradníckeho registra.

4.           Vzhľadom na potrebu uľahčiť monitorovanie a overovanie výrobného potenciálu členskými štátmi je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa rozsahu pôsobnosti a obsahu vinohradníckeho registra a oslobodení.

5.           Po 1. januári 2016 Komisia môže prostredníctvom vykonávacieho aktu rozhodnúť, že odseky 1 až 3 tohto článku sa viac neuplatňujú. Uvedený vykonávací akt sa prijme v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 103 Sprievodné dokumenty a evidencia

1.           Výrobky sektora vinohradníctva a vinárstva sa do obehu v Únii uvádzajú s úradne schváleným sprievodným dokumentom.

2.           Fyzické alebo právnické osoby alebo skupiny osôb, ktoré v rámci svojej obchodnej činnosti majú v držbe výrobky sektora vinohradníctva a vinárstva, najmä výrobcovia, fľašovatelia a spracovatelia, ako aj obchodníci vedú vstupnú a výstupnú evidenciu uvedených výrobkov.

3.           Vzhľadom na potrebu uľahčiť prepravu vinárskych výrobkov a jej overovanie členskými štátmi je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o:

a)      pravidlá týkajúce sa sprievodného dokumentu a jeho použitia;

b)      podmienky, za ktorých sa sprievodný dokument má považovať za dokument potvrdzujúci chránené označenia pôvodu alebo zemepisné označenia;

c)      povinnosť viesť evidenciu a jej použitie;

d)      skutočnosť, kto vedie evidenciu, a výnimky z povinnosti viesť evidenciu;

e)      operácie, ktoré sa majú začleniť do evidencie.

4.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať:

a)      pravidlá týkajúce sa zloženia evidencie, produktov, ktoré má obsahovať, lehôt na zápisy do evidencie a uzatvorenia evidencie;

b)      opatrenia, ktorými sa od členských štátov požaduje, aby určili maximálne prijateľné percento strát;

c)      všeobecné a prechodné ustanovenia týkajúce sa vedenia evidencie;

d)      pravidlá, ktorými sa určuje, ako dlho treba uchovávať sprievodné dokumenty a evidenciu.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 3 Mlieko a mliečne výrobky

Článok 104 Zmluvné vzťahy v sektore mlieka a mliečnych výrobkov

1.           Ak členský štát rozhodne, že každá dodávka surového mlieka od poľnohospodára spracovateľovi surového mlieka musí byť predmetom písomnej zmluvy medzi stranami, takáto zmluva spĺňa podmienky ustanovené v odseku 2.

V prípade opísanom v prvom pododseku príslušný členský štát takisto rozhodne, že ak sa dodávka surového mlieka vykonáva prostredníctvom jedného alebo viacerých zberných stredísk, musí byť každá etapa dodávky predmetom takejto zmluvy medzi stranami. Na tento účel „zberné stredisko“ znamená podnik, ktorý preváža surové mlieko od poľnohospodára alebo iného zberného strediska spracovateľovi surového mlieka alebo inému zbernému stredisku, pričom sa vlastníctvo surového mlieka v každom prípade prevedie.

2.           Zmluva:

a)      sa uzatvorí pred dodávkou,

b)      sa vyhotoví písomne a

c)      zahŕňa najmä tieto prvky:

i)        cenu splatnú pri dodávke, ktorá:

– je statická a uvedená v zmluve a/alebo

– mení sa iba v závislosti od faktorov, ktoré sú uvedené v zmluve, najmä od vývoja situácie na trhu založeného na trhových ukazovateľoch, dodaného objemu a kvality alebo zloženia dodaného surového mlieka,

ii)       objem, ktorý sa môže dodať a/alebo sa dodá a časový rozvrh dodávok a

iii)      trvanie platnosti zmluvy, ktoré môže zahŕňať neurčitú lehotu s doložkou o ukončení.

3.           Odchylne od odseku 1 sa zmluva nevyžaduje, ak poľnohospodár dodá surové mlieko spracovateľovi surového mlieka, pričom tento spracovateľ je družstvom a príslušný poľnohospodár je jeho členom, ak sa v predpisoch tohto družstva nachádzajú ustanovenia s podobným účinkom ako ustanovenia uvedené v odseku 2 písm. a), b) a c).

4.           O všetkých prvkoch zmluvy na dodávku surového mlieka, ktorú uzatvorili poľnohospodári, zberné strediská alebo spracovatelia surového mlieka vrátane prvkov uvedených v odseku 2 písm. c) príslušné strany bez obmedzenia rokujú.

5.           S cieľom zaručiť jednotné uplatňovanie tohto článku môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 105 Zmluvné rokovania v sektore mlieka a mliečnych výrobkov

1.           O zmluvách na dodávky surového mlieka od poľnohospodára spracovateľovi surového mlieka alebo zbernému stredisku v zmysle článku 104 ods. 1 druhého pododseku môže organizácia výrobcov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, ktorá je uznaná podľa článku 106, rokovať v mene svojich členov – poľnohospodárov, a to pokiaľ ide o časť ich výroby alebo ich celkovú spoločnú výrobu.

2.           Rokovanie s organizáciou výrobcov sa môže uskutočniť:

a)      či sa prevod vlastníctva surového mlieka od poľnohospodárov na organizácie výrobcov realizuje alebo nie,

b)      či dohodnutá cena je alebo nie je rovnaká, pokiaľ ide o spoločnú výrobu niektorých alebo všetkých členov – poľnohospodárov,

c)      za predpokladu, že celkový objem surového mlieka, ktorý je predmetom takých rokovaní s určitou organizáciou výrobcov nepresahuje:

i)        3,5 % celkovej výroby Únie a

ii)       33 % celkovej vnútroštátnej výroby ktoréhokoľvek konkrétneho členského štátu, ktorý je predmetom takých rokovaní s uvedenou organizáciou výrobcov, a

iii)      33 % celkovej kombinovanej vnútroštátnej výroby všetkých členských štátov, ktoré sú predmetom takých rokovaní s uvedenou organizáciou výrobcov,

d)      za predpokladu, že príslušní poľnohospodári nie sú členmi žiadnej inej organizácie výrobcov, ktorá takisto rokuje o takých zmluvách v ich mene, a

e)      za predpokladu, že organizácia výrobcov informuje príslušné orgány členského štátu alebo členských štátov, v ktorých vykonáva činnosť.

3.           Na účely tohto článku sa odkazy na organizácie výrobcov vzťahujú aj na združenia takýchto organizácií výrobcov. Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa tieto združenia mohli primerane monitorovať, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o podmienky uznávania takýchto združení.

4.           Odchylne od odseku 2 písm. c) bodov ii) a iii), aj keď sa prah 33 % neprekročí, orgán na ochranu hospodárskej súťaže uvedený v druhom pododseku môže v konkrétnom prípade rozhodnúť, že sa rokovanie s organizáciou výrobcov nemôže uskutočniť, ak to považuje za nevyhnutné na to, aby sa zabránilo vylúčeniu hospodárskej súťaže alebo aby sa predišlo vzniku vážnej ujmy MSP spracujúcim surové mlieko na jeho území.

Komisia prijme rozhodnutie uvedené v prvom pododseku prostredníctvom vykonávacieho aktu prijatého v súlade s konzultačným postupom podľa článku 14 nariadenia (ES) č. 1/2003, pokiaľ ide o rokovania týkajúce sa výroby vo viac ako jednom členskom štáte. V ostatných prípadoch rozhodnutie príjme orgán na ochranu hospodárskej súťaže členského štátu, ktorého výroba je predmetom rokovaní.

Rozhodnutia uvedené v prvom a druhom pododseku sa neuplatňujú skôr ako od dňa ich oznámenia príslušnému podniku.

5.           Na účely tohto článku:

a)      „vnútroštátny orgán na ochranu hospodárskej súťaže“ je orgán uvedený v článku 5 nariadenia (ES) č. 1/2003;

b)      „MSP“ je mikro, malý alebo stredný podnik v zmysle odporúčania Komisie 2003/361/ES.

KAPITOLA III Organizácie výrobcov a združenia, medziodvetvové organizácie, organizácie hospodárskych subjektov

Oddiel 1 Vymedzenie a uznávanie

Článok 106 Organizácie výrobcov

Členské štáty na požiadanie uznajú organizácie výrobcov, ktoré:

a)           združujú výrobcov v niektorom zo sektorov uvedených v článku 1 ods. 2;

b)           sa zriadili z podnetu výrobcov;

c)           majú osobitný zámer, ktorý môže zahŕňať aspoň jeden z týchto cieľov:

i)       zaistiť, aby bola výroba plánovaná a prispôsobená dopytu, a to najmä z hľadiska kvality a kvantity;

ii)       koncentrovať ponuku a uvádzať na trh výrobky, ktoré vyrobili ich členovia;

iii)      optimalizovať výrobné náklady a stabilizovať výrobné ceny;

iv)      viesť výskum v oblasti udržateľných výrobných metód a trhového vývoja;

v)      podporovať a poskytovať technickú pomoc pri využívaní pestovateľských postupov a výrobných techník bez nepriaznivého vplyvu na životné prostredie;

vi)      nakladať s vedľajšími produktmi a s odpadom najmä na účely ochrany kvality vody, pôdy a krajiny a zachovať alebo podporovať biodiverzitu a

vii)     prispievať k udržateľnému využívaniu prírodných zdrojov a k zmierňovaniu zmeny klímy.

d)           nemajú na danom trhu dominantné postavenie, pokiaľ to nie je potrebné pri sledovaní cieľov článku 39 zmluvy.

Článok 107 Združenia organizácií výrobcov

Členské štáty na požiadanie uznajú združenia organizácií výrobcov v ktoromkoľvek sektore uvedenom v článku 1 ods. 2, ktoré sa zriadili z podnetu uznaných organizácií výrobcov.

S výhradou pravidiel prijatých podľa článku 114 ods. 1 združenia organizácií výrobcov môžu vykonávať ktorúkoľvek z činností alebo funkcií organizácií výrobcov

Článok 108 Medziodvetvové organizácie

1.           Členské štáty na požiadanie uznajú medziodvetvové organizácie v ktoromkoľvek sektore uvedenom v článku 1 ods. 2, ktoré:

a)      sú zložené zo zástupcov hospodárskych činností spojených s výrobou výrobkov z jedného alebo viacerých sektorov, obchodom s nimi a/alebo ich spracovaním;

b)      sa zriadili z podnetu všetkých alebo niektorých organizácií alebo združení, ktoré ich tvoria;

c)      majú osobitné určenie, ktoré môže zahŕňať aspoň jeden z týchto cieľov:

i)        zlepšovanie vedomostí a transparentnosť výroby a trhu a to aj uverejňovaním štatistických údajov o cenách, objemoch a trvaní zmlúv, ktoré už boli uzatvorené, a poskytovaním analýzy možného budúceho vývoja trhu na regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni;

ii)       pomoc pri zlepšení koordinácie spôsobu, akým sa výrobky umiestňujú na trh, najmä prostredníctvom výskumu a trhových štúdií;

iii)      vypracovanie štandardných vzorov zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Únie;

iv)      intenzívnejšie využívanie potenciálu výrobkov;

v)       poskytovanie informácií a uskutočňovanie výskumu, ktorý je potrebný na racionalizáciu, zlepšenie a prispôsobenie výroby na výrobky, ktoré viac vyhovujú požiadavkám trhu a chuti a očakávaniam spotrebiteľov, najmä pokiaľ ide o kvalitu výrobku, vrátane osobitných vlastností výrobkov s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, a ochranu životného prostredia;

vi)      hľadanie spôsobov ako obmedziť používanie veterinárnych prípravkov alebo prípravkov na ochranu rastlín a iných vstupov a zaistiť kvalitu výrobkov a ochranu pôdy a vody;

vii)     vývoj metód a nástrojov na zlepšovanie kvality výrobkov vo všetkých fázach výroby a marketingu;

viii)    využívanie potenciálu ekologického poľnohospodárstva a ochrana a podpora takého poľnohospodárstva, ako aj označení pôvodu, označení kvality a zemepisných označení;

ix)      podpora a vykonávanie integrovanej udržateľnej výroby alebo iných environmentálne vhodných spôsobov výroby;

x)       podpora zdravej konzumácie výrobkov a informovanie o nebezpečenstve spojenom s rizikovými spotrebiteľskými modelmi;

xi)      realizácia propagačných akcií, osobitne v tretích krajinách.

2.           V prípade medziodvetvových organizácií v sektore olivového oleja a stolových olív a sektore tabaku môže osobitné určenie uvedené v ods. 1 písm. 1 zahŕňať aj aspoň jeden z týchto cieľov:

a)      koncentrovanie a koordinovanie ponuky a uvádzanie výrobkov členov na trh;

b)      spoločné prispôsobenie výroby a spracovania požiadavkám trhu a zlepšenie výrobkov;

c)      podpora racionalizácie a skvalitňovania výroby a spracovania.

Článok 109 Organizácie hospodárskych subjektov

Na účely tohto nariadenia organizácie hospodárskych subjektov v sektore olivového oleja a stolových olív zahŕňajú uznané organizácie výrobcov, uznané medziodvetvové organizácie alebo uznané organizácie iných hospodárskych subjektov alebo ich združenia.

Oddiel 2 Rozšírenie pravidiel a povinné príspevky

Článok 110 Rozšírenie pravidiel

1.           V prípadoch, keď sa uznaná organizácia výrobcov, uznané združenie organizácií výrobcov alebo uznaná medziodvetvová organizácia pôsobiace v osobitnej hospodárskej oblasti alebo hospodárskych oblastiach členského štátu považuje za reprezentatívnu pre výrobu daného výrobku, obchod s ním alebo jeho spracovanie, príslušný členský štát môže na požiadanie uvedenej organizácie ustanoviť, že niektoré dohody, rozhodnutia alebo zosúladené postupy, ktoré sa odsúhlasili v rámci uvedenej organizácie, budú počas obmedzeného obdobia záväzné pre ostatné hospodárske subjekty činné v príslušnej hospodárskej oblasti alebo oblastiach bez ohľadu na to, či jednotlivci alebo skupiny patria alebo nepatria do organizácie alebo združenia.

2.           „Hospodárska oblasť“ znamená zemepisné územie vytvorené z pripojených alebo susediacich výrobných regiónov, v ktorých sú rovnorodé podmienky výroby a uvádzania na trh.

3.           Organizácia alebo združenie sa považuje za reprezentatívne, ak v príslušnej hospodárskej oblasti alebo oblastiach členského štátu:

a)      z hľadiska objemu výroby príslušného výrobku alebo výrobkov, alebo obchodu s nimi alebo ich spracovania predstavuje:

i)        v prípade organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny aspoň 60 % alebo

ii)       v ostatných prípadoch aspoň dve tretiny a

b)      pokiaľ ide o organizácie výrobcov, predstavuje viac ako 50 % dotknutých výrobcov.

V prípade, že sa žiadosť o rozšírenie jej pravidiel na iné hospodárske subjekty vzťahuje na viac ako jednu hospodársku oblasť, organizácia alebo združenie preukáže minimálnu úroveň reprezentatívnosti vymedzenú v prvom pododseku za každé odvetvie, ktoré zoskupuje, v každej z dotknutých hospodárskych oblastí.

4.           Pravidlá, v prípade ktorých je možné požiadať o rozšírenie podľa odseku 1, majú jeden z týchto cieľov:

a)      podávanie správ o výrobe a trhu;

b)      prísnejšie výrobné pravidlá, ako sú pravidlá stanovené v Únii alebo vnútroštátne pravidlá;

c)      vypracovanie štandardných zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Únie;

d)      pravidlá uvádzania na trh;

e)      pravidlá týkajúce sa ochrany životného prostredia;

f)       opatrenia na propagáciu a využívanie potenciálu výrobkov;

g)      opatrenia na ochranu ekologického poľnohospodárstva, ako aj označení pôvodu, označení kvality a zemepisných označení;

h)      výskum na zhodnotenie výrobkov, najmä prostredníctvom nových spôsobov využitia, ktoré neohrozujú verejné zdravie;

i)       štúdie na zlepšenie kvality výrobkov;

j)       výskum, najmä čo sa týka spôsobov pestovania, ktoré umožňujú používanie prípravkov na ochranu rastlín alebo veterinárnych prípravkov v menšom rozsahu a zaručujú ochranu pôdy a životného prostredia;

k)      vymedzenie minimálnej kvality a vymedzenie minimálnych noriem balenia a obchodnej úpravy;

l)       používanie certifikovaného osiva a monitorovanie kvality výrobkov.

Uvedené pravidlá nespôsobia žiadne škody iným hospodárskym subjektom v príslušnom členskom štáte alebo Únii a nemajú žiadny z účinkov uvedených v článku 145 ods. 2 ani nie sú inak nezlučiteľné s platnými pravidlami Únie alebo vnútroštátnymi pravidlami.

Článok 111 Finančné príspevky nečlenov

Ak sú pravidlá uznanej organizácie výrobcov, uznaného združenia organizácií výrobcov alebo uznanej medziodvetvovej organizácie rozšírené podľa článku 110 a ak činnosti, na ktoré sa uvedené pravidlá vzťahujú, sú vo všeobecnom hospodárskom záujme osôb, ktorých činnosti súvisia s dotknutými výrobkami, členský štát, ktorý uznanie udelil, môže rozhodnúť, že jednotlivci alebo skupiny, ktoré nie sú členmi organizácie, ale majú z uvedených činností úžitok, zaplatia organizácii všetky finančné príspevky alebo časť finančných príspevkov, ktoré platia jej členovia, a to v takom rozsahu, v ktorom také príspevky majú pokryť náklady, ktoré priamo vzniknú v dôsledku vykonávania príslušných činností.

Oddiel 3 Prispôsobenie ponuky

Článok 112 Opatrenia na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu

Vzhľadom na potrebu povzbudzovať činnosť organizácií uvedených v článkoch 106 až 108 zameranú na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, je Komisia oprávnená, pokiaľ ide o sektory živých rastlín, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydinového mäsa, prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty týkajúce sa týchto opatrení:

a)           zvyšovanie kvality;

b)           podpora lepšej organizácie výroby, spracovania a uvádzania na trh;

c)           zjednodušenie zaznamenávania vývoja trhových cien;

d)           možnosť vypracúvať krátkodobé a dlhodobé predpovede na základe používaných výrobných prostriedkov.

Článok 113 Pravidlá uvádzania výrobkov na trh na účely zlepšenia a stabilizovania fungovania spoločného trhu s vínom

S cieľom zlepšiť a stabilizovať fungovanie spoločného trhu s vínom vrátane trhu s hroznom, muštom a vínom, z ktorých sa toto víno vyrába, môžu vyrábajúce členské štáty ustanoviť pravidlá uvádzania produktov na trh na účel regulácie zásob, najmä prostredníctvom rozhodnutí, ktoré prijali medziodvetvové organizácie uznané podľa článku 108.

Takéto pravidlá sú úmerné sledovaným cieľom a:

a)           nevzťahujú sa na žiadnu transakciu po prvom uvedení dotknutého výrobku na trh;

b)           neumožňujú určovanie cien, ani orientačných ani odporúčaných;

c)           neblokujú neprimeranú časť úrody, ktorá by inak bola k dispozícii;

d)           neumožňujú zamietnutie vydania vnútroštátnych certifikátov alebo certifikátov Únie potrebných na obeh vín a ich uvádzanie na trh, ak je takéto uvádzanie na trh v súlade s uvedenými pravidlami.

Oddiel 4 Procesné pravidlá

Článok 114 Delegované právomoci

Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby ciele a zodpovednosti organizácií výrobcov, organizácií hospodárskych subjektov v sektore olivového oleja a stolových olív a medziodvetvových organizácií boli jasne vymedzené a prispievali tak k efektívnosti činností takých organizácií, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 vzťahujúce sa na organizácie výrobcov, združenia organizácií výrobcov, medziodvetvové organizácie a organizácie hospodárskych subjektov, pokiaľ ide o:

a)           osobitné ciele, ktoré také organizácie a združenia môžu sledovať, sledujú alebo nesledujú vrátane výnimiek z cieľov ustanovených v článkoch 106 až 109,

b)           pravidlá týkajúce sa združovania, uznania, štruktúry, právnej subjektivity, členstva, veľkosti, zodpovednosti a činností takých organizácií a združení, požiadavky uvedené v článku 106 písm. d) na uznanie organizácie výrobcov, ktorá nemá na danom trhu dominantné postavenie, pokiaľ to nie je potrebné pri sledovaní cieľov článku 39 zmluvy, účinky vyplývajúce z uznania, odobratia uznania a fúzií;

c)           nadnárodné organizácie a združenia vrátane pravidiel uvedených v písm. a) a b) tohto článku;

d)           outsourcing činností a poskytovanie technických prostriedkov organizáciami alebo združeniami;

e)           minimálny objem alebo hodnotu predajnej výroby organizácií a združení;

f)            rozšírenie určitých pravidiel organizácií na nečlenov ustanovené v článku 110 a povinná úhrada členských príspevkov nečlenmi podľa článku 111, ako aj zoznam prísnejších výrobných pravidiel, ktoré možno rozšíriť na základe článku 110 ods. 4 prvého pododseku písm. b), ďalšie požiadavky týkajúce sa reprezentatívnosti, príslušné hospodárske oblasti ako aj preskúmanie ich vymedzenia Komisiou, minimálne obdobia, počas ktorých sa pravidlá uplatňujú predtým, ako sa rozšíria, osoby alebo organizácie, na ktoré sa pravidlá alebo príspevky môžu uplatňovať, ako aj okolnosti, za ktorých Komisia môže požadovať, aby sa rozšírenie púravidiel alebo povinných príspevkov zamietlo alebo stiahlo.

Článok 115

Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa tejto kapitoly, najmä pokiaľ ide o postupy a technické podmienky týkajúce sa vykonávania opatrení uvedených v článkoch 110 a 112. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 116

Iné vykonávacie právomoci

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať jednotlivé rozhodnutia týkajúce sa:

a)           uznávania organizácií, ktoré vykonávajú činnosti vo viacerých členských štátoch podľa pravidiel prijatých na základe článku 114 písm. c);

b)           zamietnutia alebo zrušenia uznania medziodvetvových organizácií, zrušenia rozšírenia pravidiel alebo povinných príspevkov, schválení úprav hospodárskych oblastí alebo rozhodnutí o nich, ktoré členské štáty oznámia podľa pravidiel prijatých na základe článku 114 písm. f).

ČASŤ III OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI

KAPITOLA I Dovozné a vývozné povolenia

Článok 117 Všeobecné pravidlá

1.           Bez toho, aby boli dotknuté prípady, keď sa dovozné alebo vývozné povolenia vyžadujú v súlade s týmto nariadením, dovoz na účel prepustenia do voľného obehu alebo vývoz jedného alebo viacerých poľnohospodárskych výrobkov do Únie alebo z Únie môže podliehať predloženiu povolenia, pričom sa zohľadní potreba povolení na riadenie príslušných trhov a najmä na monitorovanie obchodu s príslušnými výrobkami.

2.           Povolenia vydajú členské štáty každému žiadateľovi bez ohľadu na jeho sídlo v Únii, pokiaľ nie je v niektorom akte prijatom v súlade s článkom 43 ods. 2 zmluvy ustanovené inak, a bez toho, aby boli dotknuté opatrenia prijaté na uplatňovanie tejto kapitoly.

3.           Povolenia sú platné v celej Únii.

Článok 118 Delegované právomoci

1.           Vzhľadom na vývoj obchodu a trhu, potreby príslušných trhov a monitorovanie dovozu príslušných výrobkov je Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty, aby určila:

a)      zoznam poľnohospodárskych výrobkov, ktoré podliehajú predloženiu dovozného alebo vývozného povolenia;

b)      prípady a situácie, keď sa nevyžaduje predloženie dovozného alebo vývozného povolenia predovšetkým na základe colného statusu predmetných výrobkov, obchodných dohôd, ktoré sa majú dodržiavať, účelov operácií, právneho postavenia žiadateľa a dotknutých množstiev.

2.           Vzhľadom na potrebu vymedziť hlavné prvky systému povolení je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom:

a)      vymedziť práva a povinnosti vyplývajúce z povolenia, jeho právne účinky, toleranciu, pokiaľ ide o plnenie povinnosti dovozu alebo vývozu, a uvedenie pôvodu a proveniencie tam, kde je to povinné;

b)      ustanoviť, aby vydávanie dovozného povolenia alebo prepúšťanie do voľného obehu podliehalo predloženiu dokladu, ktorý vydala tretia krajina alebo subjekt a ktorým sa okrem iného potvrdzuje pôvod, pravosť a kvalitatívne vlastnosti výrobkov;

c)      stanoviť uplatniteľné pravidlá prevodu povolenia alebo obmedzenia uvedenej prevoditeľnosti;

d)      stanoviť pravidlá potrebné na spoľahlivosť a efektívnosť systému povolení a situácie, v ktorých je potrebná osobitná administratívna pomoc medzi členskými štátmi s cieľom zabrániť prípadom podvádzania a nezrovnalostí alebo ich riešiť;

e)      určiť prípady a situácie, keď sa vyžaduje alebo nevyžaduje zloženie zábezpeky, ktorou sa zaručí, že sa výrobky dovezú alebo vyvezú v období platnosti povolenia.

Článok 119 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme potrebné opatrenia týkajúce sa tohto oddielu vrátane pravidiel týkajúcich sa:

a)           podávania žiadostí a vydávania a používania povolení;

b)           obdobia platnosti povolenia a výšky zábezpeky, ktorá sa má zložiť;

c)           dôkazu, že požiadavky na používanie povolení sú splnené;

d)           vydávania náhradných povolení a duplikátov povolení;

e)           zaobchádzania s povoleniami zo strany členských štátov a výmeny potrebných informácií na riadenie systému.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 120 Iné vykonávacie právomoci

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov:

a) obmedziť množstvá, na ktoré možno vydať povolenia;

b) zamietnuť množstvá, o ktoré sa žiada, a

c) pozastaviť podávanie žiadostí s cieľom riadiť trh, na ktorom sa žiada o veľké množstvá.

Kapitola II Dovozné clá

Článok 121 Vykonávanie medzinárodných dohôd

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme opatrenia na vykonávanie medzinárodných dohôd uzatvorených na základe článku 218 zmluvy alebo akéhokoľvek iného aktu prijatého v súlade s článkom 43 ods. 2 zmluvy alebo Spoločného colného sadzobníka, pokiaľ ide o výpočet dovozných ciel poľnohospodárskych výrobkov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 122 Systém vstupných cien pre určité výrobky sektorov ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a vinohradníctva a vinárstva

1.           Na účel uplatňovania colnej sadzby Spoločného colného sadzobníka na výrobky sektorov ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a hroznovej šťavy a muštov sa vstupná cena zásielky rovná jej colnej hodnote vypočítanej v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 2913/1992 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva[42] (ďalej len „Colný kódex“) a nariadenia (ES) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva[43] (ďalej len „vykonávacie ustanovenia Colného kódexu“).

2.           Na účely uplatňovania článku 248 vykonávacích ustanovení Colného kódexu medzi kontroly, ktoré colné orgány majú vykonať, aby určili, či by sa mala zložiť zábezpeka, patrí kontrola colnej hodnoty oproti jednotkovej hodnote príslušných výrobkov, ako sa uvádza v článku 30 ods. 2 písm. c) Colného kódexu.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť efektívnosť systému je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila, že medzi kontroly uvedené v ods. 2 tohto článku, ktoré colné orgány vykonávajú, okrem kontroly colnej hodnoty oproti jednotkovej hodnote alebo ako alternatíva k tejto kontrole patrí kontrola colnej hodnoty oproti inej hodnote.

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme pravidlá výpočtu dotyčnej inej hodnoty uvedenej v prvom pododseku tohto odseku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 123 Dodatočné dovozné clá

1.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov určiť výrobky sektorov obilnín, ryže, cukru, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydiny a banánov, ako aj výrobky z hroznovej šťavy a hroznového muštu, na ktoré sa pri dovoze, na ktorý sa uplatňuje colná sadzba ustanovená v Spoločnom colnom sadzobníku, uplatňuje dodatočné dovozné clo s cieľom predísť alebo zabrániť nepriaznivým účinkom na trh Únie, ktoré môžu byť dôsledkom uvedeného dovozu, ak:

a)      sa dovoz uskutočňuje za cenu, ktorá je pod úrovňou ceny, ktorú Únia nahlásila WTO (ďalej len „spúšťacia cena“), alebo

b)      objem dovozu v ktoromkoľvek roku presahuje určitú úroveň (ďalej len „spúšťací objem“).

Spúšťací objem je založený na možnostiach prístupu na trh vymedzených ako dovoz vyjadrený ako percentuálny podiel zodpovedajúcej domácej spotreby počas troch predchádzajúcich rokov.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

2.           Dodatočné dovozné clá sa neuložia, ak je nepravdepodobné, že by dovoz narušil trh Únie, alebo ak by účinky boli neprimerané plánovanému cieľu.

3.           Na účely odseku 1 písm. a) sa dovozné ceny určia na základe dovozných cien CIF zásielky, o ktorej sa uvažuje.

Dovozné ceny CIF sa overujú v porovnaní s reprezentatívnymi cenami výrobku na svetovom trhu alebo na dovoznom trhu Únie, pokiaľ ide o tento výrobok.

4.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 124 Iné vykonávacie právomoci

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov:

a)           stanoviť úroveň uplatneného dovozného cla v súlade s pravidlami ustanovenými v medzinárodnej dohode uzatvorenej na základe článku 218 zmluvy, Spoločnom colnom sadzobníku a pravidlami prijatými podľa článku 121 tohto nariadenia;

b)           stanoviť reprezentatívne ceny a spúšťacie objemy na účely uplatňovania dodatočných dovozných ciel v rámci pravidiel prijatých podľa článku 123 ods. 1 prvého pododseku.

Kapitola III Spravovanie colnej kvóty a osobitné zaobchádzanie pri dovoze do tretích krajín

Článok 125 Colné kvóty

1.           Colné kvóty na dovoz poľnohospodárskych výrobkov určených na prepustenie do voľného obehu v Únii (alebo ich časť) alebo colné kvóty na dovoz poľnohospodárskych výrobkov z Únie do tretích krajín čiastočne alebo v plnej miere spravované Úniou, ktoré vyplývajú z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 218 zmluvy alebo akýmkoľvek iným aktom prijatým v súlade s článkom 43 ods. 2 zmluvy, Komisia otvorí a/alebo spravuje prostredníctvom delegovaných a vykonávacích aktov podľa článkov 126 až 128.

2.           Colné kvóty sa spravujú spôsobom, ktorý vylučuje akúkoľvek diskrimináciu medzi dotknutými hospodárskymi subjektmi, a to tak, že sa uplatňuje niektorá z týchto metód, ich kombinácia alebo iná vhodná metóda:

a)      metóda vychádzajúca z chronologického poradia podania žiadostí (zásada uprednostnenia toho, kto príde skôr);

b)      metóda rozdeľovania podľa pomeru požadovaných množstiev v čase podania žiadostí („metóda simultánneho preskúmania“);

c)      metóda vychádzajúca zo zohľadnenia tradičných modelov obchodovania (použitie „metódy tradičný dovozca/nový dovozca“).

3.           Prijatou metódou spravovania sa:

a)      pri dovozných colných kvótach kladie náležitý dôraz na zásobovacie požiadavky trhu Únie a na potrebu udržiavať rovnováhu uvedeného trhu, alebo

b)      pri vývozných colných kvótach umožňuje v plnej miere využiť dostupné možnosti v rámci príslušnej kvóty.

Článok 126 Delegované právomoci

1.           Vzhľadom na potrebu zaistiť spravodlivý prístup k dostupným množstvám a rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi v rámci dovoznej colnej kvóty je Komisia oprávnená prijať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom:

a)      sa určia podmienky a požiadavky oprávnenosti, ktoré hospodársky subjekt musí splniť, aby mohol predložiť žiadosť v rámci dovoznej colnej kvóty; v príslušných ustanoveniach sa môže vyžadovať minimálna skúsenosť v obchodovaní s tretími krajinami a asimilovanými územiami alebo v spracovateľskej činnosti, vyjadrená ako minimálne množstvo a obdobie v danom trhovom sektore; uvedené ustanovenia môžu zahŕňať osobitné pravidlá na účel vyhovenia potrebám a platným postupom v určitom sektore a zvykom a potrebám spracovateľského priemyslu;

b)      prijať ustanovenia týkajúce sa prevodu práv medzi hospodárskymi subjektmi a v prípade potreby obmedzení prevodu v rámci spravovania dovoznej colnej kvóty;

c)      ustanoviť, aby účasť na dovoznej colnej kvóte podliehala zloženiu zábezpeky;

d)      prijať všetky potrebné ustanovenia, pokiaľ ide o konkrétne osobitosti, požiadavky alebo obmedzenia uplatniteľné na colnú kvótu, ako sa ustanovuje v medzinárodnej dohode alebo inom akte, ktoré sa uvádzajú v článku 125 ods. 1.

2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa s vyvážanými výrobkami mohlo pri dovoze do tretích krajín za určitých podmienok osobitne zaobchádzať v súlade s dohodami, ktoré Únia uzatvorila v súlade s článkom 218 zmluvy, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 tohto nariadenia, ktorými sa od príslušných orgánov členských štátov vyžaduje, aby na požiadanie a po primeraných kontrolách vydali doklad potvrdzujúci, že sú splnené podmienky, pokiaľ ide o výrobok, s ktorým sa v prípade vývozu môže osobitne zaobchádzať pri dovoze do tretej krajiny, ak sú dodržané určité podmienky.

Článok 127 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

1.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov ustanoviť:

a)      ročné colné kvóty, v prípade potreby vhodne rozložené počas roka, a určí metódu spravovania, ktorá sa má používať;

b)      pravidlá uplatňovania osobitných ustanovení dohody alebo aktu, ktorým sa schvaľuje režim dovozu alebo vývozu, týkajúce sa najmä:

i)        záruk vzťahujúcich sa na povahu, provenienciu a pôvod výrobku;

ii)       uznávania dokladu, ktorý sa použije na overenie záruk uvedených v bode i);

iii)      predloženia dokladu, ktorý vydala vyvážajúca krajina;

iv)      miesta určenia a používania výrobkov;

c)      obdobie platnosti povolení alebo oprávnení;

d)      výšku zábezpeky;

e)      používanie povolení a v prípade potreby osobitné pravidlá týkajúce sa predovšetkým podmienok, za ktorých sa podávajú žiadosti o dovozné povolenia, a udeľujú oprávnenia v rámci colnej kvóty;

f)       potrebné opatrenia v súvislosti s dokladom uvedeným v článku 126 ods. 2.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 128 Iné vykonávacie právomoci

1.           Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov ustanovenia na riadenie procesu, ktorý zaručuje, že sa neprekročia množstvá dostupné v rámci colnej kvóty, a to najmä tak, že sa v prípade dosiahnutia dostupných množstiev pre každú žiadosť stanoví prideľovací koeficient a zamietnu sa nevybavené žiadosti a v prípade potreby sa pozastaví podávanie žiadostí.

2.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať ustanovenia týkajúce sa prerozdelenia nevyužitých množstiev.

Kapitola IV Osobitné ustanovenia pre dovoz niektorých výrobkov

Článok 129 Dovozy konope

1.           Tieto výrobky možno dovážať do Únie, iba ak sú splnené tieto podmienky:

a)      surové pravé konope, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 5302 10 00 a ktoré spĺňa podmienky ustanovené v článku 25 ods. 3 a článku 28 písm. h) nariadenia (EÚ) č. [...], ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

b)      k semenám odrôd konope, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 1207 99 15 a ktoré sú určené na siatie, je priložený dôkaz, že hladina tetrahydrokanabinolu príslušnej odrody neprekračuje hladinu stanovenú v súlade s článkom 25 ods. 3 a článkom 28 písm. h) nariadenia (EÚ) č. [...], ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

c)      konopné semená iné ako určené na siatie, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1207 99 91, dovážajú len dovozcovia, ktorých členský štát oprávnil, aby sa zaistilo, že takéto semená nie sú určené na siatie.

2.           Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté reštriktívnejšie pravidlá, ktoré členské štáty prijali v súlade so zmluvou a povinnosťami podľa Dohody WTO o poľnohospodárstve.

Článok 130 Výnimky pre dovážané výrobky a osobitná zábezpeka v sektore vinohradníctva a vinárstva

Výnimky z prílohy VII časti II oddielu B bodu 5 alebo oddielu C pre dovážané výrobky sa môžu prijať v súlade s článkom 43 ods. 2 zmluvy na základe medzinárodných povinností Únie.

V prípade výnimiek z prílohy VII časti II oddielu B bodu 5 dovozcovia zložia na uvedené výrobky v čase ich prepustenia do voľného obehu zábezpeku určeným colným orgánom. Zábezpeka sa uvoľní, keď dovozca predloží colným orgánom členského štátu, v ktorom sa výrobky uvoľnili do voľného obehu, vyhovujúci dôkaz o tom, že:

a)           sa na výrobky neuplatnili výnimky, alebo

b)           ak sa na ne uplatnili výnimky, že sa výrobky nevinifikovali, alebo ak sa vinifikovali, tak že výsledné výrobky boli riadne označené.

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov ustanoviť pravidlá, aby zaistila jednotné uplatňovanie tohto článku vrátane výšky zábezpeky a vhodného označenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Kapitola V Ochranné opatrenia a aktívny zušľachťovací styk

Článok 131 Ochranné opatrenia

1.           Komisia prijme ochranné opatrenia proti dovozom do Únie s výhradou odseku 3 tohto článku v súlade s nariadeniami Rady (ES) č. 260/2009 z 26. februára 2009 o spoločných pravidlách na dovozy[44] a (ES) č. 625/2009 zo 7. júla 2009 o spoločných pravidlách pre dovozy z určitých tretích krajín[45].

2.           Pokiaľ sa podľa akéhokoľvek iného aktu Európskeho parlamentu a Rady a akéhokoľvek iného aktu Rady neustanovuje inak, Komisia prijme v súlade s odsekom 3 tohto článku ochranné opatrenia proti dovozom do Únie podľa medzinárodných dohôd uzavretých v súlade s článkom 218 zmluvy.

3.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

              Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, prijme o nej prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnutie do piatich pracovných dní po prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

              Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.

Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a okamžite nadobudnú účinnosť.

4.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov zrušiť alebo zmeniť a doplniť ochranné opatrenia Únie, ktoré boli prijaté podľa odseku 3 tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

              Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.

Článok 132 Pozastavenie režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací styk

1.           Ak je trh Únie narušený alebo je pravdepodobné, že sa naruší režimom prepracovania pod colným dohľadom alebo režimom aktívny zušľachťovací styk, môže Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu prostredníctvom vykonávacích aktov úplne alebo čiastočne pozastaviť využívanie režimu prepracovania pod colným dohľadom alebo režimu aktívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov zo sektora obilnín, ryže, cukru, olivového oleja a stolových olív, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vína, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydinového mäsa a etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

              Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, prijme o nej prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnutie do piatich pracovných dní po prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

              Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.

Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a okamžite nadobudnú účinnosť.

2.           V rozsahu potrebnom na riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu môžu Európsky parlament a Rada konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 43 ods. 2 zmluvy čiastočne alebo úplne zakázať využívanie režimu aktívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov uvedených v odseku 1.

Kapitola VI Vývozné náhrady

Článok 133 Rozsah pôsobnosti

1.           V rozsahu nevyhnutnom na to, aby sa umožnil vývoz na základe kurzov alebo cien na svetovom trhu a v rámci obmedzení vyplývajúcich z dohôd uzavretých v súlade s článkom 218 zmluvy, rozdiel medzi uvedenými kurzami alebo cenami a cenami v rámci Únie sa môžu pokryť vývoznými náhradami za:

a)      výrobky týchto sektorov, ktoré sa majú vyviezť bez ďalšieho spracovania:

i)        obilniny;

ii)       ryža;

iii)      cukor, pokiaľ ide o výrobky uvedené v prílohe I časti III písm. b) až d) a písm. g);

iv)      hovädzie a teľacie mäso;

v)       mlieko a mliečne výrobky;

vi)      bravčové mäso;

vii)     vajcia;

viii)    hydinové mäso;

b)      výrobky uvedené v tomto odseku písm. a) bodoch i) až iii), v) a vii), ktoré sa majú vyviesť v podobe spracovaného tovaru v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1216/2009 z 30. novembra 2009 stanovujúcim obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov[46] a v podobe výrobkov obsahujúcich cukor uvedených v prílohe I časti X písmene b).

2.           Vývozné náhrady za výrobky vyvážané v podobe spracovaného tovaru nie sú vyššie ako náhrady uplatniteľné na tie isté výrobky vyvážané bez ďalšieho spracovania.

3.           Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 134 Rozdelenie vývozných náhrad

Množstvá, ktoré sa môžu vyviesť s vývoznou náhradou, sa rozdelia metódou, ktorá:

a)           najviac vyhovuje charakteru výrobku a situácii na príslušnom trhu, pričom sa umožní čo najefektívnejšie využitie dostupných zdrojov a zohľadní sa efektívnosť a štruktúra vývozu Únie a jeho vplyv na trhovú rovnováhu bez toho, aby došlo k diskriminácii medzi príslušnými hospodárskymi subjektmi, a najmä medzi veľkými a malými hospodárskymi subjektmi;

b)           je pre hospodárske subjekty vzhľadom na administratívne požiadavky administratívne najmenej zložitá.

Článok 135 Stanovenie vývozných náhrad

1.           V celej Únii sa na rovnaké výrobky uplatňujú rovnaké vývozné náhrady. Môžu sa meniť v závislosti od miesta určenia, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 218 zmluvy.

2.           Opatrenia týkajúce sa stanovenia náhrad príjme Rada v súlade s článkom 43 ods. 3 zmluvy.

Článok 136 Poskytovanie vývozných náhrad

1.           Náhrady za výrobky uvedené v článku 133 ods. 1 písm. a), ktoré sa vyvážajú ako také bez ďalšieho spracovania, sa poskytujú len na základe žiadosti a po predložení vývozného povolenia.

2.           Náhrada uplatniteľná na výrobky uvedené v článku 133 ods. 1 písm. a) je náhrada, ktorá bola uplatniteľná ku dňu podania žiadosti o povolenie alebo náhrada vyplývajúca z príslušnej verejnej súťaže a v prípade diferencovanej náhrady tá, ktorá je uplatniteľná v ten istý deň:

a)      pre miesto určenia uvedené v povolení alebo

b)      pre skutočné miesto určenia, ak sa líši od miesta určenia uvedeného v povolení, pričom v takom prípade uplatniteľná suma neprevýši sumu uplatniteľnú na miesto určenia uvedené v povolení.

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať vhodné opatrenia s cieľom zabrániť zneužívaniu pružnosti ustanovenej v tomto odseku. Tieto opatrenia sa môžu týkať predovšetkým postupov podávania žiadostí.

3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť rovnaký prístup k vývozným náhradám pre vývozcov výrobkov uvedených v prílohe I k zmluve a výrobkov, ktoré vznikli ich spracovaním, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 tohto nariadenia s cieľom uplatňovať odseky 1 a 2 tohto článku na výrobky uvedené v článku 133 ods. 1 písm. b) tohto nariadenia.

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto odseku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

4.           Náhrada sa vyplatí po predložení dôkazov o tom, že:

a)      výrobky opustili colné územie Únie v súlade s colným režimom vývoz uvedeným v článku 161 Colného kódexu;

b)      v prípade diferencovanej náhrady, sa výrobky doviezli na miesto určenia uvedené v povolení alebo iné miesto určenia, pre ktoré sa stanovila náhrada, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 písm. b).

Článok 137 Vývozné náhrady za živé zvieratá v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa

1.           Vzhľadom na výrobky sektora hovädzieho a teľacieho mäsa poskytovanie a vyplácanie náhrady za vývoz živých zvierat podlieha dodržiavaniu požiadaviek stanovených v právnych predpisoch Únie, ktoré sa týkajú dobrých životných podmienok zvierat, a najmä ochrany zvierat počas prepravy.

2.           Vzhľadom na potrebu nabádať vývozcov, aby rešpektovali dobré životné podmienky zvierat, a umožniť príslušným orgánom overovať riadne vynaloženie vývozných náhrad, ak sú podmienené dodržiavaním požiadaviek na dobré životné podmienky zvierat, je Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty týkajúce sa splnenia požiadaviek na dobré životné podmienky zvierat mimo colného územia Únie vrátane využitia nezávislých tretích strán.

3.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 138 Vývozné obmedzenia

Objemové záväzky vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 218 zmluvy sa dodržia na základe vývozných povolení vydaných na referenčné obdobia, ktoré sa uplatňujú na príslušné výrobky.

Komisia môže prijať vykonávacie akty potrebné na dodržiavanie objemových záväzkov vrátane zastavenia alebo obmedzenia vydávania vývozných povolení, keď sa také záväzky prekročia alebo sa môžu prekročiť. So zreteľom na dodržiavanie povinností podľa Dohody WTO o poľnohospodárstve nemá ukončenie referenčného obdobia vplyv na platnosť vývozných povolení.

Článok 139 Delegované právomoci

1.           Komisia je oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 6 tohto článku.

2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby si hospodárske subjekty plnili svoje povinnosti, keď sa zúčastňujú verejných súťaží, Komisia prostredníctvom delegovaných aktov určí základnú požiadavku na uvoľnenie zábezpek za povolenia v prípade vývozných náhrad pridelených vo verejnej súťaži.

3.           Vzhľadom na potrebu minimalizovať administratívnu záťaž hospodárskych subjektov a orgánov môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov stanoviť prahy, pod ktorými nemusí byť povinné vyžadovať vydanie alebo predloženie vývozného povolenia, určiť miesta určenia alebo operácie, pri ktorých oslobodenie od povinnosti predložiť vývozné povolenie môže byť odôvodnené, a v odôvodnených situáciách umožniť udeľovanie vývozných povolení ex-post.

4.           Vzhľadom na potrebu pridŕžať sa konkrétnych situácií, ktoré zdôvodňujú úplnú alebo čiastočnú oprávnenosť na vývozné náhrady, a pomôcť hospodárskym subjektom prekonať obdobie medzi žiadosťou o vývoznú náhradu a jej konečnou platbou, Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať opatrenia týkajúce sa:

a)      iného dátumu náhrady;

b)      dôsledkov na platbu vývoznej náhrady, ak číselný znak výrobku alebo miesto určenia uvedené na povolení nie je v súlade so skutočným výrobkom alebo miestom určenia;

c)      vyplatenia preddavku vývoznej náhrady vrátane podmienok na zloženie zábezpeky a jej uvoľnenie;

d)      kontrol a dôkazov, ak existujú pochybnosti o skutočnom mieste určenia výrobkov, a možnosti spätného dovozu na colné územie Únie;

e)      miest určení považovaných za vývoz z Únie a zaradenia miest určení na colnom území Únie medzi miesta určenia oprávnené na vývozné náhrady.

5.           Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby boli výrobky, za ktoré sa poskytuje vývozná náhrada, vyvezené z colného územia Únie, a predísť ich návratu na uvedené územie a s cieľom minimalizovať administratívnu záťaž hospodárskych subjektov pri získavaní a predkladaní dôkazov o tom, že výrobky, za ktoré sa poskytla náhrada, sa dostali do krajiny určenia oprávnenej na diferencované náhrady, môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať opatrenia týkajúce sa:

a)      lehoty, do ktorej musí byť výstup z colného územia Únie dokončený vrátane lehoty na dočasný opätovný vstup;

b)      spracovania, ktorým môžu výrobky, za ktoré sa poskytujú vývozné náhrady, prejsť počas uvedeného obdobia;

c)      dôkazu o dosiahnutí miesta určenia oprávnenej na diferencované náhrady;

d)      prahov náhrad a podmienok, za ktorých možno vývozcov oslobodiť od takého dôkazu;

e)      podmienok na schválenie dôkazu o dosiahnutí miesta určenia oprávneného na diferencované náhrady nezávislými tretími stranami.

6.           Vzhľadom na osobitosti rôznych sektorov Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať osobitné požiadavky a podmienky týkajúce sa hospodárskych subjektov a výrobkov oprávnených na vývoznú náhradu, vymedzenie a charakteristiky výrobkov a stanovenie koeficientov na účely výpočtu vývozných náhrad.

Článok 140 Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania

Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto oddielu, a najmä:

a)           opatrenia týkajúce sa prerozdelenia vyvážateľných množstiev, ktoré neboli pridelené alebo využité;

b)           opatrenia týkajúce sa výrobkov uvedených v článku 133 ods. 1 písm. b).

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 141 Iné vykonávacie právomoci

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť koeficienty na úpravu vývoznej náhrady v súlade s pravidlami prijatými podľa článku 139 ods. 6.

Kapitola VII Pasívny zušľachťovací styk

Článok 142 Pozastavenie režimu pasívny zušľachťovací styk

1.           Ak je trh Únie narušený alebo by sa mohol narušiť režimom pasívny zušľachťovací styk, môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov na požiadanie členského štátu alebo z vlastného podnetu úplne alebo čiastočne pozastaviť využívanie režimu pasívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov zo sektorov obilnín, ryže, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vína, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa a hydiny. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, prijme o nej prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnutie do piatich pracovných dní po prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.

Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a okamžite nadobudnú účinnosť.

2.           V rozsahu potrebnom na riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu môžu Európsky parlament a Rada konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 43 ods. 2 zmluvy čiastočne alebo úplne zakázať využívanie režimu pasívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov uvedených v odseku 1.

ČASŤ IV PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

KAPITOLA I Pravidlá uplatňované na podniky

Článok 143 Uplatňovanie článkov 101 až 106 zmluvy

Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak, články 101 až 106 zmluvy a ich vykonávacie ustanovenia sa s výhradou článkov 144 až 146 tohto nariadenia uplatňujú na všetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 101 ods. 1 a článku 102 zmluvy, ktoré sa týkajú výroby poľnohospodárskych výrobkov a obchodu s nimi.

Článok 144 Výnimky z cieľov SPP a poľnohospodári a ich združenia

1.           Článok 101 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 143 ods. 1 tohto nariadenia, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 39 zmluvy.

Článok 101 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje najmä na dohody, rozhodnutia a postupy poľnohospodárov, združení poľnohospodárov alebo združení takýchto združení, alebo organizácií výrobcov uznaných podľa článku 106 tohto nariadenia, alebo združenia organizácií výrobcov uznaných podľa článku 107 tohto nariadenia, ktoré sa týkajú výroby alebo predaja poľnohospodárskych výrobkov alebo využívania spoločných zariadení na skladovanie, ošetrovanie alebo spracovanie poľnohospodárskych výrobkov, a podľa ktorých nie je povinné účtovať rovnaké ceny, pokiaľ sa nimi nevylučuje hospodárska súťaž ani neohrozujú ciele článku 39 zmluvy.

2.           Potom, ako sa Komisia poradí s členskými štátmi a vypočuje si príslušné podniky alebo združenia podnikov a akékoľvek iné fyzické alebo právnické osoby, ktoré považuje za vhodné, má výhradnú právomoc, ktorá podlieha preskúmaniu Súdnym dvorom, určiť tak, že prostredníctvom vykonávacích aktov prijme rozhodnutie, ktoré sa uverejní, ktoré dohody, rozhodnutia a postupy spĺňajú podmienky uvedené v odseku 1.

Komisia vykoná takéto určenie buď na vlastný podnet alebo na požiadanie príslušného orgánu členského štátu alebo zainteresovaného podniku alebo združenia podnikov.

3.           V publikácii rozhodnutia uvedeného v odseku 2 prvom pododseku sa uvedú mená strán a hlavný obsah rozhodnutia. Zohľadnia sa v ňom oprávnené záujmy podnikov z hľadiska ochrany ich obchodného tajomstva.

Článok 145 Dohody a zosúladené postupy uznaných medziodvetvových organizácií

1.           Článok 101 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy medziodvetvových organizácií uznaných podľa článku 108 tohto nariadenia s cieľom vykonávať činnosti uvedené v článku 108 ods. 1 písm. c) tohto nariadenia a v prípade sektorov olivového oleja, stolových olív a tabaku článku 108 ods. 2 tohto nariadenia.

2.           Odsek 1 sa uplatňuje, len pod podmienkou, že:

a)      sa dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy oznámili Komisii;

b)      Komisia do dvoch mesiacov od prijatia všetkých požadovaných podrobností prostredníctvom vykonávacích aktov nezistila, že by dohody, rozhodnutia alebo zosúladené postupy boli nezlučiteľné s pravidlami Únie.

3.           Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy sa nemôžu uviesť do účinnosti pred uplynutím obdobia uvedeného v odseku 2 písm. b).

4.           Dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy sa v každom prípade vyhlásia za nezlučiteľné s pravidlami Únie, ak:

a)      môžu viesť k rozdeľovaniu trhov v rámci Únie v akejkoľvek podobe;

b)      môžu ovplyvniť riadne fungovanie organizácie trhu;

c)      môžu spôsobiť narušenie hospodárskej súťaže, ktoré nie je nutné na dosiahnutie cieľov SPP, ktoré medziodvetvová organizácia sleduje svojou aktivitou;

d)      majú za následok stanovenie cien alebo stanovenie kvót;

e)      môžu viesť k diskriminácii alebo vylúčeniu hospodárskej súťaže v prípade podstatnej časti príslušných výrobkov.

5.           Ak po uplynutí dvojmesačného obdobia uvedeného v odseku 2 písm. b) Komisia zistí, že podmienky na uplatňovanie odseku 1 neboli splnené, prijme prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnutie, ktorým vyhlási, že na dotknutú dohodu, rozhodnutie alebo zosúladený postup uplatňuje článok 101 ods. 1 zmluvy.

Uvedené rozhodnutie Komisie sa neuplatňuje pred dátumom jeho oznámenia príslušnej medziodvetvovej organizácií, pokiaľ uvedená medziodvetvová organizácia neuviedla nesprávne informácie alebo nezneužila výnimku uvedenú v odseku 1.

6.           V prípade viacročných dohôd je oznámenie pre prvý rok platné pre nasledujúce roky dohody. V takom prípade však Komisia môže z vlastného podnetu alebo na požiadanie iného členského štátu vydať zistenie o nezlučiteľnosti kedykoľvek.

KAPITOLA II Pravidlá štátnej pomoci

Článok 146 Uplatňovanie článkov 107 až 109 zmluvy

1.           S výhradou odseku 2 sa články 107 až 109 zmluvy uplatňujú na výrobu poľnohospodárskych výrobkov a obchod s nimi.

2.           Články 107 až 109 zmluvy sa neuplatňujú na platby, ktoré členské štáty vykonajú:

a)      na základe opatrení ustanovených v tomto nariadení, ktoré Únia čiastočne alebo úplne financuje, a v súlade s nimi, alebo

b)      na základe ustanovení článkov 147 až 153 tohto nariadenia a v súlade s nimi.

Článok 147 Vnútroštátne platby súvisiace s podpornými programami v sektore vinohradníctva a vinárstva

Odchylne od článku 41 ods. 3 môžu členské štáty poskytnúť vnútroštátne platby v súlade s pravidlami Únie o štátnej pomoci na opatrenia uvedené v článkoch 43, 47 a 48.

Maximálna miera pomoci ustanovená v príslušných pravidlách Únie o štátnej pomoci sa uplatňuje na celkové verejné financovanie zahŕňajúce prostriedky Únie aj vnútroštátne prostriedky.

Článok 148 Vnútroštátne platby na mäso zo sobov vo Fínsku a Švédsku

S výhradou oprávnenia zo strany Komisie prostredníctvom vykonávacích aktov môžu Fínsko a Švédsko uskutočňovať vnútroštátne platby na výrobu mäsa zo sobov a výrobkov zo sobieho mäsa a na ich uvádzanie na trh (číselné znaky KN ex 0208 a ex 0210), ak to nebude mať za následok nárast tradičnej úrovne výroby.

Článok 149 Vnútroštátne platby pre sektor cukru vo Fínsku

Fínsko môže uskutočniť vnútroštátne platby pre pestovateľov cukrovej repy vo výške do 350 EUR na hektár na hospodársky rok.

Článok 150 Vnútroštátne platby na včelárstvo

Členské štáty môžu uskutočniť vnútroštátne platby na ochranu včelínov znevýhodnených štrukturálnymi alebo prírodnými podmienkami alebo na základe programov hospodárskeho rozvoja, okrem pomoci, ktorá sa vyčlenila na výrobu alebo obchod.

Článok 151 Vnútroštátne platby na destiláciu vína v prípade krízy

1.           Členské štáty môžu uskutočniť vnútroštátne platby pre výrobcov vína na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu vína v odôvodnených prípadoch krízy.

2.           Platby uvedené v odseku 1 sú úmerné a umožňujú riešiť uvedenú krízu.

3.           Celková výška platieb, ktorá je v členskom štáte k dispozícii na takéto platby v ktoromkoľvek danom roku, nepresiahne 15 % celkovo dostupných finančných prostriedkov na členský štát na uvedený rok ustanovených v prílohe IV.

4.           Členské štáty, ktoré chcú využiť vnútroštátne platby uvedené v odseku 1, o tom predložia Komisii riadne odôvodnené oznámenie. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne, či sa opatrenie schváli a či sa platby môžu uskutočniť.

5.           Alkohol získaný pri destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže.

6.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 152 Vnútroštátne platby na distribúciu výrobkov deťom

Členské štáty môžu okrem pomoci Únie ustanovenej v článkoch 21 a 24 uskutočniť vnútroštátne platby na dodávanie výrobkov deťom vo vzdelávacích zariadeniach alebo na súvisiace náklady podľa článku 21 ods. 1.

Členské štáty môžu financovať uvedené platby prostredníctvom poplatkov v príslušnom sektore alebo akýmkoľvek iným príspevkom zo súkromného sektora.

Členské štáty môžu okrem pomoci Únie ustanovenej v článku 21 uskutočniť vnútroštátne platby na financovanie sprievodných opatrení potrebných na fungovanie programu Únie na dodávanie ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a banánov deťom, ako sa ustanovuje v článku 21 ods. 2.

Článok 153 Vnútroštátne platby na orechy

1.           Členské štáty môžu uskutočniť vnútroštátne platby do maximálnej výšky 120,75 EUR na hektár na rok poľnohospodárom, ktorí produkujú tieto výrobky:

a)      mandle, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0802 11 a 0802 12;

b)      lieskové orechy, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0802 21 a 0802 22;

c)      vlašské orechy, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0802 31 a 0802 32;

d)      pistácie, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0802 50;

e)      svätojánsky chlieb, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 1212 99 30.

2.           Vnútroštátne platby možno vyplatiť len na maximálnu plochu:

Členský štát || Maximálna plocha (ha)

Belgicko || 100

Bulharsko || 11 984

Nemecko || 1 500

Grécko || 41 100

Španielsko || 568 200

Francúzsko || 17 300

Taliansko || 130 100

Cyprus || 5100

Luxembursko || 100

Maďarsko || 2 900

Holandsko || 100

Poľsko || 4 200

Portugalsko || 41 300

Rumunsko || 1 645

Slovinsko || 300

Slovensko || 3 100

Spojené kráľovstvo || 100

3.           Členské štáty môžu poskytovanie vnútroštátnych platieb podmieniť členstvom poľnohospodárov v organizácii výrobcov uznanej podľa článku 106.

ČASŤ V VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA I Výnimočné opatrenia

Oddiel 1 Narušenie trhu

Článok 154 Opatrenia proti narušeniu trhu

1.           Vzhľadom na potrebu účinne a efektívne reagovať na hrozby narušenia trhu spôsobené výrazným nárastom alebo poklesom cien na vnútorných alebo vonkajších trhoch alebo inými faktormi ovplyvňujúcimi trh, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom prijať potrebné opatrenia pre príslušný sektor dodržiavajúc pritom všetky povinnosti vyplývajúce z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 218 zmluvy.

Ak si to v prípade hrozby narušenia trhu podľa prvého pododseku vyžadujú nevyhnutné dôvody naliehavosti, na delegované akty prijaté podľa tohto odseku sa uplatňuje postup ustanovený v článku 161 tohto nariadenia.

              Takými opatreniami sa môže v nevyhnutnom rozsahu a na potrebný čas rozšíriť alebo zmeniť rozsah pôsobnosti, trvanie alebo iné aspekty ostatných opatrení ustanovených podľa tohto nariadenia, alebo sa môžu úplne alebo čiastočne pozastaviť dovozné clá, podľa potreby aj v prípade určitých množstiev alebo období.

2.           Opatrenia uvedené v odseku 1 sa neuplatňujú na výrobky uvedené v prílohe I časti XXIV oddiele 2.

3.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať pravidlá potrebné na uplatňovanie odseku 1 tohto článku. Uvedené pravidlá sa môžu týkať najmä postupov a technických kritérií. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Oddiel 2 Opatrenia na podporu trhu súvisiace s chorobami zvierat a stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín

Článok 155 Opatrenia týkajúce sa chorôb zvierat a straty dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín

1.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať výnimočné podporné opatrenia:

a)      pre postihnutý trh tak, aby sa zohľadnili obmedzenia obchodu v rámci Únie a obchodu s tretími krajinami, ktoré môžu byť dôsledkom uplatnenia opatrení na zabránenie rozšírenia chorôb zvierat, a

b)      aby sa zohľadnili vážne narušenia trhu, ktoré priamo súvisia so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

2.           Opatrenia ustanovené v odseku 1 sa uplatňujú na tieto sektory:

a)      hovädzie a teľacie mäso;

b)      mlieko a mliečne výrobky;

c)      bravčové mäso;

d)      ovčie a kozie mäso;

e)      vajcia;

f)       hydinové mäso.

Opatrenia ustanovené v odseku 1 písm. b) súvisiace so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia rastlín sa uplatňujú aj na všetky ostatné poľnohospodárske výrobky okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe I časti XXIV oddiele 2.

3.           Opatrenia ustanovené v odseku 1 sa prijmú na požiadanie dotknutého členského štátu.

4.           Opatrenia ustanovené v odseku 1 písm. a) možno prijať, iba ak príslušný členský štát prijal zdravotné a veterinárne opatrenia na rýchle odstránenie danej choroby, a iba v takom v rozsahu a na také obdobie, ktoré sú úplne nevyhnutné na podporu príslušného trhu.

5.           Únia poskytne čiastočné financovanie zodpovedajúce 50 % výdavkov, ktoré členské štáty znášajú v súvislosti s opatreniami ustanovenými v odseku 1.

V sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa však Únia poskytne čiastočné financovanie vo výške 60 % uvedených výdavkov v prípade boja proti slintačke a krívačke.

6.           Členské štáty zaistia, aby v prípade, že výrobcovia prispievajú na náklady, ktoré členské štáty znášajú, táto skutočnosť neviedla k narušeniu hospodárskej súťaže medzi výrobcami v rôznych členských štátoch.

Oddiel 3 Osobitné problémy

Článok 156 Opatrenia na riešenie osobitných problémov

1.           Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov potrebné a opodstatnené núdzové opatrenia na riešenie osobitných problémov. Uvedené opatrenia sa môžu odchyľovať od ustanovení tohto nariadenia iba v takom v rozsahu a na také obdobie, ktoré sú úplne nevyhnutné. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

2.           Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti Komisia prijme na riešenie osobitných problémov okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.

KAPITOLA II Oznámenia a podávanie správ

Článok 157 Požiadavky na oznámenia

1.           Na účely uplatňovania tohto nariadenia, monitorovania, analýzy a riadenia trhu s poľnohospodárskymi výrobkami, zaistenia transparentnosti trhu, riadneho fungovania opatrení SPP, overovania, kontrolovania, monitorovania, hodnotenia opatrení SPP a ich podrobenia auditu, plnenia medzinárodných dohôd vrátane požiadaviek týkajúcich sa oznamovania podľa uvedených dohôd môže Komisia v súlade s postupom uvedeným v odseku 2 prijať potrebné opatrenia týkajúce sa oznámení, ktoré podniky, členské štáty a/alebo tretie krajiny majú vykonávať. Zohľadní pritom potreby týkajúce sa údajov a synergie medzi prípadnými zdrojmi údajov.

              Získané informácie možno odovzdať alebo sprístupniť medzinárodným organizáciám, príslušným orgánom tretích krajín a možno ich zverejniť s výhradou ochrany osobných údajov a oprávnených záujmov podnikov pri ochrane ich obchodných tajomstiev vrátane cien.

2.           Vzhľadom na potrebu zariadiť, aby boli oznamovania uvedené v odseku 1 rýchle, účinné, správne a nákladovo efektívne, je Komisia oprávnená prijať v súlade s článkom 160 delegované akty, ktorými ustanoví:

a)      povahu a typ informácií, ktoré sa majú oznamovať;

b)      metódu oznamovania;

c)      pravidlá súvisiace s prístupovými právami k informáciám alebo dostupným informačným systémom;

d)      podmienky a spôsoby zverejnenia informácií.

3.           Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme:

a)      pravidlá týkajúce sa informácií, ktoré sú potrebné na uplatňovanie tohto článku;

b)      ustanovenia na spravovanie informácií, ktoré sa majú oznamovať, ako aj pravidlá týkajúce sa obsahu oznámení, ich formy, načasovania, frekvencie a lehôt;

c)      ustanovenia týkajúce sa odovzdávania informácií a dokumentov alebo ich sprístupňovania členským štátom, medzinárodným organizáciám, príslušným orgánom tretích krajín alebo verejnosti s výhradou ochrany osobných údajov a oprávnených záujmov podnikov pri ochrane ich obchodných tajomstiev vrátane cien.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

Článok 158 Povinnosť Komisie predkladať správy

Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu:

a)           o vykonávaní opatrení týkajúcich sa sektora včelárstva podľa článkov 52 až 54 po roku 2013 každé tri roky ;

b)           o vývoji situácie na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami a najmä o fungovaní článkov 104 až 107 a článku 145 v uvedenom sektore, osobitne pokiaľ ide o prípadné stimuly, ktorými sa majú poľnohospodári povzbudiť k uzatváraniu dohôd o spoločnej výrobe, spolu so všetkými príslušnými návrhmi do 30. júna 2014 a aj do 31. decembra 2018.

KAPITOLA III Rezerva pre prípad krízy v sektore poľnohospodárstva

Článok 159 Využívanie rezervy

Finančné prostriedky prevedené z Rezervy pre prípady krízy v sektore poľnohospodárstva podľa podmienok a postupu uvedených v odseku 14 Medziinštitucionálnej dohody medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o spolupráci v oblasti rozpočtu a riadnom finančnom hospodárení[47] sú k dispozícii pre opatrenia, na ktoré sa uplatňuje toto opatrenie, na rok alebo roky, na ktoré sa dodatočná podpora požaduje, a ktoré sa realizujú za okolností, ktoré presahujú normálny trhový vývoj.

Finančné prostriedky sa prevedú najmä pri akýchkoľvek výdavkoch na základe:

a)           časti II hlavy I kapitoly I,

b)           časti III kapitoly VI a

c)           tejto časti kapitoly I.

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov a odchylne od druhého odseku tohto článku rozhodnúť, že prevody finančných prostriedkov sa nevykonajú pri určitých výdavkoch uvedených v písmene b) uvedeného odseku, ak sú takéto výdavky súčasťou normálneho trhového riadenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.

ČASŤ VI DELEGOVANIE PRÁVOMOCÍ, VYKONÁVACIE USTANOVENIA, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ PRAVIDLÁ

KAPITOLA I Delegovanie právomoci a vykonávacie ustanovenia

Článok 160 Výkon delegovanej právomoci

1.           Komisii sa udeľujú právomoci prijímať delegované akty s výhradou podmienok ustanovených v tomto článku.

2.           Delegovanie právomoci uvedené v tomto nariadení sa Komisii udelí na neurčité obdobie od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

3.           Delegovanie právomocí uvedené v tomto nariadení môžu Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek zrušiť. Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie právomoci uvedené v danom rozhodnutí. Účinnosť nadobudne dňom po uverejnení rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý sa v ňom uvedie. Neovplyvní sa tým platnosť žiadneho delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.

4.           Hneď ako Komisia prijme delegovaný akt, oznámi to súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

5.           Delegovaný akt prijatý podľa tohto nariadenia nadobúda účinnosť, len ak Európsky parlament ani Rada do dvoch mesiacov od oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade nevyjadrili námietku, alebo ak pred uplynutím uvedeného obdobia Európsky parlament aj Rada informujú Komisiu, že nevznesú námietku. Uvedené obdobie sa na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady predĺži o 2 mesiace.

Článok 161 Naliehavý postup

1.           Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne a uplatňujú sa pod podmienkou, že sa voči nim nevznesie námietka v súlade s odsekom 2. V oznámení delegovaného aktu prijatého podľa tohto článku sa Európskemu parlamentu a Rade uvedú dôvody použitia naliehavého postupu.

2.           Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť námietky voči delegovanému aktu prijatému podľa tohto článku v súlade s postupom uvedeným v článku 160 ods. 5. Komisia v takom prípade bezodkladne na základe oznámenia Európskeho parlamentu alebo Rady o vnesení námietky zruší dotyčný akt.

Článok 162 Komitologický postup

1.           Komisii pomáha výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.           Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3.           Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 v spojení s jeho článkom 5.

KAPITOLA II Prechodné a záverečné ustanovenia

Článok 163 Zrušenia

1.           Nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] sa zrušuje.

Tieto ustanovenia nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799] sa však naďalej uplatňujú:

a)      pokiaľ ide o sektor cukru, časť II hlava I články 248, 260 až 262 a príloha III časť II až do konca hospodárskeho roka 2014/2015 pre cukor 30. septembra 2015;

b)      ustanovenia súvisiace so systémom obmedzenia výroby mlieka uvedené v časti II hlave I kapitole III do 31. marca 2015;

c)      pokiaľ ide o sektor vinohradníctva a vinárstva:

i)        články 82 až 87, pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 82 ods. 2, ktoré ešte neboli vyklčované, a pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 83 ods. 1, ktoré neboli legalizované, kým také oblasti neboli vyklčované alebo legalizované,

ii)       prechodný režim výsadbových práv uvedený v časti II hlave I kapitole III oddiele V pododdiele II do 31. decembra 2015 alebo v rozsahu potrebnom na uvedenie do účinnosti akéhokoľvek rozhodnutia, ktoré členské štáty prijmú podľa článku 89 ods. 5, do 31. decembra 2018;

d)      článok 291 ods. 2 do 31. marca 2014;

e)      prvý a druhý odsek článku 293 do konca hospodárskeho roku 2013/2014, pokiaľ ide o sektor cukru;

f)       článok 294 do 31. decembra 2017;

g)      článok 326.

2.           Odkazy na nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] sa interpretujú ako odkazy na toto nariadenie a na nariadenie (EÚ) č. […] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a znejú v súlade s tabuľkami zhody uvedenými v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.

3.           Nariadenia Rady (ES) č. 234/79, (ES) č. 1601/96 a (ES) č. 1037/2011 sa zrušujú.

Článok 164 Prechodné pravidlá

Vzhľadom na potrebu zaistiť bezproblémový prechod z režimov ustanovených v nariadení (EÚ) č. [KOM(2010)799] na režimy ustanovené v tomto nariadení je Komisia oprávnená prijať v súlade s článkom 160 delegované akty týkajúce sa opatrení, ktoré sú potrebné na ochranu nadobudnutých nárokov a oprávnených očakávaní podnikov.

Článok 165 Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

1.           Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2014.

Články 7, 16 a 101, ako aj príloha III, pokiaľ ide o sektor cukru, sa však uplatňujú až po skončení hospodárskeho roka pre cukor 2014/2015 1. októbra 2015.

2.           Pokiaľ ide o sektor mlieka a mliečnych výrobkov, články 104 a 105 sa uplatňujú do 30. júna 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli

Za Európsky parlament                                 Za Radu

Predseda                                                        predseda

PRÍLOHA I ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 ODS. 2 Časť I: Obilniny

Sektor obilnín sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)       0709 90 60 || Kukurica cukrová, čerstvá alebo chladená

      0712 90 19 || Sušená kukurica cukrová, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, okrem hybridov na siatie

      1001 90 91 || Obyčajná pšenica a súraž na siatie

      1001 90 99 || Špalda, obyčajná pšenica a súraž, iné ako na siatie

      1002 00 00 || Raž

      1003 00 || Jačmeň

      1004 00 00 || Ovos

      1005 10 90 || Semená kukurice iné ako na siatie

      1005 90 00 || Kukurica iná ako na siatie

      1007 00 90 || Zrná ciroku, okrem hybridov na siatie

      1008 || Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny

b)       1001 10 00 || Tvrdá pšenica

c)       1101 00 || Múka z pšenice alebo zo súraže

      1102 10 00 || Múka z raže

      1103 11 || Krúpy a krupica z pšenice

      1107 || Slad, tiež pražený

d)       0714 || Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

|| ex   1102 || Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže:

||       1102 20 || – Múka z kukurice

||       1102 90 || – Ostatná:

||       1102 90 10 || – – Múka z jačmeňa

||       1102 90 30 || – – Múka z ovsa

||       1102 90 90 || – – Ostatné

|| ex   1103 || Obilné krúpy, krupica a pelety okrem krúp a krupice z pšenice (podpoložka 1103 11), krúpy a krupica z ryže (podpoložka 1103 19 50) a pelety z ryže (podpoložka 1103 20 50)

|| ex   1104 || Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 a ryžových vločiek podpoložky 1104 19 91; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté

||       1106 20 || Múka, krupica a prášok zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714

|| ex   1108 || Škroby; inulín:

|| – Škroby:

||       1108 11 00 || – – Pšeničný škrob

||       1108 12 00 || – – Kukuričný škrob

||       1108 13 00 || – – Zemiakový škrob

||       1108 14 00 || – – Maniokový (cassavový) škrob

|| ex   1108 19 || – – Ostatné škroby:

||       1108 19 90 || – – – Ostatné

||       1109 00 00 || Pšeničný lepok, tiež sušený

Číselný znak KN || Opis

||       1702 || Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

|| ex   1702 30 || – Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy:

||

||

|| || – – Ostatné:

|| ex 1702 30 50 || – – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované, obsahujúce v suchom stave menej ako 99 % hmotnosti glukózy

|| ex   1702 30 90 || – – – Ostatné, obsahujúce v suchom stave menej ako 99 % hmotnosti glukózy

|| ex   1702 40 || – Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % hmotnosti, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru

||       1702 40 90 || – – Ostatné

|| ex   1702 90 || – Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy

||       1702 90 50 || – – Maltodextrín a maltodextrínový sirup

|| – – Karamel:

|| – – – Ostatné:

||       1702 90 75 || – – – – Vo forme prášku, tiež aglomerované

||       1702 90 79 || – – – – Ostatné

||       2106 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

|| ex   2106 90 || – Ostatné

|| – – Ochutené alebo farbené cukrové sirupy:

|| – – – Ostatné

||       2106 90 55 || – – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup

|| ex   2302 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín:

|| ex   2303 || Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet:

||       2303 10 || – Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky

||       2303 30 00 || – Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad

|| ex   2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položiek 2304 a 2305:

|| – Ostatné

||       2306 90 05 || – – Z kukuričných klíčkov

|| ex   2308 00 || Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

||       2308 00 40 || – Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové

||       2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá:

|| ex   2309 10 || – Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom:

||       2309 10 11       2309 10 13       230910 31       2309 10 33       2309 10 51       2309 10 53 || – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90,               1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky

Číselný znak KN || Opis

|| ex   2309 90 || – Ostatné:

||       2309 90 20 || – – Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke 5 ku kapitole 23 Kombinovanej nomenklatúry

|| – – Ostatné, vrátane premixov:

||       2309 90 31       2309 90 33       2309 90 41       2309 90 43       2309 90 51       2309 90 53 || – – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90,            1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

(1)  Na účely tejto podpoložky „mliečne výrobky“ znamená výrobky, na ktoré sa vzťahujú položky 0401 až 0406, ako aj podpoložky 1702 11 00, 1702 19 00 a 2106 90 51.

Časť II: Ryža

Sektor ryže sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)         1006 10 21 až         1006 10 98 || Ryža v plevách (nelúpaná), iná ako na siatie

        1006 20 || Lúpaná (hnedá) ryža

        1006 30 || Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená

b)         1006 40 00 || Zlomková ryža

c)         1102 90 50 || Múka z ryže

        1103 19 50 || Krúpy a krupica z ryže

        1103 20 50 || Pelety z ryže

        1104 19 91 || Vločkované zrná z ryže

ex    1104 19 99 || Zrná z ryže drvené na valcoch

        1108 19 10 || Ryžový škrob

Časť III: Cukor

Sektor cukru sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)        1212 91 || Cukrová repa

       1212 99 20 || Cukrová trstina

b)        1701 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave

c)        1702 20 || Javorový cukor a javorový sirup

       1702 60 95 a       1702 90 95 || Ostatné cukry v pevnej forme a cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, ale neobsahujúce laktózu, glukózu, maltodextrín ani izoglukózu

       ||

       1702 90 71 || Karamel obsahujúci v suchom stave 50 % hmotnosti alebo viac sacharózy

       2106 90 59 || Ochutené alebo farbené cukrové sirupy, iné ako izoglukózové, laktózové, glukózové a maltodextrínové sirupy

d)        1702 30 10        1702 40 10        1702 60 10        1702 90 30 || Izoglukóza

e)        1702 60 80        1702 90 80 || Inulínový sirup

f)        1703 || Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru

g)        2106 90 30 || Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy

h)        2303 20 || Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru

Časť IV: Sušené krmivo

Sektor sušeného krmiva sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a) ex    1214 10 00 || – Múka a pelety z lucerny umelo sušenej teplom

– Múka a pelety z lucerny inak sušenej a mletej

ex    1214 90 90 || – Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika a podobné objemové krmivá, umelo sušené teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno

– Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené

b) ex    2309 90 99 || – Bielkovinových koncentrátov získaných z lucernovej šťavy a trávovej šťavy

– Dehydrované produkty získané výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou uvedených koncentrátov

Časť V: Osivá

Sektor osív sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke

Číselný znak KN || Opis

       0712 90 11 || Hybridy kukurice cukrovej:

– na siatie

       0713 10 10 || Hrach (Pisum sativum):

– na siatie

ex   0713 20 00 || Cícer:

– na siatie

ex   0713 31 00 || Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek:

– na siatie

ex   0713 32 00 || Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis):

– na siatie

       0713 33 10 || Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

– na siatie

ex   0713 39 00 || Ostatná:

– na siatie

ex   0713 40 00 || Šošovica:

– na siatie

ex   0713 50 00 || Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):

– na siatie

ex   0713 90 00 || Ostatné sušené strukoviny:

– na siatie

       1001 90 10 || Špalda:

– na siatie

ex   1005 10 || Osivo hybridnej kukurice

       1006 10 10 || Ryža v plevách (nelúpaná):

– na siatie

       1007 00 10 || Zrná hybridného ciroku:

– na siatie

       1201 00 10 || Sójové bôby, tiež drvené:

– na siatie

       1202 10 10 || Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, nelúpané:

– na siatie

       1204 00 10 || Semená ľanové, tiež drvené:

– na siatie

       1205 10 10 a ex   1205 90 00 || Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené:

– na siatie

       1206 00 10 || Semená slnečnicové, tiež drvené:

– na siatie

ex   1207 || Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené:

– na siatie

       1209 || Semená, plody a výtrusy, druhov používaných:

– na siatie

Časť VI: Chmeľ

Sektor chmeľu sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke

Číselný znak KN || Opis

1210 || Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín

1302 13 00 || Rastlinné šťavy a výťažky z chmeľu

Časť VII: Olivový olej a stolové olivy

Sektor olivového oleja a olív sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)        1509 || Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

       1510 00 || Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509

b)        0709 90 31 || Olivy, čerstvé alebo chladené, na iné účely ako na výrobu oleja

       0709 90 39 || Ostatné olivy, čerstvé alebo chladené

       0710 80 10 || Olivy (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

       0711 20 || Olivy dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

ex   0712 90 90 || Sušené olivy, celé, rozrezané, v plátkoch, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené

       2001 90 65 || Olivy pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

ex   2004 90 30 || Olivy pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené

       2005 70 00 || Olivy pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené

c)        1522 00 31        1522 00 39 || Zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja

       2306 90 11        2306 90 19 || Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja

Časť VIII: Ľan a konope

Sektor ľanu a konope sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

                   5301 || Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

                   5302 || Pravé konope (Cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravého konope (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

Časť IX: Ovocie a zelenina

Sektor ovocia a zeleniny sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

      0702 00 00 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

      0703 || Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená

      0704 || Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené

      0705 || Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené

      0706 || Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené

      0707 00 || Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

      0708 || Strukoviny, lúpané alebo nelúpané, čerstvé alebo chladené

ex  0709 || Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená, s výnimkou zeleniny podpoložiek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 a 0709 90 60

ex  0802 || Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené, s výnimkou arekových (alebo betelových) orechov a orechov kola podpoložky 0802 90 20

      0803 00 11 || Čerstvé plantajny

ex  0803 00 90 || Sušené plantajny

      0804 20 10 || Figy, čerstvé

      0804 30 00 || Ananásy

      0804 40 00 || Avokáda

      0804 50 00 || Guavy, mangá a mangostany

      0805 || Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené

      0806 10 10 || Čerstvé stolové hrozno

      0807 || Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé

      0808 || Jablká, hrušky a duly, čerstvé

      0809 || Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé

      0810 || Ostatné ovocie, čerstvé

      0813 50 31       0813 50 39 || Zmesi výlučne z orechov položiek 0801 a 0802

      0910 20 || Šafran

ex  0910 99 || Tymián, čerstvý alebo chladený

ex  1211 90 85 || Bazalka, melisa, mäta, origanum vulgare (oregano/divý majorán), rozmarín, šalvia, čerstvé alebo chladené

      1212 99 30 || Svätojánsky chlieb

Časť X: Výrobky zo spracovaného ovocia a zeleniny

Sektor spracovaného ovocia a zeleniny sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a) ex  0710 || Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode) mrazená, okrem kukurice cukrovej podpoložky 0710 40 00, olív podpoložky 0710 80 10 a plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 80 59

|| ex  0711 || Zelenina, dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu, okrem olív podpoložky 0711 20, plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a kukurice cukrovej podpoložky 0711 90 30

|| ex  0712 || Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, okrem dehydrovaných zemiakov umelo sušených teplom a nevhodných na ľudskú spotrebu, patriacich do podpoložky ex 0712 90 05, kukurice cukrovej patriacej do podpoložiek 0712 90 11 a 0712 90 19 a olív patriacich do podpoložky ex 0712 90 90

||       0804 20 90 || Sušené figy

||       0806 20 || Sušené hrozno

|| ex  0811 || Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, okrem mrazených banánov podpoložky ex 0811 90 95

Číselný znak KN || Opis

|| ex  0812 || Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, okrem banánov dočasne konzervovaných patriacich do podpoložky ex 0812 90 98

|| ex  0813 || Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly okrem zmesí výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 patriacich do podpoložiek 0813 50 31 a 0813 50 39

||       0814 00 00 || Šupy citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch

||       0904 20 10 || Sušená sladká paprika, nedrvená ani nemletá

b) ex  0811 || Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

|| ex  1302 20 || Pektínové látky a pektináty

|| ex  2001 || Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej, s výnimkou: -     plodov rodu Capsicum iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2001 90 20 -     sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30 -     yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich 5 % hmotnosti alebo viac škrobu podpoložky 2001 90 40 -     palmových jadier podpoložky 2008 91 60 -     olív podpoložky 2001 90 65 -     listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2001 90 97

||       2002 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

||       2003 || Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

|| ex  2004 || Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006, okrem kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2004 90 10, olív podpoložky ex 2004 90 30 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2004 10 91

|| ex  2005 || Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 okrem olív podpoložky 2005 70 00, kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2005 99 10 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2005 20 10

|| ex  2006 00 || Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) okrem banánov konzervovaných cukrom patriacich do položiek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99

|| ex  2007 || Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, okrem: -     homogenizovaných prípravkov z banánov podpoložky ex 2007 10 -     džemov, rôsolov, marmelád, pyré alebo pást z banánov podpoložiek ex 2007 99 39, ex 2007 99 50 a ex 2007 99 97

|| ex  2008 || Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: -     arašidového masla podpoložky 2008 11 10 -     palmových jadier podpoložky 2008 91 00 -     kukurice podpoložky 2008 99 85 -     yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich 5 % hmotnosti alebo viac škrobu podpoložky 2008 99 91 -     listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2008 99 99 -     zmesí banánov inak pripravených alebo konzervovaných podpoložiek ex 2008 92 59, ex 2008 92 78, ex 2008 92 93 a ex 2008 92 98 -     banánov inak pripravených alebo konzervovaných podpoložiek ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99

|| ex  2009 || Šťavy ovocné (okrem hroznovej šťavy a hroznového muštu podpoložiek 2009 61 a 2009 69 a banánovej šťavy podpoložky ex 2009 80) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný lieh, tiež s pridaným cukrom alebo iným sladidlom

Časť XI: Banány

Sektor banánov sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

       0803 00 19 || Čerstvé banány s výnimkou plantajnov

ex   0803 00 90 || Sušené banány s výnimkou plantajnov

ex   0812 90 98 || Banány dočasne konzervované

ex   0813 50 99 || Zmesi obsahujúce sušené banány

       1106 30 10 || Múka, krupica a prášok z banánov

ex   2006 00 99 || Banány konzervované cukrom

ex   2007 10 99 || Homogenizované prípravky z banánov

ex   2007 99 39 ex   2007 99 50 ex   2007 99 97 || Džemy, rôsoly, marmelády, pyré a pasty z banánov

ex   2008 92 59 ex   2008 92 78 ex   2008 92 93 ex   2008 92 98 || Zmesi obsahujúce inak pripravené alebo konzervované banány, neobsahujúce pridaný lieh

ex   2008 99 49 ex   2008 99 67 ex   2008 99 99 || Banány inak pripravené alebo konzervované

ex   2009 80 35 ex   2009 80 38 ex   2009 80 79 ex   2009 80 86 ex   2009 80 89 ex   2009 80 99 || Banánová šťava

Časť XII: Víno

Sektor vinohradníctva a vinárstva sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)       2009 61       2009 69 || Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu)

      2204 30 92       2204 30 94       2204 30 96       2204 30 98 || Ostatné hroznové mušty, iné ako kvasiace alebo s kvasením zastaveným inak ako pridaním alkoholu

b) ex  2204 || Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009, s výnimkou ostatného hroznového muštu podpoložiek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98

c)       0806 10 90 || Čerstvé hrozno iné ako stolové

      2209 00 11       2209 00 19 || Vínny ocot

d)       2206 00 10 || Piquette

      2307 00 11       2307 00 19 || Vínny kal

      2308 00 11       2308 00 19 || Hroznové výlisky

Časť XIII: Živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné lístie

Sektor živých rastlín sa vzťahuje na všetky výrobky patriace do kapitoly 6 Kombinovanej nomenklatúry.

Časť XIV: Tabak

Sektor tabaku sa vzťahuje na surový alebo nespracovaný tabak a tabakový odpad, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 2401.

Časť XV: Hovädzie a teľacie mäso

Sektor hovädzieho a teľacieho mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)       0102 90 05 až       0102 90 79 || Živé zvieratá domácich druhov hovädzieho dobytka iné ako plemenné čistokrvné zvieratá

      0201 || Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

      0202 || Mäso z hovädzích zvierat, mrazené

      0206 10 95 || Hrubá bránica a tenká bránica, čerstvé alebo chladené

      0206 29 91 || Hrubá bránica a tenká bránica, mrazené

      0210 20 || Mäso z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

      0210 99 51 || Hrubá bránica a tenká bránica, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

      0210 99 90 || Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

      1602 50 10 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hovädzích zvierat, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

      1602 90 61 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

b)       0102 10 || Živé hovädzie plemenné čistokrvné zvieratá

0206 10 98 || Jedlé droby z hovädzích zvierat s výnimkou hrubej bránice a tenkej bránice, čerstvé alebo chladené, iné ako na výrobu farmaceutických výrobkov

      0206 21 00       0206 22 00       0206 29 99 || Jedlé droby z hovädzích zvierat s výnimkou hrubej bránice a tenkej bránice, mrazené, iné ako na výboru farmaceutických výrobkov

      0210 9959 || Jedlé mäsové droby z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, iné ako hrubá bránica a tenká bránica

ex  1502 00 90 || Tuk z hovädzích zvierat, iný ako tuk položky 1503

1602 50 31 a 1602 50 95 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hovädzích zvierat, iné ako tepelne neupravené mäso alebo mäsové droby a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

      1602 90 69 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby iné ako tepelne neupravené a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

Časť XVI: Mlieko a mliečne výrobky

Sektor mlieka a mliečnych výrobkov sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)       0401 || Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

b)       0402 || Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

c)       0403 10 11 až       0403 10 39       0403 9011 to       0403 90 69 || Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

d)       0404 || Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

e) ex   0405 || Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

f)       0406 || Syry a tvaroh

g)       1702 19 00 || Laktóza a laktózový sirup neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, obsahujúce viac ako 99 % hmotnosti laktózy vyjadrenej ako bezvodá laktóza počítaná na sušinu

h)       2106 90 51 || Ochutený alebo farbený laktózový sirup

i) ex   2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá:

–  Prípravky a krmivá obsahujúce výrobky, na ktoré sa toto nariadenie uplatňuje priamo alebo na základe nariadenia (ES) č. 1667/2006, s výnimkou prípravkov a krmív, na ktoré sa vzťahuje časť I tejto prílohy.

Časť XVII: Bravčové mäso

Sektor bravčového mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a) ex  0103 || Živé svine domáce druhy, iné ako čistokrvné plemenné zvieratá

b) ex  0203 || Mäso z domácich svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené

ex  0206 || Jedlé droby z domácich svíň, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené alebo mrazené

ex  0209 00 || Prasací tuk, neprerastaný chudým mäsom, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený

ex  0210 || Mäso a jedlé mäsové droby z domácej svine, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

      1501 00 11       1501 00 19 || Prasací tuk (vrátane sadla)

c)       1601 00 || Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov

      1602 10 00 || Homogenizované prípravky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi

      1602 20 90 || Prípravky alebo konzervy z pečene akéhokoľvek zvieraťa, iného ako husi alebo kačky

      1602 41 10       1602 42 10       1602 49 11 až       1602 49 50 || Ostatné prípravky a konzervy obsahujúce mäso alebo droby z domácej svine

      1602 90 10 || Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat

      1602 90 51 || Ostatné prípravky alebo konzervy obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácej svine

      1902 20 30 || Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené, obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

Časť XVIII: Ovčie a kozie mäso

Sektor ovčieho a kozieho mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)        0104 10 30 || Jahňatá (do jedného roka veku)

||        0104 10 80 || Živé ovce iné ako plemenné čistokrvné zvieratá a jahňatá

||        0104 20 90 || Živé kozy iné ako plemenné čistokrvné zvieratá

||        0204 || Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

||        0210 99 21 || Mäso z oviec a kôz, nevykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

||        0210 99 29 || Mäso z oviec a kôz, vykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

b)        0104 10 10 || Živé ovce — plemenné čistokrvné zvieratá

||        0104 20 10 || Živé kozy — plemenné čistokrvné zvieratá

||        0206 80 99 || Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov

||        0206 90 99 || Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov

||        0210 99 60 || Jedlé droby z oviec a kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

|| ex    1502 00 90 || Tuk z oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503

c)        1602 90 72 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z oviec alebo kôz, tepelne nespracované;

||        1602 90 74 || zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

d)        1602 90 76        1602 90 78 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z oviec alebo kôz, iné ako tepelne neupravené alebo zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

Časť XIX: Vajcia

Sektor vajec sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)        0407 00 11        0407 00 19        0407 00 30 || Hydinové vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené

b)        0408 11 80        0408 19 81        0408 19 89        0408 91 80        0408 99 80 || Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, iné ako nevhodné na ľudskú konzumáciu

Časť XX: Hydinové mäso

Sektor hydinového mäsa sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

a)       0105 || Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky

b) ex  0207 || Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem pečene uvedenej v písmene c)

c)       0207 13 91 || Hydinové pečene, čerstvé, chladené alebo mrazené

      0207 14 91 ||

      0207 26 91 ||

      0207 27 91 ||

      0207 34 ||

      0207 35 91 ||

      0207 36 81 ||

      0207 36 85 ||

      0207 36 89 ||

      0210 99 71 || Hydinové pečene, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

      0210 99 79 ||

d)       0209 00 90 || Hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený

e)       1501 00 90 || Hydinový tuk

f)       1602 20 10 || Husacie alebo kačacie pečene, inak pripravené alebo konzervované

  ||

      1602 31 || Mäso alebo mäsové droby z hydiny položky 0105, inak pripravené alebo konzervované

      1602 32 ||

      1602 39 ||

Časť XXI: Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu

1.           Sektor etylalkoholu sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

ex  2207 10 00 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve

ex  2207 20 00 || Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom, získané z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve

ex  2208 90 91 a ex  2208 90 99 || Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve

2.           Sektor etylalkoholu sa vzťahuje aj na výrobky z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 2208, balené v nádobách s objemom väčším ako dva litre a vykazujúce všetky vlastnosti etylalkoholu, ako sa uvádza v bode 1

Časť XXII: Včelárske výrobky

Sektor včelárstva sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Číselný znak KN || Opis

     0409 00 00 || Prírodný med

ex 0410 00 00 || Materská kašička a propolis, jedlé

ex 0511 99 85 || Materská kašička a propolis, nejedlé

ex 1212 99 70 || Peľ

ex 1521 90 || Včelí vosk

Časť XXIII: Húsenice priadky morušovej

Sektor húseníc priadky morušovej sa vzťahuje na húsenice priadky morušovej, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 0106 90 00 a na vajíčka priadky morušovej, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 0511 99 85.

Časť XXIV: Ostatné výrobky

Pokiaľ ide o ostatné výrobky, znamená to všetky výrobky uvedené v článku 1 ods. 1, ktoré sú iné ako výrobky uvedené v častiach I až XXIII, vrátane výrobkov uvedených v nasledujúcich oddieloch 1 a 2.

Oddiel 1

Číselný znak KN || Opis

ex  0101 || Živé kone, somáre, muly a mulice:

      0101 10 || – Plemenné čistokrvné zvieratá:

      0101 10 10 || – – Kone (a)

      0101 10 90 || – – Ostatné

      0101 90 || – Ostatné:

– – Kone:

      0101 90 19 || – – – Iné ako jatočné

      0101 90 30 || – – Somáre

      0101 90 90 || – – Muly a mulice

ex  0102 || Živé hovädzie zvieratá:

ex  0102 90 || – Iné ako plemenné čistokrvné zvieratá:

      0102 90 90 || – – Iné ako domáce druhy

ex  0103 || Živé svine:

      0103 10 00 || – Plemenné čistokrvné zvieratá (b)

– Ostatné:

ex  0103 91 || – – Vážiace menej ako 50 kg:

      0103 91 90 || – – – Iné ako domáce druhy

ex  0103 92 || – – Vážiace 50 kg alebo viac

Číselný znak KN || Opis

      0103 92 90 || – – Iné ako domáce druhy

      0106 || Ostatné živé zvieratá

ex  0203 || Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

– Čerstvé alebo chladené:

ex  0203 11 || – – Trupy a polovičky trupov:

      0203 11 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex  0203 12 || – – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

      0203 12 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex  0203 19 || – – Ostatné:

      0203 19 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

– Mrazené:

ex  0203 21 || – – Trupy a polovičky trupov:

      0203 21 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex  0203 22 || – – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

      0203 22 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex  0203 29 || – – Ostatné:

      0203 29 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex  0205 00 || Mäso zo somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

ex  0206 || Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

ex  0206 10 || – Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

      0206 10 10 || – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

– Z hovädzích zvierat, mrazené:

ex  0206 22 00 || – – Pečene:

– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

ex  0206 29 || – – Ostatné:

      0206 29 10 || – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

ex  0206 30 00 || – Zo svíň, čerstvé alebo chladené:

– – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

– – Ostatné:

– – – iné ako z domácich svíň

– Zo svíň, mrazené:

ex  0206 41 00 || – – Pečene:

– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

– – – Ostatné:

– – – – iné ako z domácich svíň

ex 0206 49 00 || – – Ostatné:

|| – – – Z domácich svíň: – – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

|| – – – Ostatné

  ||  

ex   0206 80 || – Ostatné, čerstvé alebo chladené:

       0206 80 10 || – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

– – Ostatné:

       0206 80 91 || – – – Z koní, somárov, múl a mulíc

ex   0206 90 || – Ostatné, mrazené:

       0206 90 10 || – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c)

– – Ostatné:

       0206 90 91 || – – – Z koní, somárov, múl a mulíc

       0208 || Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené

Číselný znak KN || Opis

ex   0210 || Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov:

– Mäso zo svíň:

ex   0210 11 || – – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

       0210 11 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex   0210 12 || – – Bôčiky (prerastené) a kusy z nich:

       0210 12 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex   0210 19 || – – Ostatné:

       0210 19 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

– Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov:

       0210 91 00 || – – Z primátov

       0210 92 00 || – – Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

       0210 93 00 || – – Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

ex   0210 99 || – – Ostatné:

– – – Mäso:

       0210 99 31 || – – – – Zo sobov

       0210 99 39 || – – – – Ostatné

– – – Droby:

– – – – Iné ako z domácich svíň, hovädzích zvierat, oviec a kôz

       0210 99 80 || – – – – – Iné ako hydinové pečene

ex   0407 00 || Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

       0407 00 90 || – Iné ako hydiny

ex   0408 || Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– Vaječné žĺtky:

ex   0408 11 || – – Sušené:

       0408 11 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d)

ex   0408 19 || – – Ostatné:

       0408 19 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d)

– Ostatné:

ex   0408 91 || – – Sušené:

       0408 91 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d)

ex   0408 99 || – – Ostatné:

       0408 99 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d)

       0410 00 00 || Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

       0504 00 00 || Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

ex   0511 || Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

       0511 10 00 || – Býčie spermie

– Ostatné:

||

ex   0511 99 || – – Ostatné:

       0511 99 85 || – – – Ostatné

ex   0709 || Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

ex   0709 60 || – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

– – Ostatné:

       0709 60 91 || – – – – Rodu Capsicum, na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb (c)

       0709 60 95 || – – – Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov (c)

       0709 60 99 || – – – Ostatné

Číselný znak KN || Opis

ex   0710 || Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

ex   0710 80 || – Ostatná zelenina:

– – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

       0710 80 59 || – – – Iné ako sladká paprika

ex   0711 || Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

ex   0711 90 || – Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

       0711 90 10 || – – – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky

ex   0713 || Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

ex   0713 10 || – Hrach (Pisum sativum):

       0713 10 90 || – – Iný ako na siatie

ex   0713 20 00 || – Cícer:

– – Iný ako na siatie

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

ex   0713 31 00 || – – Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek:

– – – Iná ako na siatie

ex   0713 32 00 || – – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis):

– – – Iná ako na siatie

ex   0713 33 || – – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

       0713 33 90 || – – – Iná ako na siatie

ex   0713 39 00 || – – Ostatná:

– – – Iná ako na siatie

ex   0713 40 00 || – Šošovica:

– – Iná ako na siatie

ex   0713 50 00 || – Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):

– – Iný ako na siatie

ex   0713 90 00 || – Ostatné:

– – Iné ako na siatie

       0801 || Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené

ex   0802 || Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

ex   0802 90 || – Ostatné:

ex   0802 90 20 || – – Arekové (alebo betelové) orechy a orechy kola

ex   0804 || Datle, figy, ananásy, avokáda, guavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

       0804 10 00 || – Datle

       0902 || Čaj, tiež aromatizovaný

ex   0904 || Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkých paprík patriacich do podpoložky 0904 20 10

       0905 00 00 || Vanilka

       0906 || Škorica a kvety škoricovníka

       0907 00 00 || Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

       0908 || Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy

       0909 || Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky

ex   0910 || Zázvor, kurkuma, bobkový list, karí a ostatné korenie okrem tymiánu a šafranu

ex   1106 || Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo koreňov, alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8:

       1106 10 00 || – Zo suchých strukovín položky 0713

ex   1106 30 || – Z produktov kapitoly 8:

       1106 30 90 || – – Iné ako z banánov

Číselný znak KN || Opis

ex   1108 || Škroby; inulín:

       1108 20 00 || – Inulín

       1201 00 90 || Sójové bôby, tiež drvené, iné ako na siatie

       1202 10 90 || Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, nelúpané, iné ako na siatie

       1202 20 00 || Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, lúpané, tiež drvené

       1203 00 00 || Kopra

       1204 00 90 || Semená ľanové, tiež drvené, iné ako na siatie

       1205 10 10 a ex   1205 90 00 || Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené, iné ako na siatie

       1206 00 91 || Semená slnečnicové, tiež drvené, iné ako na siatie

       1206 00 99 ||

       1207 20 90 || Semená bavlníkové, tiež drvené, iné ako na siatie

       1207 40 90 || Semená sezamové, tiež drvené, iné ako na siatie

       1207 50 90 || Semená horčičné, tiež drvené, iné ako na siatie

       1207 91 90 || Semená makové, tiež drvené, iné ako na siatie

       1207 99 91 || Semená konopné, tiež drvené, iné ako na siatie

ex   1207 99 97 || Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené, iné ako na siatie

       1208 || Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien

ex   1211 || Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku, s výnimkou produktov uvedených v časti IX tejto prílohy pod číselným znakom KN ex1211 90 85;

ex   1212 || Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

ex   1212 99 || – – Iné ako cukrová trstina:

       1212 99 41 a        1212 99 49 || – – – Semená svätojánskeho chleba

ex   1212 99 70 || – – – Ostatné, okrem koreňov čakanky

       1213 00 00 || Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet

ex   1214 || Kvaka, kŕmna repa, kŕmne korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec (hedysárum), kŕmny kel, vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet:

ex   1214 10 00 || – Múka a pelety z lucerny (alfalfa), okrem lucerny umelo sušenej teplom alebo inak sušenej a mletej lucerny

ex   1214 90 || – Ostatné:

       1214 90 10 || – – Kŕmna repa, kvaka a ostatné kŕmne korene

ex   1214 90 90 || – – Ostatné, okrem:

– Lucerny siatej, vičenca vikolistého, ďateliny, vlčieho bôbu, viky a podobných objemových krmív umelo sušených teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno

– Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené

ex   1502 00 || Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503:

ex   1502 00 10 || – Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu, okrem tukov získaných z kostí a odpadu (c)

       1503 00 || Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané alebo inak upravené

ex   1504 || Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, okrem olejov z rybacej pečene a ich frakcií položiek 1504 10 a 1504 20

       1507 || Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

       1508 || Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

       1511 || Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

       1512 || Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Číselný znak KN || Opis

       1513 || Olej z kokosových orechov (koprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

       1514 || Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

ex   1515 || Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (okrem jojobového oleja podpoložky ex 1515 90 11) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

ex   1516 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené (okrem hydrogenovaného ricínového oleja, tiež nazývaného „opalwax“, podpoložky 1516 20 10)

ex   1517 || Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516, okrem podpoložiek 1517 10 10, 1517 90 10 a 1517 90 93

       1518 00 31        1518 00 39 || Stále rastlinné oleje, tekuté, miešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu (c)

       1522 00 91 || Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, okrem tých, ktoré obsahujú olej s charakteristikami olivového oleja

       1522 00 99 || Ostatné zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, okrem tých, ktoré obsahujú olej s charakteristikami olivového oleja

ex   1602 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:

– Zo svíň:

ex   1602 41 || – – Stehná a kusy z nich:

       1602 41 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex   1602 42 || – – Pliecka a kusy z nich:

       1602 42 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex   1602 49 || – – Ostatné, vrátane zmesí:

       1602 49 90 || – – – Iné ako z domácich svíň

ex   1602 90 || – Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat:

– – Iné ako prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat:

       1602 90 31 || – – – Zo zveriny alebo králikov

|| – – – Ostatné:

– – – – Iné ako obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácej svine:

– – – – – Iné ako obsahujúce hovädzie mäso alebo droby:

       1602 90 99 || – – – – – – Iné ako z oviec alebo kôz

ex   1603 00 || Výťažky a šťavy z mäsa

       1801 00 00 || Kakaové bôby, celé alebo drvené, surové alebo pražené

       1802 00 00 || Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatný kakaový odpad

ex   2001 || Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou:

ex   2001 90 || – Ostatné:

       2001 90 20 || – – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

ex   2005 || Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako produkty položky 2006:

ex   2005 99 || – –Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

       2005 99 10 || – – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

ex   2206 || Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

       2206 00 31 až        2206 00 89 || – Iné ako piquette

ex   2301 || Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky:

       2301 10 00 || – Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky

Číselný znak KN || Opis

ex   2302 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín alebo strukovín:

       2302 50 00 || – Zo strukovín

       2304 00 00 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

       2305 00 00 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

ex   2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305 s výnimkou podpoložky KN 2306 90 05 (pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii z kukuričných klíčkov) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja)

ex   2307 00 || Vínny kal; vínny kameň:

       2307 00 90 || – Vínny kameň

ex   2308 00 || Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

       2308 00 90 || – Iné ako hroznové výlisky, žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové

ex   2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá:

ex   2309 10 || – Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom:

       2309 10 90 || – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky

ex   2309 90 || – Ostatné:

       2309 90 10 || – – Ostatné, vrátane premixov: – – Rozpustné výrobky („solubles“) z rýb alebo morských cicavcov

ex   2309 90 91 až        2309 90 99 || – – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky, okrem

– Bielkovinových koncentrátov získaných z lucernovej šťavy a trávovej šťavy

– Dehydrovaných produktov získaných výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou koncentrátov uvedených v prvej zarážke

(a)   Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [smernica Rady 94/28/ES (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66); nariadenie Komisie (ES) č. 504/2008 (Ú. v. ES L 149, 7.6.2008, s. 3)]. (b)  Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [smernica Rady 88/661/EHS (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36); smernica Rady 94/28/ES (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutie Komisie 96/510/ES (Ú. v. ES L 210, 20.8.1996, s. 53)]. (c)   Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [pozri články 291 až 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1)]. (d)  Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v oddiele II písm. F úvodných ustanovení Kombinovanej nomenklatúry

Oddiel 2

Číselný znak KN || Opis ||

0101 90 11 || Živé kone, jatočné (a) ||

ex 0205 00 || Mäso z koní, čerstvé, chladené alebo mrazené ||

0210 99 10 || Mäso z koní, solené, v slanom náleve alebo sušené ||

0409 00 00 || Prírodný med ||

0511 99 10 || Šľachy; odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek ||

0701 || Zemiaky, čerstvé alebo chladené ||

0901 || Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere ||

1105 || Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov ||

ex 1212 99 70 || Korene čakanky ||

2209 00 91 a 2209 00 99 || Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej iné ako vínny ocot ||

4501 || Prírodný korok, surový alebo jednoducho upravený; korkový odpad; rozdrvený, granulovaný alebo zomletý korok ||

(a)   Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [pozri články 291 až 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1)].

PRÍLOHA II VYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 1 Časť I: Vymedzenie pojmov sektora ryže

I.          Výrazy „nelúpaná ryža“, „lúpaná ryža“, „polobielená ryža“, „bielená ryža“, „guľatozrnná ryža“, „strednozrnná ryža“, „dlhozrnná ryža A alebo B“ a „zlomková ryža“ sú vymedzené takto:

1.         a)         „Nelúpaná ryža“ je ryža, ktorá si po vymlátení zachovala celistvú vrchnú šupku.

b)      „Lúpaná ryža“ je nelúpaná ryža, z ktorej boli odstránené iba plevy. Príkladmi ryže patriacej pod túto definíciu sú ryže s obchodnými opismi „hnedá ryža“, „ryža cargo“, „ryža loonzain“ a „riso sbramato“.

c)       „Polobielená ryža“ je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, časť klíčka a celé oplodie alebo časť jeho vonkajších vrstiev, ale nie vnútorné vrstvy, boli odstránené.

d)      „Bielená ryža“ je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, celé oplodie alebo jeho vonkajšie a vnútorné vrstvy, celý klíček v prípade ryže s dlhým zrnom alebo ryže s priemerným zrnom a prinajmenšom časť klíčka v prípade ryže s okrúhlym zrnom boli odstránené, ale u ktorej môžu zostať pozdĺžne biele prúžky, avšak nie viac ako na 10 % zrna.

2.      a)          „Guľatozrnná ryža“ je ryža, ktorej zrná majú dĺžku nepresahujúcu 5,2 mm a pomer dĺžka/šírka je menej ako 2.

b)      „Strednozrnná ryža“ je ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 5,2 mm, ale nepresahujúcu 6,0 mm a pomer dĺžka/šírka nie je väčší ako 3.

c)       „Dlhozrnná ryža s dlhým zrnom“ je:

i)        dlhozrnná ryža A, ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a ktorej pomer dĺžka/šírka je väčší ako 2, ale menší ako 3;

ii)       dlhozrnná ryža B, ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a ktorej pomer dĺžka/šírka sa rovná 3 alebo je väčší ako 3.

d)      „Merania zŕn“ sú merania zrna vykonávané pre bielenú ryžu touto metódou:

i)        odobratie reprezentatívnej vzorky z dávky;

ii)       preosiatie vzorky tak, aby zostali iba celé zrná, vrátane nezrelých zŕn;

iii)      vykonanie dvoch meraní, po 100 zŕn pri každom, a vypočítaním priemeru;

iv)      vyjadrenie výsledku v milimetroch, zaokrúhleného na jedno desatinné miesto.

3.      „Zlomková ryža“ je ryža v zlomkoch, ktorých dĺžka nepresahuje tri štvrtiny priemernej dĺžky celého zrna.

II.           Na zrná a zlomkové zrná, ktoré majú zníženú kvalitu, sa vzťahujú tieto definície:

A.      „Celé zrná“ sú zrná, z ktorých bola odstránená iba časť konca, bez ohľadu na charakteristiky v každom štádiu bielenia.

B.      „Skrátené zrná“ sú zrná, z ktorých bol odstránený celý koniec.

C.      „Zlomkové zrná alebo zlomky“ sú zrná, z ktorých bola odstránená časť objemu väčšieho ako koniec; medzi zlomkové zrná patria:

– veľké zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie je menšia ako polovica zrna, ale nepredstavujúce celé zrno),

– stredné zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie je menšia ako štvrtina dĺžky zrna, ale ktoré sú menšie ako minimálna veľkosť „veľkých zlomkových zŕn“),

– jemné zlomkové zrná (kusy zrna s veľkosťou menšou ako štvrtina veľkosti zrna, ale príliš veľké na to, aby prešli cez sito s otvormi 1,4 mm),

– zlomky (malé kusy alebo časti zrna, ktoré môžu prejsť cez sito s otvormi 1,4 mm); rozlomené zrná (kusy vytvorené pozdĺžnym rozdelením zrna) patria do tejto definície.

D.      „Zelené zrná“ sú zrná, ktoré nie sú celkom zrelé.

E.      „Zrná vykazujúce prirodzenú deformáciu“ sú zrná, ktoré vykazujú prirodzený kaz, tiež dedičného pôvodu, v porovnaní s morfologickými charakteristikami typickými pre odrodu.

F.      „Kriedové zrná“ sú zrná, ktorých prinajmenšom tri štvrtiny povrchu vyzerajú matne a kriedovo.

G.      „Zrná s červenými prúžkami“ sú zrná, na ktorých sú pozdĺžne červené prúžky, odlišujúce sa intenzitou a odtieňom, spôsobené zvyškami oplodia.

H.      „Škvrnité zrná“ sú zrná, ktoré majú dobre ohraničený malý kruh tmavej farby viac alebo menej pravidelného tvaru; medzi škvrnité zrná patria aj tie, ktoré majú jemné čierne ryhy iba na povrchu; ryhy a škvrny nesmú mať žlté alebo tmavé obrysy.

I.       „Sfarbené zrná“ sú zrná, ktoré prešli na malej časti svojho povrchu zrejmou zmenou svojej prirodzenej farby; škvrny môžu byť rôznych farieb (načernasté, červenkasté, hnedé); tmavé čierne ryhy sa tiež pokladajú za škvrny. Ak je dostatočne výrazná farba škvŕn (čierne, ružové, červenohnedé) tak, že sú bezprostredne viditeľné a ak pokrývajú plochu aspoň polovice tohto zrna, zrná sa musia pokladať za žlté zrná.

J.       „Žlté zrná“ sú zrná, u ktorých došlo, celkom alebo čiastočne, inak ako sušením, k zmene ich prirodzenej farby a ktoré získali citrónový alebo pomarančovo žltý nádych.

K.     „Jantárové zrná“ sú zrná, u ktorých došlo, inak ako sušením, k miernej jednotnej zmene farby na celom povrchu; táto zmena mení farbu zŕn na svetlú jantárovožltú.

Časť II: Vymedzenie pojmov sektora chmeľu

1.           „chmeľ“ sú sušené súkvetia, tiež známe ako šištice (hlávky), samičej popínavej rastliny (Humulus lupulus); tieto súkvetia zelenožltej farby a ovoidného tvaru majú kvetnú stopku a všeobecne dosahujú dĺžku od 2 do 5 cm;

2.           „chmeľový prášok“ je produkt získaný mletím chmeľu obsahujúci všetky jeho prirodzené zložky;

3.           „chmeľový prášok so zvýšeným obsahom lupulínu“ je produkt získaný mletím chmeľu po mechanickom odstránení časti listov, stopiek, podporných listeňov a šupín;

4.           „výťažok z chmeľu“ je koncentrovaný produkt získaný pôsobením rozpúšťadla na chmeľ alebo na chmeľový prášok;

5.           „zmiešané chmeľové produkty“ sú zmes dvoch alebo viacerých produktov uvedených v bodoch 1 až 4.

Časť III: Vymedzenie pojmov sektora vinohradníctva a vinárstva

V súvislosti s viničom

1.           „Vyklčovanie“ je úplné odstránenie všetkých krov viniča z plochy vysadenej viničom.

2.           „Výsadba“ je definitívne zasadenie štepených alebo neštepených rastlín viniča alebo ich častí, na účely výroby hrozna alebo založenia podpníkového vinohradu.

3.           „Preštepenie“ je štepenie viniča, ktorý sa už predtým zaštepil.

V súvislosti s výrobou

4.           „Čerstvé hrozno“ sú plody viniča, zrelé alebo aj mierne zhrozienkovatené, používané na výrobu vína, ktoré možno pomlieť alebo vylisovať bežnými vinárskymi prostriedkami a v ktorých môže spontánne začať alkoholové kvasenie.

5.           „Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu“ je produkt, ktorý:

a)      má skutočný obsah alkoholu najmenej 12 obj. % a najviac 15 obj. %;

b)      sa získava pridaním do nevykvaseného hroznového muštu, ktorého obsah prirodzeného alkoholu je najmenej 8,5 obj. % a ktorý sa získava výhradne z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 63 ods. 2:

i)        buď neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu vrátane alkoholu získaného destiláciou sušeného hrozna, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 96 obj. %

ii)       alebo nerektifikovaného produktu získaného destiláciou vína, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a najviac 80 obj. %.

6.           „Hroznová šťava“ je nekvasený ale kvasiteľný tekutý produkt, ktorý:

a)      je získaný primeranou úpravou tak, aby bol vhodný na priamu spotrebu;

b)      je získaný z čerstvého hrozna alebo hroznového muštu alebo obnovením. Pri výrobe obnovením sa získava buď zo zahusteného hroznového muštu alebo zo zahustenej hroznovej šťavy.

Povolený skutočný obsah alkoholu hroznovej šťavy je najviac 1 obj. %.

7.           „Zahustená hroznová šťava“ je nekaramelizovaná hroznová šťava získaná čiastočnou dehydratáciou hroznovej šťavy vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať, bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %.

Povolený skutočný obsah alkoholu zahustenej hroznovej šťavy je najviac 1 obj. %.

8.           „Vínne kaly“ sú zvyšky:

a)      hromadiace sa v nádobách obsahujúcich víno po vykvasení, počas skladovania alebo po vykonaní povoleného ošetrenia;

b)      získané filtrovaním alebo odstredením produktu uvedeného v písmene a);

c)      hromadiace sa v nádobách obsahujúcich hroznový mušt počas skladovania alebo po vykonaní povoleného ošetrenia alebo

d)      získané filtrovaním alebo odstredením produktu uvedeného v písmene c).

9.           „Hroznové výlisky“ sú skvasené alebo neskvasené zvyšky po vylisovaní čerstvého hrozna.

10.         „Víno z hroznových výliskov“ je produkt získaný:

a)      kvasením nespracovaných hroznových výliskov macerovaných vo vode alebo

b)      vylúhovaním vykvasených hroznových výliskov vo vode.

11.         „Víno doalkoholizované na destiláciu“ je produkt, ktorý:

a)      má skutočný obsah alkoholu najmenej 18 obj. % a najviac 24 obj. %;

b)      sa získava výhradne pridaním nerektifikovaného produktu vyrobeného destiláciou vína so skutočným obsahom alkoholu najviac 86 obj. % do vína, ktoré neobsahuje zvyškový cukor, alebo

c)      má obsah prchavých kyselín najviac 1,5 g/l vyjadrený ako kyselina octová.

12.         „Cuvée“ je:

a)      hroznový mušt;

b)      víno; alebo

c)      zmes hroznových muštov a/alebo vín s rozdielnymi vlastnosťami,

ktoré sú určené na výrobu špecifického druhu šumivých vín.

Obsah alkoholu

13.         „Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách“ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu obsiahnutý pri teplote 20 °C v 100 objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote.

14.         „Potenciálny obsah alkoholu v objemových percentách“ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu pri teplote 20 °C, ktorý môže vzniknúť úplným prekvasením cukrov, obsiahnutý v 100 objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote.

15.         „Celkový obsah alkoholu v objemových percentách“ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.

16.         „Prirodzený obsah alkoholu v objemových percentách“ je celkový obsah alkoholu daného produktu v objemových percentách pred akýmkoľvek obohatením.

17.         „Skutočný obsah alkoholu v hmotnostných percentách“ je počet kilogramov čistého alkoholu obsiahnutý v 100 kilogramoch produktu.

18.         „Potenciálny obsah alkoholu v hmotnostných percentách“ je počet kilogramov čistého alkoholu, ktorý môže vzniknúť úplným prekvasením cukrov, obsiahnutý v 100 kg produktu.

19.         „Celkový obsah alkoholu v hmotnostných percentách“ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.

Časť IV: Vymedzenie pojmov sektora hovädzieho a teľacieho mäsa

1.           „hovädzí dobytok“ sú živé zvieratá domácich plemien hovädzieho dobytka patriacich pod číselné znaky KN ex 0102 10, 0102 90 05 až 0102 90 79;

2.           „dospelý hovädzí dobytok“ je hovädzí dobytok vo veku 8 mesiacov a viac.

Časť V: Vymedzenie pojmov sektora mlieka a mliečnych výrobkov

Na účely zavedenia colnej kvóty na maslo s pôvodom na Novom Zélande sa slovným spojením „vyrobené priamo z masla alebo smotany“ nevylučuje maslo vyrobené z mlieka alebo smotany, bez použitia zásob, jednoduchým, samostatným a neprerušeným procesom, ktorý môže zahŕňať prechod smotany do štádia zahusteného mliečneho tuku a/alebo frakcionáciu takéhoto mliečneho tuku.

Časť VI: Vymedzenie pojmov sektora vajec

1.           „vajcia v škrupine“ sú hydinové vajcia v škrupine, čerstvé, konzervované alebo uvarené, iné ako násadové vajcia vymedzené v bode 2;

2.           „násadové vajcia“ sú hydinové násadové vajcia;

3.           „celé produkty“ sú vtáčie vajcia bez škrupiny, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné na ľudskú konzumáciu;

4.           „oddelené produkty“ sú žĺtky z vtáčích vajec, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné na ľudskú konzumáciu.

Časť VII: Vymedzenie pojmov sektora hydiny

1.           „živá hydina“ sú živé domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou viac ako 185 gramov;

2.           „jednodňová hydina“ sú živé domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou nepresahujúcou 185 gramov;

3.           „jatočná hydina“ sú mŕtve domáce kury druhu gallus domesticus, kačice, husi, morky a perličky, celé, tiež s drobami;

4.           „odvodené produkty“ sú:

a)      produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. a);

b)      produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. b), s výnimkou jatočnej hydiny a jedlých drobov známych ako „hydinové odrezky“;

c)      jedlé droby vymedzené v prílohe I časti XX písm. b);

d)      produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. c);

e)      produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. d) a e);

f)       produkty uvedené v prílohe I časti XX písm. f), iné ako tie, ktoré patria pod číselné znaky KN 1602 20 11 a 1602 20 19.

Časť VIII: Vymedzenie pojmov sektora včelárstva

1.           „Med“ je prírodná sladká látka, ktorú včely Apis mellifera produkujú z nektáru rastlín alebo z výlučkov živých častí rastlín alebo výlučkov hmyzu sajúceho rastliny, ktoré včely zbierajú, pretvárajú a obohacujú vlastnými špecifickými látkami, ukladajú, zahusťujú, uskladňujú a ponechávajú v plástoch, aby vyzrel.

Hlavné druhy medu sú tieto:

a)      podľa pôvodu:

i)        kvetový med alebo nektárový med: med získavaný z nektáru rastlín;

ii)       medovicový med: med získavaný prevažne z výlučkov hmyzu (Hemiptera) sajúceho rastliny na živých častiach rastlín alebo z výlučkov živých častí rastlín;

b)      podľa spôsobu výroby a/alebo obchodnej úpravy:

iii)      plástikový med: med uložený včelami do novopostavených buniek plástov neobsahujúcich plod včiel alebo do tenkých plástových základov vytvorených výhradne zo včelieho vosku a predávaný v zaviečkovaných celých plástoch alebo v častiach takýchto plástov;

iv)      kusový med alebo rezané plásty v mede: med, ktorý obsahuje jeden alebo viac kusov plástikového medu;

v)       odkvapkaný med: med získavaný odkvapkávaním z odviečkovaných bezplodových plástov;

vi)      vytočený med: med získavaný odstreďovaním odviečkovaných bezplodových plástov;

vii)     lisovaný med: med získavaný lisovaním bezplodových plástov s použitím alebo bez použitia mierneho zahriatia nepresahujúceho 45°C;

viii)    filtrovaný med: med získavaný odstraňovaním cudzích anorganických alebo organických látok takým spôsobom, aby sa do značnej miery odstránil peľ.

„Pekársky med“ je med, ktorý:

a)      je vhodný na priemyselné použitie alebo ako prísada do iných potravín, ktoré sa potom spracúvajú, a

b)      môže:

– mať cudziu chuť alebo pach, alebo

– začať kvasiť alebo už byť skvasený, alebo

– byť prehriaty.

2.           „Včelárske výrobky“ sú med, včelí vosk, materská kašička, propolis alebo peľ.

PRÍLOHA III ŠTANDARDNÁ KVALITA RYŽE A CUKRU, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 7

A.           Štandardná kvalita nelúpanej ryže

Nelúpaná ryža štandardnej kvality:

a)      je zdravá a má vyhovujúcu predajnú kvalitu, je bez zápachu;

b)      má obsah vlhkosti maximálne 13 %;

c)      má výnos 63 hmotnostných % bielenej ryže v celých zrnách (pri tolerancii 3 % skrátených zŕn), z čoho bielené ryžové zrná so zníženou kvalitou predstavujú tieto hmotnostné percentá:

kriedové zrná nelúpanej ryže, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 1006 10 27 a KN 1006 10 98: || 1,5 %

kriedové zrná nelúpanej ryže, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN iné ako číselné znaky KN 1006 10 27 a KN 1006 10 98: || 2,0 %

zrná s červenými prúžkami || 1,0 %

škvrnité zrná || 0,50 %

sfarbené zrná || 0,25 %

žlté zrná || 0,02 %

jantárové zrná || 0,05 %

B.           Štandardná kvalita cukru

I.       Štandardná kvalita cukrovej repy

Cukrová repa štandardnej kvality:

a)       je zdravá a má vyhovujúcu predajnú kvalitu;

b)      má na mieste príjmu cukornatosť 16 %.

II.      Štandardná kvalita bieleho cukru

1.       Biely cukor štandardnej kvality má tieto vlastnosti:

a)       je zdravý, má prirodzenú a predajnú kvalitu; je suchý, vo forme homogénnych granulovaných kryštálov a voľne sa sype;

b)      minimálna polarizácia: 99,7;

c)       maximálny obsah vlhkosti: 0,06 %;

d)      maximálny obsah invertného cukru: 0,04 %;

e)       počet bodov určených podľa bodu 2 nepresahuje celkovo 22 ani:

          15 pri obsahu popola,

          9 pri type farby stanoveného pomocou metódy Ústavu pre poľnohospodársku technológiu v Brunswicku (ďalej len „brunswická metóda“),

          6 pri farbe roztoku stanovenej metódou Medzinárodnej komisie pre jednotné metódy analýzy cukru (ďalej len „metóda ICUMSA“).

2.       Jeden bod zodpovedá:

a)       0,0018 % obsahu popola stanoveného metódou ICUMSA pri 28° Brix,

b)      0,5 jednotkám typu farby stanoveného brunswickou metódou,

c)       7,5 jednotkám farby roztoku stanovenej metódou ICUMSA.

3.       Metódami stanovenia faktorov uvedených v bode 1 sú metódy, ktoré sa používajú na stanovenie uvedených faktorov pri intervenčných opatreniach.

III.     Štandardná kvalita surového cukru

1.       Surový cukor štandardnej kvality je cukor s výťažnosťou 92 % vyjadrenou v bielom cukre.

2.       Výťažnosť surového repného cukru sa vypočíta tak, že sa od jeho stupňa polarizácie odpočíta:

a)       jeho percentuálny obsah popola vynásobený štyrmi;

b)      jeho percentuálny obsah invertného cukru vynásobený dvoma;

c)       číslo 1.

3.       Výťažnosť surového trstinového cukru sa vypočíta tak, že sa od dvojnásobku jeho stupňa polarizácie odpočíta 100.

PRÍLOHA IV ROZPOČET NA PODPORNÉ PROGRAMY UVEDENÉ V ČLÁNKU 41 ODS. 1

v 1 000 EUR na rok

BG || 26 762

CZ || 5 155

DE || 38 895

EL || 23 963

ES || 353 081

FR || 280 545

IT || 336 997

CY || 4 646

LT || 45

LU || 588

HU || 29 103

MT || 402

AT || 13 688

PT || 65 208

RO || 42 100

SI || 5 045

SK || 5 085

UK || 120

PRÍLOHA V MEDZINÁRODNÉ ORGANIZÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 56 ODS. 3

- Codex Alimentarius

- Hospodárska komisia Organizácie Spojených národov pre Európu

PRÍLOHA VI VYMEDZENIE POJMOV, OZNAČENIA A OBCHODNÉ NÁZVY VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 60

Obchodný názov predstavuje na účely tejto prílohy názov, pod ktorým sa potravina predáva, v zmysle článku 5 ods. 1 smernice 2000/13/ES.

Časť I. Mäso z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov

I.            Vymedzenie pojmu

Na účely tejto časti tejto prílohy „mäso“ znamená všetky jatočné telá, mäso s kosťou alebo bez kosti a celé alebo pokrájané vnútornosti určené na ľudskú konzumáciu získané z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov, ktoré sú v čerstvom, mrazenom alebo hlboko zmrazenom stave, zabalené v obale alebo balíku alebo nie.

Hospodárske subjekty pod dohľadom príslušného orgánu klasifikujú pri porážke všetok hovädzí dobytok vo veku menej ako 12 mesiacov do jednej z týchto dvoch kategórií:

A)          Kategória V: hovädzí dobytok vo veku menej ako 8 mesiacov

Identifikačné písmeno kategórie: V;

B)           Kategória Z: hovädzí dobytok vo veku od 8 mesiacov do menej ako 12 mesiacov

Identifikačné písmeno kategórie: Z.

II.          Obchodné názvy

1.           Mäso z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov sa v jednotlivých členských štátoch uvádza na trh len pod týmito obchodnými názvami ustanovenými pre každý členský štát:

A)     V prípade mäsa z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 8 mesiacov (Identifikačné písmeno kategórie: V):

Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh || Obchodné názvy, ktoré sa majú používať

Belgicko || veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch

Bulharsko || месо от малки телета

Česká republika || Telecí

Dánsko || Lyst kalvekød

Nemecko || Kalbfleisch

Estónsko || Vasikaliha

Grécko || μοσχάρι γάλακτος

Španielsko || Ternera blanca, carne de ternera blanca

Francúzsko || veau, viande de veau

Írsko || Veal

Taliansko || vitello, carne di vitello

Cyprus || μοσχάρι γάλακτος

Lotyšsko || Teļa gaļa

Litva || Veršiena

Luxembursko || veau, viande de veau/Kalbfleisch

Maďarsko || Borjúhús

Malta || Vitella

Holandsko || Kalfsvlees

Rakúsko || Kalbfleisch

Poľsko || Cielęcina

Portugalsko || Vitela

Rumunsko || carne de vițel

Slovinsko || Teletina

Slovensko || Teľacie mäso

Fínsko || vaalea vasikanliha/ljust kalvkött

Švédsko || ljust kalvkött

Spojené kráľovstvo || Veal

B)      V prípade mäsa z hovädzieho dobytka vo veku od 8 mesiacov do menej ako 12 mesiacov (Identifikačné písmeno kategórie: Z):

Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh || Obchodné názvy, ktoré sa majú používať

Belgicko || jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch

Bulharsko || Телешко месо

Česká republika || hovězí maso z mladého skotu

Dánsko || Kalvekød

Nemecko || Jungrindfleisch

Estónsko || noorloomaliha

Grécko || νεαρό μοσχάρι

Španielsko || Ternera, carne de ternera

Francúzsko || jeune bovin, viande de jeune bovin

Írsko || rosé veal

Taliansko || vitellone, carne di vitellone

Cyprus || νεαρό μοσχάρι

Lotyšsko || jaunlopa gaļa

Litva || Jautiena

Luxembursko || jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch

Maďarsko || Növendék marha húsa

Malta || Vitellun

Holandsko || rosé kalfsvlees

Rakúsko || Jungrindfleisch

Poľsko || młoda wołowina

Portugalsko || Vitelão

Rumunsko || carne de tineret bovin

Slovinsko || meso težjih telet

Slovensko || mäso z mladého dobytka

Fínsko || vasikanliha/kalvkött

Švédsko || Kalvkött

Spojené kráľovstvo || Beef

2.           K obchodným názvom uvedeným v bode 1 sa môže doplniť názov alebo označenie príslušných kusov mäsa či vnútorností.

3.           Obchodné názvy uvedené pre kategóriu V v bode A tabuľky uvedenej v bode 1 a akýkoľvek nový názov odvodený od uvedených obchodných názvov sa môžu používať len vtedy, ak sú splnené požiadavky tejto prílohy.

Najmä výrazy „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ a „teletina“ sa nemôžu používať v obchodných názvoch, ani sa nemôžu uvádzať na štítkoch mäse hovädzieho dobytka vo veku viac ako 12 mesiacov.

4.           Podmienky uvedené v odseku 1 sa však neuplatňujú na mäso hovädzieho dobytka, v prípade ktorého sa chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie zapísalo do registra v súlade s nariadením (ES) č. 510/2006, pred 29. júnom 2007.

Časť II. Vinárske výrobky

(1)     Víno

         Víno je produkt získaný výhradne úplným alebo čiastočným alkoholovým kvasením pomletého alebo nepomletého čerstvého hrozna alebo hroznového muštu.

Víno:

a)       má, bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené v prílohe VII časti I oddiele B, skutočný obsah alkoholu najmenej 8,5 objemových % za predpokladu, že sa získalo výhradne z hrozna zozbieraného vo vinohradníckych zónach A a B uvedených v dodatku k tejto prílohe, a najmenej 9 obj. % v prípade ostatných vinohradníckych zón;

b)      má odchylne od inak uplatniteľného najnižšieho skutočného obsahu alkoholu skutočný obsah alkoholu najmenej 4,5 obj. % bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené v prílohe VII časti I oddiele B, ak ide o produkt s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením;

c)       má celkový obsah alkoholu najviac 15 obj. %. Avšak výnimočne:

– horná hranica celkového obsahu alkoholu môže dosiahnuť 20 obj. % v prípade vín, ktoré sa vyrobili bez akéhokoľvek obohacovania v určitých vinohradníckych oblastiach Únie, ktoré Komisia určí prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1,

– horná hranica celkového obsahu alkoholu môže prekročiť 15 obj. % v prípade vín s chráneným označením pôvodu, ktoré sa vyrobili bez obohacovania;

d)      má s výhradou odchýlok, ktoré Komisia môže prijať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, celkový obsah kyselín vyjadrený ako kyselina vínna najmenej 3,5 g/l alebo 46,6 miliekvivalentu na liter.

         „Retsina“ je víno vyrobené výhradne na zemepisnom území Grécka použitím hroznového muštu ošetreného živicou borovice halepskej. Použitie živice borovice halepskej sa povoľuje výhradne na účely výroby vína „Retsina“ za podmienok ustanovených v uplatniteľných právnych predpisoch Grécka.

         Odchylne od písmena b) sa „Tokaji eszencia“ a „Tokajská esencia“ považujú za víno.

         Bez ohľadu na článok 60 ods. 2 však členské štáty môžu povoliť používanie pojmu „víno“, ak:

a)       sa pri uvádzaní produktov získaných kvasením iného ovocia ako hrozna na trh uvádza spolu s názvom ovocia v podobe zloženého názvu alebo

b)      je súčasťou zloženého názvu.

         Predíde sa zámene s produktmi, ktoré zodpovedajú kategóriám vín v tejto prílohe.

(2)     Ešte kvasiace mladé víno

         Ešte kvasiace mladé víno je produkt, ktorého alkoholové kvasenie sa ešte neukončilo a ktorý sa ešte neoddelil od kalov.

(3)     Likérové víno

Likérové víno je produkt:

a)       ktorý má skutočný obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a najviac 22 obj. %;

b)      ktorý má celkový obsah alkoholu najmenej 17,5 obj. % s výnimkou určitých likérových vín s označením pôvodu alebo so zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1;

c)       ktorý sa získava:

– z kvasiaceho hroznového muštu,

– z vína,

– kombináciou uvedených produktov alebo

– z hroznového muštu alebo jeho zmesi s vínom v prípade určitých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1;

d)      ktorý má počiatočný obsah prirodzeného alkoholu najmenej 12 obj. % s výnimkou určitých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1;

e)       ktorý sa vyrába pridaním:

i)        samostatne alebo v kombinácii:

– neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu vrátane alkoholu vyrobeného destiláciou sušeného hrozna, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 96 obj. %,

– vína alebo destilátu zo sušeného hrozna, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a najviac 86 obj. %;

ii)       spolu s jedným alebo viacerými z týchto produktov, podľa potreby:

– zahustený hroznový mušt;

– kombinácia jedného z produktov uvedených v písmene e) bode i) a hroznového muštu uvedeného v písmene c) prvej a štvrtej zarážke;

f)       ku ktorému sa odchylne od ustanovení písmena e) v prípade určitých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, pridal:

i)        niektorý z produktov uvedených v písmene e) bode i), a to buď samostatne alebo v kombinácii alebo

ii)       jeden alebo viaceré z týchto produktov:

– vínny destilát alebo alkohol zo sušeného hrozna, ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 95 obj. % a najviac 96 obj. %,

– destiláty z vína alebo z hroznových výliskov, ktorých skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a najviac 86 obj. %,

– destiláty zo sušeného hrozna, ktorých skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a menej ako 94,5 obj. %, a

iii)      prípadne jeden alebo viaceré z týchto produktov:

– čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna,

– zahustený hroznový mušt získaný pôsobením priameho tepla, ktorý je s výnimkou tejto operácie v súlade s vymedzením pojmu zahustený hroznový mušt,

– zahustený hroznový mušt;

– kombinácia jedného z produktov uvedených v písmene f) bode ii) a hroznového muštu uvedeného v písmene c) prvej a štvrtej zarážke.

(4)     Šumivé víno

Šumivé víno je produkt:

a)       ktorý sa získava prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:

– z čerstvého hrozna,

– z hroznového muštu alebo

– z vína;

b)      z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne z kvasenia;

c)       ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary; a

d)      v prípade ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 8,5 obj. %.

(5)     Akostné šumivé víno

Akostné šumivé víno je produkt:

a)       ktorý sa získava prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:

– z čerstvého hrozna,

– z hroznového muštu alebo

– z vína;

b)      z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne z kvasenia;

c)       ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3,5 bary; a

d)      v prípade ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 9 obj. %.

(6)     Akostné aromatické šumivé víno

Akostné aromatické šumivé víno je akostné šumivé víno:

a)       ktoré sa získava tak, že sa pri zostavovaní cuvée použije len hroznový mušt alebo kvasiaci hroznový mušt, ktoré pochádzajú z osobitných muštových odrôd uvedených na zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1.

          Akostné aromatické šumivé víno tradične vyrábané tak, že sa pri zostavovaní cuvée používajú vína, má určiť Komisia prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1;

b)      ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20°C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary;

c)       ktorého skutočný obsah alkoholu nesmie byť menší ako 6 obj. % a

d)      ktorého celkový obsah alkoholu nesmie byť menší ako 10 obj. %.

(7)     Sýtené víno

Sýtené víno je produkt:

a)       ktorý sa získava z vína bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;

b)      z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý, ktorý pochádza výhradne alebo čiastočne z pridania tohto plynu, a

c)       ktorý, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary.

(8)     Perlivé víno

Perlivé víno je produkt, ktorý:

a)       sa získava z vína za predpokladu, že takéto víno má celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;

b)      má skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. %;

c)       ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku endogénneho oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru a

d)      sa stáča do nádob s objemom najviac 60 litrov.

(9)     Sýtené perlivé víno

Sýtené perlivé víno je produkt, ktorý:

a)       sa získava z vína;

b)      má skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. % a celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;

c)       ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku oxidu uhličitého v roztoku, ktorý bol výhradne alebo čiastočne pridaný, pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru a

d)      sa stáča do nádob s objemom najviac 60 litrov.

(10)   Hroznový mušt

         Hroznový mušt je tekutý produkt získaný z čerstvého hrozna prirodzenou cestou alebo fyzikálnymi procesmi. Povolený skutočný obsah alkoholu hroznového muštu je najviac 1 obj. %.

(11)   Čiastočne prekvasený hroznový mušt

         Kvasiaci hroznový mušt je produkt získaný kvasením hroznového muštu so skutočným obsahom alkoholu vyšším ako 1 obj. %, ale nižším ako tri pätiny jeho celkového obsahu alkoholu v objemových percentách.

(12)   Čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna

         Kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna je produkt získaný čiastočným prekvasením hroznového muštu získaného zo zhrozienkovateného hrozna, ktorého celkový obsah cukru pred kvasením je najmenej 272 g/l a ktorého obsah prirodzeného alkoholu a skutočný obsah alkoholu je najmenej 8 obj. %. Určité vína, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1 a ktoré spĺňajú tieto požiadavky, sa však nepovažujú za kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna.

(13)   Zahustený hroznový mušt

         Zahustený hroznový mušt je nekaramelizovaný hroznový mušt, ktorý sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 62 ods. 3 tretím pododsekom a článkom 68 písm. d), bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %.

         Povolený skutočný obsah alkoholu zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.

(14)   Rektifikovaný zahustený hroznový mušt

         Rektifikovaný zahustený hroznový mušt je tekutý nekaramelizovaný produkt, ktorý:

a)       sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonávanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 62 ods. 3 tretím pododsekom a článkom 68 písm. d), bola pri teplote 20 °C najmenej 61,7 %;

b)      bol ošetrený povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných zložiek ako cukru;

c)       má tieto vlastnosti:

– pH najviac 5 pri 25 °Brix,

– optickú hustotu meranú pri 425 nm a hrúbke 1 cm najviac 0,100 pre hroznový mušt s hustotou 25 °Brix,

– obsah sacharózy nezistiteľný analytickou metódou, ktorá sa má určiť,

– index Folin-Ciocalteau najviac 6,00 pri 25 °Brix,

– titrovateľné kyseliny najviac 15 miliekvivalentov na kilogram celkového obsahu cukrov,

– obsah oxidu siričitého najviac 25 miligramov na kilogram celkového obsahu cukrov,

– celkový obsah katiónov najviac 8 miliekvivalentov na kilogram celkového obsahu cukrov,

– vodivosť pri 25 °Brix a 20 °C najviac 120 mikrosiemens/cm,

– obsah hydroxymetylfurfuralu najviac 25 miligramov na kilogram celkového obsahu cukrov,

– obsahuje mesoinozitol.

          Povolený skutočný obsah alkoholu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.

(15)   Víno zo zhrozienkovateného hrozna

Víno zo zhrozienkovateného hrozna je produkt, ktorý:

a)       sa vyrába bez obohacovania z hrozna ponechaného na slnku alebo v tieni na účely čiastočnej dehydratácie;

b)      má celkový obsah alkoholu najmenej 16 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 9 obj. % a

c)       má obsah prirodzeného alkoholu najmenej 16 obj. % (alebo 272 gramov cukru/liter).

(16)   Víno z prezretého hrozna

Víno z prezretého hrozna je produkt, ktorý:

a)       sa vyrába bez obohacovania;

b)      má obsah prirodzeného alkoholu vyšší ako 15 obj. % a

c)       má celkový obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 12 obj. %.

Členské štáty môžu stanoviť dĺžku zretia tohto produktu.

(17)   Vínny ocot

Vínny ocot je ocot, ktorý:

a)       sa získava výhradne octovým kvasením vína a

b)      má celkový obsah kyselín najmenej 60 g/l vyjadrený ako kyselina octová.

Časť III. Mlieko a mliečne výrobky

1.      „Mlieko“ znamená výhradne bežný výlučok mliečnych žliaz cicavcov získaný z jedného alebo viacerých dojení bez toho, aby sa doň niečo pridávalo alebo sa z neho niečo odoberalo.

Pojem „mlieko“ však možno používať:

a)       pri mlieku spracovanom bez toho, aby sa zmenilo jeho zloženie, alebo pri mlieku, ktorého obsah tuku je normalizovaný podľa časti IV tejto prílohy;

b)      v spojení so slovom alebo slovami na označenie druhu, triedy, pôvodu a/alebo zamýšľaného spôsobu použitia takého mlieka alebo na opis fyzikálneho ošetrenia alebo úpravy zloženia, ktorým sa mlieko podrobilo, za predpokladu, že takáto úprava sa obmedzuje na pridanie a/alebo odobratie prirodzených zložiek mlieka.

2.      Na účely tejto časti sú „mliečne výrobky“ výrobky získané výlučne z mlieka, pričom sa môžu pridávať látky potrebné na ich výrobu, pokiaľ sa tieto látky nepoužívajú ako úplná alebo čiastočná náhrada akejkoľvek mliečnej zložky.

Výlučne pre mliečne výrobky sa vyhradzujú:

a)       tieto názvy používané vo všetkých fázach uvádzania na trh:

i)        srvátka,

ii)       smotana,

iii)      maslo,

iv)      cmar,

v)       maslový olej,

vi)      kazeíny,

vii)     bezvodý mliečny tuk (BMT),

viii)    syr,

ix)      jogurt,

x)       kefír,

xi)      kumys,

xii)     viili/fil,

xiii)    smetana,

xiv)    fil;

b)      názvy v zmysle článku 5 smernice 2000/13/ES skutočne používané pri mliečnych výrobkoch.

3.      Pojem „mlieko“ a názvy mliečnych výrobkov sa môžu používať aj v spojení so slovom alebo slovami na označenie zložených výrobkov, ktorých žiadna časť sa nepoužíva ani sa neplánuje používať ako náhrada mliečnej zložky, pričom mlieko alebo mliečny výrobok je ich základnou časťou, a to v zmysle množstva alebo charakteristiky daného výrobku.

4.      Ak nejde o kravské mlieko, uvádza sa pôvod mlieka a mliečnych výrobkov, ktorý má vymedziť Komisia.

5.      Označenia uvedené v bodoch 1, 2 a 3 tejto časti sa nesmú použiť pre žiaden iný výrobok, ako výrobky uvedené v danom bode.

         Toto ustanovenie sa však neuplatňuje na označenie výrobkov, ktorých presná povaha vyplýva jasne z tradičného používania a/alebo keď sa označenia jasne používajú na opis charakteristickej vlastnosti výrobku.

6.      Pokiaľ ide o iné výrobky, ako sú výrobky uvedené v bodoch 1, 2 a 3 tejto časti, žiadne označenie, obchodný dokument, reklamný materiál ani iná forma reklamy, ako sa vymedzuje v článku 2 smernice Rady 2006/114/ES[48], ani žiadna iná forma prezentácie, ktorou sa tvrdí, z ktorej vyplýva alebo ktorá navodzuje dojem, že ide o mliečny výrobok, sa nesmie použiť.

         Pokiaľ však ide o výrobok obsahujúci mlieko alebo mliečne výrobky, označenie „mlieko“ alebo označenia uvedené v bode 2 druhom pododseku tejto časti sa môžu použiť iba na opis základných surovín a na vymenovanie zložiek v súlade so smernicou 2000/13/ES.

Časť IV. Mlieko na ľudskú spotrebu, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0401

I.       Vymedzenie pojmov

Na účely tejto časti:

a)       „mlieko“ je produkt dojenia jednej alebo viacerých kráv;

b)      „konzumné mlieko“ sú výrobky uvedené v bode III, ktoré sú určené na rozvoz spotrebiteľovi bez ďalšieho spracovania;

c)       „obsah tuku“ je hmotnostný podiel mliečneho tuku na sto dielov daného mlieka;

d)      „obsah bielkovín“ je hmotnostný podiel bielkovín v sto dieloch daného mlieka (získa sa vynásobením celkového obsahu dusíka v mlieku vyjadreného v hmotnostných percentách číslom 6,38).

II.      Dodávka alebo predaj konečnému spotrebiteľovi

(1)     Len mlieko, ktoré vyhovuje požiadavkám stanoveným pre konzumné mlieko, sa môže bez ďalšieho spracovania dodávať alebo predávať konečnému spotrebiteľovi, a to buď priamo, alebo cez medzičlánky, ako sú reštaurácie, nemocnice, jedálne alebo iné podobné zariadenia spoločného stravovania.

(2)     Obchodné názvy, ktoré sa pre tieto výrobky majú používať, sú uvedené v bode III tejto časti. Tieto názvy sa používajú iba pri výrobkoch uvedených v danom bode bez toho, aby bolo dotknuté ich použitie v zložených označeniach.

(3)     Členské štáty prijmú opatrenia, aby zabezpečili informovanie spotrebiteľov o povahe a zložení príslušných výrobkov v prípadoch, v ktorých by nedostatok takýchto informácií mohol spotrebiteľa uviesť do omylu.

III.     Konzumné mlieko

1.       Za konzumné mlieko sa pokladajú tieto výrobky:

a)       surové mlieko: mlieko, ktoré nebolo zahriate na teplotu vyššiu ako 40 °C, ani nebolo podrobené ošetreniu s rovnakým účinkom;

b)      plnotučné mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktoré z hľadiska obsahu tuku spĺňa niektorú z týchto požiadaviek:

i)        štandardizované plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku najmenej 3,50 hmotnostných % (ďalej len „hm. %“). Členské štáty však môžu ustanoviť dodatočnú kategóriu plnotučného mlieka s obsahom tuku najmenej 4,00 hm. %;

ii)       neštandardizované plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku, ktorý sa od štádia dojenia nezmenil ani pridaním alebo odobratím mliečnych tukov, ani zmiešaním s mliekom, ktorého prirodzený obsah tuku bol zmenený. Obsah tuku však nesmie byť nižší ako 3,50 hm. %.

c)       polotučné mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu najmenej 1,50 hm. % a najviac na 1,80 hm. %;

d)      odstredené mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu, ktorá nie je vyššia ako 0,50 hm. %.

          Tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku nevyhovuje požiadavkám uvedeným v písmenách b), c) a d) prvého pododseku, sa považuje za konzumné mlieko za predpokladu, že obsah tuku je na obale jasne uvedený s presnosťou na jedno desatinné miesto vo forme „… % tuku“ a je ľahko čitateľný. Takéto mlieko sa neuvádza ako plnotučné mlieko, polotučné mlieko ani odstredené mlieko.

2.       Bez toho, aby bol dotknutý bod 1 písm. b) bod ii), povoľujú sa iba tieto úpravy:

a)       s cieľom zachovať obsah tuku stanovený pre konzumné mlieko, úprava prirodzeného obsahu tuku odobratím alebo pridaním smotany alebo pridaním plnotučného, polotučného alebo odstredeného mlieka;

b)      obohatenie mlieka mliečnymi bielkovinami, minerálnymi soľami alebo vitamínmi v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín[49];

c)       zníženie obsahu laktózy premenou na glukózu a galaktózu.

          Úpravy zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c) sa povoľujú iba vtedy, ak sa nezmazateľne označia na obale výrobku tak, aby boli ľahko viditeľné a čitateľné. Takéto označenie však nezbavuje povinnosti uvádzať výživovú hodnotu podľa smernice Rady 90/496/EHS[50]. Keď sa pridávajú bielkoviny, musí byť ich obsah v obohatenom mlieku najmenej 3,8 hm. %.

          Členské štáty však môžu obmedziť alebo zakázať úpravy zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c).

3.       Konzumné mlieko:

a)       má bod mrazu blízky priemernému bodu mrazu surového mlieka, ktorý sa zaznamenal v oblasti pôvodu zozbieraného konzumného mlieka;

b)      má hmotnosť najmenej 1 028 gramov na liter v prípade mlieka, ktoré obsahuje 3,5 hm.% tuku pri teplote 20 °C alebo ekvivalentnú hmotnosť na liter v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku;

c)       obsahuje najmenej 2,9 hm. % bielkovín v prípade mlieka s obsahom 3,5 hm. % tuku alebo ekvivalentnú koncentráciu v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku.

Časť V. Výrobky sektora hydinového mäsa

I        Táto časť tejto prílohy sa uplatňuje na uvádzanie prostredníctvom obchodu alebo predaja určitých druhov a spôsobov obchodnej úpravy hydinového mäsa a prípravkov a výrobkov z hydinového mäsa alebo hydinových drobov týchto druhov na trh Únie

– Gallus domesticus,

– kačice,

– husi,

– morky,

– perličky.

         Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj na hydinové mäso v slanom náleve, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0210 99 39.

II       Vymedzenie pojmov

(1)     „hydinové mäso“ je hydinové mäso vhodné na ľudskú konzumáciu, ktoré neprešlo inou úpravou ako chladením;

(2)     „čerstvé hydinové mäso“ je hydinové mäso, ktoré predtým, ako sa začalo uchovávať pri teplote medzi – 2 °C a + 4 °C, nikdy pôsobením chladu nestuhlo. Členské štáty však môžu stanoviť mierne odlišné teplotné požiadavky na minimálne časové obdobie potrebné na rozrábanie čerstvého hydinového mäsa a manipuláciu s ním v maloobchode alebo v priestoroch patriacich k miestam predaja, ak sa rozrábanie a manipulácia uskutočňujú výlučne na účely predaja spotrebiteľovi priamo na mieste;

(3)     „mrazené hydinové mäso“ je hydinové mäso, ktoré sa musí zmraziť čo najskôr v rámci obmedzenia bežných postupov jatočného opracovania a ktoré sa má nepretržite uchovávať pri teplote najviac – 12 °C;

(4)     „hlboko zmrazené hydinové mäso“ je hydinové mäso, ktoré sa má nepretržite uchovávať pri teplote najviac –18 °C v rámci odchýlok ustanovených v smernici Rady 89/108/EHS[51];

(5)     „prípravok z hydinového mäsa“ je hydinové mäso vrátane hydinového mäsa rozdeleného na drobné časti, do ktorého sa pridali potraviny, pochutiny alebo prísady alebo ktoré podstúpilo procesy, pri ktorých nedošlo k zmene vnútornej svalovej štruktúry mäsa;

(6)     „prípravok z čerstvého hydinového mäsa“ je prípravok z hydinového mäsa, na ktorého výrobu sa použilo čerstvé hydinové mäso.

          Členské štáty však môžu ustanoviť trochu iné teplotné požiadavky, ktoré sa uplatňujú počas potrebného minimálneho časového obdobia a len do tej miery, ktorá je potrebná na uľahčenie rozrábania a manipulácie v závode počas výroby prípravkov z čerstvého hydinového mäsa;

(7)     „výrobok z hydinového mäsa“ je mäsový výrobok, ako sa vymedzuje v bode 7.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004, na ktorého výrobu sa použilo hydinové mäso.

Časť VI. Roztierateľné tuky

Výrobky uvedené v článku 60 sa nesmú bez spracovania dodávať ani prepravovať ku konečnému spotrebiteľovi priamo, ani prostredníctvom reštaurácií, nemocníc, závodných jedální ani podobných zariadení, ak nespĺňajú požiadavky ustanovené v prílohe.

Obchodné názvy týchto výrobkov musia byť názvy špecifikované v tejto časti.

Obchodné názvy uvedené ďalej sú vyhradené pre vymedzené výrobky s týmito číselnými znakmi KN a s obsahom tuku najmenej 10 %, ale menej ako 90 hm. %:

a)      mliečne tuky, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0405 a ex 2106;

b)      tuky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex1517;

c)      tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN ex 1517 a ex 2106.

Množstvo tuku bez soli musí predstavovať najmenej dve tretiny sušiny.

Tieto obchodné názvy sa však uplatňujú iba na výrobky, ktoré zostávajú tuhé pri teplote 20 °C a ktoré sú vhodné na použitie ako nátierky.

Tieto vymedzenia pojmov sa neuplatňujú na:

a)      označenie výrobkov, ktorých presná povaha jasne vyplýva z tradičného používania a/alebo keď je zrejmé, že sa označenia používajú na opis charakteristickej vlastnosti daného výrobku;

b)      koncentrované výrobky (maslo, margarín, tukové zmesi) s obsahom tuku najmenej 90 %.

Skupina tukov || Obchodný názov || Kategórie výrobkov

Vymedzenie pojmov || Doplňujúci opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných %

A. Mliečne tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané výhradne z mlieka a/alebo určitých mliečnych výrobkov, kde tuk tvorí podstatnú zložku. Pri výrobe však môžu byť pridané aj iné látky pod podmienkou, že sa nepoužijú na účely náhrady niektorej mliečnej zložky alebo jej časti. || 1. Maslo 2. Maslo s trojštvrtinovým obsahom tuku (*) 3. Maslo s polovičným obsahom tuku (**) 4. Mliečna nátierka X % || Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %, s obsahom vody najviac 16 % a s obsahom netukovej mliečnej sušiny najviac 2 %. Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. Výrobok s týmito obsahmi mliečneho tuku: -        menej ako 39 %, -        viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, -        viac ako 62 %, ale menej ako 80 %.

B. Tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú konzumáciu, s obsahom mliečneho tuku najviac 3 % z celkového obsahu tuku. || 1. Margarín 2. Margarín s trojštvrtinovým obsahom tuku (***) 3. Margarín s polovičným obsahom tuku (****) 4. Tukové nátierky X % || Výrobok získaný z rastlinného a/alebo živočíšneho tuku s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: -       menej ako 39 %, -       viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, -       viac ako 62 %, ale menej ako 80 %.

Skupina tukov || Obchodný názov || Kategórie výrobkov

Vymedzenie pojmov || Doplňujúci opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných %

C. Tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov Výrobky vo forme tuhej a tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú konzumáciu, s obsahom mliečneho tuku od 10 % do 80 % celkového obsahu tuku. || 1. Zmes 2. Zmes s trojštvrtinovým obsahom tuku (*****) 3. Zmes s polovičným obsahom tuku (******) 4. Zmesná nátierka X % || Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: -       menej ako 39 %, -       viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, -       viac ako 62 %, ale menej ako 80 %.

(*)             Zodpovedá pojmu „smør 60“ v dánčine. (**)           Zodpovedá pojmu „smør 40“ v dánčine. (***)         Zodpovedá pojmu „margarine 60“ v dánčine. (****)       Zodpovedá pojmu „margarine 40“ v dánčine. (*****)     Zodpovedá pojmu „blandingsprodukt 60“ v dánčine. (******)   Zodpovedá pojmu „blandingsprodukt 40“ v dánčine.

Poznámka:              Mliečnu tukovú zložku výrobkov uvedených v tejto časti možno upraviť iba fyzikálnymi procesmi.

Časť VII. Názvy a vymedzenie pojmov olivového oleja a olejov z olivových výliskov

Uvádzanie názvov a vymedzení olivových olejov a olejov z olivových výliskov uvedených v tejto časti je povinné pri uvádzaní dotknutých výrobkov na trh v Únii, a ak sú v súlade so záväznými medzinárodnými predpismi, aj pri obchodovaní s tretími krajinami.

V rámci maloobchodu sa môžu uvádzať na trh iba oleje uvedené v bode 1 písm. a) a b) a v bodoch 3 a 6 tejto časti.

(1)     PANENSKÉ OLIVOVÉ OLEJE

         Oleje, ktoré sa získali z plodov olivovníka výlučne mechanickými alebo inými fyzikálnymi postupmi za podmienok bez následkov zmeny oleja, ktoré nepodliehali inej technologickej operácii okrem opláchnutia, dekantácie, odstredenia alebo filtrácie, s vylúčením olejov získaných s použitím rozpúšťadiel alebo s použitím pomocných látok vyznačujúcich sa chemickým alebo biochemickým pôsobením alebo procesov reesterifikácie a akýchkoľvek zmesí s olejmi iných druhov.

         Panenské olivové oleje sa triedia a označujú výhradne takto:

a)       Extra panenský olivový olej

          Panenský olivový olej, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je 0,8 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

b)      Panenský olivový olej

          Panenský olivový olej, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je 2 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

c)       Lampantový panenský olivový olej

          Panenský olivový olej, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je viac ako 2 g na 100 g a/alebo ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

(2)     RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ

         Olivový olej získaný rafinovaním panenského olivového oleja, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je najviac 0,3 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

(3)     Olivový olej — zložený z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových olejov

         Olivový olej, ktorý sa získal zmiešaním rafinovaného olivového oleja a panenského olivového oleja iného ako lampantového olivového oleja, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je najviac 1 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

(4)     Surový olej z olivových výliskov

         Olej, ktorý sa získal z olivových výliskov s použitím rozpúšťadiel alebo fyzikálnymi spôsobmi, alebo olej, ktorý zodpovedá lampantovému olivovému oleju s výnimkou určitých špecifických vlastností, okrem oleja, ktorý sa získal reesterifikáciou, a okrem zmesí s inými druhmi olejov, a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

(5)     Surový olej z olivových výliskov

         Olej, ktorý sa získal rafináciou surového oleja z olejových výliskov, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je najviac 0,3 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

(6)     olej z olivových výliskov

         Olej, ktorý sa získal zmiešaním rafinovaného oleja z olivových výliskov a panenského olivového oleja iného ako lampantového olivového oleja, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je najviac 1 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.

Dodatok k prílohe VI (uvedený v časti II) Vinohradnícke zóny

Vinohradnícke zóny sú tieto:

(1)          Vinohradnícka zóna A, ktorú tvoria:

a)      v Nemecku: plochy vysadené viničom iné ako tie, ktoré sú zahrnuté v bode 2 písm. a);

b)      v Luxembursku: luxemburská vinohradnícka oblasť;

c)      v Belgicku, Dánsku, Holandsku, Írsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve a vo Švédsku: vinohradnícke oblasti týchto krajín;

d)      v Českej republike: vinohradnícka oblasť Čechy.

(2)          Vinohradnícka zóna B, ktorú tvoria:

a)      v Nemecku: plochy vysadené viničom v špecifikovanej oblasti Baden;

b)      vo Francúzsku: plochy vysadené viničom v departementoch, ktoré sa neuvádzajú v tejto prílohe, a v týchto departementoch:

– Alsasko: Bas-Rhin, Haut-Rhin,

– Lotrinsko: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges,

– Champagne: Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne,

– Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône,

– Savojsko: Savoie, Haute-Savoie, Isère (obec Chapareillan),

– Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine-et-Loire, Sarthe, Vendée, Vienne a plochy vysadené viničom v okrese Cosne-sur-Loire v departemente Nièvre;

c)      v Rakúsku: rakúska vinohradnícka oblasť;

d)      v Českej republike: vinohradnícka oblasť Morava a plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 1 písm. d);

e)      na Slovensku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Malokarpatská vinohradnícka oblasť, Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, Nitrianska vinohradnícka oblasť, Stredoslovenská vinohradnícka oblasť a Východoslovenská vinohradnícka oblasť a vinohradnícke plochy, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. f);

f)       v Slovinsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach:

– v oblasti Podravje: Štajerska Slovenija, Prekmurje,

– v oblasti Posavje: Bizeljsko Sremič, Dolenjska a Bela krajina a plochy vysadené viničom v oblastiach, ktoré nie sú zahrnuté v bode 4 písm. d);

g)      v Rumunsku: v oblasti Podișul Transilvaniei.

(3)          Vinohradnícka zóna C I, ktorú tvoria:

a)      vo Francúzsku: plochy vysadené viničom:

– v týchto departementoch: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariège, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Côte-d’Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isère (okrem obce Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot-et-Garonne, Lozère, Nièvre (okrem okresu Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dôme, Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Rhône, Saône-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne,

– v okresoch Valence a Die v departemente Drôme (okrem kantónov Dieulefit, Loriol, Marsanne a Montélimar),

– v okrese Tournon, v kantónoch Antraigues, Burzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Saint-Etienne de Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge a la Voulte-sur-Rhône v departemente Ardèche;

b)      v Taliansku: plochy vysadené viničom v oblasti Valle d’Aosta a v provinciách Sondrio, Bolzano, Trento a Belluno;

c)      v Španielsku: plochy vysadené viničom v provinciách A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa a Vizcaya;

d)      v Portugalsku: plochy vysadené viničom v tej časti regiónu Norte, ktorá zodpovedá označeniu vinohradníckeho rajóna „Vinho Verde“, ako aj „Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Vedras“ (okrem „Freguesias da Carvoeira e Dois Portos“), ktoré patria do „Região viticola da Extremadura“;

e)      v Maďarsku: všetky plochy vysadené viničom;

f)       na Slovensku: plochy vysadené viničom v Tokajskej vinohradníckej oblasti;

g)      v Rumunsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 2 písm. g) alebo bode 4 písm. f).

(4)          Vinohradnícka zóna C II, ktorú tvoria:

a)      vo Francúzsku: plochy vysadené viničom:

– v týchto departementoch: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (okrem kantónov Olette a Arles-sur-Tech), Vaucluse,

– v časti departementu Var, ktorá je z juhu ohraničená severnou hranicou obcí Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour a Sainte-Maxime,

– v okrese Nyons a kantóne Loriol-sur-Drôme v departemente Drôme,

– v tých častiach departementu Ardèche, ktoré nie sú uvedené v bode 3 písm. a);

b)      v Taliansku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Abruzzo, Kampánia, Emilia-Romagna, Furlandsko-Júlske Benátky, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincie Sondrio), Marky, Molise, Piemont, Toskánsko, Umbria, Benátsko (okrem provincie Belluno) vrátane ostrovov patriacich k uvedeným oblastiam, ako napríklad Elba a ostatné ostrovy Toskánskeho súostrovia, Pontinské ostrovy, Capri a Ischia;

c)      v Španielsku: plochy vysadené viničom v týchto provinciách:

– Lugo, Orense, Pontevedra,

– Ávila (okrem obcí, ktoré zodpovedajú označeniu vinohradníckeho rajóna „comarca“ Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora,

– La Rioja,

– Álava,

– Navarra,

– Huesca,

– Barcelona, Girona, Lerida,

– v časti provincie Zaragoza, ktorá leží na sever od rieky Ebro,

– v obciach provincie Tarragona, na ktoré sa vzťahuje označenie pôvodu Penedés,

– v časti provincie Tarragona, ktorá zodpovedá označeniu vinohradníckeho rajóna „comarca“ Conca de Barberá;

d)      v Slovinsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Brda alebo Goriška Brda, Vipavska dolina alebo Vipava, Kras a Slovenska Istra;

e)      v Bulharsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Dunavska Ravnina (Дунавска равнина), Černomorski Rajon (Черноморски район), Rozova Dolina (Розова долина);

f)       v Rumunsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach:

         Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului a Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, južná vinohradnícka oblasť vrátane piesočnatých a iných priaznivých oblastí.

(5)          Vinohradnícka zóna C III a), ktorú tvoria:

a)      v Grécku: plochy vysadené viničom na území týchto nomoi: Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Akhaia, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio, Khania, Rethimni, Samos, Lasithi a ostrov Thira (Santorini);

b)      na Cypre: plochy vysadené viničom v nadmorskej výške nad 600 metrov;

c)      v Bulharsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 4 písm. e).

(6)          Vinohradnícka zóna C III b), ktorú tvoria:

a)      vo Francúzsku: plochy vysadené viničom:

– v departementoch Korziky,

– v časti departementu Var, ktorá sa nachádza medzi morom a hranicou, ktorú tvoria obce (ktoré sú tam zahrnuté) Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour a Sainte Maxime,

– v kantónoch Olette a Arles-sur-Tech v departemente Pyrénées-Orientales;

b)      v Taliansku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Kalábria, Basilicata, Apúlia, Sardínia a Sicília vrátane ostrovov patriacich k uvedeným oblastiam ako Pantelleria a Liparské, Egadské a Pelagické ostrovy;

c)      v Grécku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú uvedené v bode 5 písm. a);

d)      v Španielsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. c) alebo bode 4 písm. c);

e)      v Portugalsku: plochy vysadené viničom v oblastiach, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. d);

f)       na Cypre: plochy vysadené viničom v nadmorskej výške nepresahujúcej 600 metrov;

g)      na Malte: plochy vysadené viničom.

(7)          Vymedzenie území, ktoré patria k správnym jednotkám uvedeným v tejto prílohe, vychádza z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 15. decembru 1981, v prípade Španielska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1. marcu 1986 a v prípade Portugalska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1. marcu 1998.

PRÍLOHA VII ENOLOGICKÉ POSTUPY UVEDENÉ V ČLÁNKU 62 Časť I Obohacovanie, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín v určitých vinohradníckych zónach

A.           Povolené hodnoty obohacovania

1.      Ak je to v dôsledku klimatických podmienok v určitých vinohradníckych zónach Únie nutné, môžu dotknuté členské štáty povoliť doplnenie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových percentách v prípade čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína a vína získaného z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 63.

2.      Zvyšovanie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových percentách sa dosahuje enologickými postupmi uvedenými v oddiele B a nesmú sa ním presiahnuť tieto hodnoty:

a)       3 obj. % vo vinohradníckej zóne A;

b)      2 obj. % vo vinohradníckej zóne B;

c)       1,5 obj. % vo vinohradníckej zóne C.

3.      V rokoch s mimoriadne nepriaznivými klimatickými podmienkami môžu členské štáty požiadať, aby sa hodnoty ustanovené v bode 2 zvýšili o 0,5 %. Komisia ako odpoveď na túto žiadosť a na základe právomocí uvedených v článku 68 čo najskôr prijme vykonávací akt. Komisia sa snaží prijať rozhodnutie do štyroch týždňov po podaní žiadosti.

B.           Procesy obohacovania

1.      Zvyšovanie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových percentách ustanovené v oddiele A možno vykonávať výhradne:

a)       v prípade čerstvého hrozna, kvasiaceho hroznového muštu alebo ešte kvasiaceho mladého vína pridaním sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu;

b)      v prípade hroznového muštu pridaním sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu alebo čiastočným zahustením vrátane reverznej osmózy;

c)       v prípade vína čiastočným zahustením prostredníctvom chladenia.

2.      Procesy uvedené v bode 1 sa navzájom vylučujú, ak sú víno alebo hroznový mušt obohatené zahusteným hroznovým muštom alebo rektifikovaným zahusteným hroznovým muštom a vypláca sa pomoc podľa článku 103y nariadenia (ES) č. 1234/2007.

3.      Pridávanie sacharózy ustanovené v bode 1 písm. a) a b) sa môže uskutočňovať len suchým cukrením a len v týchto oblastiach:

a)       vinohradnícka zóna A;

b)      vinohradnícka zóna B;

c)       vinohradnícka zóna C,

         s výnimkou vinohradov v Taliansku, Grécku, Španielsku, Portugalsku, na Cypre a vinohradov vo francúzskych departementoch, ktoré patria do súdnej právomoci odvolacích súdov:

– Aix-en-Provence,

– Nîmes,

– Montpellier,

– Toulouse,

– Agen,

– Pau,

– Bordeaux,

– Bastia.

         V uvedených francúzskych departementoch však môžu obohacovanie suchým cukrením ako výnimku povoliť vnútroštátne orgány. Akékoľvek takéto povolenie Francúzsko bezodkladne oznámi Komisii a ostatným členským štátom.

4.      Pridávanie zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu nesmie mať za následok zvýšenie pôvodného objemu čerstvého pomletého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu ani ešte kvasiaceho mladého vína o viac ako 11 % vo vinohradníckej zóne A, 8 % vo vinohradníckej zóne B a 6,5 % vo vinohradníckej zóne C.

5.      Zahusťovanie hroznového muštu alebo vína podrobeného procesom uvedeným v bode 1:

a)       nesmie spôsobiť zníženie počiatočného objemu týchto produktov o viac ako 20 %;

b)      bez ohľadu na oddiel A bod 2 písm. c) nezvyšuje obsah prirodzeného alkoholu týchto produktov o viac ako 2 obj. %.

6.      Procesy uvedené v bodoch 1 a 5 nesmú zvyšovať celkový obsah alkoholu v objemových percentách čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína ani vína:

a)       vo vinohradníckej zóne A na viac ako 11,5 % obj.;

b)      vo vinohradníckej zóne B na viac ako 12 % obj.;

c)       vo vinohradníckej zóne C I na viac ako 12,5 % obj.;

d)      vo vinohradníckej zóne C II na viac ako 13 % obj. a

e)       vo vinohradníckej zóne C III na viac ako 13,5 % obj.

7.      Odchylne od bodu 6 môžu členské štáty:

a)       v súvislosti s červeným vínom zvýšiť hornú hranicu celkového obsahu alkoholu v objemových percentách produktov uvedených v bode 6 na 12 obj. % vo vinohradníckej zóne A a na 12,5 obj. % vo vinohradníckej zóne B;

b)      zvýšiť celkový obsah alkoholu v objemových percentách produktov uvedených v bode 6 v prípade výroby vín s označením pôvodu na úroveň, ktorú majú určiť členské štáty.

C.           Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín

1.      Čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt, ešte kvasiace mladé víno a víno možno podrobiť:

a)       znižovaniu obsahu kyselín vo vinohradníckych zónach A, B a C I;

b)      zvyšovaniu a znižovaniu obsahu kyselín vo vinohradníckych zónach C I, C II a C III a) bez toho, aby bol dotknutý bod 7 tohto oddielu, alebo

c)       zvyšovaniu obsahu kyselín vo vinohradníckej zóne C III b).

2.      Zvyšovanie obsahu kyselín produktov uvedených v bode 1 okrem vína sa môže vykonávať len najviac do 1,50 g/l vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 20 miliekvivalentov na liter.

3.      Zvyšovanie obsahu kyselín vín sa môže vykonávať len najviac do 2,50 g/l vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 33,3 miliekvivalentov na liter.

4.      Znižovanie obsahu kyselín vín sa môže vykonávať len najviac do 1 g/l vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 13,3 miliekvivalentov na liter.

5.      Obsah kyselín hroznového muštu určeného na zahustenie sa môže čiastočne znížiť.

6.      Bez ohľadu na bod 1 môžu členské štáty v rokoch s mimoriadnymi klimatickými podmienkami povoliť zvyšovanie obsahu kyselín produktov uvedených v bode 1 vo vinohradníckych zónach A a B, a to za podmienok uvedených v bodoch 2 a 3 tohto oddielu.

7.      Zvyšovanie obsahu kyselín a obohacovanie, s výnimkou odchýlky, ktorú má Komisia prijať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, a zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín jedného a toho istého produktu sú procesy, ktoré sa navzájom vylučujú.

D.          Procesy

1.      S výnimkou zvyšovania a znižovania obsahu kyselín vín sa nepovoľuje žiadny proces uvedený v oddieloch B a C, ak sa tento postup nevykonáva za podmienok, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, a v čase, keď čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt alebo ešte kvasiace mladé víno prechádza procesom premeny na víno alebo na akýkoľvek iný nápoj určený na priamu ľudskú konzumáciu okrem šumivého vína alebo sýteného vína vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno.

2.      Zahusťovanie vín sa uskutočňuje vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno.

3.      Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín vín sa uskutočňuje výhradne vo vinárskom podniku a vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza hrozno použité na výrobu príslušného vína.

4.      Vykonanie každého z procesov uvedených v bodoch 1, 2 a 3 sa oznámi príslušným orgánom. To isté sa uplatňuje aj na množstvá zahusteného hroznového muštu, rektifikovaného zahusteného hroznového muštu alebo sacharózy, ktoré majú vzhľadom na výkon svojho povolania fyzické alebo právnické osoby alebo skupiny takýchto osôb, najmä výrobcovia, fľašovatelia, spracovatelia a obchodníci, ktorých má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, v tom istom čase a na tom istom mieste v držbe ako čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt alebo víno v inom ako spotrebiteľskom obale. Oznámenie týchto množstiev sa však môže nahradiť záznamom do vstupnej evidencie a evidencie použitých zásob.

5.      Každý z procesov uvedených v oddieloch B a C sa zaznamenáva do sprievodného dokladu, ako sa ustanovuje v článku 103, na základe ktorého sa produkty, ktoré sa podrobili týmto procesom, uvádzajú do obehu.

6.      S výhradou odchýlok odôvodnených mimoriadnymi klimatickými podmienkami sa nevykonávajú tieto procesy:

a)       vo vinohradníckej zóne C po 1. januári;

b)      vo vinohradníckych zónach A a B po 16. marci, a

a vykonávajú sa výhradne v prípade produktov pochádzajúcich z hrozna, ktorého zber sa vykonal bezprostredne pred uvedenými dňami.

7.      Odchylne od bodu 6 sa zahusťovanie chladením, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín vín však môže vykonávať po celý rok.

Časť II Obmedzenia

A.           Všeobecné ustanovenia

1.      Pridávanie vody sa vylučuje zo všetkých povolených enologických postupov okrem prípadov, v ktorých je to nevyhnutné zo špecifických technických dôvodov.

2.      Pridávanie alkoholu sa vylučuje zo všetkých povolených enologických postupov okrem postupov spojených s výrobou čerstvého hroznového muštu, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, likérového vína, šumivého vína, vína doalkoholizovaného na destiláciu a perlivého vína.

3.      Víno doalkoholizované na destiláciu sa používa výhradne na destiláciu.

B.           Čerstvé hrozno, hroznový mušt a hroznová šťava

1.      Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, sa používa výhradne v štádiu prípravy produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29. Týmto nie sú dotknuté prísnejšie ustanovenia, ktoré môžu členské štáty uplatňovať na svojom území na prípravu produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29.

2.      Hroznová šťava a zahustená hroznová šťava sa nesmú využívať na výrobu vína, ani sa nesmú do vína pridávať. Na území Únie nesmú prejsť procesom alkoholového kvasenia.

3.      Ustanovenia bodov 1 a 2 sa v Spojenom kráľovstve, Írsku a Poľsku neuplatňujú na produkty určené na výrobu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 2206 00 a v prípade ktorých môžu členské štáty povoliť používanie zloženého názvu obsahujúceho obchodné označenie „víno“.

4.      Kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna sa na trh uvádza výhradne na výrobu likérových vín len v tých vinohradníckych oblastiach, v ktorých bolo takéto využívanie tradičné k 1. januáru 1985, a na výrobu vína z prezretého hrozna.

5.      Čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt, zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt, hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, hroznová šťava, zahustená hroznová šťava a víno alebo zmesi uvedených výrobkov s pôvodom v tretích krajinách sa na území Únie nesmú spracovávať na výrobky uvedené v tejto prílohe, ani sa do nich pridávať.

C.           Sceľovanie vín

Kupáž vína s pôvodom v tretej krajine s vínom s pôvodom v Únii a kupáž vín s pôvodom v tretích krajinách medzi sebou sa v Únii zakazuje.

D.          Vedľajšie produkty

1.      Zakazuje sa nadmerné lisovanie hrozna. Členské štáty rozhodnú o minimálnom množstve alkoholu obsiahnutom vo výliskoch a v kaloch po vylisovaní hrozna, pričom zohľadňujú miestne a technické podmienky.

         O množstve alkoholu obsiahnutého v týchto vedľajších produktoch rozhodnú členské štáty, pričom toto množstvo je na úrovni najmenej 5 % vo vzťahu k objemu alkoholu obsiahnutom vo vyrobenom víne.

2.      Z vínnych kalov ani hroznových výliskov sa okrem alkoholu, liehovín a vína z hroznových výliskov nesmie vyrábať víno, ani žiadny iný nápoj určený na priamu ľudskú spotrebu. Nalievanie vína na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb (aszú) sa povoľuje za podmienok, ktoré má Komisia stanoviť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, ak sa tento proces tradične používa na výrobu vína „Tokaji fordítás“ a „Tokaji máslás“ v Maďarsku a „Tokajský forditáš“ a „Tokajský mášláš“ na Slovensku.

3.      Zakazuje sa lisovanie vínnych kalov a opätovné kvasenie hroznových výliskov na iné účely ako na destiláciu alebo výrobu vína z hroznových výliskov. Filtrovanie a odstreďovanie vínnych kalov sa nepovažuje za lisovanie, ak získané produkty sú kvalitou bezchybné, pravé a obchodovateľné.

4.      Víno z hroznových výliskov, ktorého výrobu príslušný členský štát povolil, sa využíva výhradne na destiláciu alebo na vlastnú spotrebu vinárov.

5.      Bez toho, aby bola dotknutá možnosť členských štátov rozhodnúť o požadovaní likvidácie vedľajších produktov destiláciou, sa od fyzických alebo právnických osôb alebo skupín osôb, ktoré majú v držbe vedľajšie produkty, vyžaduje, aby tieto produkty zlikvidovali za podmienok, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1.

PRÍLOHA VIII TABUĽKY ZHODY UVEDENÉ V ČLÁNKU 163

Nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] || Toto nariadenie

článok 1 || článok 1

článok 2 ods. 1 || článok 3 ods. 1

článok 2 ods. 2 písm. a) a b) || -

článok 2 ods. 2 písm. c) || článok 14 ods. 1

článok 3 || článok 6

článok 4 || článok 3 ods. 3

článok 5 || článok 5

článok 6 ods. 1 || -

článok 6 ods. 2 || článok 9, článok 10 písm. d), e)

článok 7 || článok 9

článok 8 || 7

článok 9 || -

článok 10 || článok 10

článok 11 || článok 11

článok 12 || článok 12

článok 13 || článok 13

článok 14 || článok 14 ods. 2, ods. 3

článok 15 || článok 15

článok 16 || -

článok 17 || -

článok 18 || -

článok 19 || -

článok 20 || [článok 16 ods. 1 písm. c), písm. d)]

článok 21 || -

článok 22 || článok 16

článok 23 || -

článok 24 || [článok 17]

článok 25 || [článok 17]

článok 26 || [článok 17]

článok 27 || [článok 17]

článok 28 || [článok 18 ods. 5)]

článok 29 || [článok 18 ods. 7 písm. a), článok 19 písm. k) bod ii)]

článok 30 || [článok 18 ods. 5]

článok 31 || článok 18

článok 32 || článok 19

článok 33 || článok 20

článok 34 || [článok 18 ods. 8, ods. 9]

článok 35 || [článok 18 ods. 8, ods. 9]

článok 36 || článok 19

článok 37 || článok 155 ods. 1 písm. a), ods. 2, 3, 4

článok 38 || článok 155 ods. 1 písm. b), ods. 2, 3

článok 39 || článok 155 ods. 5

článok 40 || článok 154

článok 41 || článok 154

článok 42 || -

článok 43 ods. 1, ods. 3-7 || -

článok 43 ods. 2 || článok 101 ods. 1

článok 44 || -

článok 45 || -

článok 46 písm. a), c) || -

článok 46 písm. b) || článok 101ods. 2

článok 47 || článok 112

článok 48 || článok 115

článok 49 || -

článok 50 || -

článok 51 || -

článok 52 || -

článok 53 || -

článok 54 || -

článok 55 || -

článok 56 || -

článok 57 || -

článok 58 || -

článok 59 || -

článok 60 || -

článok 61 || -

článok 62 || -

článok 63 || -

článok 64 || -

článok 65 || -

článok 66 || -

článok 67 || -

článok 68 || -

článok 69 || -

článok 70 || -

článok 71 || -

článok 72 || -

článok 73 || -

článok 74 || -

článok 75 || -

článok 76 || -

článok 77 || -

článok 78 || -

článok 79 || -

článok 80 || -

článok 81 || -

článok 82 || -

článok 83 || -

článok 84 || -

článok 85 || -

článok 86 || -

článok 87 || -

článok 88 || -

článok 89 || -

článok 90 || -

článok 91 || -

článok 92 || -

článok 93 || -

článok 94 || -

článok 95 || -

článok 96 || -

článok 97 || -

článok 98 ods. 1 || článok 113

článok 98 ods. 2, ods. 3 || článok 157

článok 99 || -

článok 100 || -

článok 101 || -

článok 102 || -

článok 103 || -

článok 104 || -

článok 105 || -

článok 106 || -

článok 107 || -

článok 108 || článok 24 a 152

článok 109 || článok 25

článok 110 || článok 26

článok 111 || -

článok 112 || -

článok 113 || -

článok 114 || článok 27

článok 115 || článok 28

článok 116 || článok 29

článok 117 || -

článok 118 || -

článok 119 || -

článok 120 || článok 30

článok 121 || článok 31

článok 122 || článok 32

článok 123 || článok 33

článok 124 || článok 34, [článok 31písm. b)]

článok 125 || článok 35 písm. a), [článok 136 ods. 2]

článok 126 || článok 35

článok 127 || článok 36

článok 128 || článok 21 a 152

článok 129 || článok 22

článok 130 || článok 23

článok 131 || článok 37

článok 132 || článok 38

článok 133 || článok 39, [článok 50 písm. a)], [článok 51 písm. a)]

článok 134 || [článok 50 písm. a)]

článok 135 || článok 40

článok 136 ods. 1 až 3 || článok 41

článok 136 ods. 4 || článok 147

článok 137 || článok 42

článok 138 || článok 43

článok 139 || článok 44

článok 140 || článok 45

článok 141 || článok 46

článok 142 || článok 47

článok 143 || článok 48

článok 144 || článok 49

článok 145 || -

článok 146 || článok 50

článok 147 || článok 51

článok 148 ods. 1 || článok 52 ods. 1

článok 148 ods. 2 || článok 150

článok 149 || [článok 53 písm. a)]

článok 150 || článok 52 ods. 3

článok 151 ods. 1 || článok 52 ods. 2

článok 151 ods. 2 || -

článok 152 || [článok 53 písm. b)]

článok 153 || článok 53 písm. a), písm. c)

článok 154 || článok 54

článok 155 || -

článok 156 || -

článok 157 || -

článok 158 || článok 55

článok 159 || článok 56

článok 160 || článok 57

článok 161 || článok 58

článok 162 || článok 59

článok 163 || článok 60

článok 164 || článok 61

článok 165 || článok 62

článok 166 || článok 63

článok 167 || článok 64

článok 168 || článok 65

článok 169 || článok 66

článok 170 || článok 67

článok 171 || -

článok 172 || článok 68

článok 173 || článok 69

článok 174 || článok 70

článok 175 || článok 71, [článok 86 ods. 4]

článok 176 || článok 71(3), [článok 86 ods. 4]

článok 177 || článok 72, [článok 86 ods. 4]

článok 178 || článok 73, [článok 86 ods. 4]

článok 179 || článok 74, [článok 86 ods. 4]

článok 180 || článok 75

článok 181 || článok 76

článok 182 || článok 77

článok 183 || článok 78

článok 184 || článok 79

článok 185 || článok 80

článok 186 || článok 81

článok 187 || -

článok 188 || -

článok 189 || článok 82

článok 190 || článok 83

článok 191 || článok 84

článok 192 || článok 85

článok 193 || článok 86

článok 194 || článok 87

článok 195 || článok 88

článok 196 || článok 89

článok 197 || článok 90

článok 198 || článok 91

článok 199 || článok 92

článok 200 || článok 93

článok 201 || článok 94

článok 202 || článok 95

článok 203 || článok 96

článok 204 || článok 97

článok 205 || článok 98

článok 206 || -

článok 207 || článok 99

článok 208 || článok 100

článok 209 || článok 106

článok 210 || článok 108

článok 211 ods. 1 || -

článok 211 ods. 2 || [článok 164]

článok 212 || článok 109

článok 213 || [článok 114]

článok 214 || [článok 114]

článok 215 || článok 107, [článok 114]

článok 216 || [článok 114]

článok 217 || -

článok 218 || článok 110, [článok 116]

článok 219 || [článok 157]

článok 220 || [článok 116]

článok 221 || článok 111

článok 222 || článok 110

článok 223 || [článok 114, článok 116]

článok 224 || článok 110

článok 225 || [článok 114, článok 116, článok 157]

článok 226 || článok 111

článok 227 ods. 1 a ods. 3 || [článok 114, článok 116]

článok 227 ods. 2 || [článok 164]

článok 228 || článok 111, [článok 116]

článok 229 || článok 105

článok 230 || článok 114, článok 115

článok 231 || -

článok 232 || -

článok 233 || článok 117 ods. 1, [článok 118 ods. 1 písm. a)]

článok 234 || článok 117 ods. 2

článok 235 || článok 117 ods. 3

článok 236 || [článok 118 ods. 2 písm. e)]

článok 237 ods. 1 || článok 122

článok 237 ods. 2 || článok 130

článok 238 || článok 118

článok 239 || článok 119

článok 240 || -

článok 241 || [článok 121]

článok 242 || [článok 121]

článok 243 || [článok 121]

článok 244 || [článok 121]

článok 245 || [článok 121]

článok 246 || článok 122

článok 247 || článok 123

článok 248 || -

článok 249 || článok 121

článok 250 || článok 121

článok 251 || článok 125

článok 252 || [článok 126 ods. 1]

článok 253 || článok 126 ods. 1

článok 254 || článok 127

článok 255 || článok 128

článok 256 || [článok 121]

článok 257 || [článok 121]

článok 258 || [článok 121]

článok 259 || [článok 121]

článok 260 || -

článok 261 || -

článok 262 || -

článok 263 || článok 129

článok 264 || -

článok 265 || článok 131

článok 266 || článok 132

článok 267 || článok 117

článok 268 || článok 118

článok 269 || článok 119

článok 270 || článok 120

článok 271 || článok 133

článok 272 || článok 134

článok 273 || článok 135

článok 274 || článok 136

článok 275 || článok 137

článok 276 || článok 138

článok 277 || článok 139

článok 278 || článok 140

článok 279 || článok 125

článok 280 || [článok 126 ods. 2]

článok 281 || -

článok 282 || článok 142

článok 283 || článok 143

článok 284 || článok 144

článok 285 || článok 145

článok 286 || článok 145

článok 287 || článok 145

článok 288 || článok 110

článok 289 || článok 114, článok 115

článok 290 || článok 146

článok 291 ods. 1 || článok 146

článok 291 ods. 2 || -

článok 292 || článok 148

článok 293, ods. 1 a 2 || -

článok 293, ods. 3 || článok 149

článok 293, ods. 4 || [článok 157]

článok 294 || -

článok 295 || -

článok 296 || -

článok 297 || článok 151

článok 298 || článok 154

článok 299 || článok 154

článok 300 || článok 154

článok 301 || článok 154 ods. 3 a článok 157

článok 302 || článok 158

článok 303 || -

článok 304 || článok 102

článok 305 || [článok 157]

článok 306 || článok 103

článok 307 || -

článok 308 || [článok 157]

článok 309 || -

článok 310 || [článok 157]

článok 311 || článok 104

článok 312 || [článok 157]

článok 313 || článok 2

článok 314 || -

článok 315 || článok 156

článok 316 || článok 157

článok 317 || -

článok 318 || -

článok 319 || -

článok 320 || článok 160

článok 321 || článok 160

článok 322 || článok 161

článok 323 || článok 162

článok 324 || -

článok 325 || článok 163

článok 326 || -

článok 327 || článok 164

článok 328 || článok 164

článok 329 || článok 165

príloha I || príloha I (časti I-XX, časť XXIV oddiel 1)

príloha II || príloha I (časti XXI-XXIII)

príloha III || II

príloha IV || III

príloha V || [článok 18 ods. 8]

príloha VI || -

príloha VII || -

príloha VIII || -

príloha IX || -

príloha X || príloha IV

príloha XI || príloha V

príloha XII || príloha VI

príloha XIII || príloha VII

príloha XIV || [článok 114 ods. 1 písm. f)]

príloha XV || [článok 121]

príloha XVI || [článok 121]

príloha XVII || -

príloha XVIII || -

príloha XIX || -

príloha XX || príloha VIII

Nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] || Nariadenie (EÚ) č. […] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky

článok 96 ods. 3 || článok 89 ods. 4

článok 145 || články 91-101

článok 171 || článok 89 ods. 3

článok 185 ods. 4 || článok 90 ods. 1

článok 187 || článok 90 ods. 2 a ods. 4

článok 188 || článok 90 ods. 3 a ods. 4

článok 206 || článok 89 ods. 1

článok 236 || článok 67

článok 307 || článok 65 ods. 2 písm. c) a článok 104 písm. b)

článok 317 || článok 62

článok 318 || článok 64, článok 66

článok 319 || článok 63

LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ

1. RÁMEC NÁVRHU/INICIATÍVY 1.1. Názov návrhu/iniciatívy

-        návrh nariadenia Európskeho parlamentu Rady, ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

-        návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov);

-        návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) („nariadenie o rozvoji vidieka“);

-        návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky;

-        návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o priame platby poľnohospodárom za rok 2013;

-        návrh nariadenia Rady, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami;

-        návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o režim jednotnej platby a podporu vinohradníkom.

1.2. Príslušné oblasti politiky v rámci ABM/ABB[52]

Oblasť politiky hlava 05 okruh 2

1.3. Druh návrhu/iniciatívy (Legislatívny rámec pre SPP po roku 2013)

x Návrh/iniciatíva sa týka novej akcie

¨ Návrh/iniciatíva sa týka novej akcie, ktorá nadväzuje na pilotný projekt/prípravnú akciu[53]

x Návrh/iniciatíva sa týka predĺženia trvania existujúcej akcie

x Návrh/iniciatíva sa týka akcie presmerovanej na novú akciu

1.4. Ciele 1.4.1. Viacročné strategické ciele Komisie, ktoré sú predmetom návrhu/iniciatívy

S cieľom podporovať efektívne využívanie zdrojov v záujme inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu poľnohospodárstva a rozvoja vidieka v EÚ v súlade so stratégiou Európa 2020 má SPP tieto ciele:

- Životaschopná výroba potravín;

- Udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi a opatrenia proti zmene klímy;

- Vyvážený územný rozvoj.

1.4.2. Konkrétne ciele a príslušné činnosti v rámci ABM/ABB

Konkrétne ciele pre oblasť politiky 05:

Konkrétny cieľ č. 1:

Poskytovať ekologické verejné statky

Konkrétny cieľ č. 2:

Kompenzovať ťažkosti pri výrobe v oblastiach so špecifickými prírodnými prekážkami

Konkrétny cieľ č. 3:

Pokračovať v zmierovaní účinkov zmeny klímy a v opatreniach zameraných na prispôsobenie sa

Konkrétny cieľ č. 4:

Riadiť rozpočet EÚ (SPP) v súlade s náročnými normami finančného riadenia

Konkrétny cieľ pre ABB 05 02 – Opatrenia na poľnohospodárskych trhoch:

Konkrétny cieľ č. 5:

Zlepšiť konkurencieschopnosť poľnohospodárskeho sektora a zvýšiť hodnotu jeho podielu v potravinovom reťazci

Konkrétny cieľ pre ABB 05 03 – Priama pomoc:

Konkrétny cieľ č. 6:

Prispieť k príjmom poľnohospodárskeho podniku a obmedziť nestálosť príjmov poľnohospodárskeho podniku

Konkrétne ciele pre ABB 05 04 – Rozvoj vidieka:

Konkrétny cieľ č. 7:

Prostredníctvom inovácií posilniť ekologický rast

Konkrétny cieľ č. 8:

Podporovať zamestnanosť na vidieku a zachovať sociálnu štruktúru vidieckych oblastí

Konkrétny cieľ č. 9:

Zlepšiť hospodárstvo na vidieku a podporovať diverzifikáciu

Konkrétny cieľ č. 10:

Umožniť štrukturálnu rôznorodosť poľnohospodárskych systémov

1.4.3. Očakávané výsledky a vplyv

V tejto fáze nie je možné stanoviť pre ukazovatele vplyvu kvantitatívne ciele. Hoci politika môže viesť určitým smerom, široké ekonomické, environmentálne a sociálne výsledky, ktoré také ukazovatele merajú, by nakoniec záviseli aj od vplyvu radu vonkajších faktorov, ktoré sa podľa posledných skúseností stali výraznými a nepredvídateľnými. Prebieha ďalšia analýza, ktorá bude hotová na obdobie po roku 2013.

Pokiaľ ide o priame platby, členské štáty budú mať možnosť v obmedzenej miere rozhodnúť o zavedení určitých zložiek režimov priamych platieb.

Pokiaľ ide o rozvoj vidieka, očakávané výsledky a vplyv budú závisieť od programov rozvoja vidieka, ktoré členské štáty predložia Komisii. Od členských štátov sa bude žiadať, aby vo svojich programoch stanovili ciele.

1.4.4. Ukazovatele výsledkov a vplyvu

Návrhom sa ustanovuje zriadenie spoločného monitorovacieho a hodnotiaceho rámca na účel merania výsledkov spoločnej poľnohospodárskej politiky. Uvedený rámec zahŕňa všetky nástroje súvisiace s monitorovaním a hodnotením opatrení SPP a najmä priamych platieb, trhových opatrení, opatrení na rozvoj vidieka a uplatňovania krížového plnenia.

Vplyv týchto opatrení SPP sa meria vo vzťahu k týmto cieľom:

a)       životaschopná výroba potravín so zameraním na poľnohospodársku produktivitu a stabilitu cien;

b)       udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi a opatrenia proti zmene klímy so zameraním na emisie skleníkových plynov, biodiverzitu, pôdu a vodné zdroje;

c)       vyvážený územný rozvoj so zameraním na zamestnanosť na vidieku, rast a chudobu vo vidieckych oblastiach.

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov vymedzí súbor ukazovateľov, ktoré sú pre tieto ciele a oblasti špecifické.

Pokiaľ ide o rozvoj vidieka, navrhuje sa aj posilnený spoločný systém monitorovania a hodnotenia. Uvedený systém sa zameriava a) na preukázanie pokroku a dosiahnutých výsledkov politiky rozvoja vidieka a posúdenie vplyvu, účinnosti, efektívnosti a relevantnosti opatrení v rámci politiky rozvoja vidieka, b)         na príspevok k lepšie zacielenej podpore na rozvoj vidieka a c) na podporu spoločného vzdelávacieho procesu súvisiaceho s monitorovaním a hodnotením. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví zoznam spoločných ukazovateľov prepojených s prioritami tejto politiky.

1.5. Dôvody návrhu/iniciatívy 1.5.1. Potreby, ktoré sa majú uspokojiť v krátkodobom alebo dlhodobom horizonte

S cieľom splniť viacročné strategické ciele SPP, ktoré sú priamym prevedením stratégie Európa 2020 pre európske vidiecke oblasti, a vyhovieť príslušným požiadavkám zmluvy, sú návrhy zamerané na ustanovenie legislatívneho rámca spoločnej poľnohospodárskej politiky na obdobie po roku 2013.

1.5.2. Prínos zapojenia Európskej únie

Budúca SPP nebude len politikou, ktorá sa stará o malú, hoci základnú časť hospodárstva EÚ, ale aj politikou strategického významu týkajúcou sa potravinovej bezpečnosti, životného prostredia a územnej rovnováhy. SPP preto ako skutočne spoločná politika čo najefektívnejšie využíva obmedzené rozpočtové prostriedky na zachovanie udržateľného poľnohospodárstva v celej EÚ, riešenie dôležitých cezhraničných otázok ako zmena klímy a posilnenie solidarity medzi členskými štátmi.

Ako sa uvádza v oznámení Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020“[54], SPP je rýdzo európskou politikou. Namiesto riadenia 27 osobitných poľnohospodárskych politík a rozpočtov členské štáty spoločne využívajú zdroje a riadia jednu európsku politiku s jedným európskym rozpočtom. To prirodzene znamená, že SPP si vyžaduje výraznú časť prostriedkov z rozpočtu EÚ. Tento model je však efektívnejší a zároveň hospodárnejší ako nekoordinovaný národný prístup.

1.5.3. Poznatky získané z podobných skúseností v minulosti

Na základe vyhodnotenia súčasného politického rámca, rozsiahlej konzultácie so zúčastnenými stranami, ako aj analýzy budúcich výziev a potrieb, sa uskutočnilo celkové posúdenie vplyvu. Viac podrobností možno nájsť v posúdení vplyvu a dôvodovej správe, ktoré sú priložené k legislatívnym návrhom.

1.5.4. Zlučiteľnosť a možná synergia s inými finančnými nástrojmi

Legislatívne návrhy, ktorých sa tento finančný výkaz týka, by sa mali chápať v širšom kontexte návrhu jednotného rámcového nariadenia so spoločnými pravidlami pre spoločné strategické rámcové fondy (EPFRV, EFRR, ESF, Kohézny fond a Európsky fond námorného a rybného hospodárstva). Uvedený rámec významnou mierou prispeje k zníženiu administratívnej záťaže, k efektívnemu míňaniu finančných prostriedkov EÚ a k zavedeniu zjednodušenia do praxe. Je takisto oporou pre novú koncepciu spoločného strategického rámca pre tieto všetky fondy a nadchádzajúce partnerské zmluvy, ktoré sa na tieto fondy budú tiež vzťahovať.

Spoločným strategickým rámcom, ktorý sa stanoví, sa ciele a priority stratégie Európa 2020 prevedú do priorít pre EPFRV spolu s EFRR, ESF, Kohéznym fondom a Európskym fondom námorného a rybného hospodárstva, čím sa zaistí integrované využívanie finančných prostriedkov pri plnení spoločných cieľov.

V spoločnom strategickom rámci sa takisto vytýči koordinačný mechanizmus s inými relevantnými politikami a nástrojmi Únie.

Navyše, pokiaľ ide o SPP, výrazná synergia a zjednodušenie sa získa harmonizáciou a zosúladením pravidiel riadenia a kontroly v prípade prvého (EPZF) a druhého (EPFRV) piliera SPP. Silné prepojenie medzi EPZF a EPFRV by sa malo zachovať a existujúce štruktúry v členských štátoch udržať.

1.6. Trvanie akcie a jej finančného vplyvu

x Návrh/iniciatíva s obmedzeným trvaním (pri návrhoch nariadenia o režimoch priamych platieb a nariadenia o rozvoji vidieka a prechodných nariadeniach)

– x   Návrh/iniciatíva sú v platnosti od 01/01/2014 do 31/12/2020

– x   Finančný vplyv na obdobie budúceho viacročného finančného rámca. Pri rozvoji vidieka vplyv na platby do roku 2023.

x Návrh/iniciatíva s neobmedzeným trvaním (pri návrhu nariadenia o jednotnej spoločnej organizácii trhov a horizontálneho nariadenia)

– Vykonávanie od roku 2014.

1.7. Plánovaný spôsob hospodárenia[55]

x Priame centralizované hospodárenie na úrovni Komisie

¨ Nepriame centralizované hospodárenie s delegovaním úloh súvisiacich s plnením rozpočtu na:

– ¨  výkonné agentúry

– ¨  subjekty zriadené spoločenstvami[56]

– ¨  národné verejnoprávne subjekty/subjekty poverené vykonávaním verejnej služby

– ¨  osoby poverené realizáciou osobitných akcií podľa hlavy V Zmluvy o Európskej únii a určené v príslušnom základnom akte v zmysle článku 49 nariadenia o rozpočtových pravidlách

x Zdieľané hospodárenie s členskými štátmi

¨ Decentralizované hospodárenie s tretími krajinami

¨ Spoločné hospodárenie s medzinárodnými organizáciami (uveďte)

Poznámky:

Žiadne zásadné zmeny oproti súčasnej situácii, t. j. hlavnú časť výdavkov, ktorých sa legislatívne návrhy reformy SPP týkajú, sa budú riadiť zdieľaným riadením s členskými štátmi. Veľmi malá časť však bude naďalej podliehať priamemu centralizovanému riadeniu Komisiou.

2. OPATRENIA V OBLASTI RIADENIA 2.1. Opatrenia týkajúce sa kontroly a predkladania správ

Pokiaľ ide o monitorovanie a hodnotenie SPP, Komisia predloží každé 4 roky Európskemu parlamentu a Rade správu, pričom prvú predloží najneskôr do konca roku 2017.

Toto opatrenie je doplnené o osobitné ustanovenia vo všetkých oblastiach SPP spolu s rôznymi požiadavkami na vyčerpávajúce správy a oznámenia, ktoré treba uviesť vo vykonávacích pravidlách.

Pokiaľ ide o rozvoj vidieka, pravidlá monitorovania sú ustanovené aj na úrovni programov, pričom sa zosúladia s ostatnými fondmi a prepoja sa s hodnoteniami ex ante, ex post a prebiehajúcimi hodnoteniami.

2.2. Systémy riadenia a kontroly 2.2.1. Zistené riziká

Je viac ako sedem miliónov príjemcov pomoci SPP, ktorí prijímajú podporu v rámci širokej škály rôznych režimov pomoci, pričom každý režim má podrobné a niekedy zložité kritériá oprávnenosti.

Znižovanie miery chybovosti v oblasti spoločnej poľnohospodárskej politiky už možno považovať za trend. Posledná miera chybovosti približujúca sa k 2 % preto potvrdzuje celkové kladné hodnotenie z predchádzajúcich rokov. Plánuje sa naďalej vyvíjať úsilie s cieľom dosiahnuť mieru chybovosti pod 2 %.

2.2.2. Plánované metódy kontroly

V legislatívnom balíku, najmä v návrhu nariadenia o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, sa plánuje zachovať a posilniť súčasný systém zavedený nariadením (ES) č. 1290/2005. Ustanovuje sa ním povinná administratívna štruktúra na úrovni členského štátu, ktorá by bola sústredená okolo akreditovaných platobných agentúr, ktoré sú zodpovedné za vykonávanie kontrol na úrovni konečného príjemcu v súlade so zásadami uvedenými v bode 2.3. Každý rok sa od vedúceho každej platobnej agentúry vyžaduje, aby dodal vyhlásenie o vierohodnosti, ktoré sa vzťahuje na úplnosť, presnosť a pravdivosť účtov, riadne fungovanie systémov internej kontroly a zákonnosti a riadnosti príslušných operácií. Od nezávislého audítorského orgánu sa vyžaduje, aby dodal stanovisko k týmto všetkým trom aspektom.

Komisia bude naďalej vykonávať audit poľnohospodárskych výdavkov prostredníctvom prístupu zameraným na riziká s cieľom zaistiť, že sa jej audity zameriavajú na oblasti s najvyšším rizikom. Ak sa týmito auditmi zistí, že výdavky vznikli v rozpore s pravidlami Únie, vylúči v rámci systému overenia súladu príslušné sumy z financovania Úniou.

Pokiaľ ide o náklady na kontroly, v prílohe 8 k posúdeniu vplyvu, ktorý je pripojený k legislatívnym návrhom, sa nachádza podrobná analýza.

2.3. Opatrenia na predchádzanie podvodom a nezrovnalostiam

V legislatívnom balíku, najmä v návrhu nariadenia o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, sa plánuje zachovať a posilniť súčasné podrobné systémy kontrol a sankcií, ktoré majú platobné agentúry uplatňovať, so spoločnými základnými prvkami a osobitnými pravidlami prispôsobenými na osobitosti každého režimu pomoci. V systémoch sa vo všeobecnosti ustanovujú podrobné administratívne kontroly 100 % žiadostí o pomoc, krížové kontroly s inými databázami, ak sa to považuje za vhodné, ako aj kontroly na mieste pred platbou týkajúce sa minimálneho počtu operácií v závislosti od rizika spojeného s daným režimom. Ak sa týmito kontrolami na mieste zistí vysoký počet nezrovnalostí, musia sa vykonať dodatočné kontroly. V tejto súvislosti je zďaleka najdôležitejším systémom integrovaný administratívny a kontrolný systém (IACS), ktorý v rozpočtovom roku 2010 pokryl približne 80 % celkových výdavkov v rámci EPZF a EPFRV. Pri členských štátoch s riadne fungujúcimi kontrolnými systémami a nízkymi mierami chybovosti bude Komisia oprávnená umožniť zníženie počtu kontrol na mieste.

V balíku sa ďalej plánuje, že členské štáty budú brániť nezrovnalostiam a podvodom, odhaľovať a naprávať ich, ukladať účinné, odrádzajúce a primerané sankcie v súlade s právnymi predpismi Únie alebo vnútroštátnym právom a vymáhať akékoľvek nezákonné platby spolu s úrokmi. Zahŕňa automatický mechanizmus vyrovnania pre prípady nezrovnalosti, ktorým sa ustanovuje, že ak sa sumy nevymohli do štyroch rokov od dňa žiadosti o vrátenie súm alebo do ôsmich rokov v prípade súdneho konania, nevymožené sumy znášajú príslušné členské štáty. Tento mechanizmus bude pre členské štáty silnou motiváciou, aby nezákonné platby vymáhali čo najrýchlejšie.

3. ODHADOVANÝ FINANČNÝ VPLYV NÁVRHU/INICIATÍVY

Sumy uvedené v tomto finančnom výkaze sú vyjadrené v súčasných cenách a záväzkoch.

Okrem zmien vyplývajúcich z legislatívnych návrhov uvedených ďalej v tabuľkách legislatívne návrhy so sebou prinášajú ďalšie zmeny, ktoré nemajú žiaden finančný vplyv.

V ktoromkoľvek roku v období 2014-2020 nemožno v tejto fáze vylúčiť uplatňovanie finančnej disciplíny. Nebude to však závisieť od návrhov reformy ako takých ale od iných faktorov, ako realizácia priamych platieb alebo ďalší vývoj na poľnohospodárskych trhoch.

Pokiaľ ide o priamu pomoc, rozšírené čisté stropy na rok 2014 (kalendárny rok 2013) zahrnuté v návrhu týkajúcom sa prechodu sú vyššie ak sumy pridelené na priame platby uvedené v sprievodných tabuľkách. Účelom tohto rozšírenia je zaistiť pokračovanie existujúcej legislatívy v scenári, v ktorom by všetky ostatné prvky zostali nezmenené, bez toho, aby bola dotknutá prípadná nutnosť uplatniť mechanizmus finančnej disciplíny.

Návrhy reformy obsahujú ustanovenia, ktorými sa členským štátom poskytuje určitá miera pružnosti, pokiaľ ide o to, ako prideľujú sumy na priamu pomoc a ako prideľujú sumy na rozvoj vidieka. V prípade, že sa členské štáty rozhodnú využiť túto pružnosť, bude to mať finančné dôsledky v rámci daných finančných čiastok, ktoré v tejto fáze nie je možné kvantifikovať.

V tomto finančnom výkaze sa nezohľadňuje prípadné využitie krízovej rezervy. Malo by sa zdôrazniť, že sumy zohľadnené pri výdavkoch súvisiacich s trhom nevychádzajú zo žiadneho nákupu vo verejnej intervencii a iných opatrení súvisiacich s krízovou situáciou v ktoromkoľvek sektore.

3.1. Príslušné okruhy viacročného finančného rámca a rozpočtové riadky výdavkov

Table 1: Sumy v rámci SPP vrátane doplnkových súm ustanovených v návrhoch VFR a návrhoch reformy SPP

                v mil. EUR (súčasné ceny)

Rozpočtový rok || 2013 || 2013 upravený (1) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020

|| || || || || || || || || ||

V rámci VFR || || || || || || || || || ||

Okruh 2 || || || || || || || || || ||

Priama pomoc a výdavky súvisiace s trhom (2) (3) (4) || 44 939 || 45 304 || 44 830 || 45 054 || 45 299 || 45 519 || 45 508 || 45 497 || 45 485 || 317 193

Odhadované pripísané príjmy || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 4 704

P 1 Priama pomoc a výdavky súvisiace s trhom (s pripísanými príjmami) || 45 611 || 45 976 || 45 502 || 45 726 || 45 971 || 46 191 || 46 180 || 46 169 || 46 157 || 321 897

P 2 Rozvoj vidieka (4) || 14 817 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 101 157

Spolu || 60 428 || 60 428 || 59 953 || 60 177 || 60 423 || 60 642 || 60 631 || 60 620 || 60 608 || 423 054

Okruh 1 || || || || || || || || || ||

Podporné rámce Spoločenstva Poľnohospodársky výskum a inovácie || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 682 || 696 || 710 || 724 || 738 || 753 || 768 || 5 072

Osoby v najväčšej hmotnej núdzi || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 379 || 387 || 394 || 402 || 410 || 418 || 427 || 2 818

Spolu || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 1 061 || 1 082 || 1 104 || 1 126 || 1 149 || 1 172 || 1 195 || 7 889

Okruh 3 || || || || || || || || || ||

Bezpečnosť potravín || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 350 || 350 || 350 || 350 || 350 || 350 || 350 || 2 450

|| || || || || || || || || ||

Mimo VRF || || || || || || || || || ||

Rezerva pre poľnohospodárske krízy || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 531 || 541 || 552 || 563 || 574 || 586 || 598 || 3 945

Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) || || || || || || || || || ||

Z toho maximum k dispozícii pre poľnohospodárstvo: (5) || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 379 || 387 || 394 || 402 || 410 || 418 || 427 || 2 818

|| || || || || || || || || ||

SPOLU || || || || || || || || || ||

SPOLU Návrhy Komisie (VFR + mimo VFR) + pripísané príjmy || 60 428 || 60 428 || 62 274 || 62 537 || 62 823 || 63 084 || 63 114 || 63 146 || 63 177 || 440 156

SPOLU Návrhy VFR (t. j. okrem rezervy a EGF) + pripísané príjmy || 60 428 || 60 428 || 61 364 || 61 609 || 61 877 || 62 119 || 62 130 || 62 141 || 62 153 || 433 393

Poznámky:

(1)           Zohľadňujúc už schválené legislatívne zmeny, t. j. dobrovoľná modulácia pre Spojené kráľovstvo a článok 136 „nepoužité sumy“ sa prestanú uplatňovať ku koncu roka 2013.

(2)           Sumy súvisia s navrhovaným ročným stropom pre prvý pilier. Malo by sa však poznamenať, že sa navrhuje presunúť negatívne výdavky z vyrovnania účtov (v súčasnosti v rámci rozpočtovej položky 05 07 01 06) do pripísaných príjmov (v rámci položky 67 03). Podrobnosti pozri v tabuľke príjmov uvedenej ďalej.

(3)           V údajoch za rok 2013 sú zahrnuté sumy na veterinárne a fytosanitárne opatrenia ako aj trhové opatrenia pre sektor rybného hospodárstva.

(4)           Sumy v uvedenej tabuľke sú v súlade so sumami uvedenými v oznámení Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020" [KOM(2011)500 v konečnom znení z 29. júna 2011]. Stále však treba rozhodnúť o tom, či sa vo VFR odrazí navrhovaný prevod finančných prostriedkov jedného členského štátu na vnútroštátny reštrukturalizačný program pre bavlnu do rozvoja vidieka od roku 2014, čo zahŕňa úpravu (4 milióny EUR ročne) súm pre čiastkový strop EPZF a pre pilier 2. V tabuľkách uvedených v ďalších oddieloch sa sumy presunuli bez ohľadu na to, či sa to odrazilo vo VFR.

(5)           V súlade s oznámením Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020“ [KOM(2011)500 v konečnom znení] bude celková suma až do výšky 2,5 miliardy EUR v cenách z roku 2011 dostupná v rámci Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii na poskytovanie dodatočnej podpory poľnohospodárom, ktorí trpia vplyvom globalizácie. Vo vyššie uvedenej tabuľke je rozdelenie podľa jednotlivých rokov v súčasných cenách len orientačné. Návrh medziinštitucionálnej dohody medzi európskym parlamentom, Radou a Komisiou o spolupráci v oblasti rozpočtu a riadnom finančnom hospodárení [KOM(2011)403 v konečnom znení z 29. júna 2011] sa v prípade EGF uvádza celková maximálna ročná suma 429 miliónov EUR v cenách z roku 2011.

3.2. Odhadovaný vplyv na výdavky 3.2.1. Zhrnutie odhadovaného vplyvu na výdavky

Tabuľka 2: Odhadované príjmy a výdavky pre oblasť politiky 05 v rámci okruhu 2

                v mil. EUR (súčasné ceny)

Rozpočtový rok || 2013 || 2013 upravený || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020

PRÍJMY || || || || || || || || || ||

123 – Výrobný poplatok v sektore cukru (vlastné zdroje) || 123 || 123 || 123 || 123 || || || || || || 246

|| || || || || || || || || ||

67 03 – Pripísané príjmy || 672 || 672 || 741 || 741 || 741 || 741 || 741 || 741 || 741 || 5 187

z toho: ex 05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || 0 || 0 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483

Spolu || 795 || 795 || 864 || 741 || 864 || 741 || 741 || 741 || 741 || 5 433

VÝDAVKY || || || || || || || || || ||

05 02 - Trhy (1) || 3 311 || 3 311 || 2 622 || 2 641 || 2 670 || 2 699 || 2 722 || 2 710 || 2 699 || 18 764

05 03 – Priama pomoc (pred obmedzením) (2) || 42 170 || 42 535 || 42 876 || 43 081 || 43 297 || 43 488 || 43 454 || 43 454 || 43 454 || 303 105

05 03 – Priama pomoc (po obmedzení) || 42 170 || 42 535 || 42 876 || 42 917 || 43 125 || 43 303 || 43 269 || 43 269 || 43 269 || 302 027

|| || || || || || || || || ||

05 04 – Rozvoj vidieka (pred obmedzením) || 14 817 || 14 451 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 101 185

05 04 – Rozvoj vidieka (po obmedzení) || 14 817 || 14 451 || 14 455 || 14 619 || 14 627 || 14 640 || 14 641 || 14 641 || 14 641 || 102 263

|| || || || || || || || || ||

05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || -69 || -69 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0

Spolu || 60 229 || 60 229 || 59 953 || 60 177 || 60 423 || 60 642 || 60 631 || 60 620 || 60 608 || 423 054

ČISTÝ ROZPOČET po pripísaných príjmoch || || || 59 212 || 59 436 || 59 682 || 59 901 || 59 890 || 59 879 || 59 867 || 417 867

Poznámky:

(1)           Predbežný odhad na rok 2013 založený na návrhu rozpočtu na rok 2012 s ohľadom na už schválené právne úpravy pre rok 2013 (napr. stropy v sektore vinohradníctva a vinárstva, prémia na zemiakový škrob, sušené krmivo) ako aj predpokladaný vývoj v určitých oblastiach. Pri všetkých rokoch sa v odhadoch predpokladá, že dodatočné financovanie podporných opatrení z dôvodu narušenia trhu alebo krízy nebude potrebné.

(2)           V sume na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.

Tabuľka 3: Výpočet finančného vplyvu podľa rozpočtových kapitol návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o príjmy a výdavky SPP

                v mil. EUR (súčasné ceny)

Rozpočtový rok || 2013 || 2013 upravený || || SPOLU 2014-2020

|| || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 ||

PRÍJMY || || || || || || || || || ||

123 – Výrobný poplatok v sektore cukru (vlastné zdroje) || 123 || 123 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0

|| || || || || || || || || ||

67 03 – Pripísané príjmy || 672 || 672 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483

z toho: ex 05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || 0 || 0 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483

Spolu || 795 || 795 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483

VÝDAVKY || || || || || || || || || ||

05 02 - Trhy (1) || 3 311 || 3 311 || -689 || -670 || -641 || -612 || -589 || -601 || -612 || -4 413

05 03 – Priama pomoc (pred obmedzením) (2) || 42 170 || 42 535 || -460 || -492 || -534 || -577 || -617 || -617 || -617 || -3 913

05 03 – Priama pomoc – Odhadovaný produkt obmedzenia, ktorý sa má previesť do rozvoja vidieka || || || 0 || -164 || -172 || -185 || -186 || -186 || -186 || -1 078

05 04 – Rozvoj vidieka (pred obmedzením) || 14 817 || 14 451 || 4 || 4 || 4 || 4 || 4 || 4 || 4 || 28

05 03 – Rozvoj vidieka – Odhadovaný produkt obmedzenia, ktorý sa má previesť z priamej pomoci || || || 0 || 164 || 172 || 185 || 186 || 186 || 186 || 1 078

05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || -69 || -69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483

Spolu || 60 229 || 60 229 || -1 076 || -1 089 || -1 102 || -1 115 || -1 133 || -1 144 || -1 156 || -7 815

ČISTÝ ROZPOČET po pripísaných príjmoch || || || -1 145 || -1 158 || -1 171 || -1 184 || -1 202 || -1 213 || -1 225 || -8 298

Poznámky:

(1)           Predbežný odhad na rok 2013 založený na návrhu rozpočtu na rok 2012 s ohľadom na už schválené právne úpravy pre rok 2013 (napr. stropy v sektore vinohradníctva a vinárstva, prémia na zemiakový škrob, sušené krmivo) ako aj predpokladaný vývoj v určitých oblastiach. Pri všetkých rokoch sa v odhadoch predpokladá, že dodatočné financovanie podporných opatrení z dôvodu narušenia trhu alebo krízy nebude potrebné.

(2)           V sume na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.

Tabuľka 4: Výpočet finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o výdavky SPP súvisiace s trhom

                v mil. EUR (súčasné ceny)

ROZPOČTOVÝ ROK || || Právny základ || Odhadované potreby || Zmeny oproti roku 2013 ||

|| || || 2013 (1) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020

výnimočné opatrenia: zefektívnený a rozšírený rozsah pôsobenia právneho základu || || čl. 154, 155, 156 || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm

odstránenie intervencie pri tvrdej pšenici a ciroku || || býv. čl. 10 || pm || - || - || - || - || - || - || - || -

potravinové programy pre osoby v najväčšej hmotnej núdzi || (2) || býv. čl. 27 nar. 1234/2007 || 500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -3 500.0

súkromné skladovanie (ľanové vlákno) || || čl. 16 || neuplatňuje sa || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || Pm

pomoc na bavlnu - reštrukturalizácia || (3) || býv. čl. 5 nar. 637/2008 || 10.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -28.0

zriadenie pomoci pre skupiny výrobcov ovocia a zeleniny || || býv. čl. 117 || 30.0 || 0.0 || 0.0 || 0.0 || -15.0 || -15.0 || -30.0 || -30.0 || -90.0

program podpory konzumácie ovocia v školách || || čl. 21 || 90.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 420.0

Zrušenie organizácií výrobcov v sektore chmeľu || || býv. čl. 111 || 2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -15.9

nepovinné súkromné skladovanie pri sušenom odstredenom mlieku || || čl. 16 || neuplatňuje sa || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm

zrušenie pomoci na používanie odstredeného mlieka/sušeného odstr. mlieka ako krmiva/kazeínu a na používanie kazeínu || || býv. čl. 101, 102 || pm || - || - || - || - || - || - || - || -

nepovinné súkromné skladovanie pri masle || (4) || čl. 16 || 14.0 || [-1.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-85.0]

Zrušenie poplatku na podporu v sektore mlieka || || býv. čl. 309 || pm || - || - || - || - || - || - || - || -

SPOLU 05 02 || || || || || || || || || || ||

Čistý účinok návrhov reformy (5) || || || || -446.3 || -446.3 || -446.3 || -461.3 || -461.3 || -476.3 || -476.3 || -3 213.9

Poznámky:

(1)           Odhad potrieb na rok 2013 je založený na návrhu rozpočtu na rok 2012 predloženom Komisiou s výnimkou a) sektorov ovocia a zeleniny, kde sú potreby založené na finančnom výkaze príslušných reforiem, a b) akýchkoľvek už schválených zákonných zmien.

(2)           Suma za rok 2013 zodpovedá návrhu Komisie KOM(2010)486. Od roku 2014 sa toto opatrenie bude financovať v rámci okruhu 1.

(3)           Rozpočtové prostriedky na program reštrukturalizácie sektora bavlny pre Grécko (4 milióny EUR ročne) sa od roku 2014 prevedie do rozvoja vidieka. Rozpočtové prostriedky pre Španielsko (6,1 milióna EUR ročne) pôjdu od roku 2018 do schémy jednotnej platby (už rozhodnuté).

(4)           Odhadovaný vplyv v prípade neuplatnenia opatrenia.

(5)           Okrem výdavkov v rámci kapitol 05 02 a 05 03 sa očakáva, že priame výdavky v rámci kapitol 05 01, 05 07 a 05 08 sa budú financovať príjmami, ktorý sa pripíše do EPZF.

Tabuľka 5: Výpočet finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o priamu pomoc

                v mil. EUR (súčasné ceny)

ROZPOČTOVÝ ROK || || Právny základ || Odhadované potreby || Zmeny oproti roku 2013 ||

|| || 2013 (1) || 2013 upravený (2) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020

|| || || || || || || || || || || ||

Priama pomoc || || || 42 169.9 || 42 535.4 || 341.0 || 381.1 || 589.6 || 768.0 || 733.2 || 733.2 || 733.2 || 4 279.3

- už rozhodnuté zmeny: || || || || || || || || || || || ||

zavedenie EÚ 12 || || || || || 875.0 || 1 133.9 || 1 392.8 || 1 651.6 || 1 651.6 || 1 651.6 || 1 651.6 || 10 008.1

reštrukturalizácia sektora bavlny || || || || || 0.0 || 0.0 || 0.0 || 0.0 || 6.1 || 6.1 || 6.1 || 18.4

preskúmanie stavu || || || || || -64.3 || -64.3 || -64.3 || -90.0 || -90.0 || -90.0 || -90.0 || -552.8

predchádzajúce reformy || || || || || -9.9 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -204.2

|| || || || || || || || || || || ||

- zmeny z dôvodu návrhov novej reformy SPP || || || -459.8 || -656.1 || -706.5 || -761.3 || -802.2 || -802.2 || -802.2 || -4 990.3

z toho: obmedzenie || || || || || 0.0 || -164.1 || -172.1 || -184.7 || -185.6 || -185.6 || -185.6 || -1 077.7

|| || || || || || || || || || || ||

SPOLU 05 03 || || || || || || || || || || || ||

Čistý účinok návrhov reformy || || || || || -459.8 || -656.1 || -706.5 || -761.3 || -802.2 || -802.2 || -802.2 || -4 990.3

VÝDAVKY SPOLU || || || 42 169.9 || 42 535.4 || 42 876.4 || 42 916.5 || 43 125.0 || 43 303.4 || 43 268.7 || 43 268.7 || 43 268.7 || 302 027.3

Poznámky:

(1)           V sume na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.

(2)           Zohľadňujúc už schválené legislatívne zmeny, t. j. dobrovoľná modulácia pre Spojené kráľovstvo a článok 136 „nepoužité sumy“ sa prestanú uplatňovať ku koncu roka 2013.

Tabuľka 6: Zložky priamej pomoci

                v mil. EUR (súčasné ceny)

ROZPOČTOVÝ ROK || || || || || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020

Príloha II || || || || || 42 407.2 || 42 623.4 || 42 814.2 || 42 780.3 || 42 780.3 || 42 780.3 || 256 185.7

Platby na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie (30 %) || || || || || 12 866.5 || 12 855.3 || 12 844.3 || 12 834.1 || 12 834.1 || 12 834.1 || 77 068.4

Maximum, ktoré možno vyčleniť na platbu pre mladých poľnohospodárov (2 %) || || || || || 857.8 || 857.0 || 856.3 || 855.6 || 855.6 || 855.6 || 5 137.9

Režim základnej platby, platba na plochy s prírodnými prekážkami, dobrovoľná viazaná podpora || || || || || 28 682.9 || 28 911.1 || 29 113.6 || 29 090.6 || 29 090.6 || 29 090.6 || 173 979.4

Maximum, ktoré možno vziať z vyššie uvedených riadkov na financovanie schémy pre malých poľnohospodárov (10 %) || || || || || 4 288.8 || 4 285.1 || 4 281.4 || 4 278.0 || 4 278.0 || 4 278.0 || 25 689.3

Presuny v sektore vinohradníctva a vinárstva uvedené v prílohe II[57] || || || || || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 959.1

Obmedzenie || || || || || -164.1 || -172.1 || -184.7 || -185.6 || -185.6 || -185.6 || -1 077.7

Bavlna || || || || || 256.0 || 256.3 || 256.5 || 256.6 || 256.6 || 256.6 || 1 538.6

POSEI/menšie ostrovy v Egejskom mori || || || || || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 2 504.4

Tabuľka 7: Výpočet finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o prechodné opatrenia pre poskytovanie priamej pomoci v roku 2014

                v mil. EUR (súčasné ceny)

ROZPOČTOVÝ ROK || || Právny základ || Odhadované potreby || Zmeny oproti roku 2013

|| || || 2013 (1) || 2013 upravený || 2014 (2)

Príloha IV k nariadeniu Rady (ES) č. 73/2009 || || || 40 165.0 || 40 530.5 || 541.9

zavedenie EÚ 10 || || || || || 616.1

preskúmanie stavu || || || || || -64.3

predchádzajúce reformy || || || || || -9.9

SPOLU 05 03 || || || || ||

VÝDAVKY SPOLU || || || 40 165.0 || 40 530.5 || 41 072.4

Poznámky:

(1)           V sume na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.

(2)           Rozšírené čisté stropy zahŕňajú odhad presunov v sektore vinohradníctva a vinárstva do režimu jednotnej platby na základe rozhodnutí, ktoré členské štáty prijali na rok 2013.

Tabuľka 8: Výpočet finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o rozvoj vidieka

                v mil. EUR (súčasné ceny)

ROZPOČTOVÝ ROK || || Právny základ || Vyčlenené prostriedky na rozvoj vidieka || Zmeny oproti roku 2013 ||

|| || || 2013 || 2013 upravený (1) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020

Programy rozvoja vidieka || || || 14 788.9 || 14 423.4 || || || || || || || ||

pomoc na bavlnu - reštrukturalizácia || (2) || || || || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 28.0

výsledok obmedzenia priamej pomoci || || || || || || 164.1 || 172.1 || 184.7 || 185.6 || 185.6 || 185.6 || 1 077.7

finančné prostriedky na rozvoj vidieka s vylúčením technickej podpory || (3) || || || || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -59.4

Technická podpora || (3) || || 27.6 || 27.6 || 8.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 29.4

Ocenenie pre projekty inovačnej miestnej spolupráce || (4) || || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 0.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 30.0

SPOLU 05 04 || || || || || || || || || || || ||

Čistý účinok návrhov reformy || || || || || 4.0 || 168.1 || 176.1 || 188.7 || 189.6 || 189.6 || 189.6 || 1 105.7

VÝDAVKY SPOLU (pred obmedzením) || || || 14 816.6 || 14 451.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 101 185.5

VÝDAVKY SPOLU (po obmedzení) || || || 14 816.6 || 14 451.1 || 14 455.1 || 14 619.2 || 14 627.2 || 14 639.8 || 14 640.7 || 14 640.7 || 14 640.7 || 102 263.2

Poznámky:

(1)           Úpravy v súlade s existujúcimi právnymi predpismi uplatniteľné len do konca rozpočtového roka 2013.

(2)           Sumy uvedené v tabuľke 1 (oddiel 3.1) sú v súlade so sumami uvedenými v oznámení Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020" [KOM(2011)500 v konečnom znení]. Stále však treba rozhodnúť o tom, či sa vo VFR odrazí navrhovaný prevod finančných prostriedkov jedného členského štátu na vnútroštátny reštrukturalizačný program pre bavlnu do rozvoja vidieka od roku 2014, čo zahŕňa úpravu (4 milióny EUR ročne) súm pre čiastkový strop EPZF a pre pilier 2. V tabuľke 8 sa sumy presunuli bez ohľadu na to, či sa to odrazilo vo VFR.

(3)           Suma pre technickú podporu na rok 2013 bola stanovená na základe pôvodných finančných prostriedkov pre rozvoj vidieka (prevody z piliera 1 nie sú zahrnuté).

Technická podpora na obdobie 2014-2020 sa stanovuje na 0,25 % celkových finančných prostriedkov na rozvoj vidieka.

(4)           Kryté sumou, ktorá je k dispozícii na technickú podporu.

Okruh viacročného finančného rámca: || 5 || „Administratívne výdavky“

v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)

Poznámka:      Odhaduje sa, že legislatívne návrhy nebudú mať žiaden vplyv na rozpočtové prostriedky administratívnej povahy, t. j. predpokladá sa, že legislatívny rámec možno vykonávať pri súčasnej úrovni ľudských zdrojov a administratívnych výdavkov.

|| || || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || SPOLU

GR: AGRI ||

Ÿ Ľudské zdroje || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 958.986

Ÿ Ostatné administratívne výdavky || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 67.928

GR AGRI SPOLU || Rozpočtové prostriedky || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 1 026.914

Rozpočtové prostriedky OKRUHU 5 viacročného finančného rámca SPOLU || (Záväzky spolu = Platby spolu) || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 1 026.914

v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)

|| || || Rok N[58] || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || … uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6) || SPOLU

Rozpočtové prostriedky OKRUHOV 1 až 5 viacročného finančného rámca SPOLU || Záväzky || || || || || || || ||

Platby || || || || || || || ||

3.2.2. Odhadovaný vplyv na operačné rozpočtové prostriedky

– ¨  Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie operačných rozpočtových prostriedkov.

– x   Návrh/iniciatíva si vyžaduje použitie operačných rozpočtových prostriedkov, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:

viazané rozpočtové prostriedky v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)

Uveďte ciele a výstupy ò || || || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || SPOLU

VÝSTUPY

Druh || Priemerné náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov spolu || Náklady spolu

KONKRÉTNY CIEĽ č. 5: Zlepšiť konkurencieschopnosť poľnohospodárskeho sektora a zvýšiť hodnotu jeho podielu v potravinovom reťazci || || || || || || || || || || || || || || || ||

- Ovocie a zelenina: uvádzanie na trh prostredníctvom organizácií výrobcov[59] || Podiel hodnoty výroby uvádzanej na trh prostredníctvom organizácií výrobcov v porovnaní s hodnotou celkovej výroby || || || 830.0 || || 830.0 || || 830.0 || || 830.0 || || 830.0 || || 830.0 || || 830.0 || || 5 810.0

- Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – reštrukturalizácia || Počet hektárov || || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || || 3 326.0

- Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – investície || || || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || || 1 252.6

- Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – destilácia vedľajších produktov || Hektolitre || || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || || 686.4

- Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – konzumný lieh || Počet hektárov || || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || || 14.2

- Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – používanie zahusteného muštu || Hektolitre || || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || || 261.8

- Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – propagácia || || || || 267.9 || || 267.9 || || 267.9 || || 267.9 || || 267.9 || || 267.9 || || 267.9 || || 1 875.3

- Iné || || || || 720.2 || || 739.6 || || 768.7 || || 797.7 || || 820.3 || || 808.8 || || 797.1 || || 5 452.3

Konkrétny cieľ č. 5 medzisúčet || || 2 621.8 || || 2 641.2 || || 2 670.3 || || 2 699.3 || || 2 721.9 || || 2 710.4 || || 2 698.7 || || 18 763.5

KONKRÉTNY CIEĽ č. 6: Prispieť k príjmom poľnohospodárskeho podniku a obmedziť nestálosť príjmov poľnohospodárskeho podniku || || || || || || || || || || || || || || || ||

- Priama podpora príjmov[60] || Počet hektárov, na ktoré sa poskytla platba (v miliónoch) || || 161.014 || 42 876.4 || 161.014 || 43 080.6 || 161.014 || 43 297.1 || 161.014 || 43 488.1 || 161.014 || 43 454.3 || 161.014 || 43 454.3 || 161.014 || 43 454.3 || 161.014 || 303 105.0

Konkrétny cieľ č. 6 medzisúčet || || 42 876.4 || || 43 080.6 || || 43 297.1 || || 43 488.1 || || 43 454.3 || || 43 454.3 || || 43 454.3 || || 303 105.0

NÁKLADY SPOLU || || || || || || || || || || || || || || || ||

Poznámka: Pri konkrétnych cieľoch 1 až 4 a 7 až 10 treba výstupy ešte určiť (pozri oddiel 1.4.2).

3.2.3. Odhadovaný vplyv na administratívne rozpočtové prostriedky 3.2.3.1. Zhrnutie

– ¨  Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie administratívnych rozpočtových prostriedkov.

– x   Návrh/iniciatíva si vyžaduje použitie administratívnych rozpočtových prostriedkov, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:

v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)

|| Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || SPOLU

OKRUH 5 viacročného finančného rámca || || || || || || || ||

Ľudské zdroje[61] || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 958.986

Ostatné administratívne výdavky || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 67.928

OKRUH 5 viacročného finančného rámca medzisúčet || || || || || || || ||

Mimo OKRUHU 5 viacročného finančného rámca || || || || || || || ||

Ľudské zdroje || || || || || || || ||

Ostatné administratívne výdavky || || || || || || || ||

Mimo OKRUHU 5 viacročného finančného rámca medzisúčet || || || || || || || ||

SPOLU || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 1 026.914

3.2.3.2.  Odhadované potreby ľudských zdrojov

– ¨  Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie ľudských zdrojov.

– x   Návrh/iniciatíva si vyžaduje použitie ľudských zdrojov, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:

Poznámka: Odhaduje sa, že legislatívne návrhy nebudú mať žiaden vplyv na rozpočtové prostriedky administratívnej povahy, t. j. predpokladá sa, že legislatívny rámec možno vykonávať pri súčasnej úrovni ľudských zdrojov a administratívnych výdavkov. Údaje na obdobie 2014-2020 vychádzajú zo situácie za rok 2011.

odhady sa zaokrúhľujú na celé čísla (alebo najviac na jedno desatinné miesto)

|| Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020

Ÿ Plán pracovných miest (úradníci a dočasní zamestnanci) ||

XX 01 01 01 (sídlo a zastúpenia Komisie) || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034

XX 01 01 02 (delegácie) || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 || 3

XX 01 05 01 (nepriamy výskum) || || || || || || ||

10 01 05 01 (priamy výskum) || || || || || || ||

Ÿ Externí zamestnanci (ekvivalent plného pracovného času)[62] ||

XX 01 02 01 (ZZ, PADZ, VNE, z celkového finančného krytia) || 78 || 78 || 78 || 78 || 78 || 78 || 78

XX 01 02 02 (ZZ, PADZ, PED, MZ a VNE v delegáciách) || || || || || || ||

XX 01 04 yy || - sídlo || || || || || || ||

- delegácia || || || || || || ||

XX 01 05 02 (ZZ, PADZ, VNE – nepriamy výskum) || || || || || || ||

10 01 05 02 (ZZ, PADZ, VNE – priamy výskum) || || || || || || ||

Iné rozpočtové riadky (uveďte) || || || || || || ||

SPOLU[63] || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115

XX predstavuje príslušnú oblasť politiky alebo rozpočtovú hlavu.

Potreby ľudských zdrojov budú pokryté úradníkmi GR, ktorí už boli pridelení na riadenie akcie a/alebo boli interne prerozdelení v rámci GR, a v prípade potreby budú doplnené zdrojmi, ktoré sa môžu prideliť riadiacemu GR v rámci ročného postupu prideľovania zdrojov v závislosti od rozpočtových obmedzení.

Opis úloh, ktoré sa majú vykonať:

Úradníci a dočasní zamestnanci ||

Externí zamestnanci ||

3.2.4. Súlad s platným viacročným finančným rámcom

– x   Návrh/iniciatíva je v súlade s NÁVRHMI viacročného finančného rámca na obdobie 2014-2020

– ¨  Návrh/iniciatíva si vyžaduje zmenu v plánovaní príslušného okruhu vo viacročnom finančnom rámci.

– ¨  Návrh/iniciatíva si vyžaduje, aby sa použil nástroj flexibility alebo aby sa uskutočnila revízia viacročného finančného rámca.

3.2.5. Účasť tretích strán na financovaní

– Návrh/iniciatíva nebude zahŕňať spolufinancovanie tretími stranami

– X  Návrh týkajúci sa rozvoja vidieka (EPFRV) bude zahŕňať spolufinancovanie tretími stranami, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:

rozpočtové prostriedky v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)

|| Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || Spolu

Uveďte spolufinancujúci subjekt || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ

Spolufinancované prostriedky SPOLU[64] || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť

3.3. Odhadovaný vplyv na príjmy

– x   Návrh/iniciatíva nemá finančný vplyv na príjmy.

– ¨  Návrh/iniciatíva má finančný vplyv na príjmy, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:

– x   vplyv na vlastné zdroje

– x   vplyv na rôzne príjmy

v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)

Rozpočtový riadok príjmov: || Rozpočtové prostriedky k dispozícii v prebiehajúcom rozpočtovom roku || Vplyv návrhu/iniciatívy[65]

Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || … uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6)

|| || || || || || || ||

V prípade rôznych pripísaných príjmov, na ktoré bude mať návrh/iniciatíva vplyv, uveďte príslušné rozpočtové riadky výdavkov.

Pozri tabuľky 2 a 3 v oddiele 3.2.1.

[1]               Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov Rozpočet stratégie Európa 2020, KOM(2011)500 v konečnom znení, 29.6.2011.

[2]               Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov SPP do roku 2020: zvládnutie budúcich výziev v oblasti potravín, prírodných zdrojov a území, KOM(2010)672 v konečnom znení, 18.11.2010.

[3]               Pozri najmä uznesenie Európskeho parlamentu z 23. júna 2011, 2011/2015(INI) a závery predsedníctva z 18.3.2011.

[4]               Súčasný legislatívny rámec zahŕňa nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (priame platby), nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (trhové nástroje), nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 (rozvoj vidieka) a nariadenie Rady (ES) č. 1290/2005 (financovanie).

[5]               Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskeho sociálneho fondu, Kohézneho fondu, Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka a Európskeho fondu námorného a rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje spoločný strategický rámec, a ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1083/2006, KOM(2011)615 zo 6.10.2011.

[6]               Pre prehľad všetkých 517 doručených príspevkov pozri prílohu 9 hodnotenia vplyvu.

[7]               Ú. v. EÚ C […], […], s. […].

[8]               Ú. v. EÚ C […], […], s. […].

[9]               Stanovisko z [...] Ú. v. EÚ C […], […], s. […].

[10]             Ú. v. EÚ C […], […], s. […].

[11]             KOM(2010) 672 v konečnom znení, 18.11.2010.

[12]             Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

[13]             …

[14]             Ú. v. ES L 34, 9.2.1979, s. 2.

[15]             KOM/2009/0234 v konečnom znení.

[16]             Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.

[17]             Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

[18]             Ú. v. EÚ L […], […], s. […].

[19]             Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

[20]             Ú. v. ES L 206, 16.8.1996, s. 46.

[21]             Ú. v. EÚ L 87, 24.3.2007, s. 1.

[22]             Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 12.

[23]             Ú. v. EÚ L […], […], s. […].

[24]             Ú. v. EÚ L 189, 20.7.2007, s. 1.

[25]             Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36.

[26]             Ú. v. EÚ L 265, 25.9.2006, s. 1.

[27]             Ú. v. EÚ L 244, 1.10.2004, s. 2.

[28]             Ú. v. ES L 197, 3.8.2000, s. 19.

[29]             Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 58.

[30]             Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 67.

[31]             Ú. v. ES L 15, 17.1.2002, s. 19.

[32]             Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 47.

[33]             Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 53.

[34]             Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.

[35]             Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 25.

[36]             Ú. v. EÚ L 78, 24.3.2009, s. 1.

[37]             Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.

[38]             Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1.

[39]             Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21.

[40]             Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

[41]             Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17.

[42]             Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 10.

[43]             Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

[44]             Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2009, s. 1.

[45]             Ú. v. EÚ L 185, 17.7.2009, s. 1.

[46]             Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 10.

[47]             Ú. v. EÚ L […], […], s. […].

[48]             Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 21.

[49]             Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26.

[50]             Ú. v. ES L 276, 6.10.1990, s. 40.

[51]             Ú. v. ES L 40, 11.2.1999, s. 34.

[52]             ABM: riadenie podľa činností – ABB: zostavovanie rozpočtu podľa činností.

[53]             Podľa článku 49 ods. 6 písm. a) alebo b) nariadenia o rozpočtových pravidlách.

[54]             KOM(2011) 500 v konečnom znení z 29. júna 2011.

[55]             Vysvetlenie spôsobov hospodárenia a odkazy na nariadenie o rozpočtových pravidlách sú k dispozícii na webovej stránke BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html

[56]             Podľa článku 185 nariadenia o rozpočtových pravidlách.

[57]             Priama pomoc na obdobie 2014-2020 zahŕňa odhad presunov v sektore vinohradníctva a vinárstva do režimu jednotnej platby na základe rozhodnutí, ktoré členské štáty prijali na rok 2013.

[58]             Rok N je rokom, v ktorom sa návrh/iniciatíva začína uskutočňovať.

[59]             Na základe plnenia rozpočtu v minulosti a odhadov v návrhu rozpočtu na rok 2012. Pokiaľ ide o organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny, sumy sú v súlade s reformou uvedeného sektora a, ako sa už uvádza vo výkazoch činnosti v návrhu rozpočtu na rok 2012, výstupy budú známe až koncom roka 2011.

[60]             Na základe potenciálne oprávnených plôch na rok 2009.

[61]             Na základe priemerných nákladov 127 000 EUR na úradníkov a dočasných zamestnancov v rámci plánu pracovných miest.

[62]             ZZ = zmluvný zamestnanec; PADZ = pracovníci agentúr dočasného zamestnávania; PED = pomocný expert v delegácii; MZ = miestny zamestnanec; VNE = vyslaný národný expert;

[63]             Nie je tu zahrnutý čiastkový strop v rozpočtovom riadku 05.010404.

[64]             Bude to uvedené v programoch rozvoja vidieka, ktoré členské štáty predložia.

[65]             Pokiaľ ide o tradičné vlastné zdroje (clá, odvody z produkcie cukru), uvedené sumy musia predstavovať čisté sumy, t. j. hrubé sumy po odčítaní 25 % nákladov na výber.

Top