This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32002R0444
Commission Regulation (EC) No 444/2002 of 11 March 2002 amending Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code and Regulations (EC) No 2787/2000 and (EC) No 993/2001 (Text with EEA relevance)
Nariadenie Komisie (ES) č. 444/2002 z 11. marca 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva a nariadenia (ES) č. 2787/2000 a (ES) č. 993/2001Text s významom pre EHP.
Nariadenie Komisie (ES) č. 444/2002 z 11. marca 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva a nariadenia (ES) č. 2787/2000 a (ES) č. 993/2001Text s významom pre EHP.
Ú. v. ES L 68, 12.3.2002, p. 11–17
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Nepriamo zrušil 32016R0481
Úradný vestník L 068 , 12/03/2002 S. 0011 - 0017
Nariadenie Komisie (ES) č. 444/2002 z 11. marca 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva a nariadenia (ES) č. 2787/2000 a (ES) č. 993/2001 (Text s významom pre EHP) KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje colný kódex spoločenstva [1], naposledy v znení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 [2] (ďalej len "kódex"), najmä na jeho článok 247, keďže: (1) Určité definície, ktoré sa uvádzajú v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 [3], naposledy v znení nariadenia (ES) č. 993/2001 [4], je potrebné zaktualizovať. (2) V rámci Spoločnej obchodnej politiky je neraz potrebné upraviť zoznam krajín a území, ktoré majú nárok na všeobecné sadzobné preferencie spoločenstva, a teda zmeniť a doplniť zoznam v oddiele 2 časti I hlavy IV kapitoly 2 nariadenia (EHS) č. 2454/93. (3) Nadpis a znenie oddielu 2 by preto nemalo vychádzať z vyčerpávajúceho zoznamu týchto krajín a území, ale zo všeobecného odkazu na "zvýhodnené krajiny a územia", keďže tieto sa riadne vymenúvajú v nariadeniach Rady, ktorými sa udeľujú preferencie. (4) Za určitých okolností je možné nechať vadný tovar opraviť mimo colného územia spoločenstva bez toho, že by pritom vznikol colný dlh zo spätného dovozu. (5) Po prepustení do voľného obehu možno cenu, na ktorej sa dohodli kupujúci s predávajúcim, v určitých prípadoch zmeniť, aby sa zohľadnila vadnosť tovaru. (6) Platné predpisy by preto mali výslovne povoľovať, aby sa v obchodnej hodnote podľa článku 29 kódexu tieto okolnosti s primeranými ochrannými opatreniami a s výhradou uplatňovania primeraných lehôt zohľadnili. (7) Článok 167 (1) nariadenia (EHS) č. 2454/93 mal cieľ predísť tomu, aby sa clo vyberalo za softvér, ktorý sa doviezol na nosičoch. Tento cieľ sa medzičasom dosiahol dohodou o obchode s informačno-technologickými výrobkami (ITA) schválenou rozhodnutím Rady 97/359/ES [5]. Bez toho, aby sa to dotklo uplatňovania rozhodnutia GATT 4.1 z 12. mája 1995, nie je viac preto potrebné uplatňovať osobitné vykonávacie ustanovenia na určovanie colnej hodnoty nosičov. (8) Maximálny limit uvedený v článku 179 (1) a) nariadenia (EHS) č. 2454/93 na predkladanie vyhlásenia s údajmi týkajúcimi sa colnej hodnoty (vyhlásenie o hodnote) by sa mal zvýšiť na 10000 EUR, aby sa zohľadnili menové zmeny a zjednodušili dovozné náležitosti. (9) Určité úpravy a opravy si vyžadujú ustanovenia o konečnom použití, najmä aby sa objasnili a zosúladili s predpismi o colnom režime, ktoré majú ekonomický dopad. (10) Ustanovenia o tranzite cez územie spoločenstva, ktoré sa zavádzajú v nariadení (EHS) č. 2454/93, boli predmetom úplného a dôkladného preskúmania, čo viedlo k revidovaniu podstatnej časti týchto ustanovení. Odvtedy sa zistilo, že zmenené a doplnené ustanovenia obsahujú určité nedostatky a nepresnosti, ktoré sa musia odstrániť. (11) V záujme ochrany finančných záujmov ostatných zmluvných strán Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, schválenom rozhodnutím Rady 87/415/EHS [6], by sa malo zabezpečiť, že tam, kde tranzitná operácia týkajúca sa tovaru spoločenstva zahŕňa ich územie, sa poskytne primeraná záruka. Záruka by sa mala vypočítať, ako keby tovar nepochádzal zo spoločenstva. (12) Tam, kde príkazca chce na všetok tovar používať súhrnné osvedčenie o záruke, kritériá, ktoré sa týkajú používania súhrnnej záruky za tovar predstavujúci vyššie riziko podvodu, by sa mali uplatňovať na všetok tovar. (13) V záujme toho, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie colných predpisov v rámci spoločenstva, malo by dôjsť k vloženiu ustanovení týkajúcich sa dovozného cla, ktoré sa má vyrubovať na dovozný tovar, ktorý je z dôvodu svojho konečného použitia predmetom preferenčného sadzobného zaobchádzania. Malo by sa tak stať z dôvodu jednoznačnosti. Vsuvka by mala mať spätnú účinnosť, pretože podobné ustanovenia už boli v účinnosti až do 30. júna 2001, najmä v článku 52 nariadenia Komisie (EHS) č. 2228/91 [7], ktorý sa zrušil nariadením (EHS) č. 2454/93, a v článku 585a nariadenia (EHS) č. 2454/93, až do jeho zmeny a doplnenia nariadením (ES) č. 993/2001. (14) Článok 859 nariadenia (EHS) č. 2454/93 obsahuje vymenovanie prípadov, v ktorých nevzniká colný dlh, a to ani v situácii, ktorá sa uvádza v článku 204 (1) a) alebo b) kódexu. (15) Tento zoznam by sa mal upraviť, aby sa vzťahoval aj na prípady nedodržania určitých záväzkov týkajúcich sa tovaru, ktorý sa v spoločenstve nachádza v režime tranzit, pokiaľ sa takýto tovar predloží colnému úradu určenia v neporušenom stave. (16) Zoznam by sa mal vzťahovať aj na prípady nedodržania určitých predpisov o prevode týkajúcich sa tovaru, ktorý sa uvedie do pozastavovacieho režimu alebo tovaru, ktorý je vzhľadom na svoje konečné použitie predmetom preferenčného sadzobného zaobchádzania, pokiaľ takýto tovar príde na uvedené miesto určenia. (17) Keďže zmenený a doplnený článok 859 súvisí s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 993/2001, ktoré bolo v účinnosti od 1. júla 2001, je vhodné, aby spomínaný zmenený a doplnený článok sa uplatňoval takisto od toho istého dňa. (18) V záujme racionálnejšieho uplatňovania termínov na skúmanie žiadostí o odpustenie účtovnej evidencie po colnom vybavení podľa článku 220 (2) b) kódexu alebo o vrátenie, či odpustenie cla podľa jeho článku 239, doba, na ktorú sa pozastaví plynutie lehoty určenej na skúmanie takýchto žiadostí tam, kde sa s dotknutou osobou konzultuje podľa článkov 872a alebo 906a nariadenia (EHS) č. 2454/93, by sa mala vo všetkých prípadoch určiť v trvaní jeden mesiac. (19) V záujme zabezpečenia jednotného výkladu ustanovení, ktoré sa týkajú určovania colného úradu určenia na kontrolu používania a/alebo miesta určenia tovaru, je potrebné upresniť colný úrad, ktorému by sa mal tovar pred opustením colného územia spoločenstva predkladať na kontrolu. (20) Výnosovosť určitých zušľachtených výrobkov by sa mala vypočítať podľa príslušných koeficientov, ktoré sa uvádzajú v prílohe E k nariadeniu Komisie (ES) č. 1520/2000 z 13. júla 2000, ktorým sa ustanovujú podrobné predpisy pre uplatňovanie systému poskytovania náhrad za vývoz pri určitých poľnohospodárskych výrobkoch, ktoré sa vyviezli ako tovar, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k Zmluve, a kritériá na určovanie výšky takejto náhrady [8], naposledy v znení nariadenia (ES) č. 1563/2001 [9]. Z toho vyplývajúce zmeny by sa mali urobiť u určitých druhotných zušľachtených výrobkov. (21) Príloha 111 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 by sa mala zmeniť a doplniť, aby sa zohľadnilo zavedenie spoločnej meny od 1. januára 2002. (22) Dočasné ustanovenia o počítačovo spracovanom tranzitnom systéme uvedené v článku 4 nariadenia Komisie (ES) č. 2587/2000 [10] a v článku 2 nariadenia (ES) č. 993/2001 by sa nemali vzťahovať na povolenia, ktorými sa udeľuje štatút autorizovaného odosielateľa alebo autorizovaného príjemcu tovaru v súvislosti so zjednodušeniami pri určitých spôsoboch prepravy. (23) V súlade s tým by sa preto malo zmeniť a doplniť nariadenie (EHS) č. 2454/93, ako aj nariadenia (ES) č. 2787/2000 a (ES) č. 993/2001. (24) Opatrenia, ktoré sa ustanovujú v tomto nariadení, sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 Nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto: 1. Článok 1 sa mení a dopĺňa takto: a) Bod 3 sa nahrádza týmto: "3. Výbor znamená: Výbor pre colný kódex ustanovený článkami 247a a 248a kódexu;" b) Bod 10 sa nahrádza týmto: "10. Zmluva znamená: Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;". 2. Nadpis oddielu 2 časti I hlavy IV kapitoly 2 sa nahrádza týmto: "Zvýhodnené krajiny a územia, na ktoré sa uplatňujú preferenčné sadzobné opatrenia, ktoré spoločenstvo jednostranne prijalo v prípade určitých krajín a území" . 3. Úvodná časť článku 98 (1) sa nahrádza týmto: "1. Na účely ustanovení týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení, ktoré spoločenstvo jednostranne prijalo v prípade určitých krajín, skupín krajín a území (odteraz len "zvýhodnené krajiny alebo územia".), s výnimkou tých, čo sa uvádzajú v oddiele 1 tejto kapitoly, a zámorských krajín a území prepojených so spoločenstvom, nižšie uvedené výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom vo zvýhodnenej krajine alebo území:". 4. V článkoch 98 až 123, "zvýhodnená republika" alebo "zvýhodnené republiky" tak, ako sa to hodí, nahrádza "zvýhodnená krajina alebo územie" alebo "zvýhodnené krajiny alebo územia". 5. Úvodná časť článku 110 (1) sa nahrádza týmto: "1. Tovar s pôvodom môže byť v zmysle tohto oddielu po dovoze do spoločenstva predmetom sadzobných preferencií, ktoré sa uvádzajú v článku 98 za predpokladu, že sa do spoločenstva prepraví priamo, v zmysle článku 107, po predložení sprievodného osvedčenia EUR.1 tovaru vystaveného colnými alebo inými príslušnými štátnymi orgánmi zvýhodnenej krajiny alebo územia, za dodržania podmienky 87 zvýhodnená krajina alebo územie". 6. Článok 145 sa nahrádza týmto: "Článok 145 1. Tam, kde tovar, ktorý sa nahlasuje do voľného obehu, tvorí súčasť väčšieho celku rovnakého tovaru, ktorý sa nakúpil v rámci jednej transakcie za cenu, ktoré sa naozaj uhradila alebo je naozaj splatná, sa na účely článku 29 (1) kódexu považuje cena, ktorú predstavuje časť z celkovej ceny, ktorou sa takto nahlásené množstvo podieľa na celkovom odkúpenom množstve. Určovanie čiastkovej naozaj uhradenej alebo splatnej ceny sa uplatňuje aj v prípade, že časť zásielky sa stratí alebo keď sa oceňovaný tovar poškodí ešte pred vstúpením do voľného obehu. 2. Po prepustení tovaru do voľného obehu možno na určenie colnej hodnoty v súlade s článkom 29 kódexu vziať do úvahy úpravu naozaj uhradenej alebo splatnej ceny, ktorú predávajúci urobí v prospech kupujúceho, ak sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že: a) v čase, ktorý sa uvádza v článku 67 kódexu, bol tovar vadný, b) predávajúci cenu upravil v rámci plnenia záručnej povinnosti ustanovenej v kúpno-predajnej zmluve, ktorá sa uzatvorila ešte pred prepustením tovaru do voľného obehu, c) vadnosť tovaru sa už nezohľadnila v príslušnej kúpno-predajnej zmluve. 3. Naozaj uhradenú alebo splatnú cena za tovar, ktorá sa upravila v súlade s odsekom 2, možno vziať do úvahy, len ak sa táto úprava urobila v lehote 12 mesiacov odo dňa prijatia vyhlásenia o prepustení tovaru do voľného obehu." 7. Kapitola 5 hlavy V časti I sa vypúšťa. 8. V článku 179 (1) a) sa slová "5000 EUR" nahrádzajú slovami "10000 EUR". 9. V článku 292 sa pridáva tento odsek 7: "7. Žiadateľovi sa rozhodnutie o vydaní povolenia alebo dôvody, pre ktoré bolo jeho vydanie odmietnuté, oznámia do tridsiatich dní odo dňa predloženia žiadosti alebo odo dňa, v ktorý colné orgány obdržali určitú požadovanú chýbajúcu či dodatočnú informáciu. Ak ide o jediné povolenie, táto lehota sa uplatňuje len v prípade, že sa vydáva podľa odseku 6." 10. Článok 293 sa mení a dopĺňa takto: a) Odsek 3 sa mení a dopĺňa takto: i) Bod c) sa nahrádza týmto: "c) prostriedky a metódy identifikácie a colného dohľadu, vrátane opatrení na: - spoločné skladovanie, na ktoré sa článok 534 (2) a (3) sa uplatňuje mutatis mutandis, - zmiešané skladovanie výrobkov, ktoré podliehajú dohľadu nad konečným použitím a spadajú pod kapitoly 27 a 29 kombinovanej nomenklatúry, alebo výrobkov s obsahom surových ropných olejov spadajúcich pod číselný znak KN 270900." ii) Pridáva sa tento druhý pododsek: "Tam, kde tovar, ktorý sa uvádza pod druhou zarážkou bodu c) prvého odseku, nemá jeden rovnaký osemčíselný znak KN, rovnakú obchodnú akosť a technické a fyzické vlastnosti, zmiešané skladovanie možno povoliť len v prípade, že celá zmes sa upraví tak, ako sa to uvádza v dodatočných poznámkach 4 a 5 ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry." b) V odseku 4 sa pridáva tento druhý pododsek: "Doba platnosti nie je dlhšia ako tri roky odo dňa, v ktorý povolenie nadobúda účinnosť, s výhradou riadne preukázaných dôvodov." 11. Článok 296 (2) sa mení a dopĺňa takto: a) V bode a) sa vypúšťa druhá veta. b) V bode b) sa prvá podzarážka deviatej zarážky nahrádza týmto: "— " . 12. V článku 314 c (1) f) sa slová "článok 816" nahrádzajú slovami "článok 812". 13. V článku 317 b sa slová "v článkoch 444 a 448" nahrádzajú slovami "v článkoch 445 a 448". 14. V článku 324 e (5) sa slová "článok 448 (4)" nahrádzajú slovami "článok 448 (5)". 15. V článku 345 (1) sa prvý pododsek nahrádza týmto: "1. Jednotlivý ručiteľ pokryje celú čiastku colného dlhu, ktorý môže vzniknúť a ktorý sa vypočíta podľa najvyššej sadzby, akú možno na tovar rovnakého druhu uplatniť v členskom štáte vývozu. Na účely tohto výpočtu sa tovar spoločenstva, ktorý sa prepraví v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, považuje za tovar bez pôvodu v spoločenstve." 16. V článku 359 sa odsek 3 nahrádza týmto: "3. Tam, kde sa tovar prepravuje cez iný colný úrad tranzitu, než aký sa uvádza v kópiách 4 a 5 tranzitného vyhlásenia, použitý colný úrad tranzitu zašle tranzitné vyhlásenie bez zbytočného zdržania pôvodne uvedeného colného úradu alebo prechod tovaru oznámi colnému úradu odoslania v takých prípadoch a v súlade s takým postupom, ako sa na tom spolu dohodnú colné orgány." 17. V článku 379 (2) sa k tretiemu pododseku pridáva táto veta. "Tovar spoločenstva, ktorý sa prepravil alebo má prepraviť v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, sa považuje za tovar bez pôvodu v spoločenstve." 18. V článku 381 sa vkladá tento odsek 3a: "3.a. Odseky 1, 2 a 3 sa uplatňujú aj tam, kde sa žiadosť výslovne týka použitia súhrnnej záruky na oba druhy tovaru, ktorý sa uvádza v prílohe 44c, a na tovar, ktorý sa v spomínanej prílohe neuvádza na tom istom osvedčení o súhrnnej záruke." 19. V článku 423 (3) sa pridáva táto desiata a jedenásta zarážka: "— Tulliselvitetty — Tullklarerat." 20. Článok 450c sa mení a dopĺňa takto: a) Odsek 1 sa nahrádza týmto: "1. Tam, kde režim nebol zrušený, colné orgány členského štátu vývozu do 12 mesiacov odo dňa obdržania tranzitného vyhlásenia ručiteľovi oznámia, že režim nebol zrušený." b) Vkladá sa tento odsek 1a: "1a. Tam, kde režim nebol zrušený, colné orgány, ktoré sa určia v súlade s článkom 215 kódexu, do troch rokov odo dňa obdržania tranzitného vyhlásenia ručiteľovi oznámia, že sa od neho žiada alebo môže žiadať, aby uhradil dlh, za ktorý v súvislosti s príslušnou tranzitnou operáciou spoločenstva zodpovedá.; vo vyhlásení sa uvedie číslo a dátum tranzitného vyhlásenia, názov colného úradu odoslania, meno príkazcu a príslušná čiastka." c) Odsek 2 sa nahrádza týmto: "2. Ručiteľ sa zbaví svojich záväzkov, ak niektoré z vyhlásení, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 1 a 1a, sa mu nevystavilo pred uplynutím lehoty." 21. Vkladá sa tento článok 547a: "Článok 547a Dovozné clo, ktoré sa podľa článku 121 (1) kódexu vyrubuje na vyhovujúci dovozný tovar, sa v čase, keď sa v súvislosti s opatreniami na účel preferenčného sadzobného zaobchádzania z dôvodu jeho konečného použitia prijalo vyhlásenie o prepustení, sa vypočíta podľa sadzby, ktorá zodpovedá takémuto konečnému použitiu. Pripustí sa to len v prípade, že bolo možné udeliť povolenie na takéto konečné použitie a že sa splnili podmienky, ktoré sa uplatňujú pri udeľovaní preferenčného sadzobného zaobchádzania." 22. Článok 859 sa mení a dopĺňa takto: a) Bod 2 sa nahrádza týmto: "2. v prípade tovaru uvedeného do režimu tranzit nedodržanie jednej z povinností, ktoré vznikajú pri uplatnení tohto režimu tam, kde sa splnia tieto podmienky: a) tovar, ktorý sa uviedol do režimu, sa na colnom úrade určenia predložil naozaj v neporušenom stave, b) colný úrad určenia dokázal zabezpečiť, aby sa tovaru predpísalo colne schválené zaobchádzanie alebo použitie alebo aby sa po ukončení tranzitnej operácie dočasne uskladnil, c) tam, kde sa nedodržala lehota, ktorá sa určila podľa článku 356, a neuplatňuje sa odsek 3 spomínaného článku, tovar sa na colnom úrade napriek tomu predložil v primeranom čase." b) Bod 7 sa nahrádza týmto: "7. v prípade tovaru alebo výrobkov, ktoré sa fyzicky preniesli v zmysle článkov 296, 297 alebo 511, nedodržanie jednej z podmienok, za ktorých sa prenos vykonáva, tam, kde sa splnia tieto podmienky: a) dotknutá osoba môže k spokojnosti colných orgánov preukázať, že tovar alebo výrobky došli do uvedenej prevádzky alebo miesta určenia a ak ide o prenos podľa článkov 296, 297, 512 (2) alebo 513, že tovar alebo výrobky sa riadne zaznamenali do evidencie v uvedenej prevádzke alebo mieste určenia tam, kde sa v týchto článkoch takéto zaznamenanie vyžaduje, b) tam, kde sa nedodržal limit, ktorý je určený v povolení, tovar alebo výrobky napriek tomu došli do uvedenej prevádzky alebo miesta určenia v primeranom čase." 23. V článku 873 sa tretí odsek nahrádza týmto: "Tam, kde Komisia v súlade s článkom 872a dotknutej osobe oznámila svoje pripomienky, deväťmesačná lehota sa predĺži o jeden mesiac." 24. V článku 907 sa tretí odsek nahrádza týmto: "Tam, kde Komisia dotknutej osobe žiadajúcej o vyplatenie náhrady alebo odpustenie cla v súlade s článkom 906a oznámila svoje pripomienky, deväťmesačná lehota sa predĺži o jeden mesiac." 25. V článku 912a (3) sa slová "článok 347 (2)" nahrádzajú slovami "článok 349 (1)". 26. Článok 912b sa mení a dopĺňa takto: a) V odseku 7 sa slová "článok 349" nahrádzajú slovami "článok 357". b) Odsek 9 sa nahrádza týmto: "9. Článok 360 sa uplatňuje mutatis mutandis." 27. V článku 912c (2) sa tretia zarážka nahrádza týmto: "— pri tovare, ktorý územie opúšťa iným spôsobom prepravy, sa za colný úrad určenia považuje colný úrad prepustenia tovaru, ktorá sa uvádza v článku 793(2)." 28. Príloha 37 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. 29. Príloha 44a sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. 30. Príloha 69 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu. 31. V prílohe 111 bod B.12 poznámok na zadnej strane "Žiadosti o vyplatenie náhrady/odpustenie cla" sa znaky a národné meny nahrádzajú týmto: "— EUR: euro, — DKK: dánska koruna, — SEK: švédska koruna, — GBP: libra šterlingov." Článok 2 V článku 4 (5) nariadenia (ES) č. 2787/2000 sa k druhému pododseku pridáva táto veta: "Tento pododsek sa neuplatňuje na tranzitné operácie, ktoré autorizovaný odosielateľ vykonal zjednodušeným postupom, ktorý je uvedený v článku 372 (1) g)." Článok 3 V článku 2 (3) nariadenia (ES) č. 993/2001 sa k prvému pododseku pridáva táto veta: "Tento pododsek sa neuplatňuje na tranzitné operácie tam, kde autorizovaný príjemca zásielky obdrží tovar zjednodušeným postupom, ktorý sa uvádza v článku 372 (1) g)." Článok 4 1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. 2. Body 21 a 22 článku 1 sa uplatňujú s účinnosťou od 1. júla 2001. 3. Body 12 až 20 a 25 až 29 článku 1 a články 2 a 3 sa uplatňujú od 1. apríla 2002. Ustanovenia, ktoré sa uvádzajú v prvom pododseku, sa neuplatňujú na tranzitné operácie spoločenstva, v súvislosti s ktorými sa tranzitné vyhlásenie predložilo pred 1. aprílom 2002. Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli 11. marca 2002 Za Komisiu Frederik Bolkestein člen Komisie [1] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. [2] Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 17. [3] Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. [4] Ú. v. ES L 141, 28.5.2001, s. 1. [5] Ú. v. ES L 155, 12.6.1997, s. 1. [6] Ú. v. ES L 226, 12.8.1987, s. 1. [7] Ú. v. ES L 210, 31.7.1991, s. 1. [8] Ú. v. ES L 177, 15.7.2000, s. 1. [9] Ú. v. ES L 208, 1.8.2001, s. 8. [10] Ú. v. ES L 330, 27.12.2000, s. 1. -------------------------------------------------- PRÍLOHA I Príloha 37 sa mení a dopĺňa takto: 1. V hlave I odseku A sa pridáva toto: "Tam, kde sa tranzitné vyhlásenie na colnom úrade odoslania spracúva počítačom, jedna kópia vyhlásenia sa musí uložiť na spomínanom colnom úrade." 2. V hlave III oddielu C sa druhá zarážka nahrádza týmto: "— keď tretí pododdiel rubriky 1 obsahuje znak "T", rubriky 32 (číslo položky), 33 (číselný znak tovaru), 35 (hmotnosť brutto (kg)), 38 (hmotnosť netto (kg)), 40 (súhrnné vyhlásenie/predchádzajúci dokument) a 44 (dodatočné informácie, predložené dokumenty, osvedčenia a povolenia) pri prvej položke tovaru na použitom vyhlásení o tranzite musia byť prečiarknuté a prvá rubrika 31 (balenie a opis tovaru) tohto dokumentu sa nesmie použiť na vpísanie značenia, čísel, počtu a druhu balenia alebo opisu tovaru. V prvej rubrike 31 tohto dokumentu sa primerane uvedie počet ďalších listov označených znakmi T1bis, T2bis alebo T2Fbis." -------------------------------------------------- PRÍLOHA II Príloha 44a sa mení a dopĺňa takto: 1. V hlave II sa druhý pododsek bodu 2.2. nahrádza týmto: "Tam, kde sa k tranzitnému vyhláseniu prikladá nákladný list, musí obsahovať údaje uvedené v rubrikách 31 (balenie a opis tovaru), 40 (súhrnné vyhlásenie/predchádzajúci dokument), 44 (dodatočné informácie, predložené dokumenty, osvedčenia a povolenia) a prípadne 33 (číselný znak tovaru) a 38 (hmotnosť netto (kg)) tranzitného vyhlásenia." 2. V hlave III sa prvá veta bodu 2 nahrádza týmto: "Tam, kde sa používa nákladný list, musia sa prečiarknuť rubriky 15 (krajina odoslania/vývozu), 32 (číslo položky), 33 (číselný znak tovaru), 35 (hmotnosť brutto (kg)), 38 (hmotnosť netto (kg)), 40 (súhrnné vyhlásenie/predchádzajúci dokument) a prípadne 44 (dodatočné informácie, predložené dokumenty, osvedčenia a povolenia) tranzitného vyhlásenia a rubrika 31 (balenie a opis tovaru) sa nesmie použiť na vpísanie značenia, čísel, počtu a druhu balenia alebo opisu tovaru." -------------------------------------------------- PRÍLOHA III Príloha 69 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto: 1. bežné miery výnosovosti "1,00" a "3,50" v stĺpci 5, číselné poradie 15, sa "0,95"nahrádzajú"3,33"respektíve 2. bežné miery výnosovosti "1,00" a"3,50" v stĺpci 5, číselné poradie 37, sa"0,98" nahrádzajú "3,42"respektíve , 3. bežné miery výnosovosti "1,00" a "3,50" v stĺpci 5, číselné poradie 38, sa "0,96"nahrádzajú "3,36"respektíve , 4. bežné miery výnosovosti "62,11" a "30,10" vstĺpci 5, číselné poradie 57, sa nahrádzajú odkazom v poznámke ,"(*)"pod čiarou , respektíve "29,91", 5. bežné miery výnosovosti "47,62", "30,10" a "10,00" v stĺpci 5, číselné poradie 57, sa nahrádzajú odkazom v poznámke pod čiarou "(*)", respektíve "29,91", "9,95", 6. bežné miery výnosovosti "62,11" a "30,10" v stĺpci 5, číselné poradie 58, sa nahrádzajú odkazom v poznámke pod čiarou "(*)", respektíve"29,91,", 7. bežné miery výnosnosti v stĺpci 5, číselné poradie 62, sa nahrádzajú takto:"6,06" namiesto "6,10"; "2,88" namiesto"2,90"; "4,47" namiesto "4,50"; "23,85" namiesto "24, 00"; "19,38" namiesto "19,50"; "22,56" namiesto "22,70"; "27,03" namiesto "27,20"; "3,18" namiesto "3,20" a "30,10" namiesto "29,91", 8. bežné miery výnosovosti"99,00" v stĺpci 5, číselné poradie 128, 129 a 130, sa všetky nahrádzajú odkazom v poznámke pod čiarou "(*)", 9. znenie "ex230230 alebo" v stĺpci 3, číselné poradie 14 a 15, sa vypúšťa, 10. znenie "ex230240 alebo" v stĺpci 3, číselné poradie 36, 37 a 38, sa vypúšťa. --------------------------------------------------