This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32022D2469
Council Decision (EU) 2022/2469 of 12 December 2022 on the position to be adopted on behalf of the European Union within the Committee on Customs established under the Free Trade Agreement between the European Union and the Republic of Singapore, as regards the amendment of Protocol 1 concerning the definition of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2022/2469 z 12. decembra 2022 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať vo Výbore pre clá zriadenom na základe Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou, pokiaľ ide o zmenu Protokolu 1 týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2022/2469 z 12. decembra 2022 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať vo Výbore pre clá zriadenom na základe Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou, pokiaľ ide o zmenu Protokolu 1 týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
ST/14636/2022/INIT
Ú. v. EÚ L 322, 16.12.2022, p. 91–106
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
16.12.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 322/91 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2022/2469
z 12. decembra 2022
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať vo Výbore pre clá zriadenom na základe Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou, pokiaľ ide o zmenu Protokolu 1 týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Dohodu o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou (ďalej len „dohoda“) uzavrela Únia prostredníctvom rozhodnutia Rady (EÚ) 2019/1875 (1) a platnosť nadobudla 21. novembra 2019. |
(2) |
Podľa článku 34 protokolu 1 k dohode môže Výbor pre clá prijímať rozhodnutia o zmene ustanovení uvedeného protokolu. |
(3) |
Výbor pre clá má na svojom prvom zasadnutí prijať rozhodnutie, ktorým sa mení protokol 1 a prílohy k nemu (ďalej len „rozhodnutie“). |
(4) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má vo Výbore pre clá prijať v mene Únie, keďže dané rozhodnutie bude pre Úniu záväzným. |
(5) |
V nomenklatúre, ktorá sa riadi Medzinárodným dohovorom o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“), sa 1. januára 2012, 1. januára 2017 a 1. januára 2022 zaviedli zmeny protokolu. Rozhodnutie je potrebné na účely aktualizácie protokolu 1 a príloh k nemu tak, aby odrážali najnovšiu verziu HS. |
(6) |
Rozsah pôsobnosti ročných kvót stanovených v prílohe B(a) k protokolu 1 pre luncheon meat v konzerve, rybacie guľky s karí a sépiové guľky by sa mal rozšíriť, aby ich singapurskí vývozcovia mohli využívať. |
(7) |
S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi v oboch zmluvných stranách, pokiaľ ide o osvedčovanie pôvodu, by sa protokol 1 mal zmeniť tak, aby každá zmluvná strana mohla v súlade so svojimi zákonmi a s inými právnymi predpismi rozhodnúť, ktorý vývozca môže sám osvedčiť pôvod svojho pôvodného tovaru. V Únii sa tým umožní, že pôvod tovaru sa osvedčí registrovanými vývozcami namiesto schválených vývozcov, čo je podobný systém, aký v kontexte dohody uplatňuje Singapur, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať na prvom zasadnutí Výboru pre clá, je založená na návrhu rozhodnutia Výboru pre clá pripojenom k tomuto rozhodnutiu.
Menšie technické opravy návrhu rozhodnutia môžu schváliť zástupcovia Únie vo Výbore pre clá.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 12. decembra 2022
Za Radu
predseda
Z. NEKULA
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/1875 z 8. novembra 2019 o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou (Ú. v. EÚ L 294, 14.11.2019, s. 1).
NÁVRH
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE CLÁ DOHODY O VOĽNOM OBCHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU č. 01/2022
z ...,
ktorým sa menia určité prvky Protokolu 1 týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce a príloh k nemu
VÝBOR PRE CLÁ,
so zreteľom na Dohodu o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou (ďalej len „dohoda“), a najmä na článok 34 protokolu 1 a článok 16.2 dohody,
keďže:
(1) |
V článku 34 (Zmeny tohto protokolu) protokolu 1 k dohode sa stanovuje, že zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) dohody zmeniť ustanovenia protokolu 1 k dohode. |
(2) |
V nomenklatúre, ktorá sa riadi Dohovorom o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“), sa 1. januára 2012, 1. januára 2017 a 1. januára 2022 zaviedli zmeny. Zmluvné strany sa dohodli na aktualizácii protokolu 1 s cieľom zohľadniť poslednú verziu HS 2022. |
(3) |
Zmluvné strany sa dohodli na úprave rozsahu pôsobnosti ročných kvót stanovených v prílohe B (a) k protokolu 1 pre luncheon meat v konzerve, rybacie guľky s karí a sépiové guľky. |
(4) |
V článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) protokolu 1 sa stanovuje, že vyhlásenie o pôvode môže vyhotoviť v Európskej únii okrem iného vývozca, ktorý je schváleným vývozcom, a v Singapure okrem iného registrovaný vývozca. S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi v oboch zmluvných stranách by sa mal protokol 1 zmeniť tak, aby každá zmluvná strana mohla v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi rozhodnúť, ktorý vývozca môže vyhotovovať vyhlásenie o pôvode. Na tento účel by preto bolo potrebné vymedziť pojem „vývozca“. |
(5) |
Vzhľadom na nové vymedzenie pojmu „vývozca“ treba pojem „vývozca“ vo vymedzení pojmu „zásielka“ v článku 1 ods. 1 písm. d), v článku 13 (Nezmenenosť) a článku 14 (Výstavy) protokolu 1 nahradiť pojmom „odosielateľ“. |
(6) |
V článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 5 sa stanovuje, že vyhlásenie o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Zmluvné strany sa dohodli, že v snahe uľahčiť obchod a znížiť administratívne zaťaženie vyplývajúce z využívania colných preferencií stanovených v dohode upustia od tejto požiadavky. |
(7) |
Vo vymedzení pojmu „cena zo závodu“ v článku 1 ods. 1 písm. f) je potrebné objasniť, ako sa má chápať pojem „výrobca“, keď posledné opracovanie alebo spracovanie vykoná subdodávateľ. |
(8) |
Vzhľadom na to, že obe zmluvné strany uplatňujú systém registrovaných vývozcov, doklad o pôvode vyhotovený v zmluvných stranách by sa mal premenovať z „vyhlásenia o pôvode“ na „potvrdenie o pôvode“. |
(9) |
Ako prechodné opatrenie by sa malo stanoviť, že Singapur bude počas obdobia troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia uznávať vyhlásenia o pôvode vyhotovené v súlade s článkom 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) a článkom 18 (Schválený vývozca) protokolu 1 k dohode, ktorý bol v platnosti pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia. |
(10) |
Protokol 1 k dohode a niektoré prílohy k nemu by sa preto mali zmeniť, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Protokol 1 k dohode sa mení takto:
1. |
Obsah protokolu 1 sa nahrádza takto: „OBSAH ODDIEL 1 VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ODDIEL 2 VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
ODDIEL 3 ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
ODDIEL 4 VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
ODDIEL 5 POTVRDENIE O PÔVODE
ODDIEL 6 MECHANIZMY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
ODDIEL 7 CEUTA A MELILLA
ODDIEL 8 ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Zoznam dodatkov
Spoločné vyhlásenia SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE 1“ |
2. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „ČLÁNOK 1 Vymedzenie pojmov 1. Na účely tohto protokolu:
|
3. |
Článok 13 ods. 3 sa nahrádza takto: „3. Bez toho, aby bol dotknutý oddiel 5, je možné zásielky rozdeliť, ak tak urobí odosielateľ, alebo sa tak stane na jeho zodpovednosť, pod podmienkou, že zásielky zostanú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.“ |
4. |
V článku 14 ods. 1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
|
5. |
Článok 17 sa nahrádza takto: „ČLÁNOK 17 Podmienky vyhotovenia potvrdenia o pôvode 1. Potvrdenie o pôvode uvedené v článku 16 (Všeobecné požiadavky) môže vyhotoviť vývozca. 2. Potvrdenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v Únii alebo Singapure a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu. 3. Vývozca, ktorý vyhotoví potvrdenie o pôvode, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany všetky príslušné doklady uvedené v článku 23 (Sprievodné doklady), ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu. 4. Vývozca vyhotoví potvrdenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého text je uvedený v prílohe E k tomuto protokolu, v súlade s vnútroštátnym právom vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je potvrdenie písané rukou, použije sa atramentové pero a tlačené písmo. V prípade vývozu zo Singapuru sa potvrdenie o pôvode vyhotovuje v anglickom znení a v prípade vývozu z Únie sa potvrdenie o pôvode môže vyhotoviť v jednom z jazykových znení uvedených v prílohe E k tomuto protokolu. 5. Odchylne od odseku 1 sa potvrdenie o pôvode môže vyhotoviť až po vývoze („dodatočné potvrdenie“) pod podmienkou, že sa, pokiaľ ide o Úniu, predloží v dovážajúcej zmluvnej strane najneskôr dva roky po vstupe tovaru na jej územie, a pokiaľ ide o Singapur, najneskôr jeden rok po vstupe tovaru na jeho územie.“ |
6. |
V obsahu a v článku 3 ods. 6, článku 3 ods. 13, článku 11 ods. 5, článku 14 ods. 2, článku 15 ods. 1, článku 15 ods. 3, názve oddielu 5, článku 16 ods. 1, článku 16 ods. 2, názve článku 19, článku 19 ods. 1, článku 19 ods. 2, článku 19 ods. 3, názve článku 20, článku 20, článku 21, názve článku 22, článku 22 ods. 1, článku 23, názve článku 24, článku 24 ods. 1, článku 24 ods. 2, článku 25 ods. 1, článku 25 ods. 2, článku 27 ods. 1, článku 27 ods. 2, názve článku 28, článku 28 ods. 1, článku 28 ods. 2, článku 30 ods. 1, článku 33 ods. 3 a článku 35 sa výraz „vyhlásenie o pôvode“ nahrádza výrazom „potvrdenie o pôvode“ v príslušných gramatických tvaroch. |
7. |
Článok 18 sa vypúšťa. |
8. |
Článok 26 sa nahrádza takto: „ČLÁNOK 26 Sumy vyjadrené v eurách 1. Na účely uplatňovania ustanovení článku 22 ods. 3 (Výnimky v súvislosti s potvrdením o pôvode) v prípadoch, keď sa výrobky fakturujú v inej mene ako euro, každá príslušná krajina každý rok stanoví sumy v národných menách členských štátov Únie zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách. 2. Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 22 ods. 3 (Výnimky v súvislosti s potvrdením o pôvode) na základe meny, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou zmluvnou stranou. 3. Sumy, ktoré sa majú použiť v ktorejkoľvek danej národnej mene, sa v tejto mene musia rovnať sumám vyjadreným v eurách podľa kurzu platného v prvý pracovný deň októbra. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým príslušným krajinám. 4. Členský štát Únie môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na jeho národnú menu, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako päť percent. Členský štát Únie si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vo svojej národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy stanovenej v odseku 3 vedie prepočet sumy na ekvivalent v národnej mene pred zaokrúhlením k zvýšeniu o menej ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene sa nemusí zmeniť ani v prípade, že prepočet by viedol k zníženiu hodnoty ekvivalentu. 5. Na žiadosť Únie alebo Singapuru zmluvné strany preskúmajú sumy vyjadrené v eurách vo Výbore pre clá zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Výbor pre clá pri tomto preskúmaní zváži vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnom vyjadrení. Na tieto účely môžu zmluvné strany rozhodnutím Výboru pre clá uvedené sumy vyjadrené v eurách zmeniť.“ |
9. |
Príloha B sa mení v súlade s prílohou 1 k tomuto rozhodnutiu. |
10. |
Príloha B(a) sa mení v súlade s prílohou 2 k tomuto rozhodnutiu. |
11. |
Príloha D sa mení v súlade s prílohou 3 k tomuto rozhodnutiu. |
12. |
Príloha E sa mení v súlade s prílohou 4 k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť [1. januára 2023].
V ...
Za Výbor pre clá EÚ – Singapur
V mene Európskej únie
V mene Singapurskej republiky
PRÍLOHA 1
Príloha B k protokolu 1 sa mení takto:
1. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „0305“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia“ |
2. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex 0306“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Kôrovce, tiež s pancierom, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené kôrovce, tiež s pancierom, tiež varené pred údením alebo počas údenia; kôrovce, s pancierom, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve“ |
3. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex 0307“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Mäkkýše, tiež s lastúrami alebo ulitami, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené mäkkýše, tiež s lastúrami alebo ulitami, tiež varené pred údením alebo počas údenia“ |
4. |
Medzi riadok týkajúci sa položky HS „ex 0307“ a riadok týkajúci sa položky HS „Kapitola 4“ sa vkladajú tieto dva nové riadky:
|
5. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex kapitola 15“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Živočíšne, rastlinné alebo mikrobiálne tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:“ |
6. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „1509 a 1510“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Olivový olej a jeho frakcie, ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív“ |
7. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „1516 a 1517“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Živočíšne, rastlinné alebo mikrobiálne tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené; Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych, rastlinných alebo mikrobiálnych tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje alebo ich frakcie položky 15.16“ |
8. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „Kapitola 16“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Prípravky z mäsa, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, alebo hmyzu“ |
9. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex kapitola 24“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Tabak a vyrobené náhradky tabaku; produkty, tiež obsahujúce nikotín, určené na inhaláciu bez horenia; ostatné výrobky obsahujúce nikotín určené na príjem nikotínu ľudským telom; okrem;“ |
10. |
Medzi riadok týkajúci sa položky HS „ex 2402“ a riadok týkajúci sa položky HS „ex kapitola 25“ sa vkladajú tieto štyri nové riadky:
|
11. |
Medzi riadok týkajúci sa položky HS „ex kapitola 38“ a riadok týkajúci sa položky HS „3823“ sa vkladajú tieto dva nové riadky:
|
12. |
V prvom riadku týkajúcom sa položky HS „6306“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany (vrátane dočasných prístreškov a podobných výrobkov); plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar“ |
13. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „8522“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 alebo 8521“ |
14. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „8529“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8524 až 8528“ |
15. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „8548“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté“ |
16. |
Medzi riadok týkajúci sa položky HS „8548“ a riadok týkajúci sa položky HS „ex kapitola 86“ sa vkladá tento nový riadok:
|
17. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex kapitola 86“ sa text v stĺpci „Položka HS“ a text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádzajú takto: „Kapitola 86“ a „Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov“ |
18. |
Medzi riadok týkajúci sa položky HS „ex 8804“ a riadok týkajúci sa položky HS „kapitola 89“ sa vkladá tento nový riadok:
|
19. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „9013“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Lasery, iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté“ |
20. |
Medzi riadok týkajúci sa položky HS „9016“ a riadok týkajúci sa položky HS „9025“ sa vkladá tento nový riadok:
|
21. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „Kapitola 94“ sa text v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby“. |
PRÍLOHA 2
Príloha B (a) k protokolu 1 sa mení takto:
1. |
Odsek 3 spoločných ustanovení sa vypúšťa. |
2. |
Odsek 4 spoločných ustanovení sa prečísluje na odsek 3. |
3. |
Odsek 5 spoločných ustanovení sa prečísluje na odsek 4. |
4. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex 1602 32 ex 1602 41 ex 1602 49 ex 1602 50“ sa text „Bravčový, kurací a hovädzí luncheon meat v konzerve (午餐肉)“ v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Luncheon meat alebo sekaná z bravčového mäsa v konzerve (s obsahom viac ako 40 hmotnostných % bravčového mäsa alebo mäsových drobov), luncheon meat alebo sekaná z kuracieho mäsa v konzerve (s obsahom viac ako 20 hmotnostných % kuracieho mäsa alebo mäsových drobov), luncheon meat alebo sekaná z hovädzieho mäsa v konzerve (s obsahom viac ako 20 hmotnostných % hovädzieho mäsa alebo mäsových drobov)“ |
5. |
V riadku týkajúcom sa položky HS „ex 1604 20“ sa text „Rybacie guľky s karí z rybacieho mäsa, karí, pšeničného škrobu, soli, cukru a zmesi chuťových prísad“ v stĺpci „Opis výrobku“ nahrádza takto: „Rybacie guľky a rybie koláče vyrobené z rybacieho mäsa okrem tuniaka a makrely, zo škrobu, soli, cukru a zmesi chuťových prísad“ |
6. |
Riadok týkajúci sa položky HS „ex 1605 10 ex 1605 90 ex 1605 20 ex 1605 20 ex 1605 20 ex 1605 30“ sa nahrádza takto:
|
PRÍLOHA 3
Príloha D k protokolu 1 sa mení takto:
1. |
V riadku pre kód HS „2909“ sa text v stĺpci „Opis“ nahrádza takto: „Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, acetálne a hemiacetálne peroxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované), a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty“ |
2. |
V riadku pre kód HS „9013“ sa text v stĺpci „Opis“ nahrádza takto: „Lasery, iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté“. |
PRÍLOHA 4
Príloha E k protokolu 1 sa mení takto:
1. |
V názve prílohy E sa výraz „vyhlásenia o pôvode“ nahrádza výrazom „potvrdenia o pôvode“ |
2. |
Prvý odsek prílohy E sa nahrádza takto: „Potvrdenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.“ |
3. |
Poznámka pod čiarou č. 1 sa nahrádza takto: „Uveďte referenčné číslo, ktoré slúži na identifikáciu vývozcu. V prípade vývozcu z Únie bude týmto číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi Únie. V prípade Singapuru bude týmto číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi Singapuru. Ak vývozcovi nebolo pridelené žiadne číslo, toto pole sa môže ponechať prázdne“ |
4. |
Posledná veta pred poznámkami pod čiarou sa nahrádza takto: „(Názov vývozcu)“ |
5. |
Poznámka pod čiarou č. 4 sa vypúšťa. |
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O PRECHODNÝCH OPATRENIACH PO DÁTUME NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI ROZHODNUTIA
Odchylne od článku 17 (Podmienky vyhotovenia potvrdenia o pôvode) protokolu 1 k dohode zmeneného týmto rozhodnutím Singapur naďalej uplatňuje preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa tejto dohody na tovar s pôvodom v Únii a vyvážaný z Únie na základe predloženia vyhlásenia o pôvode vyhotoveného v súlade s článkom 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) a článkom 18 (Schválený vývozca) protokolu 1 k dohode, ktorý bol v platnosti pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia. Toto prechodné opatrenie sa uplatňuje počas obdobia troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.