EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R0053
Commission Regulation (EU) No 53/2011 of 21 January 2011 amending Regulation (EC) No 606/2009 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia
Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, p. 1–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 06/12/2019; Nepriamo zrušil 32019R0934
22.1.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 19/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 53/2011
z 21. januára 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 tretí a štvrtý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 606/2009 (2) sú povolené enologické postupy ustanovené v prílohe I k uvedenému nariadeniu. Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV) prijala nové enologické postupy. S cieľom dodržiavať platné medzinárodné normy v tejto oblasti a poskytnúť výrobcom Únie nové možnosti prístupné výrobcom tretích krajín je potrebné povoliť v Únii tieto nové enologické postupy za podmienok používania, ktoré stanovila OIV. |
(2) |
Nariadením (ES) č. 606/2009 sa povoľuje používanie pektolytických enzýmov a enzymatických prípravkov obsahujúcich betaglukanázu na čírenie. Tieto enzýmy, ako aj ďalšie enzymatické prípravky sa tiež využívajú na maceráciu, čírenie, stabilizáciu, filtráciu a uvoľnenie aromatických prekurzorov hrozna obsiahnutých v mušte a vo víne. Tieto enologické postupy, ktoré prijala OIV, je potrebné povoliť za podmienok používania, ako ich stanovila OIV. |
(3) |
Vína oprávnené na chránené označenie pôvodu „Malta“ a „Gozo“ majú obsah cukru vyšší než 45 g/l a vyrábajú sa v malých množstvách. Rovnako niektoré francúzske biele vína s chráneným zemepisným označením môžu mať celkový obsah alkoholu vyšší než 15 % obj. a obsah cukru vyšší než 45 g/l. V záujme zachovania kvality pri uchovávaní týchto vín príslušné členské štáty, Malta a Francúzsko, požiadali o výnimku z najvyššieho povoleného obsahu oxidu siričitého stanoveného v prílohe I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009. Tieto vína treba uviesť v zozname vín s najvyšším povoleným obsahom oxidu siričitého 300 miligramov na liter. |
(4) |
Vína oprávnené na označenie tradičným pojmom „Késői szüretelésű bor“ majú veľmi vysoký obsah cukru a vyrábajú sa v malých množstvách. V záujme zachovania kvality pri uchovávaní týchto vín Maďarsko požiadalo o výnimku z najvyššieho povoleného obsahu oxidu siričitého. U týchto vín je potrebné povoliť najvyšší obsah oxidu siričitého 350 miligramov na liter. |
(5) |
Vína oprávnené na chránené označenie pôvodu „Douro“, za ktorým nasleduje označenie „colheita tardia“, využívajú výnimku z maximálneho povoleného obsahu oxidu siričitého. Vína oprávnené na chránené zemepisné označenie „Duriense“ majú rovnaké vlastnosti ako tieto vína. Na základe tejto skutočnosti Portugalsko požiadalo o výnimku z najvyššieho povoleného obsahu oxidu siričitého. U týchto vín je potrebné povoliť najvyšší obsah oxidu siričitého 400 miligramov na liter. |
(6) |
V záujme sprehľadnenia názvov odrôd viniča je potrebné, aby boli názvy odrôd uvedené v jazykoch krajín, v ktorých sa tieto odrody využívajú. |
(7) |
Niektoré ustanovenia týkajúce sa niektorých likérových vín sa líšia od požiadaviek špecifikácie týchto vín. Tieto ustanovenia je potrebné zmeniť a doplniť v súlade s dotknutými špecifikáciami. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 606/2009 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Výroba vína z hrozna zo zberu počas vinárskeho roku 2010 sa už začala. V snahe predísť narušeniu hospodárskej súťaže medzi výrobcami vína nové enologické postupy by sa mali povoliť pre všetkých výrobcov od začiatku vinárskeho roka 2010. Je potrebné, aby sa toto nariadenie uplatňovalo so spätnou účinnosťou k 1. augustu 2010, čo je začiatok vinárskeho roka 2010. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom regulačného výboru, ktorý bol zriadený podľa článku 195 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1234/2007, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:
a) |
Príloha I A sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
b) |
Príloha I B sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
c) |
Príloha II sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
d) |
Príloha III sa mení a dopĺňa tak, ako je ustanovené v prílohe IV k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. augusta 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. januára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1.
PRÍLOHA I
Príloha I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Tabuľka sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Dodatok 1 sa vypúšťa. |
3. |
Dopĺňajú sa dodatky 13 a 14: „Dodatok 13 Požiadavky na ošetrovanie vína chitozanom izolovaným z húb a na ošetrovanie vína chitín-glukánom izolovaným z húb Oblasti použitia:
Požiadavky:
Dodatok 14 Požiadavky na zvyšovanie obsahu kyselín elektrodialyzačnými membránami
|
PRÍLOHA II
Časť A bod 2 prílohy I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
písmeno c) sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
do písmena d) sa dopĺňa táto zarážka:
|
3. |
v písmene e) sa deviata zarážka nahrádza takto:
|
PRÍLOHA III
Do dodatku 1 k prílohe II k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa v príslušnom abecednom poriadku dopĺňajú tieto názvy odrôd viniča:
„ ‚Albariño‘, ‚Macabeo B‘, ‚Všetky odrody Malvasía‘ a ‚Všetky odrody Moscatel‘.“
PRÍLOHA IV
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:
a) |
V časti A bode 4 písm. a) sa druhá zarážka nahrádza takto:
|
b) |
Časť B sa mení a dopĺňa takto:
|
c) |
Dodatok 1 sa mení a dopĺňa takto:
|
d) |
Dodatok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
e) |
Do dodatku 3 sa dopĺňajú tieto názvy odrôd viniča: „Moscatel – Garnacha“. |