This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0014
Council Implementing Regulation (EU) No 14/2012 of 9 January 2012 extending the definitive anti-dumping duty imposed by Implementing Regulation (EU) No 511/2010 on imports of certain molybdenum wires originating in the People’s Republic of China to imports of certain molybdenum wires consigned from Malaysia, whether declared as originating in Malaysia or not and terminating the investigation in respect of imports consigned from Switzerland
Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 14/2012 z 9. januára 2012 , ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie dovozu molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska
Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 14/2012 z 9. januára 2012 , ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie dovozu molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska
Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2012, p. 22–26
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force
12.1.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 8/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 14/2012
z 9. januára 2012,
ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie dovozu molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,
so zreteľom na návrh, ktorý predložila Európska komisia (ďalej len „Komisia“) po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Existujúce opatrenia
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 (2) (ďalej len „základné nariadenie“) uložila Rada konečné antidumpingové clo vo výške 64,3 % na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“ alebo „príslušná krajina“). Tieto opatrenia sa budú ďalej uvádzať ako „platné opatrenia“ a prešetrovanie, ktoré viedlo k uloženiu opatrení pôvodným nariadením, sa bude ďalej uvádzať ako „pôvodné prešetrovanie“. |
2. Žiadosť
(2) |
Komisia prijala 4. apríla 2011 žiadosť podľa článku 13 ods. 3 základného nariadenia o prešetrenie údajného obchádzania platných opatrení. Žiadosť podalo Európske združenie pre kovy (Eurometaux) v mene jedného výrobcu určitých molybdénových drôtov z Únie (ďalej len „žiadateľ“). |
(3) |
V žiadosti sa tvrdilo, že po uložení platných opatrení došlo k významnej zmene štruktúry obchodu medzi ČĽR, Malajziou a Švajčiarskom na jednej strane a Úniou na strane druhej. Žiadateľ tvrdil, že táto zmena bola spôsobená prekládkou molybdénových drôtov cez Malajziu alebo Švajčiarsko. |
(4) |
V žiadosti sa dospelo k záveru, že neexistovala iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie prekládky ako obchádzanie platných opatrení. |
(5) |
Napokon žiadateľ tvrdil, že nápravné účinky platných opatrení narúšali tak množstvá, ako aj ceny a že ceny molybdénových drôtov z Malajzie a Švajčiarska boli dumpingové pri porovnaní s normálnou hodnotou zistenou pri pôvodnom prešetrovaní. |
3. Začatie
(6) |
Po porade s poradným výborom Komisia dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy prima facie na začatie prešetrovania podľa článku 13 základného nariadenia, a začala prešetrovanie podľa nariadenia (EÚ) č. 477/2011 (3) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“). Podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia Komisia tiež nariadila colným orgánom prostredníctvom nariadenia o začatí prešetrovania, aby od 19. mája 2011 registrovali dovoz príslušného výrobku odosielaného z Malajzie a Švajčiarska, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii a Švajčiarsku. |
4. Prešetrovanie
(7) |
Komisia oficiálne upovedomila o začatí prešetrovania orgány ČĽR, Malajzie a Švajčiarska, vyvážajúcich výrobcov a obchodníkov v týchto krajinách, dovozcov v Únii, o ktorých je známe, že sa ich konanie týka, ako aj výrobcov v Únii. |
(8) |
Výrobcom/vývozcom v Malajzii, Švajčiarsku a ČĽR, ako aj dovozcom v Únii, o ktorých je známe, že sa ich konanie týka a/alebo boli uvedení v žiadosti, boli zaslané dotazníky. Zainteresované strany dostali v lehote stanovenej v nariadení o začatí prešetrovania príležitosť písomne vyjadriť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Všetky strany boli informované, že nespolupráca môže viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia a založeniu zistení na dostupných skutočnostiach. |
(9) |
Jeden dovozca z Únie sa obrátil na Komisiu a tvrdil, že nikdy nekúpil žiadne molybdénové drôty z krajín mimo Únie. |
(10) |
Dve malajzijské spoločnosti konštatovali, že počas OP uvedeného v odôvodnení 14 nevyrábali ani nevyvážali do Únie žiadne molybdénové drôty. |
(11) |
Jedna švajčiarska spoločnosť vyhlásila, že sa počas uplynulých rokov nepodieľala na výrobe ani predaji molybdénových drôtov. |
(12) |
Jeden výrobca z ČĽR v odpovediach na dotazník uviedol, že od roku 2009 nevyvážal molybdénové drôty ani do Únie, ani do Malajzie, ani do Švajčiarska. |
(13) |
Komisia nedostala žiadne pripomienky ani od čínskych, ani od malajzijských a ani od švajčiarskych orgánov. |
5. Obdobie prešetrovania
(14) |
Obdobie prešetrovania sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2010 do 31. marca 2011 (ďalej len „OP“). Údaje sa zhromažďovali za obdobie od roku 2007 do konca OP (ďalej len „posudzované obdobie“) s cieľom prešetriť údajnú zmenu v štruktúre obchodu. |
B. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
1. Všeobecné úvahy/miera spolupráce
(15) |
Ako je uvedené v odôvodnení 10, v Malajzii spolupracovali len dve spoločnosti, ale tie počas OP nevyvážali príslušný výrobok do Únie. Ako je uvedené v odôvodnení 11, informácie poskytla len jedna švajčiarska spoločnosť, ktorá sa údajne počas uplynulých troch rokov nepodieľala na výrobe ani predaji príslušného výrobku. Preto sa zistenia tohto prešetrovania museli založiť na dostupných skutočnostiach v súlade s článkom 18 základného nariadenia. |
(16) |
Podľa článku 13 ods. 1 základného nariadenia sa hodnotenie možných praktík obchádzania urobilo postupnou analýzou: 1. či došlo k významnej zmene štruktúry obchodu medzi ČĽR, Malajziou a Švajčiarskom na jednej strane a Úniou na strane druhej; 2. či táto zmena vyplývala z praxe, procesu alebo z činnosti, pre ktoré neexistuje iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla; 3. či existovali dôkazy o ujme alebo o oslabovaní nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstiev podobného výrobku a 4. či existovali dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnym hodnotám, ktoré boli predtým v prípade potreby stanovené pre podobný výrobok v súlade s ustanoveniami článku 2 základného nariadenia. |
2. Príslušný výrobok a podobný výrobok
(17) |
Príslušný výrobok je výrobok vymedzený pri pôvodnom prešetrovaní, t. j. molybdénový drôt obsahujúci hmotnostne minimálne 99,95 % molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, s pôvodom v ČĽR, ktorý sa v súčasnosti zaraďuje pod číselný znak KN ex 8102 96 00. |
(18) |
Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je rovnaký ako výrobok vymedzený v odôvodnení 17, ale je odosielaný z Malajzie alebo Švajčiarska, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii alebo Švajčiarsku. |
(19) |
Pokiaľ ide o dovoz, ktorý má deklarovaný pôvod v Švajčiarsku, na základe údajov z databázy Surveillance II sa zistilo, že počas OP sa neuskutočnil žiadny dovoz príslušného výrobku do Únie. |
(20) |
Pokiaľ ide o dovoz, ktorý má deklarovaný pôvod v Malajzii, z dôvodu nespolupráce vychádzalo porovnanie molybdénových drôtov vyvezených do Únie z ČĽR s molybdénovými drôtmi odoslanými z Malajzie do Únie z dostupných informácií v súlade s článkom 18 základného nariadenia vrátane informácií uvedených v žiadosti. Žiadne informácie získané počas súčasného prešetrovania nenaznačili, že by molybdénové drôty vyvezené do Únie z ČĽR a molybdénové drôty odoslané z Malajzie do Únie nemali rovnaké fyzické vlastnosti a rovnaké použitia. Preto sa považujú za rovnaké výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. Počas prešetrovania neboli predložené žiadne informácie, ktoré by to vyvrátili. |
3. Zmena v štruktúre obchodu
3.1. ČĽR a Malajzia
(21) |
V dôsledku nedostatočnej spolupráce vyvážajúcich výrobcov z ČĽR sa na účely posúdenia úrovne dovozu v roku 2010 a počas OP porovnali rozličné štatistické zdroje. Medzi tieto zdroje patrili verejne dostupné zdroje, ako je Eurostat, ako aj ostatné zdroje, ako je databáza podľa článku 14 ods. 6 základného nariadenia a databáza Surveillance II. |
(22) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 27 pôvodného nariadenia, dovoz z ČĽR predstavoval 87 ton v roku 2007, 100 ton v roku 2008 a 97 ton v pôvodnom OP (od 1. apríla 2008 do 31. marca 2009). |
(23) |
Dovoz príslušného výrobku z ČĽR po uložení opatrení výrazne poklesol (približne z 97 ton v pôvodnom OP na menej ako 10 ton v OP). Na druhej strane sa dovoz z Malajzie v roku 2009 zvýšil z nuly približne na 6 ton v OP. |
3.2. ČĽR a Švajčiarsko
(24) |
Podľa údajov Eurostatu, t. j. údajov na úrovni číselného znaku KN, sa dovoz zo Švajčiarska zvýšil prakticky z nuly v roku 2009 a predchádzajúcich rokoch na 5 ton v rokoch 2010 a 2011. V rámci prešetrovania sa však zistilo, že počas sledovaného OP sa neuskutočnil žiadny vývoz príslušného výrobku zo Švajčiarska, ktorý má deklarovaný pôvod v Švajčiarsku, do Únie. Okrem toho žiadny takýto dovoz sa neuskutočnil počas celého roka 2010, zatiaľ čo pôvodné dočasné opatrenia platili od decembra 2009. |
3.3. Dovoz z ČĽR do Malajzie a Švajčiarska
(25) |
Štatistické zdroje z ČĽR naznačujú, že vývoz príslušného výrobku do Malajzie sa začal v roku 2010, zatiaľ čo v rokoch 2009 a 2008 sa vyviezli len zanedbateľné množstvá. |
(26) |
Švajčiarske štatistické zdroje ukazujú, že dovoz z ČĽR do Švajčiarska sa začal v roku 2010 a pokračoval aj v roku 2011, zatiaľ čo v rokoch 2009 a 2008 sa doviezli len zanedbateľné množstvá. Tieto údaje o dovoze sa však týkajú len údajov na úrovni číselného znaku KN, a teda majú širší rozsah ako vymedzenie príslušného výrobku v súčasnom prešetrovaní. Ako už bolo uvedené, zistilo sa, že sa neuskutočnil žiadny vývoz príslušného výrobku zo Švajčiarska, ktorý má deklarovaný pôvod v Švajčiarsku, do Únie. Preto sa prešetrovaním nepreukázali žiadne praktiky prekládky molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR cez Švajčiarsko. |
3.4. Záver o zmene v štruktúre obchodu
(27) |
Celkový pokles vývozu príslušného výrobku z ČĽR do Únie od roku 2010 a súbežný nárast vývozu z Malajzie a vývozu z ČĽR do Malajzie po uložení pôvodných opatrení predstavovali zmenu v štruktúre obchodu medzi uvedenými krajinami na jednej strane a Úniou na strane druhej. |
(28) |
Pokiaľ ide o Švajčiarsko, nezistila sa žiadna zmena v štruktúre obchodu medzi ČĽR, Švajčiarskom a Úniou, pokiaľ ide o dovoz príslušného výrobku. Preto by sa prešetrovanie možného obchádzania antidumpingových opatrení pri dovoze molybdénových drôtov odoslaných zo Švajčiarska malo ukončiť. |
4. Povaha praktík obchádzania a nedostatočne náležitá príčina alebo ekonomické opodstatnenie
(29) |
V článku 13 ods. 1 základného nariadenia sa vyžaduje, aby zmena v štruktúre obchodu vychádzala z praxe, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje dostatočne náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla. Prax, proces alebo práca zahŕňa okrem iného zasielanie výrobku podliehajúceho opatreniam cez tretie krajiny. |
(30) |
Porovnanie obchodných tokov medzi ČĽR a Malajziou na jednej strane a Malajziou a Úniou na strane druhej naznačuje existenciu praktík prekládky. Tvrdenie uvedené v žiadosti nespochybnil žiadny hospodársky subjekt ani z ČĽR, ani z Malajzie, ani z Únie. Je potrebné pripomenúť, že počas tohto prešetrovania nespolupracoval žiadny výrobca molybdénových drôtov z Malajzie. |
(31) |
Prešetrovaním sa neodhalila žiadna iná náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie pre prekládku ako obchádzanie platných opatrení. Nezistili sa žiadne iné prvky ako vyhýbanie sa plateniu cla, ktoré by sa mohli považovať za náhradu nákladov za prekládku príslušného produktu z ČĽR prostredníctvom Malajzie. |
(32) |
Tento záver potvrdzuje aj skutočnosť, že počas súčasného prešetrovania sa neprihlásil žiadny výrobca molybdénových drôtov z Malajzie. |
(33) |
Okrem toho treba poznamenať, že dovoz z Malajzie sa skončil v čase uverejnenia nariadenia o začatí prešetrovania. |
(34) |
Preto sa dospelo k záveru, že z dôvodu neexistencie žiadnej inej nenáležitej príčiny ani ekonomického opodstatnenia v zmysle článku 13 ods. 1 druhej vety základného nariadenia došlo k zmene v štruktúre obchodu medzi ČĽR a Malajziou na jednej strane a Úniou na strane druhej v dôsledku uloženia platných opatrení. |
5. Narušenie nápravných účinkov cla v dôsledku cien a/alebo množstiev podobného výrobku
(35) |
Na zhodnotenie toho, či výrobky dovážané z Malajzie, pokiaľ ide o množstvá a ceny, narušili nápravné účinky platných opatrení, sa použili údaje z dostupných štatistických zdrojov, ktoré sú opísané v odôvodnení 21, ako najlepšie dostupné údaje týkajúce sa množstiev a cien vývozu z Malajzie. |
(36) |
Nárast dovozu z Malajzie sa považoval za významný z hľadiska množstva. Úroveň dovozu z Malajzie dosahovala v OP približne 6 % úrovne dovozu tohto výrobku s pôvodom v ČĽR do Únie pred uložením opatrení. |
(37) |
Z porovnania úrovne odstránenia ujmy stanovenej v pôvodnom nariadení s váženou priemernou vývoznou cenou vyplynulo, že dochádzalo k závažnému predaju pod cenu. Preto sa dospelo k záveru, že nápravné účinky platných opatrení sú oslabené tak z hľadiska množstva, ako aj z hľadiska ceny. |
6. Dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote, ktorá bola stanovená pre podobný výrobok
(38) |
Vzhľadom na nedostatočnú spoluprácu vyvážajúcich výrobcov sa vývozné ceny museli stanoviť na základe dostupných skutočností v súlade s článkom 18 základného nariadenia. Ceny dostupné zo štatistických zdrojov, ktoré sú opísané v odôvodnení 21, sa považovali za najspoľahlivejšie. |
(39) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa považovalo za vhodné, aby normálnou hodnotou, ktorá sa má použiť počas prešetrovania obchádzania, bola normálna hodnota stanovená počas pôvodného prešetrovania. Vzhľadom na nespoluprácu a na základe článku 18 základného nariadenia sa na účely porovnania vývoznej ceny a normálnej hodnoty považovalo za primerané predpokladať, že sortiment výrobkov v prípade tovaru sledovaného počas súčasného prešetrovania bol rovnaký ako v prípade pôvodného prešetrovania. |
(40) |
Počas pôvodného prešetrovania sa za vhodnú analogickú krajinu s trhovým hospodárstvom považovali Spojené štáty. Keďže výrobca z analogickej krajiny uskutočnil na domácom trhu USA iba minimálny predaj, zistilo sa, že je neprimerané použiť na účely stanovenia alebo vytvorenia normálnej hodnoty údaje o domácom predaji v USA. V dôsledku toho sa normálna hodnota pre ČĽR predbežne stanovila na základe vývozných cien z USA do iných tretích krajín vrátane Únie. |
(41) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním váženého priemeru normálnej hodnoty stanovenej v pôvodnom nariadení s váženým priemerom vývozných cien stanovených počas OP tohto prešetrovania, vyjadrený ako percentuálny podiel čistej frankoceny na hranici Únie pred preclením. |
(42) |
Z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s takto určenými váženými priemernými vývoznými cenami vyplynul dumping. |
C. OPATRENIA
(43) |
Vzhľadom na uvedené zistenia sa dospelo k záveru, že konečné antidumpingové clo uložené na dovoz molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR sa obchádzalo prostredníctvom prekládky cez Malajziu. |
(44) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 prvou vetou základného nariadenia by sa mali existujúce antidumpingové opatrenia na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR rozšíriť na dovoz rovnakého výrobku zasielaného z Malajzie, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii. |
(45) |
Opatrenia, ktoré sa majú rozšíriť, by mali byť tie, ktoré sú ustanovené v článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 511/2010, ktoré predstavujú konečné antidumpingové clo vo výške 64,3 % uplatniteľné na čistú frankocenu na hranici Únie pred preclením. |
(46) |
V súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 základného nariadenia, v ktorých sa ustanovuje, že každé prípadné opatrenie by sa malo uplatňovať na výrobky, ktoré boli pri dovoze do Únie zaregistrované v súlade s nariadením o začatí prešetrovania, by sa z registrovaného dovozu molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie malo vyberať clo. |
D. UKONČENIE PREŠETROVANIA V SÚVISLOSTI S DOVOZOM ZO ŠVAJČIARSKA
(47) |
Vzhľadom na zistenia týkajúce sa Švajčiarska by sa prešetrovanie možného obchádzania antidumpingových opatrení dovozom príslušných výrobkov odosielaných zo Švajčiarska malo ukončiť a registrácia dovozu molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska, ktorá bola zavedená nariadením o začatí prešetrovania, by sa mala zastaviť. |
E. ŽIADOSTI O OSLOBODENIE
(48) |
Je potrebné pripomenúť, že v Malajzii sa počas súčasného prešetrovania neprihlásil ani nenašiel žiadny výrobca/vývozca molybdénových drôtov do Únie. Napriek tomu od každého výrobcu z Malajzie, ktorý nevyvážal počas OP výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, a ktorý zvažuje podanie žiadosti o oslobodenie z rozšírenia antidumpingového cla podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia, sa bude vyžadovať, aby vyplnil dotazník, aby umožnil Komisii určiť, či oslobodenie možno udeliť. Toto oslobodenie sa môže udeliť po vyhodnotení situácie na trhu s príslušným výrobkom, výrobnej kapacity a miery využitia kapacity, obstarávania a predaja a pravdepodobnosti pokračovania praktík, pre ktoré neexistuje žiadny dostatočný dôvod ani hospodárske opodstatnenie a dôkaz o dumpingu. Komisia zvyčajne vykoná aj overovaciu návštevu na mieste. Žiadosť by sa mala bezodkladne adresovať Komisii so všetkými relevantnými informáciami, najmä v súvislosti s akoukoľvek zmenou činností spoločnosti, ktoré sú spojené s výrobou a predajom. |
(49) |
Komisia po porade s poradným výborom navrhne zodpovedajúcu zmenu a doplnenie rozšírenia platných opatrení v tých prípadoch, v ktorých je oslobodenie odôvodnené. Každé udelené oslobodenie sa bude následne monitorovať, aby sa zabezpečil súlad s podmienkami, ktoré sú v ňom stanovené. |
F. ZVEREJNENIE
(50) |
Zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k uvedeným záverom, a dostali príležitosť vyjadriť sa a byť vypočuté, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénových drôtov obsahujúcich minimálne 99,95 % molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, ktorý sa v súčasnosti zaraďuje pod číselný znak KN ex 8102 96 00, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, sa týmto rozširuje na dovoz molybdénových drôtov obsahujúcich minimálne 99,95 % molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, ktorý sa v súčasnosti zaraďuje pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960011), odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii.
2. Clo rozšírené v odseku 1 sa vyberá za dovoz molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, ktorý je registrovaný v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 477/2011 a v súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009.
3. Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
1. Žiadosti o oslobodenie od cla rozšíreného v článku 1 sa podávajú písomne v jednom z úradných jazykov Únie a musia byť podpísané osobou oprávnenou zastupovať subjekt žiadajúci o oslobodenie. Žiadosť sa musí zaslať na túto adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 4/92 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Fax +32 22979881 |
E-mail: TRADE-13-3-MOLYBDENUM@ec.europa.eu. |
2. V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 môže Komisia po porade s poradným výborom povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu od cla rozšíreného v článku 1 tohto nariadenia, ktorým sa neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (ES) č. 511/2010.
Článok 3
Prešetrovanie, ktoré sa začalo nariadením (EÚ) č. 477/2011 týkajúcim sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením (ES) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu určitých molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Švajčiarsku, sa týmto ukončuje.
Článok 4
Colným úradom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu zavedenú v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 477/2011.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. januára 2012
Za Radu
predseda
N. WAMMEN
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 150, 16.6.2010, s. 17.
(3) Ú. v. EÚ L 131, 18.5.2011, s. 14.