This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22002A0430(01)
Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other, on the free movement of persons - Final Act - Joint Declarations - Information relating to the entry into force of the seven Agreements with the Swiss Confederation in the sectors free movement of persons, air and land transport, public procurement, scientific and technological cooperation, mutual recognition in relation to conformity assessment, and trade in agricultural products
DOHODA medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb
DOHODA medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb
Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2009, p. 71–90
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(BG, RO, HR)
Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, p. 6–72
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/01/2021
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(1)/oj
31.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/71 |
Doplnok
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb dopĺňa mimoriadne vydanie z roku 2004, kapitola 11, zväzok 41
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA na jednej strane
a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
presvedčené, že voľný pohyb osôb medzi územiami zmluvných strán je kľúčovým faktorom harmonického rozvoja ich vzťahov,
rozhodnuté dosiahnuť voľný pohyb osôb medzi stranami na základe pravidiel uplatňovaných v Európskom spoločenstve,
SA ROZHODLI UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU:
I. ZÁKLADNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Cieľ
V prospech štátnych príslušníkov členských štátov Európskeho spoločenstva a Švajčiarska je cieľom tejto dohody:
a) |
udeliť právo vstupu, pobytu, prístupu k práci ako zamestnané osoby, usadenia sa ako samostatne zárobkovo činné osoby a práva zdržiavať sa na území zmluvných strán; |
b) |
umožniť zabezpečenie služieb na území zmluvných strán, a najmä liberalizovať poskytovanie krátkodobých služieb; |
c) |
poskytnúť právo vstupu a pobytu na území zmluvných strán osobám bez ekonomickej aktivity v hostiteľskej krajine; |
d) |
poskytnúť rovnaké životné, zamestnanecké a pracovné podmienky ako štátnym príslušníkom. |
Článok 2
Nediskriminácia
Štátni príslušníci jednej zmluvnej strany, ktorí majú pobyt v súlade s právnymi predpismi na území druhej zmluvnej strany, nepodliehajú pri uplatňovaní ustanovení príloh I, II a III k tejto dohode a v súlade s týmito ustanoveniami žiadnej diskriminácii z dôvodov štátnej príslušnosti.
Článok 3
Právo vstupu
Právo vstupu štátnych príslušníkov jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany sa zaručuje v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe I.
Článok 4
Právo pobytu a prístupu k ekonomickej činnosti
Právo pobytu a prístupu k ekonomickej činnosti sa zaručuje, pokiaľ nie je ustanovené inak v článku 10 a v súlade s ustanoveniami prílohy I.
Článok 5
Osoby poskytujúce služby
1. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné osobitné dohody medzi zmluvnými stranami, najmä dohody o poskytovaní služieb (vrátane dohody o vládnom zaobstarávaní, pokiaľ sa vzťahuje na poskytovanie služieb), osoby poskytujúce služby, vrátane spoločností v súlade s ustanoveniami prílohy I, majú právo poskytovať službu na území druhej zmluvnej strany počas obdobia najviac 90 dní skutočnej práce v danom kalendárnom roku.
2. Poskytovatelia služieb majú právo vstupu na územie druhej zmluvnej strany a právo pobytu na území druhej zmluvnej strany:
a) |
ak majú právo poskytovať službu podľa odseku 1 alebo na základe ustanovení dohody uvedenej v odseku 1; |
b) |
alebo v prípade, že podmienky uvedené v písmene a) nie sú splnené, ak od príslušných orgánov dotknutej zmluvnej strany dostali oprávnenie poskytovať službu. |
3. Štátni príslušníci členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Švajčiarska, ktorí vstupujú na územie zmluvnej strany výlučne kvôli tomu, aby boli príjemcami služby, majú právo vstupu a pobytu.
4. Práva uvedené v tomto článku sa zaručujú v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohách I, II a III. Množstvové limity článku 10 sa voči osobám uvedeným v tomto článku nesmú uplatňovať.
Článok 6
Právo pobytu pre osoby, ktoré nie sú ekonomicky aktívne
Právo pobytu na území zmluvnej strany sa zaručuje osobám, ktoré nie sú ekonomicky aktívne v súlade s ustanoveniami prílohy I, ktoré sa týkajú neaktívnych ľudí.
Článok 7
Ostatné práva
Zmluvné strany prijmú opatrenia v súlade s prílohou I v súvislosti s nasledujúcimi právami týkajúcimi sa voľného pohybu osôb:
a) |
právo rovnakého zaobchádzania so štátnymi príslušníkmi, pokiaľ ide o prístup k ekonomickým činnostiam, vykonávanie ekonomických činností a životné, zamestnanecké a pracovné podmienky; |
b) |
právo pracovnej a geografickej mobility, ktorá štátnym príslušníkom zmluvnej strany umožňuje voľne sa pohybovať v rámci územia hostiteľského štátu a vykonávať povolanie podľa svojho výberu; |
c) |
právo zdržiavať sa na území zmluvnej strany po ukončení ekonomickej činnosti; |
d) |
právo pobytu rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť; |
e) |
právo rodinných príslušníkov vykonávať ekonomickú činnosť bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť; |
f) |
právo nadobudnúť nehnuteľný majetok, pokiaľ takýto majetok súvisí s vykonávaním práv udelených podľa tejto dohody; |
g) |
počas prechodného obdobia právo po ukončení ekonomickej činnosti alebo po období pobytu na území zmluvnej strany vrátiť sa na územie danej strany na účely vykonávania ekonomickej činnosti a právo zmeny dočasného povolenia na pobyt na trvalé. |
Článok 8
Koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia
Zmluvné strany prijmú opatrenia v súlade s prílohou II týkajúce sa koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia najmä s cieľom:
a) |
zabezpečiť rovnosť zaobchádzania; |
b) |
stanoviť uplatniteľné právne predpisy; |
c) |
na účely nadobudnutia a zachovania práva na dávky a vypočítania takýchto dávok započítať všetky obdobia, ktoré sa zohľadňujú vo vnútroštátnych právnych predpisoch príslušných krajín; |
d) |
vyplácať dávky osobám, ktoré majú bydlisko na území zmluvných strán; |
e) |
podporiť vzájomnú administratívnu pomoc a spoluprácu medzi orgánmi a inštitúciami. |
Článok 9
Diplomy, osvedčenia a iné kvalifikácie
Aby sa štátnym príslušníkom členských štátov Európskeho spoločenstva a Švajčiarska uľahčilo získanie prístupu k činnostiam, vykonávanie činností zamestnaných osôb alebo samostatne zárobkovo činných osôb a poskytovanie služieb, zmluvné strany prijmú potrebné opatrenia v súlade s prílohou III, pokiaľ ide o vzájomné uznávanie diplomov, osvedčení a iných kvalifikácií a koordináciu zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení zmluvnej strany o prístupe a vykonávaní činností ako zamestnané osoby a samostatne zárobkovo činné osoby a o poskytovaní služieb.
II. VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 10
Prechodné ustanovenia a vývoj dohody
1. Počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Švajčiarsko zachovať množstvové limity v súvislosti s prístupom k ekonomickým činnostiam pre nasledujúce dve kategórie pobytu: pobyt počas obdobia dlhšieho ako štyri mesiace a kratšieho ako jeden rok a pobyt počas obdobia jedného roka alebo viac. V prípade pobytu kratšieho ako štyri mesiace sa žiadne obmedzenia neuplatňujú.
Počnúc šiestym rokom sa všetky množstvové limity uplatniteľné na štátnych príslušníkov členských štátov Európskeho spoločenstva rušia.
2. Počas maximálneho obdobia dvoch rokov môžu zmluvné strany zachovať kontroly priority pracovníkov integrovaných na riadnom pracovnom trhu a s platobnými a pracovnými podmienkami uplatniteľnými na štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany vrátane osôb poskytujúcich služby uvedené v článku 5. Spoločný výbor pred skončením prvého roka zváži, či je potrebné tieto obmedzenia zachovať. Výbor môže skrátiť maximálne obdobie dvoch rokov. Kontroly priority pracovníkov integrovaných na riadnom pracovnom trhu sa neuplatňujú na poskytovateľov služieb liberalizovaných podľa osobitnej dohody medzi zmluvnými stranami o poskytovaní služieb (vrátane dohody o niektorých aspektoch vládneho zaobstarávania, pokiaľ ide o poskytovanie služieb).
3. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody a až do konca piateho roku si Švajčiarsko každý rok v rámci svojich celkových kvót pre zamestnané osoby a samostatne zárobkovo činné osoby Európskeho spoločenstva vyhradzuje právo na 15 000 nových povolení na pobyt platných na obdobie jedného roka alebo dlhšie a 115 500 na obdobie dlhšie ako štyri mesiace a kratšie ako jeden rok.
4. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 zmluvné strany sa dohodli na nasledujúcom: ak po piatich rokoch až do 12 rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody počet nových povolení na pobyt ktorejkoľvek z kategórií uvedených v odseku 1, vydaných zamestnaným osobám a samostatne zárobkovo činným osobám Európskeho spoločenstva, presiahne v danom roku priemer troch predchádzajúcich rokov o viac ako 10 %, Švajčiarsko smie v nasledujúcom roku jednostranne obmedziť počet nových povolení na pobyt tej kategórie zamestnaných osôb a samostatne zárobkovo činných osôb Európskeho spoločenstva na priemer predchádzajúcich troch rokov plus 5 %. Nasledujúci rok sa počet smie obmedziť na rovnakú úroveň.
Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúceho pododseku počet nových povolení na pobyt vydaných zamestnaným osobám a samostatne zárobkovo činným osobám Európskeho spoločenstva sa nesmie obmedziť na menej ako 15 000 ročne na obdobie jedného roka alebo dlhšie a 115 500 ročne na obdobie dlhšie ako štyri mesiace a kratšie ako jeden rok.
5. Prechodné ustanovenia v odsekoch 1 až 4, najmä ustanovenia odseku 2 o prioritách pracovníkov integrovaných na riadnom pracovnom trhu a kontrolách mzdových a pracovných podmienok, sa neuplatňujú na zamestnané a samostatne zárobkovo činné osoby, ktoré v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sú oprávnené vykonávať ekonomické činnosti na území zmluvných strán. Takéto osoby využívajú najmä pracovnú a geografickú mobilitu. Držitelia povolení na pobyt platných na menej ako jeden rok majú nárok na obnovenie povolení; odvolanie sa na vyčerpanie množstvových limitov sa nesmie použiť proti nim. Držitelia povolení na pobyt platných na obdobie jedného roka a dlhšie majú automaticky nárok na predĺženie povolení. Takéto zamestnané osoby a samostatne zárobkovo činné osoby využívajú právo voľného pohybu priznané usadeným osobám v základných ustanoveniach tejto dohody, najmä v jej článku 7, od nadobudnutia jej platnosti.
6. Švajčiarsko pravidelne a okamžite predloží spoločnému výboru akékoľvek vhodné štatistiky a informácie vrátane opatrení, ktoré vykonávajú odsek 2. Zmluvná strana môže požiadať o preskúmanie situácie v rámci spoločného výboru.
7. Na cezhraničných pracovníkov sa nesmú uplatňovať žiadne množstvové limity.
8. Prechodné ustanovenia o sociálnom zabezpečení a spätnom postúpení odvodov na poistenie v nezamestnanosti sú uvedené v protokole II k tejto dohode.
Článok 11
Vybavovanie odvolaní
1. Osoby, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, majú právo sa odvolať v príslušných orgánoch v súvislosti s uplatňovaním ustanovení tejto dohody.
2. Odvolania sa musia spracovať v rámci primeraného časového obdobia.
3. Osoby, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, majú možnosť odvolať sa v príslušnom národnom súdnom orgáne voči rozhodnutiam o odvolaniach alebo voči neprijatiu rozhodnutia v rámci primeraného časového obdobia.
Článok 12
Priaznivejšie ustanovenia
Táto dohoda nesmie vylúčiť žiadne priaznivejšie vnútroštátne ustanovenia, ktoré prípadne existujú pre štátnych príslušníkov zmluvných strán a ich rodinných príslušníkov.
Článok 13
Nečinnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že neprijmú žiadne ďalšie obmedzujúce opatrenia voči štátnym príslušníkom druhej zmluvnej strany v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 14
Spoločný výbor
1. Týmto sa ustanovuje spoločný výbor zostavený z predstaviteľov zmluvných strán. Je zodpovedný za riadenie a primerané uplatňovanie tejto dohody. Na tento účel vydáva odporúčania. Prijíma rozhodnutia za podmienok stanovených v tejto dohode. Spoločný výbor prijíma rozhodnutia vzájomnou dohodou.
2. V prípade vážnych hospodárskych alebo sociálnych ťažkostí sa spoločný výbor na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany stretne, aby preskúmal vhodné opatrenia na nápravu situácie. Spoločný výbor môže rozhodnúť, ktoré opatrenia sa musia prijať do 60 dní od dátumu žiadosti. Toto obdobie môže spoločný výbor predĺžiť. Rozsah pôsobnosti a trvanie takýchto opatrení nesmie presahovať rozsah pôsobnosti a trvanie opatrení, ktoré sú nevyhnutne potrebné na nápravu situácie. Uprednostňujú sa opatrenia, ktoré fungovanie tejto dohody narušia najmenej.
3. Na účely primeraného vykonávania tejto dohody si zmluvné strany pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť ktorejkoľvek zo strán vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru.
4. Spoločný výbor zasadá podľa potreby a aspoň raz ročne. Ktorákoľvek zo strán môže požiadať o zvolanie zasadnutia. Spoločný výbor zasadá do 15 dní po predložení žiadosti podľa odseku 2.
5. Spoločný výbor prijme svoje rokovací poriadok, ktorý medziiným obsahuje ustanovenia o zvolaní zasadnutí, menovaní predsedu a funkčnom období predsedu.
6. Spoločný výbor môže rozhodnúť o vytvorení pracovnej skupiny alebo skupiny odborníkov na pomoc pri vykonávaní jeho povinností.
Článok 15
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly k tejto dohode tvoria nedeliteľnú súčasť dohody. Záverečný akt obsahuje vyhlásenia.
Článok 16
Odkaz na právo Spoločenstva
1. Z dôvodu dosiahnutia cieľov, ktoré táto dohoda sleduje, zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že práva a povinnosti rovnocenné právam a povinnostiam uvedeným v právnych aktoch Európskeho spoločenstva, na ktoré sa táto dohoda odvoláva, sa uplatňujú vo vzťahoch medzi nimi.
2. Pokiaľ uplatňovanie tejto dohody zahŕňa koncepty práva Spoločenstva, zohľadňuje sa príslušná judikatúra Súdneho dvora Európskych spoločenstiev pred dátumom jej podpísania. Judikatúra po tomto dátume sa Švajčiarsku oznamuje. Z dôvodu zabezpečenia správneho fungovania dohody spoločný výbor na žiadosť ktorejkoľvek zo strán určí dosahy takejto judikatúry.
Článok 17
Vývoj práva
1. Hneď ako niektorá zo zmluvných strán iniciuje proces prijatia návrhu zmien a doplnení svojich vnútroštátnych právnych predpisov alebo hneď ako dôjde k zmene precedenčného práva orgánov, voči rozhodnutiu ktorých neexistuje súdny opravný prostriedok podľa vnútroštátneho práva v oblasti, ktorú upravuje táto dohoda, zmluvná strana o tom informuje prostredníctvom spoločného výboru druhú zmluvnú stranu.
2. Spoločný výbor usporiada výmenu názorov o dosahoch takejto zmeny a doplnenia pre riadne fungovanie tejto dohody.
Článok 18
Preskúmanie
Ak si zmluvná strana želá preskúmanie tejto dohody, predloží spoločnému výboru návrh v tomto zmysle. Zmeny a doplnenia tejto dohody nadobúdajú platnosť po ukončení príslušných vnútorných postupov s výnimkou zmien a doplnení príloh II a III, ktoré sa prijímajú rozhodnutím spoločného výboru a platnosť môžu nadobudnúť okamžite po prijatí takéhoto rozhodnutia.
Článok 19
Riešenie sporov
1. Zmluvné strany môžu spor, ktorý sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody, predložiť spoločnému výboru.
2. Spoločný výbor môže spor vyriešiť. Všetky informácie, ktoré sa môžu využiť na hĺbkové prešetrenie situácie z hľadiska nájdenia prijateľného riešenia, sa predkladajú spoločnému výboru. Na tento účel spoločný výbor zváži všetky možné prostriedky, aby zachoval správne fungovanie tejto dohody.
Článok 20
Vzťah k dvojstranným dohodám o sociálnom zabezpečení
Pokiaľ nie je stanovené inak podľa prílohy II, platnosť dvojstranných dohôd o sociálnom zabezpečení medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Európskeho spoločenstva sa pozastavuje dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody, pokiaľ sa táto dohoda týka rovnakých predmetných záležitostí.
Článok 21
Vzťah k dvojstranným dohodám o dvojitom zdanení
1. Ustanovenia dvojstranných dohôd medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Európskeho spoločenstva o dvojitom zdanení nie sú ustanoveniami tejto dohody dotknuté. Najmä ustanovenia tejto dohody neovplyvňujú definíciu „cezhraničných pracovníkov“ dohôd o dvojitom zdanení.
2. Žiadne ustanovenia tejto dohody sa nesmú vykladať tak, aby sa zmluvným stranám zabránilo pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov rozlišovať medzi daňovníkmi, ktorých situácie nie sú porovnateľné, najmä pokiaľ ide o miesto o bydliska.
3. Žiadne ustanovenia tejto dohody nezabraňujú, aby zmluvné strany prijali alebo uplatňovali opatrenia na zabezpečenie uvalenia, platby a účinného vymáhania daní alebo zabránili daňovým únikom podľa ich vnútroštátnych daňových predpisov alebo dohôd zameraných na zabránenie dvojitému zdaneniu medzi Švajčiarskom na jednej strane a jedným členským štátom alebo viacerými členskými štátmi Európskeho spoločenstva na strane druhej, alebo akýchkoľvek iných daňových dojednaní.
Článok 22
Vzťah k dvojstranným dohodám o iných záležitostiach, ako je sociálne zabezpečenie a dvojité zdanenie
1. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 20 a 21 táto dohoda nemá dosah na dohody spájajúce Švajčiarsko na jednej strane a jeden členský štát alebo viacero členských štátov Európskeho spoločenstva na strane druhej, ako napríklad dohody o súkromných osobách, hospodárskych prevádzkovateľoch, cezhraničnej spolupráci alebo miestnej pohraničnej doprave, pokiaľ sú zlučiteľné s touto dohodou.
2. V prípade nezlučiteľností medzi takýmito dohodami a touto dohodou prednosť má táto dohoda.
Článok 23
Nadobudnuté práva
V prípade ukončenia alebo neobnovenia práva nadobudnuté súkromnými jednotlivcami nie sú dotknuté. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Článok 24
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územie Švajčiarska a na strane druhej na územia, na ktorých je uplatniteľná Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok uvedených v uvedenej zmluve.
Článok 25
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Táto dohoda sa musí ratifikovať alebo schváliť zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Platnosť nadobúda v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení uloženia ratifikačných listín alebo schválenia všetkých siedmich nasledujúcich dohôd:
|
Dohody o voľnom pohybe osôb |
|
Dohody o leteckej doprave |
|
Dohody o preprave cestujúcich a tovaru cestnou dopravou a železničnou dopravou |
|
Dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami |
|
Dohody o vzájomnom uznávaní posudzovania zhody |
|
Dohody o niektorých aspektoch vládneho obstarávania |
|
Dohody o vedeckej a technologickej spolupráci. |
2. Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie siedmich rokov. Obnoví sa bez obmedzenia, pokiaľ Európske spoločenstvo alebo Švajčiarsko neoznámia inak druhej strane dohody, skôr ako uplynie počiatočné obdobie. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňuje odsek 4.
3. Európske spoločenstvo alebo Švajčiarsko smú túto dohodu vypovedať oznámením svojho rozhodnutia druhej strane. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.
4. Sedem dohôd uvedených v odseku 1 sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po prijatí oznámenia o neobnovení uvedenom v odseku 2 alebo vypovedaní uvedenom v odseku 3.
V Luxemburgu dvadsiateho prvého júna tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé z týchto znení je rovnako autentické.
PRÍLOHA I
VOĽNÝ POHYB OSÔB
I. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vstup a výstup
1. Zmluvné strany umožnia štátnym príslušníkom druhej zmluvnej strany a rodinným príslušníkom v zmysle článku 3 tejto prílohy a vyslaným osobám v zmysle článku 17 tejto prílohy vstúpiť na ich územie po predložení platného identifikačného preukazu alebo cestovného pasu.
Od rodinných príslušníkov a vyslaných pracovníkov v zmysle článku 17 tejto prílohy, ktorí nemajú štátnu príslušnosť zmluvnej strany, sa nevyžadujú vstupné víza ani iný ekvivalent. Daná strana zabezpečí, aby sa takýmto osobám udelili akékoľvek potrebné víza.
2. Zmluvné strany udelia štátnym príslušníkom zmluvných strán a rodinným príslušníkom v zmysle článku 3 tejto prílohy a vyslaným pracovníkom v zmysle článku 17 tejto prílohy právo opustiť ich územie po predložení platného identifikačného preukazu alebo cestovného pasu. Zmluvné strany nesmú od štátnych príslušníkov druhých zmluvných strán vyžadovať výstupné víza ani žiadny iný ekvivalent.
Zmluvné strany, postupujúc v súlade so svojimi zákonmi, vydajú takýmto štátnym príslušníkom alebo im obnovia identifikačný preukaz alebo cestovný pas, ktorý uvádza najmä štátnu príslušnosť držiteľa.
Cestovný pas musí byť platný minimálne pre všetky zmluvné strany a v tých krajinách, cez ktoré držiteľ musí prechádzať pri ceste medzi zmluvnými stranami. Ak je cestovný pas jediný doklad, s ktorým držiteľ môže legálne opustiť krajinu, jeho doba platnosti nesmie byť kratšia ako päť rokov.
Článok 2
Pobyt a ekonomická činnosť
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia na prechodné obdobie, ktoré sú stanovené v článku 10 tejto dohody a kapitole VII tejto prílohy, štátni príslušníci zmluvnej strany majú právo zdržiavať sa na území druhej zmluvnej strany a vykonávať tam ekonomické činnosti podľa postupov uvedených v kapitolách II až IV. Toto právo sa dokazuje vydaním povolenia na pobyt alebo v prípade osôb z pohraničných oblasti vydaním zvláštneho povolenia.
Štátni príslušníci zmluvnej strany majú tiež právo navštíviť inú zmluvnú stranu alebo zostať na jej území po uplynutí obdobia zamestnania kratšieho ako jeden rok, aby si našli zamestnanie, a zdržiavať sa na jej území počas primerane dlhého času, ktorý môže byť až šesť mesiacov, aby mali možnosť zistiť si pracovné príležitosti zodpovedajúce ich odbornej kvalifikácii a prípadne podniknúť primerané kroky na získanie zamestnania. Osoby, ktoré hľadajú zamestnanie, majú právo na území danej zmluvnej strany získať rovnakú pomoc, ktorú poskytujú pracovné agentúry v danej krajine vlastným štátnym príslušníkom. Počas takéhoto pobytu však môžu byť vylúčené zo systému poskytovania sociálneho zabezpečenia.
2. Štátni príslušníci zmluvných strán, ktorí nevykonávajú ekonomickú činnosť v hostiteľskej krajine a ktorí nemajú právo na pobyt podľa ostatných ustanovení tejto dohody, ak spĺňajú podmienky stanovené v kapitole V, majú právo na pobyt. Toto právo sa doloží vydaním povolenia na pobyt.
3. Povolenie na pobyt alebo zvláštne povolenie udelené štátnym príslušníkom zmluvných strán sa vydáva a obnovuje bezplatne alebo po zaplatení čiastky, ktorá nepresahuje poplatky alebo sumy, ktoré musia uhradiť ich štátni príslušníci za vydanie identifikačného preukazu. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné na čo najväčšie zjednodušenie formalít a postupov získania takýchto dokumentov.
4. Zmluvné strany môžu požadovať, aby štátni príslušníci druhých zmluvných strán hlásili svoju prítomnosť na ich území.
Článok 3
Rodinní príslušníci
1. Osoba, ktorá má právo na pobyt a je štátnym príslušníkom zmluvnej strany, má nárok, aby sa k nej pripojili jej rodinní príslušníci. Zamestnaná osoba musí mať pre svoju rodinu ubytovanie, ktoré sa považuje za bežný štandard pre zamestnané osoby v regióne, kde je daná osoba zamestnaná, ale toto ustanovenie nesmie viesť k diskriminácii medzi zamestnanými štátnymi príslušníkmi a zamestnanými osobami druhej zmluvnej strany.
2. Za rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť sa považujú nasledujúce osoby:
a) |
manžel/manželka a jeho/jej príbuzní v zostupnej línii, ktorí sú mladší ako 21 rokov alebo sú závislí; |
b) |
príbuzní vo vzostupnej línii a ich manželskí partneri, ktorí sú závislí od takejto osoby; |
c) |
v prípade študentov ich manželskí partneri a nezaopatrené deti. |
Zmluvné strany umožnia prijatie ľubovoľného člena rodiny, na ktorého sa nevzťahujú ustanovenia tohto odseku podľa písmen a), b) a c), ak je takáto osoba nezaopatrená alebo žije v domácnosti štátneho príslušníka zmluvnej strany v krajine pôvodu.
3. Pri vydávaní povolenia na pobyt rodinným príslušníkom štátneho príslušníka zmluvnej strany zmluvné strany môžu žiadať iba dokumenty, ktoré sú uvedené nižšie:
a) |
dokument, na základe ktorého vstúpili na ich územie; |
b) |
dokument vydaný príslušným orgánom krajiny pôvodu alebo proveniencie, ktorý dokazuje ich vzťah; |
c) |
v prípade nezaopatrených osôb dokument vydaný príslušným orgánom krajiny pôvodu alebo proveniencie, ktorý dokazuje, že sú závislí od osoby uvedenej v odseku 1 alebo že žijú v jej domácnosti v danej krajine. |
4. Obdobie platnosti povolenia na pobyt vydaného rodinnému príslušníkovi je rovnaké ako povolenie vydané osobe, od ktorej je závislý.
5. Manželský partner a nezaopatrené deti alebo deti mladšie ako 21 rokov osoby, ktorá má právo na pobyt, majú právo vykonávať ekonomické činnosti bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť.
6. Deti štátneho príslušníka zmluvnej strany bez ohľadu na to, či vykonáva alebo vykonával ekonomické činnosti na území druhej zmluvnej strany, majú nárok na všeobecné vzdelanie, vyučenie a kurzy odbornej prípravy na rovnakom základe ako štátni príslušníci hostiteľskej krajiny, ak takéto deti žijú na jej území.
Zmluvné strany podporujú iniciatívy, aby takýmto deťom umožnili navštevovať vyššie menované kurzy za najlepších podmienok.
Článok 4
Právo zdržiavať sa
1. Štátni príslušníci zmluvnej strany a ich rodinní príslušníci majú právo zdržiavať sa na území druhej zmluvnej strany po ukončení ich ekonomickej činnosti.
2. V súlade s článkom 16 tejto dohody sa uplatňuje nariadenie (EHS) č. 1251/70 (Ú. v. ES L 142, 1970, s. 24) (1) a smernica 75/34/EHS (Ú. v. ES L 14, 1975, s. 10) (1).
Článok 5
Verejný poriadok
1. Práva udelené podľa ustanovení tejto dohody môžu byť obmedzené iba prostredníctvom opatrení, ktoré sú opodstatnené z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
2. V súlade s článkom 16 tejto dohody sa uplatňujú smernice 64/221/EHS (Ú. v. ES 56, 4.4.1964, s. 850/64) (1), 72/194/EHS (Ú. v. ES L 121, 26.5.1972, s. 32) (1) a 75/35/EHS (Ú. v. ES L 14, 20.1.1975, s. 14) (1).
II. ZAMESTNANÉ OSOBY
Článok 6
Pravidlá týkajúce sa pobytu
1. Zamestnaná osoba, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany (ďalej len „zamestnaná osoba“) a je zamestnaná na obdobie jedného roka alebo viac zamestnávateľom v hostiteľskej krajine, dostane povolenie na pobyt, ktoré je platné aspoň päť rokov od dátumu jeho vydania. Automaticky sa predĺži na obdobie aspoň piatich rokov. Pri prvom obnovení povolenia sa obdobie platnosti môže obmedziť, avšak nie na menej ako jeden rok, ak je držiteľ nedobrovoľne nezamestnaný bez prerušenia dlhšie ako 12 mesiacov.
2. Zamestnaná osoba, ktorá je zamestnaná na obdobie dlhšie ako 3 mesiace, ale kratšie ako jeden rok zamestnávateľom v hostiteľskej krajine, dostane povolenie na pobyt na rovnako dlhé trvanie ako pracovná zmluva.
Zamestnaná osoba, ktorá je zamestnaná na obdobie do troch mesiacov, nemusí mať povolenie na pobyt.
3. Pri vydávaní povolenia na pobyt zmluvné strany nesmú žiadať, aby zamestnaná osoba predložila iné dokumenty, ako sú nasledujúce:
a) |
dokument, na základe ktorého daná zamestnaná osoba vstúpila na jej územie; |
b) |
zmluvné vyhlásenie od zamestnávateľa alebo písomné potvrdenie o zamestnaní. |
4. Povolenie na pobyt je platné na celom území štátu, ktorý ho vydal.
5. Prerušenie pobytu kratšie ako šesť mesiacov a neprítomnosť na účely splnenia povinností vojenskej služby nemá dosah na platnosť povolenia na pobyt.
6. Platné povolenie na pobyt nemožno zamestnanej osobe odobrať iba z toho dôvodu, že daná osoba už viac nepracuje, pretože dočasne stratila schopnosť pracovať v dôsledku úrazu alebo choroby alebo pretože je nedobrovoľne nezamestnaná, ako potvrdí príslušný úrad práce.
7. Ukončenie formalít na získanie povolenia na pobyt nebráni v tom, aby žiadateľ mohol okamžite prijať zamestnanie podľa zmluvy, ktorú uzavrel.
Článok 7
Zamestnaní cezhraniční pracovníci
1. Zamestnaný cezhraničný pracovník je štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má svoje bydlisko na území zmluvnej strany a vykonáva činnosť zamestnanej osoby na území druhej zmluvnej strany, pričom sa do miesta svojho bydliska vracia zvyčajne každý deň alebo aspoň raz za týždeň.
2. Cezhraniční pracovníci nemusia mať povolenie na pobyt.
Príslušné orgány štátu zamestnania napriek tomu môžu cezhraničnému pracovníkovi vydať zvláštne povolenie na obdobie aspoň piatich rokov alebo počas trvania jeho zamestnania, ak je dlhšie ako tri mesiace a kratšie ako jeden rok. Predĺži sa aspoň na päť rokov, ak cezhraničný pracovník predloží dôkaz, že skutočne vykonáva ekonomickú činnosť.
3. Zvláštne povolenia sú platné na celom území štátu, ktorý ich vydal.
Článok 8
Pracovná a geografická mobilita
1. Zamestnané osoby majú právo na pracovnú a geografickú mobilitu na celom území hostiteľskej krajiny.
2. Pracovná mobilita zahŕňa všetky zmeny zamestnávateľa, zamestnania alebo povolania a zmeny postavenia zamestnanej osoby na samostatne zárobkovo činnú osobu. Geografická mobilita zahŕňa všetky zmeny miesta práce a pobytu.
Článok 9
Rovnaké zaobchádzanie
1. Zamestnanej osobe, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany, sa nesmie na základe jej štátnej príslušnosti udeliť iné zaobchádzanie na území druhej zmluvnej strany ako zamestnaným osobám, ktoré sú štátnymi príslušníkmi takejto druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o podmienky zamestnania a pracovné podmienky, najmä z hľadiska mzdy, prepustenia alebo opätovného zaradenia alebo opätovného zamestnania, ak sa stane nezamestnanou osobou.
2. Zamestnaná osoba a jej rodinní príslušníci uvedení v článku 3 tejto prílohy majú rovnaké daňové úľavy a sociálne dávky ako zamestnané osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi krajiny, a ich rodinní príslušníci.
3. Zamestnaná osoba má na rovnakom základe a za rovnakých podmienok ako zamestnané osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi, tiež nárok na vzdelanie v zariadeniach odbornej prípravy a v centrách odbornej rekvalifikácie a pracovnej rehabilitácie.
4. Akékoľvek ustanovenie v kolektívnej alebo individuálnej zmluve alebo v akýchkoľvek iných kolektívnych dojednaniach o prístupe k zamestnaniu, zamestnaní, mzde a iných podmienkach zamestnania a prepustenia zo zamestnania sú automaticky neplatné, ak určujú alebo umožňujú diskriminačné podmienky týkajúce sa zahraničných zamestnaných osôb, ktoré sú štátnymi príslušníkmi zmluvných strán.
5. Zamestnaná osoba, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany a je zamestnaná na území druhej zmluvnej strany, využíva rovnaké zaobchádzanie z hľadiska členstva v odborových organizáciách a uplatňuje odborové práva vrátane práva hlasovať a práva prístupu k výkonným alebo riadiacim funkciám v rámci odborovej organizácie; môže byť vylúčená z riadenia orgánov verejného práva a z udelenia úradnej funkcie, ktorú riadi verejné právo. Má však právo byť zvolená do orgánov zastupujúcich zamestnancov v podniku.
Tieto ustanovenia nemajú vplyv na zákony ani iné právne predpisy v hostiteľskej krajine, ktoré udeľujú rozsiahlejšie práva zamestnaným osobám druhej zmluvnej strany.
6. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 26 tejto prílohy, zamestnaná osoba, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany a je zamestnaná na území druhej zmluvnej strany, má všetky práva a výhody priznané zamestnaným osobám, ktoré sú štátnymi príslušníkmi takejto druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o ubytovanie, vrátane vlastníckeho vzťahu k bývaniu.
Takýto pracovník má rovnaké právo ako štátni príslušníci zaregistrovať sa v bytovom zozname v regióne, kde je zamestnaný, ak takéto zoznamy existujú; má právo užívať s tým spojené výhody a priority.
Ak jeho rodina zostala v krajine jeho pôvodu, považuje sa na tento účel za osobu s pobytom v danom regióne, kde pracovníci, ktorí sú štátnymi príslušníkmi, využívajú podobný predpoklad.
Článok 10
Zamestnanie vo verejnej službe
Štátnemu príslušníkovi zmluvnej strany, ktorý vykonáva činnosť zamestnanej osoby, môže byť odmietnuté zamestnanie vo verejnej službe, ktoré zahŕňa vykonávanie verejnej právomoci a je určené na ochranu všeobecných záujmov štátu alebo iných verejných orgánov.
Článok 11
Spolupráca vo vzťahu k službám zamestnanosti
Zmluvné strany spolupracujú v rámci siete EURES (Európske služby zamestnanosti) najmä pri vybudovaní kontaktov, umiestňovaní žiadateľov na voľné pracovné miesta a výmene informácií o stave pracovného trhu a životných a pracovných podmienok.
III. SAMOSTATNE ZÁROBKOVO ČINNÉ OSOBY
Článok 12
Pravidlá týkajúce sa miesta pobytu
1. Štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má záujem pracovať a žiť na území druhej zmluvnej strany, aby vykonával činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba (ďalej len „samostatne zárobkovo činná osoba“), dostane povolenie na pobyt platné na obdobie minimálne piatich rokov od dátumu jeho vydania, ak predloží dôkaz príslušným vnútroštátnym orgánom, že je usadený alebo si želá usadiť sa na území druhej zmluvnej strany.
2. Povolenie na pobyt sa automaticky predĺži na obdobie minimálne piatich rokov, ak samostatne zárobkovo činná osoba predloží dôkaz príslušným vnútroštátnym orgánom, že vykonáva činnosť samostatne zárobkovo činnej osoby.
3. Pri vydávaní povolení na pobyt zmluvné strany nesmú od samostatne zárobkovo činnej osoby vyžadovať predloženie iných dokumentov, ako sú nasledujúce:
a) |
dokument, na základe ktorého vstúpil na ich územie; |
b) |
dôkaz uvedený v odsekoch 1 a 2. |
4. Povolenie na pobyt je platné na celom území krajiny, ktorá ho vydala.
5. Prerušenie pobytu kratšie ako šesť mesiacov a neprítomnosť na účel splnenia povinností vojenskej služby nemá dosah na platnosť povolenia na pobyt.
6. Platné povolenie na pobyt nemožno odobrať osobám uvedeným v odseku 1 iba z toho dôvodu, že už viac nepracujú, pretože dočasne stratili schopnosť pracovať v dôsledku úrazu alebo choroby.
Článok 13
Samostatne zárobkovo činní cezhraniční pracovníci
1. Samostatne zárobkovo činná cezhraničná osoba je štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má bydlisko na území zmluvnej strany a vykonáva činnosť samostatne zárobkovo činnej osoby na území druhej zmluvnej strany, pričom sa do miesta svojho bydliska vracia zvyčajne každý deň alebo aspoň raz za týždeň.
2. Samostatne zárobkovo činná cezhraničná osoba nemusí mať povolenie na pobyt.
Príslušné orgány štátu zamestnania môžu však samostatne zárobkovo činnej cezhraničnej osobe vydať zvláštne povolenie na obdobie aspoň piatich rokov, ak predloží príslušným vnútroštátnym orgánom dôkaz, že vykonáva alebo si želá vykonávať činnosť samostatne zárobkovo činnej osoby. Povolenie sa predĺži aspoň na päť rokov, ak cezhraničný pracovník predloží dôkaz, že skutočne vykonáva ekonomickú činnosť.
3. Zvláštne povolenia sú platné na celom území štátu, ktorý ich vydal.
Článok 14
Pracovná a geografická mobilita
1. Samostatne zárobkovo činné osoby majú právo na pracovnú a geografickú mobilitu na celom území hostiteľskej krajiny.
2. Pracovná mobilita zahŕňa všetky zmeny povolania a zmeny postavenia samostatne zárobkovo činnej osoby na zamestnanú osobu. Geografická mobilita zahŕňa všetky zmeny miesta práce a pobytu.
Článok 15
Rovnaké zaobchádzanie
1. Pokiaľ ide o prístup k samostatne zárobkovej činnosti a vykonávanie takejto činnosti, samostatne zárobkovo činnej osobe sa nesmie udeliť menej priaznivé zaobchádzanie v hostiteľskej krajine, ako je priznané štátnym príslušníkom.
2. Ustanovenia článku 9 tejto prílohy sa uplatňujú mutatis mutandis na samostatne zárobkovo činné osoby uvedené v tejto kapitole.
Článok 16
Vykonávanie verejnej moci
Samostatne zárobkovo činnej osobe môže byť odmietnuté právo vykonávať činnosť, ktorá zahŕňa, aj keď iba príležitostne, vykonávanie verejnej moci.
IV. POSKYTOVANIE SLUŽIEB
Článok 17
Osoby poskytujúce služby
Pokiaľ ide o poskytovanie služieb, podľa článku 5 tejto dohody sú zakázané:
a) |
akékoľvek obmedzenia cezhraničného poskytovania služieb na území zmluvnej strany, ktoré neprekračuje 90 dní skutočnej práce v kalendárnom roku; |
b) |
akékoľvek obmedzenia práva vstupu a pobytu v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 5 ods. 2 tejto dohody, ktoré sa týkajú:
|
Článok 18
Ustanovenia článku 17 tejto prílohy sa uplatňujú na spoločnosti, ktoré sú založené v súlade s právom členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Švajčiarska a majú zaregistrované sídlo, centrálnu správu alebo hlavné miesto podnikania na území zmluvnej strany.
Článok 19
Osoba poskytujúca služby, ktorá má právo alebo bola oprávnená poskytovať službu, môže na účely poskytovania takejto služby dočasne vykonávať svoju činnosť v krajine, v ktorej sa služba poskytuje, za rovnakých podmienok, ako sú podmienky určené danou krajinou pre vlastných štátnych príslušníkov v súlade s ustanoveniami tejto prílohy a príloh II a III.
Článok 20
1. Osoby uvedené v článku 17 písm. b) tejto prílohy, ktoré majú právo poskytovať službu, nemusia mať povolenie na pobyt na obdobie 90 dní alebo menej. Na takýto pobyt stačia dokumenty uvedené v článku 1, na základe ktorých takéto osoby vstúpili na územie.
2. Osoby uvedené v článku 17 písm. b) tejto prílohy, ktoré majú právo alebo boli oprávnené poskytovať službu počas obdobia dlhšieho ako 90 dní, dostanú ako dôkaz tohto práva povolenie na pobyt na obdobie rovnajúce sa obdobiu poskytovania služieb.
3. Právo na pobyt platí na celom území Švajčiarska alebo daného členského štátu Európskeho spoločenstva.
4. Na účely vydania povolení na pobyt zmluvné strany nesmú od osôb uvedených v článku 17 písm. b) tejto prílohy vyžadovať iné dokumenty ako:
a) |
dokument, na základe ktorého vstúpili na územie; |
b) |
dôkaz, že poskytujú alebo chcú poskytovať službu. |
Článok 21
1. Celkové trvanie poskytovania služieb podľa článku 17 písm. a) tejto prílohy, tiež bez prerušenia alebo pozostávajúce z následných období poskytovania služieb, nesmie byť dlhšie ako 90 dní skutočnej práce v kalendárnom roku.
2. Ustanovenia odseku 1 nemajú vplyv na splnenie svojich právnych povinností osobou poskytujúcou služby podľa záruky poskytnutej osobe prijímajúcej služby alebo na prípady vyššej moci.
Článok 22
1. Ustanovenia článkov 17 a 19 tejto prílohy sa neuplatňujú na činnosti zahŕňajúce, aj keď iba príležitostne, vykonávanie verejnej moci v danej zmluvnej strane.
2. Ustanovenia článkov 17 a 19 tejto prílohy a opatrenia prijaté na ich základe nevylučujú uplatniteľnosť zákonov, nariadení ani administratívnych ustanovení stanovujúcich uplatňovanie pracovných podmienok na zamestnané osoby vyslané na účely poskytovania služieb. V súlade s článkom 16 tejto dohody sa uplatňuje smernica 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1) (2).
3. Ustanovenia článkov 17 písm. a) a 19 tejto prílohy nemajú vplyv na uplatniteľnosť zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktoré prevažujú v zmluvných stranách v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody týkajúcej sa:
i) |
činností agentúr sprostredkúvajúcich dočasné a prechodné zamestnanie; |
ii) |
finančných služieb, ak ich poskytovanie podlieha predchádzajúcemu schváleniu na území zmluvnej strany a ich poskytovateľ podlieha finančnému dozoru orgánov danej zmluvnej strany. |
4. Ustanovenia článku 17 písm. a) a článku 19 tejto prílohy sú bez dosahu na uplatniteľnosť príslušných zákonov, nariadení a administratívnych ustanovení zmluvných strán týkajúcich sa poskytovania služieb počas 90 dní skutočnej práce alebo kratšie, potrebných v dôsledku naliehavých požiadaviek verejného záujmu.
Článok 23
Osoby prijímajúce služby
1. Osoba prijímajúca služby v zmysle článku 5 ods. 3 tejto dohody nebude vyžadovať povolenie na pobyt na obdobie troch mesiacov alebo menej. Na obdobie prekračujúce tri mesiace sa osobe prijímajúca služby vydá povolenie na pobyt rovnajúce sa dĺžke trvania služby. Osoba môže byť vylúčená zo schém sociálneho zabezpečenia počas obdobia trvania pobytu.
2. Povolenie na pobyt je platné na celom území vydávajúceho štátu.
V. OSOBY NEVYKONÁVAJÚCE EKONOMICKÚ ČINNOSŤ
Článok 24
Pravidlá týkajúce sa pobytu
1. Osoba, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany a nevykonáva ekonomickú činnosť v štáte bydliska a nemá právo na pobyt podľa iných ustanovení tejto dohody, dostane povolenie na pobyt platné minimálne päť rokov, ak príslušným vnútroštátnym orgánom preukáže, že vlastní pre seba a svojich rodinných príslušníkov:
a) |
dostatočné finančné prostriedky, aby sa nemusela uchádzať o sociálnu podporu počas svojho pobytu; |
b) |
zdravotné poistenie na všetky riziká (3). |
Zmluvné strany, ak uznajú za vhodné, môžu vyžadovať obnovenie platnosti povolenia na pobyt na konci prvých dvoch rokov pobytu.
2. Finančné prostriedky sa považujú za dostatočné, ak ich suma je vyššia ako suma, keď štátni príslušníci vzhľadom na ich osobnú situáciu a prípadne situáciu ich rodiny môžu mať nárok na dávky sociálneho zabezpečenia. Ak takúto podmienku nemožno uplatňovať, finančné prostriedky žiadateľa sa považujú za dostatočné, ak je ich suma vyššia ako úroveň minimálnej penzie sociálneho zabezpečenia vyplácanej hostiteľskou krajinou.
3. Osoby, ktoré boli zamestnané kratšie ako jeden rok na území zmluvnej strany, sa tam môžu naďalej zdržiavať, ak spĺňajú podmienky stanovené v odseku 1 tohto článku. Podpora v nezamestnanosti, na ktorú majú nárok podľa zákona, ktorý je prípadne doplnený ustanoveniami prílohy II, sa považujú za finančné prostriedky v zmysle odseku 1 písm. a) a odseku 2 tohto článku.
4. Študentovi, ktorý nemá právo na pobyt na území druhej zmluvnej strany na základe akýchkoľvek iných ustanovení tejto dohody, sa vydá povolenie na pobyt na obdobie obmedzené na obdobie vzdelávania alebo na jeden rok, ak vzdelávanie trvá dlhšie ako jeden rok, pokiaľ príslušnému vnútroštátnemu orgánu doloží prostredníctvom vyhlásenia alebo prípadne akýmkoľvek iným rovnocenným spôsobom, že má dostatok finančných prostriedkov, aby zabezpečil, že jeho manželský partner ani jeho nezaopatrené deti nebudú žiadať o dávky sociálneho zabezpečenia hostiteľskej krajiny počas jeho pobytu, a pokiaľ je registrovaný v schválenom zariadení na účely navštevovania kurzu odbornej prípravy ako jeho hlavnej činnosti a má zdravotné poistenie na všetky riziká. Táto dohoda neriadi prístup k odbornej príprave ani k pomoci poskytovanej študentom, na ktorých sa vzťahuje tento článok.
5. Povolenie na pobyt sa automaticky predĺži aspoň na päť rokov, ak sú podmienky oprávnenosti naďalej splnené. Povolenia na pobyt študentov sa každoročne predlžujú na obdobie rovnajúce sa zostávajúcemu obdobiu vzdelávania.
6. Prerušenia pobytu kratšie ako šesť mesiacov a neprítomnosť na účely splnenia povinností vojenskej služby nemá dosah na platnosť povolenia na pobyt.
7. Povolenie na pobyt je platné na celom území štátu, ktorý ho vydal.
8. Právo na pobyt sa udelí, ak príjemcovia spĺňajú podmienky uvedené v odseku 1.
VI. KÚPA NEHNUTEĽNÉHO MAJETKU
Článok 25
1. Štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má právo na pobyt v hostiteľskej krajine a hostiteľská krajina je jeho hlavným bydliskom, využíva tie isté práva ako štátny príslušník, pokiaľ ide o nákup nehnuteľného majetku. Môže si kedykoľvek zriadiť svoje hlavné bydlisko v hostiteľskej krajine v súlade s príslušnými pravidlami daného štátu bez ohľadu na trvanie jeho zamestnania. Opustenie hostiteľskej krajiny neznamená povinnosť zbaviť sa takéhoto majetku.
2. Štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má právo na pobyt, ale nemá svoje hlavné miesto pobytu v hostiteľskej krajine, využíva tie isté práva ako štátny príslušník, pokiaľ ide o nákup nehnuteľného majetku potrebného na jeho ekonomickú činnosť. Opustenie hostiteľskej krajiny neznamená povinnosť zbaviť sa takéhoto majetku. Takýto štátny príslušník si tiež môže zakúpiť druhé miesto na pobyt alebo dovolenky. Táto dohoda neovplyvňuje pravidlá uplatňujúce sa na čisté kapitálové investovanie alebo podnikanie s nezastavanými pozemkami a bytmi.
3. Cezhraničný pracovník má rovnaké práva ako štátny príslušník, pokiaľ ide o nákup nehnuteľného majetku na jeho ekonomickú činnosť a ako druhé miesto pobytu. Opustenie hostiteľskej krajiny neznamená povinnosť zbaviť sa takéhoto majetku. Takýto cezhraničný pracovník si tiež môže zakúpiť miesto na pobyt počas dovolenky. Táto dohoda neovplyvňuje pravidlá uplatňujúce sa v hostiteľskom štáte na čisté kapitálové investovanie alebo podnikanie s nezastavanými pozemkami a bytmi.
VII. PRECHODNÉ USTANOVENIA A VÝVOJ TEJTO DOHODY
Článok 26
Všeobecné ustanovenia
1. Ak sa uplatňujú množstvové limity určené v článku 10 tejto dohody, ustanovenia obsiahnuté v tejto kapitole dopĺňajú, prípadne nahrádzajú ostatné ustanovenia tejto prílohy.
2. Ak sa uplatňujú množstvové limity určené v článku 10 tejto dohody, vykonávanie ekonomickej činnosti podlieha vydaniu povolenia na pobyt a/alebo prácu.
Článok 27
Pravidlá týkajúce sa pobytu zamestnaných osôb
1. Povolenie na pobyt zamestnanej osoby, ktorá má pracovnú zmluvu na menej ako jeden rok, sa rozšíri celkovo až na 12 mesiacov, ak zamestnaná osoba predloží príslušným orgánom dôkaz, že je schopná vykonávať ekonomickú činnosť. Nové povolenie na pobyt sa vydá, ak zamestnaná osoba predloží dôkaz, že je schopná vykonávať ekonomickú činnosť, a množstvové limity stanovené v článku 10 tejto dohody nie sú prekročené. Medzi dvoma pracovnými zmluvami v súlade s článkom 24 tejto prílohy nevzniká povinnosť opustiť krajinu.
2. Počas obdobia uvedeného v článku 10 ods. 2 tejto dohody zmluvná strana môže žiadať, aby sa predložila písomná pracovná zmluva alebo návrh pracovnej zmluvy pred vydaním prvého povolenia na pobyt.
3. |
|
Článok 28
Zamestnaní cezhraniční pracovníci
1. Zamestnaný cezhraničný pracovník je štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má svoje zvyčajné bydlisko v pohraničných oblastiach Švajčiarska alebo susedných štátoch a ktorý vykonáva činnosť zamestnanej osoby v pohraničných oblastiach inej zmluvnej strany a ktorý sa do svojho hlavného bydliska vracia spravidla každý deň alebo aspoň raz za týždeň. Na účely tejto dohody pohraničné oblasti znamenajú oblasti definované v dohodách, ktoré uzavrelo Švajčiarsko a jeho susedia o pohybe v pohraničných oblastiach.
2. Zvláštne povolenie je platné v celej pohraničnej oblasti štátu, ktorý ho vydal.
Článok 29
Právo návratu zamestnaných osôb
1. Zamestnaná osoba, ktorá v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody bola držiteľom povolenia na pobyt na obdobie minimálne jedného roka a ktorá potom hostiteľskú krajinu opustila, má nárok na zvýhodnený prístup ku kvóte na nové povolenie na pobyt do šiestich rokov od jej odchodu, ak preukáže, že je schopná vykonávať ekonomickú činnosť.
2. Cezhraničný pracovník má právo na nové zvláštne povolenie do šiestich rokov od ukončenia jeho predchádzajúceho zamestnania počas neprerušeného obdobia troch rokov s podmienkou overenia jeho platobných a pracovných podmienok, ak je zamestnaný dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a ak príslušným vnútroštátnym orgánom preukáže, že je schopný vykonávať ekonomickú činnosť.
3. Mladé osoby, ktoré opustili územie zmluvnej strany po pobyte na území tejto zmluvnej strany trvajúcom minimálne päť rokov pred zavŕšením veku 21 rokov, majú právo sa počas obdobia štyroch rokov vrátiť do danej krajiny a vykonávať tam ekonomickú činnosť.
Článok 30
Pracovná a geografická mobilita zamestnaných osôb
1. Zamestnaná osoba, ktorá je držiteľom povolenia na pobyt platného kratšie ako jeden rok, má počas dvanástich mesiacov po začatí jej zamestnania právo na pracovnú a geografickú mobilitu. Právo zmeny štatútu zamestnanej osoby na štatút samostatne zárobkovo činnej osoby je tiež povolené s výhradou súladu s článkom 10 tejto dohody.
2. Zvláštne povolenia vydané zamestnaným cezhraničným pracovníkom priznávajú právo na pracovnú a geografickú mobilitu v rámci celej pohraničnej oblasti Švajčiarska alebo jeho susedných štátov.
Článok 31
Pravidlá týkajúce sa pobytu samostatne zárobkovo činných osôb
Štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý chce žiť a pracovať na území druhej zmluvnej strany, aby vykonával činnosť samostatne zárobkovo činnej osoby (ďalej len „samostatne zárobkovo činný pracovník“), získa povolenie na pobyt platné na obdobie šiestich mesiacov. Udelí sa mu povolenie na pobyt platné minimálne päť rokov, ak príslušným orgánom pred uplynutím šesťmesačného obdobia preukáže, že vykonáva samostatne zárobkovú činnosť. V prípade potreby možno šesťmesačné obdobie predĺžiť maximálne o dva mesiace, ak existuje reálna pravdepodobnosť, že samostatne zárobkovo činný pracovník takýto dôkaz predloží.
Článok 32
Samostatne zárobkovo činní cezhraniční pracovníci
1. Samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovník je štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý má svoje zvyčajné bydlisko v pohraničných oblastiach Švajčiarska alebo susedných štátoch a ktorý vykonáva činnosť samostatne zárobkovo činnej osoby v iných pohraničných oblastiach ako zmluvnej strany a ktorý sa do svojho hlavného bydliska vracia spravidla každý deň alebo aspoň raz za týždeň. Na účely tejto dohody pohraničné oblasti znamenajú oblasti definované v dohodách, ktoré uzavrelo Švajčiarsko a jeho susedia o pohybe v pohraničných oblastiach.
2. Štátny príslušník, ktorý má záujem vykonávať ako cezhraničný pracovník samostatne zárobkovú činnosť v pohraničných oblastiach Švajčiarska alebo jeho susedných štátoch, vopred dostane predbežné šesťmesačné zvláštne povolenie. Zvláštne povolenie minimálne na päť rokov sa mu udelí, ak príslušným orgánom pred uplynutím šesťmesačného obdobia preukáže, že vykonáva samostatne zárobkovú činnosť. V prípade potreby sa šesťmesačné obdobie môže predĺžiť maximálne o dva mesiace, ak existuje reálna pravdepodobnosť, že samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovník takýto dôkaz predloží.
3. Zvláštne povolenia sú platné v celej pohraničnej oblasti štátu, ktorý ho vydal.
Článok 33
Právo návratu samostatne zárobkovo činných osôb
1. Samostatne zárobkovo činná osoba, ktorá v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody bola držiteľom povolenia na pobyt na obdobie minimálne piatich rokov a ktorá potom hostiteľskú krajinu opustila, má nárok na nové povolenie na pobyt do šiestich rokov od jej odchodu, ak v hostiteľskej krajine už pracovala počas nepretržitého obdobia troch rokov a príslušným vnútroštátnym orgánom preukáže, že je schopná vykonávať ekonomickú činnosť.
2. Samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovník má právo na nové zvláštne povolenie do šiestich rokov od ukončenia jeho predchádzajúcej činnosti počas neprerušeného obdobia štyroch rokov, ak príslušným orgánom preukáže, že je schopný vykonávať ekonomickú činnosť.
3. Mladé osoby, ktoré opustili územie zmluvnej strany po pobyte na území tejto zmluvnej strany trvajúcom minimálne päť rokov pred zavŕšením veku 21 rokov, majú právo sa do danej krajiny počas obdobia štyroch rokov vrátiť a vykonávať tam ekonomickú činnosť.
Článok 34
Pracovná a geografická mobilita samostatne zárobkovo činných osôb
Zvláštne povolenia vydané samostatne zárobkovo činným cezhraničným pracovníkom priznávajú právo na pracovnú a geografickú mobilitu v rámci celej pohraničnej oblasti Švajčiarska alebo jeho susedných štátov. Vopred vydané dočasné šesťmesačné povolenia na pobyt (v prípade cezhraničných pracovníkov zvláštne povolenia) udeľujú právo iba na geografickú mobilitu.
PROTOKOL O DRUHÝCH BYDLISKÁCH V DÁNSKU
Zmluvné strany súhlasia, aby sa protokol 1 k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva o nadobudnutí nehnuteľného majetku v Dánsku uplatňoval tiež na túto dohodu v súvislosti s nadobúdaním druhých obydlí švajčiarskych štátnych príslušníkov v Dánsku.
PROTOKOL O ALANDÁCH
Zmluvné strany súhlasia, aby sa protokol 2 k Aktu o pristúpení Fínska k Európskej únii týkajúci sa Aland uplatňoval tiež na túto dohodu.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia:
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
ÍRSKA,
TALIANSKEJ REPUBLIKY,
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,
RAKÚSKEJ REPUBLIKY,
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
FÍNSKEJ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
a
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
na jednej strane
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE
na strane druhej,
ktorí sa zišli 21. júna 1999 v Luxemburgu, aby podpísali Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, prijali ďalej uvedené spoločné vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:
— |
Spoločné vyhlásenie o všeobecnej liberalizácii poskytovania služieb, |
— |
Spoločné vyhlásenie o starobných dôchodkoch bývalých zamestnancov inštitúcií Európskych spoločenstiev s bydliskom vo Švajčiarsku, |
— |
Spoločné vyhlásenie o uplatňovaní dohody, |
— |
Spoločné vyhlásenie o ďalších rokovaniach. |
Vzali tiež na vedomie nasledujúce vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:
— |
Vyhlásenie Švajčiarska o obnovení dohody, |
— |
Vyhlásenie Švajčiarska o migračnej a azylovej politike, |
— |
Vyhlásenie Švajčiarska o uznávaní diplomov architektov, |
— |
Vyhlásenie Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov týkajúce sa článkov 1 a 17 prílohy I, |
— |
Vyhlásenie o švajčiarskej účasti vo výboroch. |
V Luxemburgu dvadsiateho prvého júna tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
o všeobecnej liberalizácii poskytovania služieb
Zmluvné strany sa zaväzujú, že začnú čo možno najskôr rokovania o všeobecnej liberalizácii poskytovania služieb na základe acquis communautaire.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
o starobných dôchodkoch bývalých zamestnancov inštitúcií Európskych spoločenstiev s bydliskom vo Švajčiarsku
Komisia Európskych spoločenstiev a Švajčiarsko sa zaväzujú, že nájdu primerané riešenie problému dvojitého zdaňovania starobných dôchodkov bývalých zamestnancov inštitúcií Európskych spoločenstiev s bydliskom vo Švajčiarsku.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
o uplatňovaní dohody
Zmluvné strany prijmú nevyhnutné opatrenia týkajúce sa uplatňovania acquis communautaire na štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany v súlade s dohodou uzatvorenou medzi nimi.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
o ďalších rokovaniach
Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia vyhlasujú, že majú v úmysle uskutočniť rokovania s cieľom uzatvoriť dohody v oblastiach spoločného záujmu, ako napríklad aktualizáciu protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode z roku 1972 a švajčiarsku účasť na niektorých programoch Spoločenstva týkajúcich sa odbornej prípravy, mládeže, médií, štatistiky a životného prostredia. Po skončení súčasných dvojstranných rokovaní by sa mali rýchlo uskutočniť prípravné práce.
VYHLÁSENIE ŠVAJČIARSKA
o obnovení dohody
Švajčiarsko vyhlasuje, že počas siedmeho roku uplatňovania dohody prijme na základe uplatniteľných vnútorných postupov rozhodnutie o jej obnovení.
VYHLÁSENIE ŠVAJČIARSKA
o migračnej a azylovej politike
Švajčiarsko opätovne potvrdzuje, že chce posilniť spoluprácu s EÚ a jej členskými štátmi v oblasti migračnej a azylovej politiky. V záujme dosiahnutia tohto cieľa je Švajčiarsko pripravené zúčastniť sa na systéme EÚ pre koordináciu žiadostí o azyl a navrhuje začať rokovania s cieľom uzatvoriť dohovor, ktorý by bol paralelou Dublinského dohovoru (Dohovor určujúci štát zodpovedným za preskúmanie žiadostí o azyl podaných v jednom z členských štátov Európskych spoločenstiev, ktorý bol podpísaný v Dubline 15. júna 1990).
VYHLÁSENIE ŠVAJČIARSKA
o uznávaní diplomov architektov
Švajčiarsko navrhne spoločnému výboru pre Dohodu o voľnom pohybe osôb, len čo bude zriadený, aby bolo prijaté rozhodnutie, ktoré by zahrnulo diplomy architektov udelené švajčiarskymi univerzitami aplikovaných vied do prílohy III k Dohode o voľnom pohybe osôb, v súlade s ustanoveniami smernice 85/384/EHS z 10. júna 1986.
VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA A JEHO ČLENSKÝCH ŠTÁTOV TÝKAJÚCE
sa článkov 1 a 17 prílohy I
Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhlasujú, že články 1 a 17 prílohy I k dohode sa nedotýkajú acquis communautaire, pokiaľ ide o podmienky vysielania zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretej krajiny v kontexte cezhraničného poskytovania služieb.
VYHLÁSENIE
o švajčiarskej účasti vo výboroch
Rada súhlasí, aby sa zástupcovia Švajčiarska mohli, pokiaľ sa ich dané otázky týkajú, zúčastňovať ako pozorovatelia na zasadnutiach týchto výborov a pracovných skupín odborníkov:
— |
výbory pre výskumné programy vrátane Výboru pre vedecko-technický výskum (CREST), |
— |
Správna komisia pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov, |
— |
Koordinačná skupina pre vzájomné uznávanie vysokoškolských diplomov, |
— |
poradné výbory pre letové trasy a uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže v oblasti leteckej dopravy. |
Zástupcovia Švajčiarska nie sú prítomní pri hlasovaní výborov.
V prípade iných výborov zaoberajúcich sa oblasťami zahrnutými v týchto dohodách, v ktorých Švajčiarsko prijalo acquis communautaire alebo rovnocenné opatrenia, bude Komisia konzultovať so švajčiarskymi odborníkmi spôsobom spresneným v článku 100 Dohody o EHP.
(1) V znení platnom k dátumu podpisu tejto dohody.
(2) V znení platnom ku dňu podpísania tejto dohody.
(3) Vo Švajčiarsku zdravotné poistenie osôb, ktoré sa nerozhodnú pre trvalé bydlisko vo Švajčiarsku, musí zahŕňať aj úrazy a materstvo.
(4) Nepodliehajú priorite priznanej pracovníkom integrovaným na riadnom pracovnom trhu ani monitorovaniu súladu mzdových a pracovných podmienok v konkrétnom sektore alebo mieste.