Този документ е извадка от уебсайта EUR-Lex.
Документ ca929ea6-78ed-11ea-b75f-01aa75ed71a1
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Консолидиран текст: Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
02014A0830(02) — SK — 23.01.2020 — 006.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
DOHODA O PRIDRUŽENÍ (Ú. v. ES L 261 30.8.2014, s. 4) |
Zmenená a doplnená:
|
|
|
Úradný vestník |
||
|
Č. |
Strana |
Dátum |
||
|
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE ZEMEPISNÉ OZNAČENIA č. 1/2016 z 10. novembra 2016, |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
|
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE ZEMEPISNÉ OZNAČENIA č. 1/2018 zo 14. marca 2018, |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
ROZHODNUTIE č. 1/2018 PODVÝBORU PRE CLÁ EÚ A GRUZÍNSKA, z 20. marca 2018, |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
||
|
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
||
|
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE ZEMEPISNÉ OZNAČENIA č. 1/2020 z 23. januára 2020, |
L 66 |
1 |
4.3.2020 |
|
Opravená a doplnená:
DOHODA O PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej
PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
na jednej strane a
GRUZÍNSKO,
na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY silné väzby a spoločné hodnoty medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci Východného partnerstva ako osobitnej dimenzie európskej susedskej politiky, a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym a inovatívnym spôsobom;
UZNÁVAJÚC európske ambície Gruzínska, ako aj jeho európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto dohoda;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko ako východoeurópska krajina, je odhodlané uplatňovať a podporovať tieto hodnoty;
UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko má s členskými štátmi spoločné dejiny a hodnoty;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci vzájomných vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom;
ZAVIAZANÉ ďalej posilniť dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, a to na základe spoločných hodnôt zmluvných strán;
UZROZUMENÉ, že vnútorné reformy zamerané na posilnenie demokracie a trhového hospodárstva uľahčia účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ. Tento proces a trvalo udržateľné urovnanie konfliktu sa navzájom posilnia a prispejú k budovaniu dôvery medzi spoločenstvami rozdelenými konfliktom;
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému a sociálno-ekonomickému rozvoju Gruzínska prostredníctvom širokej spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, ako napr. v oblasti rozvoja občianskej spoločnosti, dobrej správy vecí verejných vrátane oblasti zdaňovania, integrácie obchodu a posilňovania hospodárskej spolupráce, budovania inštitúcií, verejnej správy a reformy verejnej služby, boja proti korupcii, znižovania chudoby a spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti potrebnej na účinné vykonanie tejto dohody, a poznamenávajúc, že EÚ je pripravená podporiť príslušné reformy v Gruzínsku;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride, Istanbule v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci OSN a OBSE;
ZAVIAZANÉ medzinárodnými záväzkami v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, ako aj na spoluprácu v oblasti odzbrojenia;
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti zmluvných strán na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);
PLNE REŠPEKTUJÚC zásadu nezávislosti, zvrchovanosti, územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc podľa medzinárodného práva, Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov;
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej celistvosti a úplnej a účinnej kontroly nad gruzínskymi oblasťami Abcházsko a oblasťou Cchinvali/Južné Osetsko v snahe o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu na základe zásad medzinárodného práva, ako aj záväzok EÚ podporiť mierové a trvalé vyriešenie predmetného konfliktu;
UZNÁVAJÚC v tomto kontexte význam, ktorý má vykonávanie dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej následných vykonávacích opatrení, ako aj význam zmysluplnej medzinárodnej prítomnosti pre zachovanie mieru a bezpečnosti na mieste, ako aj sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov v súlade so zásadami medzinárodného práva;
ZAVIAZANÉ poskytnúť výhody užšieho politického pridruženia a hospodárskej integrácie Gruzínska s EÚ všetkým občanom Gruzínska vrátane spoločenstiev rozdelených konfliktom;
ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému zločinu a nezákonnému obchodovaniu, ako aj posilniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia hraníc pri zohľadnení partnerstva v oblasti mobility medzi EÚ a Gruzínskom, ako aj pri komplexnom prístupe venujúcom pozornosť legálnej migrácii vrátane cirkulujúcej migrácie a spolupráci zameranej na riešenie nelegálnej migrácie, obchodovania s ľuďmi a efektívneho vykonávania dohodu o readmisii;
UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového styku pre občanov Gruzínska vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu, a to vrátane účinného vykonávania dohody o zjednodušení udeľovania víz a dohody o readmisii;
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Gruzínsku, a to aj v rámci európskej susedskej politiky a Východného partnerstva;
ZAVIAZANÉ dosiahnuť hospodársku integráciu najmä prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody vrátane aproximácie v regulačnej oblasti, ako aj záväzkov vyplývajúcich z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ rešpektovať zásady trvalo udržateľného rozvoja, chrániť životné prostredie a zmierňovať zmenu klímy, ako aj ďalej zlepšovať správu a potreby v oblasti životného prostredia, a to aj pokiaľ ide o cezhraničnú spoluprácu a vykonávania multilaterálnych medzinárodných dohôd;
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť dodávok energie, a to aj prostredníctvom rozvoja južného koridoru, a to na okrem iného pomocou podpory rozvoja príslušných projektov v Gruzínsku uľahčujúcich rozvoj príslušnej infraštruktúry, a to aj pokiaľ ide o tranzit cez Gruzínsko, zvýšiť integráciu trhu a postupne posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickej charte;
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti vedy a technológie, podnikania, mládeže, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ vzájomných podporovať cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska postupne v súlade s touto dohodou aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s právnymi predpismi EÚ, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska vytvoriť administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ, pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Gruzínsku, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Gruzínsko o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č.22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Ciele
1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.
2. Cieľmi pridruženia sú:
podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr Únie;
posilniť rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;
prispievať k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Gruzínsku;
podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to na základe Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, ako aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;
podporovať spoluprácu zameranú na mierové riešenie konfliktov;
posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
podporovať úsilie Gruzínska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
v súlade s touto dohodou dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu Gruzínska do vnútorného trhu EÚ, a to najmä prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahly prístup na trh na základe trvalo udržateľnej a komplexnej aproximácie regulačného rámca v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);
vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
Všeobecné zásady
1. Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv OSN z roku 1948 a vymedzených v Európskom dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a v Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ vnútroštátnych a zahraničných politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov takisto tvorí základný prvok tejto dohody.
2. Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.
3. Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci OSN, Rady Európy a OBSE. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať dodržiavanie zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti.
4. Zmluvné strany sa zaväzujú dodržiavať právny štát, dobrú správu vecí verejných, bojovať proti korupcii, ako aj proti formám organizovaného zločinu a terorizmu, podporovať trvalo udržateľný rozvoj, účinný multilateralizmus a boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak k regionálnemu mieru a stabilite.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
Článok 3
Ciele politického dialógu
1. Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa podporí účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach zahraničnej a bezpečnostnej politiky.
2. Ciele politického dialógu sú tieto:
prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
podpora zásady územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975;
podpora mierového riešenia konfliktov;
podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;
posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;
posilnenie spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, a to aj prostredníctvom presunutia vedcov predtým pracujúcich na programov v oblasti zbraní hromadného ničenia do iných zamestnaní;
rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
posilnenie dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody médií a práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany
práca zameraná na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce;
poskytnutie, a to všetkým občanom Gruzínska v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, všetkých výhod vyplývajúcich z užšieho politického pridruženia medzi EÚ a Gruzínskom, a to aj pokiaľ ide o vyššiu konvergenciu v oblasti bezpečnostnej politiky.
Článok 4
Vnútroštátne reformy
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci tvorby základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu, ako aj v záujme ich konsolidácie a zlepšenie; zabezpečenia rešpektovania ľudských práv a základných slobôd; dosiahnutia ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania práva; pokračovania v reformách v oblasti verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, účinnej, transparentnej a profesionálnej verejnej služby; ako aj pokiaľ ide o pokračovanie účinného boja proti korupcii, a to najmä vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii z roku 2003.
Článok 5
Zahraničná a bezpečnostná politika
1. Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný dialóg a spoluprácu a budú podporovať postupnú konvergenciu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom, mierového riešenia konfliktov a krízového riadenia, regionálnej stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní. Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na spoločnom záujme, pričom bude zameraná na vyššiu konvergenciu politík a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych, medzinárodných a regionálnych fór.
2. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám územnej celistvosti, neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc, zvrchovanosti a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku1975, ako aj podpore týchto zásad v rámci ich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov. Zmluvné strany ďalej zdôrazňujú plnú podporu zásade, že na umiestnenie cudzích ozbrojených síl na svojom území musí dať krajina, o ktorej územie ide, svoj súhlas. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v súlade s medzinárodným právom by k umiestneniu cudzích ozbrojených síl na území určitej krajiny malo dochádzať len na základe jej výslovného súhlasu.
Článok 6
Závažné trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že je potrebné brániť beztrestnosti ich páchania, a to prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ako aj na úrovni Medzinárodného trestného súdu.
2. Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok pokračovať v spolupráci s Medzinárodným trestným súdom prostredníctvom vykonávania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s náležitým zreteľom na zachovanie jeho integrity.
Článok 7
Predchádzanie konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom prípadnej účasti Gruzínska na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej výzvy EÚ.
Článok 8
Regionálna stabilita
1. Zmluvné strany zintenzívnia spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického rozvoja v regióne, ako aj prácu zameranú na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce, pričom budú predovšetkým spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.
2. Toto úsilie sa bude riadiť spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov. Zmluvné strany okrem toho plne využijú multilaterálny rámce Východného partnerstva, ktorý poskytuje základe pre činnosti v rámci spolupráce a otvorený a slobodný dialóg v záujme posilnenia väzieb medzi samotnými partnerskými krajinami.
Článok 9
Mierové riešenie konfliktov
1. Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť mierovému riešeniu konfliktov, a to pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti Gruzínska v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, a spoločnej podpore obnovy a zmierenia po ukončení konfliktu. Až do dosiahnutia trvalo udržateľného riešenia konfliktu a bez toho, aby boli dotknuté existujúce formáty určené na riešenie otázok súvisiacich s konfliktom, bude mierové riešenie konfliktu predstavovať jednu zo základných tém politického dialógu medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu s ďalšími zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.
2. Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej celistvosti v snahe o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu, ako aj význam vykonávania dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej následných vykonávacích opatrení, sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov na miesta ich obvyklého pobytu v súlade so zásadami medzinárodného práva; zmluvné strany ďalej uznávajú medzinárodnú angažovanosť na mieste, a to aj pokiaľ ide o prípadnú angažovanosť EÚ.
3. Zmluvné strany budú koordinovať vzájomne aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami svoje úsilie vyvíjané s cieľom prispieť k mierovému riešeniu konfliktov v Gruzínsku, a to aj pokiaľ ide o humanitárne otázky.
4. Toto úsilie sa bude riadiť spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov.
Článok 10
Zbrane hromadného ničenia
1. Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodný mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.
2. Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
prijatia prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že tieto otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
Článok 11
Kontrola vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
1. Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
3. Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na riešenie problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami (RĽZ), ako aj so strelivom k nim, a na zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni.
4. Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.
5. Zmluvné strany sa dohodli, že tieto otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.
Článok 12
Boj proti terorizmu
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu, ako aj význam predchádzania terorizmu, a dohodli sa, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu vo všetkých formách a prejavoch, a bojovať proti nemu.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že boj proti terorizmu sa musí uskutočňovať pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom vrátane medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, medzinárodného práva upravujúceho problematiku utečencov a humanitárneho práva, zásad Charty OSN a všetkých príslušných medzinárodných nástrojov súvisiacich s bojom proti terorizmu.
3. Zmluvné strany zdôrazňujú význam, ktorý má všeobecná ratifikácia a plné vykonanie dohovorov a protokolov OSN v oblasti boja proti terorizmu. Zmluvné strany budú pokračovať v podpore dialógu o návrhu komplexného dohovoru o medzinárodnom terorizme a v spolupráci v rámci vykonávania globálnej stratégie Organizácie Spojených národov pre boj proti terorizmu, ako aj všetkých príslušných nástrojov Bezpečnostnej rady OSN a dohovorov Rady Európy. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na spolupráci zameranej na dosiahnutie medzinárodného konsenzu v otázkach predchádzania terorizmu a boja proti terorizmu.
HLAVA III
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Článok 13
Právny štát a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd
1. Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú prikladať osobitný význam ďalšej podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.
2. Zmluvné strany budú plne spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.
3. Spolupráca v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.
Článok 14
Ochrana osobných údajov
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami uvedenými v prílohe I k tejto dohode.
Článok 15
Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami a nadviažu všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, boja proti nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi.
2. Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
hlavné príčiny a dôsledky migrácie;
vypracovanie a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951 o postavení utečencov a jeho protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, ako je napr. Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania („non-refoulement“);
pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
posilnenie účinnej preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť obete tohto druhu obchodovania;
vykonávanie pracovného dojednania o operačnej spolupráci medzi Európskou agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex) a ministerstvom zahraničných vecí Gruzínska, podpísaným 4. decembra 2008;
oblasti bezpečnosti dokladov a riadenia hraníc, ako aj na otázky organizácie, odbornej prípravy, osvedčených postupov a ostatných operačných opatrení.
3. Spolupráca môže tiež uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.
Článok 16
Pohyb osôb a readmisia
1. Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:
dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011 a
dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení vydávania víz, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011.
2. Zmluvné strany sa budú ďalej usilovať o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné kroky smerom k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu stanovené v dvojfázovom akčnom pláne liberalizácie vízového režimu.
Článok 17
Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
1. Zmluvné strany budú spolupracovať pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, a to najmä nadnárodnej činnosti, či už organizovanej alebo inej, ako je napríklad:
pašovanie ľudí a obchodovanie s ľuďmi, ako aj pašovanie ručných zbraní a nezákonných drog a obchod s nimi;
pašovanie tovaru a obchod s pašovaným tovarom;
nezákonná hospodárska a finančná činnosť, ako je napr. falšovanie, daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
defraudácie v rámci projektov financovaných medzinárodnými darcami;
aktívna a pasívna korupcia, a to v súkromnom aj verejnom sektore;
falšovanie dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
počítačová kriminalita.
2. Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva, a rozvinú spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými orgánmi Gruzínska. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore OSN proti korupcii z roku 2003.
Článok 18
Drogy
1. Zmluvné strany v rámci svojich právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie štruktúr pre prevenciu a boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog, a to na účely zníženia škôd a v záujme dosiahnutia účinnejšej prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok.
2. Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020, politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.
Článok 19
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1. Zmluvné strany budú spolupracovať, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov a relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej činnosti vo všeobecnosti, a konkrétne z trestnej činnosti súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
Táto spolupráca sa bude týkať aj vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej činnosti.
2. Spolupráca v tejto oblasti umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijatie primeraných noriem na predchádzanie a boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force on Money Laundering).
Článok 20
Medzinárodná spolupráca v rámci boja proti terorizmu
1. V plnom súlade so zásadami boja proti terorizmu stanovenými v článku 12 tejto dohody zmluvné strany opätovne zdôrazňujú význam prístupu založeného na presadzovaní práva a pôsobení súdnych orgánov v rámci boja proti terorizmu a dohodli sa na spolupráci v oblasti predchádzania a potláčania terorizmu najmä prostredníctvom:
zabezpečenia zavedenia skutkových podstát trestných činov v súlade s ich vymedzeniami v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/919/SVV z 28. novembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rámcové rozhodnutie 2002/475/SVV o boji proti terorizmu;
výmenou informácií o teroristických skupinách a teroristoch, ako aj o ich podporných sieťach, a to v súlade s medzinárodným právom a právnymi predpismi zmluvných strán, najmä pokiaľ ide o ochrany údajov a súkromia;
výmenou skúseností v rámci predchádzania a potláčania terorizmu, ako aj v súvislosti s prostriedkami, metódami a technickými aspektmi vrátane odbornej prípravy, v súlade s príslušnými právnymi predpismi;
spoločného využívania osvedčených postupov, pokiaľ ide o riešenie radikalizácie a náboru, boj proti nemu, ako aj o reintegráciu;
výmenou názorov a skúseností v súvislosti s cezhraničný pohybom a cestovaním osôb podozrivých z terorizmu, ako aj pokiaľ ide o teroristické hrozby;
spoločného využívania osvedčených postupov, pokiaľ ide o ochranu ľudských práv v rámci boja proti terorizmu, a to najmä v rámci trestnoprávnych konaní;
prijímania opatrenia proti hrozbe chemického, biologického, rádiologického a jadrového terorizmu a prijímania opatrení zameraných na predchádzanie nadobúdaniu, transferu a používaniu chemických, biologických, rádiologických a jadrových materiálov na teroristické účely, ako aj opatrení na predchádzanie nezákonných činov zameraných proti vysokorizikovým chemickým, biologickým, rádiologickým a jadrovým zariadeniami.
2. Spolupráca sa bude zakladať na príslušných dostupných hodnoteniach, ako sú napr. hodnotenia príslušné OSN a Rady Európy, pričom sa bude uskutočňovať na základe rokovaní medzi zmluvnými stranami.
Článok 21
Spolupráca v právnej oblasti
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.
2. Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou na základe príslušných multilaterálnych dohôd. To bude prípadne zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu spoluprácu s Eurojustom.
HLAVA IV
OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA 1
Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar
Článok 22
Cieľ
Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria od nadobudnutia platnosti tejto dohody zónu voľného obchodu.
Článok 23
Rozsah a pôsobnosť
1. Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na obchod s tovarom ( 1 ) medzi stranami.
2. Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole I k tejto dohode.
Článok 24
Vymedzenie ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz alebo v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom, s výnimkou:
platieb, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 31 tejto dohody;
ciel uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody
poplatkov alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 30 tejto dohody.
Článok 25
Zatrieďovanie tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar bude zatrieďovať tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v znení z roku 2012, a jeho následných zmien.
Článok 26
Odstránenie ciel na dovoz
1. S výnimkou ustanovenou v odsekoch 2 a 3 tohto článku a bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto článku zmluvné strany od nadobudnutia platnosti tejto dohody odstránia všetky clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane.
2. Výrobky uvedené v prílohe II-A k tejto dohode sa budú do Únie dovážať bez cla v rámci obmedzení vyplývajúcich z colných kvót stanovených v uvedenej prílohe. Na všetky dovozy nad rámec colnej kvóty sa uplatní sadzba cla uplatňovaná podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“).
3. Na výrobky uvedené v prílohe II-B k tejto dohode sa uplatní v prípade dovozu do Únie dovozné clo, a to s výnimkou zložky ad valorem tohto dovozného cla.
4. Na dovoz výrobkov s pôvodom v Gruzínsku uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v článku 27 tejto dohody.
5. Zmluvné strany sa päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody na žiadosť niektorej z nich môžu dohodnúť, že rozšíria rozsah liberalizácie cla v rámci obchodu medzi nimi. Rozhodnutie podľa tohto odseku prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Článok 27
Mechanizmus proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov
1. Na dovoz výrobkov uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v tomto článku. V prílohe II-C k tejto dohode sa stanovuje priemerný ročný objem dovozu z Gruzínska do Únie pre každú kategóriu týchto výrobkov.
2. Ak objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 dosiahne 70 % objemu uvedeného prílohe II-C k tejto dohode v ktoromkoľvek roku od 1. januára, Únia oznámi Gruzínsku objem dovozu príslušného výrobku (výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote 14 kalendárnych dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 % objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode, poskytne Gruzínsko Únii riadne odôvodnenie, že má kapacitu vyrobiť výrobky na vývoz do Únie nad rámec objemu stanoveného v uvedenej prílohe. Ak dovoz dosiahne 100 % objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode a Gruzínsko neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.
Pozastavenie sa bude uplatňovať po dobu šiestich mesiacov a nadobudne účinnosť dňom uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania v Úradnom vestníku Európskej únie.
3. Všetky dočasné pozastavenia prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Gruzínsku bez zbytočného odkladu.
4. Únia dočasné pozastavenie zruší pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia účinnosti, ak Gruzínsko poskytne jasné a uspokojivé dôkazy v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie výrobkov dovezený nad rámec uvedený v prílohe II-C k tejto dohode vyplýva zo zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného výrobku (-ov).
5. Na účely zohľadnenia zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha II-C k tejto dohode a príslušný objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Gruzínska vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Článok 28
Zachovanie súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od nadobudnutia platnosti tejto dohody prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo zvýšiť uplatňované clo. Toto ustanovené nebráni žiadnej zmluvnej strane v tom, aby zachovala alebo zvýšila clo, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie sporov.
Článok 29
Clá na vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby uplatňované v súlade s článkom 30 tejto dohody, ukladané na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s týmto vývozom.
Článok 30
Poplatky a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 26 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
Článok 31
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 32
Dovozné a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak alebo pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 33
Všeobecné výnimky
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Článok 34
Dočasné odňatie preferencií
1. Zmluvné strany sú presvedčené, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného colného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich oblastiach.
2. Ak niektorá zo zmluvných strán na základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu alebo pomoc, a/alebo zistila nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.
3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide o jeho pôvod;
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
4. Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
5. Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:
zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca alebo pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
ak zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;
dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie
6. Každá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútornými postupmi uverejní všetky oznámenia pre dovozcov v súvislosti s akýmkoľvek oznámením podľa odseku 5 písm. a), akýmkoľvek rozhodnutím podľa odseku 5 písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek predĺžením uplatňovania dočasného pozastavenia alebo ukončením jeho uplatňovania podľa odseku5 písm. c).
Článok 35
Riešenie administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 36
Dohody s ďalšími krajinami
1. Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými opatreniami stanovenými v tejto dohode.
2. V rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať na požiadanie niektorej zo zmluvných strán rokovania o dohodách o vytvorení colných únií, zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre pohraničný styk, ako aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodnej politiky zmluvných strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Gruzínska uvedených v tejto dohode.
KAPITOLA 2
Nápravné opatrenia v oblasti obchodu
Článok 37
Všeobecné ustanovenia
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994 a v Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „dohoda o WTO“) a v článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2. Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.
3. Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 38
Transparentnosť
1. Zmluvná strana, ktorá začala prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana v danej veci zásadný hospodársky záujem.
2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 37 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej strany zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou zmluvnou stranou.
3. Na účely tohto článku sa usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska absolútneho objemu alebo hodnoty.
Článok 39
Uplatňovanie opatrení
1. Zmluvné strany sa budú usilovať uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.
2. Na účely odseku 1 tohto článku platí, že ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky pre prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.
Článok 40
Všeobecné ustanovenia
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku 1994, v Dohode WTO o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „antidumpingová dohoda“) obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO a v Dohode WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“) obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2. Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.
3. Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 41
Transparentnosť
1. Zmluvné strany súhlasia, že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.
2. Na tento účel zmluvné strany okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5 antidumpingovej dohody a článku 12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na poskytnutie vyjadrení.
3. Za predpokladu, že tým nedôjde k prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní poskytne možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli vyjadriť svoje stanoviská.
Článok 42
Zohľadnenie verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
Článok 43
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií, ak je toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
KAPITOLA 3
Technické prekážky obchodu, normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
Článok 44
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci v súvislosti s ich vlastnými výrobnými alebo spotrebnými požiadavkami.
3. Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe 1 k dohode o technických prekážkach obchodu.
Článok 45
Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 46
Technická spolupráca
1. Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie, dohľadu nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej úrovni.
2. Zmluvné strany sa v rámci spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom, posudzovanie zhody a akreditáciu;
napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Gruzínsku;
podporu účasti Gruzínska na práci súvisiacich európskych organizácií;
hľadanie riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
prípadnú snahu o koordináciu svojich pozícií v otázkach spoločného záujmu v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
Článok 47
Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
1. Gruzínsko pri zohľadnení svojich priorít v rôznych odvetviach prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahlo aproximáciu s technickými predpismi Únie a s jej normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis Únie (orientačný zoznam je obsiahnutý v prílohe III-B k tejto dohode). Zoznam opatrení na účely aproximácie je obsiahnutý v prílohe III-A k tejto dohode, pričom ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody môže zmeniť prostredníctvom rozhodnutia.
2. Gruzínsko v záujme dosiahnutia týchto cieľov:
pri zohľadnení svojich priorít uskutoční postupnú aproximáciu s acquis Únie a
dosiahne a zachová úroveň administratívnej a inštitucionálnej účinnosti, ktorá je potrebná na vytvorenie účinného a transparentného systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.
3. Gruzínsko nezmení svoje horizontálne a odvetvové právne predpisy v prioritných oblastiach aproximácie, okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich aproximácie so zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom zachovať takúto aproximáciu, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny svojich právnych predpisov.
4. Gruzínsko zabezpečí a uľahčí účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.
5. Gruzínsko na účely integrácie svojho systému normalizácie vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby jej orgán v oblasti normalizácie:
postupne transponoval korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho poriadku Gruzínska;
súbežne s touto transpozíciou odstránil existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s uvedenými normami v rozpore
postupne plnil podmienky plného členstva v európskych organizáciách pre normalizáciu.
Článok 48
Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
Zmluvné strany môžu postupne súhlasiť, že k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov zahŕňajúcu jedno alebo viaceré odvetvia, v prípade ktorých dospeli k súhlasnému záveru, a to na základe overenia zo strany Únie, že príslušné odvetvové a horizontálne právne predpisy, inštitúcie a normy Gruzínska boli plne zosúladené s príslušnými odvetvovými a horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami Únie. V dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto tovarom medzi členskými štátmi.
Článok 49
Značenie a označovanie
1. Zmluvné strany bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článkov 47 a 48 tejto dohody, a v súvislosti s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného nesplnenia týchto požiadaviek.
2. Zmluvné strany sa v súvislosti so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia alebo na iné primerané účely verejných politík
zmluvná strana môže stanoviť formu označovania alebo značenia, avšak nesmie požadovať, aby označenia prešli schválením, registráciou alebo certifikáciou a
si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA 4
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Článok 50
Cieľ
1. Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:
zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe IV k tejto dohode;
aproximácie regulačného systému Gruzínska s regulačným systémom Únie;
uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;
vytvorenia mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo zmluvných strán a uvedených v prílohe IV k tejto dohode;
pokračovania vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti opatreniami uvedenými v prílohe IV k tejto dohode.
2. Cieľom tejto kapitoly je takisto dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
Článok 51
Multilaterálne povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
Článok 52
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode. Týmto rozsahom pôsobnosti nie je dotknutý rozsah pôsobnosti aproximácie stanovený v článku 55 tejto dohody.
Článok 53
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„zvieratá“ sú živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE);
„živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
„živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú celé telá zvierat alebo ich časti, produkty živočíšneho pôvodu alebo iné produkty získané zo zvierat, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, a ktoré sú uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) k tejto dohode;
„rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva a zárodočnej plazmy;
ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;
rezané kvety;
konáre s lístím;
rezané stromy so zachovaným lístím;
kultúry s rastlinným tkanivom;
listy, olistenie;
živý peľ a
očká, odrezky, štepy.
„rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3 k tejto dohode;
„osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;
„škodcovia“ („škodlivé organizmy“) sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;
„chránená oblasť“ je oblasť v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva alebo akéhokoľvek neskoršieho ustanovenia;
„ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;
„ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
„infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
„normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
„primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„región“ sú, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu, pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;
„oblasť bez výskytu škodcov“ je oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
„regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„zásielka zvierat alebo živočíšnych produktov“ je určitý počet živých zvierat alebo určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny. Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
„zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
„časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
„rovnocennosť na účely obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď opatrenia uvedené v prílohe IV k tejto dohode, ktoré sa uplatňujú vo vyvážajúcej zmluvnej strane (bez ohľadu na to, či sú iné ako opatrenia uvedené v uvedenej prílohe, ktoré sa uplatňujú v dovážajúcej zmluvnej strane), objektívne dosahujú príslušnú úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany alebo prijateľnú úroveň rizika;
„odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
„pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;
„komodity“ sú produkty alebo predmety, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7;
„osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;
„pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;
„kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;
„fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;
„overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.
Článok 54
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 65 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest budú navzájom informovať o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry, organizácie a deľby právomocí.
Článok 55
Postupná aproximácia
1. Gruzínsko uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a iných právnych predpisov, s právnymi predpismi Únie v súlade so zásadami a postupom stanoveným v XI k tejto dohode.
2. Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.
3. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne monitorovať implementáciu aproximačného procesu stanoveného v prílohe XI k tejto dohode v záujme poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.
4. Gruzínsko najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov v zmysle prílohy IV k tejto dohode, s ktorými chce aproximovať svoje právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa prioritných oblastí, pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, obchod s ktorými sa uľahčí prostredníctvom aproximácie. Tento zoznam na účely aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly.
Článok 56
Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami a regionálnych podmienok na účely obchodu
Uznávanie statusu v súvislosti s ochorením zvierat, infekciou u zvierat alebo v súvislosti so škodcami
1. Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:
dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou VI k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe V-A k tejto dohode;
ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom stanoveným v prílohe VI časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti, pri sprievodnom predložení vysvetlenia, záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
zmluvné strany budú uznávať ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo regiónov či odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti s záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami OIE a
bez toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
2. Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:
zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe V-B k tejto dohode, ktorý bol určený podľa prílohy VI-B tejto dohody a
bez toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.
Uznávanie regionalizácie/zónovania, oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón
3. Zmluvné strany uznávajú koncepciu regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice 2000/29/ES, pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených v prílohe V-A k tejto dohode a v prípade škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade s ustanoveniami prílohy VI časti A a B tejto dohody.
5. Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a v súlade s článkom 58 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
6. Pokiaľ ide o škodcov, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov. Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle príslušných noriem Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.
7. Po ukončení postupov uvedených v odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na uvedenom základe.
Členenie na územné jednotky
8. Zmluvné strany môžu pokračovať v diskusiách o otázke členenia na územné jednotky
Článok 57
Uznanie rovnocennosti
1. Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:
jednotlivým opatrením;
skupinou opatrení alebo
systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.
2. Pokiaľ ide o uznanie rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3 tohto článku. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne posúdenie žiadosti dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto posúdenia môžu byť aj kontroly a overenia.
3. Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku1 tohto článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe VIII k tejto dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 65 tejto dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.
4. Hneď po zavŕšení aproximácie v súvislosti s určitým opatrením, skupinou opatrení alebo systémom v zmysle odseku 1 tohto článku v dôsledku monitorovania uvedeného v článku 55 ods. 3 tejto dohody oznámi Gruzínsko toto zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za základ žiadosti Gruzínska o začatie procesu uznania rovnocennosti príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
5. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 360 dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť, pokiaľ ide o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie počas vhodného obdobia rastu plodiny.
6. Dovážajúca zmluvná strana stanoví predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými medzinárodnými normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.
7. Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
v súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do 30 pracovných dní po doručení tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;
v súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana bezodkladne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.
8. Uznanie, pozastavenie alebo odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane, ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok. V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.
9. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.
10. V prípade, že dovážajúca zmluvná strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe VIII k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 5 tejto dohody rozhodne o vyhlásení rovnocennosti v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí o vyhlásení rovnocennosti sa taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach, zjednodušenie formy osvedčení a postupy na predbežné zaradenie prevádzok do zoznamov.
Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe XII k tejto dohode.
Článok 58
Transparentnosť a výmena informácií
1. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, ako aj zlepšenia výkonu týchto štruktúr a mechanizmov. To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany zverejňujú, a zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch týchto auditov alebo ďalšie informácie.
2. V rámci aproximácie právnych predpisov podľa článku 55 tejto dohody, či uznania rovnocennosti podľa článku 57 tejto dohody sa zmluvné strany budú navzájom informovať o zmenách právnych predpisov alebo procesných zmenách prijatých v príslušných oblastiach.
3. V tejto súvislosti bude Únia v dostatočnom časovom predstihu informovať Gruzínsko o zmenách svojich právnych predpisov, aby mu umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom jej právne predpisy.
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel každý zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si takisto oznámia aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
Článok 59
Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie
1. Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:
všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 56 tejto dohody;
výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe V-A k tejto dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode;
dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohách V-A a V-B k tejto dohode alebo pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov a
všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov alebo na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.
2. Oznámenia sa zasielajú písomne na kontaktné miesta uvedené v článku 58 ods. 1 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom.
3. V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa podania žiadosti. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné s ochranou ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.
4. Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky požadované informácie.
5. Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií, ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto schválenia sa uplatňuje článok 58 ods. 3 tejto dohody.
6. Spoločné uplatňovaný systém rýchleho varovania a mechanizmus včasného varovania pre všetky veterinárne alebo fytosanitárne núdzové situácie sa začne používať v neskoršej fáze, keď Gruzínsko implementuje potrebné právne predpisy v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre ich riadne fungovanie na mieste.
Článok 60
Podmienky obchodu
1. Dovozné podmienky pred uznaním rovnocennosti
Zmluvné strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú prílohy IV-A a IV-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia podmienky pred uznaním rovnocennosti. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 56 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s ustanoveniami článku 58 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohách IV-A a IV-C k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou a
akékoľvek zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
ak dovážajúca zmluvná strana nesplní požiadavky na oznamovanie uvedené v odseku 1 písm. a) tohto článku, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.
2. Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
Do 90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti v zmysle článku 57 ods. 10 tejto dohody zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohách IV-A a IV-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou X-B k tejto dohode.
V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude uplatňovať odsek 5 tohto článku.
3. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohách IV-A a IV-C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné povolenie.
4. V prípade podmienok ovplyvňujúcich obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s ustanoveniami článku 65 tejto dohody, aby sa dohodli na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca zmluvná strana prijme do 90 dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na základe týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila dovoz.
5. Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe VII odseku 2 k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VII k tejto dohode. S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy VII k tejto dohode.
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
6. Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne potrebné vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
Článok 61
Osvedčovacie postupy
1. Zmluvné strany sa dohodli na zásadách stanovených v prílohe X k tejto dohode na účely osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení a oficiálnych dokladov.
2. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody sa môže dohodnúť na pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.
3. Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných právnych predpisov v zmysle článku 55 tejto dohody prípadne dohodnú na spoločných vzoroch osvedčení.
Článok 62
Overenia
1. Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
uskutočniť overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších prípadných opatrení, a to v súlade s v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC;
na informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto systému, a to pri zachovaní požiadaviek v súvislosti s ochranou dôverných informácií platných v zmluvných stranách.
2. Zmluvné strany môžu poskytnúť výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.
3. Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane, oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň 60 pracovných dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak. Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných strán.
4. Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo v súvislosti s iným prípadnými opatrením, znáša zmluvná strana uskutočňujúca toto overovanie alebo inšpekciu.
5. Návrh písomného záznamu o overovaniach sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do 60 pracovných dní po skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných záverov. Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana musí byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.
6. Pokiaľ ide o zrejmosť výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 55, 57, a 63 tejto dohody.
Článok 63
Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu
1. Zmluvné strany sa dohodli, že pri dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané zásady uvedené v prílohe IX, časti A tejto dohody. Výsledky týchto kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 62 tejto dohody.
2. Frekvencia fyzických dovozných kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe IX časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade s článkami 55, 57 a 60 tejto dohody alebo na základe overení, konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody príslušným spôsobom zmení prílohu IX časť B tejto dohody.
3. Prípadné poplatky za kontrolu môžu zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané v prípade podobných domácich výrobkov.
4. Dovážajúca zmluvná strana na požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.
5. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa článku 62 ods. 1 písm. b), a to počnúc dátumom, ktorý určí Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody, a to s cieľom upraviť či prípadne recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade komodít uvedených v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.
Článok 64
Ochranné opatrenia
1. V prípade, že dovážajúca zmluvná strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca zmluvná strana, pričom nie sú dotknuté ustanovenia odseku 2 tohto článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.
2. Na základe závažných dôvodov ochrany ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.
3. Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti informovať najneskôr do jedného pracovného dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 59 ods. 3 tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15 pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku 59 ods. 3 tejto dohody.
Článok 65
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
1. Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne na požiadanie niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa zmluvné strany dohodnú, môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami môže tento podvýbor riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.
2. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:
preskúmava akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;
monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
preskúmava prílohy IV až XII k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku alebo ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom podporného rozhodnutia prílohy IV až XII k tejto dohode a
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave VIII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak budú potrebné ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad hoc vrátane vedeckých a expertných skupín. Členstvo v takýchto skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len na zástupcov zmluvných strán.
4. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne prostredníctvom správy informovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré prijal v rámci svojej pôsobnosti.
5. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
6. Všetky rozhodnutia, odporúčania, správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe konsenzu zmluvných strán.
KAPITOLA 5
Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
Článok 66
Ciele
1. Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú záležitosti uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného obchodu.
2. Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať cieľom verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.
Článok 67
Právne predpisy a postupy
1. Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:
chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;
predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;
uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
prijať opatrenia, ktoré budú viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;
uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu, výstupu a prepustenia tovaru;
mať za cieľ zníženie nákladov na zabezpečenie súladu a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty;
zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO), Istanbulského dohovoru o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983, WTO, Dohovoru OSN o TIR z roku 1975, Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982, pričom môžu zohľadniť Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu a usmernenia Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procesných požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným a neopodstatneným prieťahom a
uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v prípadoch, keď vládne orgány poskytujú služby, ktoré poskytuje aj súkromný sektor.
2. V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:
prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými príslušnými orgánmi;
keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru;
zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;
prijmú kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a
zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi z roku 2003 a prípadne plánov Európskej komisie pre etiku v colnej oblasti z roku 2007.
3. Zmluvné strany odstránia:
všetky požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
všetky požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.
4. Pokiaľ ide o tranzit:
na účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v ustanoveniach WTO, a to najmä v článku V dohody GATT z roku 1994 a v súvisiacich nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán;
zmluvné strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej účasti Gruzínska na spoločnom tranzitnom režim ( 2 ).
Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
Článok 68
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mali by sa uskutočňovať pravidelné konzultácie a mala by sa stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu;
verejne sprístupnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ktoré budú založené okrem iného na postupoch WCO a
zabezpečia, aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa osvedčenými postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
Článok 69
Poplatky a platby
1. Zmluvné strany zakážu správne poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby.
2. Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz či ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant alebo za akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
informácie o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a
nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
Článok 70
Colné hodnotenie
1. Colné hodnotenie tovaru v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to vrátane akýchkoľvek jej neskorších zmien. Tieto ustanovenia dohody WTO sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.
2. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
Článok 71
Spolupráca v colnej oblasti
Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly, bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné strany môžu prípadne využiť plány Európskej komisie pre colnú oblasť ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
si vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
rozvinú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a budú sa usilovať zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby;
budú spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;
si prípadne vymenia informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru citlivých údajov a ochrany osobných údajov;
budú spolupracovať v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti boja proti takémuto obchodovaniu;
si vymenia informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD) a Európska hospodárska komisia OSN (EHK);
budú spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
si budú vymieňať osvedčené postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o colné kontrolné systémy vychádzajúce z posúdenia rizika a o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
budú podporovať spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi, a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a
v príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu.
Článok 72
Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä článok 71 tejto dohody, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
Článok 73
Technická pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.
Článok 74
Podvýbor pre clá
1. Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2. Medzi funkcie Podvýboru pre clá patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane (nie však výlučne) otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej oblasti, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
3. Podvýbor pre clá okrem iného:
dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode;
prijíma praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;
je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich implementáciu a uplatňovanie;
vydáva v prípade potreby odporúčania a
schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Článok 75
Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa uskutoční v súlade s prílohou XIII k tejto dohode.
KAPITOLA 6
Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod
Článok 76
Cieľ, rozsah a pôsobnosť
1. Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.
2. Verejné obstarávanie je predmetom úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti, pokiaľ ide o vládne obstarávanie.
3. Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly 10 (Hospodárska súťaž) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.
4. V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.
5. Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
6. Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly, prílohy XIV k tejto dohode ( 3 ).
Článok 77
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov EÚ alebo štátny príslušník Gruzínska podľa ich príslušných právnych predpisov;
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Gruzínska“ je právnická osoba v zmysle písm. d), ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území ( 4 ), na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie alebo na území Gruzínska;
Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie alebo na území Gruzínska, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu Únie alebo za právnickú osobu Gruzínska, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie alebo Gruzínska;
bez ohľadu na predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie alebo Gruzínska a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie alebo Gruzínska, sa takisto uplatňujú ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte EÚ alebo v Gruzínsku v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Gruzínska;
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je vlastnená alebo fakticky kontrolovaná touto právnickou osobou ( 5 ).
„pobočka“ právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
„usadenie sa“ je:
pokiaľ ide o právnické osoby Únie alebo Gruzínska, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky alebo zastúpenia v Únii alebo v Gruzínsku;
pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Gruzínska začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
„hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;
„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;
„služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;
„služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
„cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 1), alebo
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 2).
„poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
„podnikateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.
Článok 78
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
ťažby, výroby a spracovania ( 6 ) jadrového materiálu;
výroby zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 7 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy ( 8 ), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
služby pozemnej obsluhy;
prevádzkovanie letísk.
Článok 79
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1. S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XIV-E k tejto dohode Gruzínsko pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
pokiaľ ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie v Gruzínsku, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie ( 9 ).
2. S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XIV-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Gruzínska, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
pokiaľ ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Gruzínska v Únii, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie ( 10 ).
3. S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohách XIV-A a XIV-E k tejto dohode zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami, pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Gruzínska na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.
Článok 80
Preskúmanie
1. Zmluvné strany s cieľom postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať ustanovenia tohto oddielu a zoznamy výhrad uvedené v článku 79 tejto dohody, ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.
2. V súvislosti s preskúmaním uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení tejto kapitoly budú v prípade potreby hľadať vhodné spôsoby na vyriešenie týchto prekážok, čo by mohlo zahŕňať ďalšie rokovania, a to aj pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy urovnávania sporov medzi investormi a štátom.
Článok 81
Iné dohody
Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie je dotknuté právo vyplývajúce z akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a Gruzínsko zúčastňujú ako zmluvné strany.
Článok 82
Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
1. Ustanovenia článku 79 tejto dohody nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.
2. Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu obozretnosti.
Článok 83
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 11 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy ( 12 ), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
služby pozemnej obsluhy;
prevádzkovanie letísk.
Článok 84
Prístup na trh
1. Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
2. V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohe XIV-B B a prílohe XIV-F k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb alebo
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.
Článok 85
Národné zaobchádzanie
1. V odvetviach, v prípade ktorých boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.
2. Zmluvná strana môže splniť požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3. Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4. Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.
Článok 86
Zoznamy záväzkov
Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou prílohy XIV-B a prílohy XIV-F k tejto dohode.
Článok 87
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené v článku 86 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle článkov 103, 113, 122 a 126 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.
Článok 88
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich, a to v súlade s článkom 76 ods. 5 tejto dohody.
2. Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia ( 13 ), a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby preložené v rámci spoločnosti:
„obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
„osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
manažéri: osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré prinajmenšom:
špecialisti: osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach ( 14 ).
„predajcovia služieb pre podniky“ ( 15 ) sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo tovaru alebo uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;
„poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry, ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;
„nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany;
„kvalifikácia“ sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy.
Článok 89
Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1. Každá zmluvná strana umožní podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 88 tejto dohody, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly, a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených in prílohe XIV-A a prílohe XIV-E alebo v prílohe XIV-C a prílohe XIV-G k tejto dohode. Vstup a dočasný pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
2. Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa v prílohe XIV-C a XIV-G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb, a ako diskriminačné obmedzenia.
Článok 90
Predajcovia služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XIV-A, prílohe XIV-E, prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.
Článok 91
Poskytovatelia zmluvných služieb
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami z roku 1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt poskytovateľov zmluvných služieb. Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax ( 16 ) v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni ( 17 ) a
odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
fyzická osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;
počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
Článok 92
Nezávislí odborníci
1. Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni ( 18 ) a
odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
Článok 93
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na
cezhraničné poskytovanie služieb;
usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 77 ods. 9 tejto dohody a
dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 88 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
2. Pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky v súlade s prílohami XIV-B a XIV-F tejto dohody. Pokiaľ ide o usadzovanie sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa prílohy XIV-A a prílohy XIV-E k tejto dohode uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa príloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H k tejto dohode uvedené výhrady.
3. Tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia podľa príslušných príloh k tejto dohode.
4. Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dosiahla zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c);
„licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;
„kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu;
„kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu
„príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány či mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti než sú služby.
Článok 94
Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie
1. Každá zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré budú príslušným orgánom brániť v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.
2. Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:
primerané cieľu verejnej politiky;
jasné a jednoznačné;
objektívne;
vopred stanovené;
vopred zverejnené;
transparentné a prístupné.
3. Povolenie alebo licencia sa udelí hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené podmienky na ich udelenie.
4. Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.
5. V prípade, že počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti, zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho priebehu a ukončenia.
6. S výhradou ustanovení stanovených v tomto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní pravidiel výberových konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.
Článok 95
Licenčné a kvalifikačné postupy
1. Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné, vopred zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.
2. Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie ( 19 ), povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný povoľovací postup.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.
4. Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.
5. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.
6. Príslušný orgán v primeranej lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť nedostatky.
7. Ak je to možné, mali by sa namiesto originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
8. Ak príslušný orgán žiadosť zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne informovaný. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.
9. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.
Článok 96
Vzájomné uznávanie
1. Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2. Každá zmluvná strana bude nabádať príslušné profesijné združenia na svojom území, aby vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.
3. Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 tohto článku ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi najmä:
rozsah, v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a
potenciálnu hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
4. Ak sú tieto požiadavky splnené Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť krokov nevyhnutných pre rokovanie a následne začnú zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom uznávaní.
5. Akákoľvek takáto dohoda musí byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä článku VII dohody GATS.
Článok 97
Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií
1. Každá zo zmluvných strán bude bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných právnych predpisov.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.
Článok 98
Dojednanie o počítačových službách
1. V rozsahu, v akom sa obchod s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielomv2 (Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielom 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať ustanovenia odsekov 2, 3 a 4 tohto článku.
2. CPC ( 20 ) 84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb:
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
spracúvanie údajov a ich uchovávanie a
súvisiace služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov.
Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky tieto základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
3. Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo pre ne;
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov; alebo
spracúvanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov alebo služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.
4. Počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky (napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú alebo základnú službu nevzťahuje.
Článok 99
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2. Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;
„univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
Článok 100
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
Článok 101
Licencie
1. Získanie licencie môže vyžadovať iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu univerzálnej služby.
2. Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa sprístupnia:
všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
licenčné podmienky.
3. Dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi oznámia na požiadanie a každá zmluvná strana zavedie odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.
Článok 102
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačný orgán bude právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
Článok 103
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-C k tejto dohode.
Článok 104
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2. Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;
„verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;
„elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;
„regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tomto pododdiele;
poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;
„prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
„univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
„prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;
„koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
„účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
Článok 105
Regulačný orgán
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené viac než jednému orgánu.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby boli transparentné.
4. Regulačný orgán musí mať právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami a službami, podliehajúcich regulácii ex ante. V prípade, že je regulačný orgán povinný podľa článku 107 tejto dohody stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy, či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži.
5. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody.
6. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
7. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje konzultačné postupy. Výsledky konzultačných postupov sa verejne sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.
8. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto pododdielu. Títo poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho žiadosť o informácie oprávňujú.
Článok 106
Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií budú verejne dostupné.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;
dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;
žiadateľ mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán
licenčné poplatky ( 21 ) požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.
Článok 107
Prístup a prepojenie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať prístup a prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi služieb.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného poskytovateľa služieb, mohli tieto informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 105 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:
povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností a partnerov;
povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni alebo by neboli v záujme koncových používateľov.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia siete.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.
Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;
povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;
povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, a to najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je verejne známe, sa obrátiť na nezávislý vnútroštátny orgán, ktorý môže byť regulačným orgánom v zmysle článku 104 ods. 2 písm. d) tejto dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ ide o prepojenie a/alebo prístup.
Článok 108
Obmedzené zdroje
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym, primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.
4. Ak verejné alebo miestne orgány sú vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu, musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
Článok 109
Univerzálna služba
1. Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.
2. Takéto povinnosti sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nebude zaťažovať viac než bude potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa či príslušných poskytovateľov služieb alebo na spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.
4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, a aby organizácie, ktoré poskytujú tieto zoznamy, uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.
Článok 110
Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
Článok 111
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.
Článok 112
Spory medzi poskytovateľmi služieb
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami uvedenými v tomto oddiele, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do štyroch mesiacov.
2. Rozhodnutie regulačného orgánu sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom elektronických komunikačných sietí a služieb sa v plnom rozsahu poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.
3. Ak sa takýto spor týka cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie sporu.
Článok 113
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-B k tejto dohode.
Článok 114
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2. Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
životné poistenie;
neživotné poistenie;
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;
bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
finančný lízing;
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
záruky a záväzky;
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
devízami;
derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej úrokovej miere;
prevoditeľnými cennými papiermi;
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
peňažné maklérstvo;
správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;
služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;
poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaci softvér;
poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
„verejnoprávny subjekt“ je:
vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo
súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.
Článok 115
Výnimka z dôvodov obozretnosti
1. Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť
zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
2. Tieto opatrenia nesmú zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi finančných služieb.
3. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
Článok 116
Účinná a transparentná regulácia
1. Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
prostredníctvom úradného uverejnenia alebo
v inej písomnej alebo elektronickej forme.
2. Každá zmluvná strana sprístupní zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania služieb.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.
3. Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.
Článok 117
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
Článok 118
Spracúvanie údajov
1. Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracúvanie údajov, v prípade, že sa takéto spracúvanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa finančných služieb.
2. Každá zmluvná strana prijme primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.
Článok 119
Osobitné výnimky
1. Žiadne s ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojovalebo na účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.
Článok 120
Samoregulačné organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článku 79 a 85 tejto dohody.
Článok 121
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
Článok 122
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s medzinárodne uplatňovanými osvedčenými postupmi uvedenými v článku 116 ods. 3 tejto dohody a s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-A k tejto dohode.
Článok 123
Rozsah pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
Článok 124
Medzinárodná námorná doprava
1. Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;
„služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:
nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;
zväzovanie/rozväzovanie nákladu;
prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;
„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
„služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
„špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
„prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.
2. Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.
Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:
každá zmluvná strana bude účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe;
každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie ako je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam alebo aké poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
3. Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:
nezavedú v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
4. Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, ako poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb alebo ako poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie.
5. Každá zmluvná strana sprístupní poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.
6. Každá zmluvná strana povolí presun vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi prístavmi Gruzínska.
7. Každá zmluvná strana na základe povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.
Článok 125
Letecká doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi zmluvnými stranami, ktorá bude prispôsobená obchodným potrebám oboch strán a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.
Článok 126
Postupná aproximácia
Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-D k tejto dohode.
Článok 127
Cieľ a zásady
1. Zmluvné strany uznávajú, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť zlučiteľný s medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu podliehať clám.
Článok 128
Spolupráca v oblasti elektronického obchodu
1. Zmluvné strany budú pokračovať v dialógu o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.
2. Táto spolupráca môže byť vo forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.
Článok 129
Využívanie sprostredkovateľských služieb
1. Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb ( 22 ).
2. Na účely článku 130 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu, smerovania alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa výberu používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely článku 131 a článku 132 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo sieťový prístup.
Článok 130
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba prenos)
1. Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
nezačína prenos;
nevyberá príjemcu prenosu a
nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
2. Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.
3. Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo aby mu zabránil.
Článok 131
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)
1. Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
neupravuje informácie;
dodržiava podmienky prístupu k informáciám;
dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a
koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako získa vedomosť ( 23 ), že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
2. Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo aby mu zabránil.
Článok 132
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)
1. Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie
po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
2. Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.
3. Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.
Článok 133
Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania
1. Zmluvné strany neuložia poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú články 130, 131 a 132 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.
2. Zmluvná strana môže stanoviť pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb alebo povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.
Článok 134
Všeobecné výnimky
1. Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné výnimky stanovené v článku 415 tejto dohody, na ustanovenia tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto článku.
2. S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;
sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
sa týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;
ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracúvanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
bezpečnosti;
sú v rozpore s článkami 79 a 85 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany ( 24 ).
3. Ustanovenia tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán alebo na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.
Článok 135
Daňové opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
Článok 136
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
v spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;
v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo
v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 137
Bežné platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, ako aj, že medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, a to v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 138
Pohyb kapitálu
1. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál priniesol.
2. Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako transakcie sú uvedené v odseku 1 tohto článku, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
Článok 139
Ochranné opatrenia
Ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských štátoch alebo v Gruzínsku, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.
Článok 140
Ustanovenia o uľahčení a vývoji
1. V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.
2. Počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu.
3. Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia, ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.
KAPITOLA 8
Verejné obstarávanie
Článok 141
Ciele
1. Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.
2. Táto kapitola predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom sektore, ako aj v sektore verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti verejného obstarávania s acquis Únie v oblasti verejného obstarávania, a to na základe zásad, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii, a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (smernica 2004/18/ES) a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (smernica 2004/17/ES).
Článok 142
Rozsah pôsobnosti
1. Táto kapitola sa vzťahuje na verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na práce, dodávky a služby v sektore verejných služieb a prípadne na koncesie na práce a služby.
2. Táto kapitola sa vzťahuje na každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov v zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného obstarávania (ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv ( 25 ).
3. Táto kapitola sa vzťahuje na zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XVI-A k tejto dohode.
4. Výpočet odhadovanej hodnoty verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej hodnoty. Gruzínsko pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný kurz svojej národnej banky.
5. Tieto prahové hodnoty sa budú pravidelne revidovať každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s účinnosťou od1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Článok 143
Inštitucionálny základ
1. Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy, ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie zásad tejto kapitoly.
2. Gruzínsko predovšetkým určí:
ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude mať za úlohu zaručiť a vykonávať súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej aproximácie s acquis Únie v súlade s prílohou XVI-B k tejto dohode;
nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami vnútroštátnych právnych predpisov boli účinným spôsobom presadzované.
Článok 144
Základné normy upravujúce zadávanie zákaziek
1. Najneskôr deväť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade s odsekmi 2 až 15 tohto článku. Tieto základné normy sú priamo odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis Únie pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.
Uverejňovanie
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu ( 26 ) a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a
všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
3. Uverejnenie by malo byť primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.
4. Uverejniť sa musia prinajmenšom základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem o získanie zákazky.
Zadávanie zákaziek
5. Všetky zákazky sa zadávajú prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným a objektívnym prístupom.
6. Pri opise charakteristiky požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne normy.
7. Opis požadovaných charakteristík prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.
8. Verejní obstarávatelia nezavedú žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr. požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na rovnakom území ako verejný obstarávateľ.
Bez ohľadu na uvedené, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.
9. Lehoty na vyjadrenie záujmu a na predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.
10. Všetci účastníci musia mať možnosť oboznámiť sa s príslušnými pravidlami, kritériami výberu a kritériami na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.
11. Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a
výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov alebo ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
12. Verejní obstarávatelia môžu využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné narušenie hospodárskej súťaže.
13. Verejní obstarávatelia môžu využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa takýto systém uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom základe.
14. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou, a to na základe súťažných kritérií a procesných pravidiel, ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.
Súdna ochrana
15. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky a ktorí boli poškodení alebo. v prípade ktorých je riziko poškodenia v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.
Článok 145
Plánovanie postupnej aproximácie
1. Gruzínsko pred začatím procesu postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami stanovenými v prílohe XVI-B k tejto dohode.
2. Na základe kladného stanoviska Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly. Únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť Gruzínsku vo vykonávaní tohto plánu.
Článok 146
Postupná aproximácia
1. Gruzínsko zabezpečí, aby sa jeho právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne aproximovali s acquis Únie v tejto oblasti.
2. Aproximácia s acquis Únie sa uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme obsiahnutom v prílohe XVI-B k tejto dohode a ďalej bližšie uvádza v prílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a prílohe XVI-K k tejto dohode. V prílohách XVI-G a XVI-J k tejto dohode sa uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať, pričom v prílohách XVI-L až XVI-O k tejto dohode sa uvádzajú prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou, a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu na trhy v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode. Európska komisia Gruzínsku bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis Únie. Takisto mu na požiadanie poskytne vhodné poradenstvo a technickú pomoc na účely vykonania príslušných zmien.
3. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami podľa odseku 2.
4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti, nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 144 tejto dohody.
Článok 147
Prístup na trh
1. Zmluvné strany sa dohodli, že účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa v priebehu procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode.
2. Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia súladu prijatých právnych predpisov s acquis Únie, ako aj ich praktického uplatňovania. Toto vyhodnotenie bude pravidelne uskutočňovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
3. V prípade, že zmluvná strana v súlade s prílohou XVI-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:
Únia poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Gruzínska, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii, a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;
Gruzínsko poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Gruzínsku, a za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Gruzínska.
4. Po vykonaní poslednej fázy procesu aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými hodnotami uvedenými v prílohe XVI-A k tejto dohode.
5. Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ ide o Alandy.
Článok 148
Informácie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali náležité informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych rozhodnutí.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do obstarávania.
Článok 149
Spolupráca
1. Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich osvedčených postupoch a regulačných rámcoch.
2. Únia uľahčí vykonávanie tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci. V súlade s ustanoveniami o finančnej spolupráci hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.
3. Orientačný zoznam oblastí spolupráce je obsiahnutý v prílohe XVI-P k tejto dohode.
KAPITOLA 9
Práva duševného vlastníctva
Článok 150
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi zmluvnými stranami a
dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.
Článok 151
Povaha a rozsah povinností
1. Zmluvné strany zabezpečia primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe IC k dohode o WTO (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.
2. Na účely tejto dohody pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 153 až 189 tejto dohody.
3. Ochrana duševného vlastníctva zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva z roku 1967 (Parížsky dohovor).
Článok 152
Vyčerpanie práv
Každá zmluvná strana stanoví režim domáceho alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
Článok 153
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
práva a povinnosti vyplývajúce im z Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor), ako aj
Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií z roku1961 (Rímsky dohovor);
dohodu TRIPS;
Zmluvu Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve
Zmluvu WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
Článok 154
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov výhradné právo povoliť alebo zakázať:
priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným spôsobom
akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 155
Výkonní umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných umelcov výhradné právo:
povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov ( 27 ) ich umeleckých výkonov;
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
sprístupňovať záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;
povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.
Článok 156
Výrobcovia zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov zvukových záznamov výhradné právo:
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
sprístupňovať ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 157
Vysielacie organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
vyhotovovanie záznamov ich vysielaní;
vyhotovovanie rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.
Článok 158
Vysielanie a verejný prenos
1. Každá zmluvná strana stanoví právo s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu primeranú odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov.
2. Každá zmluvná strana môže, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve kategórie nositeľov práv.
Článok 159
Trvanie ochrany
1. Práva autora literárneho alebo umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to, kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.
2. Lehota ochrany hudobnej kompozície s textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich týchto osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej kompozície, za predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre danú hudobnú kompozíciu s textom.
3. Práva výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dni výkonu. Avšak
ak je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
ak je zvukový záznam umeleckého výkonu počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
4. Práva výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak
ak je zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na verejnosti;
ak 50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového záznamu alebo ktorou mu tieto práva postúpil.
5. Práva vysielacích organizácii uplynú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.
6. Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
Článok 160
Ochrana technologických opatrení
1. Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac, alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.
2. Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení;
z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie alebo
sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.
3. Na účely tejto dohody sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
Článok 161
Ochrana informácií na správu práv
1. Každá zmluvná strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez oprávnenia niektorú z týchto činností:
odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené alebo na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;
ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch.
2. Na účely tejto kapitoly sú „informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1 sa uplatní, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany podľa tejto kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.
Článok 162
Výnimky a obmedzenia
1. a medzinárodnými dohodami, na ktorých sa zúčastňuje, stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 154 až 159 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.
2. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článkov 155 až 158 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo
oprávnené použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článkov 155 až 158 tejto dohody.
Článok 163
Právo umelca na odmenu pri ďalšom predaji
1. Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.
2. Právo uvedené v odseku 1 sa bude vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie, a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.
3. Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.
4. Odmenu zaplatí predávajúci. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených v odseku 2, iná ako predávajúci že ju táto osoba ponesie spolu s predávajúcim.
5. Poskytnutej ochrany sa možno domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde sa táto ochrana požaduje. Postupy na výber odmien a ich výška môžu byť stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 164
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa budú usilovať podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
Článok 165
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:
Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok a
Dohodu z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok.
Článok 166
Postup pri zápise
1. Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra.
2. Každá zmluvná strana stanoví možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny charakter.
3. Zmluvné strany zriadia verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra.
Článok 167
Všeobecne známe ochranné známky
Každá zmluvná strana naplní ustanovenia článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok a môže zvážiť spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v septembri 1999.
Článok 168
Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napr. spravodlivé používanie opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa článku 176, alebo ďalšie obmedzené výnimky zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán.
Článok 169
Rozsah pôsobnosti
1. Pokiaľ ide o uznávanie a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán, použije sa tento pododdiel.
2. Na to, aby zemepisné označenie zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej zmluvnej strany v zmysle článku 170 tejto dohody.
Článok 170
Zavedené zemepisné označenia
1. Únia na základe preskúmania zákona Gruzínska o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení v súvislosti s tovarom, ktorý bol prijatý 22. augusta 1999, dospela k záveru, že tento zákon obsahuje prvky uvedené v prílohe XVII-A k tejto dohode.
2. Gruzínsko po preskúmaní nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuke aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov, nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ako aj vykonávacích pravidiel v oblasti registrácie, kontroly a ochrany zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Európskej únii, oddielu I kapitoly I hlavy II časti II nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) a nariadenia Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín, dospelo k záveru, že tieto právne predpisy, pravidlá a postupy obsahujú prvky uvedené v prílohe XVII-A k tejto dohode.
3. Gruzínsko na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Únie uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.
4. Únia na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Gruzínska uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Gruzínskom podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.
5. Rozhodnutia spoločného výboru zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV k uvedenej dohode a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa považujú za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a zemepisné označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú považovať za súčasť príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným označeniam ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto dohody.
Článok 171
Pridanie nových zemepisných označení
1. Zmluvné strany sa dohodli, že do príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode je možné v súlade s postupom stanoveným v článku 179 ods. 3 tejto dohody pridať ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania zhrnutia špecifikácií v zmysle článku 170 ods. 3 a 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.
2. Od zmluvnej strany nemožno požadovať, aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat a v dôsledku toho by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Článok 172
Rozsah ochrany zemepisných označení
1. Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XVII-C a XVII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 171 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom alebo
v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy ( 28 ), a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku alebo sa použije preklad chráneného názvu alebo tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, či iné podobné výrazy;
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode
akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
2. Ak sú zemepisné označenia úplne alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.
3. Keď zmluvná strana v kontexte rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným označením inej zmluvnej strany, táto iná zmluvná strana bude informovaná, pričom sa jej umožní sa vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane chránený.
4. Žiadne z ustanovení tohto pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho pôvodu alebo tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu.
Článok 173
Ochrana prepisu zemepisného označenia
1. Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu a zapísané v gruzínskej abecede a iných abecedách ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch, sú chránené spolu s ich prepisom do latinky. Tento prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.
2. Podobne, zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu a napísané v latinke sú chránené spolu s ich prepisom do gruzínskej abecedy a iných abecied ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch. Tento prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.
Článok 174
Právo na používanie zemepisného označenia
1. Názov, ktorý je chránený podľa tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.
2. V prípade, že je zemepisné označenie chránené podľa tohto pododdielu, nebude sa na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.
Článok 175
Presadzovanie ochrany
Zmluvné strany budú presadzovať ochranu stanovenú v článkoch 170 až 174 tejto dohody prostredníctvom náležitých správnych opatrení svojich orgánov verejnej moci. Takú ochranu budú presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.
Článok 176
Vzťah k ochranným známkam
1. Zmluvné strany zamietnu ex offo alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody v súvislosti s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou, že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.
2. Pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článku 170 tejto dohody, bude dňom predloženia žiadosti o ochranu 1. apríl 2012.
3. V prípade zemepisných označení uvedených v článku 171 tejto dohody sa za deň predloženia žiadosti o ochranu považuje deň predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.
4. Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak vzhľadom na ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.
5. Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 4, zmluvné strany budú chrániť zemepisné označenia aj v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy, na území niektorej zo zmluvných strán pred dňom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú alebo na jej zrušenie.
Článok 177
Všeobecné pravidlá
1. Týmto pododdielom nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.
2. Dovoz, vývoz a uvádzanie na trh akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 170 a 171 tejto dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.
3. Akékoľvek záležitosti vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú riešiť na pôde podvýboru zriadeného podľa článku 179 tejto dohody.
4. Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
5. Špecifikácia výrobkov v zmysle tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
Článok 178
Spolupráca a transparentnosť
1. Zmluvné strany budú buď priamo alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 179 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ ide o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.
2. Každá zmluvná strana sprístupní špecifikácie alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré sú chránené podľa tohto článku.
Článok 179
Podvýbor pre zemepisné označenia
1. Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre zemepisné označenia. Podvýbor pre zemepisné označenia sa bude skladať zo zástupcov Únie a Gruzínska, ktorých úlohou bude monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody
2. Podvýbor pre zemepisné označenia bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Gruzínsku, v čase, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.
3. Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:
zmenu článku 170 ods. 1 a 2 tejto dohody, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
zmenu príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;
výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s týmto pododdielom
Článok 180
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú Ženevský akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku 1999.
Článok 181
Ochrana zapísaných dizajnov
1. Každá zmluvná strana poskytne ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné ( 29 ). Túto ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2. Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a pôvodný vtedy:
ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania výrobku a
v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
3. Bežné užívanie v zmysle odseku 2 písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu, servis alebo opravy.
4. Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať, vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým obchodným stykom.
5. Trvanie využiteľnej doby ochrany je 25 rokov od podania žiadosti o zápis alebo odo dňa stanoveného v súlade s Haagskou dohodou o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov, bez toho, aby bol dotknutý Parížsky dohovor.
Článok 182
Výnimky a obmedzenia
1. Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.
2. Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými hľadiskami. Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.
Článok 183
Vzťah k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený alebo v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
Článok 184
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú ustanovenia Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci.
Článok 185
Patenty a verejné zdravie
1. Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001.
2. Zmluvné strany budú dodržiavať rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku, a prispejú k jeho vykonávaniu.
Článok 186
Dodatkové ochranné osvedčenie
1. Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom na ich území môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento účel vo vnútroštátnych právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.
2. Každá zmluvná strana stanoví dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať času uvedenému v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť rokov.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť dlhšie ako päť rokov.
4. Pokiaľ ide o lieky, v prípade ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších šesť mesiacov.
Článok 187
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh ( 30 )
1. Zmluvné strany zavedú komplexný systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali a nepoužívali ako podklady na iné účely.
2. Každá zmluvná strana vo svojom právnom poriadku zabezpečí, aby akékoľvek informácie, ktoré boli predložené na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zostali dôvernými a neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby tieto informácie boli chránené pred nekalým obchodným použitím.
3. Na tento účel žiadna zo zmluvných strán, a to prinajmenšom po dobu najmenej šesť rokov odo dňa prvého povolenia v niektorej zo zmluvných strán, neumožní iným žiadateľom uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie lieku na trh udeleného žiadateľovi, ktorý predložil údaje z testov alebo štúdie, pokiaľ nebudú mať výslovný súhlas osoby, ktorá tieto údaje alebo štúdie predložila. Počas tohto obdobia sa údaje z testov ani štúdie predložené na účely získania prvého povolenia na uvedenie na trh nepoužijú v záujme žiadneho následného žiadateľa, ktorý sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie lieku na trh, ibaže s tým prvý žiadateľ súhlasí.
4. Lehota šiestich rokoch rokov uvedená v odseku 3 sa predĺži maximálne na sedem rokov, ak počas prvých šiestich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh držiteľ získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.
5. Gruzínsko sa zaväzuje zosúladiť svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov s právnymi predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
Článok 188
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh
1. Každá zmluvná strana stanoví požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako povolí uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby údaje, ktoré boli predložené na účely získania prvého povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh boli chránené pred nekalým obchodným použitím a aby neboli využívané v záujme žiadnej inej osoby, ktorá sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie na trh, ibaže sa poskytne dôkaz, že s tým prvý majiteľ výslovne súhlasí.
3. Testovacie protokoly alebo správy o štúdii predložené po prvýkrát na účely získania povolenia na uvedenie na trh musia:
byť nevyhnutné na účely získania povolenia alebo na účely zmeny povolenia s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie rastliny
certifikované, že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej experimentálnej praxe.
4. Obdobie trvania ochrany údajov bude aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie v príslušnej zmluvnej strane.
Článok 189
Odrody rastlín
Zmluvné strany budú chrániť práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín, pričom budú spolupracovať v záujme podpory a presadzovania týchto práv.
Článok 190
Všeobecné povinnosti
1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej časti III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva ( 31 ).
2. Tieto doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.
3. Tieto doplnkové opatrenia a prostriedky nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a budú sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.
Článok 191
Oprávnení žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;
organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním a
profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
Článok 192
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctvaalebo k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.
2. Súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práv alebo ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov.
3. Ak sa opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov prijmú bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, dotknuté strany budú o tom bezodkladne informované, a to najneskôr po vykonaní opatrení.
Článok 193
Právo na informácie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv, alebo
na základe informácií pochádzajúcich od osoby uvedenej písmenách a), b) alebo c) tohto odseku zistilo, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru porušujúceho práva alebo do poskytovania služieb.
2. Informácie uvedené v odseku 1 podľa potreby obsahujú:
mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov a
informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
3. Odseky1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť alebo účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva alebo
je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracúvanie osobných údajov.
Článok 194
Dočasné opatrenia
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva alebo predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.
2. Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.
3. V prípade porušovania, ku ktorému údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť prípadné poskytnutie prístupu k bankovým, finančným alebo obchodným dokumentom v držbe údajného porušovateľa práv.
Článok 195
Opatrenia vyplývajúce z rozhodnutia vo veci samej
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete alebo jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež nariadiť zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.
2. Súdne orgány zmluvných strán budú mať právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.
4. Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v tomto článku, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v tomto článku zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.
Článok 196
Náhrada škody
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady škody:
zohľadnia všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom alebo
ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
2. Zmluvné strany môžu stanoviť, že ak porušovateľ nevedel alebo nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.
Článok 197
Trovy konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby, pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti a nie sú dotknuté výnimky stanovené vnútroštátnymi procesnými pravidlami, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.
Článok 198
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne.
Článok 199
Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
písmeno a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
Článok 200
Opatrenia na hraniciach
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 75 tejto dohody a príloha XIII tejto dohody sa v tomto článku stanovujú všeobecné zásady, ktorými sa spravuje presadzovanie práv duševného vlastníctva zo strany colných orgánov, ako aj povinnosti colných orgánov zmluvných strán v rámci zapojenia sa do spolupráce.
2. Pri vykonávaní opatrení na hraniciach na účely presadzovania práv duševného vlastníctva zmluvné strany zabezpečia, aby boli dodržané povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody GATT z roku 1994 a dohody TRIPS.
3. Ustanovenia tohto článku o opatreniach na hraniciach sú procesnými ustanoveniami. Stanovujú sa nimi podmienky a postupy na prijatie opatrení colnými orgánmi, ak tovar podozrivý z porušovania práv duševného vlastníctva podlieha alebo by mal podliehať colným kontrolám. Týmito ustanoveniami nie sú žiadnym spôsobom dotknuté hmotnoprávne ustanovenia zmluvných strán v oblasti duševného vlastníctva.
4. Na účely účinného presadzovania práv duševného vlastníctva colné orgány prijmú škálu opatrení na odhalenie dodávok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva. Medzi tieto opatrenia budú patriť aj metódy analýzy rizík založené okrem iného na informáciách poskytnutých nositeľmi práv, získaných spravodajských informáciách a inšpekcii nákladov.
5. Zmluvné strany sa dohodli, že účinne vykonajú článok 69 dohody TRIPS, pokiaľ ide o medzinárodný obchod s tovarom podozrivým z porušovania práv duševného vlastníctva. Na tento účel zmluvné strany v rámci svojich colných správ zriadia a oznámia kontaktné miesta, pričom budú pripravené vymieňať si údaje a informácie o obchode s takýmto tovarom, ktorý ma vplyv na obe zmluvné strany. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať výmenu informácií a spoluprácu medzi colnými orgánmi s súvislosti s obchodom s tovarom nesúcim falšované ochranné známky a pirátskym tovarom porušujúcim autorské právo. Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia protokolu II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach si colné orgány budú v prípade potreby vymieňať informácie promptne a v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán na ochranu údajov.
6. Colné orgány každej zmluvnej strany budú na požiadanie aj z vlastného podnetu spolupracovať v rámci poskytnutia všetkých relevantných dostupných informácií colným orgánom druhej zmluvnej strany, a to najmä v súvislosti s tovarom v tranzite cez územie zmluvnej strany smerujúcim na územie druhej zmluvnej strany alebo v pôvodom v tejto druhej zmluvnej strane.
7. Všetky potrebné praktické mechanizmy v súvislosti s výmenou údajov a informácií podľa tohto článku stanoví výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
8. Pokiaľ ide o porušenia práv duševného vlastníctva, uplatní sa protokol II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, a to bez toho, aby boli dotknuté formy spolupráce vyplývajúce z uplatnenia odsekov 5 až 7 tohto článku.
9. Ako podvýbor zodpovedný za zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku bude konať podvýbor uvedený v článku 74 tejto dohody.
Článok 201
Kódexy správania
Zmluvné strany budú podporovať:
vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií,
predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie ich uplatňovania.
Článok 202
Spolupráca
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly.
2. Medzi oblasti spolupráce budú patriť aj tieto činnosti:
výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
výmena skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;
výmena skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;
budovania kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;
podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;
aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA 10
Hospodárska súťaž
Článok 203
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy a štátne zásahy (vrátane dotácií) majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
Článok 204
Antitrustové právne predpisy, právne predpisy v oblasti fúzií a ich vykonávanie
1. Každá zmluvná strana na svojom území zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a protisúťažné jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na trhu, a ktoré zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami s cieľom zabrániť značnému narušeniu účinnej hospodárskej súťaže a zneužitiu dominantného postavenia.
2. Každá zmluvná strana zachová orgán zodpovedný za účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v odseku 1, pričom tento orgán bude na uvedený účel aj náležite vybavený.
3. Zmluvné strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na obhajobu.
Článok 205
Štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
1. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.
2. Pokiaľ ide o štátne monopoly obchodného charakteru, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby sa na ne vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v článku 204 ods. 1, pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh vo verejnom záujme, ktoré boli týmto podnikom zverené.
Článok 206
Dotácie
1. Na účely tohto článku je dotáciou opatrenie, ktoré spĺňa podmienky článku 1 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a to bez ohľadu na to, či sa poskytuje v súvislosti s výrobou tovarov alebo poskytovaním služieb, a ktoré je špecifické v zmysle článku 2 uvedenej dohody.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti dotácií. Na tento účel každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane každé dva roky správu o právnom základe, forme, sume alebo o rozpočte, a prípadne aj príjemcovi, dotácií poskytovaných jej vládou alebo verejnými subjektmi v súvislosti s výrobou tovaru. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne prístupnej webovej lokalite.
3. Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa určitých dotácií súvisiacich s poskytovaním služieb.
Článok 207
Urovnávanie sporov
Na články 203, 204 a 205 tejto dohody sa mechanizmus na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.
Článok 208
Vzťah s WTO
Ustanoveniami tejto kapitoly nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvnej strane vyplývajú z dohody o WTO a najmä z dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a Dohovoru o urovnávaní sporov (DSU).
Článok 209
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tohto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva v rámci ich príslušnej jurisdikcie.
KAPITOLA 11
Energetické otázky súvisiace s obchodom
Článok 210
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„energetický tovar“ je ropa (kód HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická energia (kód HS 27.16);
„infraštruktúra na dopravu energetického tovaru“ sú vysokotlakové plynovody na dopravu zemného plynu, vysokonapäťové elektrické prenosové siete a vedenia vrátane prepojovacích vedení na prepojenie rôznych sietí na prenos plynu a elektrickej energie, ropovody. železnice a iné pevné zariadenia na tranzit energetického tovaru;
„tranzit“ je prechod energetického tovaru cez územie určitej zmluvnej strany, s prekládkou, skladovaním, rozdelením tovaru alebo so zmenou v spôsobe dopravy alebo bez prekládky, skladovania, rozdelenia tovaru alebo zmeny v spôsobe dopravy, keď tento prechod predstavuje len časť úplnej trasy, ktorá sa začína a končí mimo územia zmluvnej strany, cez ktoré sa uskutočňuje tranzit;
„nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z infraštruktúry na dopravu energetického tovaru.
Článok 211
Tranzit
Zmluvné strany zabezpečia tranzit v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami vyplývajúcimi z dohody GATT z roku 1994 a zo Zmluvy o energetickej charte.
Článok 212
Nedovolené odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo jurisdikciu tejto zmluvnej strany.
Článok 213
Neprerušený tranzit
1. Zmluvná strana nebude odoberať z tranzitu ani zasahovať do tranzitu energetického tovaru uskutočňovaného cez jej územie, okrem prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit alebo ak by ďalšie pokračovanie v prevádzke infraštruktúry na dopravu energetického tovaru bez prijatia okamžitých opatrení na nápravu viedlo k neprimeranému ohrozeniu verejnej bezpečnosti, kultúrneho dedičstva, zdravia, bezpečnosti alebo životného prostredia, pričom musí byť dodržaná požiadavka, že takéto opatrenie sa nesmie uplatniť spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie medzinárodného obchodu.
2. V prípade sporu o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie sporu podľa príslušnej zmluvy alebo dohody alebo postupu v núdzových situáciách v zmysle prílohy XVIII k tejto dohode alebo kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit alebo znížil jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v odseku 1.
3. Zmluvná strana neponesie zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do jurisdikcie tretej krajiny.
Článok 214
Prevádzkovatelia a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:
minimalizáciu rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu
urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému prerušeniu alebo zníženiu objemu.
Článok 215
Regulačný orgán
1. Každá zmluvná strana určí nezávislé regulačné orgány oprávnené regulovať trh plynu a elektrickej energie. Tieto regulačné orgány musia byť právne odlišné a fungovať nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného podniku, účastníka trhu alebo operátora.
2. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
3. Prevádzkovateľ, na ktorého má vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
Článok 216
Organizácia trhov
1. Zmluvné strany zabezpečia, aby trhy s energiou boli prevádzkované s cieľom dosiahnuť konkurencieschopné, bezpečné a environmentálne udržateľné podmienky, ako aj, aby nedochádzalo k diskriminácii, pokiaľ ide o práva a povinnosti jednotlivých podnikov.
2. Bez ohľadu na odsek 1 môže zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme zaviesť povinnosť pre podniky, ktoré sa môžu týkať bezpečnosti, a to aj bezpečnosti dodávok energie, ich pravidelnosti, kvality a ceny, ochrany životného prostredia, ako aj energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a ochrany klímy. Tieto povinnosti musia byť jasne vymedzené, transparentné, primerané a overiteľné.
3. V prípade, že je cena, za ktorú sa plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.
Článok 217
Prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru
1. Každá zmluvná strana na svojom území zabezpečí vykonávanie systému prístupu tretích strán k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru a k infraštruktúre týkajúcej sa skvapalneného zemného plynu a jeho uskladňovania, ktorý sa bude týkať všetkých používateľov a ktorý sa bude uplatňovať transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poplatky za prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru a všetky ďalšie podmienky súvisiace s prístupom k tejto infraštruktúre boli objektívne, primerané, transparentné, ako aj aby neboli diskriminačné na základe pôvodu, vlastníctva alebo cieľu určenia energetického tovaru.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby celá technická a zmluvná kapacita, a to skutočná aj virtuálna, rozdeľovala na základe transparentných a nediskriminačných kritérií a postupov.
4. V prípade, že sa určitej tretej strane odmietne poskytnutie prístupu, zmluvné strany zabezpečia, aby prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru na požiadanie poskytli riadne odôvodnené vysvetlenie žiadajúcej strane, s možnosťou právne nápravy.
5. Zmluvná strana sa môže vo výnimočných prípadoch odchýliť od ustanovení odsekov 1 až 4, a to na základe objektívnych kritérií stanovených v jej právnych predpisoch. Zmluvná strana môže predovšetkým v rámci svojich právnych predpisov vykonať možnosť udeliť, a to od prípadu k prípadu, novej veľkej infraštruktúre na dopravu energetického tovaru výnimku z pravidiel poskytnutia prístupu tretím stranám.
Článok 218 ( 32 )
Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve
1. V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.
2. Pri vykonávaní tejto kapitoly sa uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade so Zmluvou o Energetickom spoločenstve alebo ktoré budú založené na uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v súvislosti s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty v súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
KAPITOLA 12
Transparentnosť
Článok 219
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
pojem „všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa opatrenia, ktoré sú určené určitej konkrétnej osobe alebo skupine osôb.
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba usadená na území zmluvnej strany, na ktorú môže mať priamy vplyv určité všeobecne záväzné opatrenie.
Článok 220
Cieľ
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov, ako aj efektívne postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.
Článok 221
Uverejňovanie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:
boli urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby oboznámiť;
obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
aby sa, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov vrátane záležitostí súvisiacich s bezpečnosťou alebo stavom núdze, v týchto opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti.
2. Každá zmluvná strana:
sa bude usilovať v dostatočnom časovom predstihu verejne sprístupniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel a
sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
Článok 222
Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta
1. V záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude plniť funkciu koordinátora.
2. Každá zmluvná strana zachová alebo stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného alebo platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom akéhokoľvek iného mechanizmu.
3. Zmluvné strany uznávajú, že akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.
4. Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia alebo akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.
Článok 223
Správa všeobecne záväzných opatrení
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne, nestranne a primerane.
2. Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
sa bude snažiť zainteresovaným osobám, ktorých sa administratívne konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;
poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa v súlade s nimi.
Článok 224
Preskúmanie a odvolanie
1. Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tieto tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby zodpovedné za ne nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.
3. Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné administratívne opatrenie.
Článok 225
Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
1. Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia vplyvu regulačných opatrení.
2. Zmluvné strany uznávajú význam zásad riadnej administratívnej praxe ( 33 ), a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov.
Článok 226
Osobitné pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa budú uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti stanovené v ďalších kapitolách hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Obchod a trvalo udržateľný rozvoj
Článok 227
Kontext a ciele
1. Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a rozvoji z roku1992, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných princípoch a právach pri práci z roku1998, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.
2. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti. Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom ( 34 ) a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.
Článok 228
Právo na reguláciu a úrovne ochrany
1. Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ako sa uvádzajú v článkoch 229 a 230 tejto dohody.
2. V tomto kontexte sa každá zmluvná strana bude usilovať zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce, pričom sa bude snažiť tieto právne predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené, ďalej zlepšovať.
Článok 229
Multilaterálne pracovné normy a dohody
1. Zmluvné strany uznávajú, že plná a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.
2. Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii prijatých na 86. zasadnutí Medzinárodnej konferencie práce v roku 1998, zaväzujú dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch MOP, a to predovšetkým:
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
účinné zrušenie detskej práce a
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
3. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok v rámci právneho poriadku aj prakticky účinne vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali členské štáty a Gruzínsko.
4. Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako „aktuálne“. Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný proces.
5. Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.
Článok 230
Multilaterálna správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
1. Zmluvné strany uznávajú hodnotu multilaterálnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodnými politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tejto súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich s obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.
2. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj prakticky multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých sa zúčastňujú.
3. Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.
4. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC a s ním súvisiacich dohôd a rozhodnutí.
5. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
Článok 231
Obchod a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. V súlade s tým zmluvné strany:
uznávajú prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane druhej;
sa budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
sa budú usilovať uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky efektívne výrobky a služby. To môže zahŕňať aj osvojenie si príslušných technológií a podporu noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu;
sa dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie, vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického obchodovania a schémy environmentálnych značiek;
sa dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov. V tejto súvislosti zmluvné strany odkazujú na príslušné medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú napr. usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky.
Článok 232
Biologická diverzita
1. Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s Dohovorom o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.
2. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:
podporovať obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj prispievať k zachovaniu biodiverzity;
vymieňať si informácie opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík;
podporovať zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov alebo ekosystémov.
Článok 233
Trvalo udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami lesného hospodárstva
1. Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych cieľov zmluvných strán.
2. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:
podporovať obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, kde boli vyťažené, čo môže zahŕňať aj bilaterálne a multilaterálne dohody na tento účel;
vymieňať si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
prijať opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj pokiaľ ide o tretie krajiny;
vymieňať si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;
podporovať zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so všetkými druhmi lesov.
Článok 234
Obchod s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:
podporovať osvedčené postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
prijímať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností;
dodržiavať dlhodobé opatrenia na ochranu a trvalo udržateľné využívanie morských biologických zdrojov v zmysle ich vymedzenia v hlavných nástrojoch OSN a FAO týkajúcich sa týchto otázok;
podporovať schémy koordinovaného zhromažďovania údajov a vedeckú spoluprácu medzi sebou, a to s cieľom zlepšiť existujúce vedecké poradenstvo v rámci riadenia rybárstva;
čo najširšie spolupracovať s príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva, aj v rámci nich a
spolupracovať v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom, a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich trhov.
Článok 235
Zachovanie úrovne ochrany
1. Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany zakotvenej vo vnútroštátnych environmentálnych a pracovnoprávnych predpisoch.
2. Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu, pokiaľ ide o investície investora na jej území.
3. Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.
Článok 236
Vedecké informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú. V tejto súvislosti môžu zmluvné strany využívať aj zásadu predbežnej opatrnosti.
Článok 237
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.
Článok 238
Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
Článok 239
Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:
aspekty obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné fóra, ako je napr. WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia;
metodika a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj obchodu;
vplyv pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a environmentálnej oblasti;
pozitívne a negatívne vplyvy hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy posilniť, zabrániť im alebo ich znížiť, a to pri zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré vykonala niektorá zo zmluvných strán alebo obe zmluvné strany;
výmeny informácií a osvedčených postupov v oblasti podpory ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
podpora súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;
podpora sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ako aj na ich vykonávanie a šírenie;
aspekty programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;
aspekty multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom vrátane colnej spolupráce;
aspekty súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania a trvalo udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi, s cieľom tak zmenšiť tlaky vedúce k odlesňovaniu, a to aj pokiaľ ide o nezákonnú ťažbu dreva a
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného hospodárenia s rybárskymi výrobkami.
Článok 240
Inštitucionálny rámec a monitorovacie mechanizmy
1. Každá zmluvná strana určí v rámci svojich orgánov verejnej správy kontaktné miesto, ktorý bude slúžiť pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.
2. Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor bude pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.
3. Zasadnutie uvedeného podvýboru sa uskutoční v priebehu prvého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 239 tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.
4. Každá zmluvná zvolá novovytvorenú domácu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj alebo osloví so žiadosťou o konzultácie takúto skupinu či skupiny, ktoré existujú, ktorých úlohou je či bude poskytovať poradenstvo v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Takáto skupina či skupiny môžu predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávania tejto kapitoly, a to aj na vlastný podnet.
5. Uvedená domáca poradná skupina či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj budú pozostávať z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, a to pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj ďalšie relevantné zainteresované strany.
Článok 241
Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
1. Zmluvné strany zriadia spoločné fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti usadenými na ich území, a to pri účasti členov ich domácej poradnej skupiny či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na účely uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody súvisiacich s trvalo udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované strany.
2. Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú na fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
3. Zmluvné strany budú spoločnému fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou predkladať aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa budú predkladať zmluvným stranám a takisto sa aj verejne sprístupnia.
Článok 242
Vládne konzultácie
1. Vo všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine postupy stanovené podľa tohto článku a článku 243 tejto dohody.
2. Zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. V tejto žiadosti sa musí predmetná záležitosť podať jasne, pričom sa musí uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť krátke zhrnutie nárokov podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.
3. Zmluvné strany vyvinú čo najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP alebo príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto organizácie alebo subjekty alebo akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.
4. Ak sa zmluvná strana domnieva, že je potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti.
5. Tento podvýbor môže v prípade potreby požiadať o poskytnutie poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán alebo oboch zmluvných strán, ako aj o inú odbornú pomoc.
6. Akékoľvek riešenie, ku ktorému konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa verejne sprístupní.
Článok 243
Skupina expertov
1. Každá zmluvná strana môže 90 dní po predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 242 ods. 2 tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.
2. Pokiaľ sa v tomto článku neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1 (Rozhodcovské konanie) a pododdielu 3 (Spoločné ustanovenia) oddielu 3 (Postupy urovnávania sporov) a článku 270 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj procesné pravidlá stanovené v prílohe XX k tejto dohode a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov („kódex správania“) uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
3. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň päť osôb, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež vyberú aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
4. Do zoznamu uvedeného v odseku 3 tohto článku sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v otázkach práva či v otázkach práce a životného prostredia upravených v tejto kapitole alebo v rámci riešenia sporov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby budú nezávislé, pričom predmetnú funkciu budú vykonávať osobne a nebudú prijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej budú dodržiavať prílohu XXI k tejto dohode.
5. Na účely záležitostí vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať z expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel stanovených v prílohe XX tejto dohody.
6. Skupina expertov môže požiadať o poskytnutie informácií a poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán alebo z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa dodržiavania multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 229 a 230 tejto dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia.
7. Skupina expertov predloží svoju správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, pričom táto správa bude obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní skupiny expertov. Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia správy.
8. Zmluvné strany prerokujú náležité opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje svoju poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať, najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov. Pripomienky môžu Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj predkladať poradné orgány aj spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou.
KAPITOLA 14
Urovnávanie sporov
Článok 244
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.
Článok 245
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 246
Konzultácie
1. Zmluvné strany sa budú usilovať vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 245 tejto dohody tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.
2. Zmluvná strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody, ktoré pokladá za uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
3. Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.
4. Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5. Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4 tohto článku, alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia konzultácie alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o uplatnenie článku 248 tejto dohody.
6. Každá zmluvná strana je počas konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to, aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody.
7. Ak ide o konzultácie týkajúce sa dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní.
Článok 247
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania podľa prílohy XIX k tejto dohode v súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na jej obchodné záujmy.
Článok 248
Začatie rozhodcovského konania
1. Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 246 tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.
2. Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
Článok 249
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.
2. Zmluvné strany na základe žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane promptne uskutočnia konzultácie a pokúsia sa dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu. Bez ohľadu na odseky 3 a 4 tohto článku môžu zmluvné strany kedykoľvek pred zriadením rozhodcovského tribunálu rozhodnúť o jeho zložení tak, že sa na jeho zložení navzájom dohodnú.
3. Každá zo zmluvných strán môže požadovať, aby sa uplatnil postup na vytvorenie rozhodcovského tribunálu stanovený v tomto odseku po piatich dňoch od žiadosti o jeho zriadenie, ak sa zloženie rozhodcovského tribunálu nepodarilo stanoviť dohodou. Každá zmluvná strana môže vybrať rozhodcu zo zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody do desiatich dní od žiadosti o uplatnenie postupu podľa tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán, rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré uskutoční predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo ich zástupcovia, a to z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu, tento predseda alebo spolupredsedovia budú na žiadosť niektorej zo zmluvných strán vybraní žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody.
4. V prípade výberu jedného alebo viacerých rozhodcov žrebovaním sa žrebovanie uskutoční do piatich dní od žiadosti o výber žrebovaním podľa odseku 3.
5. Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými pravidlami uvedenými v prílohe XX k tejto dohode posledný z troch vybraných rozhodcov súhlasil so svojím výberom.
6. V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 3 nebudú existovať žiadne zoznamy podľa článku 268 tejto dohody alebo nebudú obsahovať dostatok mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním. Výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté každou zo zmluvných strán; ak niektorá zo zmluvných strán nenavrhla žiadnych rozhodcov, výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi osôb, navrhnutých druhou zmluvnou stranou.
7. Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez možnosti využitia prvej vety odseku 2, postup výberu žrebovaním podľa odseku 3 tohto článku, pričom lehota podľa odseku 4 tohto článku bude dva dni.
Článok 250
Predbežné nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
Článok 251
Správa rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení a odporúčaní, a to najneskôr do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť za žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa sa nezverejňuje.
2. Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej oznámenia.
3. V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak v žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia.
4. Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky oboch zmluvných strán.
5. Pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, bude predbežná správa oznámená 20 dní po zriadení rozhodcovského tribunálu, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa musia predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy. Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie je potrebná.
Článok 252
Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1. V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, môže každá zo zmluvných strán od predsedu rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti určenej rozhodcovskému tribunálu.
2. Zmierovateľ sa bude usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by sa spor mal vyriešiť alebo aký postup by sa mal uplatniť na jeho vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí, až do vyriešenia sporu.
3. Zmluvné strany, ako aj subjekty, ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 tohto článku v súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po zmierovateľovom rozhodnutí alebo až pokým sa spor nevyrieši, podľa toho, čo nastane skôr.
4. Zmierovateľ je povinný dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.
Článok 253
Oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál oznámi svoj záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody do 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2. V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj nález v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.
3. V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do 40 dní odo dňa svojho zriadenia.
Článok 254
Splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.
Článok 255
Primeraná lehota na splnenie nálezu
1. Ak nie je možné nález splniť okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo dňa doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody lehotu, o ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej len „primeraná lehota“).
2. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.
3. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30 dní pred uplynutím primeranej lehoty.
4. Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 256
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1. Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2. V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1, s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.
Článok 257
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1. Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v článku 245 tejto dohody, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, a to na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou, predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2. Ak sa sťažujúca zmluvná strana rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku alebo takáto žiadosť bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu podľa článku 256 tejto dohody o tom, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu alebo prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 245 tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia plnenia záväzkov. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 4 tohto článku.
3. Pri pozastavení plnenia záväzkov sťažujúca sa zmluvná strana môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo zníženia výhod v dôsledku tohto porušovania.
4. Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu svoj nález vo veci úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s nálezom rozhodcovského tribunálu.
5. Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa potom, čo:
zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 262 tejto dohody alebo
zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody alebo
akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku 256 ods. 2 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami.
Článok 258
Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1. V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie alebo z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy.
2. Odchylne od ustanovení článkov 255, 256, a 257 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila splnenie nálezu do15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté s okamžitou platnosťou. Môže trvať až dovtedy, kým zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečí splnenie nálezu tribunálu.
3. V prípade, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu nesplnenia nálezu alebo má námietky voči úrovni pozastavenia z dôvodu nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa článkov 257 ods. 4 a 259 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci; počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.
Článok 259
Preskúmanie opatrenia na splnenie nálezu, ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav alebo po prípadnom uplatnení dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie úľav do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku, môže zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález rozhodcovského tribunálu.
2. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu sa oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, pozastavenie plnenia záväzkov alebo prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. V príslušných prípadoch sťažujúca sa zmluvná strana upraví úroveň pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol súlad s nálezom rozhodcovského tribunálu.
Článok 260
Zoznam rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie alebo ich je nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania uvedeného v prílohe XXI k tejto dohode, použije sa postup stanovený v článku 249 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o 20 dní, s výnimkou naliehavých sporov podľa článku 249 ods. 7, v prípade ktorých možno lehotu predĺžiť o päť dní.
Článok 261
Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán alebo na konci tohto obdobia na základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 269 tejto dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
Článok 262
Vzájomne dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie alebo ak bolo oznámené ukončenie všetkých takýchto vnútroštátnych postupov, postup urovnania sporu sa ukončí.
Článok 263
Procesné pravidlá
1. Na postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe XX k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXI k tejto dohode.
2. Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak.
Článok 264
Informácie a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet získať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
Článok 265
Pravidlá výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto dohode.
Článok 266
Rozhodnutia a nálezy rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov. Rokovania výboru budú dôverné a nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa nezverejnia.
2. Zmluvné strany prijmú nálezy rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení uvedených v článku 245 tejto dohody, a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť informácií, ktoré zmluvná strana, ktorá ich poskytla, označila za dôverné na základe svojich právnych predpisov.
Článok 267
Predloženie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Postupy stanovené v tomto článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania ustanovenia tejto dohody, ktorým sa niektorej zmluvnej strane ukladá určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu Únie.
2. V prípade, že v rámci sporu vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu Únie uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne, ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre rozhodcovský tribunál záväzné.
Článok 268
Zoznam rozhodcov
1. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Tento zoznam bude mat tri pododdiely: každá zmluvná strana bude mať jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu bude obsahovať zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý pododdiel zoznamu bude obsahovať najmenej päť osôb. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2. Rozhodcovia musia mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Rozhodcovia budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade s kódexom správania stanoveným v prílohe XXI k tejto dohode.
3. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu môže zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto dohodou. Na základe dohody zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy použité na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom stanoveným v článku 249 tejto dohody.
Článok 269
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1. Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2. Ak však zmluvná strana v súvislosti s určitým konkrétnym opatrením podala návrh na začatie konania o urovnaní sporu, či už podľa tejto kapitoly alebo podľa dohody o WTO, nesmie podať návrh na začatie konania o urovnaní sporu týkajúci sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neuzavrie prvé konanie. Zmluvné strany sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu zmluvné strany použijú na urovnanie sporu zvolené fórum, čím vylúčia fórum iné, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedokáže dospieť k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia predmetného záväzku.
3. Na účely odseku 2 sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutého v prílohe 2 k dohode o WTO a pokladajú sa za ukončené, keď v zmysle článku 16 a článku 17.14 uvedeného dohovoru orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu tribunálu, a prípadne správu odvolacieho orgánu a
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 248 tejto dohody a pokladajú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález podľa článku 253 tejto dohody zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.
4. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.
Článok 270
Lehoty
1. Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré má rozhodcovský tribunál na oznámenie svojho nálezu, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.
2. Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.
KAPITOLA 15
Všeobecné ustanovenia o aproximácii podľa hlavy iv
Článok 271
Pokrok v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1. Na účely uľahčenia posudzovania aproximácie právneho poriadku Gruzínska s predpismi Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) podľa článku 419 tejto dohody, budú zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o pokroku v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo v rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.
2. Na žiadosť Únie a na účely uvedených rokovaní predloží Gruzínsko Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo niektorému z podvýborov, písomnú informáciu o pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní a presadzovaní vnútroštátnych právnych predpisov v súvislosti s príslušnými kapitolami hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3. Gruzínsko bude informovať Úniu, keď bude podľa jeho názoru zavŕšený proces aproximácie stanovený v kapitolách uvedených v odseku 1.
Článok 272
Zrušenie vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Gruzínsko v rámci aproximácie zruší ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov alebo odstráni administratívne postupy, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo s jeho vnútroštátnym právom, zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.
Článok 273
Posudzovanie aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1. Posudzovanie aproximácie zo strany Únie uvedené v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa začne po tom, ako Gruzínsko informuje Úniu podľa článku 271 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.
2. Únia posúdi, či boli právne predpisy Gruzínska aproximované s právom Únie a či sú účinne vykonané a presadzované. Gruzínsko predloží Únii všetky informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia, a to v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne.
3. V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej infraštruktúry, subjektov a postupov v Gruzínsku, ktoré sú potrebné na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Gruzínska.
4. V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia vnútroštátnych právnych predpisov alebo administratívnych postupov, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo s vnútroštátnym právom, zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.
5. Pokiaľ nie je stanovené inak, Únia bude informovať Gruzínsko o výsledkoch ňou uskutočneného posudzovania v lehote, ktorá sa určí v súlade s článkom 276 ods. 1 tejto dohody. Pokiaľ nie je stanovené inak, zmluvné strany môžu prerokovať posudzovanie v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo v rámci jeho príslušných podvýborov, a to v súlade s článkom 419 ods. 4 tejto dohody.
Článok 274
Vývoj relevantný v súvislosti s aproximáciou
1. Gruzínsko zabezpečí účinné vykonávanie vnútroštátnych právnych predpisov aproximovaných podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnilo vývoj práva Únie v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov v súlade s článkom 418 tejto dohody.
2. Únia bude Gruzínsko informovať o všetkých konečných návrhoch Komisie, ktorých cieľom je prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre aproximačné záväzky vyplývajúce Gruzínsku z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3. Gruzínsko bude informovať Úniu o opatreniach vrátane návrhoch právnych predpisov a administratívnych postupov, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jeho záväzkov z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4. Zmluvné strany na požiadanie prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v odsekoch 2 a 3 tohto článku na právne predpisy Gruzínska alebo na plnenie záväzkov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
5. Ak Gruzínsko po uskutočnení posúdenia podľa článku 273 tejto dohody upraví svoje vnútroštátne právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v rámci aproximácie v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody. Ak Gruzínsko prijme akékoľvek ďalšie opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na vykonávanie a presadzovanie aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov, Únia môže uskutočniť nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody.
6. Ak si to budú vyžadovať okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe hodnotenia, že právne predpisy Gruzínska sú aproximované s právom Únie, ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne pozastaviť, ak Gruzínsko neuskutočnilo aproximáciu svojich vnútroštátnych právnych predpisov s cieľom zohľadniť zmeny v rámci hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody týkajúce sa aproximácie, ak z posúdenia uvedeného v odseku 5 vyplynie, že právne predpisy Gruzínska prestali byť aproximované s právom Únie alebo ak Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.
7. Ak bude mať Únia v úmysle uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Gruzínsku. Gruzínsko môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a to do troch mesiacov od oznámenia, a s písomným uvedením dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú vec prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ predmetná záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo tento výbor nie je schopný túto záležitosť vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú záležitosť vyrieši.
Článok 275
Výmena informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených článkom 222 ods. 1 tejto dohody.
Článok 276
Všeobecné ustanovenie
1. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody prijme postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou vrátane časových rámcov pre posudzovanie, a to aj pokiaľ ide o formu, obsah a jazyk na účely výmeny informácií.
2. Akýkoľvek odkaz na určitý akt Únie v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento akt zmenený, doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie pred 29.novembrom2013.
3. V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4. Na uplatňovanie nárokov z dôvodu porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.
HLAVA V
HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
Hospodársky dialóg
Článok 277
1. Európska únia a Gruzínsko napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík a vytváranie a vykonávanie hospodárskych politík.
2. Gruzínsko sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich hospodárskych a finančných predpisov s hospodárskymi a finančnými predpismi EÚ, a to pri zabezpečení zdravých makroekonomických politík.
Článok 278
Zmluvné strany sa dohodli, že na tento účel budú viesť pravidelný hospodársky dialóg zameraný na:
výmenu informácií o makroekonomických trendoch a politikách, ako aj o štrukturálnych reformách a stratégiách hospodárskeho rozvoja;
výmenu odborných znalostí a osvedčených postupov v takých oblastiach, ako sú verejné financie, rámce menovej politiky a politiky výmenných kurzov, politika týkajúca sa finančného sektor a hospodárska štatistika;
výmenou informácií a skúseností v oblasti regionálnej hospodárskej integrácie vrátane fungovania Európskej hospodárskej a menovej únie;
preskúmanie stavu bilaterálnej spolupráce v hospodárskej, finančnej a štatistickej oblasti.
KAPITOLA 2
Riadenie verejných financií a finančná kontrola
Článok 279
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti vnútornej kontroly verejných financií a externého auditu s týmto cieľom:
ďalší rozvoj a vykonávanie systému vnútornej kontroly verejných financií na základe zodpovednosti riadiacich orgánov, ako aj na základe funkčne nezávislej funkcie vnútorného auditu v rámci celého verejného sektor, a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ a na základe dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií schváleného vládou Gruzínska;
zohľadniť v uvedenom dokumente o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií, či a za akých podmienok je možné realizovať systém finančnej inšpekcie, v prípade čoho táto funkcia bude fungovať na základe sťažností a doplní funkciu vnútorného auditu, pričom ju nebude zdvojovať;
účinnej spolupráce medzi aktérmi, ktorí budú podľa dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií zodpovední za rozvoj v oblasti správy;
podporiť centrálny harmonizačný útvar pre vnútornú kontrolu verejných financií;
ďalej posilniť štátny audítorský úrad Gruzínska ako najvyššiu audítorskú inštitúciu Gruzínska, a to pokiaľ ide o nezávislosť, organizačné a audítorské kapacity, finančné a ľudské zdroje a vykonávanie medzinárodne uznávaných noriem v oblasti vnútorného auditu (Európske vykonávacie smernice pre kontrolné štandardy – INTOSAI) zo strany tohto úradu a
výmeny informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v týchto oblastiach.
KAPITOLA 3
Zdaňovanie
Článok 280
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
Článok 281
Zmluvné strany v súvislosti s článkom 280 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.
Článok 282
Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na rozvoj gruzínskeho daňového systému a správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ ide o podvody typu „kolotoč“.
Článok 283
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (RDKT WHO). Zmluvné strany sa na tento účel budú usilovať posilniť vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
Článok 284
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 285
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
Štatistika
Článok 286
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Gruzínska dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi pravidlami a normami.
Článok 287
Spolupráca sa predovšetkým zameria na:
ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov, šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov údajov;
postupné zladenie štatistického systému Gruzínska s európskym štatistickým systémom;
doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju gruzínskeho štatistického systému;
výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky a
podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.
Článok 288
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:
makroekonomickú štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu, štatistiky platobnej bilancie a štatistiky priamych zahraničných investícií;
demografickú štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;
podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;
energetickú štatistiku vrátane bilancií;
regionálnu štatistiku
horizontálne činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej prípravy, šírenia, využívania moderných informačných technológií a
ďalšie príslušné oblasti.
Článok 289
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja gruzínskeho štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
Článok 290
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Gruzínska.
Článok 291
Postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti štatistiky s acquis EÚ, vždy keď je to náležité a uplatniteľné, sa uskutoční v súlade s aktualizovaným prehľadom štatistických požiadaviek EÚ, ktorý zmluvné strany považujú za súčasť prílohy XXIII k tejto dohode.
HLAVA VI
ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Doprava
Článok 292
Zmluvné strany:
rozšíria a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
podporia efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy a
budú sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.
Článok 293
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:
vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť ekologické, efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy do ostatných politík;
vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia medzinárodných noriem uvedených v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode), pre cestnú, železničnú, leteckú a námornú dopravu a intermodalitu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;
posilnenie politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;
rozvoj politík financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;
vstup do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a
podpora využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých príslušných druhov dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
Článok 294
1. Cieľom spolupráce bude aj zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi Gruzínskom a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok, zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné siete, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto spolupráca bude zahŕňať aj opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc.
2. Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako je napr. dopravný panel Východného partnerstva, Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA), proces z Baku a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy.
na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj
v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
Článok 295
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 296
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 2
Spolupráca v odvetví energetiky
Článok 297
Spolupráca by sa mala zakladať na zásadách partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti, pričom sa zameria na integráciu trhu a zbližovanie regulačných rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby prístup k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej energii.
Článok 298
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:
stratégie a politiky pre oblasť energetiky;
rozvoj konkurencieschopných, transparentných a efektívnych trhov s energiou umožňujúcim tretím stranám nediskriminačný prístup k sieťam spotrebiteľom v súlade s normami EÚ, vrátane rozvoja príslušného regulačného rámca, ak to bude potrebné;
spolupráca v rámci regionálnych otázok týkajúcich sa problematiky energetiky a prípadného prístupu Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve, v prípade ktorej má ktorej Gruzínsko v súčasnosti status pozorovateľa;
rozvoj atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
energetická infraštruktúra spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným spôsobom;
posilnenie bezpečnosti dodávok energie, zvýšenie integrácie trhu, a postupná aproximácia v regulačnej oblasti s hlavnými prvkami EÚ acquis;
zlepšenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu s energetickým tovarom a jeho tranzitu a prepravy energie, ako aj cenových politík, a to vrátane všeobecného systému založeného na nákladoch v oblasti prenosu energetických zdrojov, ktorý bude založený na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom základe a bude v súlade s medzinárodnými pravidlami vrátane Zmluvy o energetickej charte;
podpora energetickej efektívnosti a úspor energie hospodárnym a environmentálne vhodným spôsobom;
rozvoj a podpora energie z obnoviteľných zdrojov s primárnym zameraním na vodné elektrárne a podporu bilaterálnej a regionálnej spolupráce v tejto oblasti;
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie a
spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
Článok 299
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 300
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 3
Životné prostredie
Článok 301
Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v EÚ a Gruzínsku, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.
Článok 302
1. Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane strategického plánovania, posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy, monitorovacích a informačných systémov v oblasti životného prostredia, kontroly a presadzovania, environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu verejnosti k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a súdneho preskúmania;
kvalita vzduchu,
kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika, nedostatku vody a sucha, ako aj morské prostredie;
odpadové hospodárstvo;
ochrana prírody vrátane lesníctva a ochrany biodiverzity;
priemyselné znečistenie a priemyselné riziká a
nakladanie s chemikáliami.
2. Spolupráca sa zameria aj na integráciu aspektov životného prostredia do iných politík ako je environmentálna politika.
Článok 303
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú spolupracovať na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj v rámci existujúcich štruktúr spolupráce v Zakaukazsku, ako aj na medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Článok 304
1. Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:
vypracovanie národného environmentálneho akčného plánu, ktorý bude upravovať celonárodné smerovanie, ako aj smerovanie v jednotlivých sférach, pokiaľ ide o problematiku životného prostredia v Gruzínsku, ako aj o inštitucionálne a administratívne otázky;
podpora integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík a
vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov.
2. Národný environmentálny akčný plán sa bude pravidelne aktualizovať a prijme sa v súlade s právnymi predpismi Gruzínska.
Článok 305
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 306
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
Oblasť klímy
Článok 307
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto oblasti.
Článok 308
Spolupráca sa zameria na zmiernenie zmeny klímy a prispôsobenie sa zmene klímy, ako aj na podporu opatrení na medzinárodnej úrovni, a to okrem iného na tieto oblasti:
zmiernenie zmeny klímy;
adaptácia na zmenu klímy;
obchodovanie s emisiami;
výskum, vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií a
uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík
Článok 309
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti realizovať spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií, ako aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr. Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 310
Spolupráca sa na základe spoločného záujmu bude týkať vypracovania a vykonávania:
národného akčného programu na adaptáciu (NAPA);
stratégie nízkouhlíkového rozvoja (LCDS) vrátane vnútroštátne vhodných opatrení na zníženie emisií;
opatrení na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti technológií;
opatrení súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu a fluórovanými skleníkovými plynmi.
Článok 311
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 312
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 5
Politika v oblasti priemyslu a ťažby
Článok 313
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky v zmysle ich vymedzenia v právnych predpisoch EÚ a Gruzínska. Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj podnikov Gruzínska, ktoré podnikajú na území EÚ a Gruzínska, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
Článok 314
Na tento účel budú zmluvné strany spolupracovať v záujme:
vykonávania politík zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to na základe zásad iniciatívy „Small Business Act” pre Európu, a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom pravidelného dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselné podniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ aj Gruzínsko;
vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu) v takých oblastiach ako je životné prostredie a energetika;
zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;
podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Gruzínska, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Gruzínska;
podpory činností zameraných na rozvoj exportu medzi EÚ a Gruzínskom;
v prípade potreby, uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie priemyselných odvetví EÚ a Gruzínska;
rozvoja a posilnenia vzájomnej spolupráce v oblasti ťažobného priemyslu a výroby surovín, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach ťažby neenergetických surovín, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných nerastov. Výmena informácií sa bude týkať vývoja v oblasti ťažby a surovín, obchodu so surovinami, osvedčených postupov v súvislosti s trvalo udržateľným rozvojom ťažobného priemyslu, ako aj otázok odbornej prípravy, zručností a zdravia a bezpečnosti.
Článok 315
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojení aj zástupcovia podnikateľských subjektov EÚ a Gruzínska.
KAPITOLA 6
Právo obchodných spoločností, účtovníctvo a správa a riadenie spoločností
Článok 316
Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú spolupracovať:
v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
pri vykonávaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti účtovníctva a auditu a
pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel s pravidlami a odporúčaniami EÚ v tejto oblasti.
Článok 317
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach. Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať zabezpečiť účinnú výmenu informácií medzi obchodnými registrami členských štátov EÚ a vnútroštátnym registrom spoločností Gruzínska.
Článok 318
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 319
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 7
Finančné služby
Článok 320
Zmluvné strany uznávajú význam účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
zabezpečenie stability a integrity finančného systému Gruzínska v celom rozsahu;
podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu a
zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.
Článok 321
1. Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.
2. Osobitná pozornosť sa bude venovať rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.
Článok 322
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 323
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XV-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 8
Spolupráca v oblasti informačnej spoločnosti
Článok 324
Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými komunikáciami, ako aj na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom odvetví.
Článok 325
Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:
výmena informácií a osvedčených postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných služieb a
výmena informácií, osvedčených postupov a skúsenosti na podporu rozvoja komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národného nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného spektra a interoperability sietí v Gruzínsku a s EÚ;
Článok 326
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi regulačnými orgánmi EÚ a národnými regulačnými orgánmi Gruzínska v oblasti elektronických komunikácií.
Článok 327
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XV-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 9
Cestovný ruch
Článok 328
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.
Článok 329
Spolupráca na bilaterálnej a európskej úrovni sa bude zakladať na týchto zásadách:
rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach, a to pri zohľadnení miestnych potrieb a priorít v oblasti rozvoja;
dôležitosť kultúrneho dedičstva a
pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
Článok 330
Spolupráca sa zameria na:
výmenu informácií, osvedčených postupov, skúseností a know-how;
zachovanie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;
podporu a rozvoj tokov, produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;
vytváranie a realizáciu efektívnych politík;
odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb
okrem iného, na rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.
Článok 331
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 10
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Článok 332
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.
Článok 333
Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného zameriavať na:
uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;
posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením, realizáciou a presadzovaním politík, a to v súlade s predpismi a osvedčenými postupmi EÚ;
podpora modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
spoločné využívanie poznatkov a osvedčených postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;
zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov v záujme všetkých zainteresovaných strán;
podpora politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to aj so zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;
vinárstvo a agroturistiku;
šírenie poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom a
úsilie zamerané na harmonizáciu v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.
Článok 334
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 11
Rybárstvo a správa námorných záležitostí
Článok 335
1. Zmluvné strany budú spolupracovať v ďalej uvedených vzájomne prínosných oblastiach spoločného záujmu v rámci odvetvia rybárstva vrátane ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi, inšpekcie a kontroly, zhromažďovania údajov, boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu v zmysle vymedzenia obsiahnutého v medzinárodnom akčnom pláne organizácie FAO z roku 2001 na zabránenie NNN rybolovu.
2. V rámci tejto spolupráce sa budú rešpektovať medzinárodné záväzky zmluvných strán v súvislosti s ochranou živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
Článok 336
Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia, budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať pomoc v záujme podpory:
uplatňovania zásad dobrej správy a osvedčených postupov v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;
zodpovedného rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave a
regionálnej spolupráce, a to prípadne aj prostredníctvom regionálnych organizácií pre riadenie rybárstva.
Článok 337
S odkazom na článok 336 tejto dohody a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich ochrany. Obe zmluvné strany budú podporovať regionálnu spoluprácu v oblasti Čierneho mora a prípadne vzťahy s príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva.
Článok 338
Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to na základe acquis EÚ a prioritných oblastí z hľadiska záujmu zmluvných strán, a to aj pokiaľ ide o:
hospodárenie so živými vodnými zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;
inšpekcia a kontrola rybolovných činností pri použití potrebného sledovacieho vybavenia vrátane elektronických monitorovacích zariadení a nástrojov sledovateľnosti, ako a zabezpečenie presaditeľných legislatívnych a kontrolných mechanizmov;
harmonizovaný zber kompatibilných údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;
riadenie rybolovných kapacít vrátane funkčného registra rybárskej flotily;
zabezpečenia efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti a
rozvoj štrukturálnej politiky pre sektor rybárstva, zabezpečujúcej trvalú udržateľnosť z hospodárskeho, environmentálneho a sociálneho hľadiska.
Článok 339
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy, životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami a v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami o morskom práve založenými na Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve takisto rozvinú spoluprácu v námorných záležitostiach, a to najmä pokiaľ ide o:
podporu integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny osvedčených postupov v rámci využívania námorného priestoru;
podporu námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho procesu pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými činnosťami, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;
podporu integrovaného riadenia pobrežných zón, a to na základe zásady ekosystémového prístupu, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj pobreží a posilniť odolnosť pobrežných oblasti v súvislosti s pobrežnými hrozbami vrátane účinkov zmeny klímy;
podporu inovácií a efektívneho využívania zdrojov v rámci námorných odvetví ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to aj prostredníctvom výmeny osvedčených postupov;
podporu strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa na námorný a morský výskum;
úsilie zamerané na posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými nehodami a nezákonnými činnosťami na mori a
nadviazanie pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami zainteresovanými na morských záležitostiach.
Článok 340
Táto spolupráca bude zahŕňať:
výmenu informácií, osvedčených postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných odvetviach a otázok týkajúcich sa morského prostredia;
výmenu informácií a osvedčených postupov v oblasti financovania projektov, a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá a
posilnenie spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.
Článok 341
Medzi zmluvnými stranami bude prebiehať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 12
Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností
Článok 342
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti a pri náležitej a účinnej úrovni ochrany práv duševného vlastníctva.
Článok 343
Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností sa bude týkať týchto oblastí:
politický dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
uľahčenie zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
posilnenie výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Gruzínska na rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
podpora spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
činnosti v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností zmluvných strán v rámci RTD;
uľahčenie, v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto činnostiach a
iné formy spolupráce v oblasti RTD na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 344
Pri uskutočňovaní činností v rámci tejto spolupráce by sa mali hľadať synergie s ďalšími činnosťami uskutočňovanými v rámci finančnej spolupráce medzi EÚ a Gruzínskom na základe hlavy VII (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Spotrebiteľská politika
Článok 345
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 346
Na účely dosiahnutia uvedených cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
zameranie sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu;
podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov pre spotrebiteľov systémami na výmenu informácií, vzdelávaním spotrebiteľov, zvyšovaním ich povedomia a posilňovania ich postavenia, ako aj v súvislosti s ich prostriedkami nápravy;
odbornú prípravu administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov a
rozvoj činnosti nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.
Článok 347
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXIX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 14
Zamestnanosť, sociálna politika a rovnaké príležitosti
Článok 348
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnej zodpovednosti podnikov, a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.
Článok 349
Spolupráca založená na výmene informácií a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú vybrané v rámci týchto oblastí:
znižovanie chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
politika zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;
podpora prípadných aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce zmluvných strán;
podpora inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
rovnaké príležitosti a zákaz diskriminácie, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie;
sociálna politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;
posilnenie účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán
podpora bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a
povedomie o sociálnej zodpovednosti podnikov a dialóg v tejto oblasti.
Článok 350
Zmluvné strany budú podporovať zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do procesu tvorby politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na základe hlavy VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
Článok 351
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.
Článok 352
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako sú napr. tie, ktoré podporuje celý rad medzinárodných usmernení v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov a najmä usmernenia OECD pre nadnárodné podniky.
Článok 353
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 354
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 15
Verejné zdravie
Článok 355
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
Článok 356
Spolupráca sa zameria predovšetkým na:
posilnenie verejného zdravotného systému Gruzínska, a to najmä prostredníctvom pokračovania reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;
epidemiologický dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS, vírusová hepatitída, tuberkulóza a antimikrobiálna rezistencia, ako aj zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia;
prevenciu a kontrolu neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, podporu zdravých spôsobov života, fyzickej aktivity a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;
kvalitu a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
zdravotnícku osvetu a poznatky a
účinné vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, ktorých stranami sú zmluvné strany, a to najmä Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku.
Článok 357
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 16
Vzdelávanie, odborná príprava a mládež
Článok 358
Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy s cieľom zintenzívniť spoluprácu a dialóg, a to aj pokiaľ ide o dialóg o otázkach politiky, a v rámci úsilia o aproximáciu s príslušnými politikami a praxou EÚ. Zmluvné strany budú spolupracovať v zaujme podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporovať spoluprácu a transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
Článok 359
Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy sa bude okrem iného zameriavať na tieto oblasti:
podpora celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere zúčastňovať na živote spoločnosti;
modernizácia systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti a zlepšenie prístupu v rámci vzdelávacieho systému od vzdelávania a starostlivosti v ranom detstve až po terciárne vzdelávanie;
podpora kvality v rámci vysokoškolského vzdelávania spôsobom, ktorý bude v súlade s programom EÚ zameraným na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania a bolonským procesom;
posilnenie medzinárodnej akademickej spolupráce, účasti na programoch spolupráce EÚ a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
podpora štúdia cudzích jazykov;
podpora dosahovania pokroku v rámci uznávania kvalifikácií a zručností, a zabezpečenie transparentnosti v tejto oblasti;
podpora spolupráce v rámci odborného vzdelávania a prípravy, a to pri zohľadnení príslušných osvedčených postupov EÚ a
podpora pochopenia a poznania európskeho integračného procesu, akademického dialógu o vzťahoch EÚ – Východné partnerstvo, ako aj účasti na programoch EÚ.
Článok 360
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
posilnenie spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
podporu mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom dobrovoľníckej práce;
podporu spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami.
Článok 361
Gruzínsko vytvorí a bude uplatňovať politiky v súlade s rámcom politík a praxe EÚ s odkazom na dokumenty uvedené v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 17
Spolupráci v oblasti kultúry
Článok 362
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry pri riadnom zohľadnení zásad obsiahnutých v Dohovore Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Gruzínsku. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti EÚ a Gruzínska.
Článok 363
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:
spolupráca a výmeny v oblasti kultúry;
mobilita umenia a umelcov a posilnenie kapacít kultúrneho odvetvia;
dialóg medzi kultúrami;
dialóg o politiky v oblasti kultúry a
spolupráca na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, okrem iného s cieľom rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo,
KAPITOLA 18
Spolupráci v oblasti audiovízie a médií
Článok 364
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v audiovizuálnej oblasti. Spolupráca sa zameria na posilnenie audiovizuálnych priemyslov EÚ a Gruzínsku, a to najmä prostredníctvom odbornej prípravy odborných pracovníkov, výmeny informácií a podpory koprodukcie v kinematografickej a televíznej oblasti.
Článok 365
1. Zmluvné strany rozvinú pravidelný dialóg, ako aj spoluprácu s cieľom podporiť nezávislosť a profesionalitu médií a väzby s médiami v EÚ, a to v súlade s príslušnými európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
2. Spolupráca by sa okrem iného mohla týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti médií.
Článok 366
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:
dialóg o audiovizuálnej politike a mediálnej politike;
dialóg na medzinárodných fórach (ako je napr. UNESCO a WTO) a
spolupráca v oblasti audiovízie a médií vrátane spolupráce v kinematografickej oblasti.
Článok 367
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 19
Spolupráci v oblasti športu a fyzickej aktivity
Článok 368
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu, mobility v rámci športu a boja proti takým celosvetovým javom ohrozujúcim šport, ako je doping, rasizmus a násilie.
KAPITOLA 20
Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti
Článok 369
Zmluvné strany posilnia dialóg o spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:
posilnenie kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi občianskej spoločnosti v EÚ a v Gruzínsku;
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Gruzínska, ako aj jeho dejín a kultúry, v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami;
recipročne, zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Gruzínsku, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Gruzínska, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
Článok 370
Zmluvné strany budú podporovať dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce bude:
zabezpečenie účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Gruzínskom;
posilnenie účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese, najmä zachovaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou;
vytvorenie situácie priaznivej pre proces budovania inštitúcií a rozvoj organizácií občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov v záujme formovania právneho rámca občianskej spoločnosti a
umožnenie, aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi občianskou spoločnosťou vrátane sociálnych partnerov a orgánov verejnej moci, s osobitným cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík.
Článok 371
Medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 21
Regionálny rozvoj, cezhraničná spolupráca a spolupráca na regionálnej úrovni
Článok 372
1. Zmluvné strany budú podporovať vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky rozvoja, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.
2. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zladiť praktické postupy Gruzínska s týmito zásadami:
posilnenie viacúrovňového riadenia ako prvku s vplyvom na ústrednej úrovni aj úrovni miestnych spoločenstiev, a to s osobitným dôrazom na spôsoby zvýšenia účasti miestnych zainteresovaných strán;
konsolidácia partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku subjektov zapojených do programov a projektov regionálneho rozvoja.
Článok 373
1. Zmluvné strany budú podporovať a posilňovať zapojenie miestnych orgánov do spolupráce v oblasti regionálnej politiky vrátane cezhraničnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca recipročne poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporovať posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.
2. Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových kapacít gruzínskych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania, a to okrem iného tým, že:
zlepšia medziinštitucionálnu koordináciu a mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu tvorby a realizácie regionálnej politiky;
budú rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory recipročnej cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi a praxou EÚ a
budú spoločne využívať poznatky, informácie a osvedčené postupy v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.
Článok 374
1. Zmluvné strany budú posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničnej spolupráce v ďalších oblastiach upravených v tejto dohode, ako je okrem iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie.
2. Zmluvné strany zintenzívnia spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a medziregionálnych programov, ktoré podporujú účasť regiónov Gruzínska v európskych regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.
3. Tieto činnosti sa budú realizovať v rámci:
pokračovania v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
spolupráce v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov, ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a iniciatívach a
spolupráce, okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor a s európskou monitorovacou sieťou pre územné plánovanie (ESPON).
Článok 375
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 22
Civilná ochrana
Článok 376
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností v oblasti civilnej ochrany.
Článok 377
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
Článok 378
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a vykonávať spoločné činnosti na bilaterálnom základe a/alebo v rámci multilaterálnych programov. Spolupráca sa môže uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd a/alebo administratívnych mechanizmov v tejto oblasti, ktoré medzi sebou zmluvné strany uzatvoria.
Článok 379
Spolupráca môže zahŕňať tieto ciele:
výmena a pravidelná aktualizácia kontaktných údajov s cieľom zabezpečiť kontinuitu dialógu a vzájomnú dosiahnuteľnosť na 24-hodinovom základe;
uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade závažných núdzových situácií, podľa potreby a v rámci dostupnosti dostatočných zdrojov;
výmena včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Gruzínsko, a to na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;
výmena informácií o pomoci, ktorú zmluvné strany poskytli tretím krajinám v prípade núdzových situácií, keď došlo k zapojeniu mechanizmu EÚ v oblasti civilnej ochrany;
spolupráca v rámci podpory hostiteľskej krajiny v prípade požadovania alebo poskytovania pomoci;
výmenu osvedčených postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof a pripravenosti a reakcie na ne;
spolupráca v rámci znižovania rizika katastrof, a to okrem iného prostredníctvom riešenia inštitucionálnych prepojení a podpory; informovanosti, vzdelávania a komunikácie a osvedčených postupov zameraných na predchádzanie prírodným nebezpečenstvám a znižovanie ich vplyvu;
spolupráca v rámci zlepšovania vedomostnej základne v oblasti katastrof a posudzovania nebezpečenstva a rizika na účely zvládania katastrof;
spolupráca v oblasti posudzovania environmentálnych účinkov katastrof a ich účinkov na verejné zdravie;
pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;
pozývanie, a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Gruzínskom a
posilnenie spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.
KAPITOLA 23
Účasť na činnosti agentúr európskej únie a jej programoch
Článok 380
Gruzínsku sa umožní účasť na činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre neho otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto agentúr. Gruzínsko uzatvorí osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožnia zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravia aj výšku jeho finančného príspevku.
Článok 381
Gruzínsku sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú. Gruzínsko sa bude na programoch Únie zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými v protokole III k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie.
Článok 382
Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o účasti Gruzínska na programoch Únie a činnosti jej agentúr. Európska únia bude najmä Gruzínsko informovať o zriadení nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 380 and 381 tejto dohody.
HLAVA VII
FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Finančná pomoc
Článok 383
Gruzínsku sa umožní využívať finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov EÚ. Gruzínsko môže okrem toho využívať spoluprácu s Európskou investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD) a s ďalšími medzinárodnými finančnými inštitúciami. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade s touto kapitolou.
Článok 384
Hlavné zásady finančnej pomoci sú stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné nástroje.
Článok 385
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných programoch, v príslušných prípadoch na základe viacročných rámcov zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby Gruzínska, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.
Článok 386
V záujme zabezpečenia optimálneho využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany budú usilovať zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.
Článok 387
Základný právny, administratívny a technický rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.
Článok 388
Rade pre pridruženie sa budú poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné subjekty zmluvných strán poskytovať príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a pokračujúcom základe.
Článok 389
Zmluvné strany budú realizovať pomoc v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, ako aj spolupracovať v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Gruzínska, a to v súlade s kapitolou 2 (Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia
Článok 390
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole IV k tejto dohode.
Článok 391
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému môže byť Gruzínsko pridružené, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré realizuje Dvor audítorov (ECA) a Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF).
Článok 392
Opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym činnostiam v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ, ako aj na účely boja proti nim, a to okrem iného prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 393
Výmena informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
1. Príslušné orgány EÚ a príslušné orgány Gruzínska si budú na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly pravidelne vymieňať informácie, pričom na žiadosť niektorej zo zmluvných strán uskutočnia konzultácie.
2. Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Gruzínsku v súlade s právnymi predpismi Gruzínska dohodnúť na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné opatrenia.
3. Na transfer a spracúvanie osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 14 hlavy III (Sloboda, bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.
Článok 394
Predchádzanie nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
1. Orgány Gruzínska budú pravidelne kontrolovať, či boli operácie financované z finančných prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie.
2. Orgány EÚ a Gruzínska prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných prostriedkov EÚ.
3. Orgány Gruzínska budú Komisiu informovať o akýchkoľvek prijatých preventívnych opatreniach.
4. Európska komisia bude mať právo na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev.
5. Európska komisia bude mať ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a udeľovania grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov, ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a zabezpečujú súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.
6. Zmluvné strany si v súlade s vlastnými postupmi navzájom poskytnú všetky informácie súvisiace s realizáciou finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne sa budú navzájom informovať a všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci ich postupov alebo systémov.
Článok 395
Súdne konania, vyšetrovanie a stíhanie
Orgány Gruzínska dajú v nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ návrh na začatie súdnych konaní a prípadne na vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. Európsky úrad pre boj proti podvodom podľa potreby môže orgánom Gruzínska pomáhať pri plnení tejto úlohy.
Článok 396
Oznamovanie podvodov, korupcie a nezrovnalostí
1. Príslušné orgány Gruzínska bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa dozvedeli o skutočných prípadoch podvodov alebo korupcie a budú Európsku komisiu bezodkladne informovať o akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu a korupcie je o tom informovaný Európsky úrad pre boj proti podvodom aj Európska komisia.
2. Orgány Gruzínska takisto oznámia všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny prípad podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal oznámiť, orgány Gruzínska o tom informujú Európsku komisiu po skončení každého kalendárneho roka.
Článok 397
Audity
1. Európska komisia a Európsky dvor audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.
2. Audity sa vykonávajú na základe prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich realizácii. Audity možno vykonať pred záverečným zúčtovaním za dotknutý finančný rok a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.
3. Inšpektori Európskej komisie alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich realizácie, a v priestoroch ich subdodávateľov v Gruzínsku.
4. Na to, aby sa tieto audity mohli uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov budú mať primeraný prístup do prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť informované všetky verejné inštitúcie Gruzínska, pričom sa toto právo výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tejto dohode.
5. Kontroly a audity uvedené vyššie sa uplatňujú na všetkých dodávateľov a subdodávateľov, ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. Európsky dvor audítorov a kontrolné orgány Gruzínska pri výkone svojich úloh spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú svoju nezávislosť.
Článok 398
Kontroly na mieste
1. Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.
2. Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej spolupráce s príslušnými orgánmi Gruzínska a v súlade s príslušnými právnymi predpismi Gruzínska.
3. Orgány Gruzínska budú včas informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií, aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Gruzínska zúčastňovať na kontrolách na mieste a inšpekciách.
4. Ak dotknuté orgány Gruzínska prejavia o to záujem, kontroly na mieste a inšpekcie sa uskutočnia spoločne s Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF).
5. Ak hospodárske subjekty odmietajú kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Gruzínska konajúce v súlade s gruzínskymi právnymi predpismi poskytnú Európskemu úradu pre boj proti podvodom (OLAF) podporu, ktorú OLAF potrebuje na uskutočnenie kontroly na mieste alebo inšpekcie.
Článok 399
Administratívne opatrenia a sankcie
Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy Gruzínska, môže Európska komisia v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Komisie (ES, Euratom) Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť administratívne opatrenia a sankcie.
Článok 400
Vymáhanie prostriedkov
1. Orgány Gruzínska prijmú všetky vhodné opatrenia v záujme vykonania ustanovení uvedených ďalej, ktoré sa týkajú vymáhania finančných prostriedkov EÚ, neoprávnene vyplatených financujúcej vládnej agentúre.
2. Ak sú realizáciou finančných prostriedkov EÚ poverené orgány Gruzínska, Európska komisia je oprávnená vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia zohľadní opatrenia, ktoré orgány Gruzínska prijali s cieľom predísť strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.
3. Pred prijatím akéhokoľvek rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska komisia uskutoční konzultácie s Gruzínskom. Spory týkajúce sa vymáhania finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre pridruženie.
4. Ak Európska komisia realizuje finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu pôsobnosti tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, bude v Gruzínsku vykonateľné v súlade s týmito zásadami:
vykonanie sa bude riadiť predpismi občianskeho súdneho konania platnými v Gruzínsku. Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Gruzínska, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor Európskej únie;
ak boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené uvedené formálne náležitosti, môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade s právom Gruzínska požiadať priamo príslušný orgán;
výkon rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie. Súdy Gruzínska však budú mať právomoc prejednávať sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
5. Orgány určené vládou Gruzínska vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly, len na základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa uskutoční v súlade s procesnými predpismi Gruzínska. Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej únie.
6. Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých podmienok.
Článok 401
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie právom Gruzínska alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v členských štátoch, alebo v Gruzínsku, ktorých úlohy vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
Článok 402
Aproximácia právnych predpisov
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
HLAVA VIII
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Inštitucionálny rámec
Článok 403
Politický dialóg a dialóg o politikách medzi zmluvnými stranami, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou spoluprácou, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach. Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej článkom 404, ako aj v prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po spoločnej dohode.
Rada pre pridruženie
Článok 404
1. Týmto sa zriaďuje Rada pre pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.
2. Rada pre pridruženie sa schádza na ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.
3. Popri dozeraní na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.
Článok 405
1. Rada pre pridruženie sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej komisie na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane druhej.
2. Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3. Rade pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
4. V prípade potreby a po vzájomnej dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.
Článok 406
1. Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné strany záväzné, pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania orgánov zriadených na základe tejto dohody v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po prípadnom ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.
2. V súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právnymi predpismi Únie stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum na výmenu informácií o vybraných platných aj pripravovaných právnych predpisoch EÚ a Gruzínska, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.
3. V súlade s ustanoveniami odseku 1 tohto článku bude mať Rada pre pridruženie právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Výbor pre pridruženie
Článok 407
1. Týmto sa zriaďuje Výbor pre pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh a funkcií.
2. Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov.
3. Výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.
Článok 408
1. Rada pre pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa schádza najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti.
2. Rada pre pridruženie môže na Výbor pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.
3. Výbor pre pridruženie bude mať právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala svoje právomoci a v súlade s ustanoveniami článku 406 ods. 1 tejto dohody. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie prijíma svoje rozhodnutia a odporúčania dohodou zmluvných strán, pri zohľadnení príslušných vnútorných postupov.
4. Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.
Článok 409
Osobitné výbory, podvýbory a orgány
1. Výboru pre pridruženie pomáhajú podvýbory zriadené na základe tejto dohody.
2. Rada pre pridruženie sa môže rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať akákoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
3. Výbor pre pridruženie môže okrem toho vytvárať podvýbory, ktorých úlohou môže byť aj preskúmanie pokroku dosiahnutého v rámci pravidelných dialógov uvedených v hlave VI (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.
4. Podvýbory majú právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho požiadaviek.
5. Podvýbory zriadené podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod.
6. Existencia akéhokoľvek podvýboru nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Parlamentný výbor pre pridruženie
Článok 410
1. Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre pridruženie. Tento výbor bude slúžiť ako fórum pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Gruzínska, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sám určí.
2. Parlamentný výbor pre pridruženie sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z členov parlamentu Gruzínska na strane druhej.
3. Parlamentný výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
4. Parlamentnému výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Článok 411
1. Parlamentný výbor pre pridruženie môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie poskytnúť.
2. Parlamentný výbor pre pridruženie bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.
3. Parlamentný výbor pre pridruženie môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
4. Parlamentný výbor pre pridruženie môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.
Platforma občianskej spoločnosti
Článok 412
1. Zmluvné strany budú takisto podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.
2. Týmto sa zriaďuje Platforma občianskej spoločnosti EÚ – Gruzínsko. Platforma bude, pokiaľ ide o EÚ, pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ ide o Gruzínsko, zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane zástupcov národnej platformy Fóra občianskej spoločnosti Východného partnerstva, pričom bude fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.
3. Platforma občianskej spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.
4. Platforme občianskej spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a zástupca občianskej spoločnosti Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
Článok 413
1. Platforma občianskej spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.
2. Platforma občianskej spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.
3. Výbor pre pridruženie a Parlamentný výbor pre pridruženie budú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov tejto dohody.
KAPITOLA 2
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 414
Prístup k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.
Článok 415
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 416
Nediskriminácia
1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
opatrenia uplatňované Gruzínskom voči EÚ alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami
opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Gruzínsku nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi gruzínskymi štátnymi príslušníkmi alebo jej podnikmi či firmami.
2. Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.
Článok 417
Postupná aproximácia
Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právom EÚ uvedeným v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 418
Dynamická aproximácia
Rada pre pridruženie bude v súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právom EÚ pravidelne upravovať a aktualizovať prílohy k tejto dohode, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ a a uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré zmluvné strany považujú za relevantné, a po prípadnom ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 419
Monitorovanie aproximácie
1. Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody.
2. Monitorovanie zahŕňa posudzovanie aproximácie práva Gruzínska k právu EÚ v zmysle tejto dohody vrátane aspektov vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania môže uskutočňovať EÚ individuálne, na vlastný podnet, ako sa stanovuje v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, alebo po dohode s Gruzínskom alebo ich môžu uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Gruzínsko bude v záujme uľahčenia procesu posudzovania podávať EÚ správy o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ a posudzovania, ako aj modality posudzovaní a intervaly medzi nimi, budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.
3. Monitorovanie môže zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých účasť bude potrebná.
4. Výsledky procesu monitorovania, ako aj posudzovania aproximácie podľa článku 2 tejto dohody sa prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto orgány môžu prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre pridruženie.
5. Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené článkami 406 a 408 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
6. V prípade spoločných odporúčaní v zmysle odseku 4 tohto článku predložených Rade pre pridruženie alebo v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. V prípade rozhodnutí prijatých inštitucionálnym orgánom zriadeným touto dohodou alebo neprijatia takýchto rozhodnutí sa takisto neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 420
Plnenie záväzkov
1. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.
3. Zmluvné strany sú povinné predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 421 Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
Článok 421
Urovnávanie sporov
1. Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) uvedenej hlavy.
2. Zmluvné strany sa budú usilovať o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných príslušných orgánov uvedených v článkoch 407 a 409 tejto dohody začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
3. Zmluvné strany poskytnú Rade pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
4. Spor sa až do vyriešenia prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 420 ods. 3 tejto dohody, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre pridruženie alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného podľa článku 407 alebo 409 tejto dohody. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
5. Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.
Článok 422
Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
1. Zmluvná strana môže prijať náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa článku 421 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty na prerokovanie sa môže na základe vzájomnej dohody zmluvných strán neuplatniť vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3 tohto článku.
2. Pri výbere náležitých opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s článkom 420 ods. 2 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade s článkom 420 ods. 3 a článkom 421 tejto dohody.
3. Výnimky podľa odsekov1 a 2 tohto článku sa týkajú:
vypovedania dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo
porušenia niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.
Článok 423
Vzťah k iným dohodám
1. Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť1. júla1999.
2. Touto dohodou sa nahrádza dohoda uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3. Touto dohodou sa nahrádza Dohoda medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola podpísaná 14. júla 2011 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. apríla 2012.
Článok 424
1. Touto dohodou nie sú dotknuté práva fyzických a právnických osôb, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Gruzínsko na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre fyzické a právnické osoby také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
2. Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
Článok 425
1. Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
2. Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity v rámci dvojstrannej spolupráce s Gruzínskom alebo prípadne uzatvárať s Gruzínskom nové dohody o spolupráci.
Článok 426
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 427
Doba platnosti
1. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
2. Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.
Článok 428
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty alebo EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Gruzínsko.
Článok 429
Územná pôsobnosť
1. Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Gruzínska.
2. Uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti s oblasťami Gruzínska Abcházsko a Cchinvali/Južné Osetsko, nad ktorými vláda Gruzínska nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne, keď Gruzínsko zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom svojom území.
3. Rada pre pridruženie prijme rozhodnutie, keď bude zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom území Gruzínska.
4. V prípade, že niektorá zo zmluvných strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v oblastiach Gruzínska uvedených v odseku 2 tohto článku prestalo byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu pre pridruženie, aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu a prijme rozhodnutie o pokračovaní uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) do troch mesiacov od žiadosti. V prípade, že Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie do troch mesiacov od žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti, sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia Rady pre pridruženie.
5. Rozhodnutia Rady pre pridruženie podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej tejto hlavy a nesmú sa týkať len jej určitých častí.
Článok 430
Depozitár tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 431
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
1. Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačné alebo schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.
3. Bez ohľadu na odsek 2 Únia a Gruzínsko súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku, a prípadne v súlade s vnútornými postupmi a právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
4. Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
ratifikačná listina zo strany Gruzínska uložená v súlade s jej postupmi a platnými právnymi predpismi.
5. Na účely príslušných ustanovení tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov treba všetky odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.
6. Počas obdobia predbežného vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť 1. júla1999, ak sa na tieto ustanovenia nevzťahuje predbežné vykonávanie tejto dohody.
7. Svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi tejto dohody.
Článok 432
Autentické znenie
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a gruzínskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
PRÍLOHA I
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Každá zmluvná strana zabezpečí v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni stanovenej v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára 1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS č. 181). V prípade potreby každá zmluvná strana zohľadní rámcové rozhodnutie Rady 2008/977/SVV z 27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach a odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17. septembra 1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou.
PRÍLOHA II
ODSTRÁNENIE CIEL
PRÍLOHA II-A
VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)
|
Číselný znak KN 2012 |
Opis výrobku |
Objem (v tonách) |
|
0703 20 00 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený |
220 |
PRÍLOHA II-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA ( 35 )
Výrobky, oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)
|
Číselný znak KN 2012 |
Opis výrobku |
|
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
|
0707 00 05 |
Uhorky, čerstvé alebo chladené |
|
0709 91 00 |
Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené |
|
0709 93 10 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
|
0805 10 20 |
Sladké pomaranče, čerstvé |
|
0805 20 10 |
Klementínky |
|
0805 20 30 |
Monrealy a satsumas |
|
0805 20 50 |
Mandarínky a wilkingy |
|
0805 20 70 |
Tangerínky |
|
0805 20 90 |
Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok) |
|
0805 50 10 |
Citróny „Citrus limon, Citrus limonum“ |
|
0806 10 10 |
Stolové hrozno, čerstvé |
|
0808 10 80 |
Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) |
|
0808 30 90 |
Hrušky, čerstvé (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra) |
|
0809 10 00 |
Marhule, čerstvé |
|
0809 21 00 |
Višne „Prunus cerasus“, čerstvé |
|
0809 29 00 |
Čerešne (okrem višní), čerstvé |
|
0809 30 10 |
Nektárinky, čerstvé |
|
0809 30 90 |
Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé |
|
0809 40 05 |
Slivky, čerstvé |
|
2009 61 10 |
Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
|
2009 69 19 |
Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
|
2009 69 51 |
Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
|
2009 69 59 |
Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
|
2204 30 92 |
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
|
2204 30 94 |
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
|
2204 30 96 |
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
|
2204 30 98 |
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
PRÍLOHA II-C
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE MECHANIZMUS NA ZAMEDZENIE OBCHÁDZANIA (ÚNIA)
|
Kategória výrobku |
Číselný znak KN 2012 |
Opis výrobku |
Spúšťací objem (v tonách) |
|
Poľnohospodárske výrobky |
|||
|
1 Hovädzie, bravčové a ovčie mäso |
0201 10 00 |
Trupy alebo polovičky trupov hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
4 400 |
|
0201 20 20 |
Kompenzované štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené |
||
|
0201 20 30 |
Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené |
||
|
0201 20 50 |
Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené |
||
|
0201 20 90 |
Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzované štvrtiny“, predné štvrtiny a zadné štvrtiny) |
||
|
0201 30 00 |
Čerstvé alebo chladené hovädzie mäso, vykostené |
||
|
0202 10 00 |
Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov |
||
|
0202 20 10 |
Mrazené „kompenzované“ hovädzie štvrtiny, nevykostené |
||
|
0202 20 30 |
Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie predné štvrtiny, nevykostené |
||
|
0202 20 50 |
Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie zadné štvrtiny, nevykostené |
||
|
0202 20 90 |
Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzovaných štvrtín“, predných a zadných štvrtín) |
||
|
0202 30 10 |
Mrazené vykostené hovädzie predné štvrtiny, celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse |
||
|
0202 30 50 |
Mrazená vykostená hovädzia predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude |
||
|
0202 30 90 |
Mrazené vykostené hovädzie mäso (okrem predných štvrtín, ktoré sú celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku, „kompenzovaných“ štvrtín v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse, prednú časť, lopatku, pliecko a kusy hrude) |
||
|
0203 11 10 |
Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň |
||
|
0203 12 11 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 12 19 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 19 11 |
Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 19 13 |
Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 19 15 |
Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 19 55 |
Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) |
||
|
0203 19 59 |
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) |
||
|
0203 21 10 |
Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov |
||
|
0203 22 11 |
Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0203 22 19 |
Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0203 29 11 |
Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 29 13 |
Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0203 29 15 |
Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich |
||
|
0203 29 55 |
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) |
||
|
0203 29 59 |
Mrazené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) |
||
|
0204 22 50 |
Nohy z oviec, čerstvé alebo chladené |
||
|
0204 22 90 |
Čerstvé alebo chladené kusy oviec, nevykostené (okrem krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) |
||
|
0204 23 00 |
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec |
||
|
0204 42 30 |
Mrazené ovčie chrbty a/alebo karé |
||
|
0204 42 50 |
Nohy z oviec, mrazené |
||
|
0204 42 90 |
Mrazené kusy z oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) |
||
|
0204 43 10 |
Mrazené mäso z jahniat, vykostené |
||
|
0204 43 90 |
Mrazené mäso z oviec, vykostené (okrem jahniat) |
||
|
2 Mäso z hydiny |
0207 11 30 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ |
550 |
|
0207 11 90 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) |
||
|
0207 12 10 |
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ |
||
|
0207 12 90 |
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) |
||
|
0207 13 10 |
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 20 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 30 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich |
||
|
0207 13 50 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 13 60 |
Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené |
||
|
0207 13 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) |
||
|
0207 14 10 |
Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 14 20 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus |
||
|
0207 14 30 |
Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich |
||
|
0207 14 50 |
Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 14 60 |
Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 14 99 |
Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) |
||
|
0207 24 10 |
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
||
|
0207 24 90 |
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) |
||
|
0207 25 10 |
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
||
|
0207 25 90 |
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) |
||
|
0207 26 10 |
Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus |
||
|
0207 26 20 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus |
||
|
0207 26 30 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich |
||
|
0207 26 50 |
Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 26 60 |
Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 26 70 |
Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) |
||
|
0207 26 80 |
Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) |
||
|
0207 26 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) |
||
|
0207 27 10 |
Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus |
||
|
0207 27 20 |
Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus |
||
|
0207 27 30 |
Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich |
||
|
0207 27 50 |
Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 27 60 |
Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 27 70 |
Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) |
||
|
0207 27 80 |
Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) |
||
|
0207 27 99 |
Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) |
||
|
0207 41 30 |
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
||
|
0207 41 80 |
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
||
|
0207 42 30 |
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
||
|
0207 42 80 |
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
||
|
0207 44 10 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené |
||
|
0207 44 21 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc |
||
|
0207 44 31 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc |
||
|
0207 44 41 |
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc |
||
|
0207 44 51 |
Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 44 61 |
Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 44 71 |
Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené |
||
|
0207 44 81 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované |
||
|
0207 44 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) |
||
|
0207 45 10 |
Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené |
||
|
0207 45 21 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc |
||
|
0207 45 31 |
Mrazené celé krídla domácich kačíc |
||
|
0207 45 41 |
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc |
||
|
0207 45 51 |
Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 45 61 |
Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 45 81 |
Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované |
||
|
0207 45 99 |
Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) |
||
|
0207 51 10 |
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ |
||
|
0207 51 90 |
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
||
|
0207 52 90 |
Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
||
|
0207 54 10 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené |
||
|
0207 54 21 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí |
||
|
0207 54 31 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí |
||
|
0207 54 41 |
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí |
||
|
0207 54 51 |
Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 54 61 |
Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 54 71 |
Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené |
||
|
0207 54 81 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované |
||
|
0207 54 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) |
||
|
0207 55 10 |
Mrazené kusy domácich husí, vykostené |
||
|
0207 55 21 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí |
||
|
0207 55 31 |
Mrazené celé krídla domácich husí |
||
|
0207 55 41 |
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí |
||
|
0207 55 51 |
Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 55 61 |
Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 55 81 |
Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované |
||
|
0207 55 99 |
Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) |
||
|
0207 60 05 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku |
||
|
0207 60 10 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené |
||
|
0207 60 31 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek |
||
|
0207 60 41 |
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek |
||
|
0207 60 51 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 60 61 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené |
||
|
0207 60 81 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované |
||
|
0207 60 99 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene) |
||
|
1602 31 11 |
Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov a podobných výrobkov) |
||
|
1602 31 19 |
Mäso alebo droby „morčacej“ hydiny, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem výrobkov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
||
|
1602 31 80 |
Mäso alebo droby z domácich moriakov alebo moriek, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti < 57 % hydinového mäsa alebo drobov „bez kostí“ (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
||
|
1602 32 11 |
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) |
||
|
1602 32 19 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
||
|
1602 32 30 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
||
|
1602 32 90 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
||
|
1602 39 21 |
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) |
||
|
3 Mliečne výrobky |
0402 10 11 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
||
|
0405 10 19 |
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) |
||
|
0405 10 30 |
Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
||
|
0405 10 50 |
Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
||
|
0405 10 90 |
Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
||
|
4 Vajcia v škrupinách |
0407 21 00 |
Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) |
||
|
0407 90 10 |
Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené |
||
|
5 Vajcia a albumíny |
0408 11 80 |
Vaječné žĺtky sušené, určené na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
330 |
|
0408 19 81 |
Vaječné žĺtky tekuté, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
||
|
0408 19 89 |
Vaječné žĺtky (iné než tekuté), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem sušených) |
||
|
0408 91 80 |
Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) |
||
|
0408 99 80 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov) |
||
|
3502 11 90 |
Vaječný albumín sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku), vhodný na ľudskú konzumáciu |
||
|
3502 19 90 |
Vaječný albumín vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] |
||
|
3502 20 91 |
Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu, sušený (napr. v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku) |
||
|
3502 20 99 |
Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] |
||
|
6 Huby |
0711 51 00 |
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
220 |
|
2003 10 20 |
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené |
||
|
2003 10 30 |
Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené (okrem celkom varených a dočasne konzervovaných húb) |
||
|
7 Obilniny |
1001 91 90 |
Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice) |
||
|
1003 90 00 |
Jačmeň (okrem osiva) |
||
|
1004 10 00 |
Ovos na siatie |
||
|
1004 90 00 |
Ovos (okrem osiva) |
||
|
1005 90 00 |
Kukurica (okrem osiva) |
||
|
1101 00 15 |
Múka z obyčajnej pšenice a špaldy |
||
|
1101 00 90 |
Múka zo súraže |
||
|
1102 20 10 |
Kukuričná múka s obsahom tuku <= 1,5 % hmotnosti |
||
|
1102 20 90 |
Kukuričná múka s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti |
||
|
1102 90 10 |
Múka z jačmeňa |
||
|
1102 90 90 |
Múky z obilnín (iné ako z pšenice, zo súraže, z raže, kukurice, ryže, jačmeňa a ovsa) |
||
|
1103 11 90 |
Krúpy a múka z obyčajnej pšenice a špaldy |
||
|
1103 13 10 |
Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku z <= 1,5 % hmotnosti |
||
|
1103 13 90 |
Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti |
||
|
1103 19 20 |
Krúpy a múka z raže alebo jačmeňa |
||
|
1103 19 90 |
Krúpy a múka z obilnín (okrem pšenice, ovsa, kukurice, ryže, raže a jačmeňa) |
||
|
1103 20 25 |
Pelety z raže alebo jačmeňa |
||
|
1103 20 40 |
Pelety z kukurice |
||
|
1103 20 60 |
Pelety z pšenice |
||
|
1103 20 90 |
Pelety z obilnín (okrem raže, jačmeňa, ovsa, kukurice, ryže a pšenice) |
||
|
1104 19 10 |
Zrná pšenice drvené na valcoch alebo vločkované |
||
|
1104 19 50 |
Zrná kukurice drvené na valcoch alebo vločkované |
||
|
1104 19 61 |
Zrná jačmeňa drvené na valcoch |
||
|
1104 19 69 |
Zrná jačmeňa vločkované |
||
|
1104 23 40 |
Zrná kukurice ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované perlovité zrná kukurice |
||
|
1104 23 98 |
Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná kukurice (okrem kukurice drvenej na valcoch, vločkovanej, ošúpanej a perlovitej, peliet a múky) |
||
|
1104 29 04 |
Zrná jačmeňa ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované |
||
|
1104 29 05 |
Zrná jačmeňa perlovité |
||
|
1104 29 08 |
Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná jačmeňa (okrem jačmeňa drveného na valcoch, vločkovaného, ošúpaného a perlovitého, peliet a múky) |
||
|
1104 29 17 |
Ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované cereálne zrná (okrem ryže, ovsa, kukurice a jačmeňa) |
||
|
1104 29 30 |
Perlovité obilné zrná (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice alebo ryže) |
||
|
1104 29 51 |
Obilné zrná pšenice, inak nespracované ako šrotované |
||
|
1104 29 59 |
Obilné zrná inak nespracované ako šrotované (iné ako jačmeň, ovos, kukurica, pšenica a raž) |
||
|
1104 29 81 |
Zrná pšenice rezané, šrotované alebo inak spracované (okrem pšenice drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, ošúpanej, perlovitej, vo forme peliet a inak nespracovanej ako šrotovanej) |
||
|
1104 29 89 |
Obilné zrná rezané, drvené alebo inak spracované (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice, pšenice a raže, a polobielenej alebo bielenej ryže a zlomkovej ryže drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, vo forme peliet, ošúpanej, perlovitej a inak nespracovanej ako šrotovanej) |
||
|
1104 30 10 |
Pšeničné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté |
||
|
1104 30 90 |
Obilné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté (okrem pšenice) |
||
|
8 Slad a pšeničný lepok |
1107 10 11 |
Slad z pšenice vo forme múky (okrem praženého) |
330 |
|
1107 10 19 |
Slad z pšenice (okrem múky a praženého) |
||
|
1107 10 91 |
Slad vo forme múky (okrem praženého a pšeničného) |
||
|
1107 10 99 |
Slad (okrem praženého, pšeničného a vo forme múky) |
||
|
1107 20 00 |
Pražený slad |
||
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený |
||
|
9 Škroby |
1108 11 00 |
Pšeničný škrob |
550 |
|
1108 12 00 |
Kukuričný škrob |
||
|
1108 13 00 |
Zemiakový škrob |
||
|
10 Cukor |
1701 12 10 |
Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) |
||
|
1701 91 00 |
Rafinovaný trstinový alebo repný cukor obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky, v pevnom stave |
||
|
1701 99 10 |
Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) |
||
|
1701 99 90 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru) |
||
|
1702 20 10 |
Javorový cukor v pevnej forme, ochutený alebo farbený |
||
|
1702 30 10 |
Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy |
||
|
1702 30 50 |
Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) |
||
|
1702 30 90 |
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej] |
||
|
1702 40 10 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru) |
||
|
1702 40 90 |
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru) |
||
|
1702 60 10 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) |
||
|
1702 60 80 |
Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy |
||
|
1702 60 95 |
Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) |
||
|
1702 90 30 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy |
||
|
1702 90 50 |
Maltodextrín v pevnej forme a maltodextrínový sirup (okrem ochutených a farbených) |
||
|
1702 90 71 |
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy |
||
|
1702 90 75 |
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované |
||
|
1702 90 79 |
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných) |
||
|
1702 90 80 |
Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave >= 10 % ale <= 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy |
||
|
1702 90 95 |
Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce látky ani farbivá (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu a karamelu) |
||
|
2106 90 30 |
Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy |
||
|
2106 90 55 |
Ochutené alebo farbené glukózové a maltodextrínové sirupy |
||
|
2106 90 59 |
Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózových, laktózových, glukózových a maltodextrínových sirupov) |
||
|
11 Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky |
2302 10 10 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu <= 35 % |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu > 35 % |
||
|
2302 30 10 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním pšenice, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti alebo eventuálne, ktorých podiel prepadnutý sitom <= 10 % má obsah popola počítaný na sušinu >= 1,5 % hmotnosti |
||
|
2302 30 90 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z pšenice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem druhov s obsahom škrobu <= 28 %, pokiaľ buď <= 10 % prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo ak > 10 % prepadne, podiel, ktorý prepadne cez sito, má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) |
||
|
2302 40 10 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti, alebo, ak prepadne > 10 %, ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti (okrem otrúb, vedľajších mlynárskych výrobkov a ostatných zvyškov kukurice, ryže alebo pšenice) |
||
|
2302 40 90 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z obilnín, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem kukurice, ryže a pšenice a druhov s obsahom škrobu <= 28 %, ak buď <= 10 % z nich prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo, ak prepadne > 10 %, podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) |
||
|
2303 10 11 |
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu > 40 % hmotnosti |
||
|
Spracované poľnohospodárske produkty |
|||
|
12 Sladká kukurica |
0710 40 00 |
Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
||
|
2001 90 30 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej |
||
|
2004 90 10 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená |
||
|
2005 80 00 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) |
||
|
13 Spracovaný cukor |
1302 20 10 |
Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty |
||
|
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave |
||
|
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza v pevnom stave |
||
|
1704 90 99 |
Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
||
|
1806 10 90 |
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
||
|
1806 20 95 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla (okrem kakaového prášku, čokoládových poliev a čokoládových mliečnych drobkov) |
||
|
1901 90 99 |
Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, cmaru, kyslého mlieka, kyslej smotany, srvátky, jogurtu, kefíru alebo podobného tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (iné ako sladový výťažok a prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom, zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov a tovaru položky 1901 90 91 ) |
||
|
2101 12 98 |
Prípravky na základe kávy |
||
|
2101 20 98 |
Prípravky na základe čaju alebo maté |
||
|
2106 90 98 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >=5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu |
||
|
3302 10 29 |
Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov s alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol) |
||
|
14 Spracované z obilnín |
1904 30 00 |
Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol |
||
|
2207 20 00 |
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
||
|
2208 90 91 |
Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l |
||
|
2208 90 99 |
Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom > 2 l |
||
|
2905 43 00 |
Manitol |
||
|
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
||
|
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) |
||
|
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku) |
||
|
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) |
||
|
3505 10 10 |
Dextríny |
||
|
3505 10 50 |
Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov) |
||
|
3505 10 90 |
Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov) |
||
|
3505 20 30 |
Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok |
||
|
3809 10 30 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 55 % až < 70 % týchto látok |
||
|
3809 10 50 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 70 % až < 83 % týchto látok |
||
|
3809 10 90 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok |
||
|
3824 60 11 |
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] |
||
|
3824 60 19 |
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] |
||
|
3824 60 91 |
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] |
||
|
3824 60 99 |
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] |
||
|
15 Cigarety |
2402 10 00 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky) |
||
PRÍLOHA III
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA III-A
ZOZNAM ODVETVOVÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV PRE APROXIMÁCIU
Nižšie uvedený zoznam obsahuje priority Gruzínska z marca 2010, pokiaľ ide o aproximáciu smerníc týkajúcich sa nového prístupu EÚ a globálneho prístupu, ako sú zahrnuté do vládnej stratégie Gruzínska v oblasti štandardizácie, akreditácie, posudzovania zhody, technických predpisov a metrológie, a program legislatívnej reformy a prijatie technických predpisov.
|
1. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/424 z 9. marca 2016 o lanovkových zariadeniach a zrušení smernice 2000/9/ES (1) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
2. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/33/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výťahov a bezpečnostných komponentov do výťahov (prepracované znenie) (2) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
3. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/68/EÚ z 15. mája 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania tlakových zariadení na trhu (prepracované znenie) (3) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
4. |
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá (4) Časový harmonogram: v priebehu roku 2013 |
|
5. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/29/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia jednoduchých tlakových nádob na trhu (prepracované znenie) (5) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
6. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ z 20. novembra 2013 o rekreačných plavidlách a vodných skútroch a o zrušení smernice 94/25/ES (6) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
7. |
Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla 2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie (7) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
8. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/34/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére (prepracované znenie) (8) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
9. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/53/EÚ zo 16. apríla 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania rádiových zariadení na trhu, ktorou sa zrušuje smernica 1999/5/ES (9) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
10. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu (prepracované znenie) (10) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
11. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/35/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu (prepracované znenie) (11) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
12. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 z 5. apríla 2017 o zdravotníckych pomôckach, zmene smernice 2001/83/ES, nariadenia (ES) č. 178/2002 a nariadenia (ES) č. 1223/2009 a o zrušení smerníc Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (12) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
13. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/746 z 5. apríla 2017 o diagnostických zdravotníckych pomôckach in vitro a o zrušení smernice 98/79/ES a rozhodnutia Komisie 2010/227/EÚ (13) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
14. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/426 z 9. marca 2016 o spotrebičoch spaľujúcich plynné palivá a o zrušení smernice 2009/142/ES (14) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
15. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 z 9. marca 2016 o osobných ochranných prostriedkoch a o zrušení smernice Rady 89/686/EHS (15) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
16. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach a o zmene a doplnení smernice 95/16/ES (prepracované znenie) (16) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
17. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek (17) Časový harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
18. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (18) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
19. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/31/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu (prepracované znenie) (19) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
20. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/32/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu (prepracované znenie) (20) Časový harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
|
(1) Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 1. (2) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 251. (3) Ú. v. EÚ L 189, 27.6.2014, s. 164. (4) Ú. v. ES L 167, 22.6.1992, s. 17. (5) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 45. (6) Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 90. (7) Ú. v. EÚ L 94, 5.4.2008, s. 8. (8) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 309. (9) Ú. v. EÚ L 153, 22.5.2014, s. 62. (10) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 79. (11) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 357. (12) Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 1. (13) Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 176. (14) Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 99. (15) Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 51. (16) Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24. (17) Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2009, s. 1. (18) Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5. (19) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 107. (20) Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 149. |
|
PRÍLOHA III-B
ORIENTAČNÝ ZOZNAM HORIZONTÁLNYCH PRÁVNYCH PREDPISOV
Nižšie uvedený zoznam načrtáva horizontálne „princípy a postupy ustanovené v príslušných acquis Únie“ v zmysle článku 47 ods. 1 tejto dohody. Jeho cieľom je slúžiť ako neúplné usmernenie pre Gruzínsko na účely aproximácie horizontálnych opatrení Únie.
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek, zmenená smernicou 2009/3/ES a rušiaca smernicu 71/354/EHS
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 o európskej normalizácii z 25. októbra 2012
Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky
PRÍLOHA IV
PÔSOBNOSŤ
PRÍLOHA IV-A
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČASŤ 1
Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat
Zvieratá čeľade koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo potomkovia krížencov týchto druhov.
Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus bubalis a Bison bison)
Ovce a kozy
Ošípané
Hydina (vrátane kúr, moriek, perličiek, kačíc a husí)
Živé ryby
Kôrovce
Mäkkýše
Vajíčka a gaméty živých rýb
Násadové vajcia
Sperma, vajíčka, embryá
Ostatné cicavce
Ostatné vtáky
Plazy
Obojživelníky
Ostatné stavovce
Včely
ČASŤ 2
Opatrenia uplatniteľné na živočíšne výrobky
I. Hlavné kategórie živočíšnych výrobkov určených na ľudskú konzumáciu
Čerstvé mäso z domácich kopytníkov, z hydiny a zajacovitých, z chovanej a voľne žijúcej divej zveri, vrátane drobov
Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso, mäsové výrobky
Živé lastúrniky
Produkty rybolovu
Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky a výrobky na báze mledziva
Vajcia a vaječné výrobky
Žabie stehienka a slimáky
Vyškvarené živočíšne tuky a loj
Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá
Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej na ľudskú konzumáciu
Kolagén
Med a včelárske výrobky
II. Hlavné kategórie vedľajších živočíšnych výrobkov
|
Na bitúnkoch |
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat |
|
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá |
|
|
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca |
|
|
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov |
|
|
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca |
|
|
V mliekarňach |
Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka |
|
Mledzivo a výrobky z mledziva |
|
|
V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi) |
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca |
|
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
|
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
|
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov |
|
|
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných |
|
|
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy |
|
|
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy |
|
|
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle |
|
|
Vlna a srsť |
|
|
Ošetrené perie a páperie, časti peria a páperia |
|
|
V spracovateľských závodoch |
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu |
|
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo |
|
|
Ošetrené kože a usne kopytníkov |
|
|
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) |
|
|
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných |
|
|
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
|
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách |
|
|
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá |
|
|
Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
|
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
|
Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve |
|
|
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca |
|
|
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca |
|
|
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo |
|
|
V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) |
Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá |
|
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá |
|
|
Žuvačky pre psov |
|
|
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj |
|
|
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá |
|
|
V závodoch na výrobu loveckých trofejí |
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky |
|
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí |
|
|
V závodoch alebo prevádzkach vyrábajúcich medziprodukty |
Medziprodukty |
|
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy |
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny |
|
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov |
|
|
V skladoch odvodených výrobkov |
Všetky odvodené výrobky |
III. Patogénne činitele
ČASŤ 3
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety ( 36 ), ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia a šírenia škodcov.
ČASŤ 4
Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách a kŕmne doplnkové látky
Potraviny:
prídavné látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);
technologické pomocné látky;
arómy;
potravinárske enzýmy;
Krmivo ( 37 ):
kŕmne doplnkové látky;
kŕmne suroviny;
kŕmne zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené v časti 2 (II);
nežiaduce látky v krmivách.
PRÍLOHA IV-B
NORMY V OBLASTI DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:
omráčenia a porážky zvierat;
prepravy zvierat a súvisiacich činností;
hospodárskych zvierat.
PRÍLOHA IV-C
ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4 HLAVY IV
1. Chemické látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov
2. Zložené výrobky
3. Geneticky modifikované organizmy (GMO)
4. Rastové hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty
Gruzínsko prispôsobí svoje právne predpisy týkajúce sa GMO k právnym predpisom Únie zahrnutým do zoznamu pre aproximáciu, ako sa ustanovuje v článku 55 ods. 4 tejto dohody.
PRÍLOHA IV-D
OPATRENIA, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE
1. Chemické látky na dekontamináciu potravín
2. Klony
3. Ožarovanie (ionizácia)
PRÍLOHA V
ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY A REGULOVANÝCH ŠKODCOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ REGIONÁLNA SLOBODA
PRÍLOHA V-A
OCHORENIA ZVIERAT A RÝB, PRI KTORÝCH JE OZNAMOVACIA POVINNOSŤ, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA UZNÁVA STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A V PRÍPADE KTORÝCH MÔŽU BYŤ PRIJATÉ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA
1. Slintačka a krívačka
2. Vezikulárna choroba ošípaných
3. Vezikulárna stomatitída
4. Africký mor koní
5. Africký mor ošípaných
6. Katarálna horúčka oviec
7. Patogénna vtáčia chrípka
8. Pseudomor hydiny
9. Mor hovädzieho dobytka
10. Klasický mor ošípaných
11. Nákazlivá pleuropneumónia hovädzieho dobytka
12. Mor malých prežúvavcov
13. Kiahne oviec a kôz
14. Horúčka údolia Rift
15. Nodulárna dermatitída dobytka
16. Venezuelská encefalomyelitída koní
17. Sopľavka
18. Žrebčia nákaza
19. Enterovírusová encefalomyelitída
20. Infekčná hematopoetická nekróza (IHN)
21. Vírusová hemoragická septikémia (VHS)
22. Infekčná anémia lososov (ISA)
23. Bonamióza (Bonamia ostreae)
24. Marteilia
PRÍLOHA V-B
UZNÁVANIE STATUSU V SÚVISLOSTI SO ŠKODCAMI, ÚZEMÍ BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÝCH ZÓN
A. Uznávanie stavu zamorenia
Každá zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na týchto princípoch:
škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.
Každá zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane, pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.
B. Uznávanie oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón
Strany uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a jej uplatňovanie v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
PRÍLOHA VI
REGIONALIZÁCIA/ZÓNOVANIE, ÚZEMIA BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY
A. Choroby zvierat a živočíchov akvakultúry
1. Choroby zvierat
Základ pre uznanie statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE).
Základ pre regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.
2. Choroby živočíchov akvakultúry
Základ pre regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat.
B. Škodcovia
Kritériá na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami buď:
C. Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat
1. Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného ako choroby uvedenej v prílohe V-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:
2. Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické, ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne.
3. Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny v kritériách určených v ods. 1, ktoré sa vzťahujú na ochorenie. Dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2, bodu C tejto prílohy môžu byť na základe takéhoto oznámenia zmenené a doplnené alebo zrušené podvýborom pre sanitárne a fytosanitárne otázky (SPS).
PRÍLOHA VII
DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZOK
Podmienky a ustanovenia pre dočasné schválenie prevádzok
|
1. |
Dočasné schválenie prevádzok znamená, že dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzky vo vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie môže byť súčasťou postupu v súlade s ustanoveniami odseku 4 písm. d), iba pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzok. |
|
2. |
Dočasné schválenie sa spočiatku uplatňuje na tieto kategórie prevádzok:
2.1.
Prevádzky pre výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu:
—
bitúnky na čerstvé mäso z domácich kopytníkov, hydiny, zajacovitých a chovanej divej zveri (príloha IV-A, časť 1),
—
prevádzky na manipuláciu s divou zverou,
—
rozrábkarne,
—
prevádzky na mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso a mäsové výrobky,
—
purifikačné strediská a distribučné centrá pre živé lastúrniky,
—
prevádzky na:
—
vaječné výrobky,
—
mliečne výrobky,
—
produkty rybolovu,
—
ošetrené žalúdky, mechúre a črevá,
—
želatína a kolagén,
—
rybí olej,
—
spracovateľské lode,
—
mraziarenské plavidlá.
2.2.
Schválené alebo registrované prevádzky vyrábajúce živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu
|
|
3. |
Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy dočasne schválených prevádzok, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2., a zverejní ich. |
|
4. |
Podmienky a postupy pre dočasné schválenie:
a)
ak bol dovoz príslušného živočíšneho výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov;
b)
ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzky figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany na spracované výrobky, a ak tento orgán oficiálne schválil prevádzku figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany;
c)
v prípade porušenia uvedených záruk príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzky, za ktorú tento orgán poskytol záruky;
d)
overovanie v súlade s ustanoveniami článku 62 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzky ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk, ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou. Pri zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať jednotlivých členských štátov.
e)
Na základe výsledkov overovania uvedeného v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzok. |
PRÍLOHA VIII
PROCES URČOVANIA ROVNOCENNOSTI
1. Zásady:
Rovnocennosť možno určiť pre individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém uplatňovaný/týkajúci sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.
Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu, vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušného komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany.
Proces uznania rovnocennosti opatrení je interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou. Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho základe uznať rovnocennosť.
Konečné uznanie rovnocennosti príslušných opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej strane.
2. Predpoklady:
proces závisí od zdravotnej situácie alebo situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra, právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako ja pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou predchádzajúcich posudzovaní a overovaní;
strany začnú proces uznávania rovnocennosti podľa článku 57 tejto dohody po úspešnom ukončení aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre aproximáciu v článku 55 ods. 4 tejto dohody;
vyvážajúca zmluvná strana môže začať tento proces len v prípade, že sa žiadne ochranné opatrenia zavedené dovážajúcou zmluvnou stranou nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu, pokiaľ ide o danú komoditu.
3. Proces:
vyvážajúca zmluvná strana začne proces predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím, alebo vo všetkých z nich;
táto žiadosť podľa potreby zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XI k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej komodity alebo kategórie komodít;
touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:
vysvetľuje dôležitosť uvedenej komodity alebo kategórie komodít pre obchod;
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia, resp. opatrení, ktoré prijala, vrátane označenia rizika;
týmto vysvetlením dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich opatrení a dovozných podmienok pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;
dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;
ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá, dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.
4. Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a posúdenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou stranou:
vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej strany, uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu (napr. plán monitorovania rezíduí atď.);
objektívne preukázanie a posúdenie v tomto kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:
medzinárodne uznávaných normách a/alebo
normách založených na riadnych vedeckých dôkazoch a/alebo
posúdení rizík a/alebo
dokumentoch, správach a informáciách súvisiacich so skúsenosťami z minulosti, z posúdení a/alebo
overovaní a
právnom postavení alebo úrovni administratívneho statusu opatrení a
úrovni vykonávania a presadzovania právnych predpisov, najmä na základe:
5. Záver dovážajúcej zmluvnej strany
Súčasťou procesu môže byť aj inšpekcia a overenie.
V prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru, poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.
|
6. |
Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na podmienkach uvedených v článku 57 ods. 6 tejto dohody. |
PRÍLOHA IX
DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A. Zásady dovozných kontrol
Dovozné kontroly pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických kontrol.
Pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.
Pri vykonávaní kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety boli podrobené dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu, že nie sú napadnuté škodcami.
V prípade, že kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami, dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku. Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky príslušní informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.
B. Frekvencia fyzických kontrol
B.1. Dovoz zvierat a živočíšnych produktov z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
|
Druh hraničnej kontroly |
Periodicita |
|
1. Kontroly dokladov |
100 % |
|
2. Kontroly totožnosti |
100 %, |
|
3. Fyzické kontroly |
|
|
Živé zvieratá 100 % |
100 % |
|
Kategória výrobkov I Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení jej neskorších zmien Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu Celé vajcia Sadlo a vyškvarené tuky Živočíšne črevá Násadové vajcia |
20 % |
|
Kategória výrobkov II Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) divej zveri a výrobky z tohto mäsa Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu Vaječné výrobky Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok – smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva). Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu [oznámené pod číslom dokumentu C(2006) 5171)], v znení zmien. Lastúrniky Med |
50 % |
|
Kategória výrobkov III Sperma Embryá Hnoj Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu) Želatína Žabie stehienka a slimáky Kosti a výrobky z kostí Kože a usne Štetiny, vlna, vlasy a perie Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt Včelárske výrobky Lovecké trofeje Spracovaná potrava pre spoločenské zvieratá Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie Seno a slama Patogény Spracovaná živočíšna bielkovina (balená) |
Minimálne 1 % Maximálne 10 % |
|
Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení) |
100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body č. 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien. |
B.2. Dovoz zvierat a živočíšnych produktov z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska
|
— Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90 — Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05 — Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00 (Potraviny – sušené koreniny) — Červený palmový olej – ex 1511 10 90 |
10 % pri farbivách Sudan |
B.3. Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov do Európskej únie alebo Gruzínska
V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES:
Dovážajúca zmluvná strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav zásielky, resp. zásielok.
Zmluvné strany posúdia nevyhnutnosť rastlinolekárskych dovozných kontrol komodít zmienených v uvedenej prílohe v rámci svojho bilaterálneho obchodu ako komodít s pôvodom v tretích krajinách.
Znížená frekvencia dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES.
PRÍLOHA X
OSVEDČOVANIE
A. Zásady osvedčovania
Rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety:
Pokiaľ ide o osvedčovanie rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov, príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
Zvieratá a živočíšne produkty:
Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred osvedčením.
Osvedčujúci úradníci nesmú osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré nemôžu preveriť.
Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa na zvieratá alebo živočíšne výrobky, ktoré nepreverili alebo ktoré neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii uvedený dokument pred podpísaním.
Osvedčujúci úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:
preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto prílohy iná osoba na to schválená príslušným orgánom a konajúca pod kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán môže overiť presnosť údajov, alebo
boli získané v rámci monitorovacích programov odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu v prípadoch, keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.
Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania. Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:
majú postavenie, ktoré zaručuje ich nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na podnikoch alebo prevádzkach, z ktorých tieto pochádzajú a
sú si plne vedomí významu obsahu každého osvedčenia, ktoré podpisujú.
Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti C tejto prílohy.
Každý príslušný orgán musí mať právomoc priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného uvedeným príslušným orgánom.
Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam a podvodnému používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.
Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:
ak sa v priebehu kontrol zistí, že osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;
ak sa v priebehu kontrol zistí, že jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej osobe alebo podniku.
B. Osvedčenie uvedené v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Zdravotná atestácia v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná atestácia deklaruje súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.
C. Úradné jazyky pre osvedčovanie
1. Dovoz do Európskej únie
V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov:
Osvedčenia sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany.
V prípade zvierat a živočíšnych výrobkov:
Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu určenia v EÚ a v jednom z jazykov členského štátu, v ktorom sa vykonávajú dovozné kontroly ustanovené v článku 63 tejto dohody. Členský štát EÚ však môže súhlasiť s použitím jedného z úradných jazykov Únie, ktorý nie jeho úradným jazykom.
2. Dovoz do Gruzínska
Zdravotný certifikát sa musí vystaviť v gruzínčine a aspoň v jednom z úradných jazykov osvedčujúceho členského štátu EÚ.
PRÍLOHA XI
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XI-A
ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE NA ÚČELY UZNÁVANIA ROVNOCENNOSTI
ČASŤ I
Postupná aproximácia
1. Všeobecné pravidlá
Sanitárne a fytosanitárne predpisy Gruzínska a jeho predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych právnych predpisov EÚ a jej predpisov v oblasti dobrých životných podmienok zvierat. Uvedený zoznam sa rozdelí do prioritných oblastí týkajúcich sa jednotlivých opatrení, ako sú vymedzené v prílohe IV k tejto dohode. Z tohto dôvodu Gruzínsko určí svoje prioritné oblasti obchodu.
Gruzínsko aproximuje svoje vnútroštátne predpisy k acquis EÚ, a to buď:
vykonávaním a presadzovaním pravidiel obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych predpisov alebo postupov, alebo
zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté v acquis EÚ.
V každom z týchto prípadov Gruzínsko:
zruší všetky zákony, iné právne predpisy a akékoľvek iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi právnymi predpismi;
zabezpečí účinnú implementáciu aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.
Gruzínsko dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom sa uvádza dátum, kedy domáce pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia ( 38 ) opíšu nedostatky v stĺpci určenom na pripomienky.
Bez ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Gruzínsko aj osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:
kontrolných systémov:
zdravia a dobrých životných podmienok zvierat:
bezpečnosti potravín:
živočíšne vedľajšie produkty,
zdravia rastlín:
geneticky modifikovaných organizmov:
ČASŤ II
Hodnotenie
1. Postup a metóda
Gruzínske sanitárne a fytosanitárne predpisy a jeho predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4 (Sanitárne a fytosanitárne opatrenia) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, sa majú postupne približovať k príslušným predpisom Únie a účinne uplatňovať ( 39 ).
Tabuľky zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode (2) tejto prílohy pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine na preskúmanie hodnotiteľmi.
Ak je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení, systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu komodít, uplatňujú sa podmienky článku 57 ods. 4 tejto dohody.
2. Tabuľky zhody
2.1. Pri príprave prevodových tabuliek sa berú do úvahy tieto hľadiská:
Ako základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty EÚ. Na tento účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie. Osobitná pozornosť sa má venovať presnému prekladu do jazyka danej krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov ( 40 ).
2.2. Vzor tabuľky zhody:
Tabuľka zhody
MEDZI
Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien:
A
Uviesť názov vnútroštátneho aktu
(Uverejnený/á/é v )
Dátum uverejnenia:
Dátum implementácie:
|
Akt EÚ |
Vnútroštátne právne predpisy |
Poznámky (Gruzínska) |
Pripomienky hodnotiteľa |
|
|
|
|
|
Vysvetlivky:
PRÍLOHA XI-B
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, S KTORÝMI MÁ GRUZÍNSKO APROXIMOVAŤ SVOJE PRÁVNE PREDPISY
V súlade s článkom 55 ods. 4 tejto dohody Gruzínsko v lehotách uvedených ďalej vykoná aproximáciu svojich právnych predpisov s týmito právnymi predpismi Únie.
|
Právne predpisy Únie |
Lehota na aproximáciu |
|
Oddiel 1 – Veterinárna oblasť |
|
|
Nariadenie Rady (ES) č. 21/2004 zo 17. decembra 2003, ktorým sa ustanovuje systém na identifikáciu a registráciu oviec a kôz a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003 a smernice 92/102/EHS a 64/432/EHS |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1505/2006 z 11. októbra 2006, ktorým sa implementuje nariadenie Rady (ES) č. 21/2004, pokiaľ ide o minimálnu úroveň kontrol, ktoré sa majú vykonať v súvislosti s identifikáciou a registráciou oviec a kôz |
2015 |
|
Smernica Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa sa smernica 92/46/EHS |
2015 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1082/2003 z 23. júna 2003, ktoré stanovuje podrobné pravidlá na vykonanie nariadenia (ES) č. 1760/2000 Európskeho parlamentu a Rady vzhľadom na minimálnu úroveň kontrol, ktoré sa majú vykonať v rámci systému na identifikáciu a registráciu hovädzieho dobytka |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 911/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokiaľ ide o ušné značky, zdravotné preukazy zvierat a registre zvierat |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 494/98 z 27. februára 1998 stanovujúce podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 820/97 v súvislosti s uplatňovaním minimálnych správnych sankcií v rámci systému identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka |
2015 |
|
Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných, a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných |
2015 |
|
Smernica Rady 92/66/EHS zo 14. júla 1992 zavádzajúca opatrenia Spoločenstva na kontrolu pseudomoru hydiny |
2015 |
|
Smernica Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných |
2015 |
|
Smernica Rady 2008/71/ES z 15. júla 2008 o identifikácii a registrácii ošípaných |
2016 |
|
Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS |
2016 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 616/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa implementuje smernica Rady 2005/94/ES, pokiaľ ide o schválenie oddelení hydiny a oddelení s iným vtáctvom chovaným v zajatí s ohľadom na vtáčiu chrípku a dodatočné preventívne opatrenia biologickej bezpečnosti na takýchto oddeleniach |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 2010/367/EÚ z 25. júna 2010 o implementácii programov zameraných na sledovanie vtáčej chrípky u hydiny a voľne žijúceho vtáctva v členských štátoch |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 2002/106/ES z 1. februára 2002, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka ustanovujúca diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá pre vyhodnocovanie laboratórnych testov na potvrdenie klasického moru ošípaných |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 2003/422/ES z 26. mája 2003, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka pre africký mor ošípaných |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 2006/437/ES zo 4. augusta 2006, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka pre vtáčiu chrípku podľa smernice Rady 2005/94/ES |
2016 |
|
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorou sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 2001/183/ES z 22. februára 2001, ktoré ustanovuje plány odberu vzoriek a diagnostické metódy na zisťovanie a potvrdzovanie určitých nákaz rýb a ktorým sa ruší rozhodnutie 92/532/EHS |
2016 |
|
Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov |
2017 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 |
2017 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice |
2017 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1251/2008 z 12. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Rady 2006/88/ES, pokiaľ ide o podmienky a požiadavky na certifikáciu na uvádzanie živočíchov a produktov akvakultúry na trh a ich dovoz do Spoločenstva a ktorým sa stanovuje zoznam druhov prenášačov |
2017 |
|
Smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva |
2017 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitoringu zoonóz a pôvodcoch zoonóz, ktorou sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS a ruší smernica Rady 92/117/EHS |
2017 |
|
Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri Spoločenstva |
2017 |
|
Nariadenie (ES) č. 998/2003 Európskeho Parlamentu a Rady z 26. mája 2003 o veterinárnych požiadavkách uplatniteľných na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat a ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/65/EHS |
2018 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1266/2007 z 26. októbra 2007 o vykonávacích predpisoch pre smernicu Rady 2000/75/ES, pokiaľ ide o kontrolu, monitorovanie, pozorovanie a obmedzenie presunov určitých druhov zvierat náchylných na katarálnu horúčku – modrý jazyk |
2018 |
|
Smernica Rady 2000/75/ES z 20. novembra 2000 stanovujúca špecifické ustanovenia pre kontrolu a likvidáciu katarálnej horúčky oviec – modrého jazyka |
2018 |
|
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1152/2011 zo 14. júla 2011, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003, pokiaľ ide o preventívne zdravotné opatrenia na kontrolu infekcie Echinococcus multilocularis u psov |
2018 |
|
Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh |
2018 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o veterinárnych liekoch |
2018 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/28/ES z 31. marca 2004, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/82/ES o právnych predpisoch spoločenstva týkajúcich sa veterinárnych liekov |
2018 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1662/95 zo 7. júla 1995, ktorým sa stanovujú podrobnosti vykonávania rozhodovacích postupov Spoločenstva týkajúcich sa povolenia na uvedenie humánnych a veterinárnych liekov na trh |
2018 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 |
2018 |
|
Smernica Rady 2004/68/ES z 26. apríla 2004, ktorá ustanovuje pravidlá zdravia zvierat na dovoz a tranzit určitých živých kopytníkov do Spoločenstva a cez Spoločenstvo, mení a dopĺňa smernicu 90/426/EHS a 92/65/EHS a ruší smernicu 72/462/EHS |
2019 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín |
2019 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1177/2006 z 1. augusta 2006, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o požiadavky na používanie špecifických metód kontroly v rámci národných programov kontroly salmonely u hydiny |
2019 |
|
Rozhodnutie Komisie 2007/843/ES z 11. decembra 2007, ktoré sa týka schválenia programov kontroly salmonely v chovných kŕdľoch Gallus gallus v niektorých tretích krajinách v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/696/ES, pokiaľ ide o určité požiadavky týkajúce sa zdravia ľudí pri dovoze hydiny a násadových vajec |
2019 |
|
Smernica Komisie 2006/130/ES z 11. decembra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokiaľ ide o ustanovenie kritérií na vyňatie určitých veterinárnych liekov určených pre zvieratá, z ktorých sa vyrábajú potraviny, z požiadavky veterinárneho predpisu |
2019 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005, ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív |
2019 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 141/2007 zo 14. februára 2007 o požiadavke na schvaľovanie prevádzok krmivárskych podnikov vyrábajúcich alebo uvádzajúcich na trh doplnkové látky kategórie kokcidiostatiká a histomonostatiká v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 |
2019 |
|
Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia Spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných |
2020 |
|
Rozhodnutie Komisie 2000/428/ES zo 4. júla 2000, ktorým sa stanovujú diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá vyhodnocovania výsledkov laboratórnych testov pre potvrdenie a diferenciálnu diagnózu vezikulárnej choroby ošípaných |
2020 |
|
Smernica Komisie 2008/38/ES z 5. marca 2008, ktorou sa stanovuje zoznam zamýšľaných použití krmív určených na zvláštne nutričné účely u zvierat (kodifikované znenie) |
2020 |
|
Smernica Komisie 82/475/EHS z 23. júna 1982, ktorou sa ustanovujú kategórie kŕmne suroviny kŕmnych zmesí, ktoré možno používať na účely označovania kŕmnych zmesí pre spoločenské zvieratá |
2020 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušujú smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES |
2020 |
|
Odporúčanie Komisie 2011/25/EÚ zo 14. januára 2011, ktorým sa stanovujú usmernenia na rozlišovanie medzi kŕmnymi surovinami, kŕmnymi doplnkovými látkami, biocídnymi výrobkami a veterinárnymi liekmi |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 68/2013 zo 16. januára 2013 o Katalógu kŕmnych surovín |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 z 27. januára 2009, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol krmív |
2021 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat |
2021 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 378/2005 zo 4. marca 2005 o podrobných pravidlách implementácie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 týkajúceho sa povinností a úloh Referenčného laboratória Spoločenstva o žiadostiach o povolenie kŕmnych doplnkových látok |
2021 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 429/2008 z 25. apríla 2008 o podrobných pravidlách implementácie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokiaľ ide o prípravu a predkladanie žiadostí a posudzovanie a povoľovanie kŕmnych doplnkových látok |
2021 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2075/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na úradné kontroly Trichinella v mäse |
2021 |
|
Smernica Rady 98/58/ES z 20. júla 1998 o ochrane zvierat chovaných na hospodárske účely |
2022 |
|
Rozhodnutie Komisie 2006/778/ES zo 14. novembra 2006 o minimálnych požiadavkách na zber informácií počas kontrol miest produkcie, na ktorých sa určité zvieratá chovajú na hospodárske účely |
2022 |
|
Smernica Rady 2008/119/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu teliat |
2022 |
|
Smernica Rady 2008/120/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu ošípaných |
2022 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1099/2009 z 24. septembra 2009 o ochrane zvierat počas usmrcovania |
2022 |
|
Smernica Komisie 2002/4/ES z 30. januára 2002 o registrácii podnikov s nosnicami, na ktoré sa vzťahuje smernica Rady 1999/74/ES |
2022 |
|
Smernica Rady 2007/43/ES z 28. júna 2007, ktorou sa stanovujú minimálne pravidlá ochrany kurčiat chovaných na produkciu mäsa |
2022 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1255/97 z 25. júna 1997 o kritériách Spoločenstva na kontrolné miesta a ktorým sa mení plán prepravy uvedený v prílohe smernice 91/628/EHS |
2022 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1/2005 z 22. decembra 2004 o ochrane zvierat počas prepravy a s ňou súvisiacich činností a o zmene a doplnení smerníc 64/432/EHS a 93/119/ES a nariadenia (ES) č. 1255/97 |
2022 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 750/2014 z 10. júla 2014 o ochranných opatreniach v súvislosti s porcinnou epidemickou diareou týkajúcich sa požiadaviek na zdravie zvierat v prípade vstupu ošípaných na územie Únie |
2023 |
|
Smernica Rady 1999/74/ES z 19. júla 1999 ustanovujúca minimálne normy na ochranu nosníc |
2023 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 101/2013 zo 4. februára 2013 o používaní kyseliny mliečnej na zníženie povrchovej mikrobiálnej kontaminácie jatočných tiel hovädzieho dobytka |
2023 |
|
Smernica Rady 90/167/EHS z 26. marca 1990, ktorou sa stanovujú podmienky na prípravu, uvádzanie na trh a používanie liečivých krmív v Spoločenstve |
2024 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES zo 7. mája 2002 o nežiaducich látkach v krmivách pre zvieratá |
2024 |
|
Odporúčanie Komisie 2004/704/ES z 11. októbra 2004 o monitorovaní bežných hodnôt dioxínov a PCB podobných dioxínom v krmivách |
2024 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2013 zo 7. januára 2013, ktorým sa ustanovujú zdravotné podmienky pre zvieratá pri dovoze určitých druhov vtákov do Únie a podmienky karantény |
2024 |
|
Smernica Rady 90/426/EHS z 26. júna 1990 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovitých equidae z tretích krajín |
2024 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 605/2010 z 2. júla 2010, ktorým sa stanovujú podmienky zdravia zvierat, podmienky verejného zdravia a podmienky veterinárnej certifikácie potrebné pre vstup surového mlieka, mliečnych výrobkov, mledziva a výrobkov na báze mledziva určených na ľudskú spotrebu do Európskej únie |
2025 |
|
Smernica Rady 90/427/EHS z 26. júna 1990 o zootechnických a genealogických podmienkach platiacich pre obchod s equidae v rámci Spoločenstva |
2025 |
|
Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín |
2025 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 504/2008 zo 6. júna 2008, ktorým sa vykonávajú smernice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokiaľ ide o spôsoby identifikácie koňovitých zvierat |
2025 |
|
Smernica Rady 2009/157/ES z 30. novembra 2009 o čistokrvných plemenných zvieratách hovädzieho dobytka |
2026 |
|
Rozhodnutie Komisie 84/247/EHS z 27. apríla 1984 stanovujúce kritériá pre uznávanie chovateľských organizácií a združení, ktoré vedú alebo zakladajú plemenné knihy pre čistokrvný plemenný hovädzí dobytok |
2026 |
|
Smernica Rady 87/328/EHS z 18. júna 1987 o prijímaní čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka na chovné účely |
2026 |
|
Smernica Rady 94/28/ES z 23. júna 1994, ktorou sa ustanovujú zásady týkajúce sa zootechnických a genealogických podmienok pre dovoz zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 77/504/EHS o čistokrvnom plemennom hovädzom dobytku |
2026 |
|
Smernica Rady 92/35/EHS z 29. apríla 1992, ktorou sa stanovujú pravidlá kontroly a opatrenia na boj s africkým morom koní |
2026 |
|
Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa ustanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat, platné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a jej dovoze |
2026 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/137/EÚ z 1. marca 2012 o dovoze spermy domácich ošípaných do Únie |
2027 |
|
Smernica Rady 88/661/EHS z 19. decembra 1988 o zootechnických normách pre plemenné prasatá |
2027 |
|
Smernica Rady 90/428/EHS z 26. júna 1990 o obchode so zvieratami čeľade koňovitých equidae určených na pretekanie a stanovenie podmienok na účasť na pretekoch |
2027 |
|
Oddiel 2 – Bezpečnosť potravín |
|
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 16/2011 z 10. januára 2011, ktorým sa stanovujú vykonávacie opatrenia pre systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá |
2015 |
|
Rozhodnutie Komisie 2004/478/ES z 29. apríla 2004 o prijatí všeobecného plánu riadenia krízy v oblasti bezpečnosti potravín a krmív |
2015 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín |
2015 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2074/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia pre určité produkty podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a na organizáciu úradných kontrol podľa nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 |
2015 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá |
2015 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu |
2015 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 931/2011 z 19. septembra 2011 o požiadavkách na vysledovateľnosť stanovených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 v súvislosti s potravinami živočíšneho pôvodu |
2015 |
|
Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS |
2015 |
|
Rozhodnutie Komisie 97/747/ES z 27. októbra 1997 stanovujúce úrovne a frekvencie odberu vzoriek stanovené smernicou Rady 96/23/ES pre monitorovanie niektorých látok a ich rezíduí v niektorých živočíšnych produktoch |
2015 |
|
Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS |
2015 |
|
Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách |
2015 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 |
2015 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách |
2015 |
|
Rozhodnutie Komisie 2002/657/ES zo 12. augusta 2002, ktorým sa vykonáva smernica Rady 96/23/ES týkajúca sa vykonávania analytických metód a interpretácie výsledkov |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 2006/677/ES z 29. septembra 2006, ktorým sa ustanovujú usmernenia stanovujúce požiadavky na vykonávanie auditov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá |
2016 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS |
2016 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 |
2016 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách |
2016 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1047/2012 z 8. novembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1924/2006, pokiaľ ide o zoznam výživových tvrdení |
2016 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/63/EÚ z 24. januára 2013, ktorým sa prijímajú usmernenia na vykonávanie osobitných podmienok v prípade zdravotných tvrdení ustanovených v článku 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 |
2016 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách |
2016 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín |
2016 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1170/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, pokiaľ ide o zoznamy vitamínov a minerálnych látok a ich foriem, ktoré možno pridávať do potravín vrátane výživových doplnkov |
2016 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 37/2010 z 22. decembra 2009 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu |
2016 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 401/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analytické metódy na úradnú kontrolu hodnôt mykotoxínov v potravinách |
2016 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 333/2007 z 28. marca 2007, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a metódy analýzy na úradnú kontrolu hladín mikroprvkov a procesných kontaminujúcich látok v potravinách |
2016 |
|
Rozhodnutie Komisie 94/360/ES z 20. mája 1994 o znížení počtu fyzických kontrol zásielok určitých produktov pri dovoze z tretích krajín podľa smernice Rady 90/675/EHS |
2017 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/91/EÚ z 13. decembra 2011 o identifikácii alebo rozlíšení dávky, do ktorej potraviny patria |
2017 |
|
Rozhodnutie Rady 92/608/EHS zo 14. novembra 1992 stanovujúce metódy analýzy a skúšok tepelne ošetreného mlieka určeného na priamu ľudskú spotrebu |
2017 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 669/2009 z 24. júla 2009, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o zvýšenú mieru úradných kontrol pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/504/ES |
2017 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 645/2000 z 28. marca 2000, ktorým sa ustanovujú podrobné vykonávacie predpisy potrebné na riadne uplatňovanie určitých ustanovení článku 7 smernice Rady 86/362/EHS a článku 4 smernice Rady 90/642/EHS o opatreniach pri kontrole maximálnej koncentrácie rezíduí pesticídov vo vnútri a na povrchu obilnín a produktov rastlinného pôvodu, vrátane ovocia a zeleniny |
2017 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 489/2012 z 8. júna 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá uplatňovania článku 16 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín |
2017 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 307/2012 z 11. apríla 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá uplatňovania článku 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín |
2017 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 609/2013 z 12. júna 2013 o potravinách určených pre dojčatá a malé deti, potravinách na osobitné lekárske účely a o celkovej náhrade stravy na účely regulácie hmotnosti a ktorým sa zrušuje smernica Rady 92/52/EHS, smernica Komisie 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/39/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 |
2017 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm |
2017 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 234/2011 z 10. marca 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm |
2018 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 257/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa ustanovuje program schválených prídavných látok v potravinách v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o prídavných látkach v potravinách |
2018 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS |
2018 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 z 22. septembra 2003 o sledovateľnosti a označovaní geneticky modifikovaných organizmov a sledovateľnosti potravín a krmív vyrobených z geneticky modifikovaných organizmov a ktorým sa mení a dopĺňa smernica 2001/18/ES |
2018 |
|
Odporúčanie Komisie 2004/787/ES zo 4. októbra 2004 o technických usmerneniach pre odber vzoriek a určovanie geneticky modifikovaných organizmov a materiálov vyrobených z geneticky modifikovaných organizmov ako výrobkov alebo vo výrobkoch, v súvislosti s nariadením (ES) č. 1830/2003 |
2018 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivách |
2018 |
|
Rozhodnutie Komisie 2007/363/ES z 21. mája 2007 o usmerneniach na pomoc členským štátom pri príprave jediného integrovaného viacročného národného plánu kontroly ustanoveného v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 |
2019 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 |
2019 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach |
2019 |
|
Odporúčanie Komisie 97/618/ES z 29. júla 1997 o vedeckých aspektoch a predkladaní informácií nevyhnutných na podporu žiadostí na uvádzanie nových potravín a nových prídavných látok na trh a o príprave správ o prvotnom posudku podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 |
2019 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2023/2006 z 22. decembra 2006 o správnych výrobných postupoch materiálov a predmetov určených na styk s potravinami |
2019 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2004 zo 6. apríla 2004 o podrobných pravidlách na vykonávanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 v súvislosti so žiadosťou o povolenie nových geneticky modifikovaných potravín a krmív, ohlasovanie existujúcich výrobkov a náhodnú alebo technicky nevyhnutnú prítomnosť geneticky modifikovaného materiálu, ktorý mal priaznivé hodnotenie rizika |
2019 |
|
Odporúčanie Komisie 2013/165/EÚ z 27. marca 2013 o prítomnosti toxínov T-2 a HT-2 v obilninách a vo výrobkoch z obilnín |
2019 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97 |
2020 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 873/2012 z 1. októbra 2012 o prechodných opatreniach týkajúcich sa zoznamu Únie obsahujúceho arómy a východiskové materiály stanoveného v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 |
2020 |
|
Smernica Rady 78/142/EHS z 30. januára 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa materiálov a predmetov, ktoré obsahujú monomér vinylchloridu a prichádzajú do styku s potravinami |
2020 |
|
Smernica Komisie 92/2/EHS z 13. januára 1992, ktorá stanovuje postup pri odoberaní vzoriek a analytickú metódu spoločenstva pre úradnú kontrolu teplôt rýchlo zmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu |
2020 |
|
Smernica Rady 89/108/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 37/2005 z 12. januára 2005 o monitorovaní teplôt v dopravných prostriedkoch, pri uskladňovaní a skladovaní rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu |
2020 |
|
Rozhodnutie Komisie 2005/463/ES z 21. júna 2005, ktorým sa zriaďuje kontaktná skupina na výmenu a koordináciu informácií týkajúcich sa koexistencie geneticky upravených, konvenčných a ekologických plodín |
2020 |
|
Rozhodnutie Komisie 2009/770/ES z 13. októbra 2009, ktorým sa zavádzajú štandardné formuláre na oznamovanie výsledkov monitorovania zámerného uvoľnenia do životného prostredia geneticky modifikovaných organizmov ako výrobkov alebo zložiek výrobkov na účel ich umiestňovania na trhu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/18/ES |
2020 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012, ktorým sa prijíma zoznam aromatických látok stanovený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 a zapracúva sa do prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutie Komisie 1999/217/ES |
2021 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potravinách |
2021 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1321/2013 z 10. decembra 2013, ktorým sa stanovuje zoznam primárnych produktov dymových aróm povolených v Únii, ktoré sa môžu použiť v potravinách alebo na potravinách ako také a/alebo sa môžu použiť na výrobu derivovaných dymových aróm |
2021 |
|
Smernica Komisie 93/11/EHS z 15. marca 1993 týkajúca sa uvoľňovania N- nitrozoamínov a N- nitrozujúcich látok z elastomerických alebo gumených cumlíkov na detskú fľašu alebo z cumlíkov |
2021 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1895/2005 z 18. novembra 2005 o obmedzení používania určitých epoxidových derivátov v materiáloch a predmetoch, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2021 |
|
Odporúčanie Komisie z 13. júla 2010 o usmerneniach pre tvorbu vnútroštátnych opatrení pre koexistenciu na predchádzanie nezámernej prítomnosti GMO v konvenčných a ekologických plodinách |
2021 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1882/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na úradnú kontrolu hladiny dusičnanov v určitých potravinách |
2021 |
|
Rozhodnutie Komisie 86/474/EHS z 11. septembra 1986 o vykonávaní inšpekcií na mieste uskutočňovaných v súvislosti s dovozom hovädzieho dobytka, ošípaných a čerstvého mäsa z nečlenských krajín |
2022 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov |
2022 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 10/2011 zo 14. januára 2011 o plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami |
2022 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/54/ES z 18. júna 2009 o využívaní a uvádzaní na trh prírodných minerálnych vôd |
2022 |
|
Smernica Komisie 2003/40/ES zo 16. mája 2003, ktorou sa ustanovuje zoznam, koncentračné limity a požiadavky na označovanie zložiek prírodných minerálnych vôd a podmienky používania vzduchu obohateného o ozón na úpravu prírodných minerálnych vôd a pramenitých vôd |
2022 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/41/ES zo 6. mája 2009 o používaní geneticky modifikovaných mikroorganizmov v uzavretých priestoroch |
2022 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1337/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ ide o uvedenie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny |
2022 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 115/2010 z 9. februára 2010, ktorým sa stanovujú podmienky používania aktivovaného oxidu hlinitého na odstraňovanie fluoridu z prírodných minerálnych vôd a pramenitých vôd |
2023 |
|
Rozhodnutie Komisie 2000/608/ES z 27. septembra 2000 o pokynoch na hodnotenie rizík uvedených v prílohe III smernice 90/219/EHS o obmedzenom použití geneticky modifikovaných mikroorganizmov |
2023 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 28/2012 z 11. januára 2012, ktorým sa stanovujú požiadavky na osvedčovanie, pokiaľ ide o dovoz určitých zložených produktov do Únie a ich prepravu cez Úniu, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/275/ES a nariadenie (ES) č. 1162/2009 |
2023 |
|
Rozhodnutie Komisie 2005/34/ES z 11. januára 2005, ktorým sa stanovujú zosúladené normy na skúšanie určitých rezíduí vo výrobkoch živočíšneho pôvodu dovezených z tretích krajín |
2023 |
|
Smernica Rady 82/711/EHS z 18. októbra 1982 stanovujúca základné pravidlá nevyhnutné pre testovanie vylúhovania zložiek z plastických materiálov a predmetov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2023 |
|
Smernica Rady 84/500/EHS z 15. októbra 1984 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na keramické predmety, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2023 |
|
Smernica Komisie 96/8/ES z 26. februára 1996 o potravinách určených na použitie pri diétach so zníženou energetickou hodnotou na reguláciu telesnej hmotnosti |
2023 |
|
Rozhodnutie Rady 2002/812/ES z 3. októbra 2002, ktorým sa podľa smernice 2001/18/ES Európskeho parlamentu a Rady zavádza súhrnný ohlasovací informačný formát na hlásenia týkajúce sa zámerného uvoľňovania geneticky modifikovaných organizmov na iné účely, ako je uvádzanie na trh |
2023 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 210/2013 z 11. marca 2013 o schválení prevádzkarní produkujúcich klíčky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 |
2024 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 579/2014 z 28. mája 2014, ktorým sa udeľuje výnimka z určitých ustanovení prílohy II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, pokiaľ ide o prepravu kvapalných olejov a tukov v námornej doprave |
2024 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 432/2012 zo 16. mája 2012 o povolení určitých zdravotných tvrdení o iných potravinách ako sú tie, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí |
2024 |
|
Smernica Rady 85/572/EHS z 19. decembra 1985 ustanovujúca zoznam simulantov, ktoré sa použijú pri testovaní migrácie komponentov plastických materiálov a predmetov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2024 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 124/2009 z 10. februára 2009, ktorým sa stanovujú najvyššie obsahy prítomnosti kokcidiostatík a histomonostatík v potravinách spôsobenej nevyhnutným prenosom týchto látok do necieľového krmiva |
2024 |
|
Smernica Komisie 2007/42/ES z 29. júna 2007, ktorá sa týka materiálov a predmetov vyrobených z fólie z regenerovanej celulózy, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2024 |
|
Odporúčanie Komisie 2011/516/EÚ z 23. augusta 2011 o znížení prítomnosti dioxínov, furánov a polychlórovaných bifenylov (PCB) v krmivách a potravinách |
2025 |
|
Odporúčanie Komisie 2006/794/ES zo 16. novembra 2006 o monitorovaní bežných hodnôt dioxínov, PCB podobných dioxínom a PCB, ktoré nie sú podobné dioxínom, v potravinách |
2025 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 589/2014 z 2. júna 2014, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na kontrolu hladín dioxínov, dioxínom podobných PCB a dioxínom nepodobných PCB v určitých potravinách a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 252/2012 |
2025 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 503/2013 z 3. apríla 2013, ktoré sa týka žiadostí o povolenie geneticky modifikovaných potravín a krmív v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Komisie (ES) č. 641/2004 a (ES) č. 1981/2006 |
2025 |
|
Odporúčanie Komisie 2003/598/ES z 11. augusta 2003 o prevencii a znížení kontaminácie patulínom v jablkovej šťave a prísadách jablkovej šťavy v iných nápojoch |
2026 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením |
2026 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v Spoločenstve |
2026 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2013 z 20. septembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania týkajúce sa používania druhových opisov (pomenovaní) |
2026 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín |
2026 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 450/2009 z 29. mája 2009 o aktívnych a inteligentných materiáloch a predmetoch, ktoré majú prísť do styku s potravinami |
2026 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 284/2011 z 22. marca 2011, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky a podrobné postupy dovozu polyamidových a melamínových plastových kuchynských potrieb pochádzajúcich alebo odosielaných z Čínskej ľudovej republiky a z čínskej osobitnej administratívnej oblasti Hongkong |
2026 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 282/2008 z 27. marca 2008 o recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2023/2006 |
2026 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2011 z 1. apríla 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 10/2011, pokiaľ ide o obmedzenie používania Bisfenolu A v plastových fľašiach na dojčenskú výživu |
2026 |
|
Oddiel 3 – Ochrana rastlín |
|
|
Smernica Komisie 2008/61/ES zo 17. júna 2008 ustanovujúca podmienky, na základe ktorých môžu byť určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 2000/29/ES dovezené do Spoločenstva alebo premiestňované v Spoločenstve alebo v určitých chránených zónach Spoločenstva na pokusné alebo vedecké účely a na prácu na selekcii odrôd |
2015 |
|
Odporúčanie Komisie 2014/63/EÚ zo 6. februára 2014 o opatreniach na kontrolu organizmu Diabrotica virgifera virgifera Le Conte v oblastiach Únie, kde je jeho prítomnosť potvrdená |
2015 |
|
Smernica Komisie 2004/105/ES z 15. októbra 2004, ktorou sa ustanovujú vzory úradných fytosanitárnych osvedčení alebo fytosanitárnych osvedčení pre opätovný vývoz, ktoré sprevádzajú rastliny, rastlinné produkty alebo iné predmety z tretích krajín uvedené v smernici Rady 2000/29/ES |
2015 |
|
Smernica Komisie 94/3/ES z 21. januára 1994 ustanovujúca postup pri oznamovaní o zadržaní zásielky alebo škodlivého organizmu z tretích krajín, ktoré predstavujú bezprostredné ohrozenie zdravotného stavu rastlín |
2015 |
|
Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2016 |
|
Smernica Komisie 92/90/EHS z 3. novembra 1992, ktorou sa stanovujú povinnosti, ktorým podliehajú výrobcovia a dovozcovia rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov a ktorou sa stanovujú podrobnosti ich registrácie |
2016 |
|
Smernica Rady 2007/33/ES z 11. júna 2007 o ochrane proti háďatku zemiakovému a o zrušení smernice 69/465/EHS |
2016 |
|
Smernica Rady 98/57/ES z 20. júla 1998 o potláčaní choroby Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
2017 |
|
Smernica Komisie 2004/103/ES zo 7. októbra 2004 o kontrolách zhody a fytosanitárnych kontrolách rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES, ktoré sa môžu vykonávať na inom mieste, než je miesto vstupu do Spoločenstva alebo v jeho blízkosti, a ktorá špecifikuje podmienky týkajúce sa týchto kontrol |
2017 |
|
Smernica Rady 93/85/EHS zo 4. októbra 1993 na kontrolu baktériovej krúžkovitosti zemiaka |
2017 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES |
2018 |
|
Smernica Komisie 98/22/ES z 15. apríla 1998, ktorá stanovuje minimálne podmienky pre vykonávanie fytosanitárnych kontrol rastlín v Spoločenstve na iných inšpekčných miestach, ako sú cieľové miesta rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov pochádzajúcich z tretích krajín |
2018 |
|
Smernica Komisie 92/70/EHS z 30. júla 1992, ktorá stanovuje podrobné pravidlá pre vykonávanie prieskumov na účely uznania chránených zón v rámci Spoločenstva |
2018 |
|
Smernica Komisie 93/51/EHS z 24. júna 1993, ktorá stanovuje pravidlá prepravy určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov cez chránenú zónu a prepravy rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov s pôvodom v tejto chránenej zóne |
2018 |
|
Smernica Rady 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča |
2018 |
|
Smernica Rady 2008/72/ES z 15. júla 2008 o uvádzaní množiteľského a sadivového zeleninového materiálu iného ako osivo na trh |
2018 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 544/2011 z 10. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o požiadavky na údaje o účinných látkach |
2018 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 283/2013 z 1. marca 2013, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh stanovujú požiadavky na údaje o účinných látkach |
2018 |
|
Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS |
2018 |
|
Smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh |
2019 |
|
Smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúca sa obchodovania s osivom obilnín |
2019 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 844/2012 z 18. septembra 2012, ktorým sa stanovujú ustanovenia potrebné na vykonávanie postupu obnovenia účinných látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh |
2019 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/756/EÚ z 5. decembra 2012 o opatreniach proti zavlečeniu Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Únie a proti jeho šíreniu na území Únie |
2019 |
|
Smernica Rady 2008/90/ES z 29. septembra 2008 o uvádzaní množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín určených na výrobu ovocia do obehu (prepracované znenie) |
2019 |
|
Smernica Rady 98/56/ES z 20. júla 1998 o obchodovaní s množiteľským materiálom okrasných rastlín |
2019 |
|
Smernica Rady 2002/54/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom repy |
2019 |
|
Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín |
2019 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/138/EÚ z 1. marca 2012 týkajúce sa núdzového opatrenia proti zavlečeniu organizmu Anoplophora chinensis (Forster) do Únie a jeho rozšíreniu |
2020 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/270/EÚ zo 16. mája 2012, pokiaľ ide o núdzové opatrenia na zabránenie zavlečeniu Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp., Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Únie a ich šíreniu v nej |
2020 |
|
Smernica Rady 2002/56/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní so sadivom zemiakov |
2020 |
|
Smernica Rady 2002/57/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín |
2020 |
|
Rozhodnutie Komisie 81/675/EHS z 28. júla 1981, ktorým sa určité plombovacie systémy určujú ako systémy na jedno použitie v zmysle smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS |
2020 |
|
Rozhodnutie Rady 2003/17/ES zo 16. decembra 2002 o rovnocennosti terénnych inšpekcií uskutočňovaných v tretích krajinách na množiteľskom poraste pre produkciu osiva a o rovnocennosti osiva vyprodukovaného v tretích krajinách |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 217/2006 z 8. februára 2006, ktorým sa ustanovujú pravidlá uplatňovania smerníc Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, pokiaľ ide o povolenie pre členské štáty umožniť dočasné obchodovanie s osivom, ktoré nespĺňa minimálne požiadavky na klíčivosť |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 284/2013 z 1. marca 2013, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh stanovujú požiadavky na údaje o prípravkoch na ochranu rastlín |
2020 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 547/2011 z 8. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o požiadavky na označovanie prípravkov na ochranu rastlín |
2020 |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/128/ES z 21. októbra 2009, ktorou sa ustanovuje rámec pre činnosť Spoločenstva na dosiahnutie trvalo udržateľného používania pesticídov |
2020 |
|
Smernica Rady 2006/91/ES zo 7. novembra 2006 o kontrole štítničky nebezpečnej |
2021 |
|
Rozhodnutie Komisie 2006/464/ES z 27. júna 2006 o predbežných núdzových opatreniach s cieľom predísť zavlečeniu organizmu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2021 |
|
Rozhodnutie Komisie 2007/365/ES z 25. mája 2007 o núdzových opatreniach na zabránenie zavlečeniu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v ňom |
2021 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 546/2011 z 10. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o jednotné zásady hodnotenia a povoľovania prípravkov na ochranu rastlín |
2021 |
|
Rozhodnutie Komisie 2002/757/ES z 19. septembra 2002 o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva |
2022 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/497/EÚ z 23. júla 2014 o opatreniach na prevenciu zavlečenia Xylella fastidiosa (Well a Raju) do Únie a jej šírenia v Únii |
2022 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/535/EÚ z 26. septembra 2012 o núdzových opatreniach na prevenciu šírenia Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďatka borovicového) v rámci Únie |
2022 |
|
Rozhodnutie Komisie 80/755/EHS zo 17. júla 1980 o schválení nezmazateľného označovania predpísaných údajov na obaloch obilného osiva |
2022 |
|
Smernica Komisie 2004/29/ES zo 4. marca 2004, ktorou sa stanovujú vlastnosti a minimálne podmienky pre kontrolu odrôd viniča |
2022 |
|
Smernica Komisie 93/61/EHS z 2. júla 1993 stanovujúca programy určujúce podmienky, ktoré musí spĺňať množiteľský a sadivový materiál zeleniny, iný ako osivá, podľa smernice Rady (EHS) č. 92/33 |
2022 |
|
Smernica Komisie 93/62/EHS z 5. júla 1993 ustanovujúca vykonávacie pravidlá pre dozor nad dodávateľmi a výrobnými zariadeniami a ich monitorovanie podľa smernice Rady 92/33/EHS o uvádzaní množiteľského materiálu a sadivového materiálu zelenín iného ako osivo do obehu |
2022 |
|
Smernica Komisie 93/48/EHS z 23. júna 1993, ktorou sa ustanovuje zoznam uvádzajúci podmienky, ktoré musí spĺňať množiteľský materiál ovocných drevín a ovocné dreviny určené na výrobu ovocia podľa smernice Rady 92/34/EHS |
2022 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok |
2022 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 541/2011 z 1. júna 2011, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok |
2022 |
|
Rozhodnutie Komisie 2004/371/ES z 20. apríla 2004 o podmienkach umiestnenia na trh zmesí osív určených na použitie ako krmovina |
2023 |
|
Smernica Komisie 2008/124/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa obmedzuje uvádzanie osiva určitých druhov krmovín a olejnín a priadnych rastlín na trh na osivo, ktoré bolo úradne uznané ako základné osivo alebo certifikované osivo |
2023 |
|
Smernica Komisie 2010/60/EÚ z 30. augusta 2010, ktorou sa stanovujú určité výnimky, pokiaľ ide o uvádzanie na trh zmesí osiva krmovín určených na zachovanie prírodného prostredia |
2023 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/340/EÚ z 25. júna 2012 o organizácii dočasného experimentu podľa smerníc Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/54/ES, 2002/55/ES a 2002/57/ES, pokiaľ ide o poľnú inšpekciu pod úradným dohľadom týkajúcu sa základného osiva a šľachteného osiva generácií predchádzajúcich základnému osivu |
2023 |
|
Rozhodnutie Komisie 2009/109/ES z 9. februára 2009 o organizácii dočasného experimentu umožňujúceho určité výnimky pri obchodovaní so zmesami osív určenými na použitie ako krmoviny podľa smernice Rady 66/401/EHS s cieľom určiť, či určité druhy, ktoré nie sú uvedené v smerniciach Rady 66/401/EHS, 66/402/EHS, 2002/55/ES alebo 2002/57/ES, spĺňajú požiadavky na zaradenie do článku 2 ods. 1 bodu A smernice 66/401/EHS |
2023 |
|
Rozhodnutie Komisie 2004/200/ES z 27. februára 2004 o opatreniach na zabránenie zavlečenia a rozšírenia vírusu Pepino mosaic v Spoločenstve |
2023 |
|
Smernica Komisie 93/64/EHS z 5. júla 1993 ustanovujúca vykonávacie pravidlá pre dozor nad dodávateľmi a výrobnými zariadeniami a ich sledovanie podľa smernice Rady 92/34/EHS o uvádzaní množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín určených na pestovanie ovocia do obehu |
2023 |
|
Smernica Komisie 93/79/EHS z 21. septembra 1993, ktorou sa stanovujú dodatočné vykonávacie ustanovenia týkajúce sa odrodových zoznamov množiteľského materiálu ovocných rastlín a ovocných rastlín, ktoré vedú dodávatelia podľa smernice 92/34/EHS |
2023 |
|
Smernica Komisie 93/49/EHS z 23. júna 1993 ustanovujúca zoznam uvádzajúci podmienky, ktoré musí spĺňať množiteľský materiál okrasných rastlín a okrasné rastliny podľa smernice Rady 91/682/EHS |
2023 |
|
Smernica Komisie 1999/66/ES z 28. júna 1999 stanovujúca požiadavky týkajúce sa označenia alebo inej dokumentácie, ktorú vyhotovuje dodávateľ podľa smernice Rady 98/56/ES |
2023 |
|
Smernica Komisie 1999/68/ES z 28. júna 1999 stanovujúca dodatočné ustanovenia pre zoznamy odrôd okrasných drevín, ktoré dodávatelia vedú podľa smernice Rady 98/56/ES |
2023 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS |
2023 |
|
Smernica Rady 74/647/EHS z 9. decembra 1974 o kontrole obaľovačov |
2024 |
|
Rozhodnutie Komisie 2007/433/ES z 18. júna 2007 o predbežných núdzových opatreniach s cieľom predísť zavlečeniu organizmu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2024 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2301/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 1999/105/ES so zreteľom na definíciu malých množstiev osív |
2024 |
|
Smernica Komisie 2003/90/ES zo 6. októbra 2003, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia na účely článku 7 smernice Rady 2002/53/ES týkajúcej sa znakov, ktoré musia byť splnené ako minimum pri skúškach, a minimálnych podmienok na skúšanie určitých odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov |
2024 |
|
Rozhodnutie Komisie 2004/842/ES z 1. decembra 2004 o vykonávacích pravidlách, podľa ktorých môžu členské štáty udeľovať oprávnenia na uvádzanie na trh osiva patriaceho do odrôd, na ktoré bola podaná žiadosť o zápis do štátneho katalógu poľnohospodárskych rastlinných druhov alebo zeleninových druhov |
2024 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 637/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá týkajúce sa vhodnosti názvov odrôd poľnohospodárskych druhov rastlín a zeleniny |
2024 |
|
Rozhodnutie Komisie 90/639/EHS z 12. novembra 1990, ktorým sa určujú názvy pre odrody odvodené od odrôd druhov zeleniny uvedených v rozhodnutí 89/7/EHS |
2024 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 208/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov |
2024 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/697/EÚ z 8. novembra 2012 o preventívnych opatreniach proti zavlečeniu rodu Pomacea (Perry) do Únie a proti jeho rozšíreniu v Únii |
2025 |
|
Smernica Komisie 93/50/EHS z 24. júna 1993, ktorá určuje určité rastliny, ktoré nie sú uvedené v zozname prílohy V, časť A k smernici 77/93/EHS, ktorých producenti, sklady alebo distribučné strediská vo výrobných zónach týchto rastlín musia byť uvedení v úradnom registri |
2025 |
|
Smernica Komisie 2003/91/ES zo 6. októbra 2003, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia na účely článku 7 smernice Rady 2002/55/ES týkajúcej sa znakov, ktoré musia byť splnené ako minimum pri skúškach, a minimálnych podmienok na skúšanie určitých odrôd druhov zelenín |
2025 |
|
Vykonávacia smernica Komisie 2014/20/EÚ zo 6. februára 2014, ktorou sa určujú triedy Únie pre základné a certifikované sadivo zemiakov a podmienky a označenie vzťahujúce sa na tieto triedy |
2025 |
|
Vykonávacia smernica Komisie 2014/21/EÚ zo 6. februára 2014, ktorou sa určujú minimálne podmienky a triedy Únie pre sadivo zemiakov vyššieho množiteľského stupňa |
2025 |
|
Rozhodnutie Komisie 97/125/ES z 24. januára 1997, ktorým sa povoľuje používanie nezmazateľnej tlače predpísaných informácií na obaloch osiva olejnatých a priadnych rastlín a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 87/309/EHS, ktorým sa povoľuje používanie nezmazateľnej tlače predpísaných informácií na obaloch osiva určitých krmovín |
2025 |
|
Smernica Komisie 92/105/EHS z 3. decembra 1992, ktorá stanovuje stupeň štandardizácie pre rastlinné pasy, ktoré sa majú použiť pre presun určitých rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov v rámci spoločenstva, a ktorá stanovuje podrobné postupy týkajúce sa vystavenia takých rastlinných pasov a podmienky ich nahradenia a podrobné postupy pri ich nahradení |
2025 |
|
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 211/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na certifikáciu pri dovoze klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov do Únie |
2025 |
|
Rozhodnutie Komisie 2004/266/ES zo 17. marca 2004 o schválení nezmazateľného označovania predpísaných údajov na obaloch osiva krmovín |
2026 |
|
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/87/EÚ z 13. februára 2014 o opatreniach na prevenciu šírenia Xylella fastidiosa (Well a Raju) v Únii |
2026 |
|
Rozhodnutie Komisie 2007/410/ES z 12. júna 2007 o opatreniach na prevenciu zavlečenia viroidu vretenovitosti zemiakov do Spoločenstva a jeho šírenia v rámci Spoločenstva |
2026 |
|
Smernica Komisie 2008/62/ES z 20. júna 2008, ktorou sa stanovujú určité výnimky pre zápis poľnohospodárskych druhov a odrôd, ktoré sú prirodzene prispôsobené miestnym a regionálnym podmienkam a ktorým hrozí genetická erózia, a pre uvedenie osiva a sadiva zemiakov týchto druhov a odrôd na trh |
2026 |
|
Smernica Komisie 2009/145/ES z 26. novembra 2009, ktorou sa stanovujú určité výnimky pre schvaľovanie krajových odrôd a odrôd zeleniny, ktoré sa tradične pestovali v určitých oblastiach a regiónoch a sú ohrozené genetickou eróziou, a odrôd zeleniny, ktoré nemajú vlastnú hodnotu pre komerčné pestovanie plodín, ale sú vyšľachtené na pestovanie v určitých podmienkach, a pre uvádzanie osiva týchto krajových odrôd a odrôd na trh |
2026 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 2100/94 z 27. júla 1994 o právach Spoločenstva k odrodám rastlín |
2026 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1768/95 z 24. júla 1995, ktoré ustanovuje pravidlá poľnohospodárskych výnimiek pre potreby článku 14 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 2100/94 o ochrane práv odrôd rastlín v Spoločenstve |
2026 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 874/2009 zo 17. septembra 2009, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2100/94, pokiaľ ide o konanie pred Úradom Spoločenstva pre odrody rastlín |
2026 |
PRÍLOHA XII
STATUS ROVNOCENNOSTI
PRÍLOHA XIII
APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV UPRAVUJÚCICH COLNÚ OBLASŤ
Colný kódex
Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 1 až 3, článku 8 ods. 1 prvej zarážky, článkov 18 a 19 a článku 94 ods. 1, článkov 97 a 113 a článku 117 písm. c), článku 129, článkov 163 až 165, článkov 174, 179, 209, 210 a 211, článku 215 ods. 4 a článkov 247 až 253, sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Strany prehodnotia aproximáciu článku 84 a článkov 130 až 136, ktoré sa vzťahujú na prepracovanie pod colným dohľadom, pred uplynutím lehoty pre aproximáciu uvedenej vyššie.
Aproximácia s článkom 173, článkom 221 ods. 3 a článkom 236 ods. 2 sa uskutoční podľa zásady najlepšej vôle.
Spoločný tranzit a JCD
Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom
Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime.
Harmonogram: Aproximácia s ustanoveniami uvedených dohovorov vrátane možného pristúpenia Gruzínska k uvedeným dohovorom sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Oslobodenie od cla
Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla
Harmonogram: aproximácia s hlavami I a II uvedeného nariadenia sa vykoná do štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ochrana práv duševného vlastníctva
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 608/2013 z 12. júna 2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi
Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia, s výnimkou článku 26, sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Povinnosť aproximácie nariadenia č. 608/2013 sama osebe nevytvára žiadnu povinnosť Gruzínska uplatňovať opatrenia tam, kde nie je právo duševného vlastníctva chránené podľa jeho hmotného práva a predpisov v oblasti duševného vlastníctva.
PRÍLOHA XIV
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA; ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB; ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV; ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV
Únia
1. Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-A
2. Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-B
3. Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XIV-C
4. Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-D
Gruzínsko
5. Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-E
6. Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-F
7. Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XIV-G
8. Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-H
Tieto skratky sa používajú na účely príloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D:
|
AT |
Rakúsko |
|
BE |
Belgicko |
|
BG |
Bulharsko |
|
CY |
Cyprus |
|
CZ |
Česká republika |
|
DE |
Nemecko |
|
DK |
Dánsko |
|
EU: |
Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov |
|
ES |
Španielsko |
|
EE |
Estónsko |
|
FI |
Fínsko |
|
FR |
Francúzsko |
|
EL |
Grécko |
|
HR |
Chorvátsko |
|
HU |
Maďarsko |
|
IE |
Írsko |
|
IT |
Taliansko |
|
LV |
Lotyšsko |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Luxembursko |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Holandsko |
|
PL |
Poľsko |
|
PT |
Portugalsko |
|
RO |
Rumunsko |
|
SK |
Slovenská republika |
|
SI |
Slovinsko |
|
SE |
Švédsko |
|
UK |
Spojené kráľovstvo |
Táto skratka sa používa na účely príloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H:
|
GE |
Gruzínsko |
PRÍLOHA XIV-A
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)
1. V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Únie podľa článku 79 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom Gruzínska.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;
zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.
Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.
Keď výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 79 ods. 2 tejto dohody v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
2. V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4. V súlade s článkom 79 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5. Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-C k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Horizontálne výhrady
Verejné služby
EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom ( 42 ).
Typy podnikov
EÚ: Zaobchádzanie uplatňované voči dcérskym spoločnostiam (gruzínskych spoločností), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členských štátov a majú sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v Únii, sa nevzťahuje na pobočky alebo obchodné zastúpenia zriadené gruzínskymi spoločnosťami v členských štátoch. ( 43 )
AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia byť rezidentmi Rakúska; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia byť registrovaní v Rakúsku.
EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v EÚ.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ a ako najmenej jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo partnerov v komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom priestore (EHP). V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre najmenej jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Ak gruzínska organizácia chce vo Fínsku vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia pobočky, musí mať povolenie na podnikanie.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.
IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže byť predmetom povolenia na pobyt.
PL: Gruzínski podnikatelia môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).
RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom pobočky založenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddelenými účtami. Výkonný riaditeľ pobočky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného riaditeľa, musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP, ktorá vykonáva obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského zástupcu pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky pobytu. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením obmedzeným môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska právnická osoba alebo právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade s právnymi predpismi v štáte EHP a má svoje registrované sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci EHP. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzenou osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 % zástupcov členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa a aspoň jedna z osôb s podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí táto správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená prijímať služby v mene podniku/spoločnosti. Obdobné podmienky platia aj pre všetky ostatné typy právnických osôb.
SK: Gruzínska fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať do obchodného registra ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, je povinná predložiť povolenie na pobyt na Slovensku.
Investícia
ES: Pre investície zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen ekonomické, ale aj neekonomické záujmy štátu), priame alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolované zahraničnými vládami, je potrebný predchádzajúci súhlas vlády.
BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby s gruzínskou účasťou majúcou nad subjektom kontrolu potrebujú povolenie na:
vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a
nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene a).
FR: Gruzínska účasť prevyšujúca 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach podlieha týmto opatreniam:
Zahraničná účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť limitovaná rôznou výškou kapitálu ponúknutého verejnosti, stanovenou francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť Gruzínska v novoprivatizovaných spoločnostiach.
IT: Vláda môže vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo vzťahu ku všetkým právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa považujú za strategicky významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti), a v určitých činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými alebo právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
Nehnuteľnosti
Nadobúdanie pôdy a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam ( 44 ):
AT: Pre nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných regionálnych úradov (spolkových krajín), ktoré zvážia, či budú dotknuté dôležité ekonomické, sociálne alebo kultúrne záujmy alebo nie.
BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky) nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.
CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky založené právnickými osobami s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne poľnohospodárske a lesné pôdy môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (pre vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo miesto bydliska) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu iba vtedy, ak budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená, alebo ak táto pôda je nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.
CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy poľnohospodárskych pozemkov zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.
HU: Podlieha výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy, zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia nehnuteľnosti.
EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.
HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany pobočiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Zahraničné fyzické alebo právnické osoby nemôžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu.
IE: Pre nadobúdanie írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pozemky na rozhraní miest a obcí.
IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.
LT: Nadobudnutie pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné fyzické a právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú stanovené ústavným zákonom.
LV: Obmedzenia nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy v mestách alebo mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov nepresahujúci 99 rokov.
PL: Priame alebo nepriame nadobudnutie nehnuteľnosti si vyžaduje povolenie. Povolenie sa vydáva prostredníctvom správneho rozhodnutia ministra zodpovedného za vnútorné záležitosti, so súhlasom ministra národnej obrany a v prípade poľnohospodárskych nehnuteľností aj so súhlasom ministra poľnohospodárstva a rozvoja vidieka.
RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.
SI: Pobočky založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.
SK: Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné fyzické ani právnické osoby. Na určité ostatné kategórie nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Nadobúdanie pozemkov zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu (pre režimy 3 a 4).
Odvetvové výhrady
A. Poľnohospodárstvo, poľovníctvo lesníctvo a ťažba dreva
FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc podnikateľmi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, je potrebné povolenie.
AT, HU, MT, RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.
CY: Účasť gruzínskych investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.
IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Gruzínsku je potrebné povolenie.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade činností spojených s ťažbou dreva.
B. Rybolov a akvakultúra
EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich používanie sú obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je upravené inak.
SE: Loď sa považuje za švédsku a môže sa plaviť pod švédskou vlajkou, ak viac ako polovicu z nej vlastnia švédski občania alebo právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci EHP alebo spoločnosti v rámci EHP, ktoré a majú svoje sídlo, ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania v EHP a ktorých činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosti, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak, okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch s pobytom a domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.
C. Ťažba a dobývanie
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných ( 45 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
D. Výroba
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných ( 46 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
HR: Podmienka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.
SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi v rámci EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.
Pre výrobu, prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre domácnosti na vlastný účet ( 47 ) (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu, rozvod plynných palív.
Pre výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných ( 48 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody.
1. Služby pre podniky
Odborné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.
EÚ: Riadne členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax v oblasti vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), a to je podmienené štátnou príslušnosťou a/alebo pobytom.
AT: Pokiaľ ide o právne služby, majetková účasť zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojho domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných minoritných investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne právo (EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore, ktoré je podmienené štátnou príslušnosťou.
Pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov, audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.
BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory v Bulharskej republike. V prípade služieb sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu vykonávať dohľad a projektovať práce v Bulharsku nezávisle iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako poskytovatelia služieb v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní. Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia gruzínski podnikatelia konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych podnikateľov. Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi.
DK: Zahraniční audítori môžu vstupovať do verejných obchodných spoločností s autorizovanými účtovníkmi dánskeho štátu po získaní povolenia od Dánskeho orgánu pre podnikanie.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby a s nimi súvisiace služby financované z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov).
FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi, zahraniční podnikatelia majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.
EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre zákonného audítora a veterinárne služby.
ES: Zákonní audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva podliehajú podmienke štátnej príslušnosti EÚ.
HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu byť zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi – zastupované advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.
Na poskytovanie audítorských služieb je potrebné mať licenciu. Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov.
HU: Usadenie sa musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo EHP v prípade veterinárnych služieb.
LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP.
LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny podielu audítorskej spoločnosti musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP.
PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti EÚ na poskytovanie veterinárnych služieb.
SK: V prípade poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt.
SE: V prípade právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke pobytu. V prípade likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci EHP pre audítorské služby.
Služby výskumu a vývoja
EÚ: Na služby v oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov, možno poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia len štátnym príslušníkom EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
A. Týkajúce sa lodí:
LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve.
SE: V prípade gruzínskej majetkovej účasti vo vzťahu k lodi sa musí na to, aby mohla plávať pod švédskou vlajkou, preukázať prevládajúci švédsky vplyv na jej prevádzku.
B. Týkajúce sa lietadiel
EÚ: Hoci môžu byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy, pokiaľ ide o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov).
Ostatné služby pre podniky
EÚ, okrem HU a SE: bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov. Vyžaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.
EÚ, okrem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Podmienky štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania pracovníkov.
EÚ, okrem AT a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.
AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu pracovnej sily, povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú svoje ústredie v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať právnickú osobu musia byť občania EHP a mať domicil v EHP.
BE: Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí dokázať, že poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.
BG: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti leteckého fotografovania a v prípade geodézie, katastrálneho merania a kartografie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov, služby zamestnanosti; služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov; pátracie služby; bezpečnostné služby; Služby technického testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže zariadení v oblasti ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.
DK: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, podmienka pobytu a podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov správnej rady a pre manažérov. Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.
EE: V prípade bezpečnostných služieb bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod. Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.
FI: Podmienka pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti služieb zamestnanosti.
FR: Zahraniční podnikatelia musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké a technické konzultačné služby.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania pracovníkov; pátracie a bezpečnostné služby;
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ na účely získania potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch.
LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP.
LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO.
PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na účely poskytovania leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre podnikateľov na účely poskytovania služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.
SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. Iba etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.
SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
4. Distribučné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície a výbušnín.
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých krajinách na prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov tabakových výrobkov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblasti maloobchodu s tabakom.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.
AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv, zdravotníckeho a ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského vybavenia; ropy a ropných výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov.
DE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým tovarom a určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových výrobkov.
6. Environmentálne služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného hospodárstva.
7. Finančné služby ( 49 )
EÚ: Iba firmy so sídlom v EÚ môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.
AT: Licenciu pre pobočku zahraničných poisťovateľov nemožno udeliť, ak zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.
BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o pobočky).
EL: Právo usadenia sa nepokrýva vytvorenie reprezentácií alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní, s výnimkou ak sú takéto kancelárie vo forme agentúr, pobočiek alebo centrál.
ES: Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
HU: Pobočky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.
IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte (nie pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí byť subjekt buď:
autorizovaný v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo
aby mal povolenie v inom členskom štáte.
PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch.
Na založenie pobočky v Portugalsku musia zahraničné poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je dovolené zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti vytvorené v súlade s právnymi predpismi členského štátu.
FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: najmenej polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku.
V prípade poisťovní okrem tých, ktoré poskytujú povinné dôchodkové poistenie: aspoň jeden člen správnej rady a predstavenstva a výkonný riaditeľ musí mať pobyt v EÚ.
Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.
V prípade bankových služieb: najmenej jeden zo zakladateľov, jeden člen predstavenstva a dozornej rady, výkonný riaditeľ a osoba oprávnená podpisovať v mene úverovej inštitúcie musia mať pobyt (vo Fínsku).
IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Na to, aby spoločnosti boli oprávnené riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP s právnymi predpismi EÚ sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom pobočky Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.
LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie pobočky).
Iba firmy, ktoré majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári penzijných fondov.
Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby v členskom štáte alebo štáte EHP, môžu vystupovať ako depozitári dôchodkových fondov.
PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.
SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie pobočky).
Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie pobočky).
SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme pobočky. Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s trvalým pobytom v EÚ.
8. Zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby financované z verejných zdrojov.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby financované zo súkromných zdrojov.
EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované vzdelávacie služby, podmienka štátnej príslušnosti sa môže uplatňovať v prípade väčšiny členov správnej rady.
EÚ (okrem NL, SE a SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby financované zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti základného, stredoškolského, vyššieho vzdelávania a vzdelávania dospelých.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné sociálne služby financované súkromne, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby financované zo súkromných zdrojov.
BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharska. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.
EL: Pokiaľ ide o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu členov predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných školách.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie.
SE: (Švédsko) si vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti všetky opatrenia, pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov, ktoré schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb uznaných štátom, dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.
9. Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
BG, CY, EL, ES a FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.
BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie pobočky).
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu.
10. Služby rekreačných, kultúrnych a športových zariadení
Služby informačných a tlačových agentúr
FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Pokiaľ ide o tlačové agentúry, národné zaobchádzanie pri usadzovaní sa právnických osôb podlieha reciprocite.
Športové a ostatné rekreačné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie. Z dôvodu právnej istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na trh.
AT: Pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov, vedúci pracovníci manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi príslušníkmi EHP.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
BE, FR, HR a IT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby.
11. Doprava
Námorná doprava
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou vlajkou.
HR: V prípade pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou je zahraničná právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.
Vnútrozemská vodná doprava ( 50 )
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu. Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
AT a HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa udeľuje iba právnickým osobám EHP a viac ako 50 % základného kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.
HR: V prípade vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Služby leteckej dopravy
EÚ: Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane, a Gruzínskom na strane druhej.
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak voči leteckým dopravcom z EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné ( 51 ) so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS krajín mimo EÚ.
Železničná doprava
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu a tlačné a vlečné služby.
Cestná doprava
EÚ: V prípade kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie pobočky). Pre manažéra dopravy sa vyžaduje pobyt.
AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.
BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ. Vyžaduje sa zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické osoby.
EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za–nediskriminačných podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.
FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.
FR: Zahraničným podnikateľom sa nepovoľuje poskytovať služby v oblasti medzimestskej autobusovej dopravy.
LV: V prípade služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje vozidlám registrovaným v zahraničí. Usadené subjekty musia používať vnútroštátne registrované vozidlá.
RO: Podmienkou získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády.
SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú, aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných podmienok, s výnimkou toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným bydliskom v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo možno vo Švédsku dočasne používať. Pod dočasným používaním sa podľa vymedzenia švédskej dopravnej agentúry rozumie používanie nie viac ako jeden rok.
14. Energetické služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Gruzínska kontrolované ( 52 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorej prináleží viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ ( 53 ), pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej energie v súvislosti so spracovaním jadrového paliva.
EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej krajiny alebo z tretích krajín, sa môže zamietnuť v prípade, ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie osvedčenia neohrozí bezpečnosť dodávok energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 20009/73 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.
BE a LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než poradenské služby.
SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než služby týkajúce sa rozvodu plynu.
CY: Vyhradzuje si právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide o udeľovanie licencií týkajúcich sa činností vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov.
15. Ostatné služby neuvedené inde
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo s prevodom patentu.
SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.
PRÍLOHA XIV-B
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB (ÚNIA)
1. V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom 86 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na poskytovateľov služieb Gruzínska v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany.
4. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5. V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6. Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7. Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb vymedzené v článku 77 písm. m) bodoch (i) a (ii) tejto dohody.
|
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
|
1. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právne služby (CPC 861) (1) (s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels) |
Pre režimy 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti. BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation “ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie trestného charakteru. BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach. DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu. Pre režim 1 HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva. |
|
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
Pre režim 1 FR, HU, IT, MT, RO a SI: Neviazané AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. Pre režim 2 Všetky členské štáty: Žiadne |
|
b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) |
Pre režim 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Neviazané AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú usadenú pobočku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a vo vzťahu k fyzickým osobám. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak. Pre režim 2 Žiadne |
|
c) Služby daňového poradenstva (CPC 863) (2) |
Pre režim 1 AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. CY: Daňoví agenti musia byť riadne oprávnení ministerstvom financií. Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví. BG, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
Pre režim 1 AT: Neviazané okrem služieb plánovania. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Neviazané DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania. Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia ministerstva stavebníctva a priestorového plánovania. HU a RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry. Pre režim 2 Žiadne |
|
f) Inžinierske služby; a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
Pre režim 1 AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania. CY, EL, IT, MT a PT: Neviazané HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania. Pre režim 2 Žiadne |
|
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne. SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu. Pre režim 2 Žiadne |
|
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Neviazané UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá. Pre režim 2 Žiadne |
|
j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Neviazané FI a PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne. Pre režim 2 Žiadne |
|
k) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi (3) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané LV a LT: Neviazané okrem objednávok poštou HU: Neviazané okrem CPC 63211 Pre režim 2 Žiadne |
|
B. Počítačové a súvisiace služby (CPC 84) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Služby výskumu a vývoja |
|
|
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852 okrem psychologických služieb) (4) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám z EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ. |
|
D. Realitné služby (5) |
|
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
Pre režim 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. Pre režim 2 Žiadne |
|
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
Pre režim 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. Pre režim 2 Žiadne |
|
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103) |
Pre režim 1 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) |
Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky. |
|
c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pre režim 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
d) Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) |
Pre režimy 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané |
|
f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne. |
|
F. Ostatné služby pre podniky |
|
|
a) Reklama (CPC 871) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne. |
|
b) Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne. |
|
d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) |
Pre režimy 1 a 2 HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602). |
|
e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
Pre režim 1 IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané |
|
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) |
Pre režim 1 IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. EE, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
g) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882) |
Pre režim 1 LV, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
h) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne. |
|
i) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov |
|
|
i) 1. Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov (CPC 87201) |
Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané |
|
i) 2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané |
|
i) 3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203) |
Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané |
|
i) 4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209) |
Pre režimy 1 a 2 Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané HU: Žiadne. |
|
j) 1. Pátracie služby (CPC 87301) |
Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané |
|
j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
Pre režim 1 HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Neviazané Pre režim 2 HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané |
|
k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) |
Pre režim 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Neviazané pre prieskumné služby. HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich. Pre režim 2 Žiadne |
|
l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
Pre režim 1 Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Neviazané Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV a PL: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
l) 4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) |
Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
l) 5. Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne. |
|
n) Fotografické služby (CPC 875) |
Pre režim 1 BG, EE, MT a PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504) Pre režim 2 Žiadne. |
|
o) Baliace služby (CPC 876) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
q) Kongresové služby (časť CPC 87909) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
r) Ostatné |
|
|
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) |
Pre režim 1 PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov. HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. HR: Neviazané pre úradné dokumenty. Pre režim 2 Žiadne |
|
r) 2. Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu (CPC 87907) |
Pre režim 1 DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) |
Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané |
|
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) |
Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané |
|
r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904) (7) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
r) 6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
r) 7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie (8) s poštovými zásielkami (9) podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: |
|
|
i) manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča (10) vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty, ii) manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi (11), iii) manipulácia s adresovanými tlačovinami (12), iv) manipulácia s položkami ustanovenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou, v) expresné dodávkové služby (14) pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii), vi) manipulácia s neadresovanými zásielkami, vii) výmena dokumentov (15) Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov (16), a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne. (13) |
|
B. Telekomunikačné služby (Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby) |
|
|
a) Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami (19), okrem vysielania (20) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Služby prenosu satelitného vysielania (21) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie. BE: Neviazané |
|
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|
|
Stavebné a súvisiace inžinierske služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu) |
|
|
A. Služby komisionárov a) Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) b) Ostatné služby obchodných zástupcov (CPC 621) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ okrem AT, SI, SE a FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov). AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok. |
|
B. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja a) Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) b) Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) c) Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov (22)) |
AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve. HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov. Pre režim 1 AT, BG, FR, PL a RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov. BG, FI, PL a RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru, |
|
C. Maloobchodné služby (23) Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení (časť CPC 7542) Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín (CPC 631) Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (24) (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) |
BG, HU a PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov. FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom. MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou. |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
|
A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) |
Pre režim 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané |
|
B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) |
Pre režim 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) |
|
C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) |
Pre režim 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 CZ a SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). |
|
D. Služby v oblasti vzdelávania dospelých (CPC 924) |
Pre režimy 1 a 2 CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania. |
|
E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) |
Pre režimy 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 1: HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií. |
|
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|
|
A. Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401) (25) |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, LT a LV: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, LT a LV: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
|
B. Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) |
Pre režim 1 EÚ okrem EE a HU: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE a HU: Žiadne Pre režim 2 Žiadne. |
|
b) Hygienické a podobné služby (CPC 9403) |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU a LT: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU a LT: Žiadne Pre režim 2 Žiadne. |
|
C. Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404) (26) |
Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
|
D. Asanácia a čistenie pôdy a vody a) Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) (27) |
Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
|
E. Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) |
Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL a RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
|
F. Ochrana biodiverzity a krajiny a) Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) |
Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI a RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne. |
|
G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) |
Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI a RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
Pre režimy 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku. DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov. DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo pobočky usadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto pobočky. FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii. PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode. PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia. Pre režim 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. |
|
B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) |
CY, LV a MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s týmto spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých riziko existuje v Litve. BG, LV, LT a PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia. ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore. FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s bydliskom v Chorvátsku; b) neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo; c) námornej a leteckej dopravy. HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú usadené v EÚ, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku. IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci. Pre režim 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané pre sprostredkovanie. BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie; b) neživotného poistenia: i) pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za riadenie motorového vozidla; ii) poistenie osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátskej republike; – spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; – na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); – poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v zahraničnej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine; – stavané lode alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim); c) námornej a leteckej dopravy. IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a ostatné pomocné služby okrem sprostredkovania. CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku. BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka. Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania. LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách. IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb). LV: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania. LT: Na správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť. MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku. SI: i) Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané ii) Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijímania úverov (úvery všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnymi subjektmi a výhradnými majiteľmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť pobočkami zahraničných investičných firiem alebo bánk. Pre režim 2 BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. |
|
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
|
A. Nemocničné služby (CPC 9311) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny. |
|
C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193) |
Pre režim 2 Žiadne |
|
D. Sociálne služby (CPC 933) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov. |
|
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
|
A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (28) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané okrem cateringu. HR: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) |
Pre režim 1 BG, HU: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) |
|
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané Pre režim 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193). EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín LT a LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199) |
|
B. Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) |
Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané |
|
D. Športové služby (CPC 9641) |
Pre režimy 1 a 2 AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 1 CY, EE a HR: Neviazané |
|
E. Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
|
A. Námorná doprava a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy (29)). b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) (30) |
Pre režimy 1 a 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Prípojné služby na základe povolenia. |
|
B. Vnútrozemská vodná doprava a) Preprava cestujúcich CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Nákladná doprava CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. S výhradou predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji. AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Neviazané CZ a SK: Neviazané iba pre režim 1 |
|
C. Železničná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7111) b) Nákladná doprava (CPC 7112) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne. |
|
D. Cestná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) b) Preprava nákladov (CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet (31)). |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva (32) (CPC 7139) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané |
|
12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (33) |
|
|
A. Pomocné služby v námornej doprave a) Služby manipulácie s námornými nákladmi b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného konania d) Služby kontajnerových staníc a dep e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. BG: neviazané AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 2 Žiadne |
|
B. Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podporné služby vnútrozemskej vodnej dopravy (časť CPC 745) g) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. S výhradou predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 1 a 2, kde: Žiadne HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. |
|
C. Pomocné služby v železničnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 2 Žiadne |
|
D. Pomocné služby v cestnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) e) Podporné služby v cestnej doprave (CPC 744) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie. Pre režim 2 Žiadne |
|
D. Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy |
|
|
a) Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané okrem cateringu. Pre režim 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané |
|
b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Prenájom lietadiel s posádkou (CPC 734) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii. Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi z Európskej únie z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v Európskej únii, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu EÚ, ktorý udelil leteckému dopravcovi z Európskej únie licenciu. |
|
e) Predaj a marketing f) Počítačový rezervačný systém |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: Ak voči leteckým dopravcom z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné (34) so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ. |
|
g) Služby prevádzky letiska |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (35) a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
13. OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE |
|
|
Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Neviazané |
|
14. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883) (36) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Potrubná preprava palív (CPC 7131) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané |
|
C. Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (časť CPC 742) |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
D. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich produktov (CPC 62271) a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. Pre režim 2 Žiadne |
|
E. Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
F. Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297) a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne. Pre režim 2 Žiadne |
|
G. Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne Pre režim 2 Žiadne |
|
15. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ |
|
|
a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
b) Kadernícke služby (CPC 97021) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
d) Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (37) (CPC ver. 1.0 97230) |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
g) Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
(1) Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte EÚ, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax. (2) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti 1.A.a): Právne služby. (3) Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis. (4) Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov (5) Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť. (6) Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4. (7) Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p). (8) Termín "manipulácia" treba chápať ako zahŕňajúci prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku. (9) Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný. (10) Napr. list, pohľadnice. (11) Tu sú zahrnuté knihy, katalógy. (12) Časopisy, noviny, periodiká. (13) Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu. (14) Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie prijatia. (15) Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný. (16) „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a doručiť na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obálke. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky. (17) Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet. (18) Letecká preprava pošty na vlastný účet. (19) Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby. (20) Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového a televízneho signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi. (21) Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu, ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť). Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam. (22) Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D. (23) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.B a 1.F.1). (24) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k). (25) Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd. (26) Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov. (27) Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny. (28) Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej obsluhy. (29) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte EÚ. (30) Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy. (31) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby. (32) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 13.B. (33) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.F.1) 1 až 1.F.1) 4. (34) „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi služieb PRS z Únie. (35) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C. (36) Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov. (37) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi a zdravotnícke služby (8.A a 8.C). |
|
PRÍLOHA XIV-C
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)
1. V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Uvedený zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú; a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak sa v stĺpci podľa písmena b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; a
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov z Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6. V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8. V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
|
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
|
VŠETKY ODVETVIA |
Počet pracovníkov preložených v rámci spoločnosti BG: Počet zamestnancov presunutých v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet zamestnancov presunutých v rámci podniku môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov. HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Gruzínska. |
|
VŠETKY ODVETVIA |
Stážisti s vysokoškolským vzdelaním Pre AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Odborná príprava musí byť prepojená so získaným vysokoškolským titulom. BG a HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb (1). |
|
VŠETKY ODVETVIA |
Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať bydlisko v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. Pre všetky odvetvia sa vzťahuje podmienka pobytu v EHP na výkonného riaditeľa. určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať trvalý pobyt vo Švédsku. |
|
VŠETKY ODVETVIA |
Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte EÚ nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (2). |
|
6. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právne služby (CPC 861) (3) s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu je podmienené štátnou príslušnosťou. Pre ES: príslušné orgány môžu udeliť výnimku. BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Gruzínski právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Gruzínska, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. |
|
|
HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska alebo občianstvo iného členského štátu EÚ). HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou. LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti. DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu. |
|
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka pobytu nemôže presiahnuť obdobie piatich rokov. IT: Podmienka pobytu. |
|
b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.). DK: Podmienka pobytu. ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným. EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov. HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov. IT: Podmienka pobytu u jednotlivých audítorov. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt. |
|
c) Služby daňového poradenstva (CPC 863) (4) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. HU: Podmienka pobytu. |
|
d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry. EL, HU a IT: Podmienka pobytu. SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Požiadavka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky |
|
f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. HR, IT a SK: Podmienka pobytu. EL a HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním). |
|
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) |
CZ, IT a SK: Podmienka pobytu. CZ, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov. |
|
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmienka štátnej príslušnosti. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu. PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
|
j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) |
AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Neviazané IT: Podmienka pobytu. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
|
j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) |
AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, FR a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, CZ, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. CY, CZ, EL a IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v danom regióne. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. |
|
k) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby poskytované farmaceutmi (5) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Gruzínska možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie. DE, EL a SK: Podmienka štátnej príslušnosti. HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211). IT a PT: Podmienka pobytu. |
|
D. Realitné služby (6) |
|
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu. LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie. FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu. LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
|
e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
F. Ostatné služby pre podniky |
|
|
e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
IT a PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov. |
|
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) |
IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“. |
|
j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk. ES a PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností. |
|
k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) |
BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. IT a PT: Podmienka pobytu. |
|
l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
LV: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
EÚ: Na údržbu a opravu motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
l) 5. Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866; BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, CPC 63302, časť CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309); AT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; CZ a SK pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a SI pre CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866. |
|
m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. |
|
n) Fotografické služby (CPC 875) |
HR a LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby. PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb. |
|
p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností. IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ. |
|
q) Kongresové služby (časť CPC 87909) |
SI: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) |
FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov. DK: Podmienka pobytu v prípade autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie. |
|
r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) |
BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané |
|
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) |
BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané |
|
r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904) (8) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. |
|
9. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu) |
|
|
C. Maloobchodné služby (9) |
|
|
c) Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov). |
|
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) |
|
|
A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. |
|
B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) |
|
C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov. |
|
12. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku. EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so gruzínskou kapitálovou účasťou, môže byť zastúpenie gruzínskych občanov len úmerné výške gruzínskej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe). FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. HR: Podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára. |
|
B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) |
BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu EÚ pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov). LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike. PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky. |
|
13. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
|
A. Nemocničné služby (CPC 9311) B. Záchranné zdravotné služby (CPC 93192) C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193) D. Sociálne služby (CPC 933) |
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov. HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov. PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. |
|
14. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
|
A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (10) |
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach. |
|
B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) |
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu. |
|
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu. |
|
15. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) |
|
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti. |
|
16. DOPRAVA SLUŽBY |
|
|
A. Námorná doprava |
|
|
a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí. AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. |
|
D. Cestná doprava |
|
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
b) Preprava nákladov (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (11)). |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov. |
|
E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva (12) (CPC 7139) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. |
|
17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (13) |
|
|
A. Pomocné služby v námornej doprave a) Služby manipulácie s námornými nákladmi b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného konania d) Služby kontajnerových staníc a dep e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania. EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia. |
|
i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (okrem cateringu) (časť CPC 749) |
|
|
D. Pomocné služby v cestnej doprave d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
|
F. Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou tovaru okrem palív (14) a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. |
|
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883) (15) |
SK: Podmienka pobytu. |
|
20. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ |
|
|
a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
b) Kadernícke služby (CPC 97021) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
d) Ostatné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
|
(1) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS. (2) Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 96 tejto dohody. (3) Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch EÚ. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v advokátskej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a pobytu alebo miesta výkonu práce v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte EÚ a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax. (4) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A. a). (5) Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis. (6) Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť. (7) Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4. (8) Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6 F p). (9) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 6.B a 6.F.1). (10) Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E. a) Služby pozemnej obsluhy. (11) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby. (12) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B. (13) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4. (14) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C. (15) Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov. (16) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C). |
|
PRÍLOHA XIV-D
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)
1. Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; a
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7. Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8. Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XIV-A k tejto dohode.
9. V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 91 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie);
služby účtovníctva a účtovnej evidencie;
služby daňového poradenstva;
architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;
inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;
počítačové a súvisiace služby;
služby výskumu a vývoja;
reklama;
služby poradenstva pre oblasť riadenia;
služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia;
služby technického testovania a analýzy;
súvisiace vedecké a technické konzultačné služby;
údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme;
prekladateľské služby;
práce pri prieskume staveniska;
environmentálne služby;
služby cestovných kancelárií a tour operátorov;
služby v oblasti zábavy.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie);
architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;
inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;
počítačové a súvisiace služby;
poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;
prekladateľské služby.
|
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
|
VŠETKY ODVETVIA |
Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (1). |
|
Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ) (časť CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test hospodárskych potrieb. DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou. |
|
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej advokátskej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje. FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu. |
|
Služby daňového poradenstva (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného advokátskeho orgánu v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní. PT: Neviazané HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta. |
|
Architektonické služby a Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU a SK: Podmienka štatútu rezidenta. |
|
Inžinierske služby a Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR a HU: Podmienka štatútu rezidenta. |
|
Počítačové a súvisiace služby (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu pre PZS. Neviazané pre NO. |
|
Služby výskumu a vývoja (CPC 851, 852 okrem psychologických služieb (4), 853) |
EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou (5). CZ, DK a SK: Test hospodárskych potrieb. BE a UK: Neviazané HR: Podmienka pobytu. |
|
Reklama (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. BE a HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané |
|
Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov. FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. BG: Neviazané |
|
Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané |
|
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané |
|
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané |
|
Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané |
|
Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
Preklad (CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. CY a LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Neviazané pre NO. |
|
Práce pri prieskume staveniska; (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
Environmentálne služby (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), časť CPC 94060 (9), CPC 9405, časť CPC 9406 a CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žiadne. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. BE, CY, DK, FI a IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu) HR: Podmienka pobytu. UK: Neviazané |
|
Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Môže sa vyžadovať (11) odborná kvalifikácia. Test hospodárskych potrieb. AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne. CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky. FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov: — Pracovné povolenie je vystavené na obdobie nie dlhšie ako 9 mesiacov, obnoviteľné na obdobie troch mesiacov. — Test hospodárskych potrieb — Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok. BE a UK: Neviazané |
|
(1) Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu definovanom v článku 96 tejto dohody. (2) Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine. (3) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva. (4) Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti Lekárske služby a služby zubných lekárov. (5) V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia spĺňať podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu. (6) Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti Počítačové služby. (7) Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd. (8) Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov. (9) Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny. (10) Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu. (11) V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť, či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území. |
|
PRÍLOHA XIV-E
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (GRUZÍNSKO) ( 54 )
1. V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Gruzínska podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom Únie.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia a
zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.
Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.
V odvetviach, v ktorých výhradu neuviedlo Gruzínsko, krajina sa zaväzuje splniť povinnosti podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody bez výhrad (absencia výhrady v danom odvetví nemá vplyv na horizontálne výhrady).
2. V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4. V súlade s článkom 79 tejto dohody, nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5. Ak Gruzínsko udržiava výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-G k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Horizontálne výhrady
Dotácie
Oprávnenosť na subvencie sa môže obmedzovať na osoby usadené v osobitom geografickom subregióne Gruzínska.
Privatizácia
Organizácia, v ktorej podiel vlády presahuje 25 %, nemá právo sa ako kupujúci zúčastňovať na privatizačnom procese (obmedzenie prístupu na trh).
Aspoň jeden z manažérov „spoločnosti s ručením obmedzeným“ musí mať domicil v Gruzínsku. Na usadenie pobočky sa požaduje zástupca (fyzická osoba) s domicilom v Gruzínsku, ktorý má od spoločnosti riadne povolenie v plnej miere ju zastupovať.
Nákup nehnuteľností
Neviazané, s výnimkou:
kúpy nepoľnohospodárskej pôdy;
kúpy budov potrebných na výkon činností spojených so službami;
prenájmu poľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 49 rokov a nepoľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 99 rokov;
kúpy poľnohospodárskej pôdy spoločnými podnikmi.
Odvetvové výhrady
Rybolov
Bez povinnosti prístupu na trh, národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o rybolov. Prístup ku gruzínskym vodám na účely lovu rýb sa poskytuje na základe reciprocity.
Služby pre podniky
Komunikačné služby
Stavebné a súvisiace inžinierske služby
Najmenej 50 % všetkých zamestnancov musí byť občanmi Gruzínska.
Distribučné služby
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné distribučné služby (4,E)*.
Vzdelávacie služby
Finančné služby
Zdravotnícke a sociálne služby
Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné služby týkajúce sa cestovného ruchu a služieb spojených s cestovaním (9,D)*.
Rekreačné, kultúrne a športové služby
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)*.
Dopravné služby
PRÍLOHA XIV-F
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB (GRUZÍNSKO) ( 56 )
1. V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Gruzínskom v súlade s článkom 86 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na poskytovateľov služieb Únie v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2. Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
3. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany.
4. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5. V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6. Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7. Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb vymedzené v článku 77 písm. m) bodoch (i) a (ii) tejto dohody.
Horizontálne výhrady
Neviazané pre subvencie
Odvetvové výhrady
|
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
|
1. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Daňové služby (CPC 863) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Architektonické služby (CPC 8671) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Inžinierske služby (CPC 8672) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
f) Integrované inžinierske služby (CPC 8673) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
g) Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
h) Lekárske služby a služby zubných lekárov (s výnimkou transplantátov a pitvy) (CPC 9312) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Počítačové a súvisiace služby |
|
|
a) Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Implementácia softvéru (CPC 842) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Spracovanie údajov (CPC 843) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Databázové služby (CPC 844) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Údržba a oprava kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Príprava údajov (CPC 849) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Služby výskumu a vývoja |
|
|
a) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
D. Realitné služby |
|
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106 až CPC 83109) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov (CPC 83202) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
F) Ostatné služby pre podniky |
|
|
a) Reklamné služby (CPC 871) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Prieskum trhu (CPC 864) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Technické skúšky a analýzy (CPC 8676) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
f) Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 88110) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
g) Služby súvisiace s rybolovom (CPC 882*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
h) Služby súvisiace s ťažbou surovín (CPC 883*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
i) Služby týkajúce sa výroby (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
j) Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
k) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 87205 a CPC 87206) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
m) Vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
p) Fotografické služby (CPC 875) (s výnimkou leteckého fotografovania) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
q) Baliace služby (CPC 876) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
r) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
s) Konferenčné služby (časť CPC 8790) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
t) Ostatné Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (CPC 633) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami (CPC 886) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
Ostatné služby pre podniky (CPC 879 okrem 87909) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
2 KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
|
B. KURIÉRSKE SLUŽBY (CPC 7512) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Telekomunikačné služby |
|
|
a) Hlasové telefonické služby (CPC7521) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Telexové služby (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Telegrafické služby (CPC 7522) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
f) Faxové služby (CPC 7521* a CPC 7529*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
g) Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522* a CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
h) Elektronická pošta (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
i) Hlasová odkazová schránka (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
j) Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
k) Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
l) Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
m) Prekódovanie a konverzia protokolu |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
n) Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
o) Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby (CPC 75213*) Osobné komunikačné služby (PCS, personal communications services, CPC 75213*) Služby vyhľadávania (paging) (CPC 75291*) Mobilné dátové služby (CPC 7523*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
D. Audiovizuálne služby |
|
|
a) Služby spojené s tvorbou (výrobou) a distribúciou filmov a videozáznamov (CPC 9611) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Premietanie filmov (CPC 9612) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Rozhlasové a televízne služby s výnimkou prenosových služieb (CPC 9613, okrem 96133) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Záznam zvuku |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|
|
A. Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách (CPC 513) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Inštalačné a montážne práce (CPC 514a 516) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
D. Stavebné ukončovacie práce a úpravy (CPC 517) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
E. Ostatné (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby obchodných zástupcov (CPC 621) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Veľkoobchodné služby (CPC 622) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Maloobchodné služby (CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY |
|
|
A. Služby základného vzdelávania (CPC 921) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 922*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 923*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
D. Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH (CPC 924) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|
|
A. Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) |
Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne |
|
B. Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) |
Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne |
|
C. Asanačné a podobné služby (CPC 9403) |
Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne |
|
D. Služby čistenia výfukových plynov (CPC 9404) |
Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne |
|
E. Služby v oblasti obmedzovania hluku (CPC 9405) |
Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne |
|
F. Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (CPC 9406) |
Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne |
|
G. Ostatné služby týkajúce sa ochrany životného prostredia (CPC 9409) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
|
|
a) Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov) (CPC 81211, CPC 642 a CPC 81212) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
b) Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem 81291 a okrem 81293) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
— Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 81293) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Zaistenie a retrocesia (CPC 81299) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd (CPC 8140) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne (CPC 8140) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Bankové a iné finančné služby |
|
|
a) Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115 až CPC 83109) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií (CPC 8113) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Finančný lízing (CPC 8112) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Záruky a záväzky (CPC 81199) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
f) Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
— nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.) (CPC 81339); — devízami (CPC 81333); |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
— derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne; (CPC 81339); |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
— kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď. (CPC 81339); |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
— prevoditeľnými cennými papiermi; – (CPC 81321) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
— ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov (CPC 81339) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
g) Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami; (CPC 8132) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
h) Peňažné maklérstvo; (CPC 81339) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
i) Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby (CPC 8119 a CPC 81323) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
j) Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje (CPC 81339 a CPC 81319) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
k) Poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené pod 5 a), v) až xv) GATS vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov (CPC 8131 a CPC 8133) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
l) Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb (CPC 8131, CPC 83102 a CPC 844) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY |
|
|
A. Zdravotnícke služby (CPC 931, okrem 93191) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Sociálne služby (CPC 933) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
|
A. Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641 až CPC 643) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (CPC 9619) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Služby spravodajských agentúr (CPC 962) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
D. Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
|
A. Služby námornej dopravy |
|
|
b) Nákladná doprava (CPC 7212) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
B. Vnútrozemská vodná doprava |
|
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7221) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
b) Nákladná doprava (CPC 7222) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
c) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
f) Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (CPC 745**) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
C. Služby leteckej dopravy |
|
|
b) Predaj a marketing |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
Počítačové rezervačné systémy |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
d) Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868*) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
E. Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
d) Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868*) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
F. Služby cestnej dopravy |
|
|
d) Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 a CPC 8867) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
e) Služby prepravy nákladov (CPC 7123) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
H. Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy |
|
|
a) manipulácia s nákladom (CPC 741) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
b) Skladovanie a vyhľadávanie (CPC 742) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (CPC 748) |
Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
|
d) Podporné a pomocné služby v doprave (CPC 749*) — Služby dopravných agentov — Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
|
— Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
PRÍLOHA XIV-G
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV ( 57 )(GRUZÍNSKO)
1. V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Uvedený zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Gruzínsko neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.
2. Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
3. Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov EÚ, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6. V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8. V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvové výhrady
|
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
|
1. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
Transplantáty a pitva (časť CPC 9312) |
Neviazané |
|
Ostatné odborné služby (1, A(k))* (1) |
Neviazané |
|
F) Ostatné služby pre podniky |
|
|
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881, okrem CPC 88110) |
Neviazané |
|
Služby týkajúce sa výroba koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 8845) |
Neviazané |
|
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872, okrem CPC 87205 a CPC 87206) |
Neviazané |
|
Vyšetrovanie a bezpečnosť (CPC 873) |
Neviazané |
|
Letecké fotografovanie (CPC 87504) |
Neviazané |
|
2 KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poštové služby (CPC 7511) |
Neviazané |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY |
|
|
E. E. Ostatné distribučné služby(4,E)* |
Neviazané |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY |
|
|
E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) |
Neviazané |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
|
|
Kompenzačné poistenie pracovníkov |
Neviazané |
|
C. Ostatné finančné služby (7,C)* |
Neviazané |
|
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY |
|
|
Ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)* |
Neviazané |
|
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
|
D. Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním (9,D)* |
Neviazané |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY |
|
|
E. Ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)* |
Neviazané |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
|
A. Služby námornej dopravy |
|
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7211) |
Neviazané |
|
f) Podporné služby pre námornú dopravu (CPC 745**) |
Neviazané |
|
B. Vnútrozemská vodná doprava |
|
|
d) Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) |
Neviazané |
|
f) Podporné služby pre vnútrozemskú vodnú dopravu (CPC 745**) |
Neviazané |
|
C. Služby leteckej dopravy |
|
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 731) |
Neviazané |
|
b) Nákladná doprava (CPC 732) |
Neviazané |
|
c) Prenájom lietadiel s posádkou (CPC 734) |
Neviazané |
|
e) Podporné služby pre leteckú dopravu (CPC 746) |
Neviazané |
|
E. Služby železničnej dopravy |
|
|
e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) |
Neviazané |
|
F. Služby cestnej dopravy |
|
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) |
Neviazané |
|
c) Prenájom komerčných cestných vozidiel s operátorom (CPC 7124) |
Neviazané |
|
e) Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744) |
Neviazané |
|
G. Potrubná doprava |
|
|
a) Preprava palív (CPC 7131) |
Neviazané |
|
b) Preprava ostatného tovaru (CPC 7139) |
Neviazané |
|
Ostatné služby v doprave (11,I)* |
Neviazané |
|
12. Ostatné služby neuvedené inde (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99) |
Neviazané |
|
(1) * Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991. |
|
PRÍLOHA XIV-H
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV ( 58 )(GRUZÍNSKO)
1. Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Gruzínsko neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej v tejto prílohe.
3. Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
4. Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov z Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7. Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8. Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovilo Gruzínsko v prílohe XIV-E k tejto dohode.
9. V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
11. Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou splnenia podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto odvetviach:
Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861)
Architektonické služby (CPC 8671)
Inžinierske služby (CPC 8672)
Integrované inžinierske služby (CPC 8673)
Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*)
Počítačové a súvisiace služby
Poradenské služby pre oblasť riadenia (CPC 865)
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866)
Ostatné služby pre podniky (CPC 879)
Odvetvové výhrady
|
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
|
1. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
|
A. Odborné služby |
|
|
a) Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861) |
PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Riadne členstvo v advokátskej komore môže podliehať podmienke štátnej príslušnosti. |
|
b) Služby účtovníctva, audítorské služby a služby účtovnej evidencie (CPC 862) |
PZS – žiadne |
|
c) Telegrafické služby (CPC 863) |
PZS – žiadne |
|
d) Architektonické služby (CPC 8671) |
PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb. |
|
e) Inžinierske služby (CPC 8672) |
PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb. |
|
f) Integrované inžinierske služby (CPC 8673) |
PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb. |
|
g) Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*) |
PZS – žiadne NO – podmienka pobytu. Test hospodárskych potrieb. |
|
h) Lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312, okrem transplantátov a pitvy) |
PZS – žiadne |
|
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
PZS – žiadne |
|
B. Počítačové a súvisiace služby |
|
|
a) Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
b) Implementácia softvéru (CPC 842) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
c) Spracovanie údajov (CPC 843) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
d) Databázové služby (CPC 844) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
e) Príprava údajov (CPC 849 okrem CPC 8499). |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
C. Služby výskumu a vývoja |
|
|
a) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) |
PZS – žiadne |
|
b) Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852) |
PZS – žiadne |
|
c) Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) |
PZS – žiadne |
|
D. Realitné služby |
|
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
PZS – žiadne |
|
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
PZS – žiadne |
|
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103) |
PZS – žiadne |
|
b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) |
PZS – žiadne |
|
c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
PZS – žiadne |
|
d) Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106 až CPC 83109) |
PZS – žiadne |
|
e) Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov (CPC 83202) |
PZS – žiadne |
|
F. Ostatné služby pre podniky |
|
|
a) Reklamné služby (CPC 871) |
PZS – žiadne |
|
b) Prieskum trhu (CPC 864) |
PZS – žiadne |
|
c) poradenské služby v oblasti riadenia; (CPC 865) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
PZS – žiadne |
|
f) Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 88110) |
PZS – žiadne |
|
g) Služby súvisiace s rybolovom (CPC 882*) |
PZS – žiadne |
|
h) Služby súvisiace s ťažbou surovín (CPC 883*) |
PZS – žiadne |
|
i) Služby týkajúce sa výroby (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) |
PZS – žiadne |
|
j) Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887*) |
PZS – žiadne |
|
k) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 87205 a CPC 87206) |
PZS – žiadne |
|
m) Vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
PZS – žiadne |
|
p) Fotografické služby (CPC 875, okrem CPC 87504) |
PZS – žiadne |
|
q) Baliace služby (CPC 876) |
PZS – žiadne |
|
r) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
PZS – žiadne |
|
s) Kongresové služby (časť CPC 8790) |
PZS – žiadne |
|
t) Ostatné služby v oblasti opravy osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (CPC 633) |
PZS – žiadne |
|
Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami (CPC 886) |
PZS – žiadne |
|
Ostatné služby pre podniky (CPC 879) |
PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb |
|
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
|
B. KURIÉRSKE SLUŽBY (CPC 7512) |
PZS – žiadne |
|
C. Telekomunikačné služby |
|
|
a) Hlasové telefonické služby (CPC 7521) |
PZS – žiadne |
|
b) Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 7523) |
PZS – žiadne |
|
c) Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523**) |
PZS – žiadne |
|
d) Telexové služby (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
e) Telegrafické služby (CPC 7522) |
PZS – žiadne |
|
f) Faxové služby (CPC 7521*+7529*) |
PZS – žiadne |
|
g) Služby týkajúce sa prenajatých okruhov (CPC 7522* a CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
h) Elektronická pošta (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
i) Hlasová odkazová schránka (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
j) Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
k) Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
l) Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
m) Prekódovanie a konverzia protokolu |
PZS – žiadne |
|
n) Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843*) |
PZS – žiadne |
|
o) Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby (CPC 75213*) Osobné komunikačné služby (PCS, personal communications services, CPC 75213*) Služby vyhľadávania (paging) (CPC 75291*) Mobilné dátové služby (CPC 7523*) |
PZS – žiadne |
|
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|
|
A. Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512) |
PZS – žiadne |
|
B. Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách (CPC 513) |
PZS – žiadne |
|
C. Inštalačné a montážne práce (CPC 514+516) |
PZS – žiadne |
|
D. Stavebné kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517) |
PZS – žiadne |
|
E. Ostatné (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) |
PZS – žiadne |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby obchodných zástupcov (CPC 621) |
PZS – žiadne |
|
B. Veľkoobchodné služby (CPC 622) |
PZS – žiadne |
|
C. Maloobchodné služby (CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612) |
PZS – žiadne |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
PZS – žiadne |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY |
|
|
A. Služby základného vzdelávania (CPC 921) |
PZS – žiadne |
|
B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania, financované len zo súkromných zdrojov (CPC 922*) |
PZS – žiadne |
|
C. Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované len zo súkromných zdrojov (CPC 923*) |
PZS – žiadne |
|
D. Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH (CPC 924) |
PZS – žiadne |
|
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|
|
A. Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) |
PZS – žiadne |
|
B. Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) |
PZS – žiadne |
|
C. Hygienické a podobné služby (CPC 9403) |
PZS – žiadne |
|
D. Služby v oblasti čistenia výfukových plynov (CPC 9404) |
PZS – žiadne |
|
E. Služby týkajúce sa znižovania hluku (CPC 9405) |
PZS – žiadne |
|
F. Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (CPC 9406) |
PZS – žiadne |
|
G. Ostatné služby ochrany životného prostredia (CPC 9409) |
PZS – žiadne |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
|
|
a) Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) |
PZS – žiadne |
|
b) Služby neživotného poistenia (CPC 8129) |
PZS – žiadne |
|
— Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 81293) |
PZS – žiadne |
|
c) Zaistenie a retrocesia (CPC 81299) |
PZS – žiadne |
|
d) Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd (CPC 8140) |
PZS – žiadne |
|
Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne (CPC 8140) |
PZS – žiadne |
|
B. Bankové a iné finančné služby |
|
|
a) Prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) |
PZS – žiadne |
|
b) Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií (CPC 8113) |
PZS – žiadne |
|
c) Finančný lízing (CPC 8112) |
PZS – žiadne |
|
d) Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339) |
PZS – žiadne |
|
e) Záruky a záväzky (CPC 81199) |
PZS – žiadne |
|
f) Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: |
PZS – žiadne |
|
— nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.) (CPC 81339); — devízami (CPC 81333); |
PZS – žiadne |
|
— derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne; (CPC 81339); |
PZS – žiadne |
|
— kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď. (CPC 81339); |
PZS – žiadne |
|
— prevoditeľnými cennými papiermi (CPC 81321); |
PZS – žiadne |
|
— ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov (CPC 81339). |
PZS – žiadne |
|
g) Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami; (CPC 8132) |
PZS – žiadne |
|
h) Peňažné maklérstvo; (CPC 81339); |
PZS – žiadne |
|
i) Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby (CPC 8119 a CPC 81323) |
PZS – žiadne |
|
j) Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje (CPC 81339, a CPC 81319) |
PZS – žiadne |
|
k) Poradenstvo, sprostredkovanie a iné pomocné finančné služby pri všetkých aktivitách uvedených pod 5 a), v) až xv) prílohy o finančných službách GATS vrátane úverových odporúčaní a analýz, prieskumu investícii a portfólia a poradenstva, poradenstva pre akvizície a podnikovú reštrukturalizáciu a stratégiu (CPC 8131 a CPC 8133) |
PZS – žiadne |
|
l) Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi ostatných finančných služieb (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131) |
PZS – žiadne |
|
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY |
|
|
A. Zdravotnícke služby (CPC 931, okrem CPC 93191) |
PZS – žiadne |
|
C. Sociálne služby (CPC 933) |
PZS – žiadne |
|
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
|
A. Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) |
PZS – žiadne |
|
B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471) |
PZS – žiadne |
|
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
PZS – žiadne |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY |
|
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (CPC 9619) |
PZS – žiadne |
|
B. Služby spravodajských agentúr (CPC 962) |
PZS – žiadne |
|
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) |
PZS – žiadne |
|
D. Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964) |
PZS – žiadne |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
|
A. Služby námornej dopravy |
|
|
b) Nákladná doprava (CPC 7212**) |
PZS – žiadne |
|
c) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) |
PZS – žiadne |
|
d) Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) |
PZS – žiadne |
|
e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) |
PZS – žiadne |
|
C. Služby leteckej dopravy |
|
|
Predaj a marketing vrátane počítačového rezervačného systému |
PZS – žiadne |
|
d) Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**) |
PZS – žiadne |
|
E. Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) |
PZS – žiadne |
|
d) Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868**) |
PZS – žiadne |
|
F. Služby cestnej dopravy |
|
|
c) Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 a CPC 8867) |
PZS – žiadne |
|
d) Nákladná doprava (CPC 7123) |
PZS – žiadne |
|
H. Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy |
|
|
a) Manipulácia s nákladom (CPC 741) |
PZS – žiadne |
|
b) Skladovanie a vyhľadávanie (CPC 742) |
PZS – žiadne |
|
c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (CPC 748) |
PZS – žiadne |
|
d) Podporné a pomocné služby v doprave (CPC 749*) — Služby dopravných agentov — Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného |
PZS – žiadne |
|
— Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy |
PZS – žiadne |
PRÍLOHA XV
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XV-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
A. BANKOVNÍCTVO
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/44/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií ( 59 )
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií ( 60 )
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť iné úrovne prahových hodnôt ako tých, ktoré sú uvedené v tejto smernici a predloží návrh Rade pre pridruženie, berúc do úvahy vývoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2001/65/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/51/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/46/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
B. POISŤOVNÍCTVO
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou článku 33, sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Návrh týkajúci sa vykonávania článku 33 tejto smernice sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia (92/48/EHS)
Harmonogram: neuplatňuje sa
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti
Harmonogram: návrh týkajúci sa vykonávania tejto smernice sa predloží Rade pre pridruženie berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
C. CENNÉ PAPIERE
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/14/ES z 8. marca 2007, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/14/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť rôzne úrovne prahových hodnôt v oblasti systémov náhrad na ochranu investorov a predloží Rade pre pridruženie návrh, berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých operácií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/72/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/124/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/125/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
D. PKIPCP
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady 85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/16/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
E. INFRAŠTRUKTÚRA TRHU
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/44/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
F. PLATBY
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 zo 16. septembra 2009 o cezhraničných platbách v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
G. BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu
Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu "politicky exponovaná osoba", a technické kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/70/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XV-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/21/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES:
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/20/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a príslušných zariadení (prístupová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES
Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade so smernicou 2002/21/ES národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená a doplnená smernicou 2009/136/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/22/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), zmenená a doplnená smernicou 2009/136/ES
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/58/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z realizácie tohto rozhodnutia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XV-C
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/39/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia smernice 2008/6/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XV-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:
Námorná bezpečnosť– vlajkový štát/klasifikačné spoločnosti
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vlajkový štát
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Štátny prístavný dozor
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole ( 61 )
Uplatnia sa ustanovenia uvedenej smernice s výnimkou:
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou uvedeného zoznamu, sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sledovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyšetrovanie nehôd
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES z 23. apríla 2009, ktorou sa ustanovujú základné zásady upravujúce vyšetrovanie nehôd v sektore námornej dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zodpovednosť dopravcov v osobnej doprave
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a prevádzkové pravidlá
Osobné lode
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o špecifických požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropné tankery
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom
Časový harmonogram vyraďovania ropných tankerov s jednoduchým trupom sa bude riadiť harmonogramom vymedzeným v dohovore MARPOL.
Lode na hromadný náklad
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Posádka
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES zo 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Životné prostredie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica 1999/95/ES európskeho parlamentu a Rady z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Námorná bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení bezpečnosti prístavov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie (ES) č. 725/2004 Európskeho parlamentu a Rady z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XVI
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
PRÍLOHA XVI-A
PRAHOVÉ HODNOTY
Prahové hodnoty uvedené v článku 142 ods. 3 tejto dohody sú pre obidve strany:
144 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy a súťaží návrhov zadaných týmito orgánmi;
221 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
5 548 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce;
5 548 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví verejných služieb;
5 548 000 EUR v prípade koncesií;
443 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb v odvetví verejných služieb;
750 000 EUR v prípade verejných zákaziek na sociálne a iné špecifické služby;
1 000 000 EUR v prípade zákaziek na sociálne a iné špecifické služby v odvetví verejných služieb.
PRÍLOHA XVI-B
ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH REFORIEM, APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH
|
Fáza |
|
Orientačný časový harmonogram |
Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Gruzínska |
Prístup na trh priznaný Gruzínsku zo strany EÚ |
|
|
1. |
Vykonávanie článku 143 ods. 2 a článku 144 tejto dohody Dohoda o reformnej stratégii podľa článku 145 tejto dohody |
Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy |
Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy |
|
|
2. |
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2014/24/EÚ a smernice 89/665/EHS |
Päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie |
Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie |
Prílohy XVI-C a XVI-D |
|
3. |
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2014/25/EÚ a smernice 92/13/EHS |
Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb |
Dodávky pre všetkých obstarávateľov |
Prílohy XVI-E a XVI-F |
|
4. |
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2014/24/EÚ a smernice 2014/23/EHS |
Sedem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov |
Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov |
Prílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I |
|
5. |
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2014/25/EÚ |
Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
Zákazky na služby a práce pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb |
Zákazky na služby a práce pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb |
Prílohy XVI-J a XVI-K |
PRÍLOHA XVI–C
Základné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ ( 62 )
(Fáza 2)
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 1, 2, 5 a 6 |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: odsek 1, body 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 a 24 |
|
Článok 3 |
Zmiešané obstarávanie |
|
Oddiel 2 |
Finančné limity |
|
Článok 4 |
Výšky finančného limitu |
|
Článok 5 |
Metódy výpočtu predpokladanej hodnoty obstarávania |
|
Oddiel 3 |
Vylúčenia zákaziek |
|
Článok 7 |
Zákazky v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb |
|
Článok 8 |
Osobitné vylúčenia v oblasti elektronických komunikácií |
|
Článok 9 |
Verejné zákazky zadávané a súťaže návrhov organizované podľa medzinárodných pravidiel |
|
Článok 10 |
Osobitné vylúčenia vzťahujúce sa na zákazky na poskytnutie služieb |
|
Článok 11 |
Zákazky na služby zadané na základe výlučného práva |
|
Článok 12 |
Verejné zákazky medzi subjektmi v rámci verejného sektora |
|
Oddiel 4 |
Osobitné situácie |
|
Pododdiel 1: |
Zákazky, na ktoré sa prispieva, a služby v oblasti výskumu a vývoja |
|
Článok 13 |
Zákazky s príspevkom verejných obstarávateľov |
|
Článok 14 |
Služby v oblasti výskumu a vývoja |
|
Pododdiel 2: |
Obstarávanie zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 15 |
Obrana a bezpečnosť |
|
Článok 16 |
Zmiešané obstarávanie zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 17 |
Verejné zákazky a súťaže návrhov zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti, ktoré sa zadávajú alebo organizujú podľa medzinárodných pravidiel |
|
KAPITOLA II |
Všeobecné pravidlá |
|
Článok 18 |
Zásady obstarávania |
|
Článok 19 |
Hospodárske subjekty |
|
Článok 21 |
Dôverný charakter |
|
Článok 22 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie: odseky 2 – 6 |
|
Článok 23 |
Nomenklatúry |
|
Článok 24 |
Konflikty záujmov |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 26 |
Výber postupov: odseky 1, 2, odsek 4 prvá alternatíva, odseky 5, 6 |
|
Článok 27 |
Verejná súťaž |
|
Článok 28 |
Užšia súťaž |
|
Článok 29 |
Rokovacie konanie |
|
Článok 32 |
Použitie rokovacieho konania bez predchádzajúceho zverejnenia |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 1 |
Príprava |
|
Článok 40 |
Predbežné trhové konzultácie |
|
Článok 41 |
Predbežné zapojenie záujemcov alebo uchádzačov |
|
Článok 42 |
Technické špecifikácie |
|
Článok 43 |
Značky |
|
Článok 44 |
Skúšobné protokoly, certifikácia a iné dôkazové prostriedky: odseky 1, 2 |
|
Článok 45 |
Variantné riešenia |
|
Článok 46 |
Rozdelenie zákaziek na viacero častí |
|
Článok 47 |
Stanovenie lehôt |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 48 |
Predbežné oznámenia |
|
Článok 49 |
Oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania |
|
Článok 50 |
Oznámenia o výsledku verejného obstarávania: odseky 1 a 4 |
|
Článok 51 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: prvý pododsek odseku 1, prvý pododsek odseku 5 |
|
Článok 53 |
Elektronická dostupnosť podkladov k obstarávaniu |
|
Článok 54 |
Výzvy záujemcom |
|
Článok 55 |
Informovanie záujemcov a uchádzačov |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Článok 56 |
Všeobecné zásady |
|
Pododdiel 1: |
Kvalitatívne kritériá výberu |
|
Článok 57 |
Dôvody na vylúčenie |
|
Článok 58 |
Podmienky účasti |
|
Článok 59 |
Jednotný európsky dokument pre obstarávanie: odsek 1 mutatis mutandis, odsek 4 |
|
Článok 60 |
Dôkazné prostriedky |
|
Článok 62 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odseky 1 a 2 |
|
Článok 63 |
Spoliehanie sa na kapacity iných subjektov |
|
Pododdiel 2: |
Zníženie počtu záujemcov, ponúk a riešení |
|
Článok 65 |
Zníženie počtu inak kvalifikovaných záujemcov, ktorí sa majú vyzvať na účasť |
|
Článok 66 |
Zníženie počtu ponúk a riešení |
|
Pododdiel 3: |
Zadanie zákazky |
|
Článok 67 |
Kritériá na vyhodnotenie ponúk |
|
Článok 68 |
Náklady na životný cyklus: odseky 1 a 2 |
|
Článok 69 |
Ponuky s neobvykle nízkou cenou: odseky 1 – 4 |
|
KAPITOLA IV |
Plnenie zákazky |
|
Článok 70 |
Podmienky plnenia zákaziek |
|
Článok 71 |
Využívanie subdodávateľov |
|
Článok 72 |
Úprava zmlúv počas ich platnosti |
|
Článok 73 |
Vypovedanie zmlúv |
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
|
Článok 74 |
Zadávanie zákaziek na poskytnutie sociálnych a iných osobitných služieb |
|
Článok 75 |
Uverejňovanie oznámení |
|
Článok 76 |
Zásady zadávania zákaziek |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA II |
Zoznam činností uvedených v článku 2 ods. 1 bode 6 písm. a) |
|
PRÍLOHA III |
Zoznam výrobkov uvedených v článku 4 písm. b) v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými obstarávateľmi v oblasti obrany |
|
PRÍLOHA IV |
Požiadavky týkajúce sa nástrojov a zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, ako aj plánov a projektov v rámci súťaží návrhov |
|
PRÍLOHA V |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach |
|
Časť A: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o uverejnení predbežného oznámenia v profile kupujúceho |
|
Časť B: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v predbežných oznámeniach (podľa článku 48) |
|
Časť C: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania (podľa článku 49) |
|
Časť D: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledku verejného obstarávania (podľa článku 50) |
|
Časť G: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o úpravách zmluvy počas jej platnosti (podľa článku 72 ods. 1) |
|
Časť H: |
informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania v prípade sociálnych a iných osobitných služieb (podľa článku 75 ods. 1) |
|
Časť I: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v predbežných oznámeniach v prípade sociálnych a iných osobitných služieb (podľa článku 75 ods. 1) |
|
Časť J: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledku verejného obstarávania v prípade sociálnych a iných osobitných služieb (podľa článku 75 ods. 2) |
|
PRÍLOHA VII |
Vymedzenie určitých technických špecifikácií |
|
PRÍLOHA IX |
Obsah výziev na predloženie ponuky, účasť na súťažnom dialógu alebo potvrdenie záujmu podľa článku 54 |
|
PRÍLOHA X |
Zoznam medzinárodných dohovorov v sociálnej a environmentálnej oblasti uvedených v článku 18 ods. 2 |
|
PRÍLOHA XII |
Dôkazové prostriedky preukazujúce splnenie podmienok účasti |
|
PRÍLOHA XIV |
Služby uvedené v článku 74 |
PRÍLOHA XVI-D
Základné prvky smernice Rady 89/665/EHS ( 63 )
zmenenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 64 )a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 65 ) ( 66 )
(Fáza 2)
|
Článok 1 |
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania |
|
Článok 2 |
Požiadavky na postupy preskúmania |
|
Článok 2a |
Odkladná lehota |
|
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty |
|
Prvý odsek písmeno b) |
|
|
Článok 2c |
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie |
|
Článok 2d |
Neplatnosť |
|
Odsek 1 písmeno b) |
|
|
Odseky 2 a 3 |
|
|
Článok 2e |
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie |
|
Článok 2f |
Lehoty |
PRÍLOHA XVI-E
Základné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ ( 67 )
(Fáza 3)
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 1, 2, 5 a 6 |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: body 1 až 9, 13 až 16 a 18 až 20 |
|
Článok 3 |
Verejní obstarávatelia (odseky 1 a 4) |
|
Článok 4 |
Obstarávatelia: odseky 1 až 3 |
|
Článok 5 |
Zmiešané obstarávanie vzťahujúce sa na rovnakú činnosť |
|
Článok 6 |
Obstarávanie vzťahujúce sa na viacero činností |
|
KAPITOLA II |
Činnosti |
|
Článok 7 |
Všeobecné ustanovenia |
|
Článok 8 |
Plyn a teplo |
|
Článok 9 |
Elektrina |
|
Článok 10 |
Voda |
|
Článok 11 |
Dopravné služby |
|
Článok 12 |
Prístavy a letiská |
|
Článok 13 |
Poštové služby |
|
Článok 14 |
Ťažba ropy a plynu a prieskum ložísk uhlia alebo iných tuhých palív, resp. ich ťažba |
|
KAPITOLA III |
Vecný rozsah pôsobnosti |
|
Oddiel 1 |
Finančné limity |
|
Článok 15 |
Výšky finančného limitu |
|
Článok 16 |
Metódy výpočtu predpokladanej hodnoty obstarávania: odseky 1 až 4 a 7 až 14 |
|
Oddiel 2 |
Vylúčené zákazky a súťaže návrhov; osobitné ustanovenia o obstarávaní zahŕňajúcom aspekty obrany a bezpečnosti |
|
Pododdiel 1: |
Vylúčenia vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a osobitné vylúčenia v sektoroch vodného hospodárstva a energetiky |
|
Článok 18 |
Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo lízingu tretím stranám: odsek 1 |
|
Článok 19 |
Zákazky a súťaže návrhov zadávané alebo organizované na iné účely ako vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na vykonávanie takejto činnosti v tretej krajine: odsek 1 |
|
Článok 20 |
Zákazky zadávané a súťaže návrhov organizované podľa medzinárodných pravidiel |
|
Článok 21 |
Osobitné vylúčenia zákaziek na poskytnutie služieb |
|
Článok 22 |
Zákazky na poskytnutie služieb zadávané na základe výlučného práva |
|
Článok 23 |
Zákazky zadávané určitými obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky energie alebo palív na výrobu energie |
|
Pododdiel 2: |
Obstarávanie zahŕňajúce aspekty obrany a bezpečnosti |
|
Článok 24 |
Obrana a bezpečnosť |
|
Článok 25 |
Zmiešané obstarávanie vzťahujúce sa na rovnakú činnosť a zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 26 |
Obstarávanie vzťahujúce sa na viacero činností a zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 27 |
Zákazky a súťaže návrhov zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti, ktoré sa zadávajú alebo organizujú podľa medzinárodných pravidiel |
|
Pododdiel 3: |
Osobitné vzťahy (spolupráca, pridružené podniky a spoločné podniky) |
|
Článok 28 |
Zákazky medzi verejnými obstarávateľmi |
|
Článok 29 |
Zákazky zadávané pridruženému podniku |
|
Článok 30 |
Zákazky zadávané spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku |
|
Pododdiel 4: |
Osobitné situácie |
|
Článok 32 |
Služby v oblasti výskumu a vývoja |
|
KAPITOLA IV |
Všeobecné zásady |
|
Článok 36 |
Zásady obstarávania |
|
Článok 37 |
Hospodárske subjekty |
|
Článok 39 |
Dôverný charakter |
|
Článok 40 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie |
|
Článok 41 |
Nomenklatúry |
|
Článok 42 |
Konflikty záujmov |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 44 |
Výber postupov: odseky 1, 2, 4 |
|
Článok 45 |
Verejná súťaž |
|
Článok 46 |
Užšia súťaž |
|
Článok 47 |
Rokovacie konanie s predchádzajúcou výzvou na súťaž |
|
Článok 50 |
Používanie rokovacieho konania bez predchádzajúcej výzvy na súťaž: písmená a) až i) |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 1 |
Príprava |
|
Článok 58 |
Predbežné trhové konzultácie |
|
Článok 59 |
Predbežné zapojenie záujemcov alebo uchádzačov |
|
Článok 60 |
Technické špecifikácie |
|
Článok 61 |
Značky |
|
Článok 62 |
Skúšobné protokoly, certifikácia a iné dôkazové prostriedky |
|
Článok 63 |
Oznámenie technických špecifikácií |
|
Článok 64 |
Variantné riešenia |
|
Článok 65 |
Rozdelenie zákaziek na časti |
|
Článok 66 |
Stanovenie lehôt |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 67 |
Pravidelné informatívne oznámenia |
|
Článok 68 |
Oznámenia o existencii kvalifikačného systému |
|
Článok 69 |
Oznámenia o vyhlásení obstarávania |
|
Článok 70 |
Oznámenia o výsledku obstarávania: odseky 1, 3, 4 |
|
Článok 71 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1, prvý pododsek odseku 5 |
|
Článok 73 |
Elektronická dostupnosť súťažných podkladov |
|
Článok 74 |
Výzvy záujemcom |
|
Článok 75 |
Informovanie žiadateľov o kvalifikáciu, informovanie záujemcov a uchádzačov |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Článok 76 |
Všeobecné zásady |
|
Pododdiel 1: |
Kvalifikácia a kvalitatívny výber |
|
Článok 78 |
Kvalitatívne kritériá výberu |
|
Článok 79 |
Spoliehanie sa na kapacity iných subjektov: odsek 2 |
|
Článok 80 |
Použitie dôvodov na vylúčenie a podmienok účasti stanovených v smernici 2014/24/EÚ |
|
Článok 81 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odseky 1, 2 |
|
Pododdiel 2: |
Zadanie zákazky |
|
Článok 82 |
Kritériá na vyhodnotenie ponúk |
|
Článok 83 |
Náklady na životný cyklus: odseky 1 a 2 |
|
Článok 84 |
Neobvykle nízke ponuky: odseky 1 až 4 |
|
KAPITOLA IV: |
Plnenie zákazky |
|
Článok 87 |
Podmienky plnenia zákaziek |
|
Článok 88 |
Využívanie subdodávateľov |
|
Článok 89 |
Úprava zmlúv počas ich platnosti |
|
Článok 90 |
Vypovedanie zmlúv |
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
|
Článok 91 |
Zadávanie zákaziek na poskytnutie sociálnych a iných osobitných služieb |
|
Článok 92 |
Uverejňovanie oznámení |
|
Článok 93 |
Zásady zadávania zákaziek |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA I |
Zoznam činností uvedených v článku 2 bode 2 písm. a) |
|
PRÍLOHA V |
Požiadavky týkajúce sa nástrojov a zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov v rámci súťaží |
|
PRÍLOHA VI |
|
|
Časť A |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v pravidelnom informatívnom oznámení (podľa článku 67) |
|
Časť B |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o uverejnení pravidelného informatívneho oznámenia o profile kupujúceho, ktoré sa nepoužíva ako prostriedok výzvy na súťaž (podľa článku 67 ods. 1) |
|
Príloha VIII |
Vymedzenie určitých technických špecifikácií |
|
PRÍLOHA IX |
Prvky týkajúce sa uverejňovania |
|
PRÍLOHA X |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámení o existencii kvalifikačného systému [podľa článku 44 ods. 4 písm. b) a článku 68] |
|
Príloha XI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení obstarávania (podľa článku 69) |
|
PRÍLOHA XII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledku obstarávania (podľa článku 70) |
|
Príloha XIII |
Obsah výzev na predkladanie ponuky, účasť na súťažnom dialógu, rokovanie alebo potvrdenie záujmu v zmysle článku 74 |
|
PRÍLOHA XIV |
Zoznam medzinárodných dohovorov v sociálnej a environmentálnej oblasti uvedených v článku 36 ods. 2 |
|
Príloha XVI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o úpravách zmluvy počas jej platnosti (podľa článku 89 ods. 1) |
|
Príloha XVII |
Služby podľa článku 91 |
|
Príloha XVIII |
Informácie, ktorá sa uvádzajú v oznámeniach týkajúcich sa zákaziek na sociálne a iné osobitné služby (podľa článku 92) |
PRÍLOHA XVI–F
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS ( 68 )
zmenenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 69 )a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 70 ) ( 71 )
(FÁZA 3)
|
Článok 1 |
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania |
|
Článok 2 |
Požiadavky na postupy preskúmania |
|
Článok 2a |
Odkladná lehota |
|
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty |
|
Prvý odsek písmeno b) |
|
|
Článok 2c |
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie |
|
Článok 2d |
Neplatnosť |
|
Odsek 1 písmeno b) |
|
|
Odseky 2 a 3 |
|
|
Článok 2e |
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie |
|
Článok 2f |
Lehoty |
PRÍLOHA XVI-G
(Fáza 4)
I. Ostatné nepovinné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ ( 72 )
Prvky smernice 2014/24/EÚ stanovené v tejto prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XVI-B.
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov (odsek 1 body 14 a 16) |
|
KAPITOLA II |
Všeobecné pravidlá |
|
Článok 20 |
Vyhradené zákazky |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 37 |
Centralizované obstarávacie činnosti a centrálne obstarávacie organizácie |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Pododdiel 1: |
Kvalitatívne kritériá výberu |
|
Článok 64 |
Úradné zoznamy schválených hospodárskych subjektov a osvedčovanie orgánmi zriadenými podľa verejného práva alebo súkromného práva |
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
|
Článok 77 |
Vyhradené zákazky na určité služby |
II. Nepovinné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 73 )
Prvky smernice 2014/23/EÚ stanovené v tejto prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XVI-B.
|
HLAVA I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, zásady a vymedzenie pojmov |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel IV |
Osobitné situácie |
|
Článok 24 |
Vyhradené koncesie |
PRÍLOHA XVI-H
(Fáza 4)
I. Ostatné povinné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ ( 74 )
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov (odsek 1 bod 21) |
|
KAPITOLA II |
Všeobecné pravidlá |
|
Článok 22 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie: odsek 1 |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 26 |
Výber postupov: odsek 3, odsek 4 druhá alternatíva |
|
Článok 30 |
Súťažný dialóg |
|
Článok 31 |
Inovatívne partnerstvo |
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 33 |
Rámcové dohody |
|
Článok 34 |
Dynamické nákupné systémy |
|
Článok 35 |
Elektronické aukcie |
|
Článok 36 |
Elektronické katalógy |
|
Článok 38 |
Príležitostné spoločné obstarávanie |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 50 |
Oznámenia o výsledku obstarávania: odseky 2 a 3 |
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
KAPITOLA II |
Pravidlá upravujúce súťaže návrhov |
|
Článok 78 |
Rozsah pôsobnosti |
|
Článok 79 |
Oznámenia |
|
Článok 80 |
Pravidlá organizovania súťaží návrhov a výberu účastníkov |
|
Článok 81 |
Zloženie poroty |
|
Článok 82 |
Rozhodnutia poroty |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA V |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach |
|
Časť E: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení súťaže návrhov (podľa článku 79 ods. 1) |
|
Časť F: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledkoch súťaže (podľa článku 79 ods. 2) |
|
PRÍLOHA VI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v súťažných podkladoch súvisiacich s elektronickými aukciami (článok 35 ods. 4) |
II. Povinné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 75 )
|
HLAVA I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, zásady a vymedzenie pojmov |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady, vymedzenie pojmov a finančný limit |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 1, 2 a 4 |
|
Článok 2 |
Zásada slobodnej správy orgánmi verejnej moci |
|
Článok 3 |
Zásada rovnakého zaobchádzania, nediskriminácie a transparentnosti |
|
Článok 4 |
Sloboda vymedziť služby všeobecného hospodárskeho záujmu |
|
Článok 5 |
Vymedzenie pojmov |
|
Článok 6 |
Verejní obstarávatelia: odseky 1 a 4 |
|
Článok 7 |
Obstarávatelia |
|
Článok 8 |
Finančný limit a metódy výpočtu predpokladanej hodnoty koncesií |
|
Oddiel II |
Vylúčenia |
|
Článok 10 |
Vylúčenia vzťahujúce sa na koncesie udeľované verejnými obstarávateľmi a obstarávateľmi |
|
Článok 11 |
Osobitné vylúčenia v oblasti elektronickej komunikácie |
|
Článok 12 |
Osobitné vylúčenia v oblasti vodného hospodárstva |
|
Článok 13 |
Koncesie udelené pridruženému podniku |
|
Článok 14 |
Koncesie udeľované spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku |
|
Článok 17 |
Koncesie medzi subjektmi v rámci verejného sektora |
|
Oddiel III |
Všeobecné ustanovenia |
|
Článok 18 |
Trvanie koncesie |
|
Článok 19 |
Sociálne a iné osobitné služby |
|
Článok 20 |
Zmiešané zákazky |
|
Článok 21 |
Zákazky v rámci zmiešaného obstarávania zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 22 |
Zákazky, ktoré sa vzťahujú na činnosti uvedené v prílohe II a na iné činnosti |
|
Článok 23 |
Koncesie, ktoré sa vzťahujú na činnosti uvedené v prílohe II a činnosti zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Oddiel IV |
Osobitné ustanovenia |
|
Článok 25 |
Výskumné a vývojové služby |
|
KAPITOLA II |
Zásady |
|
Článok 26 |
Hospodárske subjekty |
|
Článok 27 |
Nomenklatúry |
|
Článok 28 |
Dôverný charakter |
|
Článok 29 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie |
|
HLAVA II |
Pravidlá udeľovania koncesií: Všeobecné zásady a procesné záruky |
|
KAPITOLA I |
Všeobecné zásady |
|
Článok 30 |
Všeobecné zásady: odseky 1, 2 a 3 |
|
Článok 31 |
Oznámenia o koncesiách |
|
Článok 32 |
Oznámenia o udelení koncesie |
|
Článok 33 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1 prvý pododsek |
|
Článok 34 |
Elektronická dostupnosť podkladov ku koncesii |
|
Článok 35 |
Boj proti korupcii a predchádzanie konfliktom záujmov |
|
KAPITOLA II |
Procesné záruky |
|
Článok 36 |
Technické špecifikácie a funkčné požiadavky |
|
Článok 37 |
Procesné záruky |
|
Článok 38 |
Výber a kvalitatívne hodnotenie záujemcov |
|
Článok 39 |
Lehoty na prijatie žiadostí o koncesiu a ponúk týkajúcich sa koncesie |
|
Článok 40 |
Poskytovanie informácií záujemcom a uchádzačom |
|
Článok 41 |
Kritériá na vyhodnotenie ponúk |
|
HLAVA III |
Pravidlá týkajúce sa plnenia koncesií |
|
Článok 42 |
Využívanie subdodávateľov |
|
Článok 43 |
Úprava zmlúv počas ich platnosti |
|
Článok 44 |
Vypovedanie koncesií |
|
Článok 45 |
Monitorovanie a podávanie správ |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA I |
Zoznam činností uvedených v článku 5 bode 7 |
|
PRÍLOHA II |
Činnosti vykonávané obstarávateľmi podľa článku 7 |
|
PRÍLOHA III |
Zoznam právnych aktov únie podľa článku 7 ods. 2 písm. b) |
|
PRÍLOHA IV |
Služby uvedené v článku 19 |
|
PRÍLOHA V |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o koncesii podľa článku 31 |
|
PRÍLOHA VI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v predbežných oznámeniach týkajúcich koncesií na sociálne a iné osobitné služby podľa článku 31 ods. 3 |
|
PRÍLOHA VII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o udelení koncesie podľa článku 32 |
|
PRÍLOHA VIII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o udelení koncesie, týkajúce sa koncesií na sociálne a iné osobitné služby podľa článku 32 |
|
PRÍLOHA IX |
Prvky týkajúce sa uverejňovania |
|
PRÍLOHA X |
Zoznam medzinárodných dohovorov v sociálnej a environmentálnej oblasti podľa článku 30 ods. 3 |
|
PRÍLOHA XI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o úpravách koncesie počas jej platnosti podľa článku 43 |
PRÍLOHA XVI-I
Ďalšie prvky smernice Rady 89/665/EHS ( 76 )
zmenenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 77 )a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 78 )
(Fáza 4)
|
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty |
|
Prvý odsek písmeno c) |
|
|
Článok 2d |
Neplatnosť |
|
Prvý odsek písmeno c) |
|
|
Odsek 5 |
PRÍLOHA XVI-J
(Fáza 5)
I. Ostatné nepovinné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ ( 79 )
Prvky smernice 2014/25/EÚ stanovené v tejto prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XVI-B.
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: body 10 – 12 |
|
KAPITOLA IV |
Všeobecné zásady |
|
Článok 38 |
Vyhradené zákazky |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 55 |
Centralizované obstarávacie činnosti a centrálne obstarávacie organizácie |
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
|
Článok 94 |
Vyhradené zákazky na určité služby |
II. Ostatné povinné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ ( 80 )
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: bod 17 |
|
KAPITOLA III |
Vecný rozsah pôsobnosti |
|
Oddiel 1 |
Finančné limity |
|
Článok 16 |
Metódy výpočtu predpokladanej hodnoty obstarávania: odseky 5, 6 |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 44 |
Výber postupov: odsek 3 |
|
Článok 48 |
Súťažný dialóg |
|
Článok 49 |
Inovatívne partnerstvo |
|
Článok 50 |
Používanie rokovacieho konania bez predchádzajúcej výzvy na súťaž: písm. j) |
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 51 |
Rámcové dohody |
|
Článok 52 |
Dynamické nákupné systémy |
|
Článok 53 |
Elektronické aukcie |
|
Článok 54 |
Elektronické katalógy |
|
Článok 56 |
Príležitostné spoločné obstarávanie |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 70 |
Oznámenia o výsledku obstarávania: odsek 2 |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Pododdiel 1: |
Kvalifikácia a kvalitatívny výber |
|
Článok 77 |
Kvalifikačné systémy |
|
Článok 79 |
Spoliehanie sa na kapacity iných subjektov: odsek 1 |
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
KAPITOLA II |
Pravidlá upravujúce súťaže návrhov |
|
Článok 95 |
Rozsah pôsobnosti |
|
Článok 96 |
Oznámenia |
|
Článok 97 |
Pravidlá organizovania súťaží návrhov, výberu účastníkov a poroty |
|
Článok 98 |
Rozhodnutia poroty |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA VII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v súťažných podkladoch týkajúcich sa elektronických aukcií (článok 53 ods. 4) |
|
Príloha XIX: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámení o vyhlásení súťaže návrhov (podľa článku 96 ods. 1) |
|
Príloha XX: |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach výsledkov súťaže návrhov (podľa článku 96 ods. 1) |
PRÍLOHA XVI-K
ĎALŠIE PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS ( 81 )
zmenenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES ( 82 )a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 83 )
(Fáza 5)
|
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty |
|
Prvý odsek písmeno c) |
|
|
Článok 2d |
Neplatnosť |
|
Odsek 1 písmeno c) |
|
|
Odsek 5 |
PRÍLOHA XVI-L
I. Ustanovenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ ( 84 )mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 3 a 4 |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: odsek 2 |
|
Oddiel 2 |
Finančné limity |
|
Článok 6 |
Revízia finančných limitov a zoznamu ústredných orgánov štátnej správy |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 25 |
Podmienky týkajúce sa GPA a iných medzinárodných dohôd |
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 39 |
Obstarávanie za účasti verejných obstarávateľov z rôznych členských štátov |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 1 |
Príprava |
|
Článok 44 |
Skúšobné protokoly, certifikácia a iné dôkazové prostriedky: odsek 3 |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 51 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1 druhý pododsek, odseky 2, 3, 4, odsek 5 druhý pododsek, odsek 6 |
|
Článok 52 |
Uverejnenie na vnútroštátnej úrovni |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Pododdiel 1: |
Kvalitatívne kritériá výberu |
|
Článok 61 |
Online archív osvedčení (e-Certis) |
|
Článok 62 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odsek 3 |
|
Pododdiel 3: |
Zadanie zákazky |
|
Článok 68 |
Náklady na životný cyklus: odsek 3 |
|
Článok 69 |
Ponuky s neobvykle nízkou cenou: odsek 5 |
|
HLAVA IV |
Riadenie |
|
Článok 83 |
Presadzovanie |
|
Článok 84 |
Individuálne správy o postupoch na zadávanie zákaziek |
|
Článok 85 |
Poskytovanie informácií členskými štátmi a štatistické informácie |
|
Článok 86 |
Administratívna spolupráca |
|
HLAVA V |
Delegované právomoci, vykonávacie právomoci a záverečné ustanovenia |
|
Článok 87 |
Vykonávanie delegovania právomoci |
|
Článok 88 |
Postup pre naliehavé prípady |
|
Článok 89 |
Postup výboru |
|
Článok 90 |
Transpozícia a prechodné ustanovenia |
|
Článok 91 |
Zrušenie |
|
Článok 92 |
Preskúmanie |
|
Článok 93 |
Nadobudnutie účinnosti |
|
Článok 94 |
Adresáti |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA I |
Ústredné orgány štátnej správy |
|
PRÍLOHA VIII |
Prvky týkajúce sa uverejňovania |
|
PRÍLOHA XI |
Registre |
|
PRÍLOHA XIII |
Zoznam právnych predpisov únie uvedených v článku 68 ods. 3 |
|
PRÍLOHA XV |
Tabuľka zhody |
II. Ustanovenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ ( 85 )mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
|
HLAVA I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, zásady a vymedzenie pojmov |
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady, vymedzenie pojmov a finančný limit |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odsek 3 |
|
Článok 6 |
Verejní obstarávatelia: odseky 2 a 3 |
|
Článok 9 |
Revízia finančného limitu |
|
Oddiel II |
Vylúčenia |
|
Článok 15 |
Oznamovanie informácií obstarávateľmi |
|
Článok 16 |
Vylúčenie činností, ktoré sú priamo vystavené hospodárskej súťaži |
|
HLAVA II |
Pravidlá udeľovania koncesií: všeobecné zásady a procesné záruky |
|
KAPITOLA I |
Všeobecné zásady |
|
Článok 30 |
Všeobecné zásady: odsek 4 |
|
Článok 33 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1 druhý pododsek, odseky 2, 3 a 4 |
|
HLAVA IV |
Zmeny smerníc 89/665/EHS a 92/13/EHS |
|
Článok 46 |
Zmeny smernice 89/665/EHS |
|
Článok 47 |
Zmeny smernice 92/13/EHS |
|
HLAVA V |
Delegované právomoci, vykonávacie právomoci a záverečné ustanovenia |
|
Článok 48 |
Vykonávanie delegovania právomoci |
|
Článok 49 |
Postup pre naliehavé prípady |
|
Článok 50 |
Postup výboru |
|
Článok 51 |
Transpozícia |
|
Článok 52 |
Prechodné ustanovenia |
|
Článok 53 |
Monitorovanie a podávanie správ |
|
Článok 54 |
Nadobudnutie účinnosti |
|
Článok 55 |
Adresáti |
PRÍLOHA XVI-M
USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2014/25/EÚ ( 86 )MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
|
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 3 a 4 |
|
Článok 3 |
Verejní obstarávatelia: odseky 2 a 3 |
|
Článok 4 |
Obstarávatelia: odsek 4 |
|
KAPITOLA III |
Vecný rozsah pôsobnosti |
|
Oddiel 1 |
Finančné limity |
|
Článok 17 |
Revízia finančných limitov |
|
Oddiel 2 |
Vylúčené zákazky a súťaže návrhov; osobitné ustanovenia o obstarávaní zahŕňajúcom aspekty obrany a bezpečnosti |
|
Pododdiel 1: |
Vylúčenia vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a osobitné vylúčenia v sektore vodného hospodárstva a energetiky |
|
Článok 18 |
Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo lízingu tretím stranám: odsek 2 |
|
Článok 19 |
Zákazky a súťaže návrhov zadávané alebo organizované na iné účely ako vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na vykonávanie takejto činnosti v tretej krajine: odsek 2 |
|
Pododdiel 3: |
Osobitné vzťahy (spolupráca, pridružené podniky a spoločné podniky) |
|
Článok 31 |
Oznamovanie informácií |
|
Pododdiel 4: |
Osobitné situácie |
|
Článok 33 |
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave |
|
Pododdiel 5: |
Činnosti, ktoré sú priamo vystavené hospodárskej súťaži, a procedurálne ustanovenia, ktoré sa na ne vzťahujú |
|
Článok 34 |
Činnosti priamo vystavené hospodárskej súťaži |
|
Článok 35 |
Postup zameraný na stanovenie uplatniteľnosti článku 34 |
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 43 |
Podmienky týkajúce sa GPA a iných medzinárodných dohôd |
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 57 |
Obstarávanie za účasti obstarávateľov z rôznych členských štátov |
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 71 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, odsek 5 druhý pododsek, odsek 6 |
|
Článok 72 |
Uverejnenie na vnútroštátnej úrovni |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Pododdiel 1: |
Kvalifikácia a kvalitatívny výber |
|
Článok 81 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odsek 3 |
|
Pododdiel 2: |
Zadanie zákazky |
|
Článok 83 |
Náklady na životný cyklus: odsek 3 |
|
Oddiel 4 |
Ponuky zahŕňajúce produkty pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami |
|
Článok 85 |
Ponuky zahŕňajúce produkty pochádzajúce z tretích krajín |
|
Článok 86 |
Vzťahy s tretími krajinami pri zákazkách na práce, tovar a služby |
|
HLAVA IV |
Správa |
|
Článok 99 |
Presadzovanie |
|
Článok 100 |
Individuálne správy o postupoch na zadávanie zákaziek |
|
Článok 101 |
Poskytovanie informácií členskými štátmi a štatistické informácie |
|
Článok 102 |
Administratívna spolupráca |
|
HLAVA V |
Delegované právomoci, vykonávacie právomoci A záverečné ustanovenia |
|
Článok 103 |
Vykonávanie delegovania právomoci |
|
Článok 104 |
Postup pre naliehavé prípady |
|
Článok 105 |
Postup výboru |
|
Článok 106 |
Transpozícia a prechodné ustanovenia |
|
Článok 107 |
Zrušenie |
|
Článok 108 |
Preskúmanie |
|
Článok 109 |
Nadobudnutie účinnosti |
|
Článok 110 |
Adresáti |
|
PRÍLOHY |
|
|
PRÍLOHA II |
Zoznam právnych aktov Únie podľa článku 4 ods. 3 |
|
PRÍLOHA III |
Zoznam právnych aktov Únie podľa článku 34 ods. 3 |
|
PRÍLOHA IV |
Lehoty na prijatie vykonávacích aktov uvedených v článku 35 |
|
PRÍLOHA XV |
Zoznam právnych aktov Únie podľa článku 83 ods. 3 |
PRÍLOHA XVI-N
USTANOVENIA SMERNICE RADY 89/665/EHS ( 87 )ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES ( 88 )A SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2014/23/EÚ ( 89 )MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
|
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty |
|
Prvý odsek písmeno a) |
|
|
Článok 2d |
Neplatnosť |
|
Prvý odsek písmeno a) |
|
|
odsek 4 |
|
|
Článok 3 |
Opravný mechanizmus |
|
Článok 3a |
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante |
|
Článok 3b |
Postup vo výbore |
|
Článok 4 |
Vykonávanie |
|
Článok 4a |
Preskúmanie |
PRÍLOHA XVI-O
USTANOVENIA SMERNICE RADY 92/13/EHS ( 90 )ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/ES ( 91 )A SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2014/23/EÚ ( 92 )MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
|
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty |
|
Prvý odsek písmeno a) |
|
|
Článok 2d |
Neplatnosť |
|
Prvý odsek písmeno a) |
|
|
odsek 4 |
|
|
Článok 3a |
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante |
|
Článok 3b |
Postup vo výbore |
|
Článok 8 |
Opravný mechanizmus |
|
Článok 12 |
Vykonávanie |
|
Článok 12a |
Preskúmanie |
PRÍLOHA XVI-P
GRUZÍNSKO: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE
1. Odborná príprava gruzínskych úradníkov z orgánov štátnej správy zapojených do verejného obstarávania, v Gruzínsku a v členských štátoch EÚ;
2. odborná príprava dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní;
3. výmena informácií a skúseností o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti verejného obstarávania;
4. posilnenie funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému monitorovania verejného obstarávania;
5. konzultácie a metodická pomoc zo strany EÚ pri používaní moderných elektronických technológií v oblasti verejného obstarávania;
6. posilňovanie orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov (pozri článok 143 ods. 2 tejto dohody).
PRÍLOHA XVII
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
PRÍLOHA XVII-A
PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 1 A ODS. 2
Register so zemepisnými označeniami chránenými na danom území;
administratívny proces pre overenie, či zemepisné označenia označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite niektorých zo štátov, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;
požiadavka, že názov zapísaný v registri zodpovedá konkrétnemu produktu či produktom, ktorých špecifikácia je stanovená a ktorú je možné zmeniť iba na základe náležitého administratívneho procesu;
kontrolné ustanovenia vzťahujúce sa na výrobu;
právo každého výrobcu, ktorý má sídlo v danej oblasti, ktorá podlieha systému kontrol, vyrábať výrobok označený chráneným názvom za predpokladu, že spĺňa špecifikácie výrobku;
námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadnenie právom chránených záujmov predchádzajúcich používateľov názvov, či už sú tieto názvy chránené ako forma duševného vlastníctva alebo nie;
pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať generickými;
ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. Týmito ustanoveniami sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných strán.
PRÍLOHA XVII-B
KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA, POKIAĽ IDE O VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 2 A 3
1. Zoznam názvu(-ov) so zodpovedajúcim prepisom do latinky alebo gruzínskej abecedy.
2. Informácie o triede výrobku.
3. Výzva akémukoľvek členskému štátu v prípade EÚ alebo tretej krajine či akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám s oprávneným záujmom, ktoré sú usadené alebo majú pobyt v niektorom členskom štáte Európskej únie, v Gruzínsku či tretej krajine, aby vzniesli námietky voči takejto ochrane predložením náležite odôvodneného vyhlásenia.
4. Vznesené námietky sa musia Európskej komisii alebo gruzínskej vláde doručiť do troch mesiacov odo dňa uverejnenia informačného oznámenia.
5. Vznesené námietky budú prípustné len vtedy, ak sa doručia v lehote stanovenej v odseku 4 a ak preukážu, že ochrana navrhovaného názvu by:
bola v rozpore s názvom odrody rastliny vrátane odrody viniča alebo s názvom plemena zvieraťa, v dôsledku čoho by mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku;
bola v rozpore s homonymným názvom a u spotrebiteľa vzbudzovala mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia;
vzhľadom na povesť ochrannej známky, jej všeobecnú známosť a dobu jej používania mohla zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu výrobku;
mohla ohroziť existenciu úplne alebo čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu výrobkov, ktoré boli legálne na trhu počas najmenej piatich rokov pred dátumom uverejnenia predbežného oznámenia;
bola v rozpore s názvom, ktorý sa považuje za generický.
6. Kritériá uvedené v odseku 5 sa posúdia vo vzťahu k územiu EÚ, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú, alebo vo vzťahu k územiu Gruzínska.
PRÍLOHA XVII-C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4
ČASŤ A
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
|
Členský štát Európskej únie |
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do gruzínskej abecedy |
Typ výrobku |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
ჟამბონ დ’აღდენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
BE |
Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne |
სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
ფღომაჟ დე ეღვ |
Syry |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
ბეღ დ’აღდენ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
ბრასელს გრონვიტლოფ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
გერარსბერგსე მატენტაარტ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Kvety a okrasné rastliny |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Kvety a okrasné rastliny |
|
BE |
Pâté gaumais |
პატე გომე |
Iné výrobky prílohy I k Zmluve o fungovaní Európskej únie (ďalej len „zmluva“) (koreniny atď.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Prepis do latinky: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
BG |
Българско розово масло Prepis do latinky: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Esenciálne oleje |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Syry |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Syry |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Syry |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ნოშოვიცკე კისანე ზელი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
CZ |
Všestarská cibule |
ვშესტარსკა ციბულე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
პოჰორჟელიცკი კაპრ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
ტრჟებონსკი კაპრ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Pivo |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Budějovické pivo |
ბუდეიოვიცკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ |
Pivo |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Pivo |
|
CZ |
České pivo |
ჩესკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Chodské pivo |
ხოდსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Znojemské pivo |
ზნოიემსკე პივო |
Pivo |
|
CZ |
Hořické trubičky |
ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროირანკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
კარლოვარსკი სუხარი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Lomnické suchary |
ლომნიცკე სუხარი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Pardubický perník |
პარდუბიცკი პერნიკ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Štramberské uši |
შტრამბერსკე უში |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CZ |
Český kmín |
ჩესკი კმინ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
ხამომილა ბოჰემიკა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
ჟატეცკი ხმელ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Syry |
|
DK |
Danbo |
დენბოუ |
Syry |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Syry |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
დიპჰოლცერ მოორშნუკე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ /ამერლენდერ კატენშინკენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Greußener Salami |
როისნერ სალამი |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
შვარცველდერ შინკენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
თიურინგერ ლებერვურსტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
თიურინგერ როსტბრატვურსტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
თიურინგერ როტვურსტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ალგოიერ ბერგკეზე |
Syry |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ალგოიერ ემენტალერ |
Syry |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Syry |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ალტენბურგერ ციგენკეზე |
Syry |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Syry |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Syry |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Syry |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე |
Syry |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Syry |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
ლაუტიცერ ლაინოელ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz |
ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Beelitzer Spargel |
ბეელითცერ შპარგელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
შპრეეველდერ გურკენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
ჰოლშტაინერ კარპფენ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ობერპფელცერ კარპფენ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
შვარცვალდფორელე |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Bayerisches Bier |
ბაიერიშეს ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Bremer Bier |
ბრემერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Dortmunder Bier |
დორტმუნდერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Hofer Bier |
ჰოფერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Kölsch |
კიოლშ |
Pivo |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ულმბახერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Mainfranken Bier |
მაინფრანკენ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Münchener Bier |
მიუნჰენერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Reuther Bier |
როითერ ბიერ |
Pivo |
|
DE |
Aachener Printen |
აახენერ პრინტენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
ლიუბეკერ მარციპან |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Meißner Fummel |
მაისნერ ფუმელ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ნიურენბერგერ ლებკუხენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Horčica |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Cestoviny |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Cestoviny |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
კონემარა ჰილ ლამბ /უაინ სლეიბ ჩონამარა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
იმოკილი რეგატო |
Syry |
|
IE |
Clare Island Salmon |
კლეარ აილანდ სალმონ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Prepis do latinky: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Prepis do latinky: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
EL |
Ανεβατό Prepis do latinky: Anevato |
ანევატო |
Syry |
|
EL |
Γαλοτύρι Prepis do latinky: Galotyri |
ღალოტირი |
Syry |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Prepis do latinky: Graviera Agrafon |
ღრავიერა აღრაფონ |
Syry |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Prepis do latinky: Graviera Kritis |
ღრავიერა კრიტის |
Syry |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Prepis do latinky: Graviera Naxou |
ღრავიერა ნაქსუ |
Syry |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Prepis do latinky: Kalathaki Limnou |
კალათაკი ლიმნუ |
Syry |
|
EL |
Κασέρι Prepis do latinky: Kasseri |
კასერი |
Syry |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Prepis do latinky: Katiki Domokou |
კატიკი დომოკუ |
Syry |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Prepis do latinky: Kefalograviera |
კეფალოღრავიერა |
Syry |
|
EL |
Κοπανιστή Prepis do latinky: Kopanisti |
კოპანისტი |
Syry |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Prepis do latinky: Ladotyri Mytilinis |
ლადოტირი მიტილინის |
Syry |
|
EL |
Μανούρι Prepis do latinky: Manouri |
მანური |
Syry |
|
EL |
Μετσοβόνε Prepis do latinky: Metsovone |
მეცოვონე |
Syry |
|
EL |
Μπάτζος Prepis do latinky: Batzos |
ბაძოს |
Syry |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Prepis do latinky: Xynomyzithra Kritis |
ქსინომიზითრა კრიტის |
Syry |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Prepis do latinky: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Syry |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Prepis do latinky: Pichtogalo Chanion |
პიხტოღალო ხანიონ |
Syry |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Prepis do latinky: San Michali |
სან მიხალი |
Syry |
|
EL |
Σφέλα Prepis do latinky: Sfela |
შფელა |
Syry |
|
EL |
Φέτα Prepis do latinky: Feta |
ფეტა |
Syry |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Prepis do latinky: Formaella Arachovas Parnassou |
ფორმაელა არახოვას პარნასუ |
Syry |
|
EL |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης Prepis do latinky: Pefkothymaromelo Kritis |
პევკოსიმარომელო კრიტის |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Prepis do latinky: Agios Mattheos Kerkyras |
აღიოს მატთეოს კერკირას |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Prepis do latinky: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Prepis do latinky: Apokoronas Chanion Kritis |
აპოკორონას ხანიონ კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Prepis do latinky: Arxanes Irakliou Kritis |
არხანეს ირაკლიუ კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Prepis do latinky: Vianos Irakliou Kritis |
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Prepis do latinky: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Prepis do latinky: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Prepis do latinky: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Prepis do latinky: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Prepis do latinky: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Prepis do latinky: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Θάσος Prepis do latinky: Thassos |
თასოს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Καλαμάτα Prepis do latinky: Kalamata |
კალამატა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Prepis do latinky: Kefalonia |
კეფალონია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Prepis do latinky: Kolymvari Chanion Kritis |
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Prepis do latinky: Kranidi Argolidas |
კრანიდი არღოლიდას |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Prepis do latinky: Krokees Lakonias |
კროკეეს არღოლიდას |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Λακωνία Prepis do latinky: Lakonia |
ლაკონია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Prepis do latinky: Lesvos / Mytilini |
ლესვოს / მიტილინი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Prepis do latinky: Lygourio Asklipiou |
ლიღურიო ასკლიპიიუ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Μεσσαρά Prepis do latinky: Messara |
მესარა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Ολυμπία Prepis do latinky: Olympia |
ოლიმპია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Prepis do latinky: Peza Irakliou Kritis |
პეზა ირაკლიუ კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Prepis do latinky: Petrina Lakonias |
პეტრინა ლაკონიას |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Πρέβεζα Prepis do latinky: Preveza |
პრევეზა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Ρόδος Prepis do latinky: Rodos |
როდოს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Σάμος Prepis do latinky: Samos |
სამოს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Prepis do latinky: Sitia Lasithiou Kritis |
სიტია ლასითიუ კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Prepis do latinky: Finiki Lakonias |
ფინიკი ლაკონიას |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Prepis do latinky: Chania Kritis |
ხანია კრიტის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
EL |
Αγκινάρα Ιρίων Prepis do latinky: Agkinara Irion |
ანგინარა ირიონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Prepis do latinky: Aktinidio Pierias |
აკტინიდიო პიერიას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Prepis do latinky: Aktinidio Sperchiou |
აკტინიდიო სპერხიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Prepis do latinky: Elia Kalamatas |
ელია კალამატას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Prepis do latinky: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Prepis do latinky: Throumba Thassou |
თრუმბა თასუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Prepis do latinky: Throumba Chiou |
თრუმბა ხიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Prepis do latinky: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Prepis do latinky: Kerassia Tragana Rodochoriou |
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Prepis do latinky: Konservolia Amfissis |
კონსერვოლია ამფისის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Prepis do latinky: Konservolia Artas |
კონსერვოლია არტას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Prepis do latinky: Konservolia Atalantis |
კონსერვოლია ატალანტის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Prepis do latinky: Konservolia Piliou Volou |
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Prepis do latinky: Konservolia Rovion |
კონსერვოლია როვიონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Prepis do latinky: Konservolia Stylidas |
კონსერვოლია სტილიდას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Prepis do latinky: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Prepis do latinky: Koum kouat Kerkyras |
კუმ კუატ კერკირას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Prepis do latinky: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Μελεκούνι Prepis do latinky: Melekouni |
მელეკუნი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Prepis do latinky: Mila Zagoras Piliou |
მილა ზაგორას პილიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Prepis do latinky: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Prepis do latinky: Milo Kastorias |
მილო კასტორიას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Prepis do latinky: Xera syka Kymis |
ქსერა სიკა კიმის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Prepis do latinky: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Prepis do latinky: Patata Kato Nevrokopiou |
პატატა კატო ნევროკოპიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Prepis do latinky: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Prepis do latinky: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Prepis do latinky: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Prepis do latinky: Rodakina Naoussas |
როდაკინა ნაუსას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Prepis do latinky: Stafida Zakynthou |
სტაფიდა ზაკინთუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Prepis do latinky: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Prepis do latinky: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Prepis do latinky: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Prepis do latinky: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Prepis do latinky: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Prepis do latinky: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φάβα Φενεού Prepis do latinky: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Prepis do latinky: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Prepis do latinky: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Prepis do latinky: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Prepis do latinky: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Prepis do latinky: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Prepis do latinky: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Prepis do latinky: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Prepis do latinky: Fystiki Aeginas |
ფისტიკი ეღინას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Prepis do latinky: Fystiki Megaron |
ფისტიკი მეღარონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Prepis do latinky: Avgotarocho Messolongiou |
ავღოტარახო მესოლონღუ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Prepis do latinky: Kritiko paximadi |
კრიტიკო პაქსიმადი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Prepis do latinky: Masticha Chiou |
მასტიხელიო ხიუ |
Prírodné gumy a živice |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Prepis do latinky: Tsikla Chiou |
ციხლა ხიუ |
Prírodné gumy a živice |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Prepis do latinky: Mastichelaio Chiou |
მასტიხა ხიუ |
Esenciálne oleje |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Prepis do latinky: Krokos Kozanis |
კროკოს კოზანის |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Prepis do latinky: Meli Elatis Menalou Vanilia |
მელი ელატის მენალუ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Capón de Vilalba |
კაპონ დე ვილალავა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Ávila |
კარნე დე ავილა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
კარნე დე კანტაბრია |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Salamanca |
კარნე დე სალამანკა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero Manchego |
კორდერო მანჩეგო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ტერნასკო დე არაგონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ტერნერა ასტურიანა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ტერნერა დე ექსტრემადურა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera Gallega |
ტერნერა გალიეგა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
ბოტილიო დელ ბიერსო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Cecina de León |
სესინა დე ლეონ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
დეესა დე ესტრემადურა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Guijuelo |
გიხუელო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jabugo |
ხაბუგო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
ხამონ ე ტრეველეს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
ლაკონ გალიეგო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Morcilla de Burgos |
მორსია დე ბურგოს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
სობრასადა დე მალიორკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
აფუეგალ პიტუ |
Syry |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Syry |
|
ES |
Cabrales |
კაბრალეს |
Syry |
|
ES |
Cebreiro |
სებრეირო |
Syry |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
გამონეუ / გამონედო |
Syry |
|
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Syry |
|
ES |
Mahón-Menorca |
მაონ-მენორკა |
Syry |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Syry |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Syry |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Syry |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Syry |
|
ES |
Queso de La Serena |
კესო დე ლა სერენა, |
Syry |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია |
Syry |
|
ES |
Queso de Murcia |
კესო დე მურსია |
Syry |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Syry |
|
ES |
Queso de Valdeón |
კესო დე ვალდეონ |
Syry |
|
ES |
Queso Ibores |
კესო იბორეს |
Syry |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Syry |
|
ES |
Queso Majorero |
კესო მახორერო |
Syry |
|
ES |
Queso Manchego |
კესო მანჩეგო |
Syry |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
კესო ნატა დე კანტაბრია |
Syry |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა |
Syry |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Syry |
|
ES |
Queso Zamorano |
კესო სამორანო |
Syry |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
კესუკოს დე ლიებანა |
Syry |
|
ES |
Roncal |
რონკალ |
Syry |
|
ES |
San Simón da Costa |
სან სიმონ და კოსტა |
Syry |
|
ES |
Torta del Casar |
ტორტა დელ კასარ |
Syry |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de Granada |
მიელ დე გრანადა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
მიელ დე ლა ალკარია |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel Villuercas-Ibores |
მიელ ვიუერკას-იბორეს |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
ასეიტე დე ლა ალკარია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
ასეიტე დე ლა რიოხა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ასეიტე დელ ბახო არაგონ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
ასეიტე მონტერუბიო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Antequera |
ანტეკერა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Baena |
ბაენა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
გატა-ურდეს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Les Garrigues |
ლეს გარიგეს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
მანტეკილია დე სორია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Montes de Granada |
მონტეს დე გრანადა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
მონტეს დე ტოლედო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო - ადამუზ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
პონიენტე დე გრანადა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
პრიეგო დე კორდობა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
სიერა დე კადის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
სიერა დე კასორლა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
სიერა დე სეგურა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
სიერა დე მახინა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Siurana |
სიურანა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო" |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
ალკაჩოფა დე ტუდელა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Avellana de Reus |
აველიანა დე რეუს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
ბერენხენა დე ალმაგრო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Calasparra |
კალასპარა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Calçot de Valls |
კალსოტ დე ვალს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Cereza del Jerte |
სერესა დელ ხერტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო / კლემანტინე დე ლეს ტერ დე ლ’ებრე" |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
კოლიფლორ დე კალაორა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
ესპარაგო დე ნავარა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Faba Asturiana |
ფაბა ასტურიანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
გარბანსო დე ფუენტესაუკო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ხუდიას დე ელ ბარკო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
დე ავილა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
კაკი რიბერა დელ ხუკერ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pera de Jumilla |
პერა დე ხუმილია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
პერას დე რინკონ დე სოტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pimiento Riojano |
პიმიენტო რიოხანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |
უვა დე მესა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
ემბოლსადა"ვინალოპო" |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Melva de Andalucia |
მელვა დე ანდალუსია |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ალფახორ დე მედინა სიდონია |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Jijona |
ხიხონა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
მანტეკადას დე ასტორგა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
მასაპან დე ტოლედო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Pan de Cea |
პან დე სეა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Turrón de Alicante |
ტურონ დე ალიკანტე |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Košenila (surovina živočíšneho pôvodu) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
ასაფრან დე ლა მანჩა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
ჩუფა დე ვალენსია |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
პიმენტონ დე ლა ვერა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
პიმენტონ დე მურსია PDO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
ანიო დე ლოზეღ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
ანიო დე პოიაკ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
ანიო დე სისტეღონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
ანიო დიუ ბუღბონე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
ანიო დიუ ლიმუზენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
ანიო დიუ კეღსი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
ბარეჟ-გავარნი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
ბეფ დე ბაზას |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
ბეფ დე შალოს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
ბეფ დიუ მენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Chapon du Périgord |
შაპონ დუ პერიგორ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Charolais de Bourgogne |
შაროლე დე ბურგონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
დინდ დე ბღეს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Kintoa |
კინტოა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Maine - Anjou |
მენ ანჟუ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
პოღ დე ლა სარტ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de Normandie |
პოღ დე ნოღმანდი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de Vendée |
პოღ დე ვანდე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc du Limousin |
პოღ დიუ ლიმუზენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc noir de Bigorre |
პორკ ნუარ დე ბიგორ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Poularde du Périgord |
პულარდ დუ ბერიგორ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Poulet du Périgord |
პულე დუ პერიგორ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
ტოღო დე კამაღგ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Veau du Limousin |
ვო დიუ ლიმუზენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
ვოლაი დ’ალზას |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
ვოლაი დ’ანსენი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
ვოლაი დ’ოვეღნ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
ვოლაი დე ბურგონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
ვოლაი დე ბღეტან |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Challans |
ვოლაი დე შალან |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
ვოლაი დე შოლე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
ვოლაი დე გასკონ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
ვოლაი დე უდან |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
ვოლაი დე ჟანზე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
ვოლაი დე ლა შამპან |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
ვოლაი დე ლა დღომ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
ვოლაი დე ლ’ენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Licques |
ვოლაი დე ლიკ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ვოლაი დე ლ’ოღლეანე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Loué |
ვოლაი დე ლუე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
ვოლაი დე ნოღმანდი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
ვოლაი დე ვანდე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles des Landes |
ვოლაი დე ლანდ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
ვოლაი დიუ ბეაღნ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Berry |
ვოლაი დიუ ბეღი |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
ვოლაი დიუ შაღოლე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Forez |
ვოლაი დიუ ფორე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
ვოლაი დიუ გატინე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gers |
ვოლაი დიუ ჟეღ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
ვოლაი დიუ ლანგედოკ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
ვოლაი დიუ ლოღაგე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Maine |
ვოლაი დიუ მენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Velay |
ვოლაი დიუ ველე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ბუდენ ბლან დე ღეტელ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი) |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
ჟამბონ დე ბაიონ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon noir de Bigorre |
ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Abondance |
აბონდანს |
Syry |
|
FR |
Banon |
ბანონ |
Syry |
|
FR |
Beaufort |
ბოფორ |
Syry |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ბლე დ'ოვერნ |
Syry |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Syry |
|
FR |
Bleu des Causses |
ბლე დეზ კოსეს |
Syry |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ |
Syry |
|
FR |
Brie de Meaux |
ბრი დე მო |
Syry |
|
FR |
Brie de Melun |
ბრი დე მელან |
Syry |
|
FR |
Brillat-Savarin |
ბრია სავარენ |
Syry |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ |
Syry |
|
FR |
Camembert de Normandie |
კამამბერ დე ნორმანდი |
Syry |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Syry |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
შაბიშუ დე პუატუ |
Syry |
|
FR |
Chaource |
შაურს |
Syry |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Syry |
|
FR |
Chevrotin |
შევროტენ |
Syry |
|
FR |
Comté |
კომტე |
Syry |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი |
Syry |
|
FR |
Emmental de Savoie |
ემანტალ დე სავუა |
Syry |
|
FR |
Emmental français est-central |
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ |
Syry |
|
FR |
Époisses |
ეპუასე |
Syry |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
ფურმ დ'ამბერ |
Syry |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Syry |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Syry |
|
FR |
Laguiole |
ლაგიოლ |
Syry |
|
FR |
Langres |
ლანგრე |
Syry |
|
FR |
Livarot |
ლივარო |
Syry |
|
FR |
Maroilles / Marolles |
მაროილე / მაროლე |
Syry |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Syry |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Syry |
|
FR |
Morbier |
მორბიე |
Syry |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Syry |
|
FR |
Neufchâtel |
ნეფშატელ |
Syry |
|
FR |
Ossau-Iraty |
ოსო-ირატი |
Syry |
|
FR |
Pélardon |
პელარდონ |
Syry |
|
FR |
Picodon |
პიკოდონ |
Syry |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
პონ-ლ'ევეკ |
Syry |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
პულინი-სენ-პიერ |
Syry |
|
FR |
Raclette de Savoie |
რაკლეტ დე სავუა |
Syry |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა |
Syry |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Syry |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Syry |
|
FR |
Rocamadour |
როკამადურ |
Syry |
|
FR |
Roquefort |
როკფორ |
Syry |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Syry |
|
FR |
Saint-Nectaire |
სენ-ნეკტერ |
Syry |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
სენტ-მორ დე ტურენ |
Syry |
|
FR |
Salers |
სალერ |
Syry |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
სელ-სიურ-შერ |
Syry |
|
FR |
Tome des Bauges |
ტომ დე ბოჟ |
Syry |
|
FR |
Tomme de Savoie |
ტომ დე სავუა |
Syry |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
ტომ დე პიღენე |
Syry |
|
FR |
Valençay |
ვალანსეი |
Syry |
|
FR |
Crème d'Isigny |
კღემ დ’ისინი |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
მიელ დ’ალზას |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel de Provence |
მიელ დე პღოვანს |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
ე დე ლუე |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux‐Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
ბეღ დ’ისინი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
უილ დ’ოლივ დე ნის |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
უილ დ’ოლივ დე ნიმ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
უილ დ’ოლივ დე ნიონ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
აი ბლან დე ლომან |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Ail de la Drôme |
აი დე ლა დღომ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
აი ღოზ დე ლოტღეკ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Ail violet de Cadours |
ე ვიოლე დე კადურ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
შასელა დე მუასაკ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Choucroute d'Alsace |
შუკრუტ დალზას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Cidre cotentin / Cotentin |
სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Clémentine de Corse |
კლემენტინ დე კოღს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Coco de Paimpol |
კოკო დე პემპოლ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Fraise du Périgord |
ფღეზ დიუ პეღიგოღ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Haricot tarbais |
არიკო ტაღბე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
კივი დე ლ’ადურ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Lentille verte du Puy |
ლანტი ვერტ დიუ პვი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Lingot du Nord |
ლინგო დიუ ნორ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Lucques du Languedoc |
ლუკ დუ ლანგდოკ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Mâche nantaise |
მაშ ნანტეზ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
მელონ დიუ ო-პუატუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Melon du Quercy |
მელონ დიუ კეღსი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
მიღაბელ დე ლოღენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
მუსკატ დიუ ვანტუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Noix de Grenoble |
ნუა დე გღენობლ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Noix du Périgord |
ნუა დიუ პერიგორ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ონიონ დუ დე სევენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
ოლივ ნუაღ დე ნიონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Poireaux de Créances |
პუაღო დე კღეანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pomme du Limousin |
პომ დიუ ლიმუზენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
პომ დე ტეღ დე მეღვილ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Riz de Camargue |
ღი დე კამაღგ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Thym de Provence |
ტიმ დე პროვანს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FR |
Anchois de Collioure |
ანშუა დე კოლიუღ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
უიტრ მარენ ოლერონ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ბერგამოტ დე ნანსი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
FR |
Brioche vendéenne |
ბრიოშ ვანდეენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Horčica |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
პატ დ’ალზას |
Cestoviny |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Cestoviny |
|
FR |
Foin de Crau |
ფუენ დე კღო |
Seno |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს |
Esenciálne oleje |
|
FR |
Cornouaille |
კორნუაი |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Domfront |
დომფრონ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
"პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა" |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
HR |
Lička janjetina |
ლიჩკა იაეტინა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
HR |
Paška janjetina |
პაშკა იაეტინა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Međimursko meso 'z tiblice |
მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Slavonski Med |
სლავონსკი მედ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HR |
Korčulansko maslinovo ulje |
კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HR |
Šoltansko maslinovo ulje |
შოლტანსკო მასლინოვო ულე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HR |
Varaždinsko zelje |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Abbacchio Romano |
აბბაკიო რომანო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
ანიელლო დი სარდენია |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
კაპოკოლლო დი კალაბრია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
კოპპა პიაჩენტინა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
კოტეკინო მოდენა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
კულატელლო დი ძიბელლო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
ლარდო დი კოლონნატა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Lucanica di Picerno |
ლუკანიკა დი პიჩერნო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
მორტადელლა ბოლონია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
პანჩეტტა დი კალაბრია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
პანჩეტტა პიაჩენტინა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Pitina |
პიტინა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
პროშუტო დი კარპენია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
პროშუტო დი მოდენა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
პროშუტო დი ნორჩია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
პროშუტო დი პარმა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
პროშუტო დი სან დანიელე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
პროშუტო ტოსკანო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Brianza |
სალამე ბრიანცა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Cremona |
სალამე კრემონა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
სალამე დი ვარძი |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
სალამე დ’ოკა მორტარა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
სალამე პიაჩენტინო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
სალამე ს. ანჯელო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
სალსიჩა დი კალაბრია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
სოპრესსა ვიჩენტინა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
სოპრესსატა დი კალაბრია |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Zampone Modena |
ძამპონე მოდენა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Asiago |
აზიაგო |
Syry |
|
IT |
Bitto |
ბიტტო |
Syry |
|
IT |
Bra |
ბრა |
Syry |
|
IT |
Burrata di Andria |
ბურრატა დი ანდრია |
Syry |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
კაჩოკავალლო სილანო |
Syry |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Syry |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
კანესტრატო პულიეზე |
Syry |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
კაზატელლა ტრევიჯანა |
Syry |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
კაშოტტა დ’ურბინო |
Syry |
|
IT |
Castelmagno |
კასტელმანიო |
Syry |
|
IT |
Fiore Sardo |
ფიორე სარდო |
Syry |
|
IT |
Fontina |
ფონტინა |
Syry |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Syry |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Syry |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა |
Syry |
|
IT |
Gorgonzola |
გორგონძოლა |
Syry |
|
IT |
Grana Padano |
გრანა პადანო |
Syry |
|
IT |
Montasio |
მონტასიო |
Syry |
|
IT |
Monte Veronese |
მონტე ვერონეზე |
Syry |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა |
Syry |
|
IT |
Murazzano |
მურაცცანო |
Syry |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Syry |
|
IT |
Ossolano |
ოსსოლანო |
Syry |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
პარმიჯანო რეჯანო |
Syry |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Syry |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Syry |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
პეკორინო დი ფილიანო |
Syry |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Syry |
|
IT |
Pecorino Romano |
პეკორინო რომანო |
Syry |
|
IT |
Pecorino Sardo |
პეცორინო სარდო |
Syry |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
პეცორინო სიჩილიანო |
Syry |
|
IT |
Pecorino Toscano |
პეცორინო ტოსკანო |
Syry |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Syry |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Syry |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Syry |
|
IT |
Provolone Valpadana |
პროვოლონე ვალპადანა |
Syry |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Syry |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
კუარტიროლო ლომბარდო |
Syry |
|
IT |
Ragusano |
რაგუსანო |
Syry |
|
IT |
Raschera |
რასკერა |
Syry |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
რობიოლა დი როკკავერანო |
Syry |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Syry |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Syry |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე |
Syry |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Syry |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
შტელვიო / სტილფსერ |
Syry |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Syry |
|
IT |
Taleggio |
ტალეჯო |
Syry |
|
IT |
Toma Piemontese |
ტომა პიემონტეზე |
Syry |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო |
Syry |
|
IT |
Valtellina Casera |
ვალტელლინა კაზერა |
Syry |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Syry |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
მიელე დელლა ლუნიჯანა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
რიკოტტა რომანა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
ალტო კროტონეზე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
აპრუტინო პესკარეზე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Brisighella |
ბრიზიგელლა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Bruzio |
ბრუციო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Canino |
კანინო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Cartoceto |
კარტოჩეტო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასსიკო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
კოლლინა დი ბრინდიზი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
კოლლინე დი ღომანია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
კოლლინე სალერნიტანე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლლინე ტეატინე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Dauno |
დაუნო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Irpinia - Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
ლაგი ლომბარდი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Olio di Calabria |
ოლიო დი კალაბრია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
რივიერა ლიგურე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Sabina |
საბინა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Sardegna |
სარდენია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Tergeste |
ტერჯესტე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terra di Bari |
ტერრა დი ბარი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერრა დ’ოტრანტო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terre di Siena |
ტერრე დი სიენა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
ტერრე ტარენტინე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Toscano |
ტოსკანო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Tuscia |
ტუშია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Val di Mazara |
ვალ დი მაძარა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Valdemone |
ვალდემონე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Valle del Belice |
ვალლე დელ ბელიჩე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
ვალლი ტრაპანეზი |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Anguria Reggiana |
ანგურია რეჯანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Arancia del Gargano |
არანჩა დელ გარგანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
არანჩა როსსა დი სიჩილია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Basilico Genovese |
ბაზილიკო ჯენოვეზე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
კაპპერო დი პენტელლერია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
კარჩოფო დი პაესტუმ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Castagna Cuneo |
კასტანია კუნეო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
კასტანია დელ მონტე ამიატა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Castagna di Montella |
კასტანია დი მონტელლა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
კასტანია დი ვალლერანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Cioccolato di Modica |
ჩოკოლატო დი მოდიკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
ჩიპოლოტტონოჩერინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Clementine di Calabria |
კლემენტინე დი კალაბრია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ფაჯოლო დი სარკონი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
ფაჯოლო დი სორანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
ფარრო დელლა გარფანიანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
ფუნგო დი ბორგოტარო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Kiwi Latina |
კივი ლატინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
La Bella della Daunia |
ლა ბელლა დელლა დაუნია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Lenticchia di Altamura |
Lენტიცცჰია დი Aლტამურა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Limone di Sorrento |
ლიმონე დი სორრენტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone del Mugello |
მარრონე დელ მუჯელლო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
მარრონე დი კასტელ დელ რიო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
მარრონე დი როკკადასპიდე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
მარრონე დი სან ძენო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Serino/Castagna di Serino |
მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Mela Val di Non |
მელა ვალ დი ნონ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Melannurca Campana |
მელანურკა კამპანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Nocellara del Belice |
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Oliva di Gaeta |
ოლივა დი გაეტა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Peperone di Senise |
პეპერონე დი სენიზე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
პერა დელლ’ემილია რომანია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pera mantovana |
პერა მანტოვანა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
პომოდორო დი პაკინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
რადიკკიო დი კიოჯა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Radicchio di Verona |
რადიკკიო დი ვერონა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
სკალონიო დი რომანია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
უვა და ტავოლა დი მაცარონე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
კოპპია ფერრარეზე |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
პანიოტტა დელ დიტტანო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane di Altamura |
პანე დი ალტამურა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane di Matera |
პანე დი მატერა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Cestoviny |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Cestoviny |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Cestoviny |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Cestoviny |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Cestoviny |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე |
Esenciálne oleje |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ძაფფერანო დელლ’აკუილა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
ძაფერანო დი სარდენია |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Prepis do latinky: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Prepis do latinky: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Prepis do latinky: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Prepis do latinky: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Prepis do latinky: Loukoumi Geroskipou |
ლუკუმი ღეროსკიპუ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
LV |
Rucavas baltais sviests |
რუთავას ბალტაის სვიესტს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Syry |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Syry |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
LU |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
ბუდაპეშტი ტელისალიამი |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HU |
Makói petrezselyemgyökér |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Kvety a okrasné rastliny |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika - örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს |
Syry |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Syry |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Syry |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Syry |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას" |
Syry |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ |
Syry |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა |
Syry |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
ოპერდუზერ რონდე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
NL |
Westlandse druif |
ვესტლანდსე დრეიფ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Gailtaler Speck |
გაილტალერ შპეკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
ტიროლერშპეკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
გაილტალერ ალმკეზე |
Syry |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე |
Syry |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
თიროლერ ბერგკეზე |
Syry |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
თიროლერ გრაუკეზე |
Syry |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ფორარლბერგერ ალპკეზე |
Syry |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Syry |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეს კიურბისკერნოლ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
მარხფელდშპარგელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Steirischer Kren |
შტაირიშერ კრენ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Wachauer Marille |
ვაჰაუერ მარილიე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PL |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PL |
Kiełbasa piaszczańska |
ქეუბასა პიასჩაინსკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
ბრინდჟა პოდჰალანსკა |
Syry |
|
PL |
Oscypek |
ოსციპეკ |
Syry |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Syry |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Syry |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი |
Syry |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Czosnek galicyjski |
ჩოსნეკ გალიცეისკი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
PL |
Andruty kaliskie |
ანდრუტი კალისკიე |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
როგალ შვენტომარჩინსკი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Borrego da Beira |
ბორეგო დე ბეირა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ბორეგო სერა დე ესტრელა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
ბორეგო ტერინკო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
კაბრიტო და ბეირა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
კაბრიტო და გრალიეირა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
კაბრიტო დე ბაროზო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
კაბრიტო ტრანსმონტანო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carnalentejana |
კარნალენტეჟანა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
კარნე აროუკეზა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Barrosã |
კარნე ბაროზენ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
კარნე კაკენა და პენედა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne da Charneca |
კარნე და კარნეკა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne dos Açores |
კარნე დოს ასორეს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
კარნე მარინიოა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Maronesa |
კარნე მარონეზა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
კარნე მერტოლენგა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
კარნე მირანდეზა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
კორდიერო ბრაგანსანო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
ვიტელა დე ლაფონშ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
ალეირა დე ვინიას |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის / ლინგუისა დე ვინიაის |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
კორისა დოსე დე ვინიას |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
კოურისო დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
კოურისო მორო დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
ფარინეირა დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
ლინგუისა დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
პაინო დე პორტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paio de Beja |
პაიო დე ბეჟა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
პრეზუნტო დე ბაროზო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
სალპიკონ დე ვინიაის |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
კეიჟო დე აზეიტენ |
Syry |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ |
Syry |
|
PT |
Queijo de Évora |
კეიჟო დე ევორა |
Syry |
|
PT |
Queijo de Nisa |
კეიჟო დე ნიზა |
Syry |
|
PT |
Queijo do Pico |
კეიჟო დო პიკო |
Syry |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა |
Syry |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
კეიჟო რაბასალ |
Syry |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
კეიჟო ს. ჟორჟე |
Syry |
|
PT |
Queijo Serpa |
კეიჟო სერპა |
Syry |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
კეიჟო სერა და ესტრელა |
Syry |
|
PT |
Queijo Terrincho |
კეიჟო ტერინკო |
Syry |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა) |
Syry |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
მელ და სერა და ლოუზენ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
მელ და სერა დე მონკიკე |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
მელ და ტერა კუენტე |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
მელ დას ტერას ალტას დო მინო |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
მელ დე ბაროზო |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
მელ დო ალენტეჟო |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
მელ დო პარკე დე მონტეზინიო |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო) |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
მელ დოს ასორეს |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
რეკეიჟენ სერა და ესტრელა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
აზეიტე დე მორა |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა) |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
აზეიტეს დო რიბატეჟო |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ამეიშა დ’ელვას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Amêndoa Douro |
ამენდოა დოურო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Anona da Madeira |
ანონა და მადეირა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
კასტანია დე ტერა ფრია |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Castanha da Padrela |
კასტანია და პადრელა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
ჩიტრინოს დო ალგარვე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
მასან ბრავო დე ესმოლფე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
მასან და ბეირა ალტა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
მასან და კოვა და ბეირა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
მასან დე ალკობასა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
მასან დე პორტალეგრე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია - ასორეს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
პერა როკა დო ოესტე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
პესეგო და კოვა და ბეირა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Folar de Valpaços |
ფოლარ ჯი ვალპასუს |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Syry |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
RO |
Novac afumat din Țara Bârsei |
ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
RO |
Scrumbie de Dunăre afumată |
სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Syry |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Syry |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Syry |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Syry |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
SI |
Jajca izpod Kamniških planin |
იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
SI |
Štajerski hmelj |
შტიერსკი ჰამეი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Syry |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Syry |
|
SK |
Slovenská bryndza |
სლოვენსკა ბრინდზა |
Syry |
|
SK |
Slovenská parenica |
სლოვენსკა პარენიცა |
Syry |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
სლოვენსკი ოშტიეპოკ |
Syry |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Syry |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Syry |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Syry |
|
SK |
Stupavské zelé |
სტუპავსკე ზელე |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
SK |
Skalický trdelník |
სკალიკი ტრელნიკ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
ლაპინ პორო, ლიჰა |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
ლაპენ პუიკულა |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
კენუნ რენტენენ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
SE |
Hånnlamb |
ჰონლამბ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
SE |
Svecia |
შვეცია |
Syry |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
სქონსქ სფეთთქაქა |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Orkney beef |
ორკნი ბიფ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Orkney lamb |
ორკნი ლამბ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Scotch Beef |
სკოჩ ბიფ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Scotch Lamb |
სკოჩ ლამბ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Shetland Lamb |
შეტლანდ ლამბ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Welsh Beef |
უელშ ბიფ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Welsh lamb |
უელშ ლამბ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Carmarthen Ham |
კამარზენ ჰემ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Bonchester cheese |
ბონჩესტერ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Buxton blue |
ბაქსტონ ბლიუ |
Syry |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
დორსეტ ბლიუ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Dovedale cheese |
დოვედეილ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
ექსმურ ბლიუ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Syry |
|
UK |
Single Gloucester |
სინგლ გლუსტერ |
Syry |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
სტაფორდშირ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Swaledale cheese |
სუელდეილ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Swaledale ewes′ cheese |
სუელდეილ უეს’ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
ტევაიოტდეილ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Syry |
|
UK |
Traditional Welsh Caerphilly/Traditional Welsh Caerffili |
თრედიშენალ ველშ კარფილი |
Syry |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ |
Syry |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ; |
Syry |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Syry |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი როიალ პიტეიტოს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Traditional Welsh Cider |
თრედიშენალ ველშ საიდერ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Traditional Welsh Perry |
თრედიშენალ ველშ პერი |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Vale of Evesham Asparagus |
ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Welsh Laverbread |
ველშ ლეიეარბრედ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
UK |
Arbroath Smokies |
არბროუთ სმოუკიზ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
London Cure Smoked Salmon |
ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Lough Neagh Pollan |
ლოგ ნიიგ პოლენ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
სკოტიშ ფარმდ სალმონ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Salmon |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Sewin |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Whitstable oysters |
უაიტსტეიბლ ოისტერზ |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ |
Pivo |
|
UK |
Rutland Bitter |
რუტლანდ ბიტერ |
Pivo |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Vlna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
გლუსტერშირი სიდრ/პერი |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
Worcestershire cider / perry |
უორსტერშირი სიდრ / პერი |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
ČASŤ B
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
|
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do latinky |
Typ výrobku |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Syry |
|
ჩოგი |
Chogi |
Syry |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Syry |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Syry |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Syry |
|
კობი |
Kobi |
Syry |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Syry |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Syry |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Syry |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Syry |
|
ტენილი |
Tenili |
Syry |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Syry |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Iné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
PRÍLOHA XVII-D
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4
ČASŤ A
Vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
|
Členský štát Európskej únie |
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do gruzínskej abecedy |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
კოტ დე სამბრ ე მეზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
ჰაგელანდსე ვინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
ჰასპენგუვსე ვინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
ჰეველანდსე ვინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE NL |
Maasvallei Limburg |
მასვალე ლიმბურგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
ვლამსე ლანდვინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
BG |
Асеновград Rovnocenný názov: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Болярово Rovnocenný názov: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Брестник Rovnocenný názov: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Варна Rovnocenný názov: Varna |
ვარნა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Велики Преслав Rovnocenný názov: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Видин Rovnocenný názov: Vidin |
ვიდინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Враца Rovnocenný názov: Vratsa |
ვრაცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Върбица Rovnocenný názov: Varbitsa |
ვარბიცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Долината на Струма Rovnocenný názov: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Драгоево Rovnocenný názov: Dragoevo |
დრაგოევო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Евксиноград Rovnocenný názov: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Ивайловград Rovnocenný názov: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Карлово Rovnocenný názov: Karlovo |
კარლოვო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Карнобат Rovnocenný názov: Karnobat |
კარნობატ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Ловеч Rovnocenný názov: Lovech |
ლოვეჩ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Лозицa Rovnocenný názov: Lozitsa |
ლოზიცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Лом Rovnocenný názov: Lom |
ლომ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Любимец Rovnocenný názov: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Лясковец Rovnocenný názov: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Мелник Rovnocenný názov: Melnik |
მელნიკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Монтана Rovnocenný názov: Montana |
მონტანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Нова Загора Rovnocenný názov: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Нови Пазар Rovnocenný názov: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Ново село Rovnocenný názov: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Оряховица Rovnocenný názov: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Павликени Rovnocenný názov: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Пазарджик Rovnocenný názov: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Перущица Rovnocenný názov: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Плевен Rovnocenný názov: Pleven |
პლევენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Пловдив Rovnocenný názov: Plovdiv |
პლოვდივ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Поморие Rovnocenný názov: Pomorie |
პომორიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Русе Rovnocenný názov: Ruse |
რუსე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Сакар Rovnocenný názov: Sakar |
საკარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Сандански Rovnocenný názov: Sandanski |
სანდანსკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Свищов Rovnocenný názov: Svishtov |
სვიშოვ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Септември Rovnocenný názov: Septemvri |
სეპტემვრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Славянци Rovnocenný názov: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Сливен Rovnocenný názov: Sliven |
სლივენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Стамболово Rovnocenný názov: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Стара Загора Rovnocenný názov: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Сунгурларе Rovnocenný názov: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Сухиндол Rovnocenný názov: Suhindol |
სუხინდოლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Търговище Rovnocenný názov: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Хан Крум Rovnocenný názov: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Хасково Rovnocenný názov: Haskovo |
ხასკოვო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Хисаря Rovnocenný názov: Hisarya |
ხისარია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Хърсово Rovnocenný názov: Harsovo |
ხერსოვო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Черноморски район Rovnocenný názov: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Шивачево Rovnocenný názov: Shivachevo |
შივაჩევო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Шумен Rovnocenný názov: Shumen |
შუმენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Южно Черноморие Rovnocenný názov: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Ямбол Rovnocenný názov: Yambol |
იამბოლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
BG |
Дунавска равнина Rovnocenný názov: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
BG |
Тракийска низина Rovnocenný názov: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DK |
Dons |
დანს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Bürgstadter Berg |
ბურგშტადტერ ბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Monzinger Niederberg |
მონცინგერ ნიდერბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Mosel |
მოზელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay |
ულენ ბლაუფუსერ ლაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Uhlen Laubach |
ულენ ლაუბახ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Uhlen Roth Lay |
ულენ როთ ლაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αγχίαλος Rovnocenný názov: Anchialos |
ანხიალოს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Αμύνταιο Rovnocenný názov: Amyndeon |
ამინდეო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Αρχάνες Rovnocenný názov: Archanes |
არხანეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Γουμένισσα Rovnocenný názov: Goumenissa |
ღუმენისა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Δαφνές Rovnocenný názov: Dafnes |
დაფნეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Ζίτσα Rovnocenný názov: Zitsa |
ზიცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Λήμνος Rovnocenný názov: Limnos |
ლიმნოს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Rovnocenný názov: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Rovnocenný názov: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας - Candia Rovnocenný názov: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას - კანდია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μαντινεία Rovnocenný názov: Mantinia |
მანდინია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Rovnocenný názov: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Rovnocenný názov: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μεσενικόλα Rovnocenný názov: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μονεμβασία - Malvasia Rovnocenný názov: Monemvasia - Malvasia |
მონემვასია - მალვასია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Rovnocenný názov: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Rovnocenný názov: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Rovnocenný názov: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Rovnocenný názov: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Rovnocenný názov: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Νάουσα Rovnocenný názov: Naoussa |
ნაუსა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Νεμέα Rovnocenný názov: Nemea |
ნემეა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Πάρος Rovnocenný názov: Paros |
პაროს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Πάτρα Rovnocenný názov: Patra |
პატრა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Πεζά Rovnocenný názov: Peza |
პეზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Rovnocenný názov: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Ραψάνη Rovnocenný názov: Rapsani |
რაფსანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Ρόδος Rovnocenný názov: Rhodes |
როდოს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Rovnocenný názov: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Σάμος Rovnocenný názov: Samos |
სამოს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Σαντορίνη Rovnocenný názov: Santorini |
სანტორინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Σητεία Rovnocenný názov: Sitia |
სიტია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Χάνδακας – Candia Rovnocenný názov: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
EL |
Άβδηρα Rovnocenný názov: Avdira |
ალვირა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Άγιο Όρος Rovnocenný názov: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αγορά Rovnocenný názov: Agora |
აგორა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Rovnocenný názov: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ανάβυσσος Rovnocenný názov: Anavyssos |
ანავისოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αργολίδα Rovnocenný názov: Argolida |
არგოლიდა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αρκαδία Rovnocenný názov: Arkadia |
არკადია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αττική Rovnocenný názov: Attiki |
ატიკი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Αχαΐα Rovnocenný názov: Αchaia |
ახაია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Βελβεντό Rovnocenný názov: Velvento |
ველვენდო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Rovnocenný názov: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Γεράνεια Rovnocenný názov: Gerania |
გერანია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Γρεβενά Rovnocenný názov: Grevena |
გრევენა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Δράμα Rovnocenný názov: Drama |
დრამა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Rovnocenný názov: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Έβρος Rovnocenný názov: Evros |
ევროს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ελασσόνα Rovnocenný názov: Elassona |
ელასონა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Επανομή Rovnocenný názov: Epanomi |
ეპანომი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Εύβοια Rovnocenný názov: Evia |
ევია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ζάκυνθος Rovnocenný názov: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ηλεία Rovnocenný názov: Ilia |
ილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ημαθία Rovnocenný názov: Imathia |
იმათია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ήπειρος Rovnocenný názov: Epirus |
იპიროს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ηράκλειο Rovnocenný názov: Heraklion |
ირაკლიო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θάσος Rovnocenný názov: Thasos |
თასოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θαψανά Rovnocenný názov: Thapsana |
თაფსანა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θεσσαλία Rovnocenný názov: Thessalia |
თესალია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Rovnocenný názov: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θήβα Rovnocenný názov: Thiva |
თივა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Θράκη Rovnocenný názov: Thrace |
თრაკი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ικαρία Rovnocenný názov: Ikaria |
იკარია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ίλιον Rovnocenný názov: Ilion |
ილიონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ίσμαρος Rovnocenný názov: Ismaros |
ისმაროს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ιωάννινα Rovnocenný názov: Ioannina |
იოანინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καβάλα Rovnocenný názov: Kavala |
კავალა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καρδίτσα Rovnocenný názov: Karditsa |
კარდიცა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κάρυστος Rovnocenný názov: Karystos |
კარისტოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Καστοριά Rovnocenný názov: Kastoria |
კასტორია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κέρκυρα Rovnocenný názov: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κίσσαμος Rovnocenný názov: Kissamos |
კისამოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κλημέντι Rovnocenný názov: Klimenti |
კლიმენტი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κοζάνη Rovnocenný názov: Kozani |
კოზანი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Rovnocenný názov: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κόρινθος Rovnocenný názov: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κρανιά Rovnocenný názov: Krania |
კრანია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κραννώνα Rovnocenný názov: Krannona |
კრანონა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κρήτη Rovnocenný názov: Crete |
კრიტი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Κυκλάδες Rovnocenný názov: Cyclades |
კიკლადეს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Kως Rovnocenný názov: Κοs |
კოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λακωνία Rovnocenný názov: Lakonia |
ლაკონია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λασίθι Rovnocenný názov: Lasithi |
ლასითი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λέσβος Rovnocenný názov: Lesvos |
ლესვოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λετρίνοι Rovnocenný názov: Letrini |
ლეტრინი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Λευκάδα Rovnocenný názov: Lefkada |
ლევკადა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Rovnocenný názov: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαγνησία Rovnocenný názov: Magnisia |
მაგნისია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μακεδονία Rovnocenný názov: Macedonia |
მაკედონია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Rovnocenný názov: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Rovnocenný názov: Markopoulo |
მარკოპულო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μαρτίνο Rovnocenný názov: Μartino |
მარტინო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μεσσηνία Rovnocenný názov: Messinia |
მესინია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μεταξάτων Rovnocenný názov: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μετέωρα Rovnocenný názov: Meteora |
მეტეორა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Μέτσοβο Rovnocenný názov: Metsovo |
მეტსოვო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Rovnocenný názov: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Rovnocenný názov: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παγγαίο Rovnocenný názov: Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παλλήνη Rovnocenný názov: Pallini |
პალინი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Παρνασσός Rovnocenný názov: Parnasos |
პარნასოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πέλλα Rovnocenný názov: Pella |
პელა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πελοπόννησος Rovnocenný názov: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πιερία Rovnocenný názov: Pieria |
პიერია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πισάτις Rovnocenný názov: Pisatis |
პისატის |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Rovnocenný názov: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Rovnocenný názov: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Rovnocenný názov: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Rovnocenný názov: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Rovnocenný názov: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Rovnocenný názov: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Rovnocenný názov: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Rovnocenný názov: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Rovnocenný názov: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Πυλία Rovnocenný názov: Pylia |
პილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρέθυμνο Rovnocenný názov: Rethimno |
რეთიმნო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Rovnocenný názov: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Rovnocenný názov: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Rovnocenný názov: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Rovnocenný názov: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Rovnocenný názov: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Rovnocenný názov: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Rovnocenný názov: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Rovnocenný názov: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Rovnocenný názov: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Rovnocenný názov: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Rovnocenný názov: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Rovnocenný názov: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Rovnocenný názov: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Rovnocenný názov: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Rovnocenný názov: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Ριτσώνα Rovnocenný názov: Ritsona |
რიცონა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σέρρες Rovnocenný názov: Serres |
სერეს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σιάτιστα Rovnocenný názov: Siatista |
სიატისტა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σιθωνία Rovnocenný názov: Sithonia |
სითონია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Σπάτα Rovnocenný názov: Spata |
სპატა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Rovnocenný názov: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τεγέα Rovnocenný názov: Tegea |
ტეღეა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τριφυλία Rovnocenný názov: Trifilia |
ტრიფილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Τύρναβος Rovnocenný názov: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Φθιώτιδα Rovnocenný názov: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Φλώρινα Rovnocenný názov: Florina |
ფლორინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χαλικούνα Rovnocenný názov: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χαλκιδική Rovnocenný názov: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χανιά Rovnocenný názov: Chania |
ქანია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
EL |
Χίος Rovnocenný názov: Chios |
ხიოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Abona |
აბონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Alella |
ალელია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Almansa |
ალმანსა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Arlanza |
არლანსა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Arribes |
არიბეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Bierzo |
ბიერსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Binissalem |
ბინისალემ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Bullas |
ბულიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Calatayud |
კალატაიუდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Campo de Borja |
კამპო დე ბორხა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Cangas |
კანგას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Cariñena |
კარინენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Cataluña |
კატალუნია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Cava |
კავა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Cigales |
სეგალეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Condado de Huelva |
კონდადო დე უელვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
დეესა დელ კარისალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
დომინიო დე ვალდეპუსა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
El Hierro |
ელ იერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
El Terrerazo |
ელ ტერერასო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Finca Élez |
ფინკა ელეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Guijoso |
გიხოსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Jumilla |
ხუმილია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
La Mancha |
ლა მანჩა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Lanzarote |
ლანსაროტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Málaga |
მალაგა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Manchuela |
მანჩუელა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Méntrida |
მენტრიდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Mondéjar |
მონდეხარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
მონტილია-მორილეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Montsant |
მონტსანტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
პაგო დე არინსანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Penedès |
პენედესი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Pla de Bages |
პლა დე ბახეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Pla i Llevant |
პლა ი ლევანტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Priorat |
პრიორატ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Ribeiro |
რიბეირო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Duero |
რიბერა დელ დუერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
რიბერა დელ ხუკარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Rueda |
რუედა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Somontano |
სომონტანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Tarragona |
ტარაგონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Terra Alta |
ტერა ალტა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Tierra de León |
ტიერა დე ლეონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
ტიერა დელ ვინო დე სამორა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Toro |
ტორო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Uclés |
უკლეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Utiel-Requena |
უტიელ-რეკენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valdeorras |
ვალდეორას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valdepeñas |
ვალდეპენიას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valle de Güímar |
ვალიე დე გვიმარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
ვალიე დე ლა ოროტავა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valles de Benavente |
ვალიეს დე ბენავენტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
იკოდენ-დოტ-ისორა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
Yecla |
იეკლა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Bailén |
ბაილენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
ბარბანსა ე ირია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Betanzos |
ბეტანსოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cádiz |
კადის |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
კამპო დე კარტახენა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castelló |
კასტელიო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castilla |
კასტილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Castilla y León |
კასტილია ი ლეონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Córdoba |
კორდობა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
კოსტა დე კანტაბრია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Desierto de Almería |
დესიერტო დე ალმერია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Extremadura |
ეკსტრემადურა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Formentera |
ფორმენტერა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ibiza / Eivissa |
იბისა / ეივისა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Illes Balears |
ილეს ბალეარს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
ლაუხარ-ალპუხარა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Liébana |
ლიებანა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Los Palacios |
ლოს პალსიოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Norte de Almería |
ნორტე დე ალმერია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribeiras do Morrazo |
რიბეირას დუ მორასუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
რიბერა დელ ანდარაკს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
რიბერა დელ კეილეს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
სიერა ნორტე დე სევილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
სიერა სურ დე ხაენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Torreperogil |
ტორეპეროხილ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
ბალიეს დე სადასია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
ვილიავისიოსა დე კორდობა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ajaccio |
აჟასიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
ალოქს-კორტონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bandol |
ბანდოლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Barsac |
ბარსაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
ბეტარ-მონტრაშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Beaune |
ბონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
ბელე / ვან დე ბელე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Blaye |
ბლეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bonnes-mares |
ბონ მარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ ალიგოტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
ბურგონ პას-ტუ-გრენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bourgueil |
ბურგეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bouzeron |
ბუზრონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Brouilly |
ბრუიი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Buzet |
ბუზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cabardès |
კაბარდე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cadillac |
კადილაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cahors |
კაორ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cairanne |
კერან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cassis |
კასის |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cérons |
სერონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chablis |
შაბლი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chambertin |
შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
შამბოლ მიუზინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Champagne |
შამპან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
შაპელ-შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Charlemagne |
შარლემან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
შარმ-შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტრაშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Château-Chalon |
შატო-შალონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Châteaumeillant |
შატომეიან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
შატონეფ-დიუ-პაპ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
შატიონ ან-დიუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
მონტრაშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cheverny |
შავერნი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chinon |
შინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chiroubles |
შირუბლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
კლერეტ დე ბელგარდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clairette de Die |
კლერეტ დე დი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clos de la Roche |
კლო დე ლა როშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clos de Tart |
კლო დე ტარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
კლო დე ლამბრე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
კლო სენ-დენი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Collioure |
კოლიურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Condrieu |
კონდრიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Corbières |
კორბიერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cornas |
კორნა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Corton |
კორტონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
კორტონ-შარლემან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
კოსტიერ დე ნიმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
კოტ დე ბონ-ვილაჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
კოტ დე ბრუი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côte Roannaise |
კოტ როანეზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côte Rôtie |
კოტ როტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de Die |
კოტო დე დი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
კოტო დიუ ჟიენუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
კოტო დუ ლეიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
კოტო დიუ ლიონე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
კოტო დიუ კერსი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
კოტ დ’ოვერნ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
კოტ დე ბლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Duras |
კოტ დე დიურას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Millau |
კოტ დე მიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
კოტ დე მონრაველ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Provence |
კოტ დე პროვანს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes de Toul |
კოტ დე ტულ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Forez |
კოტ დიუ ფორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
კოტ დიუ მარმანდე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
კოტ დიუ რონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
კოტ დიუ რუსიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
კოტ დიუ ვივარე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
კრემან დ’ალზას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
კრემან დე ბორდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
კრემან დე ბურგონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Die |
კრემან დე დი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
კრემან დე ლიმუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant de Loire |
კრემან დე ლუარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crémant du Jura |
კრემან დიუ ჟიურა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
კრიო-ბატარ-მონტრაშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Entraygues - Le Fel |
ანტრეგ ლე ფელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
ანტრ დე-მერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Faugères |
ფოჟერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Fitou |
ფიტუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Fixin |
ფიხენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Fleurie |
ფლერი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
ფლოკ დე გასკონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Fronsac |
ფროსნაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
გაიაკ პრემიერ კოტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
ჟევრი-შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Gigondas |
ჟიგონდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Givry |
ჟივრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Graves de Vayres |
გრავ დე ვერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Graves supérieures |
გრავ სუპერიერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
გრიოტ- შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
გრო პლან დიუ პეი ნანტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Médoc |
ო-მედოკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Montravel |
ო მონტრაველ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Haut-Poitou |
ო-პუატო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Irancy |
ირანსი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Irouléguy |
ირულეგი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Juliénas |
ჟულიენა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
La Clape |
ლა კლაპ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
La Grande Rue |
ლა გრანდ რიუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
ლატრისიერ-შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
ლე ბო დე პროვანს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Limoux |
ლიმუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Lirac |
ლირაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
ლისტრაკ-მედოკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Loupiac |
ლუპიაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Macvin du Jura |
მაკვენ დიუ ჟიურა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Madiran |
მადირან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Marcillac |
მარსიაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Margaux |
მარგო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
მაზი-შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
მეზუაიერ შამბერტენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Médoc |
მედოკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Mercurey |
მერკური |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Minervois |
მინერვუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Monbazillac |
მონბაზიაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
მონტან სან ემილიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Montagny |
მონტანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Montrachet |
მონრაშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Montravel |
მონრაველ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
მორი-სენ-დენი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Morgon |
მორგონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Moselle |
მოზელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
მულენ-ა-ვან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
მული / მული ენ მედოკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
მუსკა დე ლუნელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
მუსკა დე მირევალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
მუსკა დე რივეზალტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა - |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
მუსკა დიუ კაპ კორს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Musigny |
მუზინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Orléans - Cléry |
ორლეან კლერი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Palette |
პალეტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Patrimonio |
პატრიმონიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pauillac |
პოიაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pécharmant |
პეშარმან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
პესაკ-ლეონან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Picpoul de Pinet |
პიკპულ დე პინე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pierrevert |
პიერევე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
პინო დე შარანტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pomerol |
პომეროლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pommard |
პომარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
პუი-ფუისე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
პუი-ლოშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
პუიი-ვენზელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
პუისგენ სან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
კარ დე შომ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Régnié |
რენიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Richebourg |
რიშბურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
როზე დე რისი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rosette |
როზეტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
რუშოტ-შამბერტინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Rully |
რული |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Amour |
სენტ-ამურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Bris |
სენ-ბრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Chinian |
სენ-შინიან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Emilion |
სან ემილიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
სან ემილიონ გრანდ კრუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
სენტ-ესტეფ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Joseph |
სენ-ჟოზეფ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Julien |
სენ-ჟულიენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
სენ-პურსენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Sardos |
სენტ სარდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saint-Véran |
სენ-ვერან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
სენტ-კრუა დიუ მონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Sancerre |
სანსერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Saussignac |
სოსინიაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Sauternes |
სოტერნ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Savennières |
სავანიეღ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Tavel |
ტაველ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Terrasses du Larzac |
ტერას დუ ლარზაკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Tursan |
ტურსან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Vacqueyras |
ვაკირა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Valençay |
ვალანსი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Viré-Clessé |
ვირე-კლესე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Volnay |
ვოლნე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Vosne - Romanée |
ვოსნ რომანე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Vougeot |
ვუჟო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
FR |
Agenais |
აჟნე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
ალპ დე ოტ პროვანს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
ალპ მარიტიმ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Alpilles |
ალპიი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ardèche |
არდეშ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Ariège |
არიეჟ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Aude |
ოდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Aveyron |
ავერონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
ბუშ დიუ რონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Charentais |
შარანტე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
სიტე დე კარკასონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
კოლინ როდანიენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Comté Tolosan |
კონტე ტოლოზან |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
კონტე როდანიენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côte Vermeille |
კოტ ვერმეილ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
კოტო დ'ანსერუნ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
კოტო კუაფი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
კოტო დე გლან |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de l'Ain |
კოტო დე ლენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
კოტო დე ლ’ოქსუა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
კოტო დე ნარბონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
კოტო დე პეირაკ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
კოტო დე ტანე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
კოტო დე ბარონი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
კოტო დიუ ლიბრონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
კოტო დიუ პონ დიუ გარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
კოტ კატალან |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
კოტ დე გასკონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de la Charité |
კოტ დე ლა შარიტე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
კოტ დე მეზ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Thau |
კოტ დე ტო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
კოტ დე ტონგ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes du Lot |
კოტ დუ ლო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
კოტ დიუ ტარნ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Drôme |
დრომ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
დიუშე დ’უზე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Franche-Comté |
ფრანშ-კომტე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Gard |
გარდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Gers |
ჟერ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ოტ ვალე დე ლ’ოდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ოტ ვალე დე ლ’ორბ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute-Marne |
ოტ მარნ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ოტ-ვიენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ოტ-ალპ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Île de Beauté |
ილ დე ბოტე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Isère |
იზერ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Landes |
ლამდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Lavilledieu |
ლავიედიო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Le Pays Cathare |
ლე პეი კატარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Maures |
მორ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Méditerranée |
მედიტერანე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Mont Caume |
მონ კომ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Pays d'Oc |
პეი დ'ოკ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Sable de Camargue |
საბლ დე კამარგ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
სენ გილემ ლე დეზერ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
სან მარი ლა ბლანშ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
სონ-ე-ლუარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
პერიკარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Urfé |
ურფე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Val de Loire |
ვალ დე ლუარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
ვალე დიუ პარადი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vallée du Torgan |
ვალე დუ ტორგან |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Var |
ვარ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vaucluse |
ვოკლიუზ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
ვიკონტე დ’ომლა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vin des Allobroges |
ვენ დე ალობროჟ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Vins de la Corrèze |
ვენ დე ლა კორეზ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
FR |
Yonne |
იონ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე - ბილოგორა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
ალიანიკო დელ ტაბურნო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
ალიანიკო დელ ვულტურე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Albugnano |
ალბუნიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Alcamo |
ალკამო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
ალეატიკო დი გრადოლი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
ალეატიკო დი პულია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Alezio |
ალეციო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Alghero |
ალგერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Alta Langa |
ალტა ლანგა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aprilia |
აპრილია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Arborea |
არბორეა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Arcole |
არკოლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Assisi |
ასიზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Atina |
ატინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Aversa |
ავერსა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barbaresco |
ბარბარესკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
ბარბერა დ’ალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
ბარბერა დელ მონფერატო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
ბარკო რეალე დი კარმინიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bardolino |
ბარდოლინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
ბარდოლინო სუპერიორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Barolo |
ბაროლო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
ბიანკელო დელ მეტაურო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bianco Capena |
ბიანკო კაპენა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
ბიანკო დელ’ემპოლეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
ბიანკო დი პიტილიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Biferno |
ბიფერნო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bivongi |
ბივონჯი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Boca |
ბოკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
ბოსკო ელიჩეო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Botticino |
ბოტიჩინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Bramaterra |
ბრამატერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Breganze |
ბრეგანცე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Brindisi |
ბრინდიზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
ბრუნელო დი მონტალჩინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Campi Flegrei |
კამპი ფლეგრეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Canavese |
კანავეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
კანდია დეი კოლი აპუანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Capalbio |
კაპალბიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Capri |
კაპრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Capriano del Colle |
კაპრიანო დელ კოლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Carema |
კარემა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
კარინიანო დელ სულჩის |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Carmignano |
კარმინიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Carso / Carso - Kras |
კარსო / კარსო -კრას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte |
კასტელ დელ მონტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
კასტელ სან ლორენცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Casteller |
კასტელერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Castelli Romani |
კასტელი რომანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cellatica |
ჩელატიკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
კარასუოლო დი ვიტორია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cerveteri |
ჩერვეტერი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასიკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Circeo |
ჩირჩეო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cirò |
ჩირო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
ჩიზერნა დ’ასტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Albani |
კოლი ალბანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
კოლი ალტოტიბერინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Berici |
კოლი ბერიჩი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli d'Imola |
კოლი დ’იმოლა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli della Sabina |
კოლი დელა საბინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Faenza |
კოლი დი ფაენცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Luni |
კოლი დი ლუნი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Parma |
კოლი დი პარმა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Rimini |
კოლი დი რიმინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
კოლი ლანუვინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
კოლი მაჩერატეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Martani |
კოლი მარტანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Perugini |
კოლი პერუჯინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
კოლი რომანია ჩენტრალე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
კოლი ტორტონეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Collina Torinese |
კოლინა ტორინეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colline di Levanto |
კოლინე დი ლევანტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
კოლინე ლუკეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colline Novaresi |
კოლინე ნოვარეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
კოლინე სალუცეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / კოლიო გორიციანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cònero |
კონერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
კონტეა დი სკლაფანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Contessa Entellina |
კონტესა ენტელინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Controguerra |
კონტრო გუერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Copertino |
კოპერტინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cori |
კორი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Cortona |
კორტონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Coste della Sesia |
კოსტე დე ლა სეზია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Curtefranca |
კურტეფრანკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
დელია ნივოლელი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
დოლჩეტო დ’აკვი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
დოლჩეტო დ’ალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
დოლჩეტო დ’ასტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Elba |
ელბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Erice |
ერიჩე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Esino |
ეზინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Etna |
ეტნა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Falerno del Massico |
ფალერნო დელ მასიკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Fara |
ფარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Faro |
ფარო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
ფიანო დი აველინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Franciacorta |
ფრანჩაკორტა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Frascati |
ფრასკატი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
ფრეიზა დ’ასტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
ფრეიზა დი კიერი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Annia |
ფრიული ანია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
ფრიული აკვილეია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Grave |
ფრიული გრავე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Friuli Latisana |
ფრიული ლატიზანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gabiano |
გაბიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Galatina |
გალატინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Galluccio |
გალუჩო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gambellara |
გამბელარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
გარდა კოლი მანტოვანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gattinara |
გატინარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
გავი / კორტეზე დი გავი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Genazzano |
ჯენაცანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ghemme |
გემე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gioia del Colle |
ჯოია დელ კოლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
ჯირო დი კალიარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gravina |
გრავინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Greco di Bianco |
გრეკო დი ბიანკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Greco di Tufo |
გრეკო დი ტუფო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
გრინიოლინო დ’ასტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
გროტინო დი როკანოვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ischia |
ისკია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lago di Corbara |
ლაგო დი კორბარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
ლამბრუსკო დი სორბარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lamezia |
ლამეცია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Langhe |
ლანგე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lessona |
ლესონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Leverano |
ლევერანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
ლიზონ-პრამაჯორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lizzano |
ლიცანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Loazzolo |
ლოაცოლო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Locorotondo |
ლოკოროტონდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Lugana |
ლუგანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
მალვაზია დელე ლიპარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
მალვაზია დი ბოზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Mandrolisai |
მანდროლიზაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Maremma toscana |
მარემა ტოსკანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Marino |
მარინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Marsala |
მარსალა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
მარტინა / მარტინა ფრანკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Matino |
მატინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Melissa |
მელისა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Merlara |
მერლანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Modena / di Modena |
მონტეკასტელი / დი მოდენა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Molise / del Molise |
მოლიზე / დელ მოლიზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
მონიკა დი სარდენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Monreale |
მონრეალე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montecarlo |
მონტეკარლო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montecucco |
მონტეკუკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montefalco |
მონტეფალკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
მონტეფალკო საგრანტინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montello - Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Montescudaio |
მონტესკუდაიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Monti Lessini |
მონტი ლესინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
მორელინო დი სკანსანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
მოსკადელო დი მონტალჩინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Moscato di Trani |
მოსკატო დი ტრანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Nardò |
ნარდო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
ნასკო დი კალიარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
ნებიოლო დ’ალბა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Nettuno |
ნეტუნო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Noto |
ნოტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
ნურაგუს დი კალიარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Offida |
ოფიდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
ოლტრეპო პავეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Orcia |
ორჩა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Orta Nova |
ორტა ნოვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Orvieto |
ორვიეტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ostuni |
ოსტუნი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Parrina |
პარინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
პენტრო დი იზერნია / პენტრო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Pergola |
პერგოლა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Piemonte |
პიემონტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Pinerolese |
პინეროლეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Pomino |
პომინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
პრიმიტივო დი მანდურია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ramandolo |
რამანდოლო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
რეჩოტო დი გამბელარა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Recioto di Soave |
რეჩოტო დი სოავე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Reggiano |
რეჯანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Reno |
რენო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Riesi |
რიეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
რივიერა დელ ბრენტა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Roero |
როერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
როსო დი ჩერინიოლა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
როსო დი მონტალჩინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
როსო დი მონტეპულჩანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
როსო პიჩენო / პიჩენო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
რუბინო დი კანტავენა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Salaparuta |
სალაპარუტა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Salice Salentino |
სალიჩე სალენტინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
სამბუკა დი სიჩილია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
San Gimignano |
სან ჯიმინიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
San Ginesio |
სან ჯინეზიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
სან მარტინო დელა ბატალია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
San Severo |
სან სევერო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sannio |
სანიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sant'Antimo |
სანტ’ანტიმო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Savuto |
სავუტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
სკანცო / მოსკატო დი სკანცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Scavigna |
სკავინია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sciacca |
შაკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Serrapetrona |
სერაპეტრონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Siracusa |
სიცანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Soave Superiore |
სოავე სუპერიორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Sovana |
სოვანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Squinzano |
სკვინცანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Strevi |
სტრევი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Tarquinia |
ტარკვინია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Taurasi |
ტაურაზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
ტეროლდეგო როტალიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Casole |
ტერე დი კაზოლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
ტერე ტოლეზი / ტულუმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Torgiano |
ტორჯანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
ტორჯანო როსო რიზერვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
ტრებიანო დ’აბრუცო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Trento |
ტრენტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Val d'Arbia |
ვალ დ’არბია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valcalepio |
ვალკალეპიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valsusa |
ვალსუზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Velletri |
ველეტრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
ვერდიკიო დი მატელიკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
ვერმენტინო დი გალურა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
ვერმენტინო დი სარდენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
ვერნაჩა დი ორისტანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vesuvio |
ვეზუვიო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vicenza |
ვიჩენცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vignanello |
ვინიანელო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
ვინ სანტო დელ კიანტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Vittoria |
ვიტორია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Zagarolo |
ძაგაროლო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
IT |
Allerona |
ალერონა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
ალტა ვალე დელა გრევე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alto Livenza |
ალტო ლივენცა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Alto Mincio |
ალტო მინჩო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Arghillà |
არგილა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Barbagia |
ბარბაჯა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Basilicata |
ბაზილიკატა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Benaco bresciano |
ბენაკო ბრეშანო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
ბენევენტანო / ბენევენტო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bergamasca |
ბერგამასკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bettona |
ბეტონა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
ბიანკო დელ სილარო / სილარო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Calabria |
კალაბრია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Camarro |
კამარო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Campania |
კამპანია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Cannara |
კანარა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
ჩივიტელა დ’ალიანო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Aprutini |
კოლი აპრუტინი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Cimini |
კოლი ჩიმინი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli del Limbara |
კოლი ლიმბარა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli del Sangro |
კოლი დელ სანგრო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli di Salerno |
კოლი დი სალერნო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
კოლი ტრევიჯანი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Collina del Milanese |
კოლინა დელ მილანეზე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Frentane |
კოლინე ფრენტანე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
კოლინე პესკარეზი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Savonesi |
კოლინე სავონეზი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლინე ტეატინე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Conselvano |
კონსელვანო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Costa Viola |
კოსტა ვიოლა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Daunia |
დაუნია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
დელ ვასტეზე / ისტონიუმ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
delle Venezie |
დელე ვენეციე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Dugenta |
დუჯენტა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
ემილია / დელ ემილია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Epomeo |
ეპომეო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
ფონტანაროსა დი ჩერდა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Forlì |
ფორლი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Fortana del Taro |
ფორტანა დელ ტარო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
იზოლა დეი ნურაგი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Lazio |
ლაციო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Lipuda |
ლიპუდა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Locride |
ლოკრიდე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
მარკა ტრევიჯანა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Marmilla |
მარმილა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Montecastelli |
მონტეკასტელი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
მონტენეტო დი ბრეშა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Murgia |
მურჯა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Narni |
ნარნი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Nurra |
ნურა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ogliastra |
ოლიასტრა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
ოსკო / ტერე დელი ოში |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Paestum |
პაესტუმ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Palizzi |
პალიცი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Parteolla |
პარტეოლა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Pellaro |
პელარო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Planargia |
პლანარჯა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Pompeiano |
პომპეიანო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
პროვინჩა დი მანტოვა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
პროვინჩა დი ნუორო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
პროვინჩა დი პავია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Puglia |
პულია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Quistello |
კვისტელო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ravenna |
რავენა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Roccamonfina |
როკამონფინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Romangia |
რომანჯა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
რონკი დი ბრეშა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
რონკი ვარეზინი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Rotae |
როტაე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Rubicone |
რუბიკონე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sabbioneta |
საბიონეტა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salemi |
სალემი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salento |
სალენტო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Salina |
სალინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Scilla |
შილა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sebino |
სებინო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Sibiola |
სიბიოლა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Spello |
სპელო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Tarantino |
ტარანტინო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre del Volturno |
ტერე დელ ვოლტურნო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre di Chieti |
ტერე დი კიეტი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre di Veleja |
ტერე დი ველეია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Lariane |
ტერე ლარიანე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Tharros |
ტაროს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Toscano / Toscana |
ტოსკანო / ტოსკანა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Trexenta |
ტრექსენტა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val di Magra |
ვალ დი მაგრა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val di Neto |
ვალ დი ნეტო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Val Tidone |
ვალ ტიდონე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valcamonica |
ვალკამონიკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valdamato |
ვალდამატო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Vallagarina |
ვალაგარინა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle Belice |
ვალე ბელიჩე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle d'Itria |
ვალე დ’იტრია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valle del Tirso |
ვალე დელ ტირსო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
ვალი დი პორტო პინო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Veneto |
ვენეტო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Veneto Orientale |
ვენეტო ორიენტალე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Venezia Giulia |
ვენეცია ჯულია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Rovnocenný názov: Vouni Panayias - Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Κουμανδαρία Rovnocenný názov: Commandaria |
კუმანდარია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Rovnocenný názov: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Rovnocenný názov: Krasohoria Lemesou - Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Rovnocenný názov: Krasohoria Lemesou - Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Rovnocenný názov: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Πιτσιλιά Rovnocenný názov: Pitsilia |
პიტსილია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
CY |
Λάρνακα Rovnocenný názov: Larnaka |
ლარნაკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
CY |
Λεμεσός Rovnocenný názov: Lemesos |
ლემესოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
CY |
Λευκωσία Rovnocenný názov: Lefkosia |
ლევკოსია |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
CY |
Πάφος Rovnocenný názov: Pafos |
პაფოს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
ბალატონ / ბალატონი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
დებროი-ჰარშლეველიუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Duna / Dunai |
დუნა / დუნაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Eger / Egri |
ეგერ / ეგრი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
იჟაკი არან შარფეჰერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Káli |
კალი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Monor / Monori |
მონორ / მონორი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
ნესმეი / ნესზმელი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Pannon |
პანნონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Somlói / Somló |
შომლოი / შომლო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
ტიჰან / ტიჰანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
დუნანტული / დუნანტულ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
ზემპლენი / ზემპლინ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
გოზო / გადექს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
MT |
Malta |
მალტა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
MT |
Maltese Islands |
მალტიზ აილენდზ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Mergelland |
მერხელანდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
NL |
Oolde |
ოოლდე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
NL |
Vijlen |
ვეილენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Wien |
ვინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
AT |
Bergland |
ბერგლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
AT |
Weinland |
ვაინლანდ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Alenquer |
ალენკერ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Arruda |
არუდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Bairrada |
ბაირადა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Biscoitos |
ბისკოიტოშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Bucelas |
ბუსელაშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Carcavelos |
კარკაველოშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Colares |
კოლარეშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Graciosa |
გრასიოზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Lafões |
ლაფოინეშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Lagoa |
ლაგოა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Lagos |
ლაგოშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Madeirense |
მადეირენში |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Óbidos |
ობიდუშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Palmela |
პალმელა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Pico |
პიკო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Portimão |
პორტიმან |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Setúbal |
სეტუბალ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Tavira |
ტავირა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Távora-Varosa |
ტავორა-ვაროზა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Torres Vedras |
ტორეს ვედრაშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Tejo |
ტეჟუ |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Cotnari |
კოტნარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Însurăței |
ინსურაცეი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ - აპოლდი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
დეალურილე მოლდოვეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
დეალურილე ოლტენიეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
დეალურილე სეტმარულუი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
დეალურილე ტრანსილვანიეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
დეალურილე ვრანჩეი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
დეალურილე ზარანდულუი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Terasele Dunării |
ტერასელე დუნერი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Viile Carașului |
ვილე კარაშულუი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
RO |
Viile Timișului |
ვილე ტიმიშულუი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Skalický rubín |
სკალიცკი რუბინ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
UK |
Darnibole |
დარნიბოლ |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
Vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
|
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do latinky |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
ხაშმის საფერავი |
Saperavi Khashmi |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
ČASŤ B
Liehoviny Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
|
Členský štát Európskej únie |
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do gruzínskej abecedy |
Typ výrobku |
|
BE |
Balegemse jenever |
ბალეჯემსე ჟენევე |
Borovička |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ |
Borovička |
|
BE |
O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე |
Borovička |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი |
Borovička |
|
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე |
Borovička |
|
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
უდე ჟენევე / უდე ჯენევე |
Borovička |
|
BE NL FR Nord (59) a Pas-de-Calais (62) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე |
Borovička |
|
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე |
Borovička |
|
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ |
Iné liehoviny |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან |
Vínny destilát |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან |
Vínny destilát |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან |
Vínny destilát |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან |
Vínny destilát |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან |
Vínny destilát |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან |
Vínny destilát |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან |
Vínny destilát |
|
BG |
Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte |
გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე |
Vínny destilát |
|
BG |
Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat |
კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ |
Vínny destilát |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან |
Ovocný destilát |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან |
Ovocný destilát |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
კარლოვარსკა ჰორჟკა |
Likér |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Obilný destilát |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ |
Obilný destilát |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ |
Obilný destilát |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Obilný destilát |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ |
Obilný destilát |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
დოიჩერ ვაინბრანდ |
Brandy – Weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
პფელცერ ვაინბრანდ |
Brandy – Weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
ფრენკიშერ ობსტლერ |
Ovocný destilát |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
ფრენკიშეს კირშვასერ |
Ovocný destilát |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
შვარცველდერ კირშვასსერ |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
შვარცველდერ მირაბელენვასერ |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
შვარცველდერ უილიამსბირნე |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ |
Ovocný destilát |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
ბაიერიშერ გებირგსენციან |
Liehovina z horca |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ |
Borovička |
|
DE |
Steinhäger |
შტაინჰეგერ |
Borovička |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
რაინბერგერ კროიტერ |
Liehoviny s horkou chuťou – bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ |
Likér |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ |
Likér |
|
DE |
Berliner Kümmel |
ბერლინერ ქიუმელ |
Likér |
|
DE |
Blutwurz |
ბლუთვურც |
Likér |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ |
Likér |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
ეტალერ კლოსთერლიქიორ |
Likér |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
ჰამბურგერ ქიუმელ |
Likér |
|
DE |
Hüttentee |
ჰიუთენთეე |
Likér |
|
DE |
Münchener Kümmel |
მიუნხენერ ქიუმელ |
Likér |
|
DE |
Bärwurz |
ბერვურც |
Iné liehoviny |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
კოენიგსბერგერ ბერენფანგ |
Iné liehoviny |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ |
Iné liehoviny |
|
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
კორნ/კორნბრანდ |
Obilný destilát |
|
EE |
Estonian vodka |
ესტონიან ვოდკა |
Vodka |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1) |
აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი |
Whisky/Whiskey |
|
IE |
Irish Cream |
აირიშ კრიმ |
Likér |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ |
Iné liehoviny |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
ციკუდია / ციკუდია |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
ციპურო / ციპურო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
უსო კალამატას / კალამატას უსო |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო |
Destilovaný anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო |
Destilovaný anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო |
Likér |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ |
Likér |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა |
Likér |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
ტენდურა / ტენტურა |
Likér |
|
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
უსო / უსო |
Destilovaný anis |
|
ES |
Brandy de Jerez |
ბრენდი დე ხერეს |
Brandy – Weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
ბრენდი დელ პენდეს |
Brandy – Weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
ორუხო დე გალისია |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
ES |
Gin de Mahón |
ხინ დე მაონ |
Borovička |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ |
Liehoviny dochucované anízom |
|
ES |
Chinchón |
ჩინჩონ |
Liehoviny dochucované anízom |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
იერბას დე მალიორკა |
Liehoviny dochucované anízom |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
იერბას იბისენკას |
Liehoviny dochucované anízom |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
კანტუესო ალიკანტინო |
Likér |
|
ES |
Licor café de Galicia |
ლიკორ კაფე დე გალისია |
Likér |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
ლოკორ დე იერბას დე გალისია |
Likér |
|
ES |
Palo de Mallorca |
პალო დე მალიორკა |
Likér |
|
ES |
Ratafia catalana |
რატაფია კატალანა |
Likér |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია |
Iné liehoviny |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
აპერიტივო კაფე დე ალკოი |
Iné liehoviny |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა |
Iné liehoviny |
|
ES |
Pacharán Navarro |
პაჩარან ნავარო |
Iné liehoviny |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
რონმიელ დეკანარიას |
Iné liehoviny |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
რომ დე ლა გვადელუპ |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
რომ დე ლა გუიან |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
რომ დე ლა მარტინიკ |
Rum |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
რომ დე ლა რეუნიონ |
Rum |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ |
Rum |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ |
Rum |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ |
Rum |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky/Whiskey |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky/Whiskey |
|
FR |
Armagnac (názov „Armagnac“ sa môže doplniť týmito výrazmi: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
არმანიაკ — ბა-არმანიაკ — ო-არმანიაკ — არმანიაკ-ტენარეზ — ბლანშ არმანიაკ |
Vínny destilát |
|
FR |
Cognac (názov „Cognac” sa môže doplniť týmito výrazmi: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით: — ფინ — გრანდ ფინ შამპან — გრანდ შამპან — პეტიტ ფინ შამპან — პეტიტ შამპან — ფინ შამპან — ბორდერი — ფენ ბუა — ბონ ბუა) |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau‐de‐vie de Cognac |
ო-დე-ვი დე კონიაკ |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères |
ო-დე-ვი დე ფოჟერ |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau‐de‐vie de vin de la Marne |
ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau‐de‐vie de vin des Côtes‐du‐Rhône |
ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau‐de‐vie de vin originaire du Bugey |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau‐de‐vie de vin originaire du Languedoc |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ |
Vínny destilát |
|
FR |
Eau‐de‐vie des Charentes |
ო-დე-ვი დე შარანტ |
Vínny destilát |
|
FR |
Fine Bordeaux |
ფინ ბორდო |
Vínny destilát |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
ფინ დე ბურგონ |
Vínny destilát |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
მარკ დ’ოვერნ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau‐de‐vie de marc de Bourgogne |
მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc de Provence |
მარკ დე პროვანს |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc de Savoie |
მარკ დე სავუა |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‐de‐vie de marc des Côtes du Rhône |
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc du Bugey |
მარკ დუ ბიუჟი |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc du Jura |
მარკ დიუ ჟი ურა |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Marc du Languedoc |
მარკ დუ ლანგდოკ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
ფრამბუაზ დ’ალზას |
Ovocný destilát |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
კირშ დ’ალზას |
Ovocný destilát |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
კირშ დე ფუჟეროლ |
Ovocný destilát |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
მირაბელ დ’ალზას |
Ovocný destilát |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
მირაბელ დე ლორენ |
Ovocný destilát |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
კეტჩ დ’ალზას |
Ovocný destilát |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
კალვადოს დომფრონტე |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
კალვადოს პეი დ’ოჟ |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Eau‐de‐vie de cidre de Bretagne |
ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Eau‐de‐vie de cidre de Normandie |
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Eau‐de‐vie de cidre du Maine |
ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Eau‐de‐vie de poiré de Normandie |
ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
რატაფია დე შამპან |
Likér |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
კასის დე ბურგონ |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
კასის დე დიჟონ |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
კასის სენტონჟ |
Crème de cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
პომო დე ბრეტან |
Iné liehoviny |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
პომო დე ნორმანდი) |
Iné liehoviny |
|
FR |
Pommeau du Maine |
პომო დიუ მენ |
Iné liehoviny |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა |
Borovička |
|
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი |
Likér |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino/Marrasquino/Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Iné liehoviny |
|
HR |
Hrvatski pelinkovac |
ხარვატსკი პელინკოვაც |
Likér |
|
IT |
Brandy italiano |
ბრენდი იტალიანო |
Brandy – Weinbrand |
|
IT |
Grappa |
გრაპა |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa di Barolo |
გრაპა დი ბაროლო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa di Marsala |
გრაპა დი მარსალა |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli‐Venezia Giulia |
სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
სლივოვიც დელ ვენეტო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე |
Ovocný destilát |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული |
Ovocný destilát |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო |
Ovocný destilát |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო |
Liehovina z horca |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე |
Liehovina z horca |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
ჯენეპი დელ პიემონტე |
Likér |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა |
Likér |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი |
Likér |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო |
Likér |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likér |
|
IT |
Nocino di Modena |
ნოჩინო დი მოდენა |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზიბანია |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
LT |
Samanė |
სამანე |
Obilný destilát |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა |
Vodka |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ |
Borovička |
|
LT |
Trejos devynerios |
ტრეჟოს დევინერიოს |
Liehoviny s horkou chuťou – bitter |
|
LT |
Trauktinė |
ტრაუკტინე |
Iné liehoviny |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
ტრაუკტინე პალანგა |
Iné liehoviny |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
ტრაუკტინე დაინავა |
Iné liehoviny |
|
HU |
Törkölypálinka |
ტერკეიპალინკა |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
ბეკეში სილვაპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
გენსი ბარაკპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
საბოლჩი ალმაპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
სატმარი სილვაპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Ovocný destilát |
|
HU AT |
Pálinka |
პალინკა |
Ovocný destilát |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
ვახაუერ ვაინბრანდ |
Brandy – Weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
ვახაუერ მარილენბრანდ |
Ovocný destilát |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე |
Likér |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
მარიაცელერ მაგენლიქიორრ |
Likér |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
შტაინფელდერ მაგენბითერ |
Likér |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
ვახაუერ მარილენლიქიორ |
Likér |
|
AT |
Inländerrum |
ინლენდერუმ |
Iné liehoviny |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ |
Vodka |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა |
Vodka |
|
PL |
Polish Cherry |
ფოლიშ ჩერი |
Likér |
|
PT |
Rum da Madeira |
რომ დე მადეირა |
Rum |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ |
Vínny destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Vínny destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
აგუარდენტე დე ვინო დოურუ |
Vínny destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
აგუარდენტე დე ვინო ლურინან |
Vínny destilát |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ |
Vínny destilát |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Destilát z hroznových výliskov (matolín) |
|
PT |
Medronho do Algarve |
მედრონუ დუ ალგარვე |
Ovocný destilát |
|
PT |
Poncha da Madeira |
პონკა და მადეირა |
Likér |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
ვინარს მურფატლარ |
Vínny destilát |
|
RO |
Vinars Segarcea |
ვინარს სეგარჩა |
Vínny destilát |
|
RO |
Vinars Târnave |
ვინარს ტერნავე |
Vínny destilát |
|
RO |
Vinars Vaslui |
ვინარს ვასლუი |
Vínny destilát |
|
RO |
Vinars Vrancea |
ვინარს ვრანჩა |
Vínny destilát |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
ჰორინკე დე კემერზანა |
Ovocný destilát |
|
RO |
Pălincă |
პელიკე |
Ovocný destilát |
|
RO |
Țuică de Argeș |
ტუიკე დე არგეშ |
Ovocný destilát |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ |
Ovocný destilát |
|
SI |
Brinjevec |
ბრინჟევეკ |
Ovocný destilát |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
დოლენჟსკი სადჟევეკ |
Ovocný destilát |
|
SI |
Janeževec |
ჟანეჟევეც |
Liehoviny dochucované anízom |
|
SI |
Slovenska travarica |
სლოვენსკა ტრავარიცა |
Liehoviny s horkou chuťou – bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
პელინკოვეც |
Likér |
|
SI |
Orehovec |
ორეჰოვეც |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
დომაჩი რუმ |
Iné liehoviny |
|
SK |
Spišská borovička |
სპიშსკა ბოროვიჩკა |
Borovička |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა |
Vodka |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ |
Likér |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა |
Vodka |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ |
Akvavit – aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ |
Iné liehoviny |
|
UK |
Scotch Whisky |
სქოჩ ვისკი |
Whisky/Whiskey |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Destilát z jablčného vína, destilát z hruškového vína a destilát z jablčného a hruškového vína |
|
(1) Zemepisné označenie Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky sa vzťahuje na whisky/whiskey, ktorá sa vyrába v Írsku a Severnom Írsku. |
|||
Liehoviny Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
|
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do latinky |
Typ výrobku |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Iné liehoviny |
ČASŤ C
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku
|
Členský štát Európskej únie |
Názov, ktorý sa má chrániť |
Prepis do gruzínskej abecedy |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
[…]
PRÍLOHA XVIII
MECHANIZMUS VČASNÉHO VAROVANIA
1. Únia a Gruzínsko týmto zriaďujú mechanizmus včasného varovania s cieľom ustanoviť praktické opatrenia, ktorých cieľom je predchádzať núdzovým situáciám alebo hrozbe núdzovej situácie a rýchlo na ňu reagovať. Mechanizmus umožňuje včasné posúdenie potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom zemného plynu, ropy alebo elektriny a predchádzať prípadom núdzovej situácie alebo hrozbe núdzovej situácie a rýchlo na ne reagovať.
2. Na účely tejto prílohy je núdzová situácia taká situácia, ktorá spôsobuje vážne narušenie alebo fyzické prerušenie dodávok energetického tovaru medzi Gruzínskom a Úniou.
3. Na účely tejto prílohy sú koordinátormi príslušný minister vlády Gruzínska a člen Európskej komisie zodpovedný za oblasť energetiky.
4. Pravidelné hodnotenia potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom energetických materiálov a výrobkov by mali spoločne prevziať zmluvné strany tejto dohody a mali by sa predložiť koordinátorom.
5. Ak jedna zo zmluvných strán zistí existenciu núdzovej situácie alebo situácie, ktorá podľa jej názoru môže viesť k núdzovej situácii, táto strana o tom bezodkladne informuje druhú stranu.
6. Za okolností stanovených v odseku 5 sa koordinátori v čo najkratšom čase navzájom informujú o potrebe spustiť mechanizmus včasného varovania. V tomto oznámení sa okrem iného uvedú určené osoby, ktoré sú koordinátormi poverené udržiavať stály vzájomný kontakt.
7. Po vydaní oznámenia v súlade s odsekom 6 poskytne každá zmluvná strana svoje posúdenie druhej zmluvnej strane. Takéto posúdenie musí obsahovať odhad časového rámca, počas ktorého by bolo možné hrozbu núdzovej situácie alebo núdzovú situáciu odstrániť. Obidve zmluvné strany bezodkladne reagujú na posúdenie poskytnuté druhou zmluvnou stranou a doplnia ho dodatočnými dostupnými informáciami.
8. Ak jedna zmluvná strana nie je schopná primerane posúdiť túto situáciu alebo odhadovaný časový rámec, počas ktorého by bolo možné odstrániť hrozbu núdzovej situácie alebo núdzovú situáciu, alebo akceptovať posúdenie druhej zmluvné strany týkajúce sa tejto situácie alebo odhadovaného časového rámca, príslušný koordinátor môže požiadať o konzultácie, ktoré sa začnú v lehote neprekračujúcej tri dni od okamihu, kedy bolo oznámenie uvedené v odseku 6 postúpené. Takéto konzultácie sa uskutočnia v rámci skupiny expertov, ktorá je zložená zo zástupcov poverených koordinátormi. Cieľom konzultácií je:
vypracovanie spoločného hodnotenia situácie a ďalšieho možného vývoja udalostí,
vypracovanie odporúčaní s cieľom predísť hrozbe núdzovej situácie alebo ju odstrániť, alebo prekonať núdzovú situáciu a
vypracovanie odporúčaní k prijatiu spoločného akčného plánu súvisiaceho s činnosťami uvedenými v ods. 8 písm. a) a b) tejto prílohy s cieľom minimalizovať dosah núdzovej situácie a podľa možnosti prekonať núdzovú situáciu vrátane možnosti zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu.
9. Konzultácie, spoločné posúdenia a navrhované odporúčania vychádzajú zo zásad transparentnosti, nediskriminácie a proporcionality.
10. V rámci svojich právomocí koordinátori pracujú na odstránení hrozby núdzovej situácie alebo na zvládnutí núdzovej situácie, pri čom zohľadňujú vypracované odporúčania, ktoré sú výstupom konzultácií.
11. Skupina expertov uvedená v odseku 8 informuje koordinátorov o svojej činnosti bezodkladne po vykonaní akéhokoľvek dohodnutého akčného plánu.
12. Ak sa vyskytne núdzová situácia, koordinátori môžu zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu, ktorej úlohou bude preskúmať aktuálnu situáciu a ďalší vývoj udalostí a objektívne ich zaznamenávať. Skupina môže pozostávať z/zo:
zástupcov zmluvných strán;
zástupcov energetických podnikov oboch strán;
zástupcov medzinárodných energetických organizácií, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne schvália a
nezávislých expertov, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne schvália.
13. Osobitná monitorovacia skupina začne svoju činnosť bezodkladne a podľa potreby bude fungovať, kým sa núdzová situácia nevyrieši. Rozhodnutie o ukončení činnosti osobitnej monitorovacej skupiny prijmú koordinátori spoločne.
14. Od okamihu, kedy zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o okolnostiach opísaných v ods. 5, až do ukončenia postupov uvedených v tejto prílohe a zamedzenia rizika núdzovej situácie, odvrátenia alebo vyriešenia núdzovej situácie urobí každá zmluvná strana v rozsahu svojich kompetencií všetko, čo je v jej silách, aby minimalizovala akékoľvek negatívne dôsledky pre druhú zmluvnú stranu. V duchu transparentnosti budú zmluvné strany spolupracovať na dosiahnutí bezodkladného riešenia. Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení, ktoré nesúvisia s aktuálnou núdzovou situáciou a ktoré by mohli spôsobiť alebo prehĺbiť negatívne dôsledky ma dodávky zemného plynu, ropy, alebo elektriny medzi Gruzínskom a Úniou.
15. Náklady týkajúce sa opatrení prijatých v rámci tejto prílohy znáša každá zo strán samostatne.
16. Zmluvné strany zachovávajú dôvernosť všetkých informácií vymieňaných medzi sebou, ktoré sú označované za informácie dôverného charakteru. Zmluvné strany prijmú akékoľvek potrebné opatrenia na ochranu dôverných informácií na základe príslušných právnych a normatívnych predpisov Gruzínska alebo Únie, ako aj v súlade s platnými medzinárodnými dohodami a dohovormi.
17. Na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany vyzvať zástupcov tretích strán, aby sa zúčastnili na konzultáciách alebo monitorovaní, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 8 a 12.
18. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na úprave ustanovení tejto prílohy s cieľom vytvoriť mechanizmus včasného varovania medzi nimi a ostatnými zmluvnými stranami.
19. Porušenie ustanovení v tejto prílohe nemôže slúžiť ako základ pre postupy urovnávania sporov podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody uplatniteľnej na spory medzi zmluvnými stranami. Okrem toho zmluvná strana sa v rámci takýchto postupov urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz:
žiadne stanoviská alebo návrhy, ktoré druhá zmluvná strana zaujala, resp. prijala počas takéhoto konania stanoveného v tejto prílohe, ani
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie núdzovej situácie, ktorá je predmetom tohto mechanizmu.
PRÍLOHA XIX
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
Článok 1
Cieľ
Cieľom tejto prílohy je uľahčiť nájdenie vzájomne dohodnutého riešenia, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.
ODDIEL 1
POSTUP V RÁMCI MEDIAČNÉHO MECHANIZMU
Článok 2
Žiadosť o informácie
1. Pred začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek písomne požiadať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré nepriaznivo ovplyvňuje jej obchodné záujmy. Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne písomnú odpoveď obsahujúcu aj jej pripomienky k informáciám uvedeným v žiadosti do 20 dní.
2. Ak požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať do 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch omeškania, pričom uvedie najkratšiu predpokladanú lehotu, v rámci ktorej dokáže poskytnúť odpoveď.
Článok 3
Začatie konania
1. Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali obavy žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka;
musí obsahovať vyhlásenie o domnelých nepriaznivých účinkoch na obchodné záujmy žiadajúcej zmluvnej strany, ktoré podľa nej opatrenie má alebo bude mať a
žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením.
2. Mediačné konanie možno začať iba na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zmluvná strana, ktorej je podľa odseku 1 takáto žiadosť predložená, ju s porozumením zváži a odpovie na ňu v písomnej forme kladne alebo zamietavo v lehote desiatich dní odo dňa jej doručenia.
Článok 4
Výber mediátora
1. Zmluvné strany sa od začatia mediačného konania budú usilovať dohodnúť sa na mediátorovi najneskôr do 15 dní od doručenia odpovede na žiadosť uvedenú v článku 3 tejto prílohy.
2. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na mediátorovi v rámci lehoty stanovenej v ods. 1, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody, alebo ich delegátov, aby vybrali mediátora žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody. Na žrebovanie sa oznámením s dostatočným časovým predstihom pozvú zástupcovia oboch zmluvných strán. Žrebovanie sa musí uskutočniť za prítomnosti zmluvných strán.
3. Predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo ich delegáti vyberú mediátora v lehote do piatich pracovných dní od podania žiadosti ktorejkoľvek zo zmluvných strán podľa odseku 2 tohto článku.
4. V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa článku 3 tejto prílohy nebude existovať zoznam podľa článku 268 tejto dohody, mediátori sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými stranami.
5. Mediátor nesmie byť občanom ani jednej zo zmluvných strán, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
6. Mediátor pomáha zmluvným stranám nestranne a transparentne ozrejmiť predmetné opatrenie a jeho možné účinky na obchod, a podporuje ich v úsilí dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie. Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov stanovený v prílohe XXI k tejto dohode sa uplatňuje na mediátorov primerane. Primerane sa použijú aj pravidlá 3 až 7 (Oznámenia) a pravidlá 41 až 45 (Preklad a tlmočenie) rokovacieho poriadku prílohy XX k tejto dohode.
Článok 5
Pravidlá mediačného konania
1. Do 10 dní od určenia mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala mediačné konanie, predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane podrobný písomný opis problému, a to najmä opis fungovania predmetného opatrenia a jeho účinkov na obchod. Do 20 dní odo dňa doručenia tohto podania môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k opisu problému. Každá zo zmluvných strán môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné.
2. Mediátor môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetného opatrenia a jeho možných účinkov na obchod. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované zmluvné strany alebo konzultovať s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však požiada o pomoc príslušných expertov alebo s nimi uskutoční konzultácie až potom, ako to prekonzultuje so zmluvnými stranami.
3. Mediátor môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie riešenie, pričom zmluvné strany toto riešenie môžu schváliť alebo ho zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor by však nemal poskytovať poradenstvo ani sa vyjadrovať v otázke súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.
4. Konanie sa uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom mieste, resp. akýmikoľvek inými prostriedkami.
5. Zmluvné strany sa budú usilovať dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie do 60 dní odo dňa určenia mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda, zmluvné strany môžu zvážiť predbežné riešenie, najmä ak sa opatrenie týka tovaru podliehajúceho skaze.
6. Riešenie sa môže prijať rozhodnutím Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Každá zo zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením potrebných vnútorných postupov. Vzájomne dohodnuté riešenia sa zverejnia. Verzia, ktorá sa zverejní, nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.
7. Na žiadosť zmluvných strán mediátor písomne oznámi zmluvným stranám návrh faktickej správy, pričom poskytne stručné zhrnutie a) predmetného opatrenia v tomto konaní; b) uplatnených postupov; a c) akéhokoľvek vzájomne dohodnutého riešenia, ktoré je konečným výsledkom tohto konania, ako aj všetkých prípadných predbežných riešení. Mediátor poskytne zmluvným stranám lehotu v trvaní 15 dní na vyjadrenie pripomienok k návrhu správy. Mediátor na základe zváženia pripomienok, ktoré mu zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, predloží do 15 dní konečnú písomnú faktickú správu. Táto faktická správa nesmie obsahovať žiadny výklad tejto dohody.
8. Konanie sa skončí:
prijatím vzájomne dohodnutého riešenia zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia;
vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktorejkoľvek fáze konania, a to dňom predmetnej dohody;
písomným vyhlásením mediátora po konzultácii so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia, alebo
písomným vyhlásením zmluvnej strany po preskúmaní vzájomne dohodnutých riešení v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia.
ODDIEL 2
VYKONÁVANIE
Článok 6
Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia
1. Ak sa zmluvné strany dohodnú na určitom riešení, každá z nich prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešenia v rámci dohodnutej lehoty.
2. Vykonávajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania vzájomne dohodnutého riešenia.
ODDIEL 3
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 7
Dôvernosť urovnávania sporov a vzťah k nim
1. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 5 ods. 6 tejto prílohy, platí, že všetky fázy konania, ako aj akékoľvek poskytnuté rady a predložené návrhy, majú dôverný charakter. Zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.
2. Mediačným konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z ustanovení o urovnávaní sporov kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody.
3. Pred začatím mediačného konania sa konzultácie podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nevyžadujú. Pred začatím mediačného konania by však zmluvná strana mala bežne využiť iné dostupné ustanovenia kooperácie a konzultácií uvedené v tejto dohode.
4. Zmluvná strana sa v rámci iných postupov urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
žiadne zo stanovísk, ktoré druhá zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania, ani informácie zhromaždené podľa článku 5 ods. 1 a 2 tejto prílohy;
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie, alebo
rady alebo návrhy mediátora.
5. Mediátor nesmie slúžiť ako rozhodca v procese urovnávania sporov podľa tejto dohody ani podľa Dohody o WTO, ktoré sa týkajú tej istej záležitosti, pre ktorú už je mediátorom.
Článok 8
Lehoty
Lehoty uvedené v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán zúčastnených v predmetných konaniach.
Článok 9
Náklady
1. Každá zmluvná strana znáša svoje vlastné náklady, ktoré jej vzniknú v súvislosti s jej účasťou na mediačnom konaní.
2. Zmluvné strany spoločne a rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov mediátora. Mediátorovi patrí odmena zodpovedajúca odmene predsedu rozhodcovského tribunálu podľa pravidla 8 písm. e) rokovacieho poriadku.
PRÍLOHA XX
ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV
Všeobecné ustanovenia
1. V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a podľa tohto rokovacieho poriadku:
„poradca“ je osoba, ktorú si strana sporu vybrala, aby tejto zmluvnej strane radila alebo pomáhala v súvislosti s konaním rozhodcovského tribunálu;
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 249 tejto dohody;
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi; ( 93 )
„sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 248 tejto dohody;
„Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“ je zmluvná strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody;
„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 249 tejto dohody;
„zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany, ktorý túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade sporu v rámci tejto dohody.
„deň“ je kalendárny deň.
2. Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, je zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, zodpovedná za logistické zabezpečenie konania o urovnaní sporu, najmä za organizáciu vypočutí. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane odmien a výdavkov na rozhodcov.
Oznámenia
3. Každá zo strán sporu a rozhodcovský tribunál odošlú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument e-mailom druhej zmluvnej strane, a pokiaľ ide o písomné podania a žiadosti v kontexte rozhodcovského konania, každému z rozhodcov. Rozhodcovský tribunál rozpošle dokumenty zmluvným stranám takisto e-mailom. Elektronická správa sa pokladá za prijatú v deň, keď bola odoslaná, ak sa nepreukáže opak. Ak má niektorý zo sprievodných dokumentov veľkosť nad desať megabytov, musí sa druhej zmluvnej strane a v prípade, ak je to potrebné, každému z rozhodcov predložiť v inom elektronickom formáte v lehote do dvoch dní od odoslania e-mailu.
4. Kópia dokumentov zaslaná v súlade s pravidlom 3 uvedeným vyššie sa má predložiť druhej zmluvnej strane a v prípade, ak je to potrebné, každému z rozhodcov v deň zaslania e-mailu prostredníctvom buď faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní.
5. Všetky oznámenia sú adresované Ministerstvu hospodárstva a udržateľného rozvoja v Gruzínsku, resp. Generálnemu riaditeľstvu Komisie Európskej únie pre obchod.
6. Drobné chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne vyznačené.
7. Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Gruzínsku alebo EÚ, dokument sa má pokladať za doručený v rámci lehoty nasledujúceho pracovného dňa.
Začatie rozhodcovského konania
8.
Ak sa podľa článku 249 tejto dohody alebo pravidiel 19, 20 alebo 46 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním, žrebovanie sa vykoná v čase a na mieste, o ktorom rozhodne sťažujúca sa zmluvná strana a ktoré musí bezodkladne oznámiť zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie sa v každom prípade musí uskutočniť za prítomnosti zmluvnej strany, resp. zmluvných strán.
Ak sa podľa článku 249 tejto dohody alebo pravidiel 19, 20 alebo 46 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 408 ods. 4 tejto dohody, má dvoch predsedov, výber vykonajú obaja predsedovia alebo ich delegáti. V prípadoch, keď sa jeden predseda alebo jeho delegát odmietnu zúčastniť na žrebovaní, výber vykoná druhý predseda sám.
Zmluvné strany oznámia rozhodcom ich vymenovanie.
Rozhodca, ktorý bol vymenovaný postupom stanoveným v článku 249 tejto dohody, potvrdí Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu do piatich dní od dátumu, keď bol o svojom vymenovaní informovaný, či bude k dispozícii ako člen rozhodcovského tribunálu.
Ak sa strany sporu nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní po jeho zriadení, aby rozhodli o záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za náležité, vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade s normami WTO. Odmena žiadneho z asistentov rozhodcu nesmie presiahnuť 50 % odmeny rozhodcu. Rozhodcovia a zástupcovia strán sporu sa môžu na tomto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
9.
Ak sa strany do piatich dní od dátumu výberu rozhodcov nedohodnú inak, mandátom rozhodcovského tribunálu bude: „... preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody, ktorej sa strany zmluvné na spore dovolávajú, záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 245 dohody o pridružení a prijať rozhodnutie v súlade s článkom 251 tejto dohody.“
Zmluvné strany oznámia rozhodcovskému tribunálu dohodnutý mandát do troch dní od svojej dohody.
Prvé podania
10. Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr 20 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr 20 dní od dátumu doručenia prvého písomného podania.
Činnosť rozhodcovských tribunálov
11. Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
12. Ak nie je v kapitole 14 stanovené inak (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
13. Na rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať iba rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť účasť na týchto rokovaniach aj svojim asistentom.
14. Za vypracovanie návrhu akéhokoľvek rozhodnutia je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
15. Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a jej prílohami, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
16. Keď rozhodcovský tribunál usúdi, že je potrebné zmeniť ktorúkoľvek z lehôt na jeho konania odlišných od lehôt stanovených v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje strany sporu o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a uvedie obdobie alebo úpravu, ktoré sú potrebné.
Nahradenie
17. Ak rozhodca nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo musí byť nahradený z dôvodu nesplnenia požiadaviek kódexu správania, v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 rokovacieho poriadku sa vyberie náhrada.
18. Ak sa niektorá strana sporu domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto zmluvná strana to musí oznámiť druhej strane sporu do 15 dní od okamihu, kedy dostala dôkazy okolností, z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.
19. Ak sa niektorá strana sporu domnieva, že niektorý rozhodca, s výnimkou predsedu, nespĺňa požiadavky kódexu správania, strany sporu to odkonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nového rozhodcu.
Ak sa strany sporu nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek strana sporu môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak podľa takej žiadosti predseda zistí, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nový rozhodca.
20. Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany to odkonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú nového predsedu v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov skupiny jednotlivcov z čiastkového zoznamu predsedov stanoveného podľa článku 268 ods. 1 tejto dohody. V súlade s pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku sa jeho/jej meno vyžrebuje do piatich dní od prijatia žiadosti. Rozhodnutie vybranej osoby o potrebe nahradenia predsedu je konečné.
Ak vybraná osoba rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny jednotlivcov z čiastkového zoznamu predsedov uvedeného v článku 268 ods. 1 tejto dohody. Výber nového predsedu uskutoční vybraná osoba do piatich dní od dátumu rozhodnutia, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania.
21. Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov uvedených v pravidlách 18, 19 a 20 tohto rokovacieho poriadku.
Vypočutia
22. Predseda rozhodcovského tribunálu stanoví dátum a hodinu vypočutia po konzultácii so stranami sporu a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a stranám sporu to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejní, okrem prípadu, keď je vypočutie neverejné. Ak všetky zmluvné strany súhlasia, rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že vypočutie nezvolá.
Vypočutie je verejné, okrem prípadu, keď musí byť čiastočne alebo úplne neverejné s cieľom zabezpečiť dôvernosť dôverných informácií. Okrem toho zmluvné strany môžu vzájomnou dohodou rozhodnúť, že vypočutie bude čiastočne alebo úplne neverejné na základe iných objektívnych hľadísk.
23. Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, vypočutie sa bude konať v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Gruzínsko, a v Tbilisi, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou EÚ.
24. Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné vypočutia, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.
25. Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého vypočutia.
26. Bez ohľadu na to, či je konanie verejné alebo nie, na vypočutí sa môžu zúčastniť tieto osoby:
zástupcovia strán sporu;
poradcovia strán sporu;
administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a
asistenti rozhodcov.
Rozhodcovský tribunál môžu oslovovať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán sporu.
27. Najneskôr päť dní pred dátumom vypočutia každá strana sporu doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien jednotlivcov, ktorí na vypočutí v mene tejto zmluvnej strany ústne prednesú argumenty alebo výklady, a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí budú na vypočutí prítomní.
28. Rozhodcovský tribunál bude viesť vypočutie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, dostali rovnaký čas:
Argumenty
a) argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany
b) argumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje
Protiargumenty
a) argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany
b) argumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje
29. Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo strán sporu kedykoľvek počas vypočutia.
30. Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého vypočutia vyhotovil a doručil stranám sporu čo možno najskôr. Strany sporu môžu k prepisu predložiť pripomienky a rozhodcovský tribunál môže tieto pripomienky zohľadniť.
31. Do desiatich dní odo dňa vypočutia môže ktorákoľvek strana sporu doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas vypočutia.
Písomné otázky
32. Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe strany sporu. Každá zo strán sporu dostane kópiu všetkých otázok rozhodcovského tribunálu.
33. Strana sporu takisto poskytne kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej strane sporu. Každej strane sporu sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej zmluvnej strany do piatich dní od dátumu doručenia takej odpovede.
Dôvernosť
34. Každá strana sporu a jej poradcovia musia zaobchádzať so všetkými informáciami, ktoré druhá strana sporu predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak strana sporu predloží rozhodcovskému tribunálu dôvernú verziu svojho písomného stanoviska, vypracuje zároveň na požiadanie druhej zmluvnej strany nedôverný súhrn informácií obsiahnutý v jeho stanovisku, ktorý bude môcť byť zverejnený. Táto zmluvná strana poskytne nedôverný súhrn v lehote do 15 dní od dátumu žiadosti alebo podania, podľa toho, ktorý dátum je neskorší, a vysvetlenie, prečo sú nezverejnené informácie dôverné. Nič v tomto rokovacom poriadku nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné. Rozhodcovský tribunál musí zasadať neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Strany sporu a ich poradcovia zachovajú dôvernosť vypočutí rozhodcovského tribunálu, ak sú vypočutia neverejné.
Jednostranné kontakty
35. Rozhodcovský tribunál sa nestretne ani nebude komunikovať s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
36. Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou alebo s oboma stranami sporu v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
Podania amicus curiae
37. Ak sa zmluvné strany do troch dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzických alebo právnických osôb usadených na území strán sporu, ktoré sú nezávislé od vlád strán sporu, za predpokladu, že sú podané do desiatich dní od dátumu zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán v dvojitom riadkovaní a že sa priamo týkajú skutkovej alebo právnej záležitosti, ktorú posudzuje rozhodcovský tribunál.
38. Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia, charakteru jej činností, jej právneho postavenia, všeobecných cieľov a zdroja jej financovania a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si zmluvné strany vybrali v súlade s pravidlami 41 a 42 tohto rokovacieho poriadku.
39. Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 37 a 38 tohto rokovacieho poriadku. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach. Akékoľvek takéto podanie rozhodcovský tribunál oznámi stranám sporu na pripomienky. Strany sporu predložia pripomienky do desiatich dní od oznámenia rozhodcovského tribunálu, ktorý akékoľvek takéto pripomienky zohľadní.
Naliehavé prípady
40. V naliehavých prípadoch uvedených v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku a oznámi zmluvným stranám tieto úpravy.
Preklad a tlmočenie
41. Počas konzultácií uvedených v článku 246 tejto dohody a najneskôr na stretnutí uvedenom v pravidle 8 písm. e) tohto rokovacieho poriadku sa strany sporu budú usilovať o dosiahnutie dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským tribunálom.
42. Ak zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku, každá z nich uskutoční písomné podania v svojom vybranom jazyku. Taká zmluvná strana zároveň poskytne preklad do jazyka vybraného druhou zmluvnou stranou, okrem prípadu, keď jej podania sú napísané v jednom z pracovných jazykov WTO. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si zmluvné strany sporu vybrali.
43. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa oznámia v jazyku alebo jazykoch, ktoré si zmluvné strany sporu zvolili.
44. Ktorákoľvek strana sporu môže predložiť pripomienky k presnosti prekladu ktoréhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.
45. Každá zmluvná strana znáša náklady za preklad svojich písomných podaní. Akékoľvek náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prekladom rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, hradia obe strany sporu rovnakým dielom.
Iné postupy
46. Tento rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy stanovené podľa článku 246, článku 255 ods. 2, článku 256 ods. 2, článku 257 ods. 2 a článku 259 ods. 2 tejto dohody. Lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku však upraví rozhodcovský tribunál v súlade s osobitnými lehotami stanovenými na prijatie rozhodnutia rozhodcovským tribunálom v týchto ostatných postupoch.
PRÍLOHA XXI
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
1. V tomto kódexe správania:
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 249 tejto dohody;
„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 268 tejto dohody a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku 249 tejto dohody;
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu uskutočňuje výskum alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
„konanie“, ak nie je uvedené inak, je konanie rozhodcovského tribunálu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody;
„zamestnanci“, v súvislosti s rozhodcom, sú osoby, ktoré riadi a kontroluje člen, s výnimkou asistentov;
„mediátor“ je osoba, ktorá vedie mediačné konanie v súlade s prílohou XIX tejto dohody.
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
2. V priebehu konaní sa každý kandidát a člen musí vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musí byť nezávislý a nestranný, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí rozhodcovia musia dodržiavať povinnosti stanovené v pravidlách 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.
Povinnosti zverejnenia
3. Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti.
4. Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby ich zmluvné strany mohli zvážiť.
5. Po výbere za rozhodcu táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na to, aby si bola vedomá akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania a zverejňovala ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorou sa od rozhodcu vyžaduje, aby zverejnil všetky také záujmy, vzťahy alebo záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti písomným informovaním Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, aby ich zmluvné strany mohli posúdiť.
Povinnosti rozhodcov
6. Rozhodca musí po byť potvrdení svojho výberu pripravený vykonávať a musí vykonávať svoje povinnosti počas konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
7. Rozhodca posudzuje len otázky vzniknuté v konaní, ktoré sú potrebné na rozhodnutie, a túto povinnosť nemôže delegovať na žiadnu inú osobu.
8. Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali pravidlá 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.
9. Rozhodca nesmie nadväzovať žiadne jednostranné kontakty súvisiace s konaním.
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
10. Rozhodca musí byť nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať sa vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, protestom verejnosti, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky.
11. Rozhodca nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
12. Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a musí sa vyhýbať činom, ktoré môžu vytvoriť dojem, že niekto v osobitnom postavení ho môže ovplyvňovať.
13. Rozhodca nedopustí, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili finančné, obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.
14. Rozhodca sa stráni vstupu do akéhokoľvek vzťahu alebo nadobudnutia akéhokoľvek finančného podielu, ktoré môžu ovplyvniť jeho nestrannosť, alebo ktoré môžu logicky vytvoriť zdanie nevhodnosti alebo zaujatosti.
Povinnosti bývalých rozhodcov
15. Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudiť dojem, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí, alebo že mali výhody z rozhodnutia alebo uznesenia rozhodcovského tribunálu.
Dôvernosť
16. Žiadny rozhodca alebo bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, na iné účely než na účely samotného konania a v žiadnom prípade nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
17. Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením v súlade kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
18. Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu.
Výdavky
19. Každý rozhodca eviduje čas venovaný konaniu a predloží konečný odpočet tohto času a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov a zamestnancov.
Mediátori
20. Pravidlá opísané v tejto prílohe, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa primerane uplatňujú aj na mediátorov.
PRÍLOHA XXII
ZDAŇOVANIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:
Nepriame zdanenie
Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty.
Ustanovenia uvedenej smernice sa uplatňujú s výnimkou:
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou ustanovení uvedených v zozname vyššie, vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Gruzínsko si ponecháva právo na oslobodenie dodávok tovarov a služieb, ktoré sú oslobodené podľa gruzínskych daňových právnych predpisov v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2, článkov 8, 9, 10, 11, 12, článku 14 ods. 1, článku 14 ods. 2, článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 tejto smernice, pre ktoré bude do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody predložený návrh rozhodnutia Rady pre pridruženie o harmonograme, v rámci ktorého sa zohľadní potreba Gruzínska bojovať proti pašovaniu a brániť svoje daňové príjmy.
Smernica Rady 2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane.
Uplatňuje sa tento oddiel uvedenej smernice:
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Gruzínsko si ponecháva právo oslobodiť od spotrebnej dane liehoviny, ktoré sú vyrábané jednotlivcami v malých množstvách pre domácu spotrebu a nie sú určené pre uvedenie na trh.
Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou prílohy 1 smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní
Uplatňuje sa tento článok uvedenej smernice:
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Trinásta smernica Rady 86/560/EHS zo 17. novembra 1986 o harmonizácii zákonov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — postup vrátenia dane z pridanej hodnoty osobám podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXIII
ŠTATISTIKA
Acquis EÚ v oblasti štatistiky, ako sa uvádza v článku 291 kapitoly 4 (Štatistika) hlavy V (Hospodárska spolupráca) tejto dohody, sa stanovuje v každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu súboru štatistických požiadaviek možno nájsť na webovej lokalite Štatistického úradu Európskej únie (Eurostat) v elektronickej forme: http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PRÍLOHA XXIV
DOPRAVA
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Cestná doprava
Technické podmienky
Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve
Harmonogram:
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zaregistrovaných prvýkrát vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade autobusov a nákladných vozidiel a do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade iných kategórií vozidiel.
Bezpečnostné podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram:
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram:
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave
Harmonogram:
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Harmonogram:
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tohto nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/15/ES z 11. marca 2002 o organizácii pracovnej doby osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/59/ES z 15. júla 2003 o základnej kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných vozidiel nákladnej a osobnej dopravy
Harmonogram:
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej medzinárodnej dopravy vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Fiškálne podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o poplatkoch za používanie určitej dopravnej infraštruktúry ťažkými nákladnými vozidlami
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú, keď sa Gruzínsko rozhodne zaviesť mýto alebo poplatky za používanie určitej infraštruktúry.
Železničná doprava
Prístup na trh a k infraštruktúre
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Harmonogram: tieto ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do augusta 2022.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2001 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické a bezpečnostné podmienky, interoperabilita
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ostatné aspekty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia týkajúce sa služieb vo verejnom záujme v železničnej osobnej doprave sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Návrh týkajúci sa vykonania ustanovení uvedeného nariadenia týkajúcich sa služieb vo verejnom záujme v cestnej osobnej doprave sa predloží Rade pre pridruženie do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra 2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia (okrem článkov 9, 11, 12, 19, článku 20 ods. 1, článku 26) sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Články 9, 11, 12, 19, článok 20 ods. 1, článok 26 uvedeného nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko si ponecháva právo uplatňovať prílohu I k uvedenému nariadeniu iba na úseku zo stanice Gardabani do stanice Kartsakhi k štátnej hranici (244 km) po sprevádzkovaní uvedenej trasy.
Letecká doprava
Postupná aproximácia v odvetví leteckej dopravy sa uskutočňuje v rámci Dohody o spoločnom leteckom priestore uzatvorenej medzi EÚ a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná 2. decembra 2010 v Bruseli a ktorej príloha obsahuje zoznam a časový harmonogram vykonávania acquis EÚ v oblasti leteckej dopravy.
PRÍLOHA XXV
ENERGETIKA
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Elektrina
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES zo 18. januára 2006 o opatreniach na zabezpečenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie a investícií do infraštruktúry
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/92/ES z 22. októbra 2008 o postupe Spoločenstva na zlepšenie transparentnosti cien plynu a elektrickej energie účtovaných priemyselným koncovým odberateľom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Plyn
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/73/ES sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn, zmenené rozhodnutím Komisie 2010/685/EÚ z 10. novembra 2010
Harmonogram: ustanovenia smernice (ES) č. 715/2009 sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/92/ES z 22. októbra 2008 o postupe Spoločenstva na zlepšenie transparentnosti cien plynu a elektrickej energie účtovaných priemyselným koncovým odberateľom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 994/2010 z 20. októbra 2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energia z obnoviteľných zdrojov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropa
Smernica Rady 2009/119/ES zo 14. septembra 2009, ktorou sa členským štátom ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetická účinnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/32/ES z 5. apríla 2006 o energetickej účinnosti konečného využitia energie a energetických službách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ z 19. mája 2010 o energetickej hospodárnosti budov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vykonávacie smernice/nariadenia:
Harmonogram: ustanovenia uvedených smerníc/nariadení sa vykonajú v súlade s harmonogramom odsúhlaseným zo strany Gruzínska v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyhľadávanie a prieskum uhľovodíkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu uhľovodíkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetická účinnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade s harmonogramom, ktorý bude odsúhlasený v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve. Ak by pristúpenie Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve nenadobudlo účinnosť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, Rade pre pridruženie sa predloží návrh harmonogramu, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/33/ES z 23. apríla 2009 z 23. apríla 2009 o podpore ekologických a energeticky úsporných vozidiel cestnej dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 859/2009 z 18. septembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 244/2009 v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn ultrafialového žiarenia nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 859/2009 sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 107/2009 zo 4. februára 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn jednoduchých set-top boxov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 1275/2008 zo 17. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn bezupchávkových samostatných obehových čerpadiel a bezupchávkových obehových čerpadiel integrovaných vo výrobkoch
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 640/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektromotorov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 643/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn chladiacich spotrebičov pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES) č. 642/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn televízorov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára 2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra 2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné základné parametre
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1015/2010 z 10. novembra 2010, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn práčok pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1016/2010 z 10. novembra 2010, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn umývačiek riadu pre domácnosť
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXVI
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Environmentálne riadenie a integrácia environmentálnych aspektov do ostatných politík
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/35/ES z 26. mája 2003, ktorou sa ustanovuje účasť verejnosti pri navrhovaní určitých plánov a programov týkajúcich sa životného prostredia
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Vykladajú sa v spojitosti so smernicami 2008/50/ES, 91/676/EHS, 2008/98/ES, 2010/75/EÚ a 2011/92/EÚ
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/35/ES z 21. apríla 2004 o environmentálnej zodpovednosti pri prevencii a odstraňovaní environmentálnych škôd
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Kvalita ovzdušia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/50/ES zo 21. mája 2008 z 21. mája 2008 o kvalite okolitého ovzdušia a čistejšom ovzduší v Európe
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2004/107/ES z 15. decembra 2004, ktorá sa týka arzénu, kadmia, ortuti, niklu a polycyklických aromatických uhľovodíkov v okolitom ovzduší
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003 a smernicou 2005/33/ES
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 1999/32/ES:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/42/ES z 21. apríla 2004 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín unikajúcich pri používaní organických rozpúšťadiel v určitých farbách a lakoch a vo výrobkoch na povrchovú úpravu vozidiel
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane morského prostredia
Smernica 2000/60/ES Európskeho parlamentu a Rady z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva, zmenená rozhodnutím č. 2455/2001/ES
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/60/ES z 23. októbra 2007 o hodnotení a manažmente povodňových rizík
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd, zmenená smernicou 98/15/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS:
Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/56/ES zo 17. júna 2008, ktorou sa ustanovuje rámec pre činnosť Spoločenstva v oblasti morskej environmentálnej politiky
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Odpadové hospodárstvo
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní s odpadom z ťažobného priemyslu
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Ochrana prírody
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín, zmenená smernicou 97/62/ES, smernicou 2006/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 92/43/ES:
Priemyselné znečistenie a priemyselné riziká
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, zmenená smernicou 2003/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 96/82/ES:
Nakladanie s chemickými látkami
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna 2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
PRÍLOHA XXVII
OBLASŤ KLÍMY
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
PRÍLOHA XXVIII
PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ, ÚČTOVNÍCTVO A AUDIT A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Na účely tejto prílohy sa pojmom akciová spoločnosť označuje v Gruzínsku akákoľvek spoločnosť, v prípade ktorej je zodpovednosť akcionárov obmedzená na základe ich podielov a ktorá ponúka svoje akcie verejnosti a/alebo sú jej akcie verejne obchodovateľné (kótované) na burze. Rôzne označenia pre takéto spoločnosti v rámci gruzínskych právnych predpisov, ktoré zodpovedajú zoznamu vnútroštátnych označení uvedených v smernici 77/91/EHS, schváli Rada pre pridruženie a nahradia uvedenú definíciu akciových spoločností. Návrh takéhoto rozhodnutia sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento prístup sa uplatňuje pri všetkých smerniciach, ktoré odkazujú na akciové spoločností podľa tejto prílohy.
Právo obchodných spoločností
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/101/ES zo 16. septembra 2009 o koordinácii záruk, ktoré sa od obchodných spoločností v zmysle článku 48 druhého odseku zmluvy vyžadujú v členských štátoch na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto záruk
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Návrh o druhoch spoločností, ktoré budú vyňaté z uplatňovania článku 2 písm. f) tejto smernice, sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhá smernica Rady 77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 zmluvy pokiaľ ide o zakladanie akciových spoločností, udržiavanie a zmenu ich základného imania, s cieľom dosiahnuť rovnocennosť týchto opatrení, zmenená smernicami 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 77/91/EHS sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmia sa minimálne kapitálové požiadavky a Rade pre pridruženie sa najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti predloží konečné rozhodnutie.
Tretia Smernica Rady 78/855/EHS z 9. októbra 1978 o zlúčení a splynutí akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 78/855/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Šiesta smernica Rady 82/891/EHS zo 17. decembra 1982 o rozdelení akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 bod g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 82/891/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Jedenásta smernica Rady 89/666/EHS z 21. decembra 1989 o požiadavkách na sprístupnenie údajov týkajúcich sa pobočiek zriadených v určitom členskom štáte určitými druhmi obchodných spoločností, ktoré sa spravujú právom iného štátu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/102/ES zo 16. septembra 2009 v oblasti práva obchodných spoločností o spoločnostiach s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade spoločností s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom s obratom nad 1 mil. EUR do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné spoločností s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. apríla 2004 o ponukách na prevzatie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/36/ES z 11. júla 2007 o výkone určitých práv akcionárov spoločností registrovaných na regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Účtovníctvo a audit
Štvrtá smernica Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tohto nariadenia na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006 o štatutárnom audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v prípade akciových spoločností do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ozrejmí sa plánovaný dátum uplatňovania tejto smernice na iné typy spoločností a konečné rozhodnutie bude predložené Rade pre pridruženie do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2008, týkajúce sa externého zaručenia kvality v prípade štatutárnych audítorov a audítorských spoločností vykonávajúcich audit subjektov verejného záujmu (2008/362/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 5. júna 2008 o obmedzení občianskoprávnej zodpovednosti štatutárnych audítorov a audítorských spoločností (2008/473/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Správa a riadenie spoločností
Zásady OECD v oblasti správy a riadenia spoločností
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie zo 14. decembra 2004 o zavedení vhodného systému odmeňovania riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností (2004/913/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 15. februára 2005 o úlohe riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností s nevýkonnými alebo dozornými oprávneniami a o výboroch vrcholového (dozorného) orgánu (2005/162/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009 o politikách odmeňovania v odvetví finančných služieb (2009/384/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú odporúčania 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokiaľ ide o systém odmeňovania riadiacich pracovníkov kótovaných spoločností (2009/385/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA XXIX
SPOTREBITEĽSKÁ POLITIKA
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Bezpečnosť výrobkov
Smernica 2001/95/ES Európskeho parlamentu a Rady z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 87/357/EHS z 25. júna 1987 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výrobkov, ktorých vlastnosti sa javia ako iné, než v skutočnosti sú, a ktoré preto ohrozujú zdravie alebo bezpečnosť spotrebiteľov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2009/251/ES zo 17. marca 2009, ktorým sa od členských štátov požaduje zabezpečiť, aby sa výrobky s obsahom biocídneho dimetylfumarátu neumiestňovali alebo nesprístupňovali na trhu
Návrh harmonogramu pre toto rozhodnutie sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2006/502/ES z 11. mája 2006, ktorým sa členské štáty vyzývajú prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Predaj
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/6/ES zo 16. februára 1998 o ochrane spotrebiteľa pri označovaní cien výrobkov ponúkaných spotrebiteľovi
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu („smernica o nekalých obchodných praktikách“)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/114/ES z 12. decembra 2006 o klamlivej a porovnávacej reklame
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zmluvné právo
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES z 20. mája 1997 o ochrane spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 85/577/EHS z 20. decembra 1985 na ochranu spotrebiteľa pri zmluvách uzatváraných mimo prevádzkových priestorov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/122/ES zo 14. januára 2009 o ochrane spotrebiteľov, pokiaľ ide o určité aspekty zmlúv o časovo vymedzenom užívaní ubytovacích zariadení, o dlhodobom dovolenkovom produkte, o ďalšom predaji a o výmene
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Finančné služby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/65/ES z 23. septembra 2002 o poskytovaní finančných služieb spotrebiteľom na diaľku
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spotrebiteľský úver
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách o spotrebiteľskom úvere
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Náprava
Odporúčanie Komisie z 30. marca 1998 o zásadách uplatniteľných na orgány zodpovedné za mimosúdne urovnanie spotrebiteľských sporov (98/257/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Komisie zo 4. apríla 2001 o zásadách pre mimosúdne orgány zapojené do urovnávania sporov spotrebiteľov vzájomnou dohodou (2001/310/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Presadzovanie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spolupráca v oblasti ochrany spotrebiteľa
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra 2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa (nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa)
Aproximácia právnych predpisov Gruzínska by sa mala obmedziť na tieto ustanovenia tohto nariadenia:
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXX
ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Pracovné právo
Smernica Rady 91/533/EHS zo 14. októbra 1991 o povinnosti zamestnávateľa informovať zamestnancov o podmienkach vzťahujúcich sa na zmluvu alebo na pracovno-právny vzťah
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 1999/70/ES z 28. júna 1999 o rámcovej dohode o práci na dobu určitú, ktorú uzavreli ETUC, UNICE a CEEP
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 97/81/ES z 15. decembra 1997 týkajúca sa rámcovej dohody o práci na kratší pracovný čas, ktorú uzavreli UNICE, CEEP a ETUC – Príloha: Rámcová dohoda o práci na čiastočný úväzok
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 91/383/EHS z 25. júna 1991 doplňujúca opatrenia na podporu zlepšení v ochrane bezpečnosti a zdravia pri práci pracovníkov s pracovným pomerom na dobu určitú alebo s dočasným pracovným pomerom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 98/59/ES z 20. júla 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa hromadného prepúšťania
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2011 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/14/ES z 11. marca 2002, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre informovanie a porady so zamestnancami v Európskom spoločenstve – Spoločné vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie o zastúpení zamestnancov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nediskriminácia a rovnosť medzi ženami a mužmi
Smernica Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/54/ES z 5. júla 2006 o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2004/113/ES z 13. decembra 2004 o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/85/EHS z 19. októbra 1992 o zavedení opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci tehotných pracovníčok a pracovníčok krátko po pôrode alebo dojčiacich pracovníčok (desiata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/85/EHS sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 79/7/EHS z 19. decembra 1978 o postupnom vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach súvisiacich so sociálnym zabezpečením
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zdravie a bezpečnosť pri práci
Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 89/654/EHS vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/104/ES zo 16. septembra 2009 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS – kodifikácia smernice 89/655/EHS, zmenená smernicami 95/63/ES a 2001/45/ES)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 2009/104/ES vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
Smernica Rady 89/656/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách na používanie osobných ochranných prostriedkov pracovníkmi na pracovisku (tretia samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 89/656/EHS sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/57/EHS z 24. júna 1992 o zavedení minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadaviek na dočasných alebo lokalitne sa meniacich staveniskách (ôsma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/57/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/37/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/54/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/270/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/58/EHS z 24. júna 1992 o minimálnych požiadavkách na zaistenie bezpečnostných a/alebo zdravotných označení pri práci (deviata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/58/EHS sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/91/EHS z 3. novembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v ťažbovom vrtnom priemysle (jedenásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/91/EHS vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 92/104/EHS z 3. decembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v povrchovom a podzemnom ťažobnom priemysle (dvanásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: v prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/104/EHS vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 98/24/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/92/ES zo 16. decembra 1999 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov potenciálne ohrozených výbušným prostredím (15. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 1999/92/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/44/ES z 25. júna 2002 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách vyplývajúcich z vystavenia pracovníkov rizikám vzniknutým pôsobením fyzikálnych faktorov (vibrácie) (šestnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/44/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/10/ES zo 6. februára 2003 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách, pokiaľ ide o vystavenie pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (hluk) (sedemnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/10/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/40/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel (elektromagnetické polia) (18. individuálna smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/40/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/25/ES z 5. apríla 2006 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (umelé optické žiarenie) (19. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/25/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 93/103/EHS z 23. novembra 1993 o minimálnych požiadavkách pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci na palube rybárskych plavidiel (trinásta samostatná smernica v zmysle článku l6 ods. l smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 93/103/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 90/269/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri ručnej manipulácii s bremenami, pri ktorej pracovníkom hrozí riziko najmä poškodenia chrbta (štvrtá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/269/EHS sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní indikačných limitných hodnôt implementáciou smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane pracovníkov pred rizikami spôsobenými ohrozením chemickými, fyzikálnymi a biologickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 91/322/EHS sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica komisie 2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice rady 98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/39/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/15/ES zo 7. februára 2006, ktorou sa ustanovuje druhý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na implementáciu smernice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/15/ES sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2009/161/EÚ zo 17. decembra 2009, ktorou sa ustanovuje tretí zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/161/EÚ sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2010/32/EÚ z 10. mája 2010, ktorou sa vykonáva Rámcová dohoda o prevencii poranení ostrými predmetmi v nemocničnom a zdravotníckom sektore, uzavretá medzi HOSPEEM a EPSU
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXXI
VEREJNÉ ZDRAVIE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Tabak
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/37/ES z 5. júna 2001 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/33/ES z 26. mája 2003 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa reklamy a sponzorstva tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie Rady z 2. decembra 2002 o prevencii fajčenia a o iniciatívach na zlepšenie kontroly tabaku (2003/54/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie Rady z 30. novembra 2009 o prostredí bez dymu (2009/C 296/02)
Harmonogram: nepoužije sa
Prenosné ochorenia
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES z 24. septembra 1998, ktorým sa v spoločenstve zriaďuje sieť na epidemiologický dohľad a kontrolu prenosných ochorení
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2000/96/ES z 22. decembra 1999 o prenosných chorobách, ktoré majú byť postupne zahrnuté do siete Spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2000/96/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2002/253/ES z 19. marca 2002, ktorým sa stanovujú definície ochorení pre oznamovanie prenosných chorôb do siete spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2002/253/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie 2000/57/ES z 22. decembra 1999 o systéme včasného varovania a včasnej reakcie na prevenciu a kontrolu prenosných ochorení podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2000/57/ES sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Krv
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES z 27. januára 2003, ktorou sa stanovujú normy kvality a bezpečnosti pre odber, skúšanie, spracovanie, uskladňovanie a distribúciu ľudskej krvi a zložiek krvi
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/98/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2004/33/ES z 22. marca 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES týkajúca sa určitých technických požiadaviek na krv a zložky krvi
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/33/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2005/62/ES z 30. septembra 2005, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o normy a špecifikácie Spoločenstva súvisiace so systémom kvality v transfúznych zariadeniach
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/62/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2005/61/ES z 30. septembra 2005 o vykonávaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o požiadavky na sledovanie krvi a oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/61/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Orgány, tkanivá a bunky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES z 31. marca 2004 ustanovujúca normy kvality a bezpečnosti pri darovaní, odoberaní, testovaní, spracovávaní, konzervovaní, skladovaní a distribúcii ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/17/ES z 8. februára 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o určité technické požiadavky na darcovstvo, odber a testovanie ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/17/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie 2006/86/ES z 24. októbra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o požiadavky na spätné sledovanie, o oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí a o určité technické požiadavky na kódovanie, spracovanie, konzervovanie, skladovanie a distribúciu ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/86/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/53/EÚ zo 7. júla 2010 o normách kvality a bezpečnosti ľudských orgánov určených na transplantáciu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Duševné zdravie – drogová závislosť
Odporúčanie Rady z 18. júna 2003 o prevencii a znižovaní zdravotnej ujmy súvisiacej s drogovou závislosťou (2003/488/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Alkohol
Odporúčanie Rady z 5. júna 2001 týkajúce sa požívania alkoholu mladými ľuďmi, najmä deťmi a mladistvými (2001/458/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Rakovina
Odporúčanie Rady z 2. decembra 2003 o skríningu rakoviny (2003/878/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti
Odporúčanie Rady z 31. mája 2007 o prevencii úrazov a zvyšovaní bezpečnosti (2007/C 164/01)
Harmonogram: nepoužije sa
PRÍLOHA XXXII
VZDELÁVANIE, ODBORNÁ PRÍPRAVA A MLÁDEŽ
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 2241/2004/ES z 15. decembra 2004 o jednotnom rámci Spoločenstva pre transparentnosť kvalifikácií a schopností (Europass)
Odporúčanie Rady z 24. septembra 1998 o európskej spolupráci v oblasti zaručovania kvality vyššieho vzdelávania (98/561/ES)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 15. februára 2006 o ďalšej európskej spolupráci v oblasti zabezpečovania kvality vyššieho vzdelávania (2006/143/ES)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 18. decembra 2006 o kľúčových kompetenciách pre celoživotné vzdelávanie (2006/962/ES)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 23. apríla 2008 o vytvorení európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie (2008/C 111/01)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 18. júna 2009 o vytvorení Európskeho systému kreditov pre odborné vzdelávanie a prípravu (ECVET) (2009/C 155/02)
Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 18. júna 2009 o vytvorení európskeho referenčného rámca zabezpečenia kvality odborného vzdelávania a prípravy (2009/C 155/01)
PRÍLOHA XXXIII
SPOLUPRÁCA V AUDIOVIZUÁLNEJ OBLASTI A V OBLASTI MÉDIÍ
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/13/EÚ z 10. marca 2010 o koordinácii niektorých ustanovení upravených zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením v členských štátoch týkajúcich sa poskytovania audiovizuálnych mediálnych služieb (smernica o audiovizuálnych mediálnych službách)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 23 tejto smernice, ktorý sa vykoná do piatich rokov.
PRÍLOHA XXXIV
USTANOVENIA O BOJI PROTI PODVODOM A O KONTROLE
Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Dohovor EÚ z 26. júla 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia dohovoru:
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto dohovoru sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Protokol k dohovoru EÚ o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhý protokol k dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PROTOKOL I
týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
1. Na účely vykonávania tejto dohody sa uplatňuje dodatok I a príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu ( 94 ) (ďalej len „dohovor“).
2. Všetky odkazy na „príslušnú dohodu“ v dodatku I a v príslušných ustanoveniach dodatku II k dohovoru sa považujú za odkazy na túto dohodu.
Článok 2
Urovnávanie sporov
1. Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku I k dohovoru a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa postúpia Podvýboru pre clá. Ustanovenia o mechanizme na urovnávanie sporov v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa neuplatňujú.
2. Urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa vo všetkých prípadoch riadi právnymi predpismi uvedenej krajiny.
Článok 3
Zmeny protokolu
Podvýbor pre clá môže rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.
Článok 4
Odstúpenie od dohovoru
1. Ak Únia alebo Gruzínsko písomne oznámi depozitárovi dohovoru svoj zámer odstúpiť od dohovoru podľa článku 9 dohovoru, Únia a Gruzínsko bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania tejto dohody.
2. Do nadobudnutia platnosti takýchto novo dohodnutých pravidiel pôvodu sa na túto dohodu naďalej uplatňujú pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru uplatniteľné v okamihu odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi Úniou a Gruzínskom.
Článok 5
Prechodné ustanovenia – kumulácia
Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Únie, Turecka, účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, Moldavskej republiky a Gruzínska, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenie o pôvode.
PROTOKOL II
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;
„žiadajúci orgán” je príslušný správny orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
„požiadaný orgán” je príslušný správny orgán, ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Zmluvné strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole budú navzájom pomáhať s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie svojich colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania takýchto činností a boja proti nim.
2. Pomoc v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na výmenu informácií získaných pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3. Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu všetky príslušné informácie, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán o týchto skutočnostiach:
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.
3. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré sa týkajú:
aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;
fyzických alebo právnických osôb, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 5
Doručovanie a oznamovanie
1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi uplatniteľnými na daný orgán uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek dokumentov alebo oznámenie rozhodnutí, ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.
2. Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1. Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2. Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
žiadajúci orgán;
požadované opatrenie
predmet a dôvod žiadosti;
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní.
3. Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v tomto článku, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie a medzitým nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, tým, že vykoná riadne prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.
2. Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3. Riadne splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4. Riadne splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1. Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2. Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
3. Originály dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa pri najbližšej príležitosti vrátia.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1. Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu by:
mohla ohroziť zvrchovanosť Gruzínska alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci,
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.
2. Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa požiadaný orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví požiadaná zmluvná strana.
3. V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.
4. V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
1. Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie EÚ.
2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3. Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy sa bude považovať za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.
4. Informácie získané na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené v tomto protokole. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí v nej byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa má úradník dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo spôsobilosť).
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1. Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Gruzínska a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa náležitosti colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2. Zmluvné strany vzájomnej konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1. Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:
nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Gruzínskom, a
nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Gruzínskom, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 15
Konzultácie
Prípadné otázky týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci colného podvýboru zriadeného podľa článku 74 tejto dohody.
PROTOKOL III
o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie
Článok 1
Gruzínsku sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú.
Článok 2
Gruzínsko prispeje finančne do všeobecného rozpočtu EÚ v súlade so špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia Gruzínska sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia vo veciach, ktoré sa týkajú Gruzínska, na riadiacich výboroch, ktoré sú zodpovedné za monitorovanie programov, do ktorých Gruzínsko finančne prispieva.
Článok 4
Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Gruzínska podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
Osobitné podmienky pre účasť Gruzínska na každom osobitnom programe a predovšetkým finančný príspevok, ako aj postupy podávania správ a hodnotenia, sa stanovia v dohode medzi Európskou komisiou a príslušnými orgánmi Gruzínska na základe kritérií stanovených príslušnými programami.
Ak Gruzínsko požiada o vonkajšiu pomoc Únie, aby sa mohlo zúčastniť na určitom programe Únie, podľa článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva, alebo podľa iného podobného právneho aktu Únie týkajúceho sa vonkajšej pomoci Únie pre Gruzínsko, ktorý sa môže v budúcnosti prijať, podmienky, ktorými sa riadi využívanie vonkajšej pomoci Únie Gruzínskom, sa stanovia v dohode o financovaní, a to najmä v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1638/2006.
Článok 6
V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, sa v každej dohode uzavretej podľa článku 5 tohto protokolu ustanoví, že finančnú kontrolu alebo audit alebo iné overenia vrátane administratívnych vyšetrovaní vykoná Európska komisia, Dvor audítorov a Európsky úrad pre boj proti podvodom, resp. sa vykonajú pod ich dozorom.
Ustanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, sankciách a vymáhaní, ktoré umožnia, aby Európskej komisii, Dvoru audítorov a Európskemu úradu pre boj proti podvodom boli poskytnuté právomoci rovnocenné tým, ktoré majú v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov, ktorí majú sídlo v Únii.
Článok 7
Protokol sa uplatňuje na obdobie, počas ktorého sa uplatňuje táto dohoda.
Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením zaslaným druhej zmluvnej strane.
Ukončenie tohto protokolu na základe výpovede jednej zo zmluvných strán nemá vplyv na prípadné vykonávanie kontrol v súlade s ustanoveniami článkov 5 a 6.
Článok 8
Najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky môžu obe zmluvné strany preskúmať vykonávanie tohto protokolu na základe skutočnej účasti Gruzínska na programoch Únie.
PROTOKOL IV
Definície
Na účely tejto dohody platí, že
„Nezrovnalosť“ je akékoľvek porušenie ustanovenia práva EÚ, tejto dohody alebo následných dohôd a zmlúv, vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu EÚ alebo rozpočtov ňou spravovaných, buď zmenšením alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene EÚ, alebo neoprávnenou výdavkovou položkou.
„Podvod“ je:
pokiaľ ide o výdavky, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
pokiaľ ide o príjmy, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
„Aktívna korupcia“ je zámerné konanie kohokoľvek, kto priamo alebo nepriamo cez prostredníka sľúbi alebo poskytne výhodu akéhokoľvek druhu úradníkovi, určenú jemu alebo tretej strane, aby tento úradník porušil svoje úradné povinnosti a konal alebo sa zdržal konania v súlade s plnením jeho povinností alebo pri výkone jeho úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ,
„Pasívna korupcia“ je zámerné konanie úradníka, ktorý priamo alebo nepriamo cez prostredníka požiada o výhodu akéhokoľvek druhu alebo ju dostane, pre seba alebo tretiu stranu, alebo prijme prísľub takejto výhody za to, že poruší svoje úradné povinnosti a koná alebo sa zdrží konania v súlade s plnením svojich povinností alebo pri výkone svojich úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ,
„Konflikt záujmov“ je akákoľvek situácia, ktorá by mohla vrhnúť pochybnosť na schopnosť zamestnancov konať nezávisle a objektívne z dôvodov týkajúcich sa rodiny, citového života (napríklad priateľstvo, milostné vzťahy atď.), politickej alebo národnej príslušnosti, hospodárskeho záujmu alebo akéhokoľvek iného záujmu spoločného s uchádzačom verejného obstarávania, žiadateľom alebo príjemcom, alebo ktorá by sa takouto mohla javiť v očiach externej tretej strany,
„Neoprávnene vyplatené“ znamená vyplatené v rozpore s predpismi, podľa ktorých sa spravujú prostriedky EÚ,
„Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF)“ je špecializovaným útvarom Európskej komisie pre boj proti podvodom. Úrad OLAF pri výkone svojich operácií koná nezávisle a je zodpovedný za vedenie správnych vyšetrovaní, ktorých cieľom je boj proti podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nelegálnej činnosti s negatívnym vplyvom na finančné záujmy EÚ, ako je stanovené v rozhodnutí Komisie 1999/352/ES, ESUO, Euratom z 28. apríla 1999, ktorým sa zriaďuje Európsky úrad pre boj proti podvodom, nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) a nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.
( 1 ) Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak. Tovar patriaci do rozsahu pôsobnosti dohody WTO o poľnohospodárstve sa v tejto kapitole označuje ako „poľnohospodárske výrobky“ alebo ako „výrobky“.
( 2 ) Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987.
( 3 ) Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
( 4 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
( 5 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
( 6 ) V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330 .
( 7 ) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
( 8 ) Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.
( 9 ) Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
( 10 ) Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
( 11 ) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.
( 12 ) Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.
( 13 ) Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto členských štátov: Belgicka, Českej republiky, Dánska, Estónska, Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Luxemburska, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného kráľovstva.
( 14 ) Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. V prípade členských štátov: Českej republiky, Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
( 15 ) Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky sa uznáva len pre predajcov služieb.
( 16 ) Získanú po dosiahnutí plnoletosti v zmysle uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov.
( 17 ) Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
( 18 ) Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
( 19 ) Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
( 20 ) CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
( 21 ) Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
( 22 ) Gruzínsko vykoná ustanovenia tohto pododdielu do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
( 23 ) Na účely tohto poddielu sa výraz „vedomosť“ vykladá v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
( 24 ) K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov;
rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo
určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
( 25 ) Výraz „súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv“ sa vykladá v súlade vysvetlivkou Európskej komisie CC/2004/33 z 18. júna 2004.
( 26 ) Vo všetkých prípadoch, keď právne predpisy Únie, ktorých sa týka aproximácia podľa tejto kapitoly, odkazujú na uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie, v prípade Gruzínska sa toto zverejnenie uskutoční prostredníctvom úradnej publikácie.
( 27 ) Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
( 28 ) Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04, aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky 22.08 tohto systému.
( 29 ) Na účely tohto článku môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
( 30 ) Týmto článkom nie je dotknuté nariadenie vlády Gruzínska č. 188 z 22. októbra 2009 o zostavení zoznamu krajín a príslušných orgánov s súvislosti s oprávnenosťou na využitie zjednodušeného režimu registrácie liekov v Gruzínsku. Tento zoznam zostavený na základe uvedeného nariadenia obsahuje tieto krajiny a orgány: EMA – Európska agentúra pre lieky; Austrália; Rakúsko; Belgicko; Bulharsko; Kanada; Cyprus; Česká republika; Dánsko; Estónsko; Fínsko; Francúzsko; Nemecko; Grécko; Maďarsko; Island; Írsko; Taliansko; Japonsko; Kórea; Lotyšsko; Litva; Luxembursko; Malta; Holandsko; Nový Zéland; Nórsko; Poľsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španielsko; Švédsko; Švajčiarsko; Spojené kráľovstvo; USA.
( 31 ) Na účely tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení, zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín a obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného vnútroštátneho právneho poriadku.
( 32 ) Na účely vykonávania tejto kapitoly zo strany Gruzínska platí, že tento článok sa začne uplatňovať v momente a od momentu, keď sa Gruzínsko stane zmluvnou stranou Zmluvy o Energetickom spoločenstve, a to v rozsahu v rozsahu, v akom sa na Gruzínsko budú vzťahovať osobitné ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.
( 33 ) Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej správy, dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
( 34 ) Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.
( 35 ) Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku.
( 36 ) Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo šíriť škodcov.
( 37 ) Len vedľajšie živočíšne výrobky pochádzajúce zo zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca hospodárskych zvierat.
( 38 ) Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou komisiou.
( 39 ) K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).
( 40 ) S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých právnych predpisov Únie na adrese:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 41 ) Napríklad ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 42 ) Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým a technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, službách technického skúšobníctva a analýz, environmentálnych službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných službách pre všetky spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými povinnosťami. Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam podľa konkrétnych odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka telekomunikácií a počítačových a súvisiacich služieb.
( 43 ) V súlade s článkom 54 ZFEÚ sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby EÚ. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom EÚ, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch EÚ.
( 44 ) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.
( 45 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 46 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 47 ) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
( 48 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 49 ) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti rozdielneho zaobchádzania medzi pobočkami a dcérskymi spoločnosťami. Zahraničné pobočky môžu získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné požiadavky týkajúce s obozretnosti.
( 50 ) Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
( 51 ) Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi služieb PRS Únie.
( 52 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 53 ) Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu v kalorimetrickej hodnote.
( 54 ) Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
( 55 ) Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
( 56 ) Tento dokument sa pripravuje na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
( 57 ) Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
( 58 ) Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.
( 59 ) Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu. Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.
( 60 ) Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu. Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.
( 61 ) Smernica Rady 95/21/ES z 19. júna 1995 týkajúca sa presadzovania medzinárodných štandardov pre bezpečnosť lodí, ochranu proti znečisteniu a životné a pracovné podmienky na lodiach (prístavná štátna kontrola) vzhľadom k lodnej preprave, ktorá využíva prístavy Spoločenstva a plaví sa vo vodách pod jurisdikciou členských štátov
( 62 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 63 ) Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác (Ú. v. EÚ L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 64 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek (Ú. v. EÚ L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 65 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 66 ) Pokiaľ ide o postupy preskúmania týkajúce sa udeľovania koncesií (smernica 2014/23/EÚ), gruzínske právne predpisy, ktorými sa vykonáva príloha XVI-D, nadobudnú účinnosť od fázy 4.
( 67 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 68 ) Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch
verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom
a telekomunikačnom sektore (Ú. v. EÚ L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 69 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek (Ú. v. EÚ L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 70 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 71 ) Pokiaľ ide o postupy preskúmania týkajúce sa udeľovania koncesií (smernica 2014/23/EÚ), gruzínske právne predpisy, ktorými sa vykonáva príloha XVI-F, nadobudnú účinnosť od fázy 4.
( 72 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 73 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 74 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 75 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 76 ) Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác (Ú. v. EÚ L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 77 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek . (Ú. v. EÚ L 335, 20.12.2007, s. 31)
( 78 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 79 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 80 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 81 ) Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. EÚ L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 82 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek (Ú. v. EÚ L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 83 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 84 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 85 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 86 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 87 ) Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác (Ú. v. EÚ L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 88 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek (Ú. v. EÚ L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 89 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 90 ) Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. EÚ L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 91 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek (Ú. v. EÚ L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 92 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 93 ) Žiadny z mediátorov nesmie vymenovať viac ako jedného asistenta.
( 94 ) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.