EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0698

Rozhodnutie Rady z 21. októbra 2010 o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v Asociačnej rade zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o prijatie ustanovení o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia

Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2010, p. 8–8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/698/oj

23.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/8


ROZHODNUTIE RADY

z 21. októbra 2010

o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v Asociačnej rade zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o prijatie ustanovení o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia

(2010/698/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 2 písm. b) v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V článku 67 Euro-stredomorskej dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“), sa ustanovuje, že asociačná rada prijme ustanovenia na uplatňovanie zásad koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia uvedených v článku 65 dohody pred koncom prvého roku po tom, čo dohoda nadobudne platnosť.

(2)

V cieli 29 druhej zarážke akčného plánu EÚ a Tuniska, ktorý asociačná rada prijala 4. júla 2005 v rámci európskej susedskej politiky, sa vyžaduje, aby asociačná rada prijala rozhodnutie o vykonávaní článku 65 uvedenej dohody.

(3)

V súlade s článkami 1 a 2 protokolu 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(4)

V súlade s článkami 1 a 2 protokolu 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijímaní tohto rozhodnutia, nie sú ním viazané ani nepodliehajú jeho uplatňovaniu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorú má Európska únia zaujať v Asociačnej rade zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o vykonávanie článku 67 dohody, sa zakladá na návrhu rozhodnutia asociačnej rady pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 21. októbra 2010

Za Radu

predsedníčka

J. MILQUET


(1)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 2.


Top

23.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/9


Návrh

ROZHODNUTIE ASOCIAČNEJ RADY č. …/…

zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej

z …,

pokiaľ ide o ustanovenia o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia uvedené v Euro-stredomorskej dohode

ASOCIAČNÁ RADA,

so zreteľom na Euro-stredomorskú dohodu, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej (1), a najmä na jej článok 67,

keďže:

(1)

V článkoch 65 až 68 Euro-stredomorskej dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) sa ustanovuje koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia Tuniska a členských štátov. V článku 65 sa ustanovujú zásady takejto koordinácie.

(2)

V článku 67 dohody sa ustanovuje, že asociačná rada prijme rozhodnutie implementujúce zásady ustanovené v článku 65 pred koncom prvého roku po nadobudnutí platnosti dohody.

(3)

V cieli 29 druhej zarážke akčného plánu EÚ a Tuniska, ktorý asociačná rada prijala 4. júla 2005 v rámci európskej susedskej politiky, sa vyžaduje prijatie rozhodnutia o vykonávaní článku 65 dohody.

(4)

V súvislosti s uplatňovaním zásady nediskriminácie toto rozhodnutie by nemalo ustanovovať vznik žiadneho dodatočného nároku, ktorý by vyplýval z určitých skutočností a udalostí, ktoré existujú, resp. ku ktorým došlo na území druhej zmluvnej strany, pokiaľ sa takéto skutočnosti alebo udalosti nezohľadňujú podľa právnych predpisov prvej zmluvnej strany, okrem práva na prenos určitých dávok.

(5)

Pri uplatňovaní tohto rozhodnutia by mali mať tuniskí pracovníci nárok na rodinné dávky pod podmienkou, že ich rodinní príslušníci majú s nimi spoločné legálne bydlisko v členskom štáte, v ktorom sú títo pracovníci zamestnaní. Na základe tohto rozhodnutia by nemal vzniknúť žiadny nárok na rodinné dávky, pokiaľ ide o ich rodinných príslušníkov s bydliskom v inom štáte, napr. v Tunisku.

(6)

Nariadením Rady (ES) č. 859/2003 (2) sa rozšírili ustanovenia nariadenia (EHS) č. 1408/71 a nariadenia (EHS) č. 574/72 na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa dovtedy tieto ustanovenia nevzťahovali výhradne z dôvodu ich štátnej príslušnosti. Nariadenie (ES) č. 859/2003 sa už vzťahuje na zásadu sčítania dôb poistenia získaných tuniskými pracovníkmi v rôznych členských štátoch, pokiaľ ide o nárok na určité dávky, ako sa uvádza v článku 65 ods. 2 dohody.

(7)

Mohlo by byť potrebné ustanoviť osobitné ustanovenia, ktoré zodpovedajú osobitnému charakteru tuniských právnych predpisov, aby sa tak uľahčilo uplatňovanie pravidiel koordinácie.

(8)

S cieľom zabezpečiť hladké fungovanie koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia členských štátov a Tuniska je potrebné zaviesť osobitné ustanovenia o spolupráci medzi členskými štátmi a Tuniskom, ako aj medzi dotknutou osobou a inštitúciou v príslušnom štáte.

(9)

Mali by sa prijať prechodné ustanovenia na ochranu osôb, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, a na zabezpečenie toho, aby v dôsledku nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia práva nestratili,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

ČASŤ I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tohto rozhodnutia:

a)

„dohoda“ je Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej;

b)

„nariadenie“ je nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (3), ako sa uplatňuje v členských štátoch Európskej únie;

c)

„vykonávacie nariadenie“ je nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 zo 16. septembra 2009, ktorým sa stanovuje postup vykonávania nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (4);

d)

„členský štát“ je členský štát Európskej únie;

e)

„pracovník“ je:

i)

na účely právnych predpisov členského štátu osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec v zmysle článku 1 písm. a) nariadenia;

ii)

na účely právnych predpisov Tuniska osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec v zmysle týchto právnych predpisov;

f)

„rodinný príslušník“ je:

i)

na účely právnych predpisov členského štátu rodinný príslušník v zmysle článku 1 písm. i) nariadenia;

ii)

na účely právnych predpisov Tuniska rodinný príslušník v zmysle týchto právnych predpisov;

g)

„právne predpisy“ sú:

i)

vo vzťahu k členským štátom právne predpisy v zmysle článku 1 písm. l) nariadenia;

ii)

vo vzťahu k Tunisku príslušné relevantné právne predpisy uplatniteľné v Tunisku;

h)

„dávky“ sú:

i)

vo vzťahu k členským štátom dávky v zmysle článku 3 nariadenia;

ii)

vo vzťahu k Tunisku príslušné dávky uplatňované v Tunisku;

i)

„prenosné dávky“ sú:

i)

vo vzťahu k členským štátom:

starobné dôchodky,

pozostalostné dôchodky,

dávky v súvislosti s pracovnými úrazmi a chorobami z povolania,

invalidné dôchodky súvisiace s pracovnými úrazmi a chorobami z povolania

v zmysle nariadenia s výnimkou osobitných nepríspevkových peňažných dávok, ako sa ustanovujú v prílohe X k nariadeniu;

ii)

vo vzťahu k Tunisku príslušné dávky ustanovené na základe tuniských právnych predpisov s výnimkou osobitných nepríspevkových peňažných dávok, ako sa ustanovujú v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

2.   Ostatné pojmy používané v tomto rozhodnutí majú význam stanovený:

a)

vo vzťahu k členským štátom v nariadení a vykonávacom nariadení;

b)

vo vzťahu k Tunisku v príslušných právnych predpisoch uplatniteľných v Tunisku.

Článok 2

Osoby, na ktoré sa toto rozhodnutie uplatňuje

Toto rozhodnutie sa uplatňuje na:

a)

pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Tuniska a ktorí sú alebo boli legálne zamestnaní na území členského štátu a na ktorých sa vzťahujú alebo vzťahovali právne predpisy jedného alebo viacerých členských štátov, a na ich pozostalých;

b)

rodinných príslušníkov pracovníkov uvedených v písmene a) pod podmienkou, že títo rodinní príslušníci majú alebo mali s dotknutým pracovníkom spoločné legálne bydlisko , pokým bol pracovník zamestnaný v členskom štáte;

c)

pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a ktorí sú alebo boli legálne zamestnaní na území Tuniska a na ktorých sa vzťahujú alebo vzťahovali právne predpisy Tuniska, a na ich pozostalých a

d)

rodinných príslušníkov pracovníkov uvedených v písmene c) pod podmienkou, že títo rodinní príslušníci majú alebo mali s dotknutým pracovníkom spoločné legálne bydlisko, pokým bol pracovník zamestnaný v Tunisku.

Článok 3

Rovnosť zaobchádzania

1.   S pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Tuniska a sú legálne zamestnaní v členskom štáte, a ich rodinnými príslušníkmi, ktorí s nimi majú spoločné legálne bydlisko, sa v súvislosti s dávkami v zmysle článku 1 ods. 1 písm. h) zaobchádza bez akejkoľvek diskriminácie na základe štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi členských štátov, na ktorých území sú zamestnaní.

2.   S pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní v Tunisku, a ich rodinnými príslušníkmi, ktorí s nimi majú spoločné legálne bydlisko, sa v súvislosti s dávkami v zmysle článku 1 ods. 1 písm. h) zaobchádza bez akejkoľvek diskriminácie na základe štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Tuniska.

ČASŤ II

VZŤAHY MEDZI ČLENSKÝMI ŠTÁTMI A TUNISKOM

Článok 4

Upustenie od podmienok bydliska

1.   Prenosné dávky v zmysle článku 1 ods. 1 písm. i), na ktoré majú nárok osoby uvedené v článku 2 písm. a) a c), nepodliehajú žiadnemu zníženiu, úprave, pozastaveniu, odňatiu ani odobratiu na základe skutočnosti, že poberateľ má bydlisko:

i)

na účely dávky podľa právnych predpisov členského štátu na území Tuniska alebo

ii)

na účely dávky podľa tuniských právnych predpisov na území členského štátu.

2.   Rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 2 písm. b) majú nárok na prenosné dávky v zmysle článku 1 ods. 1 písm. i) rovnakým spôsobom ako rodinní príslušníci pracovníka, ktorý je štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu, keď títo rodinní príslušníci majú bydlisko na území Tuniska.

3.   Rodinní príslušníci pracovníka uvedeného v článku 2 písm. d) majú nárok na prenosné dávky v zmysle článku 1 ods. 1 písm. i) rovnakým spôsobom ako rodinní príslušníci pracovníka, ktorý je štátnym príslušníkom Tuniska, keď títo rodinní príslušníci majú bydlisko na území členského štátu.

ČASŤ III

RÔZNE USTANOVENIA

Článok 5

Spolupráca

1.   Členské štáty a Tunisko sa vzájomne informujú o všetkých zmenách v ich právnych predpisoch, ktoré môžu ovplyvniť vykonávanie tohto rozhodnutia.

2.   Na účely tohto rozhodnutia si orgány a inštitúcie členských štátov a Tuniska poskytnú svoje služby a konajú tak, ako keby vykonávali svoje vlastné právne predpisy. Správna pomoc poskytnutá uvedenými orgánmi a inštitúciami je spravidla bezplatná. Príslušné orgány členských štátov a Tuniska sa však môžu dohodnúť na náhrade určitých výdavkov.

3.   Orgány a inštitúcie členských štátov a Tuniska môžu na účely tohto rozhodnutia komunikovať medzi sebou a s dotknutými osobami alebo ich zástupcami priamo.

4.   Inštitúcie a osoby, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, majú povinnosť vzájomne sa informovať a spolupracovať s cieľom zabezpečiť riadne vykonávanie tohto rozhodnutia.

5.   Dotknuté osoby musia čo najskôr informovať inštitúcie príslušného členského štátu alebo Tuniska, ak je príslušným štátom Tunisko, a členského štátu bydliska alebo Tuniska, ak je štátom bydliska Tunisko, o všetkých zmenách v ich osobnej alebo rodinnej situácii, ktoré ovplyvňujú ich nárok na dávky podľa tohto rozhodnutia.

6.   Nedodržanie povinnosti informovať uvedenej v odseku 5 môže mať za následok uplatnenie primeraných opatrení v súlade s vnútroštátnym právom. Tieto opatrenia sú však rovnocenné s opatreniami uplatniteľnými na podobné situácie podľa domáceho práva a žiadateľom neznemožňujú ani v praxi nadmerne nesťažujú uplatňovanie práv, ktoré sa im udeľujú týmto rozhodnutím.

7.   Členské štáty a Tunisko môžu stanoviť vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa ustanovia podmienky overovania nárokov na dávky tak, aby sa zohľadnila skutočnosť, že príjemcovia majú miesto pobytu alebo bydliska mimo územia štátu, v ktorom sa nachádza dlžnícka inštitúcia. Tieto ustanovenia musia byť primerané, bez akejkoľvek diskriminácie na základe štátnej príslušnosti a v súlade so zásadami tohto rozhodnutia. Tieto ustanovenia sa oznámia asociačnej rade.

Článok 6

Administratívne overovanie a lekárske vyšetrenia

1.   Tento článok sa uplatňuje na osoby uvedené v článku 2 a poberajúce prenosné dávky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. i), ako aj na inštitúcie poverené vykonávaním tohto rozhodnutia.

2.   Ak poberateľ alebo žiadateľ dávok alebo jeho rodinný príslušník má miesto pobytu alebo bydlisko na území členského štátu a dlžnícka inštitúcia sa nachádza v Tunisku alebo ak poberateľ alebo žiadateľ dávok alebo jeho rodinný príslušník má miesto pobytu alebo bydlisko v Tunisku a dlžnícka inštitúcia sa nachádza v členskom štáte, lekárske vyšetrenie na žiadosť tejto dlžníckej inštitúcie vykoná inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska poberateľa v súlade s postupmi ustanovenými v právnych predpisoch, ktoré táto inštitúcia uplatňuje.

Dlžnícka inštitúcia oznámi inštitúcii miesta pobytu alebo bydliska akékoľvek prípadné osobitné požiadavky, ktoré sa majú splniť, a otázky, na ktoré sa má lekárske vyšetrenie zamerať.

Inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska zašle správu dlžníckej inštitúcii, ktorá si lekárske vyšetrenie vyžiadala.

Dlžnícka inštitúcia má vyhradené právo nechať poberateľa vyšetriť lekárom, ktorého si sama vyberie, buď na území miesta pobytu alebo bydliska poberateľa alebo žiadateľa o dávky, alebo v krajine, kde sa dlžnícka inštitúcia nachádza. Poberateľ však môže byť vyzvaný, aby sa dostavil do štátu dlžníckej inštitúcie, iba ak je schopný absolvovať cestu bez toho, aby to ohrozilo jeho zdravie, pričom cestovné náklady a náklady na ubytovanie hradí dlžnícka inštitúcia.

3.   Ak má poberateľ alebo žiadateľ dávok alebo jeho rodinný príslušník miesto pobytu alebo bydliska na území členského štátu a dlžnícka inštitúcia sa nachádza v Tunisku alebo ak má miesto pobytu alebo bydliska na území Tuniska a dlžnícka inštitúcia sa nachádza v členskom štáte, administratívne overenie na žiadosť dlžníckej inštitúcie vykoná inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska poberateľa.

Inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska zašle správu dlžníckej inštitúcii, ktorá si administratívne overenie vyžiadala.

Dlžnícka inštitúcia má vyhradené právo dať situáciu poberateľa preskúmať odborníkovi, ktorého si sama vyberie. Poberateľ však môže byť vyzvaný, aby sa dostavil do štátu dlžníckej inštitúcie, iba ak je schopný absolvovať cestu bez toho, aby to ohrozilo jeho zdravie, pričom cestovné náklady a náklady na ubytovanie hradí dlžnícka inštitúcia.

4.   Jeden alebo viac členských štátov a Tunisko sa môžu potom, ako informujú asociačnú radu, dohodnúť na ďalších správnych ustanoveniach.

5.   Odchylne od zásady bezplatnej vzájomnej správnej pomoci stanovenej v článku 5 ods. 2 tohto rozhodnutia dlžnícka inštitúcia, ktorá požadovala vykonanie overenia, nahradí skutočnú sumu výdavkov na overenie uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku inštitúcii, ktorá bola o vykonanie overenia požiadaná.

Článok 7

Uplatňovanie článku 90 dohody

Článok 90 dohody sa uplatňuje v prípade, že sa jedna zo strán domnieva, že druhá strana nedodržiava záväzky uvedené v článkoch 5 a 6.

Článok 8

Osobitné ustanovenia na uplatňovanie právnych predpisov Tuniska

Asociačná rada môže podľa potreby stanoviť osobitné ustanovenia na uplatňovanie právnych predpisov Tuniska v prílohe II.

Článok 9

Správne postupy vyplývajúce z existujúcich dvojstranných dohôd

Správne postupy ustanovené v existujúcich dvojstranných dohodách medzi členským štátom a Tuniskom sa môžu naďalej uplatňovať, ak nemajú negatívny vplyv na práva alebo povinnosti dotknutých osôb podľa tohto rozhodnutia.

Článok 10

Dohody, ktorými sa dopĺňajú postupy na vykonávanie tohto rozhodnutia

Jeden alebo viac členských štátov a Tunisko môžu uzavrieť dohody vytvorené na doplnenie správnych postupov na vykonávanie tohto rozhodnutia, najmä pokiaľ ide o predchádzanie podvodom a chybám a boj proti nim.

ČASŤ IV

PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 11

Prechodné ustanovenia

1.   Podľa tohto rozhodnutia nevznikajú žiadne nároky za obdobie pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.

2.   S výhradou odseku 1 sa nadobúda nárok podľa tohto rozhodnutia, a to aj vtedy, ak sa týka poistnej udalosti, ku ktorej došlo pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.

3.   Každá dávka, ktorá nebola poskytnutá alebo ktorá bola odňatá z dôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta bydliska dotknutej osoby, sa na žiadosť tejto osoby poskytne alebo obnoví s účinnosťou od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia za predpokladu, že nároky, na základe ktorých sa dávky predtým poskytovali, neboli vyrovnané paušálnou platbou.

4.   Ak sa žiadosť uvedená v odseku 3 predloží do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia, nároky získané v súlade s týmto rozhodnutím sú účinné odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia a voči dotknutým osobám sa nesmú uplatniť právne predpisy členského štátu alebo Tuniska súvisiace s prepadnutím alebo obmedzením nárokov.

5.   Ak sa žiadosť uvedená v odseku 3 predloží po uplynutí dvojročnej lehoty od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia, nároky, ktoré nezanikli alebo neboli premlčané, sú účinné od dátumu predloženia žiadosti, pokiaľ sa neuplatňujú výhodnejšie ustanovenia právnych predpisov členského štátu alebo Tuniska.

Článok 12

Prílohy k tomuto rozhodnutiu

1.   Prílohy k tomuto rozhodnutiu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.

2.   Na žiadosť Tuniska sa prílohy môžu zmeniť a doplniť rozhodnutím asociačnej rady.

Článok 13

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť prvým dňom prvého mesiaca po dni jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V …

Za asociačnú radu

predseda


(1)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 2.

(2)  Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 1.


PRÍLOHA I

ZOZNAM TUNISKÝCH OSOBITNÝCH NEPRÍSPEVKOVÝCH PEŇAŽNÝCH DÁVOK


PRÍLOHA II

OSOBITNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV TUNISKA

Top