This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32018R1922
Commission Delegated Regulation (EU) 2018/1922 of 10 October 2018 amending Council Regulation (EC) No 428/2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use items
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1922 z 10. októbra 2018, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 428/2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/1922 z 10. októbra 2018, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 428/2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím
C/2018/6511
Ú. v. EÚ L 319, 14.12.2018, p. 1–252
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 08/09/2021; Zrušil 32021R0821
14.12.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 319/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1922
z 10. októbra 2018,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 428/2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 428/2009 sa vyžaduje, aby položky s dvojakým použitím podliehali účinnej kontrole pri vývoze z Únie alebo pri tranzite cez jej územie, alebo ak sú dodávané do tretej krajiny na základe sprostredkovateľských služieb poskytovaných sprostredkovateľom, ktorý má bydlisko alebo je usadený v Únii. |
(2) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 sa stanovuje spoločný zoznam položiek s dvojakým použitím, ktoré podliehajú kontrolám v Únii. Rozhodnutia o položkách, ktoré podliehajú kontrolám, sa prijímajú v rámci Austrálskej skupiny (2), Režimu kontroly raketových technológií (3), Skupiny jadrových dodávateľov (4), Wassenaarského usporiadania (5) a Dohovoru o zákaze chemických zbraní. |
(3) |
Zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 je potrebné pravidelne aktualizovať, aby sa zabezpečil plný súlad s medzinárodnými záväzkami v oblasti bezpečnosti, zaistila transparentnosť a zachovala konkurencieschopnosť hospodárskych subjektov. Zmeny kontrolných zoznamov prijatých v rámci medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia zbraní a o kontrole vývozu v roku 2017 si teraz vyžadujú ďalšiu zmenu prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. Na zjednodušenie odkazov pre orgány kontroly vývozu a hospodárske subjekty treba nahradiť prílohu I k uvedenému nariadeniu. |
(4) |
V prílohách IIa až IIf k nariadeniu (ES) č. 428/2009 sa stanovujú všeobecné vývozné povolenia Únie. |
(5) |
V prílohe IIg k nariadeniu (ES) č. 428/2009 sa stanovuje zoznam položiek s dvojakým použitím, ktoré sa majú vyňať z rozsahu pôsobnosti národných všeobecných vývozných povolení a všeobecných vývozných povolení Únie. |
(6) |
V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 428/2009 sa stanovujú požiadavky na udeľovanie povolení pre určité transfery v rámci Spoločenstva. |
(7) |
Zmeny zoznamu položiek s dvojakým použitím stanovené v prílohe I si vyžadujú následné zmeny príloh IIa až IIg a prílohy IV v prípade položiek s dvojakým použitím, ktoré sú uvedené aj v prílohách IIa až IIg a prílohe IV. |
(8) |
Nariadením (ES) č. 428/2009 je Komisia splnomocnená aktualizovať zoznam položiek s dvojakým použitím uvedených v prílohe I, ako aj prílohy IIa až IIg a prílohu IV formou delegovaných aktov v súlade s príslušnými povinnosťami a záväzkami, ktoré členské štáty prijali ako členovia medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia zbraní a o kontrole vývozu alebo formou ratifikácie príslušných medzinárodných zmlúv vrátane ich prípadných zmien. |
(9) |
Vzhľadom na to, že je dôležité zabezpečiť úplný súlad s medzinárodnými záväzkami v oblasti bezpečnosti podľa možnosti čo najskôr, by malo toto nariadenie nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po uverejnení. |
(10) |
Nariadenie (ES) č. 428/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 sa mení takto:
1. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
2. |
Prílohy IIa až IIg sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
3. |
Príloha IV sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. októbra 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.
(2) http://www.australiagroup.net/en/index.html
(3) http://mtcr.info/
(4) http://www.nuclearsuppliersgroup.org/index.php?lang=en
(5) https://www.wassenaar.org/
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
ZOZNAM POLOŽIEK S DVOJAKÝM POUŽITÍM
(uvedený v článku 3 tohto nariadenia)
Týmto zoznamom sa zavádzajú medzinárodne dohodnuté kontroly dvojakého použitia vrátane Wassenaarskej dohody (1), Režimu kontroly raketových technológií (Missile Technology Control Regime – MTCR) (2), Skupiny jadrových dodávateľov (Nuclear Suppliers' Group – NSG) (3), Austrálskej skupiny (4) a Dohovoru o zákaze chemických zbraní (Chemical Weapons Convention – CWC).
OBSAH
Poznámky
Akronymy a skratky
Vymedzenie pojmov
Kategória 0 |
Jadrové materiály, zariadenia a príslušenstvo |
Kategória 1 |
Osobitné materiály a súvisiace zariadenia |
Kategória 2 |
Spracovanie materiálov |
Kategória 3 |
Elektronika |
Kategória 4 |
Počítače |
Kategória 5 |
Telekomunikácie a „bezpečnosť informácií“ |
Kategória 6 |
Snímače a lasery |
Kategória 7 |
Navigácia a letecká elektronika |
Kategória 8 |
Námorná technika |
Kategória 9 |
Letectvo, kozmonautika a pohon |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PRÍLOHE I
1. |
Pre kontrolu tovaru, ktorý je navrhnutý alebo upravený na vojenské účely, pozri príslušný(-é) zoznam(-y) kontrol vojenského tovaru vedených jednotlivými členskými štátmi. Odkazy v tejto prílohe, ktoré uvádzajú „POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU“, sa týkajú tých istých zoznamov. |
2. |
Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadneho nekontrolovaného tovaru (vrátane zariadení) obsahujúceho jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovaru a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
3. |
Tovar uvedený v tejto prílohe zahŕňa tak nový, ako aj použitý tovar. |
4. |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla CAS. |
POZNÁMKA K JADROVEJ TECHNOLÓGII (Nuclear Technology Note – NTN)
(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórie 0.)
„Technológia“ priamo spojená s akýmkoľvek tovarom kontrolovanými v kategórii 0 sa kontroluje podľa ustanovení kategórie 0.
„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru podliehajúceho kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolovaný tovar.
Schválenie tovaru na vývoz takisto povoľuje vývoz, a to pre toho istého koncového užívateľa, minimálnej „technológie“ požadovanej na inštaláciu, prevádzku, údržbu a opravu tovaru.
Kontroly prenosu „technológie“ sa netýkajú „verejne dostupných“ informácií ani „základného vedeckého výskumu“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (General Technology Note – GTN)
(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórií 1 až 9.)
Vývoz „technológie“ „vyžadovanej“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru kontrolovaného v kategóriách 1 až 9 sa kontroluje podľa ustanovení kategórií 1 až 9.
„Technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru podliehajúceho kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolovaný tovar.
Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom pre inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takého tovaru, ktorý nie je kontrolovaný alebo ktorého vývoz bol povolený.
Poznámka: |
Týmto sa neuvoľňuje „technológia“ uvedená v 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a, 8E002.b. |
Kontroly prevodov „technológie“ sa nevzťahujú na „verejne dostupné“ informácie, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
POZNÁMKA K JADROVÉMU SOFTVÉRU (Nuclear software note – NSN)
(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou kategórie 0 v rámci oddielu D.)
Oddiel D kategórie 0 tohto zoznamu sa nevzťahuje na „softvér“, ktorý je minimálne potrebným „objektovým kódom“ na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, ktorých vývoz bol povolený.
Schválenie tovaru na vývoz takisto povoľuje vývoz, a to pre toho istého koncového užívateľa, minimálne potrebného „objektového kódu“ potrebného na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tovaru.
Poznámka: |
Poznámka k jadrovému softvéru neuvoľňuje spod kontroly „softvér“ uvedený v kategórii 5 – časti 2 (Bezpečnosť informácií). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTVÉRU (General software note – GSN)
(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou kategórií 1 až 9 v rámci oddielu D.)
Kategórie 1 až 9 tohto zoznamu sa nevzťahujú na „softvér“, ktorý je buď:
a) |
všeobecne dostupný pre verejnosť tým, že:
|
b) |
„je dostupný verejne“, alebo |
c) |
je dostupný s minimálne potrebným „objektovým kódom“ na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) alebo opravu tých položiek, ktorých vývoz bol povolený.
|
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K „BEZPEČNOSTI INFORMÁCIÍ“ (General „Information Security“ Note – GISN)
Položky alebo funkcie súvisiace s „bezpečnosťou informácií“ treba posudzovať podľa ustanovení kategórie 5, -časti 2, aj keď ide o komponenty, „softvér“ alebo funkcie iných položiek.
REDAKČNÉ POSTUPY V ÚRADNOM VESTNÍKU EURÓPSKEJ ÚNIE
V súlade s pravidlami stanovenými v bode 6.5 na strane 108 medziinštitucionálnej príručky úpravy dokumentov (vydanie z roku 2015) v textoch v angličtine uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie:
— |
na oddelenie celého čísla od desatinných miest sa používa čiarka, |
— |
celé čísla sa uvádzajú v skupinách po troch, pričom každá skupina je oddelená úzkou medzerou. Text uverejnený v tejto prílohe sa riadi uvedenými pravidlami. |
AKRONYMY A SKRATKY POUŽÍVANÉ V TEJTO PRÍLOHE
Ak sa akronym alebo skratka používa ako definovaný pojem, nachádza sa v časti ‚Definície pojmov použitých v tejto prílohe‘.
Akronym alebo skratka významu |
|
ABEC |
Výbor inžinierov pre radiálne ložiská (Annular Bearing Engineers Committee) |
ADC |
analógovo-číslicový prevodník |
AGMA |
Americké združenie výrobcov ozubených kolies (American Gear Manufacturers’ Association) |
AHRS |
referenčné systémy sklonu a orientácie |
AISI |
Americký inštitút pre železo a oceľ |
ALE |
epitaxia atómovou vrstvou |
ALU |
aritmetická logická jednotka |
ANSI |
Americký národný normalizačný ústav (American National Standards Institute) |
APP |
nastavený špičkový výkon |
APU |
pomocná energetická jednotka |
ASTM |
americká spoločnosť pre skúšobníctvo a materiály |
ATC |
riadenie letovej prevádzky |
BJT |
bipolárne plošné tranzistory |
BPP |
výsledný parameter lúča |
BSC |
riadiaca jednotka základňovej stanice |
CAD |
automatizované projektovanie |
CAS |
služba CAS (Chemical Abstracts Service) |
CCD |
zariadenia s viazanými nábojmi |
CDU |
riadiaca a zobrazovacia jednotka |
CEP |
pravdepodobná kruhová odchýlka |
CMM |
stroj na meranie súradníc |
CMOS |
zariadenia s doplňujúcou sa štruktúrou kov-oxid-polovodič |
CNTD |
tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných jadier |
CPLD |
komplexné programovateľné logické zariadenia |
CPU |
centrálna procesorová jednotka |
CVD |
chemické vylučovanie z plynnej fázy |
CW |
bojové chemické látky |
CW (pre lasery) |
stála vlna |
DAC |
číslicovo-analógový prevodník |
DANL |
preukázaná priemerná úroveň šumu |
DBRN |
systém navigácie založenej na údajoch |
DDS |
priamy digitálny syntetizátor |
DMA |
dynamicko-mechanická analýza |
DME |
zariadenie na meranie vzdialenosti |
DMOSFET |
difundovaný tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič |
DS |
smerové stuhnutie |
EB |
vybuchujúci mostík |
EB-PVD |
fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča |
EBW |
vybuchujúci premosťovací vodič |
ECM |
elektrochemické opracovanie |
EDM |
stroje na elektroerozívne obrábanie |
EEPROMS |
elektricky vymazateľná programovateľná trvalá pamäť |
EFI |
explodujúce fóliové iniciátory |
EIRP |
užitočný nesmerovo vyžiarený výkon |
ERF |
elektroreologická konečná úprava |
ERP |
efektívne vyžiarený výkon |
ETO |
tyristor vypínaný emitorom |
ETT |
elektrický spúšťací tyristor |
FADEC |
digitálne riadenie motora s úplným oprávnením |
FFT |
rýchla Fourierova transformácia (Fast Fourier Transform) |
FPGA |
hradlové polia programovateľné u zákazníka |
FPIC |
prepojenia programovateľné u zákazníka |
FPLA |
logické polia programovateľné u zákazníka |
FPO |
operácie s pohyblivou rádovou čiarkou |
FWHM |
veľkosť bodu s plnou šírkou v polovici maxima |
GSM |
globálny systém mobilnej komunikácie |
GLONASS |
globálny navigačný satelitný systém |
GBS |
globálny systém na určenie polohy |
GNSS |
globálny navigačný satelitný systém |
GTO |
tyristor vypínaný hradlom |
HBT |
heterobipolárne tranzistory |
HEMT |
tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov |
ICAO |
Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo (International Civil Aviation Organization) |
Komisia IEC |
Medzinárodná elektrotechnická komisia (International Electro-technical Commission) |
IED |
improvizované výbušné zariadenie |
IEEE |
Inštitút elektrotechnických a elektronických inžinierov (Institute of Electrical and Electronic Engineers) |
IFOV |
okamžité zorné pole |
IGBT |
bipolárny tranzistor s izolovaným hradlom |
IGCT |
prepínací tyristor s integrovaným hradlom |
IHO |
Medzinárodná hydrografická organizácia |
ILS |
presný pristávací rádiový systém |
IMU |
inerciálna meracia jednotka |
INS |
inerciálny navigačný systém |
IP |
internetový protokol |
IRS |
inerciálna vzťažná sústava |
IRU |
inerciálna vzťažná jednotka |
ISA |
medzinárodná štandardná atmosféra |
ISAR |
radar s inverzným syntetickým otvorom |
ISO |
Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (International Organization for Standardization) |
ITU |
Medzinárodná telekomunikačná únia (International Telecommunication Union) |
JT |
Joule-Thomson (Joule-Thomson) |
LIDAR |
detekcia a meranie dĺžky svetla |
LIDT |
prahová hodnota laserom vyvolaného poškodenia |
LOA |
celková dĺžka |
LRU |
modul vymeniteľný pri prevádzke |
MLS |
pristávacie mikrovlnné systémy |
MMIC |
monolitický integrovaný obvod |
MOCVD |
organické chemické vylučovanie kovov z plynnej fázy |
MOSFET |
tranzistor riadený poľom so štruktúrou kov-oxid-polovodič |
MPM |
mikrovlnný výkonový modul |
MRAM |
magnetická pamäť s voľným prístupom |
MRF |
magnetoreologická konečná úprava |
MRF |
veľkosť minimálneho rozlíšiteľného znaku |
MRI |
zobrazovanie magnetickou rezonanciou |
MTBF |
stredná doba bezporuchovej prevádzky |
MTTF |
stredná doba do výskytu poruchy |
NA |
číselná apertúra |
NDT |
skúška bez porušenia materiálu |
NEQ |
čistá hmotnosť výbušniny |
OAM |
prevádzka, správa alebo údržba |
OSI |
prepojenie otvorených systémov |
PAI |
polyamid-imidy |
PAR |
približovací radar |
PCL |
pasívna ucelená lokalizácia |
PIN |
osobné identifikačné číslo |
PMR |
uzavreté mobilné siete |
PVD |
fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár |
ppm |
počet častíc na milión |
QAM |
kvadratúrna amplitúdová modulácia |
RAP |
reaktívna atómová plazma |
RF |
rádiofrekvencia |
RNC |
riadiaca jednotka rádiovej siete |
RNSS |
regionálny navigačný satelitný systém |
S-FIL |
tlačiarenské litografické nástroje „step and flash“ |
SAR |
radar so syntetickou apertúrou |
SAS |
sonar so syntetickou apertúrou |
SC |
monokryštál |
SCR |
kremíkový usmerňovač |
SFDR |
dynamická škála bez rušivých zložiek |
SHPL |
supervýkonný laser |
SLAR |
letecký radar s bočným výhľadom |
SOI |
kremík na izolátore |
SQUID |
supravodivé kvantové interferenčné zariadenie |
SRA |
dielensky vymeniteľný montážny celok |
SRAM |
statická pamäť s voľným prístupom |
SSB |
jedno postranné pásmo |
SSR |
sekundárny prehľadový radar |
SSS |
sonar na bočné snímanie |
TIR |
celkové indikované snímanie |
TVR |
odozva vysielacieho napätia |
u |
jednotka atómovej hmotnosti |
UPR |
jednosmerná opakovateľnosť polohovania |
UV |
ultrafialový |
UTS |
medza pevnosti v ťahu |
VJFET |
vertikálne plošné tranzistory riadené poľom s priechodovým hradlom |
VOR |
všesmerový rozsah veľmi vysokej frekvencie |
WLAN |
bezdrôtová miestna počítačová sieť |
DEFINÍCIE POJMOV POUŽITÝCH V TEJTO PRÍLOHE
Definície pojmov uvedených v ,jednoduchých úvodzovkách‘ sa uvádzajú v technickej poznámke k príslušnej položke.
Definície pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“:
Pozn.: |
Odkazy na kategórie sú uvedené v zátvorkách za definovaným pojmom. |
„Presnosť“ (2 3 6 7 8), obvykle meraná ako nepresnosť, je maximálna kladná alebo záporná odchýlka indikovanej hodnoty od akceptovaného štandardu alebo od skutočnej hodnoty.
„Aktívne systémy riadenia letu“ (7) sú systémy, ktoré fungujú tak, aby zabránili nežiaducim pohybom „lietadla“ a riadenej strely alebo konštrukčným zaťaženiam tým, že autonómne spracovávajú výstupy z rozličných druhov snímačov a potom vydávajú nevyhnutné preventívne povely na výkon automatického riadenia.
„Aktívny pixel“ (aktívny obrazový prvok) (6) je minimálny (jednotlivý) prvok poľa tuhej fázy, ktorý po vystavení svetelnému (elektromagnetickému) žiareniu vykoná funkciu fotoelektrického prenosu.
„Nastavený špičkový výkon“ (4) je nastavená najvyššia rýchlosť, ktorou „digitálne počítače“ vykonávajú 64-bitové sčítanie a násobenie s pohyblivou rádovou čiarkou a udáva sa vo vážených teraflopoch (WT) v jednotkách veľkosti 1012 operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu.
Pozn.: |
Pozri kategóriu 4, technickú poznámku. |
„Lietadlo“(1 6 7 9) je vzdušný dopravný prostriedok s pevnými krídlami, otáčavými krídlami, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo sklápacími krídlami.
Pozn.: |
Pozri tiež termín „civilné lietadlo“. |
„Vzducholoď“ (9) je motorom poháňaný vzdušný dopravný prostriedok nadnášaný plynom (zvyčajne héliom, predtým vodíkom), ktorý je ľahší než vzduch.
„Všetky dostupné kompenzácie“ (2) znamená, že sú zohľadnené všetky primerané opatrenia, ktoré má výrobca k dispozícii na minimalizáciu všetkých systémových chýb riadenia polohy pre daný model obrábacieho stroja alebo chýb merania pre daný stroj na meranie súradníc.
„Pridelené od ITU“ (3 5) je pridelenie frekvenčných pásiem podľa aktuálneho vydania Rádiokomunikačného poriadku ITU pre primárne, povolené a sekundárne služby.
Pozn.: |
Dodatočné a alternatívne pridelenia nie sú zahrnuté. |
„Odchýlka uhlovej polohy“ (2) je maximálny rozdiel medzi uhlovou polohou a skutočnou veľmi presne nameranou uhlovou polohou po tom, ako bola opora obrobku na upínacej doske pootočená zo svojej pôvodnej polohy.
„Uhlový náhodný pohyb“ (7) je stupňovanie uhlovej chyby s postupom času, ktoré je dôsledkom bieleho šumu v uhlovej rýchlosti. Je vyjadrená ako uhlová rýchlosť (IEEE STD 528-2001).
„APP“ (4) je ekvivalentom „nastaveného špičkového výkonu“.
„Asymetrický algoritmus“ (5) je zakódovaný algoritmus používajúci rôzne matematicky založené kľúče na zakódovanie a dekódovanie.
Pozn.: |
„Asymetrické algoritmy“ sa bežne používajú pri správe kľúčov. |
„Autentifikácia“ (5) overenie identity užívateľa, procesu alebo zariadenia, často ako podmienka povolenia prístupu k zdrojom v informačnom systéme. Patrí sem overenie pôvodu obsahu správy alebo inej informácie a všetky aspekty riadenia prístupu všade tam, kde neexistuje šifrovanie súborov alebo textu okrem prípadov priamej súvislosti s ochranou hesiel, osobných identifikačných čísiel (PIN) alebo podobných údajov na zabránenie neoprávnenému prístupu.
„Priemerný výstupný výkon“ (6) je celková „laserová“ výstupná energia v jouloch, vydelená dobou vyslania série po sebe nasledujúcich impulzov, vyjadrenou v sekundách. Pri sérii rovnomerne umiestnených impulzov sa rovná celkovej „laserovej“ výstupnej energii vyslanej vo forme jediného impulzu, v jouloch, násobenej frekvenciou impulzov „lasera“ v hertzoch.
„Doba oneskorenia základného hradla“ (3) je hodnota doby oneskorenia šírenia zodpovedajúca základnému hradlu použitému v „monolitickom integrovanom obvode“. V prípade ,skupiny‘ „monolitických integrovaných obvodov“ sa môže udávať buď ako doba oneskorenia šírenia na jedno typické hradlo v rámci danej ,skupiny‘ alebo ako typická doba oneskorenia šírenia na jedno hradlo v rámci danej ,skupiny‘.
Pozn.: 1. |
„Doba oneskorenia základného hradla“ sa nesmie zamieňať s dobou oneskorenia vstupu/výstupu komplexného „monolitického integrovaného obvodu“. |
Pozn.: 2. |
,Skupina‘ pozostáva zo všetkých integrovaných obvodov, pre ktoré platia všetky ďalej uvedené body ako metodika ich výroby a špecifikácie, okrem ich príslušných funkcií:
|
„Základný vedecký výskum“ (GTN NTN) je experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ.
„Systematická odchýlka“ (akcelerometra) (7) je priemer za určitú dobu výstupu z akcelerometra meraný za osobitných prevádzkových podmienok, ktorý nemá koreláciu so vstupným zrýchlením alebo rotáciou. „Systematická odchýlka“ je vyjadrená v gramoch alebo metroch za sekundu na druhú (g alebo m/s2). (IEEE STD 528-2001) (Mikro g sa rovná 1×10– 6 g).
„Systematická odchýlka“ (gyroskopu) (7) je priemer za určitú dobu výstupu z gyroskopu meraný za osobitných prevádzkových podmienok, ktorý nemá koreláciu so vstupnou rotáciou alebo zrýchlením. „Systematická odchýlka“ je obyčajne vyjadrená v stupňoch za hodinu (deg/hr). (IEEE STD 528-2001).
„Biologické agensy“ (1) sú patogény alebo toxíny vybrané alebo upravené (napr. zmenou čistoty, skladovateľnosti, virulencie, charakteristiky šírenia alebo odolnosti proti UV žiareniu) s cieľom spôsobiť straty na životoch ľudí alebo zvierat, poškodiť zariadenia, úrodu alebo životné prostredie.
„Plánovaná odchýlka pohybu“ (camming) (2) je posunutie v smere osi pri jednej otáčke hlavného vretena v rovine kolmej na čelo vretena v bode najbližšom obvodu čela vretena (pozri: ISO 230/1 1986, odsek 5.63).
„Chemický laser“ (6) je „laser“, v ktorom výstupná energia z chemickej reakcie vytvára excitované vzorky.
„Chemická zmes“ (1) predstavuje tuhý, kvapalný alebo plynný produkt pozostávajúci z dvoch alebo viacerých zložiek, ktoré za podmienok, za ktorých sa zmes uchováva, navzájom nereagujú.
„Pravdepodobná kruhová odchýlka“ („CEP“) (7) znamená pri kruhovom normálnom rozdelení polomer kruhu obsahujúceho 50 % jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50 percentná pravdepodobnosť lokalizácie výskytu.
„Obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru alebo obehom riadený systém regulácie smeru“ (7) sú systémy, ktoré používajú vzduch vháňaný nad aerodynamické povrchy na účel zvýšenia alebo regulácie síl vytváraných týmito povrchmi.
„Civilné lietadlo“ (1 3 4 7) je „lietadlo“, uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva jedného alebo viacerých členských štátov EÚ alebo účastníckych štátov Wassenaarského usporiadania, ktoré slúži na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie pre civilné, súkromné alebo podnikateľské účely.
Pozn.: |
Pozri tiež termín „lietadlo“. |
„Regulátor komunikačného kanála“ (4) predstavuje fyzické rozhranie, ktoré reguluje tok synchrónnych alebo asynchrónnych digitálnych informácií. Je to montážny celok, ktorý môže byť integrovaný do počítača alebo do telekomunikačného zariadenia tak, aby umožňoval komunikačný prístup.
„Kompenzačné systémy“ (6) pozostávajú z primárneho skalárneho snímača, jedného alebo viacerých referenčných snímačov (napr. vektorové magnetometre) spolu so softvérom, ktorý umožňuje znížiť rotačný šum pevného telesa platformy.
„Kompozit“ (1 2 6 8 9) predstavuje „matricu“ a prídavnú fázu alebo prídavné fázy pozostávajúce z častíc, hrotových elektród, vlákien alebo ich ľubovoľnej kombinácie, ktoré slúžia na osobitný účel alebo účely.
„Zlúčeniny III/V“ (3 6) sú polykryštalické, binárne alebo komplexné monokryštalické produkty skladajúce sa z prvkov skupín IIIA a VA Mendelejevovej periodickej tabuľky (napr. arzenid gália, arzenid gália a hliníka, fosfid india).
„Riadenie profilu“ (2) znamená dva alebo viac „číslicovo riadených“ pohybov prebiehajúcich v súlade s pokynmi, ktoré udávajú najbližšiu požadovanú polohu a požadované rýchlosti posunu do tejto polohy. Tieto rýchlosti posunu sa voči sebe navzájom menia tak, aby výsledkom bol požadovaný profil (pozri ISO/DIS 2806-1980).
„Kritická teplota“ (1 3 5) (niekedy sa nazýva teplota prechodu) konkrétneho „supravodivého“ materiálu je teplota, pri ktorej materiál úplne stráca odpor voči toku jednosmerného elektrického prúdu.
„Aktivácia šifrovania“ (5) je akákoľvek technika, ktorá osobitne aktivuje alebo umožňuje šifrovaciu schopnosť položky, a to prostredníctvom mechanizmu použitého výrobcom danej položky, pričom tento mechanizmus je jednoznačne viazaný na:
1. |
jediný prípad položky, alebo |
2. |
jedného zákazníka pre viaceré prípady položky. |
Technické poznámky:
1. |
Techniky a mechanizmy, ktoré sa používajú na „aktiváciu šifrovania“ sú hardvér, „softvér“ alebo „technológia“. |
2. |
Mechanizmami na „aktiváciu šifrovania“ môžu byť napríklad licenčné kľúče na základe sériových čísel alebo autentifikačné nástroje, ako sú digitálne podpísané certifikáty. |
„Kryptografia“ (5) je disciplína, ktorá stelesňuje zásady, prostriedky a metódy premeny údajov na ukrytie ich informačného obsahu, zabránenie nezistiteľnej modifikácii alebo neoprávnenému použitiu. „Kryptografia“ sa obmedzuje na premenu informácií použitím jedného alebo viacerých tajných parametrov‘ (napr. kryptopremenných) alebo sprievodného riadenia pomocou kľúča.
Poznámka: |
„Kryptografia“ nezahŕňa ,pevne nastavené‘ techniky komprimovania alebo kódovania údajov. |
Technické poznámky:
1. |
,Tajný parameter‘: konštanta alebo kľúč, ktoré ostatní nepoznajú, alebo ktoré poznajú iba členovia istej skupiny. |
2. |
,Pevne nastavený‘: kódovací alebo zhusťovací algoritmus nedokáže prijímať zvonka dodávané parametre (napr. kódovacie alebo kľúčové premenné) a používateľ ho nemôže modifikovať. |
„CW laser“ (6) je „laser“, ktorý produkuje nominálne konštantnú výstupnú energiu dlhšie ako 0,25 sekundy.
Systémy „navigácie založenej na údajoch“ („DBRN“) (7) sú systémy, ktoré využívajú rôzne zdroje vopred nameraných údajov geografického mapovania integrovaných tak, aby poskytovali presné navigačné informácie za dynamických podmienok. K zdrojom údajov patria hĺbkové mapy, hviezdne mapy, mapy gravitačnej sily, magnetické mapy alebo trojrozmerné digitálne topografické mapy.
„Ochudobnený urán“ (0) je urán ochudobnený o izotop 235 na množstvo nižšie, ako sa vyskytuje v prírode.
„Vývoj“ (všetky GTN NTN) sa vzťahuje na všetky fázy pred sériovou výrobou, t. j. na návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, údaje o dizajne, proces premeny údajov o dizajne na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozíciu.
„Difúzne zváranie“ (1 2 9) je spájanie v tuhom skupenstve najmenej dvoch samostatných kovov do jedného kusa so silou spojenia ekvivalentnou sile najslabšieho materiálu, pričom základným mechanizmom je vzájomná difúzia atómov na rozhraní.
„Digitálny počítač“ (4 5) je zariadenie, ktoré môže formou jednej alebo viacerých diskrétnych premenných vykonávať všetky ďalej uvedené postupy:
a) |
prijímať údaje; |
b) |
ukladať údaje alebo príkazy do pevných alebo zmeniteľných (zapisovateľných) pamäťových zariadení; |
c) |
spracovávať údaje pomocou uloženej postupnosti inštrukcií, ktorá je meniteľná a a |
d) |
zabezpečovať výstup údajov. |
Pozn.: |
Zmeny uloženej postupnosti inštrukcií zahŕňajú výmenu pevných pamäťových zariadení, nie však fyzickú zmenu zapojenia alebo prepojení. |
„Rýchlosť digitálneho prenosu“ (def) je celková rýchlosť prenosu informácií v bitoch, ktoré sa priamo prenášajú na akékoľvek médium.
Pozn.: |
Pozri aj termín „celková rýchlosť digitálneho prenosu“. |
„Driftová rýchlosť“ (gyroskopu) (7) je zložka zotrvačníkového výkonu, ktorá je funkčne nezávislá od vstupnej rotácie. Je vyjadrená ako uhlová rýchlosť. (IEEE STD 528-2001).
„Účinný gram“ (0 1) „špeciálneho štiepneho materiálu“ znamená:
a) |
v prípade izotopov plutónia a uránu 233 hmotnosť izotopu v gramoch; |
b) |
v prípade uránu obohateného o jedno alebo viac percent izotopu uránu 235 hmotnosť prvku v gramoch vynásobenú druhou mocninou jeho obohatenia vyjadrenou ako desatinný zlomok hmotnosti; |
c) |
v prípade uránu obohateného menej ako jedným percentom izotopu uránu 235 hmotnosť prvku v gramoch vynásobenú koeficientom 0,0001; |
„Elektronický montážny celok“ (2 3 4) je určitý počet elektronických súčastí (t. j. ‚prvky obvodu‘, ‚samostatné súčasti‘, integrované obvody atď.) vzájomne spojených na účely vykonávania a) špecifickej funkcie (funkcií), nahraditeľný ako celok a s možnosťou bežnej demontáže.
Pozn.: 1. |
,Prvok obvodu‘: je jednotlivá aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako je jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
Pozn.: 2. |
,Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu‘ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
„Energetické materiály“ (1) sú látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom uvoľňujú energiu požadovanú na plánované použitie. „Výbušniny“, „pyrotechnické látky“ a „propelenty“ sú podtriedou energetických materiálov.
„Koncové efektory“ (2) sú unášače, ‚aktívne nástrojové jednotky‘ a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena „robota“.
Pozn.: |
,Aktívna nástrojová jednotka‘ je zariadenie na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo snímanie obrobku. |
„Ekvivalentná hustota“ (6) je hmotnosť optiky na jednotkovú optickú plochu premietanú na optický povrch.
„Výbušniny“ (1) sú tuhé, kvapalné alebo plynné látky alebo zmesi látok, ktoré sa uplatňujú ako primárne, doplnkové alebo hlavné nálože v hlaviciach, demolačných a iných aplikáciách a sú určené na detonáciu.
„Systémy FADEC“ (9) sú systémy na digitálne riadenie motora s úplným oprávnením, t. j. digitálne elektronické systémy riadenia pre plynovú turbínu, ktoré sú schopné samostatne riadiť motor v celom jeho prevádzkovom rozsahu od požadovaného spustenia až po požadované odstavenie motora, za normálnych, ako aj poruchových prevádzkových podmienok.
„Vláknité alebo vláknové materiály“ (0 1 8 9) zahŕňajú:
a) |
nekonečné „monofibrilové vlákna“; |
b) |
nekonečné „priadze“ a „predpriadze“; |
c) |
„stuhy“, tkaniny, nevrstvené rohože a prámiky; |
d) |
deky zo strihaných vlákien, deky zo striže, deky zo súdržných vlákien; |
e) |
monokryštalické alebo polykryštalické hrotové elektródy ľubovoľnej dĺžky; |
f) |
buničinu z aromatického polyamidu. |
„Vrstvový integrovaný obvod“ (3) je sústava ‚prvkov obvodu‘ a kovových spojení vytvorených nanesením hrubej alebo tenkej vrstvy na izolačný „substrát“.
Pozn.: |
,Prvok obvodu‘ je jednotlivá aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako je jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
„Systém aktívneho riadenia svetelnými impulzmi“ (7) je primárny digitálny systém riadenia letu, ktorý využíva spätnú väzbu pri ovládaní lietadla počas letu, pričom pokynmi smerujúcimi k efektorom/ovládačom sú optické signály.
„Systém aktívneho elektroimpulzného riadenia“ (7) je primárny digitálny systém riadenia letu, ktorý využíva spätnú väzbu pri ovládaní lietadla počas letu, pričom pokynmi smerujúcimi k efektorom/ovládačom sú elektrické signály.
„Sústava s ohniskovou rovinou“ (6 8) je lineárna alebo dvojrozmerná rovinná vrstva alebo kombinácia rovinných vrstiev jednotlivých prvkov detektora so znakovou zobrazovacou elektronikou alebo bez nej, ktorá pracuje v ohniskovej rovine.
Pozn.: |
Nie je zámerom zaradiť sem sadu detektorov s jedným prvkom alebo ľubovoľné detektory s dvoma, tromi alebo štyrmi prvkami, ak sa časové oneskorenie a integrácia nevykonávajú v rámci tohto prvku. |
„Relatívna šírka pásma“ (3 5) je „okamžitá šírka pásma“ rozdelená podľa stredovej frekvencie vyjadrená v percentách.
„Skákanie frekvencie“ (5 6) je forma „rozptýleného spektra“, pri ktorej je prenosová frekvencia jednotlivého komunikačného kanála nútená meniť sa náhodnou alebo pseudonáhodnou postupnosťou samostatných krokov.
„Čas prepnutia frekvencie“ (3) je čas (t. j. oneskorenie) potrebný na prepnutie signálu z počiatočnej špecifikovanej výstupnej frekvencie na ktorúkoľvek z týchto možností:
a) |
± 100 Hz od konečnej špecifikovanej výstupnej frekvencie nižšej než 1 GHz, alebo |
b) |
± 0,1 ppm od konečnej špecifikovanej výstupnej frekvencie vyššej alebo rovnej 1 GHz. |
„Palivový článok“ (8) je elektrochemické zariadenie, ktoré premieňa chemickú energiu priamo na jednosmerný prúd spotrebou paliva z vonkajšieho zdroja.
„Taviteľný“ (1) je materiál, ktorý sa dá ďalej priečne viazať alebo ďalej polymerizovať (tvrdiť) prostredníctvom tepla, radiácie, katalyzátorov, a pod. alebo sa dá roztaviť bez pyrolýzy (zuhoľnatenia).
„Navádzacia sústava“ (7) sú systémy, ktoré integrujú proces merania a počítania polohy a rýchlosti vozidiel (t. j. navigáciu) s procesom počítania a vysielania príkazov do systémov letovej kontroly dopravných prostriedkov na korekciu trajektórie.
„Hybridný integrovaný obvod“ (3) znamená akúkoľvek kombináciu integrovaného obvodu (obvodov) alebo integrovaného obvodu s ,prvkami obvodu‘ alebo ,samostatnými súčasťami‘ vzájomne prepojenými na vykonávanie osobitnej funkcie (funkcií), ktorá má všetky tieto vlastnosti:
a) |
obsahuje najmenej jedno nezapuzdrené zariadenie; |
b) |
je spojená pomocou typických metód na výrobu IC; |
c) |
je vymeniteľná ako celok a |
d) |
za bežných okolností sa nedá rozobrať. |
Pozn.: 1. |
,Prvok obvodu‘: je jednotlivá aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako je jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
Pozn.: 2. |
,Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu‘ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
„Zosilnenie obrazu“ (4) je spracovanie externe odvodených obrazov poskytujúcich informácie pomocou takých algoritmov ako sú: zhusťovanie času, filtrácia, extrakcia, selekcia, korelácia, konvolúcia alebo transformácia medzi doménami (napr. rýchla Fourierova transformácia alebo Walshova transformácia). Nepatria sem algoritmy používajúce iba lineárnu alebo rotačnú transformáciu jednotlivého obrazu ako je konverzia, výber charakteristických znakov, registrácia alebo nesprávne kolorovanie.
„Imunotoxín“ (1) je konjugát jednobunkovej špecifickej monoklonálnej protilátky a „toxínu“ alebo „podjednotky toxínu“, ktoré selektívne pôsobí na choré bunky.
„Verejne dostupné“ (GTN NTN GSN), ako sa používa v tomto dokumente, znamená „technológiu“ alebo „softvér“, ktoré sa bez obmedzenia poskytujú na ďalšie šírenie (obmedzenia na základe autorských práv neznamenajú, že „technológia“ alebo „softvér“ nie sú „verejne dostupné“).
„Bezpečnosť informácií“ (GSN GISN 5) zahŕňa všetky prostriedky a funkcie zabezpečujúce dostupnosť, dôvernosť alebo integritu informácií alebo komunikácií, okrem prostriedkov a funkcií určených na ochranu proti poruchám. Patrí sem „kryptografia“, „aktivácia šifrovania“, ‚kryptoanalýza‘, ochrana proti ohrozujúcim emanáciám a počítačová bezpečnosť.
Technická poznámka:
,Kryptografická analýza‘: analýza šifrovaného systému alebo jeho vstupov a výstupov na odvodenie dôverných premenných alebo citlivých údajov vrátane nekódovaného textu.
„Okamžitá šírka pásma“ (3 5 7) je šírka pásma, v ktorej výkon zostáva konštantný v rozsahu 3 dB bez nastavovania iných prevádzkových parametrov.
„Rozsah prístroja“ (6) je uvedený jednoznačný rozsah zobrazovania radaru.
„Izolácia“ (9) sa nanáša na súčasti raketového motora, t. j. na skriňu, dýzu, prívody a skriňové uzávery a obsahuje gumové tabule z vulkanizovanej alebo polovulkalizovanej kaučukovej zmesi obsahujúce izolačný alebo žiaruvzdorný materiál. Môžu byť zabudované aj ako membrány alebo klapky na odstránenie vnútorného napätia.
„Vnútorné obloženie“ (9) je vhodné ako prepojovacie rozhranie medzi tuhým palivom a plášťom alebo izolačnou vložkou. Obyčajne disperzia žiaruvzdorných alebo izolačných materiálov na báze kvapalného polyméru, napr. hydroxylovou skupinou ukončený polybutadién plnený uhlíkom (HTPD) alebo iný polymér s pridanými vytvrdzovacími činidlami nastriekanými alebo nanesenými na vnútornú stranu plášťa.
„Integračný analógovo-číslicový prevodník (ADC)“ (3) sú zariadenia s viacerými jednotlivými ADC, ktoré vzorkujú rovnaký analógový vstup v rôznom čase tak, že po agregovaní výstupov sa analógový vstup efektívne prevzorkoval a konvertoval pri vyššej rýchlosti vzorkovania.
„Magnetický gradiometer s vlastnou vodivosťou“ (6) je jednotlivý prvok snímajúci gradient magnetického poľa s pridruženou elektronikou, ktorého výstup je mierou gradientu magnetického poľa.
Pozn.: |
Pozri tiež „magnetický gradiometer“. |
„Narušiteľský softvér“ (4) znamená „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby sa vyhol odhaleniu ,monitorovacími nástrojmi‘ alebo zdolal ,ochranné protiopatrenia‘ počítača alebo sieťového zariadenia, a ktorý vykonáva ktorýkoľvek z nasledujúcich funkcií:
a) |
získavanie údajov alebo informácií z počítača alebo sieťového zariadenia, alebo modifikácia systému alebo užívateľských dát, alebo |
b) |
zmena bežnej cesty realizácie programu alebo procesu s cieľom umožniť vykonávanie externe zadávaných pokynov. |
Poznámky:
1. |
„Narušiteľský softvér“ nezahŕňa žiaden z nasledujúcich nástrojov:
|
2. |
Sieťové zariadenia zahŕňajú mobilné zariadenia a inteligentné merače. |
Technické poznámky:
1. |
,Monitorovacie nástroje‘: „softvérové“ alebo hardvérové nástroje na monitorovanie systémového správania alebo procesov prebiehajúcich na určitom zariadení. Zahŕňa to antivírusové (AV) produkty, produkty na zabezpečenie koncového bodu, produkty osobnej bezpečnosti (PSP), systémy na detegovanie narušenia (IDS), systémy prevencie proti narušeniu (IPS) alebo firewally. |
2. |
,Ochranné protiopatrenia‘: techniky zamerané na bezpečné spúšťanie kódov, napríklad prevencia proti spusteniu dátovým kódom (DEP), náhodné prideľovanie adresového priestoru (ASLR) alebo separácia spustiteľného programového kódu (sandboxing). |
„Izolované živé kultúry“ (1) zahŕňajú živé kultúry v dormantnom stave a vo forme sušených prípravkov.
„Izostatické lisy“ (2) sú zariadenia schopné pretlačiť uzatvorenú dutinu cez rôzne médiá (plyn, kvapalina, tuhé častice atď.) na vytvorenie rovnakého tlaku vo všetkých smeroch v dutine, pôsobiaceho na obrobok alebo materiál.
„Laser“ (0 1 2 3 5 6 7 8 9) je prvok vytvárajúci priestorovo aj časovo koherentné svetlo, ktoré je zosilnené vynútenou emisiou žiarenia.
Pozn.: |
|
„Knižnica“ (1) (parametrická technická databáza) je súbor technických informácií, ktorých využívanie môže zlepšiť výkon príslušných zariadení alebo systémov.
„Dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“ (9) sú balóny a „vzducholode“, ktoré nadnáša horúci vzduch alebo iné plyny ľahšie ako vzduch, napríklad hélium alebo vodík.
„Miestna sieť“ (4 5) je systém prenosu údajov, ktorý má všetky tieto vlastnosti:
a) |
umožňuje ľubovoľnému počtu nezávislých ‚dátových zariadení‘ komunikovať priamo medzi sebou a |
b) |
je obmedzená na geografickú oblasť menšej veľkosti (napr. administratívna budova, závod, univerzitný areál, sklad). |
Pozn.: |
,Dátové zariadenie‘ je zariadenie schopné prenášať alebo prijímať sledy digitálnych informácií. |
„Magnetické gradiometre“ (6) sú prístroje určené na zisťovanie priestorovej zmeny magnetických polí zo zdrojov mimo prístroja. Pozostávajú z viacerých „magnetometrov“ a pridruženej elektroniky, ktorých výstup je mierou gradientov magnetického poľa.
Pozn.: |
Pozri tiež „vlastný magnetický gradiometer“. |
„Magnetometre“ (6) sú prístroje určené na zisťovanie magnetických polí zo zdrojov mimo prístroja. Pozostávajú z jediného prvku na snímanie magnetického poľa a pridruženej elektroniky, ktorých výstup je mierou magnetického poľa.
„Materiály odolné proti korózii pôsobením UF6“ (0) zahŕňajú meď, zliatiny medi, nehrdzavejúcu oceľ, hliník, oxid hlinitý, zliatiny hliníka, nikel alebo zliatiny obsahujúce 60 % alebo viac niklu a fluórované uhľovodíkové polyméry.
„Matrica“ (1 2 8 9) je v podstate kontinuálna fáza, ktorá vypĺňa priestor medzi časticami, monofibrilovými vláknami alebo vláknami.
„Neistota merania“ (2) je charakteristický parameter, ktorý udáva, v akom rozsahu sa okolo výstupnej hodnoty nachádza správna hodnota merateľnej premennej s úrovňou spoľahlivosti 95 %. Zahŕňa nekorigované systematické odchýlky, nekorigovaný mŕtvy chod a náhodné odchýlky (pozri ISO 10360-2).
„Mikropočítačový mikroobvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „mnohočipový integrovaný obvod“ obsahujúci aritmetickú logickú jednotku (ALU), schopný vykonávať univerzálne inštrukcie z vnútornej pamäte, na údajoch nachádzajúcich sa vo vnútornej pamäti.
Pozn.: |
Vnútorná pamäť sa môže rozšíriť o vonkajšiu pamäť. |
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „mnohočipový integrovaný obvod“ s aritmetickou logickou jednotkou (ALU), schopný vykonávať sériu všeobecných inštrukcií z vonkajšej pamäte.
Pozn.: 1. |
„Mikroprocesorový mikroobvod“ bežne nemá zabudovanú pamäť prístupnú používateľovi, hoci pamäť nachádzajúca sa na čipe sa môže použiť na vykonávanie jeho logickej funkcie. |
Pozn.: 2. |
Sem patria súbory čipov, ktoré sú navrhnuté tak, aby fungovali spoločne a zabezpečovali funkciu „mikroprocesorového mikroobvodu“. |
„Mikroorganizmy“ (1 2) sú prírodné, zosilnené alebo modifikované baktérie, vírusy, mykoplazmy, baktérie rodu rickettsia, chlamýdie alebo huby buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami.
„Riadené strely“ (1 3 6 7 9) sú kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km.
„Monofibrilové vlákno (monofil)“ (1) alebo vlákno je najmenší prírastok vlákna, obyčajne s priemerom niekoľkých mikrometrov.
„Monolitický integrovaný obvod“ (3) je kombinácia pasívnych, aktívnych alebo obojakých ,prvkov obvodu‘, ktoré:
a) |
sú tvorené prostredníctvom difúznych procesov, implantačných procesov, procesov usadzovania v alebo na jedinom polovodivom kuse materiálu, takzvanom ‚čipe‘; |
b) |
možno považovať za neoddeliteľne združené a |
c) |
plnia funkciu (funkcie) obvodu. |
Pozn.: |
,Prvok obvodu‘ je jednotlivá aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako je jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
„Monolitický mikrovlnný integrovaný obvod“ („MMIC“) (3 5) je„monolitický integrovaný obvod“, ktorý pracuje na mikrovlnných alebo milimetrových vlnných frekvenciách.
„Monospektrálne zobrazovacie snímače“ (6) sú schopné získavať obrazové údaje z jedného diskrétneho spektrálneho pásma.
„Mnohočipový integrovaný obvod“ (3) sú dva alebo viac „monolitických integrovaných obvodov“ pripojených na spoločný „substrát“.
„Viackanálový analógovo-číslicový prevodník (ADC)“ (3) sú zariadenia, v ktorých je integrovaný viac než jeden ADC tak, že každý z týchto ADC má samostatný analógový vstup.
„Multispektrálne zobrazovacie snímače“ (6) sú schopné simultánne alebo sériovo získavať obrazové údaje z dvoch alebo viacerých diskrétnych spektrálnych pásem. Snímače, ktoré majú viac ako dvadsať diskrétnych spektrálnych pásem, sa niekedy uvádzajú ako hyperspektrálne zobrazovacie snímače.
„Prírodný urán“ (0) je urán obsahujúci zmesi izotopov vyskytujúcich sa v prírode.
„Riadiaca jednotka prístupu do siete“ (4) je fyzikálne rozhranie so sieťou s distribuovaným spínaním. Používa spoločné médium, ktoré pracuje so stále rovnakou „rýchlosťou digitálneho prenosu“ a na prenos používa arbitráž (napr. v zmysle tokenu alebo nosiča). Nezávisle od iných vyberá pakety údajov alebo skupiny dát (napr. IEEE 802) adresované jednotke. Je to montážny celok, ktorý môže byť integrovaný do počítača alebo do telekomunikačného zariadenia tak, aby umožňoval komunikačný prístup.
„Jadrový reaktor“ (0) je kompletný reaktor schopný prevádzky tak, aby udržiaval riadenú autonómnu reťazovú štiepnu reakciu. „Jadrový reaktor“ zahŕňa všetky predmety v nádobe reaktora alebo k nemu priamo pripojené, zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora) a súčasti, z ktorých obyčajne pozostáva, prichádzajú do priameho styku s primárnym chladiacim médiom, alebo regulujú primárne chladiace médium v aktívnej zóne reaktora.
„Číslicové riadenie“ (2) je automatické riadenie procesu vykonávané zariadením, ktoré využíva numerické údaje obyčajne zavádzané počas prebiehajúcej operácie (pozri ISO 2382).
„Objektový kód“ (GSN) je zariadením spustiteľná forma vhodného vyjadrenia jedného alebo viacerých procesov [„zdrojový kód“ (zdrojový jazyk)], ktorú zostavil programovací systém.
„Prevádzka, správa alebo údržba“ („OAM“) (5) znamená vykonávať jednu alebo viacero z týchto úloh:
a) |
zriaďovať alebo spravovať:
|
b) |
monitorovať alebo spravovať prevádzkové podmienky alebo výkonnosť určitej položky, alebo |
c) |
protokoly alebo kontrolné údaje na podporu úloh opísaných v písmene a) alebo b). |
Poznámka: |
„OAM“ nezahŕňa žiadnu z nasledujúcich úloh ani ich pridružené funkcie správy kľúčov:
|
„Optický integrovaný obvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „hybridný integrovaný obvod“ obsahujúci jednu alebo viacero častí navrhnutých tak, aby fungovali ako fotosnímač alebo fotovysielač, alebo aby vykonávali optické alebo elektrooptické funkcie.
„Optické prepínanie“ (5) je trasovanie alebo prepínanie signálov v optickej forme bez konvertovania na elektrické signály.
„Celková hustota prúdu“ (3) je celkový počet ampérzávitov v cievke (t. j. súčet počtu závitov vynásobený maximálnym prúdom prenášaným každým závitom) vydelený celkovým prierezom cievky (pozostávajúcej zo supravodivých vlákien, kovovej matrice, v ktorej sú tieto supravodivé vlákna uložené, zapuzdrovacieho materiálu, všetkých chladiacich kanálov atď.).
„Účastnícky štát“ (7 9) je štát podieľajúci sa na Wassenaarskom usporiadaní (pozri www.wassenaar.org).
„Špičkový výkon“ (6) je najvyšší výkon dosiahnutý počas „doby trvania impulzu“.
„Osobná sieť“ (5) je systém prenosu údajov, ktorý má všetky tieto vlastnosti:
a) |
umožňuje ľubovoľnému počtu nezávislých alebo vzájomne prepojených ‚dátových zariadení‘ komunikovať priamo medzi sebou a |
b) |
je obmedzený na prenos údajov medzi zariadeniami, ktoré sa nachádzajú v bezprostrednej blízkosti jednotlivej osoby alebo ovládača zariadenia (napr. v jednej miestnosti, kancelárii alebo vozidle, alebo v ich okolitých priestoroch). |
Technická poznámka:
,Dátové zariadenie‘ je zariadenie schopné prenášať alebo prijímať sledy digitálnych informácií.
„Vopred separované“ (1 je použitie akéhokoľvek procesu určeného na zvýšenie koncentrácie sledovaného izotopu.
„Základný prvok“ (4), ako sa používa v kategórii 4, je „základným prvkom“, keď hodnota jeho náhrady predstavuje viac ako 35 % celkovej hodnoty systému, ktorého je prvkom. Hodnota prvku je cena, ktorú za prvok zaplatil výrobca systému alebo systémový integrátor. Celková hodnota je bežná medzinárodná predajná cena pre nespriaznené strany v mieste výroby alebo zostavovania zásielky.
„Výroba“ (všetky GTN NTN) sa vzťahuje na všetky fázy výroby, t. j. na zostrojenie, výrobnú techniku, výrobu, integráciu, zostavenie (montáž), kontrolu, skúšanie a zabezpečovanie kvality.
„Výrobné príslušenstvo“ (1 7 9) sú nástroje, šablóny, upínacie prípravky, vretená, tŕne, formy, lisovnice, raznice, vyrovnávacie mechanizmy, skúšobné zariadenia, ostatné strojné zariadenia a ich súčasti, s obmedzením na tie, ktoré sú osobitne navrhnuté alebo upravené na „vývoj“ alebo na jednu alebo viac etáp „výroby“.
„Výrobné zariadenie“ (7 9) je „výrobné príslušenstvo“ a jeho osobitne navrhnutý softvér integrovaný do inštalácií na „vývoj“ jednej alebo viacerých etáp „výroby“.
„Program“ (2 6) je postupnosť inštrukcií na realizáciu procesu v podobe spustiteľnej elektronickým počítačom alebo zmeniteľnej do takejto podoby.
„Kompresia impulzu“ (6) je kódovanie a spracovanie radarového signálneho impulzu s dlhou dobou trvania na impulz s krátkou dobou trvania pri zachovaní výhod vysokej energie impulzu.
„Doba trvania impulzu“ (6) je doba trvania „laserového“ impulzu a znamená dobu medzi bodmi polovičného výkonu na nábežnej a dobežnej hrane jednotlivého impulzu.
„Pulzný laser“ (6) je „laser“ s „dobou trvania impulzu“ 0,25 sekundy alebo menej.
„Kvantová kryptografia“ (5) je skupina techník na vytvorenie spoločne používaného kľúča pre „kryptografiu“ na základe merania kvantovo-mechanických vlastností fyzikálneho systému (vrátane tých fyzikálnych vlastností, ktoré sa výslovne riadia kvantovou optikou, kvantovou teóriou poľa alebo kvantovou elektrodynamikou).
„Agilita radarovej frekvencie“ (6) je každá technika, ktorá v pseudonáhodnom slede mení nosnú frekvenciu impulzného rádiolokačného vysielača medzi impulzmi alebo medzi skupinami impulzov o hodnotu rovnú alebo väčšiu, ako je šírka pásma impulzu.
„Rozptýlené spektrum radaru“ (6) je akákoľvek modulačná technika šírenia energie pochádzajúcej zo signálu s relatívne úzkym frekvenčným pásmom na oveľa širšie pásmo frekvencií použitím náhodného alebo pseudonáhodného kódovania.
„Citlivosť na žiarenie“ (6) je radiačná citlivosť (mA/W) = 0,807 × (vlnová dĺžka v nanometroch) × kvantová účinnosť (QE).
Technická poznámka:
QE je zvyčajne vyjadrené ako percento; na účely tohto vzorca je však QE vyjadrené ako desatinné číslo menšie ako jeden, napr. 78 % bude 0,78.
„Spracovanie v reálnom čase“ (6) je spracovanie údajov počítačovým systémom zabezpečujúce požadovanú úroveň služby ako funkciu disponibilných zdrojov počas garantovanej doby odozvy bez ohľadu na zaťaženie systému pri stimulácii vonkajšou udalosťou.
„Opakovateľnosť“ (7) je blízkosť zhody medzi opakovanými meraniami rovnakej premennej v rovnakých prevádzkových podmienkach, ak medzi meraniami nastanú zmeny alebo neprevádzkové obdobia. [Pozri: IEEE STD 528-2001 (štandardná odchýlka 1 sigma)].
„Vyžadovaná“ (GTN 5 6 7 9) sa vzhľadom na „technológiu“ vzťahuje iba na tú časť „technológie“, ktorá bezprostredne zabezpečuje dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto „vyžadovaná“ „technológia“ môže byť spoločná pre rôzne druhy tovaru.
„Rozlíšenie“ (2) je najmenší prírastok údaja meracieho zariadenia; v prípade digitálnych prístrojov je to najmenší platný bit (pozri ANSI B-89.1.12).
„Látky na potláčanie nepokojov“ (1) sú látky, ktoré za predpokladaných podmienok použitia na účely potláčania nepokojov vytvárajú u ľudí rýchle zmyslové podráždenie alebo paralyzačné fyzické účinky, ktoré zmiznú krátko po ukončení expozície.
Technická poznámka:
Slzotvorné plyny sú podmnožinou „látok na potláčanie nepokojov“.
„Robot“ (2 8) je manipulačný mechanizmus, ktorý môže mať spojitú trasu alebo je typu bod-bod, môže používať snímače a má všetky tieto vlastnosti:
a) |
je polyfunkčný; |
b) |
je prostredníctvom variabilných pohybov v trojrozmernom priestore schopný polohovať alebo priestorovo orientovať materiál, súčiastky, nástroje alebo zvláštne zariadenia; |
c) |
má zabudované tri alebo viaceré servozariadenia s uzatvorenou alebo otvorenou slučkou, ktoré môžu obsahovať krokové motory a |
d) |
je vybavený „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ prostredníctvom reprodukčnej metódy alebo prostredníctvom elektronického počítača, ktorým môže byť programovateľná logická riadiaca jednotka, t. j. bez mechanického zásahu. |
Pozn.: |
Uvedená definícia nezahŕňa nasledujúce zariadenia:
|
„Predpriadza“ (1) je zväzok (obvykle 12 – 120) približne rovnobežných ‚prameňov‘.
Pozn.: |
,Prameň‘ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obvykle viac ako 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
„Radiálne hádzanie“ (2) (nesústredený beh) je radiálny posuv na jednu otáčku hlavného vretena meraný v rovine kolmej na os vretena v bode na vonkajšom alebo vnútornom skúšanom povrchu otáčania (pozri: ISO 230/1 1986, odsek 5.61).
„Vzorkovacia frekvencia“ (3) pre analógovo-číslicový prevodník (ADC) je maximálny počet vzoriek, ktoré sú merané na analógovom vstupe počas jednej sekundy, s výnimkou ADC s prevzorkovaním. V prípade ADC s prevzorkovaním je „vzorkovacia frekvencia“ frekvencia výstupných slov. „Vzorkovacia frekvencia“ sa tiež môže označovať ako „vzorkovacia rýchlosť“, ktorá je zvyčajne uvádzaná v mega vzorkách za sekundu (MSPS) alebo v giga vzorkách za sekundu (GSPS), alebo ako rýchlosť konverzie, ktorá je zvyčajne uvádzaná v hertzoch (Hz).
„Koeficient mierky“ (gyroskop alebo akcelerometer) (7) je pomer zmeny výstupu k zmene vstupu, ktorý sa má merať. Koeficient mierky sa obyčajne vyhodnocuje ako sklon priamky, ktorý možno prispôsobiť metódou najmenších štvorcov voči vstupno-výstupným údajom získaným cyklickým obmieňaním vstupu v celom vstupnom rozsahu.
„Analyzátory signálu“ (3) sú prístroje schopné merať a zobrazovať základné vlastnosti jednofrekvenčných zložiek viacfrekvenčných signálov. „Spracovanie signálu“ (3 4 5 6) je spracovanie externe derivovaných signálov obsahujúcich informácie takými algoritmami, ako je zhusťovanie času, filtrácia, extrakcia, selekcia, korelácia, konvolúcia alebo transformácie medzi doménami (napr. rýchla Fourierova transformácia alebo Walshova transformácia).
„Softvér“ (všetky GSN) znamená skupinu jedného alebo viacerých „programov“ alebo ,mikroprogramov‘ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom médiu jazykového objektu.
Pozn.: |
,Mikroprogram‘ znamená postupnosť základných inštrukcií uchovávaných v zvláštnej pamäti, ktorého vykonanie sa spúšťa zavedením jeho referenčnej inštrukcie do registra inštrukcií. |
„Zdrojový kód“ (alebo zdrojový jazyk) (6 7 9) je vhodné vyjadrenie jedného alebo viacerých procesov, ktoré možno pomocou programovacieho systému previesť do formy, ktorú dokáže spustiť zariadenie [„objektový kód“ (alebo objektový jazyk)].
„Kozmická loď“ (9) znamená aktívne a pasívne satelity a vesmírne sondy.
„Kozmická platforma“ (9) je zariadenie, ktoré poskytuje podpornú infraštruktúru pre „kozmickú loď“ a priestor pre „užitočné zaťaženie kozmickej lode“.
„Užitočné zaťaženie kozmickej lode“ (9) sú zariadenia pripojené ku „kozmickej platforme“, určené na vykonávanie určitého poslania vo vesmíre (napr. komunikáciu, pozorovanie, vedecký výskum).
„Vhodné na vesmírne použitie“ (3 6 7) znamená navrhnuté, vyrobené alebo úspešne odskúšané na prevádzku vo výške viac než 100 km nad zemským povrchom.
Pozn.: |
Rozhodnutie, že určitá položka je „vhodná na vesmírne použitie“ na základe testovania neznamená, že iné položky v rovnakej výrobnej sérii alebo modelovej sérii sú „vhodné na vesmírne použitie“, ak nie sú individuálne testované. |
„Špeciálny štiepny materiál“ (0) je plutónium 239, urán 233, „urán obohatený izotopmi 235 alebo 233“ a každý materiál, ktorý uvedené látky obsahuje.
„Špecifický modul“ (0 1 9) je Youngov modul v pascaloch, rovnajúci sa N/m2, delený mernou hmotnosťou v N/m3 meranou pri teplote (296 ± 2) K [(23 ± 2) oC] a relatívnej vlhkosti (50 ± 5) %.
„Špecifická pevnosť v ťahu“ (0 1 9) je medza pevnosti v ťahu v pascaloch, rovnajúca sa N/m2, delená mernou hmotnosťou v N/m3 meranou pri teplote (296 ± 2) K [(23 ± 2) oC] a relatívnej vlhkosti (50 ± 5) %.
„Gyroskopy s rotujúcou hmotou“ (7) sú gyroskopy, ktoré využívajú na snímanie uhlového pohybu nepretržite rotujúcu hmotu.
„Rozptýlené spektrum“ (5) je technika, ktorou sa energia v pomerne úzkopásmovom komunikačnom kanáli rozptýli do oveľa širšieho energetického spektra.
Radar s „rozptýleným spektrom“ (6) – pozri „Rozptýlené spektrum radaru“.
„Stabilita“ (7) je štandardná odchýlka (1 sigma) variácie určitého parametra od jeho kalibrovanej hodnoty nameraná za ustálených teplotných podmienok. Možno ju vyjadriť ako funkciu času.
„Štáty, ktoré (nie) sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ (1), sú tie štáty, pre ktoré Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní (ne)nadobudol platnosť. (Pozri www.opcw.org)
„Mód stabilného stavu“ označuje prevádzkové podmienky motora, za ktorých parametre motora ako napr. ťah/výkon, otáčky za minútu a iné, nemajú žiadne významné výkyvy, pokiaľ teplota okolitého vzduchu a tlak na saní motora sú konštantné.
„Substrát“ (3) je tabuľa základného materiálu s prepojovacou štruktúrou alebo bez nej, na ktorej alebo v ktorej môžu byť umiestnené ‚samostatné súčasti‘, integrované obvody alebo oboje.
Pozn.: 1. |
,Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu‘ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
Pozn.: 2. |
,Prvok obvodu‘: je jednotlivá aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako je jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
„Predlisky substrátu“ (3 6) sú monolitické zlúčeniny s rozmermi vhodnými na výrobu optických prvkov ako sú zrkadlá alebo optické okná.
„Podjednotka toxínu“ (1) je štrukturálne a funkčne oddelená súčasť celého „toxínu“.
„Vysokolegované zliatiny“ (2 9) sú zliatiny na báze niklu, kobaltu alebo železa, vyznačujúce sa vyššou pevnosťou než ľubovoľné zliatiny radu AISI 300 pri teplotách nad 922 K (649 oC) v drsných vonkajších a prevádzkových podmienkach.
„Supravodivé“ (1 3 5 6 8) sú materiály, t. j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny, ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor, t. j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom.
Pozn.: |
„Supravodivý“ stav materiálu individuálne charakterizuje k„kritická teplota“, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty. |
„Supervýkonný laser“ („SHPL“) (6) je „laser“ schopný dodávať celú alebo ľubovoľnú časť výstupnej energie nad jeden kJ do 50 milisekúnd alebo ktorého priemerný výkon alebo výkon so stálou vlnou je vyšší ako 20 kW.
„Superplastické tvárnenie“ (1 2) je deformačný proces využívajúci teplo v prípade kovov, ktoré sú bežne charakterizované nízkymi hodnotami predlžovania (menej ako 20 %) pri bode lámavosti stanovenom pri izbovej teplote metódou konvenčného skúšania pevnosti v ťahu, ktorého cieľom je dosiahnuť počas spracovania predĺženia, ktoré sú najmenej dvojnásobkom takýchto hodnôt.
„Symetrický algoritmus“ (5) je šifrovací algoritmus, ktorý používa rovnaký kľúč pre šifrovanie aj dešifrovanie.
Pozn.: |
„Symetrický algoritmus“ sa bežne používa na zaistenie dôvernosti údajov. |
„Páska“ (1) je materiál tkaný z prepletených alebo jednosmerných „monofibrilových vlákien“, ‚prameňov‘, „predpriadzí“, „kúdelí“ alebo „priadzí“ atď., ktoré sú obyčajne predimpregnované živicou.
Pozn.: |
,Prameň‘ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obvykle viac ako 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
„Technológia“ (všetky GTN NTN) sú špecifické informácie nevyhnutné na „vývoj“, „výrobu“, alebo „používanie“ tovaru. Tieto informácie majú formu ,technických údajov‘ alebo ,technickej pomoci‘.
Pozn.: 1. |
‚Technická pomoc‘ môže mať formu inštrukcií, praktických návodov, odbornej prípravy, pracovných znalostí a poradenských služieb a môže v sebe zahŕňať aj prenos ‚technických údajov‘. |
Pozn.: 2. |
,Technické údaje‘ môžu mať podobu podrobne prepracovaných koncepcií, plánov, schém, modelov, vzorcov, tabuliek, konštrukčných návrhov a špecifikácií, príručiek a inštrukcií zapísaných alebo zaznamenaných na iných médiách alebo zariadeniach ako je disk, páska alebo trvalá pamäť. |
„Trojrozmerný integrovaný obvod“ (3) je súbor integrovaných polovodičových integrovaných čipov alebo aktívnych vrstiev zariadenia s medzivrstvovými spojmi, ktoré úplne prechádzajú cez vložku, substrát, čip alebo vrstvu vytvárajúc tak prepojenia medzi vrstvami zariadenia. Vložkou sa mieni rozhranie umožňujúce elektrické spojenie.
„Preklápacie vreteno“ (2) je vreteno na upnutie nástroja, ktoré počas procesu obrábania mení uhlovú polohu svojej stredovej čiary vzhľadom na ľubovoľnú inú os.
„Časová konštanta“ (6) je čas, ktorý uplynie od použitia svetelného podnetu po moment, keď prírastok prúdu dosiahne hodnotu 1 – 1/e-násobku konečnej hodnoty (t. j. 63 % konečnej hodnoty).
„Doba ustálenej registrácie“ (6) (uvádza sa aj ako čas odozvy gravimetra) je čas, za ktorý sa narúšajúce účinky zrýchlení vyvolaných platformou (vysokofrekvenčný hluk) znížia.
„Koncový vodiaci prstenec“ (9) je statická prstencová súčiastka (pevná alebo segmentovaná), ktorá je pripojená k vnútornému povrchu krytu motora turbíny, alebo prvok na vonkajšom konci lopatky turbíny, ktorý primárne poskytuje plynotesný uzáver medzi statickými a rotujúcimi súčasťami.
„Úplné riadenie letu“ (7) je automatizované riadenie stavových premenných „lietadla“ a letovej dráhy na dosiahnutie cieľov misie reagujúce na zmeny údajov o cieľoch, nebezpečenstvách a iných „lietadlách“ v reálnom čase.
„Celková rýchlosť digitálneho prenosu“ (5) je počet bitov vrátane kódovania linky, overheadu atď. za jednotku času, ktorá uplynie pri prechode medzi príslušným vybavením v systéme digitálneho prenosu.
Pozn.: |
Pozri aj termín „rýchlosť digitálneho prenosu“. |
„Kúdeľ“ (1) je zväzok „monofibrilových vlákien“ obyčajne približne rovnobežných.
„Toxíny“ (1 2) sú toxíny vo forme zámerne izolovaných prípravkov alebo zmesí bez ohľadu na spôsob výroby, iné ako toxíny prítomné ako kontaminanty iných materiálov, ako sú patologické vzorky, úroda, potraviny alebo semeništia „mikroorganizmov“.
„Laditeľný“ (6) je schopnosť „lasera“ produkovať kontinuálny výkon na všetkých vlnových dĺžkach v rozsahu niekoľkých prechodov „lasera“. Čiarovo voliteľný „laser“ produkuje diskrétne vlnové dĺžky v rámci jedného prechodu „lasera“ a nepovažuje sa za „laditeľný“.
„Jednosmerná opakovateľnosť polohovania“ (2) je nižšia z hodnôt R↓ a R↑ (dopredu a dozadu) osi individuálneho obrábacieho stroja, ako sa stanovuje v odseku 3.21 normy ISO 230-2:2014 alebo jej národných ekvivalentoch.
„Letecký dopravný prostriedok bez ľudskej posádky“ (UAV) (9) je akékoľvek lietadlo, ktoré je schopné vzlietnuť a vydržať riadený let a navigáciu bez prítomnosti človeka na palube.
„Urán obohatený izotopmi 235 alebo 233“ (0) je urán obsahujúci izotopy 235, 233 alebo obidva v takom množstve, že relatívne zastúpenie súčtu týchto izotopov voči izotopu 238 je vyššie ako pomer izotopu 235 k izotopu 238, ktorý sa vyskytuje v prírode (pomer izotopov 0,71 %).
„Používanie“ (všetky GTN NTN) je prevádzkovanie, inštalovanie (vrátane inštalovania na mieste), údržba (kontrola), oprava, generálna oprava a renovácia.
„Programovateľnosť dostupná používateľovi“ (6) je vlastnosť umožňujúca používateľovi vkladať, opravovať alebo nahrádzať „programy“ inými spôsobmi ako:
a) |
fyzickou zmenou zapojenia alebo prepojení, alebo |
b) |
nastavením funkčných kontrol vrátane zadania parametrov. |
„Vakcína“ (1) je liečivý produkt farmaceutického zloženia s licenciou alebo s povolením na predaj alebo klinické skúšanie regulačných orgánov buď v krajine svojej výroby alebo použitia, ktorý je určený na stimuláciu ochrannej imunologickej reakcie u ľudí alebo zvierat s cieľom zabrániť ochoreniu tých, ktorým bola podaná.
„Priadza“ (1) je zväzok spletených ‚prameňov‘.
Pozn.: |
,Prameň‘ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obvykle viac ako 200) usporiadaných približne rovnobežne. ‘ |
KATEGÓRIA 0 – JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO
0A
Systémy, zariadenia a súčasti
0A001
„Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
a) |
„jadrové reaktory“; |
b) |
kovové nádoby alebo ich v závode vyrobené hlavné časti vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“; |
c) |
manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“; |
d) |
regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí; |
e) |
tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články aj primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“; |
f) |
zirkóniové kovové rúrky alebo rúrky zo zliatiny zirkónia (alebo zostavy rúrok), osobitne navrhnuté alebo upravené na pokrytie paliva v „jadrovom reaktore“, a v množstvách presahujúcich 10 kg;
|
g) |
čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“; |
h) |
vnútorné časti reaktorov‘ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, rúr cylindrickej nádoby reaktora, tepelných štítov, usmerňovačov toku, doskových roštov aktívnej zóny reaktora a platní difúzora; Technická poznámka: V bode 0A001.h) ,vnútorné časti jadrového reaktora‘ znamenajú každú väčšiu konštrukciu v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora. |
i) |
výmenníky tepla:
|
j) |
neutrónové detektory osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“. |
k) |
‚vonkajšie tepelné štíty‘ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ na zníženie straty tepla a tiež na ochranu ochrannej nádrže. Technická poznámka: V položke 0A001.k) ,vonkajšie tepelné štíty‘ sú objemné konštrukcie umiestnené v nádobe reaktora, ktoré znižujú únik tepla z reaktora a znižujú teplotu v ochrannej nádrži. |
0B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
0B001
Závod na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“, a jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
a) |
Závod osobitne navrhnutý na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“:
|
b) |
plynové odstredivky, sústavy a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces separácie izotopov plynovou odstredivkou: Technická poznámka: V bode 0B001.b) ,materiál s vysokým pomerom pevnosti voči hustote‘ znamená ľubovoľný materiál spomedzi týchto:
|
c) |
príslušenstvo a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plynnou difúziou:
|
d) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces aerodynamického oddeľovania:
|
e) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania s chemickou výmenou, ako sú:
|
f) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené ionexový separačný proces:
|
g) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre procesy separácie izotopov atómovým laserom v parnej fáze:
|
h) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre procesy laserovej separácie pomocou separácie izotopov molekulárnym laserom:
|
i) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre plazmový proces oddeľovania:
|
j) |
zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces elektromagnetického oddeľovania:
|
0B002
osobitne navrhnuté alebo upravené pomocné systémy, zariadenia a súčasti pre závod na separáciu izotopov uvedený v 0B001, vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi chránené;
a) |
dávkovacie autoklávy, pece alebo systémy používané na privádzanie UF6 do procesu obohacovania; |
b) |
desublimátory alebo vymrazovače používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania na následný transfer po zahriatí; |
c) |
stanice pre produkt a zvyšky určené na transfer UF6 do zásobníkov; |
d) |
stanice na skvapalňovanie alebo tuhnutie, používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania komprimáciou, ochladzovaním a konverziou UF6 na kvapalné alebo tuhé skupenstvo; |
e) |
potrubné systémy a systémy zberných rúrok osobitne navrhnuté alebo upravené na manipuláciu s UF6 v plynnej difúzii, odstredivke alebo aerodynamických kaskádach; |
f) |
vákuové systémy a vývevy:
|
g) |
hmotnostné spektrometre/zdroje iónov UF6 schopné brať online vzorky z prúdov plynného UF6, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
0B003
Závod na konverziu uránu a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:
a) |
systémy na konverziu koncentrátov uránovej rudy na UO3; |
b) |
systémy na konverziu UO3 na UF6; |
c) |
systémy na konverziu UO3 na UF2; |
d) |
systémy na konverziu UO2 na UF4; |
e) |
systémy na konverziu UO4 na UF6; |
f) |
systémy na konverziu UF4 na kovový urán; |
g) |
systémy na konverziu UF6 na UO2; |
h) |
systémy na konverziu UF6 na UO4; |
i) |
systémy na konverziu UO2 na UCl4. |
0B004
Závod na výrobu alebo koncentráciu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčením deutéria a na to osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
a) |
závod na výrobu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčenín deutéria:
|
b) |
zariadenia a súčasti:
|
0B005
Závod osobitne navrhnutý na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
Technická poznámka:
Zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ zahŕňa aj zariadenie, ktoré:
1. |
bežne prichádza do priameho styku s výrobným tokom jadrových materiálov alebo ktoré priamo spracováva alebo riadi výrobný tok jadrových materiálov; |
2. |
utesňuje jadrové materiály v puzdre palivového článku; |
3. |
kontroluje neporušenosť puzdra alebo tesnenia; |
4. |
kontroluje konečnú úpravu hermeticky uzavretého paliva, alebo |
5. |
sa používa na zostavovanie reaktorových prvkov. |
0B006
Závod na prepracovanie vyhorených (vyžiarených) palivových článkov „jadrového reaktora“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
Poznámka: |
0B006 zahŕňa:
|
0B007
Závod na konverziu plutónia a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:
a) |
systémy na konverziu dusičnanu plutónia na oxid; |
b) |
systémy na výrobu kovového plutónia. |
0C
Materiály
0C001
„prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek.
Poznámka: |
0C001 sa nevzťahuje na:
|
0C002
„Špeciálne štiepne materiály“.
Poznámka: |
0C002 sa nevzťahuje na najviac štyri „účinné gramy“, ak sa nachádzajú v snímacej časti prístrojov. |
0C003
Deutérium, ťažká voda (oxid deutéria) a ostatné zlúčeniny deutéria a zmesi a roztoky obsahujúce deutérium, v ktorých je pomer izotopu deutéria k vodíku vyšší ako 1:5 000.
0C004
Grafit s hladinou čistoty vyššou ako 5 častíc na milión ,ekvivalentu bóru‘ a hustotou nad 1,50 g/cm3 na použitie v „jadrovom reaktore“, v množstve viac ako 1 kg.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C107 |
Poznámka 1: |
Na účely kontroly vývozu príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, určia, či je vývoz grafitu spĺňajúceho vyššie uvedené parametre určený na použitie v „jadrovom reaktore“. |
Poznámka 2: |
V bode 0C004 je ,ekvivalent bóru‘ (BE) definovaný ako súčet BEZ pre nečistoty (okrem BEuhlík, pretože uhlík sa nepovažuje za nečistotu) vrátane bóru, pričom:
BEZ (ppm) = CF × koncentrácia prvku Z v ppm;
a σB a σZ sú účinné prierezy pre záchyt tepelných neutrónov (v barnoch) pre prirodzene sa vyskytujúci bór a prvok Z a AB a AZ sú atómové hmotnosti prirodzene sa vyskytujúceho bóru a prvku Z. |
0C005
Osobitne upravené zlúčeniny alebo prášky na výrobu bariér pre plynnú difúziu, odolné proti korózii spôsobenej UF6 (napr. nikel alebo zliatina s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, oxidu hlinitého alebo plne fluórovaných polymérov uhľovodíkov) čistoty najmenej 99,9 hmotnostných %, so strednou veľkosťou častíc menej ako 10 μm meranou podľa normy B330 ASTM (American Society for Testing and Materials) a s vysokým stupňom homogénnosti veľkosti častíc.
0D
Softvér
0D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v tejto kategórii.
0E
Technológia
0E001
„Technológia“ podľa poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v tejto kategórii.
KATEGÓRIA 1 – OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE PRÍSLUŠENSTVO
1A
Systémy, zariadenia a súčasti
1A001
Súčasti vyrobené z fluórovaných zlúčenín:
a) |
upchávky, tesnenia, tesniace materiály alebo palivové mechy osobitne navrhnuté pre „lietadlá“ alebo letecký a kozmický priestor vyrobené z viac ako 50 hmotnostných % z niektorého z materiálov uvedených v 1C009.b) alebo 1C009.c); |
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
nepoužíva sa. |
1A002
„Kompozitné“ štruktúry alebo lamináty:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1A202, 9A010 A 9A110. |
a) |
vyrobené z ľubovoľného nasledujúceho materiálu:
|
b) |
vyrobené z kovovej alebo uhlíkovej „matrice“ a z ktorýchkoľvek týchto materiálov:
|
Poznámka 1: |
1A002 sa nevzťahuje na „kompozitné“ štruktúry ani lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“ impregnovaných epoxidovou živicou, určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
Poznámka č. 2: |
1A002 sa nevzťahuje na polohotové položky, osobitne určené výlučne na civilné použitie:
|
Poznámka č. 3: |
1A002.b)1 sa nevzťahuje na polohotové položky, ktoré obsahujú najviac dva rozmery pretkaných vlákien a ktoré sú osobitne navrhnuté pre tieto aplikácie:
|
Poznámka č. 4: |
1A002 sa nevzťahuje na hotové položky osobitne navrhnuté na konkrétne použitie. |
1A003
Výrobky z „netaviteľných“ aromatických polyamidov v podobe fólií, platní, pások alebo stúh vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností:
a) |
majú hrúbku nad 0 254 mm; alebo |
b) |
sú potiahnuté alebo laminované uhlíkom, grafitom, kovmi alebo magnetickými látkami. |
Poznámka: |
1A003 sa nevzťahuje na výrobky, ak sú potiahnuté alebo laminované meďou a sú určené na výrobu dosiek s elektronickými plošnými spojmi. |
Pozn.: |
Pre „taviteľné“ aromatické polyimidy v akejkoľvek podobe pozri 1C008.a)3. |
1A004
Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské použitie:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU, 2B351 A 2B352. |
a) |
celotvárové masky, filtre plynovej masky a zariadenia na ich dekontamináciu, navrhnuté alebo upravené na ochranu proti ktorejkoľvek z nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutým súčastiam:
Technická poznámka: Na účely 1A004.a):
|
b) |
ochranné obleky, rukavice a topánky navrhnuté alebo upravené na obranu proti ktorejkoľvek z týchto látok:
|
c) |
detekčné systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na detekciu alebo identifikáciu nižšie uvedených položiek, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
d) |
elektronické zariadenia navrhnuté na automatickú detekciu alebo identifikáciu prítomnosti zvyškov „výbušnín“, a ktoré využívajú techniky ‚stopovej detekcie‘ (napr. povrchová akustická vlna, iónová pohyblivostná spektrometria, diferenciálna pohyblivostná spektrometria, hmotnostná spektrometria). Technická poznámka: ‚Stopová detekcia‘ je vymedzená ako schopnosť detegovať menej ako 1 časticu na milión v plynnom skupenstve, alebo menej ako 1 mg v tuhom alebo kvapalnom skupenstve.
|
Technické poznámky:
1. |
1A004 zahŕňa vybavenie a súčasti, ktoré sa identifikovali a úspešne testovali podľa národných noriem, alebo sa inak preukázala ich účinnosť pri detekcii alebo obrane pred ,rádioaktívnymi materiálmi‘, „biologickými agensmi“, bojovými chemickými látkami, ‚simulantmi‘ alebo „látkami na potláčanie nepokojov“ i v prípade, ak sa takéto vybavenie alebo jeho súčasti používajú v civilných odvetviach, ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, zdravotníctvo, veterinárna medicína, životné prostredie a odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. |
2. |
‚Simulant‘ je látka alebo materiál, ktorý sa používa namiesto toxického činidla (chemického alebo biologického) počas výcviku, výskumu, testovania alebo hodnotenia. |
3. |
Na účely 1A004 sú ,rádioaktívne materiály‘ tie, ktoré boli vybrané alebo upravené s cieľom zvýšiť účinnosť pri spôsobení strát na životoch ľudí alebo zvierat, poškodení zariadenia, úrody alebo životného prostredia. |
1A005
Pancier na ochranu tela a súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
a) |
mäkká pancierová ochrana tela, ktorá nie je vyrobená v súlade s vojenskými normami, parametrami alebo ich ekvivalentmi, a ich osobitne navrhnuté súčasti; |
b) |
pevná pancierová ochrana tela poskytujúca balistickú ochranu úrovne IIIA (NIJ 0101.06, júl 2008) alebo nižšiu, alebo porovnateľnú ochranu podľa príslušných národných ekvivalentov. |
Pozn.: |
Pre „vláknité alebo vláknové materiály“ používané pri výrobe panciera na ochranu tela pozri 1C010. |
Poznámka 1: |
1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela, ak ich používatelia využívajú na svoju osobnú ochranu. |
Poznámka 2: |
1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela určený na čelnú ochranu iba pred úlomkami a detonačnými účinkami z nevojenských výbušných zariadení. |
Poznámka 3: |
1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela určený na ochranu iba pred útokom nožom, bodnou zbraňou, ihlou alebo tupým predmetom. |
1A006
Vybavenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zneškodňovanie improvizovaných výbušných zariadení a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
a) |
diaľkovo ovládané vozidlá; |
b) |
‚disruptory‘. |
Technická poznámka:
‚Disruptory‘ sú zariadenia určené na zabránenie spustenia výbušného zariadenia pomocou kvapalného, pevného alebo trieštivého projektilu.
Poznámka: |
1A006 sa nevzťahuje na vybavenie, ktoré sa nachádza u operátora tohto vybavenia. |
1A007
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické iniciovanie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU, 3A229 A 3A232. |
a) |
odpaľovacie súpravy s explozívnym detonátorom konštruované tak, aby budili explozívne detonátory uvedené v 1A007.b); |
b) |
elektricky budené výbušné detonátory:
|
Technické poznámky:
1. |
Namiesto slova detonátor sa taktiež niekedy používa slovo iniciátor alebo roznecovač. |
2. |
Na účely 1A007.b) využívajú všetky dotknuté detonátory malý elektrický vodič (mostík, premosťovací vodič alebo fóliu), ktorý sa explozívne odparí, keď cezeň prejde rýchly, elektrický impulz vysokého prúdu. V prípade iných typov ako je slapper spúšťa explodujúci vodič chemickú detonáciu v kontaktnom vysoko výbušnom materiáli, akým je napríklad PETN (pentaerytritoltetranitrát). V slapperových detonátoroch explozívne odparenie elektrického vodiča preženie zotrvačník alebo slapper cez medzeru a náraz slapperu na výbušninu spustí chemickú detonáciu. Slapper je v niektorých konštrukčných prevedeniach spúšťaný magnetickou silou. Pojem detonátor s explodujúcou fóliou sa môže vzťahovať buď na detonátor typu EB, alebo na slapperový detonátor. |
1A008
Nálože, zariadenia a súčasti:
a) |
‚kumulatívne nálože‘, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
b) |
lineárne kumulatívne nálože na rezanie, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
c) |
zápalná šnúra s explozívnou silou jadra väčšou ako 64 g/m; |
d) |
rezače, iné ako uvedené v 1A008.b), a oddeľovače s čistou hmotnosťou výbušniny (NEQ) vyššiou ako 3,5 kg. |
Technická poznámka:
‚Kumulatívne nálože‘ sú výbušné nálože vytvarované tak, aby sústredili účinky výbuchu.
1A102
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.
1A202
Kompozitné štruktúry, iné ako uvedené v 1A002, v podobe rúrok a vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A010 A 9A110. |
a) |
vnútorný priemer 75 mm až 400 mm a |
b) |
vyrobené z ľubovoľných „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010.a) alebo b), alebo 1C210.a), alebo z materiálov predimpregnovaných uhlíkom, uvedených v 1C210.c). |
1A225
Poplatinované katalyzátory osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získavanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.
1A226
Špecializované obaly, ktoré sa môžu používať na oddelenie ťažkej vody od obyčajnej vody vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
sú vyrobené z pletiva z fosforového bronzu chemicky upraveného na zlepšenie zmáčavosti a |
b) |
sú určené na použitie vo vákuových destilačných vežiach (kolónach). |
1A227
Okná vysokej hustoty na tienenie žiarenia (olovnaté sklo alebo iné), ktoré sa vyznačujú všetkými z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
,priestor bez rádioaktivity‘ väčší ako 0,09 m2; |
b) |
hustota vyššia ako 3 g/cm3 a |
c) |
hrúbka 100 mm alebo viac. |
Technická poznámka:
V bode 1A227 pojem ‚priestor bez rádioaktivity‘ znamená pozorovaciu plochu okna vystavenú najnižšej úrovni žiarenia pri projektovanom použití.
1B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
1B001
Zariadenie na výrobu alebo kontrolu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov uvedených v 1A002 alebo „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010, a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1B101 A 1B201. |
a) |
stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby na účel polohovania, balenia a navíjania vlákien sú koordinované a programované v troch alebo viacerých ‚primárnych polohových servo‘ osiach osobitne navrhnutých na výrobu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“; |
b) |
‚stroje na kladenie pások‘, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky sú koordinované a programované v piatich alebo viacerých ‚primárnych polohových servo‘ osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie ‚riadených striel‘;
Technická poznámka: Na účely 1B001.b)‚stroje na kladenie pások‘ sú schopné položiť jednu alebo viacero ‚vláknových pások‘ so šírkou pásma väčšou než 25,4 mm a menšou alebo rovnou 304,8 mm, a prerušiť a znovu začať jednotlivé línie ‚vláknových pások‘ počas procesu kladenia. |
c) |
viacsmerové, viacparametrové krosná alebo spletacie stroje vrátane adaptérov a modifikačných súprav osobitne určené alebo upravené na tkanie, spletanie alebo pletenie vlákien pre „kompozitné“ štruktúry; Technická poznámka: Na účely 1B001.c) patrí pletenie k technikám viazania. |
d) |
zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu vystužovacích vlákien:
|
e) |
zariadenia na výrobu predimpregnovaných laminátov uvedených v 1C010.e) pomocou odstrániteľného a za tepla nanášaného povlaku; |
f) |
nedeštruktívne kontrolné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kompozitné“ materiály:
|
g) |
‚stroje na ukladanie kúdele‘, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania kúdele sú koordinované a programované v dvoch alebo viacerých ‚primárnych polohových servo‘ osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie ‚riadených striel‘. Technická poznámka: Na účely 1B001.g)‚stroje na ukladanie kúdele‘ sú schopné položiť jednu alebo viacero ‚vláknových pások‘ so šírkou menšou alebo rovnou 25,4 mm, a prerušiť a znovu začať jednotlivé línie ‚vláknových pások‘ počas procesu ukladania. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely 1B001 ‚primárne polohové servo‘ osi kontrolujú na základe usmernenia, ktoré vykonáva počítačový program, polohu koncových efektorov (t. j. hlavice) v priestore okolo obrobku v správnom nasmerovaní a smere v záujme dosiahnutia želaného procesu. |
2. |
Na účely 1B001 ‚vláknová páska‘ je nepretržitá páska, kúdeľ alebo vláknitá hmota, v šírke úplne alebo čiastočne impregnovaná živicou. ‚Vláknové pásky‘ impregnovaná živicou úplne alebo čiastočne, zahŕňajú aj tie, ktoré sú potiahnuté suchým, po zahriatí lepkavým prachom. |
1B002
Zariadenia na výrobu zliatin kovov, práškových zliatin kovov alebo legovaných materiálov osobitne navrhnuté tak, aby nedochádzalo ku kontaminácii a osobitne navrhnuté na používanie v jednom z procesov uvedených v 1C002.c)2.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1B102. |
1B003
Nástroje, lisovnice, lejacie formy alebo upínacie prípravky pre „superplastické tvarovanie“ alebo „difúzne zváranie“ titánu, hliníka alebo ich zliatin, osobitne určené na výrobu akýchkoľvek týchto prvkov:
a) |
drakov lietadiel alebo kozmických konštrukcií; |
b) |
„leteckých“ alebo kozmických motorov alebo |
c) |
osobitne navrhnutých súčastí pre konštrukcie uvedené v 1B003.a) alebo pre motory uvedené v 1B003.b). |
1B101
Zariadenia, iné ako uvedené v 1B001, na „výrobu“ štrukturálnych kompozitov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1B201. |
Poznámka: |
K súčastiam a príslušenstvu uvedenému v 1B101 patria lejacie formy, tŕne, lisovnice, upínacie prípravky a nástroje na predformovacie lisovanie, vulkanizáciu, odlievanie, spekanie alebo viazanie a spájanie kompozitných štruktúr, laminátov a výrobkov z nich. |
a) |
stroje na navíjanie vláken alebo stroje na ukladanie vláken, ktorých pohyby pre polohovanie, obaľovanie a navíjanie vláken môžu byť koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach, navrhnuté a konštruované na výrobu kompozitných štruktúr alebo laminátov z vláknitých alebo vláknových materiálov, a kontroly koordinácie a programovania; |
b) |
stroje na kladenie pások, ktorých pohyby na účel polohovania a ukladania pásky a fólie môžu byť koordinované a programované vo dvoch alebo viacerých osiach a ktoré sú určené na výrobu kompozitných drakov lietadiel a konštrukcií „riadených striel“; |
c) |
zariadenia navrhnuté alebo upravené na „výrobu“ „vláknitých alebo vláknových materiálov“:
|
d) |
zariadenia navrhnuté alebo upravené na špeciálnu povrchovú úpravu vláken alebo na výrobu predimpregnovaných laminátov a predliskov uvedených v 9C110.
|
1B102
„Výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku, iné ako uvedené v 1B002, a jeho súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1B115.b) |
a) |
„výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku, použiteľné v riadenom prostredí na „výrobu“ guľovitých, gulôčkových alebo atomizovaných materiálov uvedených v 1C011.a), 1C011.b), 1C111.a)1, 1C111.a)2 alebo v kontrolách vojenského tovaru. |
b) |
osobitne navrhnuté súčasti „výrobného príslušenstva“ uvedeného v 1B002 alebo 1B102.a). |
Poznámka: |
1B102 zahŕňa:
|
1B115
Príslušenstvo, iné ako uvedené v 1B002 alebo 1B102, na výrobu paliva raketových motorov alebo jeho zložiek a jeho na tento účel osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
„výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu alebo preberacie skúšky kvapalných palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a), 1C011.b), 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru; |
b) |
„výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu, miešanie, vulkanizáciu, odlievanie, lisovanie, obrábanie, pretláčanie alebo preberacie skúšky tuhých palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a), 1C011.b), 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru.
|
Poznámka 1: |
Príslušenstvo osobitne navrhnuté na výrobu vojenského tovaru pozri v kontrolách vojenského tovaru. |
Poznámka 2: |
1B115 sa nevzťahuje na zariadenia na „výrobu“, manipuláciu a preberacie skúšky karbidu bóru. |
1B116
Osobitne navrhnuté dýzy na produkciu pyrolyticky derivovaných materiálov vytvorených na lejacej forme, na tŕni alebo na inom substráte z prekurzorov plynov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) a tlaku 130 Pa až 20 kPa.
1B117
Miešačky predzmesí, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
navrhnuté alebo upravené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa; |
b) |
schopné regulovať teplotu v zmiešavacej komore; |
c) |
celkový objem najmenej 110 litrov alebo viac a |
d) |
najmenej jeden ‚zmiešavací/miesiaci hriadeľ‘ namontovaný excentricky. |
Poznámka: |
V bode 1B117.d) pojem ‚zmiešavací/miesiaci hriadeľ‘ sa nevzťahuje na deaglomerátory alebo rezacie vretená. |
1B118
Kontinuálne miešačky, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
navrhnuté alebo upravené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa; |
b) |
schopné regulovať teplotu v zmiešavacej komore; |
c) |
niektorou z týchto vlastností:
|
1B119
Mlyny na kvapalnú energiu použiteľné na drvenie alebo mletie látok uvedených v 1C011.a), 1C011.b), 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru a ich osobitne navrhnuté súčasti.
1B201
Stroje na navíjanie vlákien, iné ako uvedené v položke 1B001 alebo 1B101, a súvisiace zariadenia:
a) |
stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedených v 1B201.a); |
c) |
presné tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v 1B201.a). |
1B225
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 250 g fluóru za hodinu.
1B226
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA.
Poznámka: |
Do 1B226 patria separátory:
|
1B228
Kryogénne destilačné kolóny na vodík so všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
sú navrhnuté na prevádzku pri vnútorných teplotách 35 K (– 238 °C) alebo menej; |
b) |
navrhnuté na prevádzku pri vnútornom tlaku 0,5 až 5 MPa; |
c) |
skonštruované buď:
|
d) |
majú vnútorný priemer najmenej 30 cm a ‚účinnú dĺžku‘ najmenej 4 m. |
Technická poznámka:
V bode 1B228 ‚účinná dĺžka‘ znamená aktívnu výšku náplne v náplňovej kolóne alebo aktívnu výšku interných kontaktorových dosiek v etážových kolónach.
1B230
Čerpadlá schopné cirkulovať roztoky koncentrovaného alebo zriedeného katalyzátora amidu draslíka v kvapalnom amoniaku (KNH2/NH3), ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
sú vzduchotesné (t. j. hermeticky utesnené); |
b) |
majú výkon nad 8,5 m3/h a |
c) |
vyznačujú sa jednou z týchto vlastností:
|
1B231
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
a) |
zariadenia alebo závody na výrobu, regeneráciu, extrakciu alebo koncentráciu trícia, alebo na manipuláciu s ním; |
b) |
vybavenie pre zariadenia alebo závody na trícium:
|
1B232
Turboexpandéry alebo batérie kompresorov s turboexpandérom, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
sú navrhnuté na prevádzku pri teplote na výstupe najviac 35 K (– 238 °C) a |
b) |
sú navrhnuté na výrobnú kapacitu plynného vodíka najmenej 1 000 kg/h. |
1B233
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
a) |
zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia; |
b) |
vybavenie na separáciu izotopov lítia procesom na báze amalgámov lítia a ortuti:
|
c) |
ionexové systémy osobitne navrhnuté na separáciu izotopov lítia a ich osobitne navrhnuté súčasti; |
d) |
chemické výmenné systémy (využívajúce korunové étery, kryptandy alebo lariátové étery) osobitne navrhnuté na separáciu izotopov lítia a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
1B234
Ochranné obálky na vysoko výbušné trhaviny, komory, kontajnery a iné podobné ochranné zariadenia určené na testovanie vysoko výbušných trhavín alebo výbušných zariadení a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
a) |
navrhnuté úplne zadržať výbuch ekvivalentný 2 kg trinitrotoluénu (TNT) alebo viac a |
b) |
majúce prvky alebo vlastnosti, ktoré umožňujú prenos diagnostických informácií alebo meraní v reálnom čase alebo s časovým oneskorením. |
1B235
Cieľové montážne celky a súčasti na výrobu trícia:
a) |
cieľové montážne celky vyrobené alebo pozostávajúce z lítia obohateného izotopom lítia-6 osobitne navrhnuté na výrobu trícia ožiarením, a to aj vložením do jadrového reaktora; |
b) |
súčasti osobitne navrhnuté pre cieľové montážne celky uvedené v 1B235.a). |
Technická poznámka:
Súčasti osobitne navrhnuté pre cieľové montážne celky na výrobu trícia môžu zahŕňať lítiové pelety, tríciové getre a plášť so špeciálnym povrchom.
1C
Materiály
Technická poznámka:
Kovy a zliatiny: Ak nie je ustanovené inak, slová ‚kovy‘ a ‚zliatiny‘ v položkách 1C001 až 1C012 sa vzťahujú na surové (neopracované) a poloopracované formy: |
Surové (neopracované) formy: anódy, guľôčky, tyče (vrátane tyčí s vrubmi a predliatkov na výrobu drôtu), polená a prúty, predvalcované bloky, brikety, tehličky, katódy, kryštály, kocky, úlomky tvrdeného skla, zrná, granule, ingoty, hrudy, pelety, kusy surového železa, prášok, kotúče, granulovaný kov (šrot), ploché predvalky, predvýkovky, hubovité materiály, tyčinky. |
Poloopracované formy (potiahnuté, oplátované, vŕtané, dierované alebo nie):
Predmet kontroly sa nesmie obchádzať vývozom foriem nenachádzajúcich sa v zozname uvádzaných ako hotové výrobky, ktoré v skutočnosti sú surové (neobrobené) alebo poloobrobené formy. |
1C001
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C101. |
a) |
materiály na absorbovanie frekvencií nad 2 × 108 Hz ale do 3 × 1012 Hz;
|
b) |
materiály, ktoré neprepúšťajú viditeľné svetlo a sú osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače takmer infračerveného žiarenia s vlnovou dĺžkou presahujúcou 810 nm, ale menej ako 2 000 nm (frekvencie presahujúce 150 THz, ale menej ako 370 THz);
|
c) |
polymérne materiály s vlastnou vodivosťou s ‚objemovou elektrickou vodivosťou‘ vyššou ako 10 000 S/m (siemens na meter) alebo s ‚plošným (povrchovým) špecifickým odporom‘ menším ako 100 ohmov/štvorec, na báze niektorého z týchto polymérov:
Technická poznámka: ‚Objemová elektrická vodivosť‘ a ‚plošný (povrchový) špecifický odpor‘ by sa mali stanoviť pomocou ASTM D-257 alebo národných ekvivalentov. |
1C002
Kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C202. |
Poznámka: |
1C002 sa nevzťahuje na kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály osobitne určené na pokovovanie. |
Technické poznámky:
1. |
Kovové zliatiny uvedené v položke 1C002 obsahujú vyššie hmotnostné percento určeného kovu, než ľubovoľného iného prvku. |
2. |
‚Životnosť v medzi pevnosti pri tečení‘ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-139 alebo s jej národnými ekvivalentmi. |
3. |
‚Životnosť pri nízkom cykle‘ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-606 ‚Odporúčaná prax pre skúšanie únavy pri nízkom cykle a konštantnej amplitúde‘ alebo s jej národnými ekvivalentmi. Skúšanie by malo byť osové, s priemerným pomerom namáhania rovným 1 a činiteľom koncentrácie napätia (Kt) rovným 1. Priemerné namáhanie je vymedzené ako maximálne namáhanie mínus minimálne namáhanie a vydelené maximálnym namáhaním. |
a) |
Aluminidy:
|
b) |
Zliatiny kovov vyrobené z práškového materiálu alebo materiálov v podobe častíc uvedených v 1C002.c):
|
c) |
Práškové zliatiny kovov alebo materiály v podobe častíc pre materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
d) |
legované materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
1C003
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
a) |
počiatočnú relatívnu permeabilitu najmenej 120 000 a hrúbku najviac 0,05 mm; Technická poznámka: Počiatočná relatívna permeabilita sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch. |
b) |
magnetostrikčné zliatiny vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
c) |
pásiky amorfnej alebo ‚nanokryštalickej‘ zliatiny vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ‚Nanokryštalické‘ materiály v 1C003.c) sú materiály, ktoré majú veľkosť zrna kryštálov najviac 50 nm – stanovuje sa metódou röntgenovej difrakcie. |
1C004
Zliatiny uránu a titánu alebo zliatiny volfrámu s „matricou“ na báze železa, niklu alebo medi vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
hustota vyššia ako 17,5 g/cm3; |
b) |
hranica pružnosti viac ako 880 MPa; |
c) |
medza pevnosti v ťahu viac ako 1 270 MPa a |
d) |
predĺženie viac ako 8 %. |
1C005
„Supravodivé“ „kompozitné“ vodiče dĺžky viac ako 100 m alebo hmotnosti viac ako 100 g:
a) |
„supravodivé“ „kompozitné“ vodiče obsahujúce jedno alebo viacero ‚vlákien‘ nióbu-titánu, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
„supravodivé“ „kompozitné“ vodiče pozostávajúce z jedného alebo viacerých „supravodivých“ ‚vlákien‘ iných ako niób-titán, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
c) |
„supravodivé“ „kompozitné“ vodiče, ktoré pozostávajú z jedného alebo viacerých „supravodivých“ ,vlákien‘, ktoré zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote nad 115 K (– 158,16 °C). |
Technická poznámka:
Na účely bodu 1C005 môžu mať ‚vlákna‘ formu drôtu, valca, fólie, pásky alebo stuhy.
1C006
Kvapaliny a mazacie materiály:
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
mazacie materiály, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok:
|
c) |
tlmiace alebo flotačné kvapaliny so všetkými týmito vlastnosťami:
|
d) |
Elektronické chladiace kvapaliny z fluórovaných uhľovodíkov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
1C007
Keramické prášky, „kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“ a prekurzorové materiály:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C107 |
a) |
Keramické prášky z diboridu titánu (TiB2) (CAS 12045-63-5), s kovovými nečistotami okrem zámerných prídavkov celkovo menej ako 5 000 ppm, priemernou veľkosťou častíc najviac 5 μm a najviac 10 % častíc nad 10 μm; |
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
„kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“:
|
d) |
nepoužíva sa; |
e) |
‚prekurzorové materiály‘ osobitne navrhnuté na „výrobu“ materiálov uvedených v 1C007.c):
Technická poznámka: Na účely 1C007 ‚prekurzorové materiály‘ sú špeciálne polymérne alebo kovoorganické materiály používané na „výrobu“ karbidu kremíka, nitridu kremíka alebo keramiky s kremíkom, uhlíkom a dusíkom. |
f) |
nepoužíva sa. |
1C008
Nefluórované polymérne látky:
a) |
Tieto imidy:
|
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
nepoužíva sa; |
d) |
polyarylénketóny; |
e) |
polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie; |
f) |
polybifenylén étersulfon s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)‘ viac ako 563 K (290°C). |
Technické poznámky:
1. |
‚Teplota skleného prechodu (Tg)‘ pre termoplastické materiály v položke 1C008.a)2, materiály v položke 1C008.a)4 a materiály v položke 1C008.f) sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ISO 11357-2 (1999) alebo v príslušných národných ekvivalentoch. |
2. |
‚Teplota skleného prechodu (Tg)‘ pre termosetové materiály v položke 1C008.a)2 a materiály v položke 1C008.a)3 sa stanovuje pomocou metódy 3-bodového ohybu opísaného v ASTM D 7028-07 alebo v príslušnom národnom ekvivalente. Test sa vykoná s použitím suchej testovacej vzorky, ktorá dosahuje minimálne 90 % úrovne tvrdnutia podľa ASTM E 2160-04 alebo národného ekvivalentu a bola ošetrená použitím kombinácie normálnych a následných ošetrovacích procesov, ktoré prinášajú najvyššiu hodnotu Tg. |
1C009
Nespracované fluórované zlúčeniny:
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 hmotnostných % kombinovaného fluóru; |
c) |
elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných % kombinovaného fluóru. |
1C010
„Vláknité alebo vláknové materiály“:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C210 A 9C110. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely výpočtu parametrov „špecifická pevnosť v ťahu“, „špecifický modul“ alebo objemová hmotnosť „vláknitých alebo vláknových materiálov“ v 1C010.a), 1C010.b), 1C010.c) alebo 1C010.e)1.b) by sa pevnosť v ťahu a modul mali určiť pomocou metódy A opísanej v ISO 10618 (2004) alebo národnom ekvivalente. |
2. |
Posúdenie parametrov „špecifická pevnosť v ťahu“, „špecifický modul“ alebo objemová hmotnosť pre nejednosmerné „vláknité alebo vláknové materiály“ (napr. textílie, nevrstvené rohože a pletivá) v 1C010 má vychádzať z mechanických vlastností obsahovaných monofibrilov (napr. monofibrilových vlákien, priadze, predpriadzí alebo kúdele) pred spracovaním do nejednosmerných „vláknitých alebo vláknových materiálov“. |
a) |
organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
c) |
Anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
d) |
„Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
Technická poznámka: ,Zmiešaný‘ je materiál vzniknutý premiešaním termoplastických vlákien a vystužovacích vlákien s cieľom vytvoriť zmes vláknovej výstuže s „kostrou“ vo výslednej vláknitej podobe. |
e) |
živicou alebo dechtom plne alebo čiastočne impregnované „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté „vláknité alebo vláknové materiály“ (predtvarky) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
1C011
Kovy a zlúčeniny:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU A 1C111. |
a) |
kovy s veľkosťou častíc menšou ako 60 μm, guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, vyrobené z materiálu, ktorého najmenej 99 % tvorí zirkón, horčík a ich zliatiny; Technická poznámka: Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkón.
|
b) |
bór alebo zliatiny bóru veľkosťou častíc najviac 60 μm, a to:
|
c) |
dusičnan guanidínu (CAS 506-93-4); |
d) |
nitroguanidín (NQ) (CAS 556-88-7). |
Pozn.: |
Pozri aj kontroly vojenského tovaru pri kovoch v práškovej forme zmiešaných s inými látkami do zmesí na vojenské účely. |
1C012
Nasledujúce materiály:
Technická poznámka:
Tieto materiály sa obvykle používajú v jadrových zdrojoch tepla.
a) |
plutónium v ľubovoľnej forme pri stanovení izotopu plutónia 238 nad 50 hmotnostných %;
|
b) |
,vopred separované‘ neptúnium 237 v ľubovoľnej forme.
|
1C101
Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou, napr. koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako uvedené v 1C001, použiteľné v ‚riadených strelách‘, podsystémoch „riadených striel“ alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky uvedených v 9A012 alebo 9A112.a).
Poznámka č. 1: |
1C101 zahŕňa:
|
Poznámka č. 2: |
1C101 nezahŕňa nátery osobitne používané na tepelnú reguláciu satelitov. |
Technická poznámka:
V bode 1C101 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
1C102
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.
1C107
Grafit a keramické materiály, iné ako uvedené v 1C007:
a) |
jemnozrnné sypké grafity so sypkou hmotnosťou najmenej 1,72 g/cm3 merané pri 288 K (15 °C), s veľkosťou zŕn najviac 100 μm, použiteľné pre dýzy rakiet a pre hroty predných častí návratných kozmických telies, ktoré sa dajú strojovo opracovať na každý z nasledujúcich produktov:
|
b) |
pyrolýzne alebo vláknité vystužené grafity použiteľné pre dýzy rakiet a hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov, použiteľné v „riadených strelách“, kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104;
|
c) |
keramické kompozitné materiály (dielektrická konštanta menej ako 6 pri frekvenciách 100 MHz až 100 GHz) pre radomy (keramické ochranné kryty antén) použiteľné v „riadených strelách“, kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
d) |
opracovateľný vystužený nepálený keramický karbid kremíka pre hroty predných častí použiteľné v „riadených strelách“, kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
e) |
vystužené keramické kompozity z karbidu kremíka použiteľné na hroty predných častí, návratné dopravné prostriedky a klapky dýz použiteľné v „riadených strelách“, kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
f) |
spracovateľné keramické kompozitné materiály pozostávajúce z matrice z ‚ultravysokotepelnej keramiky (UHTC)‘ s teplotou topenia 3 000 °C alebo viac a vystužené vláknami, využiteľnými na súčasti striel (napríklad hroty predných častí, návratné dopravné prostriedky, nábežné hrany, dýzové lopatky, riadiace plochy alebo vložky hrdla raketového motoru) v „strelách“, kozmických nosných raketách uvedených v položke 9A004, sondážnych raketách uvedených v položke 9A104 alebo ‚strelách‘.
Technická poznámka 1: V bode 1C107.f) ,riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. Technická poznámka 2: ‚Ultravysokotepelná keramika (UHTC)‘ zahŕňa:
|
1C111
Palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich podstatnú časť palív, iné ako uvedené v 1C011:
a) |
pohonné látky:
|
b) |
polymérne látky:
|
c) |
ostatné aditíva a činidlá do palív pre raketové motory:
|
d) |
,gélové palivá‘, iné ako uvedené v kontrolách vojenského tovaru, použiteľné v ‚riadených strelách‘. Technické poznámky:
|
Poznámka: |
Pre palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich základné zložky, ktoré nie sú uvedené v 1C111, pozri kontroly vojenského tovaru. |
1C116
Ocele s vysokou pevnosťou v ťahu, použiteľné pre ‚riadené strely‘, so všetkými týmito vlastnosťami:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C216. |
a) |
s medzou pevnosti v ťahu meranou pri 293 K (20 °C), ktorá je najmenej:
|
b) |
v niektorej z týchto foriem:
|
Technická poznámka 1:
Ocele s vysokou pevnosťou v ťahu sú zliatiny železa:
1. |
vo všeobecnosti charakterizované vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a použitím substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie spevnenia zliatiny a jej vytvrdenia starnutím, a |
2. |
podrobené tepelnému ošetreniu cyklov s cieľom uľahčiť proces martenzitickej transformácie (fáza rozpúšťania pri žíhaní) a následné vytvrdenie starnutím (fáza vytvrdzovania pri chladení). |
Technická poznámka 2:
V bode 1C116 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
1C117
Materiály na výrobu súčastí ‚riadených striel‘:
a) |
volfrám a zliatiny v podobe častíc s obsahom volfrámu 97 hmotnostných % alebo viac a veľkosťou častíc 50 × 10–6 m (50 μm) alebo menej, |
b) |
molybdén a zliatiny v podobe častíc s obsahom molybdénu 97 hmotnostných % alebo viac a veľkosťou častíc 50 × 10–6 m (50 μm) alebo menej, |
c) |
materiál z volfrámu v tuhom stave, ktorý má všetky tieto vlastnosti:
|
Technická poznámka:
V bode 1C117 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
1C118
Titánom stabilizovaná duplexová nehrdzavejúca oceľ (Ti-DDS) vyznačujúca sa všetkými týmto vlastnosťami:
a) |
vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
má niektorú z týchto foriem:
|
1C202
Zliatiny iné ako uvedené v 1C002.b)3 alebo b)4:
a) |
zliatiny hliníka, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b) |
zliatiny titánu, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
Technická poznámka:
Pod pojmom zliatiny, ktoré ‚dosahujú‘, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom.
1C210
Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty, iné ako uvedené v 1C010.a), b) alebo e):
a) |
uhlíkové ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo takéto materiály z aromatických polyamidov, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
b) |
sklenené ‚vláknité alebo vláknové materiály‘, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c) |
termosetickou živicou impregnované kontinuitné „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“ so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C210.a) alebo b). Technická poznámka: Živica tvorí matricu kompozitného materiálu. |
Poznámka: |
V bode 1C210 je pojem ,vláknité alebo vláknové materiály‘ obmedzený na kontinuitné „monofily“, „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“. |
1C216
Oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu, iná ako uvedená v 1C116, ‚dosahujúca‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 950 MPa pri 293 K (20 °C).
Poznámka: |
1C216 sa nevzťahuje na formy, ktorých všetky lineárne rozmery sú najviac 75 mm. |
Technická poznámka:
Pod pojmom ocele s vysokou pevnosťou, ‚dosahujúce‘ sa myslia ocele s vysokou pevnosťou v ťahu pred tepelným spracovaním alebo po ňom.
1C225
Bór obohatený izotopom bóru-10 (10B) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode: elementárny bór, zlúčeniny, zmesi obsahujúce bór, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
Poznámka: |
K zmesiam obsahujúcim bór uvedeným v 1C225 patria aj materiály naplnené bórom. |
Technická poznámka:
Výskyt izotopu v prírode je v prípade bóru-10 približne 18,5 hmotnostných %, (20 atómových %).
1C226
Volfrám, karbid volfrámu a zliatiny obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % volfrámu, iné ako uvedené v 1C117, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
v tvaroch s dutou valcovitou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným medzi 100 mm a 300 mm a |
b) |
hmotnosťou väčšou ako 20 kg. |
Poznámka: |
1C226 sa nevzťahuje na výrobky špeciálne konštruované ako závažia alebo kolimátory žiarenia gama. |
1C227
Vápnik vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
obsahuje menej ako 1 000 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem horčíka a |
b) |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru. |
1C228
Horčík vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
obsahuje menej ako 200 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem vápnika a |
b) |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru. |
1C229
Bizmut vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
čistota najmenej 99,99 hmotnostných % a |
b) |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti striebra. |
1C230
Kovové berýlium, zliatiny obsahujúce viac ako 50 hmotnostných % berýlia, zlúčenín berýlia, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov, ktoré nie sú špecifikované v kontrolách vojenského tovaru.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
Poznámka: |
1C230 sa nevzťahuje na:
|
1C231
Kovové hafnium, zliatiny obsahujúce viac ako 60 hmotnostných % hafnia, zlúčeniny hafnia obsahujúce viac ako 60 hmotnostných % hafnia, výrobky z neho a odpad alebo odrezky niektorého z vyššie uvedeného.
1C232
Hélium-3 (3He), zmesi obsahujúce hélium-3 a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektoré z vyššie uvedeného.
Poznámka: |
1C232 sa nevzťahuje na produkty ani zariadenia obsahujúce menej ako 1g hélia-3. |
1C233
Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, ako je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
Poznámka: |
1C233 sa nevzťahuje na termoluminiscenčné dozimetre. |
Technická poznámka:
Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 hmotnostných % (7,5 atómových %).
1C234
Zirkónium s obsahom hafnia menej ako 1 diel hmotnosti hafnia na 500 dielov hmotnosti zirkónia v týchto formách: kov, zliatiny obsahujúce viac ako 50 hmotnostných % zirkónia, zlúčeniny, výrobky z nich, odpady alebo odrezky z niektorého z týchto materiálov, iných ako uvedených v 0A001.f).
Poznámka: |
1C234 sa nevzťahuje na zirkónium vo forme fólií hrúbky najviac 0,10 mm. |
1C235
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z materiálov uvedených vyššie.
Poznámka: |
1C235 sa nevzťahuje na produkty ani zariadenia obsahujúce menej ako 1,48 × 103 GBq (40 Ci) trícia. |
1C236
‚Rádionuklidy‘ vhodné na tvorbu zdrojov neutrónov na základe reakcie alfa-n, iné ako uvedené v 0C001 a 1C012.a), v týchto formách:
a) |
elementárne; |
b) |
zlúčeniny s celkovou aktivitou najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg); |
c) |
zmesi s celkovou aktivitou najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg); |
d) |
produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z uvedených materiálov. |
Poznámka: |
1C236 sa nevzťahuje na produkty ani zariadenia s aktivitou nižšou než 3,7 GBq (100 milicurie). |
Technická poznámka:
V bode 1C236 ,rádionuklidy‘ sú ktorékoľvek z nasledujúcich:
— |
aktínium 225 (225Ac) |
— |
aktínium 227 (227Ac) |
— |
kalifornium 253 (253Cf) |
— |
curium 240 (240Cm) |
— |
curium 241 (241Cm) |
— |
curium 242 (242Cm) |
— |
curium 243 (243Cm) |
— |
curium 244 (244Cm) |
— |
einsteinium 253 (253Es) |
— |
einsteinium 254 (254Es) |
— |
gadolínium 148 (148Gd) |
— |
plutónium 236 (236Pu) |
— |
plutónium 238 (238Pu) |
— |
polónium 208 (208Po) |
— |
polónium 209 (209Po) |
— |
polónium 210 (210Po) |
— |
rádium 223 (223Ra) |
— |
tórium 227 (227Th) |
— |
tórium 228 (228Th) |
— |
urán 230 (230U) |
— |
urán 232 (232U) |
1C237
Rádium- 226 (226Ra), zliatiny rádia 226, zlúčeniny rádia 226, zmesi obsahujúce rádium 226, výrobky z nich a produkty alebo zariadenia s obsahom niektorého z uvedených materiálov.
Poznámka: |
1C237 sa nevzťahuje na:
|
1C238
Fluorid chloritý (ClF3).
1C239
Silné výbušniny, okrem výbušnín uvedených v kontrolách vojenského tovaru, alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti týchto výbušnín, s kryštalickou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s.
1C240
Niklový prášok a pórovitý kovový nikel, iné ako uvedené v 0C005:
a) |
niklový prášok s obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b) |
pórovitý kovový nikel vyrobený z materiálov uvedených v 1C240.a). |
Poznámka: |
1C240 sa nevzťahuje na:
|
Technická poznámka:
Položka 1C240b) sa týka pórovitých materiálov vytvorených zhutňovaním alebo spekaním materiálov uvedených v 1C240.a) tak, aby vytvorili kovový materiál s jemnými pórmi vzájomne prepojenými v celej štruktúre.
1C241
Rénium a jeho zliatiny s obsahom rénia najmenej 90 hmotnostných % a zliatiny rénia a wolfrámu obsahujúce najmenej 90 hmotnostných % alebo viac akejkoľvek kombinácie rénia a wolfrámu, iné ako uvedené v 1C226, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
v tvaroch s dutou valcovitou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným medzi 100 mm a 300 mm a |
b) |
hmotnosťou väčšou ako 20 kg. |
1C350
Chemikálie, ktoré sa môžu používať ako prekurzory pre nasledujúce toxické chemické látky a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU A 1C450. |
1. |
tiodiglykol (111-48-8); |
2. |
oxychlorid fosforečný (10025-87-3); |
3. |
dimetyl metylfosfonát (756-79-6); |
4. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU pre metylfosfonyldifluorid (676-99-3); |
5. |
metylfosfonyldichlorid (676-97-1); |
6. |
dimetylfosfit (DMP) (868-85-9); |
7. |
chlorid fosforitý (7719-12-2); |
8. |
trimetylfosfit (TMP) (121-45-9); |
9. |
tionyl dichlorid (7719-09-7); |
10. |
3-hydroxy-1-metylpiperidín (3554-74-3); |
11. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid (96-79-7); |
12. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiol (5842-07-9); |
13. |
3-chinuklidinol (1619-34-7); |
14. |
fluorid draselný (7789-23-3); |
15. |
2-chlóretanol (107-07-3); |
16. |
dimetylamín (124-40-3); |
17. |
dietyletylfosfonát (78-38-6); |
18. |
dietyl-N,N-dimetylfosforamidát (2404-03-7); |
19. |
dietylfosfit (762-04-9); |
20. |
dimetylamínhydrochlorid (506-59-2); |
21. |
etylfosfinyldichlorid (1498-40-4); |
22. |
etylfosfonyldichlorid (1066-50-8); |
23. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU pre etylfosfonyldifluorid (753-98-0); |
24. |
fluórovodík (7664-39-3); |
25. |
metylbenzilát (76-89-1); |
26. |
etylfosfinyldichlorid (676-83-5); |
27. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetanol (96-80-0); |
28. |
pinakolylalkohol (464-07-3); |
29. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU pre O-2-diizopropylaminoetylmetylfosfonit (QL) (57856-11-8); |
30. |
trietylfosfit (122-52-1); |
31. |
chlorid arzenitý (7784-34-1); |
32. |
kyselina benzylová (76-93-7); |
33. |
dietylmetylfosfonit (15715-41-0); |
34. |
dimetyl etylfosfonát (6163-75-3); |
35. |
etylfosfinyldifluorid (430-78-4); |
36. |
metylfosfinyldifluorid (753-59-3); |
37. |
3-chinuklidon (3731-38-2); |
38. |
chlorid fosforečný (10026-13-8); |
39. |
pinakolon (75-97-8); |
40. |
kyanid draselný (151-50-8); |
41. |
hydrogendifluorid draselný (7789-29-9); |
42. |
hydrogenfluorid amónny alebo amónium bifluorid (1341-49-7); |
43. |
fluorid sodný (7681-49-4); |
44. |
bifluorid sodný (1333-83-1); |
45. |
kyanid sodný (143-33-9); |
46. |
trietanolamín (102-71-6); |
47. |
sulfid fosforečný (1314-80-3); |
48. |
diizopropylamín (108-18-9); |
49. |
dietylaminoetanol (100-37-8); |
50. |
sulfid sodný (1313-82-2); |
51. |
chlorid sírny (10025-67-9); |
52. |
chlorid sírnatý (10545-99-0); |
53. |
trietanolamín hydrochlorid (637-39-8); |
54. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid hydrochlorid (4261-68-1); |
55. |
kyselina metylfosfónová (993-13-5); |
56. |
Dietyl metylfosfonát (683-08-9); |
57. |
N,N-dimetylamidofosforyl dichlorid (677-43-0); |
58. |
triizopropyl fosfit (116-17-6); |
59. |
etyldietanolamín (139-87-7); |
60. |
O,O-Dietylfosforotioát (2465-65-8); |
61. |
O,O-Dietyl fosforoditioát (298-06-6); |
62. |
hexafluorokremičitan disodný (16893-85-9); |
63. |
metylfosfonotioyldichlorid (676-98-2); |
64. |
dietylamín (109-89-7). |
65. |
N, N-diizopropylaminetantiol hydrochlorid (41480-75-5). |
Poznámka 1: |
Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa 1C350 nevzťahuje na „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1, 3, 5, 11, 12, 13, 17, 18, 21, 22, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 54, 55, 56, 57, 63 a 65, pri ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 10 hmotnostných % zmesi. |
Poznámka č. 2: |
Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa 1C350 nevzťahuje na „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1, 3, 5, 11, 12, 13, 17, 18, 21, 22, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 54, 55, 56, 57, 63 a 65, pri ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 hmotnostných % zmesi. |
Poznámka č. 3: |
1C350 sa nevzťahuje na „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.2, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16, 19, 20, 24, 25, 30, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 58, 59, 60, 61, 62 a 64, pri ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 hmotnostných % zmesi. |
Poznámka 4: |
1C350 sa nevzťahuje na produkty označené ako maloobchodný spotrebný tovar na osobné použitie alebo balené na individuálne použitie. |
1C351
Ľudské a živočíšne patogény, pôvodcovia zoonóz a „toxíny“:
a) |
vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
d) |
Tieto „toxíny“ a „podjednotky toxínov“:
|
e) |
huby, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
Poznámka: |
1C351 sa nevzťahuje na „vakcíny“ ani na „imunotoxíny“. |
1C353
‚Genetické prvky‘ a geneticky modifikované organizmy:
a) |
akýkoľvek ‚geneticky modifikovaný organizmus‘ obsahujúci, resp. ‚genetický prvok‘ kódujúci, niektorý z týchto prvkov:
|
Technické poznámky:
1. |
‚Geneticky modifikované organizmy‘ zahŕňajú organizmy, v ktorej boli zámernou genetickou manipuláciou vytvorené alebo zmenené sekvencie nukleovej kyseliny. |
2. |
‚Genetické prvky‘ sú okrem iného chromozóny, genómy, plazmidy, transpozóny, vektory a inaktivované organizmy obsahujúce obnoviteľné fragmenty nukleovej kyseliny, geneticky modifikované alebo nemodifikované, alebo čiastočne či úplne chemicky syntetizované. Na účely kontroly genetických prvkov sa nukleové kyseliny z inaktivovaného organizmu, vírusu alebo vzorky považujú za obnoviteľné, ak je inaktivácia a príprava materiálu určená na umožnenie izolácie, čistenia, amplifikácie, detekcie alebo identifikácie nukleových kyselín, resp. ak je známe, že tieto procesy uľahčuje. |
3. |
‚Spôsobovanie alebo zvyšovanie patogenity‘ je vymedzené ako situácia, keď vloženie alebo začlenenie sekvencie alebo sekvencií nukleovej kyseliny pravdepodobne umožní alebo zvýši schopnosť prijímajúceho organizmu byť využívaný na úmyselné spôsobeniw ochorenia alebo úmrtia. To môže okrem iného zahŕňať zmeny: virulencie, prenosnosti, stability, spôsobu infekcie, spektra hostiteľov, reprodukovateľnosti, schopnosti uniknúť imunite hostiteľa alebo ju potlačiť, rezistencie na zdravotnícke protiopatrenia alebo zistiteľnosti. |
Poznámka: |
1C353 sa nevzťahuje na sekvencie nukleovej kyseliny Shiga toxín produkujúcej baktérie Escherichia coli séroskupiny O26, O45, O103, O104, O111, O121, O145, O157 a iné séroskupiny produkujúce Shiga toxín; iné ako genetické prvky kódujúce Shiga toxín, alebo jeho podjednotky. |
1C354
Rastlinné patogény:
a) |
vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
b) |
baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
c) |
baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
1C450
Toxické chemikálie a prekurzory toxických chemikálií a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
Pozn.: |
POZRI AJ POLOŽKY 1C350 a 1C351.d) A KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
a) |
Toxické chemikálie:
|
b) |
Toxické chemické prekurzory:
|
Poznámka 1: |
Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa 1C450 nevzťahuje na „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b)1, b)2, b)3, b)4, b)5 a b)6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 10 hmotnostných % zmesi. |
Poznámka 2: |
Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa 1C450 nevzťahuje na „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b)1, b)2, b)3, b)4, b)5 a b)6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 hmotnostných % zmesi. |
Poznámka 3: |
1C450 sa nevzťahuje na „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položke 1C450.b)8, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 hmotnostných % zmesi. |
Poznámka 4: |
1C450 sa nevzťahuje na produkty označené ako maloobchodný spotrebný tovar na osobné použitie alebo balené na individuálne použitie. |
1D
Softvér
1D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 1B001 až 1B003.
1D002
„Softvér“ na „vývoj“ laminátov alebo „kompozitných materiálov“ s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“.
1D003
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožnil zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c) alebo 1A004.d).
1D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na používanie alebo údržbu tovaru uvedeného v 1B101, 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 alebo 1B119.
1D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných parametrov ako je radarová reflektivita, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry.
1D201
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovaru uvedeného v 1B201.
1E
Technológia
1E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“, alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v 1A002 až 1A005, 1A006.b), 1A007, 1B alebo 1C.
1E002
Iná „technológia“:
a) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ polybenzotiazolov alebo polybenzoxazolov; |
b) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ fluóroelastomérnych zlúčenín s obsahom najmenej jedného vinyléterového monoméru; |
c) |
„technológia“ na navrhovanie alebo „výrobu“ týchto keramických práškov alebo ne-„kompozitných“ keramických materiálov:
|
d) |
nepoužíva sa. |
e) |
„technológia“ na inštalovanie, údržbu alebo opravy materiálov uvedených v 1C001; |
f) |
„technológia“ na opravy „kompozitných“ štruktúr, laminátov alebo materiálov uvedených v 1A002 alebo 1C007.c);
|
g) |
„knižnice“ osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby umožnili zariadeniu vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c) alebo 1A004.d). |
1E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovaru uvedeného v 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 alebo 1D103.
1E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ „softvéru“ uvedeného v 1D001, 1D101 alebo 1D103.
1E103
„Technológia“ na reguláciu teploty, tlaku alebo atmosféry v autoklávoch alebo hydroklávoch, ak sa používa na „výrobu“ „kompozitných“ materiálov alebo čiastočne spracovaných „kompozitných“ materiálov.
1E104
„Technológia“ na výrobu pyrolyticky derivovaných materiálov na lejacej forme, tŕni alebo inom substráte z plynných prekurzorov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) pri tlaku 130 Pa až 20 kPa.
Poznámka: |
Do 1E104 patrí aj „technológia“ na zostavovanie plynových prekurzorov, nastavovanie prietokov a harmonogramov a parametrov regulácie procesov. |
1E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovaru uvedeného v 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B234, 1C002.b)3 alebo b)4, 1C010.b), 1C202, 1C210, 1C216, 1C225 až 1C241 alebo 1D201.
1E202
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo výrobu tovaru uvedeného v 1A007, 1A202 alebo 1A225 až 1A227.
1E203
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ „softvéru“ uvedeného v 1D201.
KATEGÓRIA 2 – SPRACOVANIE MATERIÁLOV
2A
Systémy, zariadenia a súčasti
Pozn.: |
Pre ložiská s tichým chodom pozri kontroly vojenského tovaru. |
2A001
Valivé ložiská a ložiskové systémy a ich súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2A101. |
Poznámka: |
2A001 sa nevzťahuje na guľky s toleranciami uvedenými výrobcom podľa ISO 3290 ako stupeň kvality 5 alebo nižší. |
a) |
Guľkové ložiská a nedelené valčekové ložiská so všetkými toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 4 (alebo s národnými normami) alebo vyšší, ktorých ,krúžky’ aj ,valčeky’ sú vyrobené z monelu alebo berýlia;
Technické poznámky:
|
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
Aktívne magnetické ložiskové systémy, v ktorých sa používa niečo z ďalej uvedeného:
|
2A101
Radiálne guľkové ložiská, iné ako vymedzené v bode 2A001, so všetkými toleranciami v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 2 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-9, alebo s inými rovnocennými národnými ekvivalentmi) alebo vyšší, ako aj so všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
priemer otvoru ložiska medzi 12 mm a 50 mm; |
b) |
vonkajší priemer vonkajšieho obvodu medzi 25 mm a 100 mm a |
c) |
šírka medzi 10 mm a 20 mm. |
2A225
Tégliky vyrobené z materiálov odolných proti kvapalným aktinidovým kovom:
a) |
tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
b) |
tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
c) |
tégliky, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
2A226
Tégliky, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
a) |
‚menovitý rozmer‘ najmenej 5 mm; |
b) |
majú vlnovcové tesnenie a |
c) |
celé sú vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatiny niklu, s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, alebo nimi potiahnuté. |
Technická poznámka:
Pre ventily s rozdielnym priemerom na vstupe a na výstupe sa pod pojmom ,menovitý rozmer‘ v položke 2A226 rozumie najmenší priemer.
2B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Technické poznámky:
1. |
Sekundárne paralelné kontúrovacie osi, (napr. os w na horizontálnych vyvrtávačkách alebo sekundárna rotačná os, ktorej stredová čiara je rovnobežná s primárnou rotačnou osou) sa nezapočítavajú do celkového počtu kontúrovacích osí. Rotačné osi sa nemusia otáčať o 360o. Rotačná os môže byť poháňaná lineárnym zariadením (napr. skrutkou alebo ozubnicou s pastorkom). |
2. |
Na účely 2B sa počet osí, ktoré možno súčasne koordinovať na účely „riadenia profilu“, je počet osí, pozdĺž alebo okolo ktorých sa počas obrábania obrobku vykonávajú nepretržité a súvisiace pohyby medzi obrobkom a nástrojom. Nepatria k nim prídavné osi, pozdĺž alebo okolo ktorých sa vykonávajú iné relatívne pohyby v rámci stroja, ako napríklad:
|
3. |
Nomenklatúra osí musí byť v súlade s medzinárodnou normou ISO 841:2001: ‚Systémy priemyselnej automatizácie a integrácie – Číslicové riadenie strojov – Nomenklatúra súradnicového systému a pohybov‘. |
4. |
Na účely 2B001 až 2B009 sa „preklápacie vreteno“ považuje za rotačnú os. |
5. |
,Oficiálna hodnota „jednosmernej opakovateľnosti polohovania“‘ sa môže používať pre každý model obrábacieho stroja ako alternatíva k individuálnym skúškam strojov a je určená takto:
|
6. |
Na účely 2B001.a) až 2B001.c) sa neistota merania „jednosmernej opakovateľnosti polohovania“ obrábacích strojov, ako je definovaná v medzinárodnej norme ISO 230/2:2014 alebo jej národných ekvivalentoch, neberie do úvahy. |
7. |
Na účely 2B001.a) až 2B001.c), sa meranie osí vykonáva podľa skúšobných postupov uvedených v odseku 5.3.2 normy ISO 230/2:2014. Skúšky pre osi dlhšie ako 2 metre sa vykonávajú na segmentoch dĺžky 2 m. Osi dlhšie než 4 m si vyžadujú viaceré skúšky (napr. dve skúšky pre osi dlhšie než 4 m a kratšie než 8 m, tri skúšky pre osi dlhšie než 8 m a kratšie než 12 m), vždy po 2 m segmentoch, rozložené rovnomerne po celej dĺžke osi. Skúšobné segmenty sa rovnomerne rozložia po celej dĺžke osi, pričom akékoľvek prekročenie dĺžky sa rovnomerne rozdelí na začiatok, stred a koniec segmentov. Ohlasuje sa najmenšia hodnota „jednosmernej opakovateľnosti polohovania“ všetkých skúšobných segmentov. |
2B001
Obrábacie stroje a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „číslicové riadenie“:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B201. |
Poznámka 1: |
2B001 sa nevzťahuje na špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu prevodov. Pre tieto stroje pozri 2B003. |
Poznámka 2: |
2B001 sa nevzťahuje na špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu niektorého z týchto výrobkov:
|
Poznámka 3: |
Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch – sústružiacich, frézovacích alebo brúsiacich – schopností (napr. sústruh s frézovacou schopnosťou), sa musí posúdiť podľa každej uplatniteľnej položky 2B001.a), b) alebo c). |
Pozn.: |
Pre stroje na optickú konečnú úpravu pozri 2B002. |
a) |
Obrábacie stroje na sústruženie, ktoré majú dve alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“ a ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
b) |
obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
c) |
Obrábacie stroje na brúsenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
d) |
stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) bezdrôtového typu s dvoma alebo viacerými rotačnými osami, ktoré možno koordinovať súčasne na účel „riadenia profilu“; |
e) |
obrábacie stroje na odstraňovanie kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
f) |
vŕtačky na hlboké diery a sústružiace stroje upravené na hlbinné vŕtanie, ktoré dosahujú maximálnu hĺbku diery viac ako 5 m. |
2B002
Číslicovo riadené obrábacie stroje na optickú konečnú úpravu vybavené na selektívne odstraňovanie materiálu na výrobu nesférických optických povrchov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
konečná úprava tvaru s odchýlkou menšou (lepšou) než 1,0 μm; |
b) |
konečná drsnosť nižšia (lepšia) než 100 nm rm; |
c) |
štyri alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“a |
d) |
využívajú niektorý z týchto procesov:
|
Technické poznámky:
Na účely 2B002:
1. |
,MRF‘ je proces odstraňovania materiálu používajúci brúsny magnetický roztok, ktorého viskozita je riadená magnetickým poľom. |
2. |
,ERF‘ je proces odstraňovania materiálu použitím abrazívnej kvapaliny, ktorej viskozita je riadená elektrickým poľom. |
3. |
,Konečná úprava lúčom častíc s vysokou energiou‘ využíva na selektívne odstraňovanie materiálu reaktívnu atómovú plazmu (RAP) alebo iónové lúče. |
4. |
,Konečná úprava nástrojom s nafukovacou membránou‘ je proces, pri ktorom sa používa natlakovaná membrána, ktorá sa deformuje, aby sa styk s obrobkom uskutočnil na malej ploche. |
5. |
,Konečná úprava kvapalným lúčom‘ používa na odstránenie materiálu prúd kvapaliny. |
2B003
„Numericky riadené“ alebo manuálne obrábacie stroje a ich zvlášť navrhnuté súčasti, ovládacie prvky a príslušenstvo, zvlášť navrhnuté na zaškrabávanie, obrábanie načisto, brúsenie alebo honovanie kalených (Rc = 40 alebo viac) čelných ozubených kolies, čelných kolies so šikmými zubami a šípovitých ozubených kolies s priemerom rozstupovej kružnice viac ako 1 250 mm a so šírkou ozubenia rovnou najmenej 15 % priemeru rozstupovej kružnice, opracované na kvalitu AGMA 14 alebo vyššiu (ekvivalentnú triede 3 podľa ISO 1328).
2B004
„Izostatické lisy“ na lisovanie za tepla, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B104 A 2B204. |
a) |
riadené tepelné prostredie v uzatvorenej kavite a komorovej kavite vnútorného priemeru najmenej 406 mm a |
b) |
majúce niektorú z týchto vlastností:
|
Technická poznámka:
Pod vnútornými rozmermi komory sa rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne tak pracovná teplota, ako aj pracovný tlak, pričom tieto rozmery nezahŕňajú upínacie prvky. Tento rozmer je menší ako vnútorný priemer tlakovej komory alebo ako vnútorný priemer izolovaného kúreniska podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej.
Pozn.: |
Pre osobitne navrhnuté lisovnice, lejacie formy a lisovacie formy pozri bod 1B003, 9B009 a kontroly vojenského tovaru. |
2B005
Zariadenia osobitne navrhnuté na nanášanie, spracovávanie a riadenie počas procesu anorganických povlakových vrstiev, náterov a povrchových úprav pre substráty uvedené v stĺpci 2 pomocou procesov uvedených v stĺpci 1 v tabuľke za položkou 2E003.f), a ich osobitne navrhnuté súčasti pre automatické narábanie, polohovanie, manipuláciu a reguláciu:
a) |
výrobné zariadenie na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD), ktoré má všetky tieto vlastnosti:
|
b) |
výrobné zariadenie na implantáciu iónov, ktorého prúdy lúča majú najmenej 5 mA; |
c) |
výrobné príslušenstvo na fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár elektrónovým lúčom (EB-PVD), ktoré disponuje energetickými systémami s výkonom nad 80 kW a vyznačuje sa niektorým z týchto prvkov:
|
d) |
výrobné zariadenie na plazmové rozprašovanie, ktoré má niektorú z týchto vlastností:
|
e) |
výrobné príslušenstvo na naprašovanie, schopné dosiahnuť prúdovú hustotu najmenej 0,1 mA/mm2 pri rýchlosti vylučovania najmenej 15 μm/h; |
f) |
výrobné príslušenstvo na vylučovanie pomocou katódového oblúka vrátane mriežky pozostávajúcej z elektromagnetov na reguláciu ovládania oblúkovej škvrny (spotu) na katóde; |
g) |
výrobné zariadenie na pokovovanie iónmi umožňujúce meranie in situ:
|
Poznámka: |
2B005 sa nevzťahuje na zariadenia na chemické vylučovanie z plynnej fázy, s katódovým oblúkom, na naprašovanie, iónové pokovovanie alebo implantáciu iónov, osobitne navrhnuté pre rezné alebo obrábacie stroje. |
2B006
Systémy a zariadenia na kontrolu alebo meranie rozmerov, spätnoväzbové jednotky a „elektronické montážne celky“:
a) |
počítačom riadené alebo „číslicovo riadené“ súradnicové meracie stroje (CCM) s trojrozmernou maximálnou dovolenou chybou merania dĺžky (E0, MPE) v ľubovoľnom bode prevádzkového rozsahu stroja (t. j. v rozsahu osí) najviac (lepšou ako) (1,7 + L/1 000) μm (L je nameraná dĺžka v mm), podľa ISO 10360-2:2009; Technická poznámka: Dovolená chyba indikácie E0,MPE pri najpresnejšom nastavení CMM, stanovená výrobcom (napr. najlepší z týchto parametrov: sonda, dĺžka hrotu, parametre pohybu, prostredie) a so „všetkými dostupnými kompenzáciami“, sa porovná k prahu 1,7+L/1 000 μm.
|
b) |
prístroje alebo systémy na meranie lineárneho posuvu, spätnoväzbové jednotky a „elektronické montážne celky“:
|
c) |
spätnoväzbové jednotky s rotačnou polohou osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje alebo pre prístroje na meranie uhlového posuvu s „presnosťou“ rovnajúcou sa alebo menšou (lepšou) než 0,9 uhlovej sekundy;
|
d) |
zariadenia na meranie drsnosti povrchu (vrátane povrchových defektov), meraním optického rozptylu s citlivosťou 0,5 nm alebo menej (lepšou).
|
2B007
„Roboty“, ktoré sa vyznačujú niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté regulátory a „koncové efektory“:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B207. |
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám platným pre prostredie s potenciálne výbušnou muníciou;
|
c) |
osobitne navrhnuté alebo zaradené ako odolné proti žiareniu tak, aby odolávali celkovej dávke žiarenia viac ako 5 × 103 Gy (kremík) bez prevádzkovej degradácie, alebo Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
d) |
osobitne navrhnuté na prevádzku vo výškach nad 30 000 m. |
2B008
,zložené otočné stoly‘ a „preklápacie vretená“ osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje:
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
„zložené otočné stoly“ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ,Zložený otočný stôl‘ je stôl, ktorý umožňuje otáčanie a sklápanie obrobku okolo dvoch nerovnobežných osí. |
d) |
„Preklápacie vretená“ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B009
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „číslicového riadenia“ alebo počítačovým riadením a ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B109 A 2B209. |
a) |
tri alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“a |
b) |
silu valca väčšiu ako 60 kN. |
Technická poznámka:
Na účely 2B009 sa stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie.
2B104
„Izostatické lisy“, iné ako uvedené v 2B004, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B204. |
a) |
maximálny pracovný tlak najmenej 69 MPa; |
b) |
navrhnuté na dosiahnutie a udržiavanie riadeného tepelného prostredia s teplotou najmenej 873 K (600 °C) a |
c) |
vybavené komorovou kavitou s vnútorným priemerom najmenej 254 mm. |
2B105
Pece chemického vylučovania z plynnej fázy (CVD), iné ako uvedené v 2B005.a), navrhnuté alebo upravené na zahusťovanie kompozitných materiálov uhlík-uhlík.
2B109
Stroje na prietokové tvárnenie, iné ako uvedené v 2B009, použiteľné na „výrobu“ hnacích súčastí a zariadení (napr. skrine motorov a medzistupne) „riadených striel“, a osobitne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B209. |
a) |
stroje na prietokové tvárnenie vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
osobitne navrhnuté súčasti pre stroje na prietokové tvárnenie uvedené v 2B009 alebo 2B109.a). |
Technická poznámka:
Stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia sa na účely bodu 2B109 považujú za stroje na prietokové tvárnenie.
2B116
Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti:
a) |
systémy na vibračné skúšky používajúce techniku spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, ktorých súčasťou je digitálna riadiaca jednotka schopná rozvibrovať systém pri zrýchlení najmenej 10 g rms v rozsahu 20 Hz až 2 kHz, pričom prenášajú sily s veľkosťou najmenej 50 kN, merané na ,holom stole’; |
b) |
digitálne riadiace jednotky kombinované so špeciálne navrhnutým softvérom pre vibračné skúšky, so ‚šírkou riadiaceho pásma v reálnom čase‘ viac ako 5 kHz, navrhnuté na používanie v systémoch pre vibračné skúšky, ktoré sú uvedené v 2B116.a); Technická poznámka: V bode 2B116.b) ‚šírka riadiaceho pásma v reálnom čase‘ je maximálna rýchlosť, pri ktorej riadiaca jednotka dokáže vykonať celý cyklus pozostávajúci zo zberu údajov, ich spracovania a vyslania ovládacích signálov. |
c) |
vibračné prítlačné zariadenia (natriasacie jednotky), s alebo bez pridružených zosilňovačov schopné prenášať silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú na, ,holom stole‘ alebo vyššiu a sú použiteľné v systémoch na vibračné skúšky uvedených v 2B116.a); |
d) |
nosné konštrukcie pre skúšobné vzorky a elektronické jednotky navrhnuté tak, aby spájali viacero natriasacích jednotiek do systému schopného dosiahnuť účinnú zloženú silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú na ,holom stole‘, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v 2B116.a). Technická poznámka: V bode 2B116 je ,holý stôl‘ plochý stôl alebo plocha bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek. |
2B117
Zariadenia a riadiace systémy procesu, iné ako uvedené v 2B004, 2B005.a), 2B104 alebo 2B105, navrhnuté alebo upravené na zhusťovanie a pyrolýzu konštrukčných kompozitných dýz rakiet a hroty čelných plôch návratných kozmických telies.
2B119
Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B219. |
a) |
vyvažovacie stroje so všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených v 2B119.a). Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B120
Simulátory pohybu a dávkovacie stoly vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
dve alebo viac osí; |
b) |
navrhnuté alebo upravené tak, aby zahŕňali zberacie krúžky alebo integrované nekontaktné zariadenia schopné prenášať elektrický výkon, informácie obsiahnuté v signále, alebo oboje a |
c) |
vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:
|
Poznámka 1: |
2B120 sa nevzťahuje na rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia. Pre riadiace jednotky rotačných stolov obrábacích strojov pozri 2B008. |
Poznámka 2: |
Na simulátory pohybu alebo dávkovacie stoly uvedené 2B120 sa kontrola naďalej vzťahuje bez ohľadu na to, či sú v čase vývozu vybavené zberacími krúžkami alebo integrovanými nekontaktnými zariadeniami. |
2B121
Polohovacie stoly (zariadenia schopné presného rotačného polohovania v ľubovoľnej osi), iné ako uvedené v 2B120, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
dve alebo viac osí a |
b) |
„presnosť“ polohovania sa rovná alebo je menšia (lepšia) ako 5 oblúkových sekúnd. |
Poznámka: |
2B121 sa nevzťahuje na rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia. Pre riadiace jednotky rotačných stolov obrábacích strojov pozri 2B008. |
2B122
Odstredivky schopné prenášať zrýchlenia nad 100 g navrhnuté alebo upravené tak, aby zahŕňali zberacie krúžky alebo integrované nekontaktné zariadenia schopné prenášať elektrickú energiu, informácie obsiahnuté v signále alebo oboje.
Poznámka: |
Na odstredivky uvedené v 2B122 sa kontrola naďalej vzťahuje bez ohľadu na to, či sú v čase vývozu vybavené zberacími krúžkami alebo integrovanými nekontaktnými zariadeniami. |
2B201
Obrábacie stroje a ich všetky kombinácie, iné ako uvedené v 2B001, určené na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na súčasné „riadenie profilu“ vo dvoch alebo viacerých osiach:
Technická poznámka :
Oficiálne úrovne ‚presnosti polohovania‘ odvodené podľa týchto postupov od meraní vykonaných v súlade s ISO 230/-2 (1988) (5) alebo s jej národnými ekvivalentmi sa môžu používať pre každý model obrábacieho stroja, ak boli poskytnuté vnútroštátnym orgánom a tie ich akceptovali namiesto individuálnych skúšok strojov. Stanovenie oficiálnej presnosti polohovania:
a) |
Vyberie sa päť strojov modelu, ktorý má byť vyhodnotený; |
b) |
Zmeria sa presnosť lineárnej osi podľa ISO 230/-2:1988 (5); |
c) |
Určia sa hodnoty presnosti (A) pre každú os každého stroja. Metóda výpočtu hodnoty presnosti je opísaná v norme ISO 230/-2:1988 (5); |
d) |
Stanoví sa priemerná hodnota presnosti pre každú os. Táto stredná hodnota sa stáva oficiálnou presnosťou polohovania pre každú os daného modelu (Âx, Ây…); |
e) |
Keďže položka 2B201 sa vzťahuje na každú lineárnu os, bude toľko oficiálnych hodnôt ‚presnosti polohovania‘, koľko je lineárnych osí. |
f) |
Ak ľubovoľná os obrábacieho stroja, na ktorý sa nevzťahuje 2B201.a), 2B201.b) alebo 2B201.c), má oficiálnu presnosť polohovania 6 μm alebo menej (lepšiu) pre brúsky a 8 μm alebo menej (lepšiu) pre frézovačky alebo sústruhy, oboje stanovené podľa ISO 230/-2:1988 (5), potom sa od výrobcu bude vyžadovať, aby každých osemnásť mesiacov opakovane potvrdil úroveň presnosti. |
a) |
Obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
b) |
Obrábacie stroje na brúsenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
c) |
obrábacie stroje na sústruženie, ktoré majú presnosť polohovania „so všetkými dostupnými kompenzáciami“ menej (lepšiu) než 6 μm podľa ISO 230/-2:1988 (5) pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi (celkovo) pre stroje, ktoré môžu obrábať priemery väčšie než 35 mm;
|
Poznámka 1: |
2B201 sa nevzťahuje na špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu niektorých z týchto súčastí:
|
Poznámka 2: |
Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch – sústružiacich, frézovacích alebo brúsiacich – schopností (napr. sústruh s frézovacou schopnosťou), sa musí posúdiť podľa každej uplatniteľnej položky 2B201.a), b) alebo c). |
Poznámka 3: |
2B201a)3 a 2B201b)3 zahŕňajú stroje založené na paralelnej lineárnej kinematickej štruktúre (napr. hexapod – šesťnožec), ktoré majú 5 alebo viac osí, z ktorých žiadna nie je rotačnou osou. |
2B204
„Izostatické lisy“, iné ako uvedené v 2B004 alebo 2B104, a príbuzné zariadenia:
a) |
„izostatické lisy“ vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b) |
lisovnice, lejacie formy a riadiace systémy osobitne navrhnuté pre „izostatické lisy“, uvedené v 2B204.a). |
Technická poznámka:
V bode 2B204 sa pod vnútornými rozmermi komory rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne pracovná teplota aj pracovný tlak, pričom tieto rozmery nezahŕňajú upínacie prvky. Tento rozmer je menší ako vnútorný priemer tlakovej komory alebo ako vnútorný priemer izolovaného kúreniska podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej.
2B206
Stroje, prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov, iné ako uvedené v 2B006:
a) |
počítačom riadené alebo číslicovo riadené súradnicové meracie stroje (CMM) vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:
Technická poznámka: Dovolená chyba indikácie E0,MPE pri najpresnejšom nastavení CMM, stanovená výrobcom podľa ISO 10360-2:2009 (napr. najlepší z týchto parametrov: sonda, dĺžka hrotu, parametre pohybu, prostredia) a so „všetkými dostupnými kompenzáciami“, sa porovná k prahu 1,7+L/ 800 μm. |
b) |
systémy na súčasnú lineárno-uhlovú kontrolu polopanví, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c) |
systémy na meranie ,lineárneho posuvu’, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami: Technická poznámka: Na účely 2B206.c) ,lineárny posuv‘ znamená zmenu vzdialenosti medzi meracou sondou a meraným predmetom.
|
d) |
systémy s lineárnym premenlivým diferenciálnym transformátorom (LVDT) vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami: Technická poznámka: Na účely 2B206.d) je ,lineárny posuv‘ zmena vzdialenosti medzi meracou sondou a meraným predmetom.
|
Poznámka 1: |
Obrábacie stroje, ktoré možno použiť ako meracie stroje, podliehajú kontrole, ak vyhovujú kritériám uvedeným pre funkciu obrábacieho stroja alebo pre funkciu meracieho stroja, alebo ich prekračujú. |
Poznámka 2: |
Stroj uvedený v 2B206 podlieha kontrole, ak kdekoľvek v rámci svojho pracovného rozsahu prekračuje prah regulácie. |
Technické poznámky:
Všetky parametre nameraných hodnôt v 2B206 predstavujú plus/mínus, t. j. nie celé pásmo.
2B207
„Roboty“, „koncové efektory“ a riadiace jednotky okrem druhov uvedených v 2B007:
a) |
„roboty“ alebo „koncové efektory“ osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám pre manipuláciu s vysoko výbušnými trhavinami (musia napríklad vyhovovať triedam podľa elektrického kódu pre trhaviny); |
b) |
riadiace jednotky osobitne navrhnuté pre ľubovoľný „robot“ alebo „koncový efektor“ z druhov uvedených v 2B207.a). |
2B209
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, iné ako uvedené v 2B009 alebo 2B109 a tŕne:
a) |
stroje vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b) |
tŕne na tvárnenie rotorov navrhnuté na tvárnenie valcových rotorov s vnútorným priemerom 75 mm až 400 mm. |
Poznámka: |
Do 2B209.a) patria stroje, ktoré majú iba jeden valec konštruovaný na pretváranie kovu a dva pomocné valce, ktoré podopierajú tŕň, priamo sa však na procese pretvárania nezúčastňujú. |
2B219
Odstredivé stroje na vyvažovanie vo viacerých rovinách, pevné alebo prenosné, horizontálne alebo vertikálne:
a) |
odstredivé vyvažovacie stroje navrhnuté na vyvažovanie pružných rotorov s dĺžkou najmenej 600 mm, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
odstredivé vyvažovacie stroje navrhnuté na vyvažovanie súčastí dutých valcových rotorov so všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B225
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich bunkách, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
a) |
schopnosť preniknúť najmenej 0,6 m m cez stenu horúcej bunky (operácia cez stenu), alebo |
b) |
schopnosť premostiť hornú časť steny horúcej bunky s hrúbkou najmenej 0,6 m (operácia ponad stenu). |
Technická poznámka:
Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos úkonov ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu ,pán/otrok‘ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou.
2B226
Indukčné pece s riadenou atmosférou (využívajúce vákuum alebo inertný plyn) a ich napájanie, iné ako uvedené v 9B001 a 3B001:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 3B001 A 9B001. |
a) |
pece, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
b) |
majú napájanie s určeným výstupným výkonom najmenej 5 kW, osobitne navrhnuté pre pece uvedené v 2B226.a). |
2B227
Metalurgické taviace pece a odlievacie pece s vákuom alebo inou riadenou atmosférou a príbuzné zariadenia:
a) |
oblúkové pretavovacie pece, oblúkové taviace pece a oblúkové taviace a odlievacie pece vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
b) |
tavné pece s elektrónovým lúčom, pece s plazmovou atomizáciou a plazmové tavné pece vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c) |
počítačové riadiace a monitorovacie systémy osobitne konfigurované pre ľubovoľnú z pecí uvedených v 2B227.a) alebo 2B227.b). |
d) |
plazmové horáky osobitne navrhnuté pre pece uvedené v 2B227.b), ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
e) |
pištole s elektrónovým lúčom osobitne navrhnuté pre pece uvedené v 2B227.b) s príkonom vyšším ako 50 kW. |
2B228
Zariadenia na výrobu alebo montáž rotorov, zariadenia na vyrovnávanie rotorov, tŕne a lisovnice na tvarovanie vlnovcov:
a) |
zariadenia na montáž rotorov určené na montáž valcových sekcií rotorov plynových odstrediviek, usmerňovačov toku a koncových uzáverov;
|
b) |
zariadenie na vyrovnávanie rotorov určené na nastavenie valcových sekcií rotorov plynových odstrediviek do spoločnej osi; Technická poznámka: V 2B228.b) takéto zariadenia bežne pozostávajú z presných meracích sond spojených s počítačom, ktorý následne riadi napríklad činnosť pneumatických baranidiel používaných na nastavenie rúrkových sekcií rotora do spoločnej osi. |
c) |
tŕne a lisovnice na tvárnenie vlnovcov určené na výrobu vlnovcov s jednou konvolúciou. Technická poznámka: Vlnovce uvedené v 2B228.c) sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B230
Všetky druhy ‚prevodníkov tlaku‘, schopné merať absolútne tlaky a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
prvky na snímanie tlaku vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, oxidu hliníka (oxid hlinitý alebo zafír), niklu alebo zliatin niklu s obsahom niklu viac ako 60 hmotnostných %, alebo plne fluórovaných uhľovodíkových polymérov, alebo nimi chránené; |
b) |
upchávky, ak sú potrebné, nevyhnutné na utesnenie prvku na snímanie tlaku a v priamom kontakte s procesným médiom, vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, oxidu hliníka (oxid hlinitý alebo zafír), niklu alebo zliatin niklu s obsahom niklu viac ako 60 hmotnostných %, alebo plne fluórovaných uhľovodíkových polymérov, alebo nimi chránené a |
c) |
vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:
|
Technické poznámky:
1. |
V bode 2B230 ,prevodník tlaku‘ znamená zariadenie, ktoré premieňa nameraný tlak na signál. |
2. |
Na účely bodu 2B230 ,presnosť‘ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia. |
2B231
Vákuové vývevy vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
veľkosť sacieho hrdla najmenej 380 mm; |
b) |
rýchlosť čerpania najmenej 15 m3/s a |
c) |
schopnosť dosahovať maximálne vákuum lepšie ako 13 mPa. |
Technické poznámky:
1. |
Rýchlosť čerpania je stanovená v bode merania pri použití dusíka alebo vzduchu. |
2. |
Maximálne vákuum sa stanovuje na saní čerpadla, pričom sanie čerpadla je odblokované. |
2B232
Vysokorýchlostné delové systémy (s propelantom, plynové, cievkové, elektromagnetické, elektrotermálne a ostatné zdokonalené systémy) schopné udeliť projektilom zrýchlenie až 1,5 km/s alebo väčšie.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
2B233
Špirálové kompresory s vlnovcovým ventilom a vákuové vývevy s vlnovcovým ventilom, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B350.i). |
a) |
sú schopné vstupného objemového prietoku vzduchu 50 m3/h alebo viac; |
b) |
sú schopné kompresného pomeru 2:1 alebo viac a |
c) |
majú všetky povrchy, ktoré prichádzajú do kontaktu s procesným plynom, vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
2B350
Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo:
a) |
reakčné nádoby a reaktory, s miešadlami alebo bez nich, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov) a menej ako 20 m3 (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
b) |
miešadlá určené na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v bode 2B350.a) a lopatky, čepele alebo hriadele navrhnuté pre takéto miešadlá, kde všetky plochy miešadiel prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
c) |
skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo obsiahnutou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
d) |
výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako0,15 m2, ale menej ako 20 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
e) |
destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom viac ako 0,1 m a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo kolektory kvapalín určené pre tieto destilačné alebo absorpčné kolóny, kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
f) |
diaľkovo ovládané plniace zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
g) |
ventily a súčasti:
Technické poznámky:
|
h) |
viacstenné potrubia s otvorom na zisťovanie netesností, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
i) |
viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod za podmienok štandardnej teploty [273 K (0 °C)] a tlaku (101,3 kPa), iné ako uvedené v 2B233, a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: V bode 2B350.i) sa pojem upchávka vzťahuje len na tie upchávky, ktoré prichádzajú do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) (alebo sú určené na upchávanie) a vykonávajú tesniacu funkciu na mieste, kde rotačný alebo piestový hnací hriadeľ prechádza cez teleso čerpadla. |
j) |
spaľovacie pece navrhnuté na deštrukciu chemikálií uvedených v 1C350 s osobitne navrhnutými systémami prísunu odpadov, zvláštnymi manipulačnými zariadeniami a priemernou teplotou v spaľovacej komore vyššou ako 1 273 K (1 000 °C), ktorých všetky plochy v systéme prísunu odpadov prichádzajúce do priameho styku s odpadmi sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov alebo ním vyliate:
|
k) |
prefabrikované opravárenské montážne celky s kovovými povrchmi, ktoré prichádzajú do priameho styku so spracúvanými chemickými látkami a ktoré sú vyrobené z tantalu alebo zliatin tantalu, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technické poznámky:
|
2B351
Systémy na monitorovanie toxických plynov a ich osobitné súčasti na zisťovanie plynov, iné ako uvedené v 1A004; detektory; snímacie zariadenia a vymeniteľné zásobníky snímačov:
a) |
navrhnuté na nepretržitú prevádzku a použiteľné na detekciu chemických bojových činidiel alebo látok uvedených v 1C350 pri koncentráciách menej ako 0,3 mg/m3, alebo |
b) |
určené na detekciu inhibičného účinku cholinesterázy. |
2B352
Zariadenia na výrobu biologických materiálov a na manipuláciu s nimi:
a) |
zariadenia pre uzatvorené nakladanie (kontajnment) a príbuzné zariadenia:
|
b) |
Fermentory a súčasti:
Technická poznámka: Na účely 2B352.b) fermentory zahŕňajú aj bioreaktory, bioreaktory na jedno použitie (jednorazové), chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom. |
c) |
odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Odstredivé separátory zahŕňajú aj dekantéry. |
d) |
filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom a tieto súčasti:
|
e) |
parou alebo plynom sterilizovateľné zariadenia na sublimačné sušenie (lyofilizačné zariadenia) s kapacitou chladiča 10 alebo viac kg ľadu za 24 hodín a menej ako 1 000 kg ľadu za 24 hodín; |
f) |
zariadenia na ochranu a poskytujúce ochranný obal:
|
g) |
Aerosólové inhalačné zariadenia určené na aerosólové skúšky imunizácie „mikroorganizmov“, „vírusov“ alebo „toxínov“:
|
h) |
zariadenie na sušenie rozprašovaním, umožňujúce sušenie toxínov alebo patogénnych „mikroorganizmov“, ktoré má všetky tieto vlastnosti:
|
i) |
kompilátory a syntetizátory nukleových kyselín, ktoré sú čiastočne alebo úplne automatizované a navrhnuté tak, aby generovali kontinuálne nukleové kyseliny dlhšie ako 1,5 kb s mierou chýb nižšou ako 5 % v jednom období. |
2C
Materiály
Žiadne.
2D
Softvér
2D001
„Softvér“, iný ako uvedený v 2D002:
a) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 2A001 alebo 2B001; |
b) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v položkách 2A001.c), 2B001 alebo 2B003 až 2B009. |
Poznámka: |
2D001 sa nevzťahuje na časť programovací „softvér“, ktorý vytvára „číslicové riadiace“ kódy pre obrábanie jednotlivých častí. |
2D002
„Softvér“ pre elektronické prístroje, a to aj vtedy, keď sa nachádza v elektronickom zariadení alebo systéme, čo takýmto zariadeniam alebo systémom umožňuje fungovať ako jednotka „číslicového riadenia“ schopná koordinovať súčasne viac ako štyri osi na „riadenie profilu“.
Poznámka 1: |
2D002 sa nevzťahuje na „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku položiek neuvedených v kategórii 2. |
Poznámka 2: |
2D002 sa nevzťahuje na „softvér“ pre položky uvedené v 2B002. Pozri 2D001 a 2D003 pre „softvér“ pre položky uvedené v 2B002. |
Poznámka 3: |
2D002 sa nevzťahuje na „softvér“ vyvážaný spolu s položkami neuvedenými v kategórii 2, ktorý predstavuje minimum potrebné na ich prevádzku. |
2D003
„Softvér“ navrhnutý alebo upravený na prevádzku zariadení uvedených v 2B002, ktoré mení funkcie optickej konštrukcie, merania obrobku a odstraňovania materiálu na príkazy „číslicového riadenia“ na dosiahnutie želaného tvaru obrobku.
2D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 alebo 2B119 až 2B122.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9D004). |
2D201
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 alebo 2B227.
2D202
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 2B201.
Poznámka: |
2D202 sa nevzťahuje na časť programovací „softvér“, ktorý vytvára „číslicové riadiace“ kódy príkazov, neumožňuje však priame využitie zariadenia na obrábanie jednotlivých častí. |
2D351
„Softvér“, iný ako uvedený v 1D003, osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 2B351.
2E
Technológia
2E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „vývoj“ zariadení, alebo „softvéru“ uvedených v 2A, 2B alebo 2D.
Poznámka: |
Do 2E001 patrí aj „technológia“ na integráciu sondážnych systémov do súradnicových meracích strojov uvedených v 2B006.a). |
2E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 2A alebo 2B.
2E003
Iná „technológia“:
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
„technológia“ pre kovoobrábacie výrobné procesy:
|
c) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ hydraulických preťahovacích strojov a lisovníc určených na výrobu konštrukcií drakov lietadiel; |
d) |
nepoužíva sa; |
e) |
„technológia“ na „vývoj“ integrovaného „softvéru“ na zabudovanie expertných systémov na zdokonalenú podporu pri rozhodovaní o činnostiach súvisiacich s riadením výroby do jednotiek „číslicového riadenia“; |
f) |
„technológia“ na nanášanie anorganických krycích náterov alebo anorganických náterov na úpravu povrchu (uvedené v stĺpci 3 nasledujúcej tabuľky) na neelektronické substráty (uvedené v stĺpci 2 nasledujúcej tabuľky), procesmi uvedenými v stĺpci 1 nasledujúcej tabuľky a vymedzenými v technickej poznámke.
|
2E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadenia alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 alebo 2D101.
2E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadenia alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b), 2B007.c), 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B233, 2D201 alebo 2D202.
2E301
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovaru uvedeného v 2B350 až 2B352.
Tabuľka
Techniky pokovovania
|
|
|
||||||
|
„Vysokolegované zliatiny“ |
Aluminidy pre vnútorné kanály |
||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Karbidy Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Silicidy Karbidy Ťažko taviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) Nitrid bóru |
||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
Fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár tepelným odparovaním: TE-PVD) |
|
|
||||||
|
„Vysokolegované zliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Aluminidy Ich zmesi (4) |
||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Oceľ odolná proti korózii (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Silicidy Karbidy Ťažko taviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) Boridy Berýlium |
||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy |
||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
„Vysokolegované zliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) MCrAlX (5) |
||||||
|
Polyméry (11) a „kompozitné materiály“ s organickou „matricou“ |
Boridy Karbidy Nitridy Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Silicidy Karbidy Ich zmesi (4) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Silicidy Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) |
||||||
|
Ťažko taviteľné kovy a zliatiny (8) |
Silicidy Oxidy |
||||||
|
„Vysokolegované zliatiny“ |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) Obrusovateľný nikel-grafit Obrusovateľné materiály s obsahom Ni-Cr-Al Obrusovateľný Al-Si-Polyester Zliatinové aluminidy (2) |
||||||
|
Zliatiny hliníka (6) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Ich zmesi (4) |
||||||
|
Ťažko taviteľné kovy a zliatiny (8) |
Aluminidy Silicidy Karbidy |
||||||
|
Oceľ odolná proti korózii (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Karbidy Aluminidy Silicidy Zliatinové aluminidy (2) Obrusovateľný nikel-grafit Obrusovateľné materiály s obsahom Ni-Cr-Al Obrusovateľný Al-Si-Polyester |
||||||
|
Ťažko taviteľné kovy a zliatiny (8) |
Tavené silicidy Tavené aluminidy okrem článkov na odporové vyhrievanie |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Silicidy Karbidy Ich zmesi (4) |
||||||
|
„Vysokolegované zliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) Modifikované aluminidy ušľachtilých kovov (3) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Platina Ich zmesi (4) |
||||||
|
Keramika a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Platina Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy Oxidy Silicidy Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) Karbidy |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík – uhlík, keramiky a kovov |
Silicidy Karbidy Ťažko taviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), Karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Boridy Dielektrické vrstvy (15) Berýlium |
||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantovitý uhlík (17) |
||||||
|
Ťažko taviteľné kovy a zliatiny (8) |
Aluminidy Silicidy Oxidy Karbidy |
||||||
|
Žiaruvzdorné ložiskové ocele |
Prísady chrómu, tantalu alebo nióbu (kolumbia) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy |
||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Boridy |
||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16) |
Karbidy Nitridy |
TABUĽKA – TECHNIKY POKOVOVANIA – POZNÁMKY
1. |
Pojem ,proces povliekania‘ zahŕňa opravu a obnovu povlaku, ako aj pôvodný povlak. |
2. |
Pojem ,povlak zo zliatinového aluminidu‘ zahŕňa jednostupňové alebo viacstupňové povliekanie, pri ktorom sa určitý prvok alebo prvky nanášajú ešte pred nanesením povlaku aluminidu, a to aj vtedy, ak sa tieto prvky nanášajú prostredníctvom iného procesu povliekania. Nezahŕňa však viacnásobné použitie jednostupňových procesov cementovania v prášku v uzavretých nádobách na účel získania zliatinových aluminidov. |
3. |
Pojem povlak ,aluminidu modifikovaného ušľachtilým kovom‘ zahŕňa viacstupňové povliekanie, v rámci ktorého sa ušľachtilý kov alebo ušľachtilé kovy nanášajú inými procesmi povliekania ešte pred nanesením povlaku aluminidu. |
4. |
Pojem ,ich zmesi‘ zahŕňa infiltrovaný materiál, klasifikované kompozície, spolu vylučované povlaky a viacvrstvové povlaky, ktoré sa získajú pomocou jedného alebo viacerých procesov povliekania uvedených v tabuľke. |
5. |
,MCrAlX‘ sa vzťahuje na povliekaciu zliatinu, kde M znamená kobalt, železo, nikel alebo ich kombinácie a X znamená hafnium, ytrium, kremík, tantal v ľubovoľnom množstve alebo iné zámerné prísady v množstve nad 0,01 hmotnostných % v rôznych pomeroch a kombináciách, okrem:
|
6. |
Pojem, „zliatiny hliníka“ sa vzťahuje na zliatiny s medzou pevnosti v ťahu najmenej 190 MPa meranou pri 293 K (20 °C). |
7. |
Pojem ,nehrdzavejúca oceľ‘ sa vzťahuje na ocele radu 300 podľa AISI (Americký inštitút pre železo a oceľ) alebo na ocele podľa ekvivalentných vnútroštátnych noriem. |
8. |
„Ťažko taviteľné kovy a zlúčeniny“ zahŕňajú tieto kovy a ich zliatiny: niób (kolumbium), molybdén, volfrám a tantal. |
9. |
,Materiály na okienka snímačov‘: oxid hlinitý, kremík, germánium, sírnik zinočnatý, selenid zinočnatý, arzenid gália, diamant, fosfid gália, zafír a tieto halogenidy kovov: materiály na okienka snímačov s priemerom väčším ako 40 mm pre fluorid zirkónia a fluorid hafnia. |
10. |
Kategória 2 nezahŕňa „technológiu“ pre jednostupňovú cementáciu v prášku v uzavretých nádobách pevných nosných plôch. |
11. |
Nasledujúce ,polyméry‘: polyimid, polyester, polysulfid, polykarbonáty a polyuretány. |
12. |
,Modifikovaný oxid zirkoničitý‘ sa vzťahuje na prímesi iných oxidov kovov (napr. vápnika, horčíka, ytria, hafnia a kovov vzácnych zemín) do oxidu zirkoničitého na stabilizáciu určitých kryštalografických fáz a fázových kompozícií. Povlaky predstavujúce tepelnú bariéru vyrobené z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápnikom alebo horčíkom cestou zmiešania alebo tavenia nepodliehajú kontrole. |
13. |
,Zliatiny titánu‘ sa vzťahujú iba na kozmické zliatiny s medzou pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa meranou pri 293 K (20 °C). |
14. |
,Sklá s nízkou rozťažnosťou‘ sú sklá s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 1 × 10–7 K–1 meraným pri 293 K (20 °C). |
15. |
,Dielektrické vrstvy‘ sú povlaky zostavené z viacerých vrstiev izolačných materiálov, v ktorých sa interferenčné vlastnosti navrhnutého materiálu zloženého z materiálov s rôznymi indexmi lomu využívajú na odrážanie, prenášanie alebo absorbovanie pásiem s rôznou vlnovou dĺžkou. Dielektrické vrstvy znamenajú viac ako štyri dielektrické vrstvy alebo vrstvy dielektrického/kovového „kompozitného materiálu“. |
16. |
,Spekaný karbid volfrámu‘ nezahŕňa materiály rezacích nožov a tvárniacich nástrojov pozostávajúcich z karbidu volfrámu/(kobaltu, niklu), karbidu titánu/(kobaltu, niklu), karbidu chrómu/niklu-chrómu a karbidu chrómu/niklu. |
17. |
Kontrole nepodlieha „technológia“ na nanášanie diamantového uhlíka na ľubovoľný z nasledujúcich predmetov: mechaniky a hlavy magnetických diskov, zariadenia na výrobu predmetov určených na jedno použitie, ventily kohútikov, akustické membrány reproduktorov, súčasti motorov automobilov, rezné nástroje, prestrihovacie formy a lisovacie formy, zariadenia na automatizáciu administratívy, mikrofóny alebo zdravotnícke stroje a prístroje alebo lisy na tavenie alebo lisovanie plastov, vyrábané z legovaných kovov obsahujúcich menej ako 5 % berýlia. |
18. |
,Karbid kremíka‘ nezahŕňa materiály pre rezné a tvárniace nástroje. |
19. |
Keramické substráty podľa tejto položky nezahŕňajú keramické materiály s obsahom najmenej 5 hmotnostných % hliny alebo cementu, nezávisle od toho, či ide o samostatné zložky alebo ich kombináciu. |
TABUĽKA – TECHNIKY POKOVOVANIA – TECHNICKÁ POZNÁMKA
Procesy uvedené v stĺpci 1 tabuľky sú vymedzené takto:
a) |
Chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) je proces prekrývacieho povliekania alebo proces povliekania s modifikáciou povrchu, pri ktorom sa na zahriaty substrát nanáša kov, zliatina, „kompozitný materiál“, dielektrikum alebo keramika. V blízkosti substrátu sa plynné reaktanty rozkladajú alebo kombinujú, následkom čoho sa požadovaný prvok, zliatina alebo zlúčenina ukladá na substráte. Energiu potrebnú pre tento proces rozkladu alebo chemickej reakcie môže dodať teplo substrátu, plazmovo-tlejivý výboj alebo ožarovanie „laserom“.
|
b) |
Fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou tepelného odparovania (TE-PVD) je proces prekrývacieho povliekania prebiehajúci vo vákuu pri tlaku menej ako 0,1 Pa, pričom sa používa zdroj tepelnej energie na odparenie povliekacieho materiálu. Výsledkom tohto procesu je kondenzácia alebo vylučovanie odparových vzoriek na vhodne umiestnené substráty. Pridávanie plynov do vákuovej komory počas procesu povliekania na účely syntetizácie zložených povlakov predstavuje bežnú modifikáciu daného procesu. Používanie iónových alebo elektrónových lúčov alebo plazmy na aktivovanie alebo podporu vylučovania povlaku predstavuje takisto bežnú modifikáciu tejto techniky. Používanie monitorov na zabezpečenie merania optických charakteristík a hrúbky povlakov počas procesu môže byť charakteristickým znakom týchto procesov. Špecifické procesy charakteru TE-PVD:
|
c) |
Cementovanie v prášku v uzavretých nádobách je proces povliekania modifikáciou povrchu alebo proces prekrývacieho povlaku, pri ktorom sa substrát ponorí do práškovej zmesi (uzatvorená nádoba), ktorá pozostáva z:
Substrát a prášková zmes sa nachádza v retorte, ktorá sa zahreje na teplotu 1 030 K (757 °C) a 1 375 K (1 102 °C) na dobu postačujúcu na to, aby sa vytvoril povlak. |
d) |
Plazmové striekanie je proces prekrývacieho povliekania, v ktorom pištoľ (rozprašovací horák), ktorá vytvára a riadi plazmu, prijíma práškové alebo drôtové povlakové materiály, taví ich a ženie smerom k substrátu, na ktorom sa vytvorí jednotne viazaný povlak. Plazmové striekanie predstavuje buď plazmové striekanie pri nízkom tlaku alebo plazmové striekanie pri vysokej rýchlosti.
|
e) |
Vylučovanie zo suspenzie je proces povliekania s modifikáciou povrchu alebo proces prekrývacieho povliekania, pri ktorom sa kovový alebo keramický prášok s organickým spojivom suspenduje do kvapaliny a na substrát sa nanáša buď striekaním, namáčaním alebo natieraním, s následným sušením na vzduchu alebo v peci a tepelným spracovaním tak, aby sa dosiahol požadovaný povlak. |
f) |
Naprašovanie je proces prekrývacieho povliekania založený na prenose hybnosti, pri ktorom sú kladné ióny urýchľované elektrickým poľom smerom k povrchu terča (povliekací materiál). Kinetická energia dopadajúcich iónov je dostatočná na to, aby uvoľnila atómy z bombardovaného povrchu a naniesla ich na vhodne umiestnený substrát.
|
g) |
Implantovanie iónov je proces povliekania s modifikáciou povrchu, pri ktorom sa prvok, ktorý sa má zlievať, ionizuje, urýchli prostredníctvom gradientu potenciálu a implantuje sa do oblasti povrchu substrátu. Sem patria aj procesy, pri ktorých sa implantovanie iónov vykonáva zároveň fyzikálnym zrážaním pár pomocou elektrónového lúča alebo naprašovaním. |
KATEGÓRIA 3 – ELEKTRONIKA
3A
Systémy, zariadenia a súčasti
Poznámka 1: |
Kontrolný status zariadení a súčastí opísaných v 3A001 alebo 3A002, iných ako opísaných v 3A001.a)3 až 3A001.a)10 alebo 3A001.a)12 až 3A001.a)14, ktoré sú osobitne navrhnuté pre iné zariadenia alebo ktoré majú rovnaké funkčné vlastnosti ako iné zariadenia, sa určuje podľa kontrolného statusu týchto iných zariadení. |
Poznámka 2: |
Kontrolný status integrovaných obvodov popísaných v 3A001.a)3 až 3A001.a)9 alebo 3A001.a)12 až 3A001.a)14, ktoré sú nemenne naprogramované alebo navrhnuté pre zvláštnu funkciu v iných zariadeniach, sa určuje podľa kontrolného statusu týchto iných zariadení.
|
3A001
Tieto elektronické prvky:
a) |
univerzálne integrované obvody:
|
b) |
prvky s mikrovlnami alebo milimetrovými vlnami: Technické poznámky:
|
c) |
zariadenia s akustickými vlnami a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
|
d) |
elektronické zariadenia a súčasti obsahujúce obvody vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších ako je „kritická teplota“ alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
e) |
vysokoenergetické zariadenia:
Technická poznámka: ,AM0‘ alebo ,vzdušná hmota nula‘ označuje spektrálnu žiarivosť slnečného svetla vo vonkajšej atmosfére Zeme, keď je vzdialenosť medzi Zemou a Slnkom jedna astronomická jednotka (AU). |
f) |
kódovače absolútnej polohy s rotačným vstupom vyznačujúce sa „presnosťou“ menšou (lepšou) alebo rovnajúcou sa 1,0 uhlovej sekunde a ktoré sú na to vybavené osobitne navrhnutými kódovacími prstencami, diskami alebo miskami; |
g) |
tuhofázové tyristorové zariadenia a ,tyristorové moduly‘ na prepínanie impulznej energie pomocou prepínania ovládaného elektricky, opticky alebo elektrónovým žiarením, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
|
h) |
tuhofázové polovodičové prepínače napájania, diódy alebo ‚moduly‘, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Technická poznámka: Na účely 3A001.h) ‚moduly‘ obsahujú jeden alebo viac tuhofázových polovodičových prepínačov alebo diód. |
i) |
elektroptické modulátory intenzity, amplitúdy alebo, navrhnuté na analógové signály a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
3A002
Univerzálne „elektronické zostavy“, moduly a zariadenia:
a) |
prístroje na záznam údajov a osciloskopy:
|
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
„analyzátory signálu“ rádiovej frekvencie:
|
d) |
generátory signálu, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
e) |
analyzátory siete, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
|
f) |
mikrovlnové skúšobné prijímače vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
g) |
atómové frekvenčné normály, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
h) |
„elektronické zostavy“, moduly alebo zariadenia určené na plnenie všetkých týchto funkcií:
Technické poznámky:
|
3A003
Chladiace a rozprašovacie tepelné riadiace systémy využívajú zariadenie, ktoré ovláda a upravuje obeh uzavretej kvapaliny v utesnenom prostredí, pričom je dielektrická kvapalina rozprášená na elektronické súčiastky s použitím špeciálne vyrobených rozprašovacích dýz, ktoré udržujú teplotu elektronických súčiastok v prevádzkovom teplotnom rozsahu a ich osobitne vyrobené súčasti.
3A101
Elektronické vybavenie, zariadenia a súčasti, iné ako uvedené v 3A001:
a) |
analógovo-číslicové prevodníky použiteľné v „raketových strelách“ konštruované tak, aby vyhovovali vojenským špecifikáciám pre robustné zariadenia; |
b) |
urýchľovače schopné dodávať elektromagnetické žiarenie vznikajúce brzdným žiarením (nepretržitým röntgenovým žiarením) z urýchlených elektrónov na úrovni najmenej 2 MeV a systémy obsahujúce takéto urýchľovače.
|
3A102
‚Termálne batérie‘ navrhnuté alebo upravené pre ‚riadené strely‘.
Technické poznámky:
1. |
V bode 3A102 sú ,termálne batérie‘ batérie na jedno použitie, ktoré obsahujú ako elektrolyt pevnú nevodivú anorganickú soľ. Tieto batérie obsahujú pyrolytický materiál, ktorý po zapálení rozpúšťa elektrolyt a aktivuje batériu. |
2. |
V bode 3A102 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
3A201
Elektronické súčasti, iné ako uvedené v 3A001:
a) |
kondenzátory vyznačujúce sa niektorým z týchto súborov vlastností:
|
b) |
supravodivé solenoidové elektromagnety vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
c) |
zábleskové (flash) röntgenové generátory alebo pulzačné urýchľovače elektrónov, vyznačujúce sa niektorou z týchto súborov vlastností:
|
3A225
Meniče alebo generátory frekvencie, iné ako uvedené v 0B001.b)13, použiteľné ako motorové pohony s variabilnou alebo stálou frekvenciou, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Pozn. č. 1: |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti frekvenčného meniča alebo generátora, aby spĺňali charakteristiky 3A225, sa uvádza v 3D225. |
Pozn. č. 2: |
„Technológia“ vo forme kódexov alebo kľúčov na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti frekvenčného meniča alebo generátora, aby spĺňali charakteristiky 3A225, sa uvádza v 3E225. |
a) |
viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 VA; |
b) |
pracuje pri frekvencii najmenej 600 Hz a |
c) |
regulácia frekvencie lepšia (menšia) ako 0,2 %. |
Poznámka: |
3A225 sa nevzťahuje na meniče alebo generátory frekvencie, ak majú obmedzenia hardvéru, „softvéru“ alebo „technológie“, ktoré limitujú výkonnosť väčšmi, než sa uvádza vyššie, za predpokladu, že spĺňajú ktorúkoľvek z týchto podmienok:
|
Technické poznámky:
1. |
Meniče frekvencie uvedené v 3A225 sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory. |
2. |
Meniče frekvencie uvedené v 3A225 možno uvádzať na trh ako generátory, elektronické skúšobné zariadenia, sieťové adaptéry AC, motorové pohony s premenlivou rýchlosťou, pohonné jednotky s premenlivou rýchlosťou (VSDs), pohonné jednotky s nastaviteľnou frekvenciou (AFDs) alebo pohonné jednotky s nastaviteľnou rýchlosťou (ASDs). |
3A226
Vysokovýkonné zdroje jednosmerného prúdu okrem druhov uvedených v 0B001.j)6, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
a) |
počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 100 V s prúdovým výstupom najmenej 500 A a |
b) |
počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. |
3A227
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu okrem druhov uvedených v 0B001.j)5, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
a) |
počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 20 kV s prúdovým výstupom najmenej 1 A a |
b) |
počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. |
3A228
Spínacie zariadenia:
a) |
elektrónky so studenou katódou, plnené alebo neplnené plynom, pracujúce podobne ako iskrisko, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
b) |
iskriská so spúšťou vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
c) |
moduly alebo montážne celky s rýchlou spínacou funkciou, iné ako uvedené v 3A001.g) alebo 3A001.h), vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
3A229
Impulzné generátory s vysokým prúdom:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
a) |
odpaľovacie súpravy pre detonátory (iniciačné systémy, odpaľovacie súpravy) vrátane elektronicky, výbuchom a opticky iniciovaných odpaľovacích súprav, iné ako uvedené v 1A007.a), konštruované na iniciáciu detonátorov s viacnásobným ovládaním, uvedených v 1A007.b); |
b) |
generátory modulárnych elektrických impulzov (impulzné generátory), vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
c) |
mikrodetonačné jednotky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
3A230
Vysokorýchlostné impulzné generátory a ich ‚tvarovače impulzov‘, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
výstupné napätie vyššie ako 6 V do odporovej záťaže menšej ako 55 ohmov a |
b) |
‚doba prechodu impulzu‘ menej ako 500 ps. Technické poznámky:
|
3A231
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
navrhnuté na prevádzku bez systému externého vákua a |
b) |
využívajúce niektoré z nasledujúcich postupov:
|
3A232
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
Pozn.: |
Pre detonátory pozri 1A007.b) |
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
sústavy používajúce jeden alebo viacero detonátorov konštruovaných tak, aby takmer súčasne iniciovali výbušný povrch väčší ako 5 000 mm2 z jedného zapaľovacieho signálu, pričom časovanie iniciácie sa rozšíri po celom povrchu za menej ako 2,5 μs.
|
3A233
Hmotnostné spektrometre, iné ako uvedené v 0B002.g), schopné merať ióny s atómovými jednotkami hmotnosti (jednotkami pomernej atómovej hmotnosti) 230 alebo vyššími, vyznačujúce sa rozlišovacou schopnosťou lepšou ako 2 diely z 230, a ich zdroje iónov:
a) |
hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS); |
b) |
hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS); |
c) |
hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS); |
d) |
hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním, vyznačujúce sa niektorou s týchto vlastností:
|
e) |
nepoužíva sa; |
f) |
hmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu, určené pre aktinidy alebo fluoridaktinidy. |
Technické poznámky:
1. |
Hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním v 3A233.d) sú známe aj ako hmotnostné spektrometre s dopadom elektrónov alebo hmotnostné spektrometre s elektrónovou ionizáciou. |
2. |
V bode 3A233.d)2 ,vymrazovač‘ je zariadenie, ktoré zachytáva molekuly plynu ich kondenzáciou alebo zmrazením na studených povrchoch Na účely 3A233.d)2 sa plynová héliová kryogénna výveva s uzavretým cyklom nepokladá za ,vymrazovač‘. |
3A234
Páskové vodiče zabezpečujúce nízkoindukčný prívod k detonátorom s týmito charakteristikami:
a) |
menovité napätie viac ako 2 kV a |
b) |
induktancia nižšia ako 20 nH. |
3B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
3B001
Zariadenie na výrobu polovodičových prístrojov alebo materiálov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B226. |
a) |
zariadenie konštruované na epitaxiálny rast:
|
b) |
zariadenia navrhnuté na implantáciu iónov, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
c) |
nepoužíva sa; |
d) |
nepoužíva sa; |
e) |
viackomorové systémy na manipuláciu s hlavnými plátkami čipov s automatickým nakladaním vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
f) |
Litografické zariadenia:
|
g) |
masky a kontrolné šablóny znakov navrhnuté pre integrované obvody uvedené v 3A001; |
h) |
viacvrstvové masky s vrstvou fázového posuvu, neuvedené v 3B001.g) a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
i) |
tlačiarenské litografické šablóny určené pre integrované obvody uvedené v 3A001. |
j) |
„Predlisky substrátu“ pre masky s viacvrstvovou reflekčnou štruktúrou pozostávajúce z molybdénu a kremíka a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ,Extrémne ultrafialove‘ (,EUV‘) označuje vlnové dĺžky elektromagnetického spektra väčšie ako 5 nm a menšie ako 124 nm. |
3B002
Skúšobné zariadenia osobitne navrhnuté na skúšanie finálnych alebo nefinálnych polovodičových zariadení a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a) |
na skúšanie S-parametrov položiek uvedených v 3A001.b)3; |
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
na skúšanie položiek uvedených v 3A001.b)2. |
3C
Materiály
3C001
Heteroepitaxiálne materiály pozostávajúce zo „substrátu“, na ktorom sa nachádzajú epitaxiálne narastené viacnásobné vrstvy niektorého z týchto materiálov:
a) |
kremík (Si); |
b) |
germánium (Ge); |
c) |
karbid kremíka (SiC), alebo |
d) |
„zlúčeniny III/V“ gália alebo india. |
Poznámka: |
3C001.d) sa nevzťahuje na „substrát“ s jednou alebo viacerými epitaxiálnymi vrstvami typu P z GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP alebo InGaAlP, nezávisle od sekvencie prvkov, s výnimkou prípadu, keď je epitaxiálna vrstva typu P medzi vrstvami typu N. |
3C002
Odolné materiály a „substráty“ potiahnuté týmito odolnými materiálmi:
a) |
odolné materiály dimenzované na polovodičovú litografiu:
|
b) |
všetky odolné materiály navrhnuté na používanie s elektrónovými lúčmi alebo iónovými lúčmi s citlivosťou 0,01 μcoulomb/mm2 alebo lepšou; |
c) |
nepoužíva sa; |
d) |
všetky odolné materiály optimalizované pre technológie povrchového zobrazovania; |
e) |
všetky odolné materiály navrhnuté alebo optimalizované na používanie s tlačiarenskými litografickými zariadeniami uvedenými v 3B001.f)2, ktoré používajú buď tepelné, alebo svetelné postupy. |
3C003
Organicko-anorganické zlúčeniny:
a) |
organokovové zlúčeniny hliníka, gália alebo india s čistotou (kovový základ) vyššou ako 99,999 %; |
b) |
organoarzénové, organoantimónové a organofosforové zlúčeniny s čistotou (základ anorganického prvku) vyššou ako 99,999 %. |
Poznámka: |
3C003 sa vzťahuje iba na zlúčeniny, ktorých kovový, čiastočne kovový alebo nekovový prvok je priamo viazaný na uhlík organickej časti molekuly. |
3C004
Hydridy fosforu, arzénu alebo antimónu s čistotou viac ako 99,999 %, a to aj zriedené v inertných plynoch alebo vo vodíku.
Poznámka: |
3C004 sa nevzťahuje na hydridy obsahujúce najmenej 20 % mólových inertných plynov alebo vodíka. |
3C005
Vysoko rezistívne materiály:
a) |
polovodičové „substráty“ karbidu kremíka (SiC), nitridu gália (GaN), nitridu hliníka (AlN) alebo nitridu hliníku-gália (AlGaN) alebo ingoty, monokryštálové ingoty alebo iné predformy týchto materiálov, ktoré majú pri teplote 20 °C rezistivitu väčšiu ako 10 000 ohm/cm. |
b) |
polykryštalické „substráty“ alebo polykryštalické keramické „substráty“, ktoré majú pri teplote 20 °C rezistivitu väčšiu ako 10 000 ohm/cm, s najmenej jednou epitaxiálnou vrstvou kremíka (Si), karbidu kremíka (SiC), nitridu gália (GaN), nitridu hliníka (AlN) alebo nitridu hliníku-gália (AlGaN) na povrchu „substrátu“. |
3C006
Materiály neuvedené v 3C001 pozostávajúce zo „substrátu“ uvedeného v 3C005 s aspoň jednou epitaxiálnou vrstvou karbidu kremíka, nitridu gália, nitridu hliníka alebo nitridu hliníku-gália.
3D
Softvér
3D001
„Softvér“ zvlášť navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 3A001.b až 3A002.h alebo 3B.
3D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ vybavenia uvedeného v 3B001.a) až f), 3B002 alebo 3A225.
3D003
Simulačný ‚fyzikálne založený‘ „softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ litografických, leptacích alebo vylučovacích procesov na prekladanie maskovacích obrazcov do osobitných topografických obrazcov vo vodičoch, dielektrikách alebo v polovodičových materiáloch.
Technická poznámka:
,Fyzikálne založený‘ v 3D003 znamená používanie výpočtov na určenie súslednosť fyzikálnych príčinných a účinných dejov na základe fyzikálnych vlastností (napr. teplotných, tlakových, difúznych veličín a vlastností polovodičových materiálov).
Poznámka: |
Knižnice, konštrukčné atribúty alebo súvisiace údaje na navrhovanie polovodičových zariadení alebo integrovaných obvodov sa považujú za „technológiu“. |
3D004
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ tovarov uvedených v 3A003.
3D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ vybavenia uvedeného v 3A101.b).
3D225
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti frekvenčných meničov alebo generátorov, aby spĺňali charakteristiky 3A225.
3E
Technológia
3E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedeného v bodoch 3 A, 3 B alebo 3C.
Poznámka 1: |
3E001 sa nevzťahuje na „technológiu“ pre zariadenia alebo súčastí podľa 3A003. |
Poznámka 2: |
3E001 sa nevzťahuje na „technológiu“ pre integrované obvody uvedené v bodoch 3A001.a)3 až 3A001.a)12, vyznačujúcich sa všetkými týmito charakteristikami:
|
Poznámka 3: |
3E001 sa nevzťahuje na ,súbory na tvorbu procesov‘ (,PDK‘), pokiaľ neobsahujú knižnice implementujúce funkcie alebo technológie položiek uvedených v 3A001.
Technická poznámka: ,Súbory na tvorbu procesov‘ (,PDK‘) je softvérový nástroj poskytnutý výrobcom polovodičov, ktorý má zabezpečiť, aby boli zohľadnené povinné postupy a pravidlá tvorby procesov v záujme úspešného vytvorenia konkrétneho návrhu integrovaného obvodu v rámci konkrétneho procesu v oblasti polovodičov v súlade s technologickými a výrobnými požiadavkami (každý proces výroby polovodičov má svoj ,PDK‘). |
3E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii, iná ako uvedená v 3E001, určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadra „mikroprocesorového mikroobvodu“, „mikropočítačového mikroobvodu“ alebo mikroobvodu mikroradiča s aritmetickou logickou jednotkou, ktorá má šírku prístupu 32 bitov alebo viac a ktorékoľvek z týchto vlastností alebo charakteristík:
a) |
,vektorová procesorová jednotka‘ navrhnutá na simultánne vykonávanie viac ako dvoch výpočtov s vektormi s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné polia s 32-bitovými alebo väčšími číslami); Technická poznámka: ,Vektorová procesorová jednotka‘ je procesorový prvok so zabudovanými príkazmi na simultánne vykonávanie viacnásobných výpočtov s vektormi s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné polia s 32-bitovými alebo väčšími číslami) s najmenej jednou vektorovou aritmeticko-logickou jednotkou a vektorovými registrami, každý s najmenej 32 prvkami. |
b) |
navrhnutá na získanie viac ako štyroch 64-bitových alebo väčších výsledkov operácií s pohyblivou rádovou čiarkou počas jedného cyklu, alebo |
c) |
navrhnutá na získanie viac ako ôsmich 16-bitových výsledkov násobenia a sčítavania s pevnou rádovou čiarkou počas jedného cyklu (napr. digitálna manipulácia s analógovými informáciami, ktoré sa predtým previedli do digitálnej formy, známa aj ako digitálne „spracovanie signálu“). |
Poznámka 1: |
3E002 sa nevzťahuje na „technológiu“ multimediálnych rozšírení. |
Poznámka 2: |
3E002 sa nevzťahuje na „technológie“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadier mikroprocesorov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
Poznámka 3: |
3E002 zahŕňa „technológiu“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ procesorov digitálneho signálu a procesory digitálneho poľa. |
3E003
Ostatné „technológie“ na „vývoj“ alebo „výrobu“:
a) |
vákuových mikroelektronických zariadení; |
b) |
heteroštrukturálnych polovodičových zariadení ako sú tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov (HEMT), heterobipolárne tranzistory (HBT), zariadenie s kvantovou potenciálovou jamou a zariadenia so supermriežkou;
|
c) |
„supravodivých“ elektronických zariadení; |
d) |
substrátov filmov z diamantu pre elektronické súčasti; |
e) |
substrátov kremíka na izolátore (SOI) pre integrované obvody, v ktorých je izolátorom oxid kremičitý; |
f) |
substrátov karbidu kremíka pre elektronické súčasti; |
g) |
elektronických elektrónok, ktoré pracujú pri frekvenciách najmenej 31,8 GHz. |
3E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 3A001.a)1 alebo 2, 3A101, 3A102 alebo 3D101.
3E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „vývoj“ „softvéru“ uvedeného v 3D101.
3E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 3A001.e)2., 3A001.e)3., 3A001.g), 3A201, 3A225 až 3A234.
3E225
„Technológia“ vo forme kódexov alebo kľúčov na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti frekvenčných meničov alebo generátorov, aby spĺňali charakteristiky 3A225.
KATEGÓRIA 4 – POČÍTAČE
Poznámka 1: |
Počítače, príbuzné zariadenia a „softvér“ vykonávajúce telekomunikačné funkcie alebo funkcie „miestnej siete“ sa musia taktiež vyhodnocovať z hľadiska výkonových charakteristík kategórie 5, časti 1 (Telekomunikácie). |
Poznámka 2: |
Riadiace jednotky, ktoré priamo prepájajú zbernice alebo kanály základných jednotiek počítača; ,operačná pamäť‘ ani riadiace jednotky diskovej pamäte sa nepovažujú za telekomunikačné zariadenia popísané v kategórii 5, časti 1 (Telekomunikácie).
Technická poznámka: ,Operačná pamäť‘ je hlavná pamäť pre dáta alebo príkazy na rýchly prístup z centrálnej procesorovej jednotky počítača. Skladá sa z vnútornej pamäte „digitálneho počítača“ a akéhokoľvek jeho hierarchického rozšírenia, ako je rýchla vyrovnávacia pamäť, alebo nesekvenčne pripojená rozšírená pamäť. |
4A
Systémy, zariadenia a súčasti
4A001
Elektronické počítače a súvisiace zariadenia, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, „elektronické montážne celky“ a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 4A101. |
a) |
osobitne navrhnuté tak, aby sa vyznačovali niektorou z týchto vlastností:
|
b) |
nepoužíva sa; |
4A003
„Digitálne počítače“, „elektronické montážne celky“ a ich príbuzné zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Poznámka 1: |
4A003 zahŕňa:
|
Poznámka 2: |
Stav kontroly „digitálnych počítačov“ a príbuzných zariadení opísaný v 4A003 sa určuje podľa stavu kontroly ostatných zariadení alebo systémov pod podmienkou, že:
|
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
„digitálne počítače“ s „nastaveným špičkovým výkonom“ (APP) vyšším ako 29 vážených teraflopov (WT); |
c) |
„elektronické montážne celky“ osobitne navrhnuté alebo upravené na zvýšenie výkonu agregovaním procesorov tak, aby agregovaný „APP“ prekračoval limit uvedený v 4A003b);
|
d) |
nepoužíva sa; |
e) |
nepoužíva sa; |
f) |
nepoužíva sa; |
g) |
zariadenia osobitne navrhnuté na zabezpečenie súhrnného výkonu „digitálnych počítačov“ prostredníctvom externých prepojení, ktoré umožňujú komunikáciu s jednosmernou rýchlosťou prenosu dát viac ako 2,0 Gbyte/s pre jedno spojenie.
|
4A004
Počítače a osobitne navrhnuté príbuzné zariadenia, „elektronické montážne celky“ a ich súčasti:
a) |
„počítače so systolickým poľom“; |
b) |
„neurónové počítače“; |
c) |
„optické počítače“. |
Technické poznámky:
1. |
‚Počítače so systolickým poľom‘ sú počítače, v ktorom môže používateľ dynamicky ovládať tok a modifikáciu údajov na úrovni logického obvodu (hradla). |
2. |
‚Neurónove počítače‘ sú výpočtové zariadenia konštruované alebo upravené tak, aby imitovali správanie sa neurónu alebo súboru neurónov, t. j. výpočtové zariadenia, ktoré sa vyznačujú schopnosťou svojho technického vybavenia modulovať hmotnosť a počet prepojení veľkého počtu zložiek výpočtu založených na predchádzajúcich údajoch. |
3. |
‚Optické počítače‘ sú počítače navrhnuté alebo upravené tak, aby používali na zobrazenie údajov svetlo, a ktorých výpočtové logické prvky sú založené na priamo prepojených optických zariadeniach. |
4A005
Systémy, zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu, prevádzku alebo dopravenie „narušiteľského softvéru“ alebo na komunikáciu s ním.
4A101
Analógové počítače, „digitálne počítače“ alebo digitálne diferenciálne analyzátory, iné ako uvedené v 4A001.a)1, mechanicky spevnené a navrhnuté alebo upravené na používanie kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104.
4A102
„Hybridné počítače“ osobitne navrhnuté na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu kozmických nosných rakiet uvedených v 9A004 alebo sondážnych rakiet uvedených v 9A104.
Poznámka: |
Táto kontrola sa uplatňuje iba vtedy, ak sa zariadenia dodávajú so „softvérom“ uvedeným v 7D103 alebo 9D103. |
4B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Žiadne.
4C
Materiály
Žiadne.
4D
Softvér
Poznámka: |
Stav kontroly „softvéru“ pre zariadenia opísané v iných kategóriách je uvedený v príslušnej kategórii. |
4D001
Nasledujúci „softvér“:
a) |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v bodoch 4A001 až 4A004 alebo 4D. |
b) |
„Softvér“, iný ako uvedený v 4D001.a), osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ týchto zariadení:
|
4D002
nepoužíva sa.
4D003
nepoužíva sa;
4D004
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na výrobu, prevádzku alebo dopravenie „narušiteľského softvéru“ alebo na komunikáciu s ním.
Poznámka: |
4D004 sa nevzťahuje na „softvér“ osobitne navrhnutý a obmedzený na poskytovanie aktualizácie alebo modernizácie „softvéru, vyznačujúci sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
4E
Technológia
4E001
a) |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 4A alebo v 4D. |
b) |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii, iná ako uvedená v 4E001.a) pre „vývoj“ alebo „výrobu“ týchto zariadení:
|
c) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ „narušiteľského softvéru“.
Technické poznámky:
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU ŠPIČKOVÉMU VÝKONU“ (APP)
„APP“ je nastavená špičková rýchlosť, ktorou „digitálne počítače“ vykonávajú 64-bitové alebo väčšie sčitovania alebo násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou.
„APP“ sa vyjadruje vo vážených teraflopoch (WT), v jednotkách 1012 nastavených operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu.
Skratky používané v tejto technickej poznámke
n |
počet procesorov v „digitálnom počítači“ |
i |
procesor číslo (i,…n) |
ti |
ti čas cyklu procesora (ti = 1/Fi) |
Fi |
frekvencia procesora |
Ri |
výpočtová rýchlosť s pohyblivou rádovou čiarkou |
Wi |
koeficient nastavenia architektúry |
Náčrt metódy výpočtu „APP“
1. |
Pre každý procesor „i“ sa určí FPOi, čo je najvyšší počet 64-bitových alebo väčších operácií s pohyblivou rádovou čiarkou, ktoré jednotlivé procesory „digitálneho počítača“ vykonajú za cyklus.
|
2. |
Skutočná výpočtová rýchlosť s pohyblivou rádovou čiarkou R pre jednotlivé procesory sa vypočíta ako Ri = FPOi/ti. |
3. |
Pritom „APP“ sa počíta ako „APP“ = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn. |
4. |
Pri ,vektorových procesoroch‘ je Wi = 0,9. Pri ne-,vektorových procesoroch‘ je Wi = 0,3. |
Poznámka 1: |
Pri procesoroch, ktoré vykonávajú zložité operácie v cykle, napríklad sčitovanie a násobenie, sa počíta každá operácia. |
Poznámka 2: |
Pri zreťazenom procesore, ak je reťazenie úplné, sa za efektívnu skutočnú výpočtovú rýchlosť R považuje tá, ktorá je vyššia – zreťazená rýchlosť alebo nezreťazená rýchlosť výpočtu. |
Poznámka 3: |
Výpočtová rýchlosť R každého prispievajúceho procesora sa vypočíta pri jeho maximálnej teoreticky možnej hodnote skôr, ako sa odvodí „APP“ kombinácia. Simultánne operácie sa považujú za jestvujúce vtedy, ak výrobca počítača uvádza v manuáli alebo v brožúre priloženej k počítaču súbežné, paralelné alebo simultánne operácie alebo vykonávanie. |
Poznámka 4: |
Do výpočtu „APP“ nezahŕňajte procesory, ktoré sú obmedzené na vstupné/výstupné a periférne funkcie (napr. disková jednotka, komunikačné a zobrazovacie jednotky). |
Poznámka 5: |
Hodnoty „APP“ sa nesmú zahŕňať pre kombinácie procesorov (vzájomne) prepojených prostredníctvom „miestnych sietí“, diaľkových sietí, zdieľaných vstupno-výstupných spojení/zariadení, riadiacich vstupno-výstupných jednotiek a akýchkoľvek komunikačných prepojení vykonávaných „softvérom“. |
Poznámka 6: |
Hodnoty „APP“ sa musia vypočítať pre kombinácie procesorov obsahujúce procesory osobitne určené na zvýšenie výkonu agregovaním, simultánnym fungovaním a zdieľaným využívaním pamäte.
Technická poznámka:
|
Poznámka 7: |
‚Vektorový procesor‘ je definovaný ako procesor so zabudovanými príkazmi na simultánne vykonávanie viacnásobných výpočtov vektorov s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné sústavy so 64-bitovými alebo väčšími číslami) s najmenej 2 vektorovými funkčnými jednotkami a najmenej 8 vektorovými registrami, každý s najmenej 64 prvkami. |
KATEGÓRIA 5 – TELEKOMUNIKÁCIE A „BEZPEČNOSŤ INFORMÁCIÍ“
Časť 1 – TELEKOMUNIKÁCIE
Poznámka 1: |
Kontrolný status súčastí, skúšobných a „výrobných“ zariadení a ich „softvéru“, ktoré sú osobitne navrhnuté pre telekomunikačné zariadenia alebo systémy, sa určuje v kategórii 5, časti 1.
|
Poznámka 2: |
„Digitálne počítače“, príbuzné zariadenia alebo „softvér“, ak sú nevyhnutné na prevádzku a podporu telekomunikačných zariadení opísaných v tejto kategórii, sa považujú za osobitne navrhnuté súčasti, ak ide o štandardné modely, ktoré výrobca bežne dodáva. Sem patria počítačové systémy zabezpečujúce prevádzku, správu, údržbu, projektovanie alebo fakturáciu. |
5A1
Systémy, zariadenia a súčasti
5A001
Telekomunikačné systémy, zariadenia, komponenty a príslušenstvo:
a) |
akýkoľvek druh telekomunikačných zariadení majúcich niektoré z nasledujúcich charakteristík, funkcií alebo vlastností:
|
b) |
telekomunikačné systémy a zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností:
|
c) |
optické vlákna dlhšie ako 500 m, o ktorých výrobca uvádza, že sú schopné odolávať v ,dôkaznej skúške‘ namáhaniu ťahom najmenej 2 × 109 N/m2;
Technická poznámka: ,Dôkazná skúška‘: priame alebo nepriame skúšanie vo výrobe metódou skríningu, kedy sa dynamicky aplikuje predpísaná pevnosť v ťahu na 0,5 až 3 m dĺžky vlákna pri rýchlosti chodu 2 až 5 m/s pri prechode navijakmi o priemere približne 150 mm. Teplota prostredia je nominálnych 293 K (20 °C) a relatívna vlhkosť je 40 %. Na vykonanie dôkaznej skúšky sa môžu použiť aj rovnocenné vnútroštátne normy. |
d) |
„elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“:
Technická poznámka: Na účely 5A001.d ,elektronicky riaditeľná fázovaná anténová sústava“ je anténa, ktorá vytvára lúč prostredníctvom spájania fáz, t. j. smer lúča je riadený koeficientmi komplexnej excitácie vyžarujúcich prvkov a smer tohto lúča sa dá meniť (pri vysielaní aj príjme), a to pokiaľ ide o jeho azimut, výšku alebo obidvoje, použitím elektrického signálu. |
e) |
zameriavacie rádiové zariadenia pracujúce pri frekvenciách viac ako 30 MHz a vyznačujúce sa všetkými nasledujúcimi vlastnosťami a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
f) |
mobilné telekomunikačné zariadenia na odpočúvanie alebo rušenie vysielania, ich monitorovacie vybavenie a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
g) |
systémy alebo zariadenia pasívnej ucelenej lokalizácie (PCL) určené na detekciu a sledovanie pohyblivých objektov meraním odrazov rádiových vĺn vysielaných neradarovými vysielačmi do vonkajšieho prostredia; Technická poznámka: Neradarové vysielače môžu zahŕňať základné stanice pre komerčné rádiové a televízne vysielanie alebo mobilnú komunikáciu.
|
h) |
ochrana pred improvizovaným výbušným zariadením (IED) a súvisiace príslušenstvo:
|
i) |
nepoužíva sa; |
j) |
systémy a zariadenia pre dohľad nad sieťovou komunikáciou prostredníctvom internetových protokolov (IP) a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
5A101
Telemetrické a diaľkové ovládacie zariadenia vrátane pozemných zariadení, navrhnuté alebo upravené pre ,riadené strely‘.
Technická poznámka:
V bode 5A101 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
Poznámka: |
5A101 sa nevzťahuje na:
|
5B1
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B001
Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia, súčasti a príslušenstvo:
a) |
zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, osobitne navrhnuté na „vývoj“ funkcií alebo vlastností, alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 5A001;
|
b) |
zariadenia a osobitne pre ne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo, osobitne navrhnuté na „vývoj“ niektorého z týchto telekomunikačných prenosových alebo prepájacích zariadení:
|
5C1
Materiály
Žiadne.
5D1
Softvér
5D001
Nasledujúci „softvér“:
a) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v 5A001; |
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
špecifický „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby poskytoval charakteristiky, funkcie alebo vlastnosti zariadení uvedených v 5A001 a 5B001; |
d) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ niektorého z týchto telekomunikačných prenosových alebo prepájacích zariadení:
|
5D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 5A101.
5E1
Technológia
5E001
nasledujúca „technológia“:
a) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ (okrem prevádzky) zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v 5A001 alebo „softvér“ uvedený v 5D001.a); |
b) |
špecifická „technológia“:
|
c) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
d) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ zosilňovačov s monolitickými mikrovlnnými integrovanými obvodmi (MMIC) osobitne navrhnutých pre oblasť telekomunikácií a vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností: Technická poznámka: Na účely 5E001.d) môže byť parameter špičkový saturovaný výstupný výkon uvedený na technickom liste výrobku ako výstupný výkon, saturovaný výstupný výkon, maximálny výstupný výkon, špičkový výstupný výkon alebo špičkový výstupný výkon obálky.
|
e) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ elektronických zariadení a obvodov osobitne navrhnutých pre oblasť telekomunikácií, ktoré obsahujú súčasti vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších ako je „kritická teplota“ alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
5E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení uvedených v 5A101.
Časť 2 – „BEZPEČNOSŤ INFORMÁCIÍ“
Poznámka 1: |
nepoužíva sa. |
Poznámka 2: |
Kategória 5 – časť 2 sa nevzťahuje na produkty, ktoré ich používateľ má so sebou na osobné účely. |
Poznámka 3: |
poznámka o kryptografii:
5A002, 5D002.a)1., 5D002.b) and 5D002.c)1. sa nevzťahujú na tieto položky:
Poznámka k poznámke o kryptografii:
|
5A2
Systémy, zariadenia a súčasti
5A002
Systémy „bezpečnosti informácií“, ich zariadenia a súčasti:
Pozn.: |
Pre kontrolu globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie pozri 7A005 a pre súvisiaci dekódovací „softvér“ a „technológiu“ pozri 7D005 a 7E001. |
a) |
navrhnuté alebo upravené na použitie ‚kryptografie na účel dôvernosti údajov‘ s ‚dĺžkou symetrického kľúča viac ako 56 bitov, alebo ekvivalent‘, kedy je táto kryptografická schopnosť použiteľná bez „aktivácie šifrovania“, alebo bola aktivovaná:
Technické poznámky:
|
b) |
navrhnuté alebo upravené na konverziu položky, ktorá nie je uvedená v kategórii 5 – časti 2, prostredníctvom „aktivácie šifrovania“, na položku uvedenú v 5A002.a) alebo 5D002.c)1 a neuvoľnené poznámkou o kryptografii (poznámka 3 v kategórii 5 – časť 2), resp. na umožnenie, prostredníctvom „aktivácie šifrovania“, dodatočnej funkčnosti uvedenej v 5A002.a) položky už špecifikovanej v kategórii 5 – časti 2; |
c) |
navrhnuté alebo upravené na použitie v „kvantovej kryptografii“; Technická poznámka: „Kvantová kryptografia“ je tiež známa ako kvantová distribúcia kľúča (QKD). |
d) |
navrhnuté alebo upravené tak, aby používali šifrovacie techniky na vytvorenie kódu na združovanie kanálov, scramblovacích alebo identifikačných kódov sietí pre systémy používajúce techniky modulácie s ultraširokým pásmom, ktoré majú jednu z týchto vlastností:
|
e) |
navrhnuté alebo upravené tak, aby používali kryptografické techniky na vytvorenie rozptylového kódu pre systémy s „rozptýleným spektrom“, iné ako uvedené v 5A002.d), vrátane skokového kódu pre systémy so „skákaním frekvencie“. |
5A003
Systémy, zariadenia a komponenty určené na nekryptografické zaistenie „bezpečnosti informácií“:
a) |
systémy komunikačných káblov navrhnuté alebo upravené tak, aby na zisťovanie skrytého narušenia používali mechanické, elektrické alebo elektronické prostriedky;
|
b) |
osobitne navrhnuté alebo upravené na zníženie kompromitujúceho vyžarovania signálov nesúcich informácie nad rámec toho, čo je nevyhnutné z hľadiska noriem zdravia, bezpečnosti alebo elektromagnetickej interferencie; |
5A004
Systémy, zariadenia a komponenty určené na prelomenie, oslabenie alebo obídenie „bezpečnosti informácií“:
a) |
navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali ,kryptoanalytické funkcie‘;
Technická poznámka: ,Kryptoanalytické funkcie‘ sú funkcie určené na prekonanie kryptografických mechanizmov s cieľom odvodiť dôverné premenné alebo citlivé údaje vrátane nekódovaného textu, hesiel alebo kryptografických kľúčov. |
5B2
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B002
Skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia v oblasti „bezpečnosti informácií“:
a) |
zariadenia osobitne navrhnuté na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 5A002, 5A003, 5A004 alebo 5B002.b); |
b) |
meracie zariadenia osobitne navrhnuté na vyhodnocovanie a overovanie platnosti funkcií „bezpečnosti informácií“ zariadení uvedených v 5A002, 5A003 alebo 5A004 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a) alebo 5D002.c). |
5C2
Materiály
Žiadne.
5D2
Softvér
5D002
Nasledujúci „softvér“:
a) |
Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ nižšie uvedených zariadení:
|
b) |
„Softvér“ navrhnutý alebo upravený na konverziu položky, ktorá nie je uvedená v kategórii 5 – časti 2, prostredníctvom „aktivácie šifrovania“, na položku uvedenú v 5A002.a) alebo 5D002.c)1 a neuvoľnené poznámkou o kryptografii (poznámka 3 v kategórii 5 – časť 2), resp. na umožnenie, prostredníctvom „aktivácie šifrovania“, dodatočnej funkčnosti uvedenej v 5A002.a) položky už špecifikovanej v kategórii 5 – časti 2; |
c) |
„Softvér“ vyznačujúci sa vlastnosťami, vykonávajúci alebo simulujúci funkcie, všetky tieto:
|
d) |
nepoužíva sa. |
5E2
Technológia
5E002
Nasledujúca „technológia“:
a) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 5A002, 5A003, 5A004 alebo 5B002, alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a) alebo 5D002.c); |
b) |
„technológia“ na konverziu položky, ktorá nie je uvedená v kategórii 5 – časti 2, prostredníctvom „aktivácie šifrovania“, na položku uvedenú v 5A002.a) alebo 5D002.c)1 a neuvoľnené poznámkou o kryptografii (poznámka 3 v kategórii 5 – časť 2), resp. na umožnenie, prostredníctvom „aktivácie šifrovania“, dodatočnej funkčnosti uvedenej v 5A002.a) položky už špecifikovanej v kategórii 5 – časti 2; |
Poznámka: |
Do 5E002 patria aj technické údaje týkajúce sa „bezpečnosti informácií“, vyplývajúce z postupov, ktorých cieľom je vyhodnotiť alebo stanoviť vykonávanie funkcií, vlastností alebo techník uvedených v kategórii 5 – časti 2. |
KATEGÓRIA 6 – SNÍMAČE A LASERY
6A
Systémy, zariadenia a súčasti
6A001
Akustické systémy, zariadenia a ich súčasti:
a) |
námorné akustické systémy, zariadenia a osobitne navrhnuté súčasti:
|
b) |
zariadenia na sonarový záznam s meraním korelácie rýchlosti a Dopplerovej rýchlosti navrhnuté na meranie horizontálnej rýchlosti nosiča zariadenia vzhľadom na morské dno:
|
c) |
nepoužíva sa. |
6A002
Optické snímače alebo ich vybavenie a súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 6A102. |
a) |
Optické detektory:
|
b) |
„monospektrálne zobrazovacie snímače“ a „multispektrálne zobrazovacie snímače“ určené pre aplikácie s diaľkovým snímaním, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
6A003
Kamery, systémy alebo zariadenia a ich súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 6A203. |
a) |
Prístrojové kamery a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
b) |
zobrazovacie kamery:
|
6A004
Optické zariadenia a ich súčasti:
a) |
optické zrkadlá (reflektory): Technická poznámka: Na účely 6A004.a) sa prahová hodnota laserom vyvolaného poškodenia (LIDT) meria podľa normy ISO 21254-1:2011.
|
b) |
optické súčasti vyrobené zo selenidu zinku (ZnSe) alebo zo sulfidu zinku (ZnS) s prenosom v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 3 000 nm, ale najviac 25 000 nm, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
c) |
súčasti pre optické systémy „vhodné na vesmírne použitie“:
|
d) |
optické ovládacie zariadenia:
|
e) |
,asférické optické prvky‘ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
f) |
zariadenia na meranie dynamickej čelnej vlny so všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Na účely 6A004.f) je ,obnovovacia frekvencia‘ frekvencia, pri ktorej sú všetky „aktívne pixle“ v sústave s ohniskovou rovinou“ integrované na účely záznamu snímok zobrazovaných čelnou senzorovou optikou. |
6A005
„Lasery“, iné ako uvedené v 0B001.g)5 alebo 0B001.h)6, súčasti a optické zariadenia:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 6A205. |
Poznámka 1: |
Medzi pulzné „lasery“ patria aj tie, ktoré pracujú v režime so stálou vlnou (CW) so superponovanými impulzmi. |
Poznámka 2: |
Excimerové, polovodičové, chemické lasery, CO a CO2 lasery a ,neopakovane pulzujúce‘ „lasery“ s neodýmovým sklom sú uvedené iba v 6A005.d).
Technická poznámka: ,Neopakovane pulzujúce‘ sú „lasery“, ktoré produkujú buď jediný výstupný impulz, alebo pri ktorých časový interval medzi impulzmi presahuje jednu minútu. |
Poznámka 3: |
6A005 zahŕňa aj vláknové „lasery“. |
Poznámka 4: |
Kontrolný status „laserov“ využívajúcich frekvenčnú konverziu (t. j. zmenu vlnovej dĺžky) iným spôsobom ako čerpaním energie jedného „laseru“ druhým sa určuje pomocou kontrolných parametrov rovnako pre výstup zdrojového „laseru“, ako aj pre optický výstup s konvertovanou frekvenciou. |
Poznámka 5: |
6A005 sa nevzťahuje na tieto „lasery“:
|
Technická poznámka:
V 6A005 je ,energetická efektívnosť‘ vymedzená ako pomer medzi výstupným výkonom „lasera“ (alebo „priemerným výstupným výkonom“) a celkovým elektrickým príkonom potrebným na prevádzku „lasera“ vrátane dodávky/úpravy energie a tepelnej úpravy/výmenníka tepla.
a) |
ne-„laditeľné lasery“ so stálou vlnou (CW), ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
b) |
ne-„laditeľné“ „pulzné lasery“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
c) |
„laditeľné“ „lasery“ vyznačujúce sa niektorými z týchto parametrov:
|
d) |
iné „lasery“ neuvedené v 6A005.a), 6A005.b) ani v 6A005.c):
|
e) |
ich súčasti:
|
f) |
optické zariadenia:
|
g) |
‚laserové akustické detekčné zariadenia‘ so všetkými týmito vlastnosťami:
|
6A006
„Magnetometre“, „magnetické gradiometre“, „magnetické gradiometre s vlastnou vodivosťou“, ponorné snímače elektrického poľa, „kompenzačné systémy“ a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A103.d). |
Poznámka: |
6A006 sa nevzťahuje na prístroje osobitne navrhnuté pre rybolovné aplikácie alebo pre biomagnetické merania v rámci lekárskej diagnostiky. |
a) |
„Magnetometre“ a podsystémy:
|
b) |
ponorné snímače elektrického poľa s ,citlivosťou‘ menej (lepšou) ako 8 nanovoltov na meter/druhá odmocnina Hz pri frekvencii 1 Hz; |
c) |
„magnetické gradiometre“:
|
d) |
„kompenzačné systémy“ pre magnetické alebo ponorné snímače elektrického poľa, ktorých výkon je rovnaký alebo lepší ako parametre uvedené v bodoch 6A006.a), 6A006.b) alebo 6A006.c); |
e) |
ponorné elektromagnetické prijímače zahŕňajúce snímače magnetického poľa uvedené v 6A006. a alebo ponorné snímače elektrického poľa uvedené v 6A006.b). |
Technická poznámka:
Na účely 6A006 ,citlivosť‘ (hladina šumu) je kvadratický priemer spodnej hladiny hluku, ktorá je obmedzená prístrojom a je vlastne najnižším signálom, ktorý sa dá namerať.
6A007
Merače gravitácie (gravimetre) a gravitačné gradiometre:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 6A107).
|
6A008
Radarové systémy, zariadenia a montážne celky s niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 6A108). |
Poznámka: |
6A008 sa nevzťahuje na:
|
a) |
ktoré pracujú pri frekvenciách 40 GHz až 230 GHz a vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:
|
b) |
laditeľná šírka pásma viac ako ± 6,25 % ,strednej prevádzkovej frekvencie‘; Technická poznámka: ,Stredná prevádzková frekvencia‘ sa rovná polovici súčtu najvyššej a najnižšej špecifikovanej prevádzkovej frekvencie. |
c) |
schopné pracovať súčasne na viac ako dvoch nosných frekvenciách; |
d) |
schopné pracovať v režime radaru so syntetickou apertúrou (SAR), v režime radaru s inverznou syntetickou apertúrou (ISAR) alebo v režime leteckého radaru s bočným snímaním (SLAR); |
e) |
ich súčasťou sú elektronicky skenované anténové sústavy; Technická poznámka: Elektronicky skenované anténové sústavy sú takisto známe ako elektronicky ovládateľné anténové sústavy. |
f) |
schopné výškovo zisťovať výšku nespolupracujúcich cieľov; |
g) |
osobitne navrhnuté na prevádzku vo vzduchu (sú inštalované do balónov alebo drakov lietadiel) a vybavené Dopplerovým „spracovaním signálu“ na zisťovanie pohybujúcich sa cieľov; |
h) |
využívajúce spracovanie radarových signálov a použitie niektorej z týchto techník:
|
i) |
zabezpečujú pozemnú prevádzku s maximálnym „rozsahom prístroja“ viac ako 185 km;
|
j) |
sú „laserovým“ radarom alebo zariadeniami na zisťovanie a meranie vzdialenosti svetla (LIDAR), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
k) |
obsahujú podsystémy na „spracovanie signálu“ používajúce „kompresiu impulzov“ a majú niektorú z týchto vlastností:
|
l. |
sú vybavené podsystémami na spracovanie údajov a majú niektorú z týchto vlastností:
Technické poznámky:
|
6A102
,Detektory‘ odolné voči žiareniu, iné ako uvedené v 6A002, osobitne navrhnuté alebo upravené na ochranu proti účinkom jadrového žiarenia [napr. účinkom elektromagnetických impulzov (EMP), röntgenových lúčov, kombinovaných detonačných a tepelných účinkov], ktoré sú použiteľné v „riadených strelách“, a sú navrhnuté alebo dimenzované tak, aby odolávali úrovni žiarenia dosahujúcej alebo presahujúcej celkovú dávku ožiarenia 5 × 105 rad (kremík).
Technická poznámka:
V 6A102 je ,detektor‘ definovaný ako mechanické, elektrické, optické alebo chemické zariadenie, ktoré automaticky identifikuje a zaznamenáva alebo registruje stimuly ako poveternostná zmena tlaku alebo teploty, elektrický alebo elektromagnetický signál, alebo vyžarovanie z rádioaktívneho materiálu. Patria sem aj zariadenia, ktoré snímajú jednorazovou operáciou alebo poruchou.
6A107
Merače gravitácie (gravimetre) a súčasti pre merače gravitácie a gravitačné gradiometre:
a) |
gravimetre, iné ako uvedené v 6A007.b), navrhnuté alebo upravené pre letecké alebo námorné využitie, ktoré majú statickú alebo prevádzkovú presnosť rovnú 0,7 miligalu (mGal) alebo menej (lepšiu), s dobou ustálenej registrácie najviac dve minúty; |
b) |
osobitne navrhnuté súčasti pre merače gravitácie uvedené v 6A007.b) alebo 6A107.a) a gravitačné gradiometre uvedené v 6A007.c). |
6A108
Radarové systémy a sledovacie systémy, iné ako uvedené v 6A008:
a) |
systémy radarov a laserových radarov navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104;
|
b) |
presné sledovacie systémy použiteľné pre ,riadené strely‘:
Technická poznámka: V bode 6A108.b) ,riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
6A202
Fotonásobiče vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
a) |
plocha fotokatódy viac ako 20 cm2 a |
b) |
nábeh anódového impulzu menej ako 1 ns. |
6A203
Kamery a súčasti okrem druhov uvedených v 6A003:
Poznámka 1 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti kamery alebo zobrazovacieho prístroja, aby spĺňali charakteristiky 6A203.a), 6A203.b) alebo 6A203.c), sa uvádza v 6D203. |
Poznámka 2 |
„Technológia“ vo forme kódov alebo kľúčov určených na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti kamery alebo zobrazovacieho prístroja, aby spĺňali charakteristiky 6A203.a), 6A203.b) alebo 6A203.c), sa uvádza v 6E203. |
Poznámka: |
6A203.a) až 6A203.c) sa nevzťahuje na kamery alebo zobrazovacie prístroje, ak majú obmedzenia hardvéru, „softvéru“ alebo „technológie“, ktoré limitujú výkonnosť väčšmi, než sa uvádza nižšie, za predpokladu, že spĺňajú ktorúkoľvek z týchto podmienok:
|
a) |
kamery s kontinuálnym záznamom a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
b) |
kamery s nastavením obrazu a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Technická poznámka: V bode 6A203.b) vysokorýchlostné kamery s jedným rámčekom možno použiť samostatne na vyhotovenie jedného obrazu z dynamickej udalosti, alebo spojiť niekoľko takýchto kamier do sekvenčne spúšťaného systému na vyhotovenie viacerých obrazov z jednej udalosti. |
c) |
polovodičové alebo elektrónkové kamery a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
d) |
televízne kamery alebo ich šošovky s odolnosťou voči žiareniu, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako odolné voči žiareniu, aby odolali celkovej dávke žiarenia viac ako 50 × 103 Gy (kremík) [5 × 106 rad (kremík)] bez prevádzkovej degradácie. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
6A205
„Lasery“, „laserové“ zosilňovače a oscilátory, iné ako uvedené v 0B001.g)5, 0B001.h)6 a 6A005:
Pozn.: |
Pre lasery používajúce pary medi pozri 6A005.b). |
a) |
„lasery“ s argónovými iónmi, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
|
b) |
laditeľné impulzné laserové oscilátory na báze farbív pracujúce v jednom režime a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
c) |
laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
d) |
pulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého (CO2), vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
e) |
paravodíkové Ramanove konvertory navrhnuté tak, aby pracovali s výstupnou vlnovou dĺžkou 16 μm a opakovacou frekvenciou viac ako 250 Hz; |
f) |
„lasery“ dopované neodýmom (iné ako sklenené) s výstupnou vlnovou dĺžkou medzi 1 000 nm a 1 100 nm, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
g) |
pulzné lasery na báze oxidu uhoľnatého, iné ako uvedené v 6A005.d)2, majúce všetky tieto vlastnosti:
|
6A225
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd.
Poznámka: |
6A225 zahŕňa také interferometre rýchlosti, ako sú VISARs (systémy rýchlostných interferometrov pre ľubovoľný reflektor), DLIs (interfermometre s Dopplerovým laserom) a PDV (fotonické Dopplerove rýchlomery) známe aj ako Het-V (heterodynové velocimetre). |
6A226
Snímače tlaku:
a) |
nárazové tlakomery schopné merať tlaky viac ako 10 GPa, vrátane tlakomerov vyrobených s použitím mangánu, yterbia a polyvinylidén difluoridu (PVBF, PVF2); |
b) |
prevodníky tlaku riadené kryštálom pre tlaky vyššie ako 10 GPa. |
6B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
6B004
optické zariadenia:
a) |
zariadenia na meranie absolútnej odraznosti s „presnosťou“ rovnou alebo lepšou ako 0,1 % hodnoty odraznosti; |
b) |
zariadenia okrem optických zariadení na meranie povrchového rozptylu, s netienenou apertúrou viac ako 10 cm, osobitne navrhnuté na bezdotykové optické meranie nerovinných optických tvarov povrchu (profilu) s „presnosťou“ 2 nm alebo menej (lepšou) oproti požadovanému profilu. |
Poznámka: |
6B004 sa nevzťahuje na mikroskopy. |
6B007
Zariadenia na výrobu, nastavovanie a kalibráciu pozemných meračov gravitácie so statickou „presnosťou“ lepšou ako 0,1 mGal.
6B008
Systémy na meranie profilu pomocou pulzného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 6B108). |
6B108
Systémy iné ako uvedené v 6B008, osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru a použiteľné pre ,riadené strely‘ a ich podsystémy.
Technická poznámka:
V bode 6B108 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
6C
Materiály
6C002
Materiály pre optické snímače:
a) |
elementárny telúr s úrovňou čistoty 99,9995 % alebo viac; |
b) |
monokryštály (vrátane epitaxných vrstiev) niektorého z týchto materiálov:
|
6C004
Optické materiály:
a) |
„predlisky substrátu“ selenidu zinku (ZnSe) a sulfidu zinku (ZnS) vyrobené procesom chemického vylučovania z plynnej fázy a vyznačujúce sa niektorým z týchto parametrov:
|
b) |
elektrooptické materiály a nelineárne optické materiály:
|
c) |
nelineárne optické materiály, iné ako uvedené v 6C004.b), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
d) |
„predlisky substrátu“, ktoré majú nanesený karbid kremíka alebo berýlium berýlium (Be/Be) a ktorých priemer alebo dĺžka hlavnej osi je viac ako 300 mm; |
e) |
sklo vrátane kremenného skla, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) (CAS 7783-64-4) a fluoridu hafničitého (HfF4) (CAS 13709-52-9) a so všetkými týmito vlastnosťami:
|
f) |
synteticky vyrábané diamantové materiály s absorpciou menej ako 10–5 cm–1 pre vlnové dĺžky viac ako 200 nm ale najviac 14 000 nm. |
6C005
„Laserové“ materiály:
a) |
syntetické kryštálové „laserové“ základné materiály v neopracovanej forme:
|
b) |
dvojplášťové vlákna dopované kovmi vzácnych zemín, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
6D
Softvér
6D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 6A004, 6A005, 6A008 alebo 6B008.
6D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 6A002.b), 6A008 alebo 6B008.
6D003
Iný „softvér“:
a) |
nasledujúci „softvér“:
|
b) |
nepoužíva sa; |
c) |
„softvér“ navrhnutý alebo upravený pre kamery obsahujúce „sústavy s ohniskovou rovinou“ uvedené v 6A002.a)3.f) a navrhnuté alebo upravené tak, aby odstránili obmedzenie obnovovacej frekvencie a umožnili kamere prekročiť obnovovaciu frekvenciu uvedenú v 6A003.b)4. Poznámka 3.a): |
d) |
„softvér“ osobitne navrhnutý tak, aby zachovával nastavenie a postupné fázovanie segmentovaných systémov zrkadiel, ktoré pozostávajú zo zrkadiel s priemerom alebo dĺžkou hlavnej osi rovnou alebo väčšou ako 1 m; |
e) |
nepoužíva sa; |
f) |
nasledujúci „softvér“:
|
g) |
„softvér“ osobitne navrhnutý na korekciu dynamických vplyvov meračov gravitácie alebo gravitačných gradiometrov; |
h) |
nasledujúci „softvér“:
|
6D102
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 6A108.
6D103
„Softvér“, ktorý spracúva zaznamenané údaje po ukončení letu, čo umožňuje určenie polohy dopravného prostriedku po jeho celej letovej trase, osobitne navrhnutý alebo upravený pre ,riadené strely‘.
Technická poznámka:
V bode 6D103 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
6D203
„Softvér“ osobitne navrhnutý na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti kamery alebo zobrazovacieho prístroja, aby spĺňali charakteristiky 6A203.a) až 6A203.c).
6E
Technológia
6E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ materiálov alebo „softvéru“ uvedených v 6A, 6B, 6C alebo 6D.
6E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 6A, 6B alebo 6C.
6E003
Iná „technológia“:
a) |
nasledujúca „technológia“:
|
b) |
technológia vyžadovaná na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ osobitne navrhnutých diagnostických prístrojov alebo snímacích elektrónok v skúšobných zariadeniach určených na skúšanie pomocou „SHPL“ alebo na skúšanie a hodnotenie materiálov ožiarených lúčmi „SHPL“. |
6E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 6A002, 6A007.b) a c), 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 alebo 6D103.
Poznámka: |
6E101 sa vzťahuje iba na „technológiu“ pre položky uvedené v 6A002, 6A007 a 6A008, ak boli navrhnuté pre letecké aplikácie a dajú sa použiť v „riadených strelách“. |
6E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 6A003, 6A005.a)2, 6A005.b)2, 6A005.b)3, 6A005.b)4, 6A005.b)6, 6A005.c)2, 6A005.d)3.c), 6A005.d)4.c), 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 alebo 6A226.
Poznámka 1: |
6E201 sa vzťahuje na „technológie“ pre kamery uvedené v 6A003, iba ak sú dané kamery zároveň určené ktorýmkoľvek z kontrolných parametrov podľa 6A203. |
Poznámka 2: |
6E201 sa vzťahuje len na „technológie“ pre lasery uvedené v 6A005.b)6, ktoré sú dopované neodýmom a určené ktorýmkoľvek z kontrolných parametrov podľa 6A205.f). |
6E203
„Technológia“, vo forme kódov alebo kľúčov na zvýšenie alebo zníženie výkonnosti kamery alebo zobrazovacieho zariadenia, aby spĺňali charakteristiky 6A203.a) až 6A203.c).
KATEGÓRIA 7 – NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A
Systémy, zariadenia a súčasti
Pozn.: |
Automatické piloty pre podmorské plavidlá pozri v kategórii 8. |
Pre radary pozri kategóriu 6.
7A001
Nasledujúce akcelerometre a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A101. |
Pozn.: |
Uhlové alebo rotačné akcelerometre pozri v 7A001.b. |
a) |
lineárne akcelerometre vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
b) |
uhlové alebo rotačné akcelerometre určené na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g. |
7A002
Gyroskopy alebo snímače uhlovej rýchlosti vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich charakteristík a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A102. |
Pozn.: |
Uhlové alebo rotačné akcelerometre pozri v 7A001.b). |
a) |
určené na používanie pri úrovni lineárneho zrýchlenia 100 g alebo menej a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
b) |
určené tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g. |
7A003
‚Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A103. |
Poznámka 1: |
,Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘, zahŕňajú aj akcelerometre alebo gyroskopy, ktoré sú po nastavení schopné merať zmeny v rýchlosti a orientácii na určenie smeru alebo polohy bez toho, aby potrebovali vonkajšie referenčné údaje. ,Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘ zahŕňajú:
|
Poznámka 2: |
7A003 sa nevzťahuje na inerciálne meracie zariadenia ani na systémy‘, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými leteckými orgánmi jedného alebo viacerých členských štátov EÚ alebo štátov Wassenaarského usporiadania. |
Technická poznámka:
,Referenčné polohové prostriedky‘ udávajú polohu nezávisle od seba a zahŕňajú:
a) |
globálny navigačný satelitný systém; |
b) |
„systémy navigácie založenej na údajoch“ (DBRN). |
a) |
navrhnuté pre „lietadlá“, pozemné vozidlá alebo plavidlá, udávajú polohu bez použitia ,referenčných polohových prostriedkov‘ a vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich charakteristík „presnosti“ po bežnom nastavení:
Technická poznámka: Výkonnostné parametre v 7A003.a)1., 7A003.a)2 a 7A003.a)3 sa bežne vzťahujú na ,inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘ navrhnuté pre „lietadlá“, vozidlá, resp. plavidlá. Tieto parametre sú výsledkom využitia špecializovaných referenčných nepolohových prostriedkov (napr. výškomer, počítadlo kilometrov, záznamník rýchlosti). V dôsledku toho nemožno stanovené výkonnostné hodnoty ľahko prevádzať medzi týmito parametrami. Vybavenie určené pre viacnásobné platformy sa hodnotí vo vzťahu ku každej uplatniteľnej položke 7A003.a)1, 7A003.a)2 alebo 7A003.a)3. |
b) |
navrhnuté pre „lietadlá“, pozemné vozidlá alebo plavidlá, s vloženým ,referenčným polohovým prostriedkom‘, udávajú polohu po strate všetkých ,referenčných polohových prostriedkov‘ na dobu do 4 minút, s „presnosťou“ „CEP“ menej (lepšou) ako 10 metrov; Technická poznámka: 7A003.b) sa vzťahuje na systémy, v ktorých sú ,inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘ a iné nezávislé ,referenčné polohové prostriedky‘ zabudované do jedného celku (t. j. vstavané) na dosiahnutie lepšieho výkonu. |
c) |
navrhnuté pre „lietadlá“, pozemné vozidlá alebo plavidlá a udávajúce smer alebo určujúce geografický sever a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
d) |
zabezpečujú meranie zrýchlenia alebo merania uhlového zrýchlenia vo viac ako jednom rozmere a vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:
|
7A004
‚Sledovače hviezd‘ a ich súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A104. |
a) |
,sledovače hviezd‘ s určenou „presnosťou“ azimutu rovnou alebo menšou (lepšou) ako 20 oblúkových sekúnd počas určenej životnosti zariadenia; |
b) |
súčasti osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A004.a):
|
Technická poznámka:
,Sledovače hviezd‘ sa označujú aj ako snímače polohy hviezd alebo gyroastrokompasy.
7A005
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS) vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich charakteristík a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A105. |
Pozn.: |
Pre zariadenia osobitne navrhnuté na vojenské použitie pozri kontroly vojenských tovarov. |
a) |
používajúce dekódovací algoritmus osobitne navrhnutý alebo upravený na vládne použitie na prístup k rozsahovému kódu polohy a času, alebo |
b) |
používajúce ‚prispôsobiteľné anténové systémy‘.
Technická poznámka: Na účely 7A005.b) ,prispôsobiteľné anténové systémy‘ dynamicky generujú jeden alebo viac priestorových nulových bodov v obrazci anténového poľa spracovaním signálu v časovej alebo frekvenčnej oblasti. |
7A006
Palubné výškomery pracujúce pri frekvenciách mimo rozsahu 4,2 až 4,4 GHz vrátane a s niektorou z týchto vlastností:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7A106. |
a) |
„riadenie výkonu“, alebo |
b) |
používanie kľúčovej modulácie s fázovým posunom. Technická poznámka: „Riadenie výkonu“ je menenie prenášaného výkonu signálu výškomeru tak, aby sa výkon prijímaný vo výške „lietadla“ vždy nachádzal na minimálnej hodnote nevyhnutnej na stanovenie výšky. |
7A008
Podvodné sonarové navigačné systémy využívajúce záznamy o dopplerovskej rýchlosti alebo korelačnej rýchlosti integrované s kurzovým zdrojom, ktoré určujú polohu s presnosťou „okruhu pravdepodobnej chyby“ („CEP“) 3 % prejdenej vzdialenosti alebo menšou (lepšou) a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Poznámka: |
7A008 sa nevzťahuje na systémy osobitne navrhnuté na inštaláciu na povrchových plavidlách ani na systémy, ktoré potrebujú na poskytovanie údajov o polohe akustické majáky alebo bóje. |
Pozn.: |
Akustické systémy pozri v 6A001.a. a sonarové záznamové zariadenie merajúce korelačnú rýchlosť a Dopplerovú rýchlosť v 6A001.b).
Pre ostatné námorné systémy pozri 8A002. |
7A101
Lineárne akcelerometre, iné ako uvedené v 7A001, navrhnuté na použitie v inerciálnych navigačných systémoch alebo navádzacích systémov všetkých typov použiteľné pre ‚riadené strely‘ so všetkými nasledujúcimi vlastnosťami a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
„opakovateľnosť“ „systematickej odchýlky“ menej (lepšia) než 1 250 mikro g a |
b) |
„opakovateľnosť“ „koeficientu mierky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 ppm; |
Poznámka: |
7A101 sa nevzťahuje na akcelerometre osobitne navrhnuté a vyvinuté ako snímače na meranie počas vŕtacích prác (MWD) na použitie pri zvislých vrtoch. |
Technické poznámky:
1. |
V bode 7A101 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
2. |
V bode 7A101 sa meranie „systematickej odchýlky“ a „koeficientu mierky“ vzťahuje na štandardnú odchýlku 1 sigma pri zohľadnení pevnej kalibrácie počas obdobia jedného roka. |
7A102
Všetky typy gyroskopov, iné ako uvedené v 7A002, použiteľné v ‚riadených strelách‘, s menovitou ‚stabilitou‘ „rýchlosti driftu“ menšou ako 0,5 (1 sigma alebo rms) za hodinu v prostredí s 1 g a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
Technické poznámky:
1. |
V bode 7A102 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
2. |
,Stabilita‘ v bode 7A102 sa definuje ako miera schopnosti určitého mechanizmu alebo koeficientu výkonu zostať nezmenený pri neustálom vystavení stálym prevádzkovým podmienkam (IEEE STD 528-2001 odsek 2,247). |
7A103
Prístroje, navigačné zariadenia a systémy, iné ako uvedené v 7A003, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
‚inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘ používajúce ďalej uvedené akcelerometre alebo gyroskopy:
Technická poznámka: ,Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy‘ uvedené v 7A103.a), zahŕňajú aj akcelerometre alebo gyroskopy, ktoré sú po nastavení schopné merať zmeny v rýchlosti a orientácii na určenie smeru alebo polohy bez toho, aby potrebovali vonkajšie referenčné údaje.
|
b) |
integrované systémy s leteckými prístrojmi, ktorých súčasťou sú gyrostabilizátory alebo automatickí piloti, navrhnuté alebo upravené na používanie v ‚riadených strelách‘; |
c) |
,integrované navigačné systémy‘ navrhnuté alebo upravené pre „riadené strely“ a schopné poskytovať presnosť navigácie CEP (kružnica rovnakej pravdepodobnosti) 200 m alebo menej. Technická poznámka: ,Integrovaný navigačný systém‘ obvykle zahŕňa tieto súčasti:
|
d) |
trojosové magnetické snímače kurzu navrhnuté alebo upravené na integráciu do systémov letového riadenia a navigácie, iné ako uvedené v 6A006, vyznačujúce sa všetkými nasledujúcimi vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
Technická poznámka:
V bode 7A103 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
7A104
Gyroastrokompasy a iné zariadenia okrem druhov uvedených v 7A004, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu automatickým sledovaním nebeských telies alebo satelitov, a ich osobitne navrhnuté súčasti.
7A105
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS, napr. GPS, GLONASS alebo Galileo), iné ako uvedené v 7A005, vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004, sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky uvedených v 9A012 alebo 9A112.a), alebo |
b) |
navrhnuté alebo upravené pre letecké aplikácie a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
Technická poznámka:
V 7A105 ‚navigačný satelitný systém‘ zahŕňa globálne navigačné satelitné systémy (GNSS; napr. GPS, GLONASS, Galileo alebo BeiDou) a regionálne navigačné satelitné systémy (RNSS; napr. NavIC, QZSS).
7A106
Výškomery okrem druhov uvedených v 7A006, radarového alebo laserového radarového typu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
7A115
Pasívne snímače na stanovenie ložiska špecifického elektromagnetického zdroja (navádzacie zariadenia) alebo charakteristík terénu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104.
Poznámka: |
Zariadenia uvedené v 7A105, 7A106 a 7A115 zahŕňajú:
|
7A116
Systémy riadenia letu a servoventily, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo „riadených strelách“.
a) |
pneumatické, hydraulické, mechanické, elektrooptické alebo elektromechanické systémy riadenia letov (vrátane systémov aktívneho elektroimpulzného riadenia alebo systémov aktívneho riadenia svetelnými impulzmi); |
b) |
zariadenia na stabilizáciu letovej polohy lietadla; |
c) |
servoventily na kontrolu letu navrhnuté alebo upravené pre systémy uvedené v 7A116.a) alebo 7A116.b) a navrhnuté alebo upravené na prácu vo vibračnom prostredí presahujúcom 10 g rms medzi 20 Hz až 2 kHz.
|
7A117
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v „riadených strelách“, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km).
7B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
7B001
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A.
Poznámka: |
Bod 7B001 sa nevzťahuje na skúšobné, kalibračné ani nastavovacie zariadenia pre ,úroveň údržby I‘ alebo ,úroveň údržby II‘. |
Technické poznámky:
1. |
,Úroveň údržby I‘:
Porucha inerciálnej navigačnej jednotky sa na „lietadle“ zistí indikáciami z riadiacej a zobrazovacej jednotky (CDU) alebo podľa stavového hlásenia z príslušného podsystému. Pri postupe podľa príručky výrobcu možno príčinu poruchy lokalizovať na úrovni nefungujúceho modulu vymeniteľného pri prevádzke (LRU). Prevádzkovateľ potom LRU demontuje a nahradí ho rezervným LRU. |
2. |
,Úroveň údržby II‘:
Chybný LRU modul sa zašle do údržbárskej dielne (dielňa výrobcu alebo dielňa prevádzkovateľa zodpovedného za údržbu úrovne II). V údržbárskej dielni sa nefunkčný LRU modul odskúša pomocou rôznych vhodných prostriedkov, aby bolo možné overiť a lokalizovať chybný montážny modul vymeniteľný v dielni (SRA), ktorý zapríčinil túto poruchu. Tento SRA sa demontuje a nahradí prevádzkyschopným náhradným modulom. Defektný SRA modul (prípadne celý LRU modul) sa potom zašle výrobcovi. Súčasťou ,úrovne údržby II‘ nie je demontáž ani oprava riadených akcelerometrov alebo gyrosnímačov. |
7B002
Zariadenie osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovalo zrkadlá pre prstencové „laserové“ gyroskopy:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 7B102. |
a) |
zariadenia na meranie rozptylu s „presnosťou“ merania 10 ppm alebo menej (lepšou); |
b) |
merače profilu s presnosťou merania 0,5 nm (5 angströmov) alebo menej (lepšou). |
7B003
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A.
Poznámka: |
7B003 zahŕňa:
|
7B102
Reflektometre osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovali zrkadlá pre „laserové“ gyroskopy s presnosťou merania 50 ppm alebo menej (lepšou).
7B103
„Výrobné zariadenia“ a „výrobné príslušenstvo“:
a) |
„výrobné zariadenia“ osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117; |
b) |
„výrobné príslušenstvo“ a iné skúšobné, kalibračné a nastavovacie vybavenie, iné ako uvedené v 7B001 až 7B003, navrhnuté alebo upravené na používanie so zariadeniami uvedenými v 7A. |
7C
Materiály
Žiadne.
7D
Softvér
7D001
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 7A alebo 7B.
7D002
„Zdrojový kód“ na prevádzku alebo údržbu ľubovoľného inerciálneho navigačného zariadenia vrátane inerciálnych zariadení, na ktoré sa nevzťahuje 7A003 ani 7A004, ani referenčné systémy na zisťovanie priestorovej polohy a kurzu (‚AHRS‘).
Poznámka: |
7D002 sa nevzťahuje na „zdrojový kód“ na „použitie“ ,AHRS‘ na kardanových závesoch. |
Technická poznámka:
‚AHRS‘ sa vo všeobecnosti líšia od inerciálnych navigačných systémov (INS) tým, že ‚AHRS‛ poskytuje informácie o priestorovej polohe a kurze, ale za normálnych okolností neposkytuje informácie o zrýchlení, rýchlosti a polohe, ktoré poskytuje INS.
7D003
Iný „softvér“:
a) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na zvýšenie prevádzkového výkonu alebo na zmenšenie navigačnej chyby systémov na úroveň uvedenú v 7A003, 7A004 alebo 7A008; |
b) |
„zdrojový kód“ pre hybridné integrované systémy, ktorý zvyšuje prevádzkový výkon alebo zmenšuje navigačnú chybu systémov na úroveň uvedenú v 7A003 alebo 7A008 nepretržitou kombináciou údajov o kurze s niektorými z týchto navigačných údajov:
|
c) |
nepoužíva sa; |
d) |
nepoužíva sa; |
e) |
„softvér“ na navrhovanie pomocou počítača (CAD) osobitne navrhnutý na „vývoj“ „aktívnych systémov riadenia letu“, viacosových riadiacich zariadení vrtuľníkov pre let riadený elektronickými impulzmi alebo svetelnými impulzmi cez optické káble, alebo „obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru či obehom riadený systém regulácie smeru“ vrtuľníkov, ktorých „technológia“ je uvedená v 7E004.b)1., 7E004.b)3. až 7E004.b)5., 7E004.b)7., 7E004.b)8., 7E004.c)1. alebo 7E004.c)2. |
7D004
„Zdrojový kód“, ktorého súčasťou sú „vývojové“ „technológie“ uvedené v 7E004.a)2, 7E004.a)3., 7E004.a)5., 7E004.a)6. alebo 7E004.b), pre ktorýkoľvek z týchto systémov:
a) |
digitálne systémy riadenia letu pre „úplné riadenie letu“; |
b) |
integrované hnacie systémy a systémy riadenia letu; |
c) |
„systémy aktívneho elektroimpulzného riadenia“ alebo „systémy aktívneho riadenia svetelnými impulzmi“; |
d) |
odolné proti chybám alebo samočinne sa rekonfigurujúce „aktívne systémy riadenia letu“; |
e) |
nepoužíva sa; |
f) |
systémy letových údajov založené na povrchových statických údajoch, alebo |
g) |
trojrozmerné displeje. |
Poznámka: |
7D004 sa nevzťahuje na „zdrojový kód“ spojený so spoločnými počítačovými prvkami a príslušenstvom (napr. príjem vstupného signálu, vysielanie výstupného signálu, nahrávanie počítačového programu a údajov, zabudované testovanie, mechanizmy plánovania úloh), ktoré nezabezpečujú špecifickú funkciu systému riadenia letu. |
7D005
„Softvér“ osobitne navrhnutý na odkódovanie rozsahového kódu globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) určených na vládne použitie.
7D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a), 7A116.b), 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 alebo 7B103.
7D102
Integračný „softvér“:
a) |
integračný „softvér“ pre zariadenia uvedené v 7A103.b); |
b) |
integračný „softvér“ osobitne navrhnutý pre zariadenia uvedené v 7A003 alebo 7A103.a); |
c) |
integračný „softvér“ navrhnutý alebo upravený pre zariadenia uvedené v 7A103.c). |
Poznámka: |
Bežná forma integračného „softvéru“ využíva Kalmanovo filtrovanie. |
7D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie alebo simuláciu „navádzacích sústav“ uvedených v 7A117 alebo na ich projektovú integráciu s kozmickými nosnými raketami uvedenými v 9A004 alebo so sondážnymi raketami uvedenými v 9A104.
Poznámka: |
„Softvér“ uvedený v 7D103 zostáva kontrolovaný, ak je spojený s osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v 4A102. |
7D104
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku alebo údržbu „navádzacích sústav“ uvedených v 7A117.
Poznámka: |
7D104 zahŕňa „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na zlepšenie výkonu „navádzacích sústav“ s cieľom dosiahnuť alebo presiahnuť presnosť uvedenú v 7A117. |
7E
Technológia
7E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 a 7D101 až 7D103.
Poznámka: |
Do 7E001 patrí aj „technológia“ správy kľúčov určená výlučne pre zariadenia uvedené v 7A005.a). |
7E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A alebo 7B.
7E003
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre opravy, renovácie alebo generálne opravy zariadení uvedených v 7A001 až 7A004.
Poznámka: |
Bod 7E003 sa nevzťahuje na technológiu údržby priamo spojenú s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených alebo neopraviteľných LRU a SRA civilných lietadiel podľa opisu ,úrovne údržby I‘ alebo ,úrovne údržby II‘. |
Pozn.: |
Pozri technické poznámky k bodu 7B001. |
7E004
Iná „technológia“:
a) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
b) |
„vývojová“ „technológia“ pre „aktívne systémy riadenia letu“ (vrátane „systémov aktívneho elektroimpulzného riadenia (fly-by-wire systems)“ alebo systémov aktívneho riadenia svetelnými impulzmi (fly-by-light system)“ cez optické káble):
|
c) |
„technológia“ pre „vývoj“ vrtuľníkových systémov:
|
7E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103 a 7D101 až 7D103.
7E102
„Technológia“ na ochranu leteckej elektroniky a elektrických podsystémov proti rizikám elektromagnetických impulzov (EMP) a elektromagnetickej interferencie (EMI) z externých zdrojov:
a) |
konštrukčná „technológia“ pre tieniace systémy; |
b) |
konštrukčná „technológia“ na konfiguráciu radiačne odolných elektrických obvodov a podsystémov; |
c) |
konštrukčná „technológia“ na stanovenie kritérií radiačnej odolnosti pre 7E102.a) a 7E102.b). |
7E104
„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, navádzaní a pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému.
KATEGÓRIA 8 – NÁMORNÁ TECHNIKA
8A
Systémy, zariadenia a súčasti
8A001
Ponorné dopravné prostriedky a hladinové plavidlá:
Pozn.: |
Pre kontrolný status zariadení pre ponorné dopravné prostriedky pozri:
|
a) |
priviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou, navrhnuté na prácu v hĺbkach viac ako 1 000 m; |
b) |
nepriviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
Technické poznámky:
|
c) |
priviazané ponorné dopravné prostriedky bez ľudskej posádky, navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 1 000 m a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
d) |
nepriviazané ponorné dopravné prostriedky bez ľudskej posádky vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
e) |
oceánske záchranné systémy s nosnosťou viac ako 5 MN na vyslobodzovanie objektov z hĺbok viac ako 250 m a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
f) |
nepoužíva sa; |
g) |
nepoužíva sa; |
h) |
nepoužíva sa; |
i) |
nepoužíva sa; |
8A002
Morské systémy, zariadenia a súčasti:
Poznámka: |
Pre podvodné komunikačné systémy pozri kategóriu 5, časť 1 – Telekomunikácie. |
a) |
systémy, zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre ponorné dopravné prostriedky a navrhnuté na prevádzku v hĺbkach, viac ako 1 000 m:
|
b) |
systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na automatické riadenie pohybu ponorných dopravných prostriedkov uvedených v 8A001, ktoré používajú navigačné údaje, sú vybavené servoregulátormi s uzatvoreným obvodom a majú niektorú z týchto vlastností:
|
c) |
tlakové zariadenia na prienik do trupov plavidiel z optických vlákien; |
d) |
systémy na videnie pod vodou osobitne navrhnuté alebo upravené na diaľkové ovládanie podvodného dopravného prostriedku, ktoré využívajú techniky minimalizovania efektov spätného rozptylu, vrátane iluminátorov s rozsahovou synchronizáciou alebo „laserových“ systémov; |
e) |
nepoužíva sa; |
f) |
nepoužíva sa; |
g) |
svetelné systémy osobitne navrhnuté alebo upravené pre použitie pod vodnou hladinou:
|
h) |
„roboty“ osobitne navrhnuté na používanie pod vodnou hladinou, riadené jednoúčelovým počítačom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
i) |
diaľkovo ovládané kĺbové (článkové) manipulátory osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie na ponorných dopravných prostriedkoch a s niektorou z týchto vlastností:
|
j) |
energetické sústavy nezávislé od vzduchu osobitne navrhnuté na používanie pod vodou:
|
k) |
nepoužíva sa; |
l) |
nepoužíva sa; |
m) |
nepoužíva sa; |
n) |
nepoužíva sa; |
o) |
propulzné prvky, systémy na prenos energie, systémy na výrobu energie a systémy na znižovanie hladiny hluku:
|
p) |
propulzné systémy so vstrekovacou dýzou a všetkými týmito vlastnosťami:
|
q) |
vybavenie na plávanie a potápanie pod hladinou:
|
r) |
akustické systémy odpudzujúce potápačov, osobitne navrhnuté alebo upravené na odpudzovanie potápačov, ktoré majú hladinu akustického tlaku vyššiu alebo rovnajúcu sa 190 dB (referenčná hodnota 1μPa v hĺbke 1 m) pri frekvenciách rovných alebo nižších ako 200 Hz.
|
8B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
8B001
Vodné tunely so základným šumom menej ako 100 dB (referenčná hodnota 1 μPa, 1 Hz) vo frekvenčnom rozsahu 0 až 500 Hz, navrhnuté na meranie akustických polí generovaných hydraulickým tokom okolo modelov propulzných systémov.
8C
Materiály
8C001
,Syntaktická pena‘ navrhnutá na používanie pod vodou a vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:
Pozn.: |
Pozri tiež 8A002.a)4. |
a) |
navrhnutá pre morské hĺbky viac ako 1 000 m a |
b) |
s hustotou menej ako 561 kg/m3. |
Technická poznámka:
,Syntaktická pena‘ pozostáva z dutých guľôčok z plastu alebo zo skla, uložených v živičnej „základnej hmote“.
8D
Softvér
8D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 8A, 8B alebo 8C.
8D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (dodatočné opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie hluku pod vodou.
8E
Technológia
8E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedeného v bodoch 8A, 8B alebo 8C.
8E002
Iná „technológia“:
a) |
„technológia“ na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie hluku pod vodou; |
b) |
„technológia“ na generálne opravy alebo obnovu zariadení uvedených v 8A001, 8A002.b), 8A002.j), 8A002.o) alebo 8A002.p); |
c) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
KATEGÓRIA 9 – LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON
9A
Systémy, zariadenia a súčasti
Pozn.: |
Propulzné systémy navrhnuté alebo dimenzované proti neutrónovému alebo prechodnému ionizujúcemu žiareniu pozri v kontrolách vojenských tovarov. |
9A001
Letecké motory s plynovou turbínou, vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A101. |
a) |
ich súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a), 9E003.h) alebo 9E003.i) alebo
|
b) |
navrhnuté na pohon „lietadla“ s cestovnou rýchlosťou 1 Mach alebo vyššou po dobu viac ako tridsať minút. |
9A002
,Lodné motory s plynovou turbínou‘ navrhnuté pre používanie tekutého paliva, so všetkými ďalej uvedenými vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté montážne celky a súčasti:
a) |
maximálny trvalý výkon pri prevádzke v „móde stabilného stavu“ pri štandardných referenčných podmienkach uvedených v norme ISO 3977–2: 1997 (alebo podľa príslušnej národnej normy) 24 245 kW alebo viac a |
b) |
,korigovaná merná spotreba paliva‘ najviac 0,219 kg/kWh pri 35 % maximálneho trvalého výkonu pri používaní tekutého paliva, |
Poznámka: |
Termín ,lodné motory s plynovou turbínou‘ zahŕňa tie priemyselné alebo aeroderivačné motory s plynovou turbínou, ktoré sú upravené na generovanie elektrickej energie pre loď alebo na jej pohon. |
Technická poznámka:
Na účely 9A002 je ,korigovaná merná spotreba paliva‘ merná spotreba paliva motora korigovaná na lodné destilované kvapalné palivo s čistou mernou energiou (t. j. s čistou výhrevnosťou) 42 MJ/kg (norma ISO 3977–2: 1997).
9A003
Osobitne navrhnuté montážne celky a súčasti, ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a), 9E003.h) alebo 9E003.i), pre ktorýkoľvek z nasledujúcich leteckých motorov s plynovou turbínou:
a) |
uvedených v 9A001, alebo |
b) |
ktorých pôvodcami návrhu alebo výroby sú buď nečlenské štáty EÚ alebo účastnícke štáty Wassenaarského usporiadania, alebo štáty neznáme výrobcovi. |
9A004
Kozmické nosné rakety, „kozmické lode“, „kozmické platformy“, „užitočné zaťaženie kozmickej lode“, palubné systémy alebo zariadenia „kozmickej lode“ a pozemné zariadenia:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A104. |
a) |
„kozmické nosné rakety“; |
b) |
„kozmické lode“; |
c) |
„kozmické platformy“; |
d) |
„užitočné zaťaženie kozmickej lode“ zahŕňajúce položky uvedené v 3A001.b)1.a)4, 3A002.g), 5A001.a)1, 5A001.b)3, 5A002.c), 5A002.e), 6A002.a)1, 6A002.a)2, 6A002.b), 6A002.d), 6A003.b), 6A004.c), 6A004.e), 6A008.d), 6A008.e), 6A008.k), 6A008.l) alebo 9A010.c); |
e) |
palubné systémy alebo zariadenia osobitne navrhnuté pre „kozmické lode“ s niektorou z týchto funkcií:
|
f) |
pozemné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kozmické lode“:
|
9A005
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A105 A 9A119. |
9A006
Systémy a súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A106, 9A108 A 9A120. |
a) |
kryogénne chladiče, Dewarove nádoby, kryogénne ohrevné rúrky alebo kryogénne systémy, osobitne navrhnuté na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch, ktoré sú schopné obmedziť straty kryogénnej kvapaliny na menej ako 30 % ročne; |
b) |
kryogénne kontajnery, alebo chladiace systémy s uzatvoreným cyklom, schopné dosahovať teploty 100 K (– 173 °C) alebo nižšie v prípade „lietadiel“ schopných trvalého letu rýchlosťou viac ako 3 Mach, nosičov rakiet alebo „kozmických lodí“; |
c) |
systémy na skladovanie a prepravu vodíkovej kaše; |
d) |
vysokotlakové (viac ako 17,5 MPa) turbočerpadlá, súčasti čerpadiel alebo ich pridružené generátory plynu alebo hnacie systémy turbín pracujúcich v expanznom cykle; |
e) |
vysokotlakové (viac ako 10,6 MPa) náporové komory a ich dýzy; |
f) |
systémy na skladovanie paliva, využívajúce princíp kapilárneho oddeleného priestoru alebo núteného vyfukovania (napr. pomocou pružných mechúrov); |
g) |
vstrekovače kvapalného paliva s jednotlivými hrdlami s priemerom 0,381 mm alebo menej (v prípade nekruhových hrdiel plocha 1,14 × 10–3 cm2 alebo menej), osobitne navrhnuté pre raketové motory na kvapalné palivo; |
h) |
jednokusové náporové komory uhlík-uhlík alebo jednokusové výstupné kužele uhlík-uhlík hustoty viac ako 1,4 g/cm3 a pevnosti v ťahu viac ako 48 MPa. |
9A007
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo s niektorou z týchto vlastností:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A107 A 9A119. |
a) |
celkový impulzný výkon viac ako 1,1 MNs; |
b) |
špecifický impulz 2,4 kNs/kg alebo viac, ak tok z dýzy expanduje na podmienky okolitej nadmorskej výšky pri nastavenom tlaku v komore 7 MPa; |
c) |
podiel hmotnosti stupňov viac ako 88 % a náklad tuhého paliva viac ako 86 %; |
d) |
súčasti uvedené v 9A008, alebo |
e) |
systémy väzby izolácie a paliva s použitím priamo pripojených motorov na zabezpečenie ,silnej mechanickej väzby‘ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch. Technická poznámka: ,Silná mechanická väzba‘ je pevnosť väzby rovnaká alebo väčšia ako sila paliva. |
9A008
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A108. |
a) |
systémy väzby izolácie a paliva s použitím vložiek na zabezpečenie ‚silnej mechanickej väzby‘ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch; Technická poznámka: ,Silná mechanická väzba‘ je pevnosť väzby rovnaká alebo väčšia ako sila paliva. |
b) |
skrine motorov z „kompozitného“ materiálu z navíjaných vlákien s priemerom viac ako 0,61 m alebo s ,pomermi konštrukčnej účinnosti (PV/W)‘ viac ako 25 km; Technická poznámka: ,Pomer konštrukčnej účinnosti (PV/W)‘ je kritické vnútorné napätie (P) vynásobené objemom nádoby (V) a vydelené celkovou hmotnosťou tlakovej nádoby (W). |
c) |
dýzy s úrovňou ťahu viac ako 45 kN alebo s rýchlosťou erózie hrdla dýzy menej ako 0,075 mm/s; |
d) |
systémy riadenia vektora ťahu z nastaviteľnými dýzami alebo so sekundárnym vstrekovaním kvapaliny, schopné dosahovať niektorú z týchto vlastností:
|
9A009
Propulzné systémy rakiet na hybridné palivo s niektorou z týchto vlastností:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A109 A 9A119. |
a) |
celkový impulzný výkon viac ako 1,1 MNs,; alebo |
b) |
úroveň ťahu viac ako 220 kN v podmienkach vákua na výstupe. |
9A010
Osobitne navrhnuté súčasti, systémy a konštrukcie pre nosiče rakiet, propulzné systémy nosičov rakiet alebo „kozmické lode“:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1A002 A 9A110. |
a) |
súčasti a konštrukcie s hmotnosťou viac ako 10 kg, osobitne navrhnuté pre nosiče rakiet vyrobené s použitím ktoréhokoľvek z týchto materiálov:
|
b) |
súčasti a konštrukcie osobitne navrhnuté pre propulzné systémy nosičov rakiet uvedených v 9A005 až 9A009, vyrobené s použitím ktoréhokoľvek z týchto materiálov:
|
c) |
konštrukčné súčasti a izolačné systémy osobitne navrhnuté na aktívne riadenie dynamickej odozvy alebo deformácie konštrukcií „kozmických lodí“; |
d) |
pulzné motory pre rakety na kvapalné palivo s pomermi ťah k hmotnosti rovnými alebo viac ako 1 kN/kg a s oneskorením (čas potrebný na dosiahnutie 90 % celkového menovitého ťahu od štartu) menej ako 30 ms. |
9A011
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spaľovaním alebo motory pracujúce v kombinovanom cykle a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A111 A 9A118. |
9A012
„Letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky“ („UAV“), „vzducholode“ bez ľudskej posádky, pridružené zariadenia a súčasti:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A112. |
a) |
„Letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky“ alebo „vzducholode“ bez ľudskej posádky navrhnuté na kontrolovaný let nad rámec priamej ,prirodzenej schopnosti videnia‘ ,obsluhy‘ a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technické poznámky:
|
b) |
pridružené zariadenia a súčasti:
|
9A101
Prúdové motory a motory s turboventilátorom okrem druhov uvedených v 9A001;
a) |
motory vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
b) |
motory navrhnuté alebo upravené na použitie v „riadených strelách“ alebo letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky uvedené v 9A012 alebo 9A112.a). |
9A102
,Turbovrtuľové motorové systémy‘ osobitne určené pre letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky uvedené v 9A012 alebo 9A112.a) a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktorých ,maximálny výkon‘ je väčší ako 10 kW.
Poznámka: |
9A102 sa nevzťahuje na civilné certifikované motory. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely 9A102 ,turbovrtuľový motorový systém‘ zahŕňa všetky tieto prvky:
|
2. |
Na účely 9A102 sa ,maximálny výkon‘ dosahuje na nenainštalovanom motore za podmienok stálej nadmorskej výšky a atmosféry podľa noriem ICAO. |
9A104
Sondážne rakety s doletom najmenej 300 km.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A004. |
9A105
Raketové motory na kvapalné alebo gélové palivo:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A119. |
a) |
raketové motory na kvapalné alebo gélové palivo, použiteľné v „riadených strelách“, iné ako uvedené v 9A005, integrované, alebo navrhnuté alebo upravené na integráciu do pohonného systému na kvapalné alebo gélové palivo s celkovým impulzným výkonom najmenej 1,1 MNs; |
b) |
raketové motory na kvapalné alebo gélové palivo, použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky s dosahom 300 km, iné ako uvedené 9A005 alebo 9A105.a), integrované, alebo navrhnuté alebo upravené na integráciu do pohonného systému na kvapalné alebo gélové palivo s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs. |
9A106
Systémy alebo súčasti okrem druhov uvedených v 9A006, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
a) |
nepoužíva sa; |
b) |
kryty raketových motorov a ich izolačné súčasti a dýzy použiteľné v raketových pohonných podsystémoch uvedených v 9A007 alebo 9A107; |
c) |
podsystémy na riadenie vektora ťahu použiteľné v „riadených strelách“; Technická poznámka: Príkladmi metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A106.c) sú:
|
d) |
riadiace systémy pre kvapalné, suspenzné a kašovité palivo (vrátane oxidantov) a ich osobitne navrhnuté alebo upravené súčasti použiteľné v „riadených strelách“ konštruované alebo upravené tak, aby mohli pracovať vo vibračnom prostredí viac ako 10 g rms v rozmedzí 20 Hz až 2 kHz;
|
e) |
spaľovacie komory a dýzy pre raketové motory na kvapalné palivo alebo raketové motory na gélové palivo uvedené v 9A005 alebo 9A105. |
9A107
Raketové motory na tuhé palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky s doletom 300 km okrem druhov uvedených v 9A007 s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A119. |
9A108
Súčasti okrem uvedených v 9A008, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo
a) |
kryty raketových motorov a ich „izolačné“ súčasti, použiteľné v podsystémoch uvedených v 9A007 alebo 9A107; |
b) |
dýzy rakiet použiteľné v podsystémoch uvedených v 9A007 alebo 9A107; |
c) |
podsystémy na riadenie vektora ťahu použiteľné v „riadených strelách“. Technická poznámka : Príkladmi metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A108.c) sú:
|
9A109
Hybridné raketové motory a osobitne navrhnuté súčasti:
a) |
hybridné raketové motory použiteľné v úplných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky s doletom viac ako 300 km, ktoré nie sú uvedené v bode 9A009, s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs, ako aj ich osobitne navrhnuté súčasti. |
b) |
osobitne navrhnuté súčasti pre hybridné raketové motory uvedené v 9A009, ktoré možno použiť v „riadených strelách“. |
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A009 A 9A119. |
9A110
Kompozitné konštrukcie, lamináty a výrobky z nich, iné ako uvedené v 9A010, osobitne navrhnuté na použitie v ,riadených strelách‘ alebo podsystémoch uvedených v 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c), 9A107, 9A108.c), 9A116 alebo 9A119.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1A002. |
Technická poznámka:
V bode 9A110 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
9A111
Pulzačné motory použiteľné v „riadených strelách“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky uvedených v 9A012 alebo 9A112.a) a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A011 A 9A118. |
9A112
„Letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky“ („UAV“), iné ako uvedené v 9A012:
a) |
„letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky“ („UAV“) s doletom 300 km; |
b) |
„letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky“ („UAV“) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
9A115
Podporné vypúšťacie zariadenia:
a) |
prístroje a zariadenia na dopravu, manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie, navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo ,riadených strelách‘. Technická poznámka: V bode 9A115.a) ,riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
b) |
vozidlá na dopravu, manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie, navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo „riadené strely“. |
9A116
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v „riadených strelách“ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené:
a) |
návratné dopravné prostriedky; |
b) |
tepelné štíty a ich súčasti vyrobené z keramických alebo ablatívnych materiálov; |
c) |
tepelné pohlcovače a ich súčasti vyrobené z ľahkých materiálov s vysokou tepelnou kapacitou; |
d) |
elektronické zariadenia osobitne navrhnuté pre návratné dopravné prostriedky. |
9A117
Mechanizmy raketových stupňov, oddeľovacie mechanizmy a medzistupne použiteľné v „riadených strelách“.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9A121. |
9A118
Zariadenia na reguláciu spaľovania, použiteľné v motoroch použiteľných v „riadených strelách“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky uvedených v 9A012 alebo 9A112.a), uvedené v 9A011 alebo 9A111.
9A119
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky s doletom 300 km, iné ako uvedené v 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109.
9A120
Nádrže na kvapalné palivo okrem druhov uvedených v 9A006, osobitne navrhnuté pre palivá uvedené v 1C111 alebo ‚iné kvapalné palivá‘ používané v raketových systémoch schopných dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km.
Poznámka: |
V bode 9A120 ,iné kvapalné alebo gélové palivá‘ zahŕňajú, nie však výlučne, palivá uvedené v kontrolách vojenského tovaru. |
9A121
Prípojné a medzistupňové elektrické konektory osobitne navrhnuté pre „riadené strely“, kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104.
Technická poznámka:
Medzistupňové konektory uvedené v 9A121 zahŕňajú aj elektrické konektory medzi „riadenou strelou“, nosnou raketou alebo sondážnou raketou a ich užitočným nákladom.
9A350
Rozprašovacie alebo hmlové systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v lietadlách, „dopravných prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti:
a) |
kompletné rozprašovacie alebo hmlové systémy schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ,VMD‘ menšie ako 50 μm pri prietoku vyššom ako dva litre za minútu; |
b) |
rozprašovacie pásy alebo sústavy jednotiek vyrábajúcich aerosól, schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ,VMD‘ menšie ako 50 μm pri prietoku vyššom ako dva litre za minútu; |
c) |
jednotky vytvárajúce aerosól, osobitne navrhnuté ako vhodné pre systémy bližšie určené v bodoch 9A350.a) a b).
|
Poznámka: |
9A350 sa nevzťahuje na rozprašovacie alebo hmlové systémy a súčasti, ktoré preukázateľne nie sú schopné uvoľňovať biologické prostriedky vo forme infekčných aerosólov. |
Technické poznámky:
1. |
Veľkosť kvapiek pri rozprašovacom zariadení alebo dýze osobitne určenej na použitie v lietadle, „dopravných prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky by sa mala merať za pomoci niektorej z týchto metód:
|
2. |
V bode 9A350 ,VMD‘ znamená stredný objemový priemer a pre systémy na báze vody sa rovná strednému hmotnostnému priemeru (MMD). |
9B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
9B001
Zariadenia, nástroje alebo upínacie prípravky osobitne navrhnuté na výrobu odliatkov čepelí, lopatiek alebo „koncových vodiacich prstencov“ plynových turbín:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 2B226. |
a) |
zariadenia na smerové tuhnutie alebo odlievanie monokryštálov; |
b) |
nástroje na odlievanie vyrobené z ťažko taviteľných kovov alebo žiaruvzdorných keramických materiálov:
|
c) |
zariadenia na výrobu prísad technológiou smerového tuhnutia alebo monokryštálov. |
9B002
Online riadiace systémy (v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát so všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
osobitne navrhnuté na „vývoj“ motorov alebo montážnych celkov s plynovými turbínami, alebo ich súčastí a |
b) |
ich súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.h) alebo 9E003.i). |
9B003
Zariadenia osobitne navrhnuté na „výrobu“ alebo skúšanie upchávok a kief plynových turbín, navrhnutých na prevádzku pri obvodových rýchlostiach vyšších ako 335 m/s a teplotách vyšších ako 773 K (500 °C) a ich osobitne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo.
9B004
Nástroje, odlievacie formy alebo upínacie prípravky pre plynové turbíny, určené na spájanie „superzliatiny“, titánu alebo intermetalických kombinácií profilov krídla a disku v tuhej fáze, opísaných v 9E003.a)3 alebo 9E003.a)6.
9B005
Online riadiace systémy (v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na použitie spolu s niektorým z týchto prvkov:
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9B105. |
a) |
aerodynamické tunely navrhnuté pre rýchlosti 1,2 Mach alebo viac;
Technická poznámka: ,Veľkosť skúšobnej časti‘ je priemer kruhu, strana štvorca alebo dlhšia strana obdĺžnika v najširšom bode skúšobnej časti. |
b) |
zariadenia na simuláciu prúdiaceho prostredia pri rýchlostiach viac ako 5 Mach, vrátane tunelov so zápalnými strelami, tunelov s plazmovým oblúkom, rázových rúr, rázových tunelov, plynových tunelov a svetelných plynových pištolí, alebo |
c) |
aerodynamické tunely alebo zariadenia okrem dvojrozmerných častí schopné simulovať prúdenia s Reynoldsovým číslom viac ako 25 × 106. |
9B006
Zariadenie na skúšanie akustických vibrácií schopné vyprodukovať hladinu akustického tlaku 160 dB alebo viac (vztiahnuté na 20 μPa) s menovitým výkonom 4 kW alebo viac pri teplote v skúšobnej komore viac ako 1 273 K (1 000 °C) a ich osobitne navrhnuté kremenné ohrievače.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9B106. |
9B007
Zariadenia osobitne navrhnuté na kontrolu celistvosti raketových motorov a používajúce techniky nedeštruktívneho testu (NDT) okrem planárneho röntgenu alebo základnej fyzikálnej alebo chemickej analýzy.
9B008
Prevodníky na priame meranie povrchového trenia stien, osobitne navrhnuté na fungovanie pri celkovej teplote skúšobného prúdenia (stagnácie) nad 833 K (560 °C).
9B009
Nástroje osobitne navrhnuté na výrobu súčastí rotorov motorov s plynovou turbínou vyrobených metódou práškovej metalurgie so všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
schopné prevádzky pri úrovni namáhania 60 % medze pevnosti v ťahu (UTS) alebo viac, meranom pri teplote 873 K (600 °C) a |
b) |
schopné prevádzky pri teplote 873 K (600 °C) alebo viac. |
Poznámka: |
9B009 sa nevzťahuje na nástroje na výrobu prášku. |
9B010
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ položiek uvedených v 9A012.
9B105
,Aerodynamické skúšobné zariadenia‘ pre rýchlosti 0,9 Mach alebo viac, použiteľné pre ,riadené strely‘ a ich podsystémy.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 9B005. |
Poznámka: |
9B105 sa nevzťahuje na aerodynamické tunely pre rýchlosti 3 Mach alebo menej, ktoré majú ,prierez skúšobnej časti‘ najviac 250 mm. |
Technické poznámky:
1. |
V bode 9B105 ,aerodynamické skúšobné zariadenia‘ zahŕňajú aerodynamické tunely a rázové tunely pre štúdium toku vzduchu okolo predmetov. |
2. |
V poznámke k 9B105 je ,prierez skúšobnej časti‘ priemer kruhu, strana štvorca, dlhšia strana obdĺžnika alebo hlavná osa elipsy v najširšom bode ,skúšobnej časti‘. ,Skúšobná časť‘ je časť kolmá na smer prietoku. |
3. |
V bode 9B105 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
9B106
Klimatizačné skúšobné komory a anechoické komory:
a) |
klimatizačné skúšobné komory vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
|
b) |
klimatizačné skúšobné komory, v ktorých možno simulovať tieto letové podmienky:
|
9B107
‚Aerodynamické skúšobné zariadenia‘, použiteľné pre ‚riadené strely‘, raketové pohonné systémy ‚riadených striel‘ a návratné kozmické dopravné prostriedky a zariadenia uvedené v 9A116 s niektorou z týchto vlastností:
a) |
elektrický napájací zdroj s výkonom 5 MW a viac, alebo |
b) |
celkový vstupný tlak plynu 3 MPa alebo viac. |
Technické poznámky:
1. |
‚Aerodynamické skúšobné zariadenia‘, zahŕňajú zariadenia s plazmovou oblúkovou dýzou a plazmové aerodynamické tunely na štúdium teplotných a mechanických účinkov prúdenia vzduchu na predmety. |
2. |
V bode 9B107 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
9B115
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120.
9B116
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120, alebo pre ,riadené strely‘.
Technická poznámka:
V bode 9B116 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
9B117
Skúšobné lavice a skúšobné stojany pre rakety alebo raketové motory na tuhé alebo kvapalné palivo, vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:
a) |
schopnosť zvládnuť ťah viac ako 68 kN, alebo |
b) |
schopnosť súčasne merať tri osové súčasti ťahu. |
9C
Materiály
9C108
„Izolačný materiál“ v celku a „vnútorné obloženie“ raketových motorov okrem uvedených v 9A008 použiteľné v „riadených strelách“ alebo osobitne navrhnuté pre raketové motory na tuhé palivo uvedené v bode 9A007 alebo 9A107.
9C110
Predimpregnované lamináty z vlákien impregnovaných živicou a z nich vyrobené predlisky z vlákien potiahnutých kovom, pre kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky uvedené v 9A110, vyrobené buď z organickej matrice, alebo kovovej matrice s využitím vláknových alebo vláknitých vystužení so „špecifickou pevnosťou v ťahu“ viac ako 7,62 × 104 m a so „špecifickým modulom“ viac ako 3,18 × 106 m.
Pozn.: |
POZRI TIEŽ 1C010 A 1C210. |
Poznámka: |
Jedinými predimpregnovanými laminátmi vlákien impregnovanými živicou a uvedenými v 9C110 sú tie, v ktorých sa používajú živice s teplotou skleného prechodu (Tg) po vytvrdnutí viac ako 418 K (145 °C) tak, ako to stanovuje ASTM D4065 alebo rovnocenné predpisy. |
9D
Softvér
9D001
„Softvér“, neuvedený v 9D003 alebo 9D004, osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „vývoj“ zariadení alebo „technológie“ uvedených v bodoch 9A001 až 9A119, 9B alebo 9E003.
9D002
„Softvér“, neuvedený v 9D003 alebo 9D004, osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 9A001 až 9A119 alebo 9B.
9D003
„Softvér“ zahŕňajúci „technológiu“ uvedenú v 9E003.h) a používaný v „systémoch FADEC“ pre propulzné systémy uvedené v 9A alebo pre zariadenia uvedené v kategórii 9B.
9D004
Iný „softvér“:
a) |
2D alebo 3D viskózny „softvér“ overený na základe údajov z aerodynamického tunela alebo údajov z leteckých skúšok, ktoré sa vyžadujú pre detailné modelovanie prietoku v motore; |
b) |
„softvér“ na testovanie leteckých motorov s plynovou turbínou, montážnych celkov alebo súčastí, so všetkými týmito vlastnosťami:
|
c) |
„softvér“ osobitne navrhnutý na riadenie smerového tuhnutia alebo rastu monokryštálov v zariadeniach uvedených v 9B001.a) alebo 9B001.c); |
d) |
nepoužíva sa; |
e) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku položiek uvedených v 9A012; |
f) |
„softvér“ osobitne navrhnutý na projektovanie vnútorných chladiacich kanálov lopatiek, ventilátorov a „koncových vodiacich prstencov“ leteckých plynových turbín; |
g) |
„softvér“ vyznačujúci sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
9D005
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku položiek uvedených v 9A004.e) alebo 9A004.f).
9D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v bodoch 9B105, 9B106, 9B116 alebo 9B117.
9D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu nosných rakiet uvedených v 9A004, sondážnych rakiet uvedených v 9A104, „riadených striel“ alebo podsystémov uvedených v 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c), 9A107, 9A108.c), 9A116 alebo 9A119.
Poznámka: |
„Softvér“ uvedený v 9D103 aj naďalej podlieha kontrole, ak je spojený s osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v 4A102. |
9D104
Nasledujúci „softvér“:
a) |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 9A001, 9A005, 9A006.d), 9A006.g), 9A007.a), 9A009.a), 9A010.d), 9A011, 9A101, 9A102, 9A105, 9A106.d), 9A107, 9A109, 9A111, 9A115.a), 9A117 alebo 9A118. |
b) |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku alebo údržbu podsystémov alebo zariadení uvedených v 9A008.d), 9A106.c), 9A108.c) alebo 9A116.d). |
9D105
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na koordináciu funkcie viac ako jedného podsystému, iný ako uvedený v 9D004.e), v kozmických nosných raketách uvedených v 9A004, sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo v ,riadených strelách‘.
Poznámka: |
9D105 zahŕňa „softvér“ osobitne vyvinutý pre „lietadlo“ s ľudskou posádkou konvertované na prevádzku ako „letecký dopravný prostriedok bez ľudskej posádky“:
|
Technická poznámka:
V bode 9D105 ‚riadená strela‘ znamená kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
9E
Technológia
Poznámka: |
„Technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ uvedená v 9E001 až 9E003 pre motory s plynovými turbínami zostáva pod kontrolou, ak sa používa na opravy a generálne opravy. Vyňaté spod kontroly sú: technické údaje, výkresy alebo dokumentácia pre údržbu, priamo spojené s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených alebo prevádzky neschopných modulov vymeniteľných pri prevádzke, vrátane výmeny celých motorov alebo modulov motorov. |
9E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 9A001.b), 9A004 až 9A012, 9A350, 9B alebo 9D.
9E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 9A001.b), 9A004 až 9A011, 9A350 alebo 9B.
Pozn.: |
Pre „technológiu“ na opravy kontrolovaných štruktúr, laminátov alebo materiálov pozri 1E002.f). |
9E003
Iná „technológia“:
a) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorej z nasledujúcich súčastí alebo systémov motora s plynovou turbínou:
|
b) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorej z týchto položiek:
|
c) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na výrobu chladiacich otvorov v komponentoch motorov s plynovou turbínou, ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a)1, 9E003.a)2 alebo 9E003.a)5, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technické poznámky:
|
d) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ systémov prenosu sily vrtuľníka alebo systému prenosu sily „lietadiel“ so sklápacím rotorom alebo sklápacími krídlami; |
e) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ hnacích systémov pozemných vozidiel s piestovými dieselovými motormi so všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ,Objem skrine‘ v 9E003.e) je súčinom troch kolmých rozmerov meraných takto:
|
f) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na „výrobu“ osobitne navrhnutých súčastí vysokovýkonných dieselových motorov:
|
g) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ ,vysokovýkonných dieselových motorov‘ s mazaním stien valcov tuhým, plynným alebo kvapalným filmom (alebo ich kombináciou), ktoré umožňujú prevádzku až do teplôt vyšších ako 723 K (450 °C) meraných na stene valca pri hornej medzi zdvihu horného piestneho krúžku; Technická poznámka: ‚Vysokovýkonné dieselové motory‘ sú dieselové motory so špecifickým brzdným stredným účinným tlakom 1,8 MPa alebo viac pri rýchlosti 2 300 ot/min., ak sú menovité otáčky 2 300 ot/min alebo viac. |
h) |
„technológia“ pre „systémy FADEC“ motorov s plynovou turbínou:
|
i) |
„technológia“ pre systémy s nastaviteľnou dráhou toku navrhnuté na udržanie stability motora s turbínami s plynovým generátorom, turbínach s ventilátorom alebo hnacích turbínach alebo v hnacích dýzach:
|
j) |
„technológia“ „vyžadovaná“ na „vývoj“ systémov skladania krídel určené pre „lietadlá“ s pevnými krídlami poháňané motormi s plynovou turbínou. |
Pozn.: |
Pre „technológiu“„vyžadovanú“ na „vývoj“ systémov skladania krídel určených pre „lietadlá“ s pevnými krídlami poháňané motormi s plynovou turbínou pozri aj kontroly vojenských tovarov. |
9E101
a) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a) alebo 9A115 až 9A121. |
b) |
„technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ ,UAV‘ uvedených v 9A012 alebo tovarov uvedených v 9A101 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a) alebo 9A115 až 9A121. |
Technická poznámka:
V 9E101.b) ‚UAV‘ znamená letecké dopravné systémy bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.
9E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „použitie“ nosných rakiet uvedených v 9A004, tovarov uvedených v 9A005 až 9A011, ,UAV‘ uvedených v 9A012 alebo tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a), 9A115 až 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 alebo 9D103.
Technická poznámka:
V bode 9E102 ‚UAV‘ znamená letecké dopravné systémy bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km.“
(1) https://www.wassenaar.org/
(2) http://mtcr.info/?lang=fr
(3) http://www.nuclearsuppliersgroup.org/index.php?lang=en
(4) http://www.australiagroup.net/en/index.html
(5) Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/-2:1997 alebo 2006, musia konzultovať príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú usadení.
(6) Čísla v zátvorkách sa vzťahujú na poznámky uvedené za touto tabuľkou.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA IIa
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ001
(uvedené v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia)
Vývoz do Austrálie, Japonska, Kanady, Nórska, Nového Zélandu, Švajčiarska vrátane Lichtenštajnska a Spojených štátov amerických
Vydávajúci orgán: Európska komisia
Časť 1
Toto všeobecné vývozné povolenie sa vzťahuje na všetky položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu okrem položiek uvedených v prílohe IIg.
Časť 2
Toto vývozné povolenie platí v celej Únii pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Austrália, |
— |
Kanada, |
— |
Japonsko, |
— |
Nový Zéland, |
— |
Nórsko, |
— |
Švajčiarsko vrátane Lichtenštajnska, |
— |
Spojené štáty americké. |
Podmienky a požiadavky týkajúce sa používania tohto povolenia
1. |
Vývozcovia, ktorí používajú toto povolenie, informujú príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú usadené, o prvom použití tohto povolenia najneskôr 30 dní od dátumu uskutočnenia prvého vývozu.
Vývozcovia uvádzajú skutočnosť, že používajú povolenie EÚ001, aj v jednotnom colnom doklade, a to uvedením referencie X002 v políčku 44. |
2. |
Toto povolenie sa nesmie používať, ak:
|
3. |
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty.
Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia usadení v tomto členskom štáte pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do desiatich pracovných dní odo dňa doručenia. Požiadavky uvedené v predchádzajúcich dvoch odsekoch vychádzajú podľa potreby z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia ustanovia. |
„PRÍLOHA IIb
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ002
(uvedené v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia)
Vývoz určitých položiek s dvojakým použitím do niektorých miest určenia
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto všeobecné vývozné povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu:
— |
1A001, |
— |
1A003, |
— |
1A004, |
— |
1C003.b) a 1C003.c), |
— |
1C004, |
— |
1C005, |
— |
1C006, |
— |
1C008, |
— |
1C009, |
— |
2B008, |
— |
3A001.a.3), |
— |
3A001.a)6 až 3A001.a)12, |
— |
3A002.c) až 3A002.f), |
— |
3C001, |
— |
3C002, |
— |
3C003, |
— |
3C004, |
— |
3C005, |
— |
3C006. |
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí v celej Únii pre vývoz do týchto miest určenia:
— |
Argentína, |
— |
Chorvátsko, |
— |
Island, |
— |
Južná Afrika, |
— |
Južná Kórea, |
— |
Turecko. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozcovia musia uviesť referenčné číslo EÚ X002 a v kolónke 44 jednotného colného dokladu uviesť, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie EÚ002. |
3. |
Každý vývozca, ktorý používa toto povolenie, musí oznámiť príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia usadení v tomto členskom štáte pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 9 ods. 1 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom odseku vychádzajú podľa potreby z požiadaviek stanovených pre používanie národných všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia ustanovili. |
„PRÍLOHA IIc
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ003
(uvedené v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia)
Vývoz po oprave/výmene
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
1. |
Toto všeobecné vývozné povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v ktoromkoľvek bode prílohy I k tomuto nariadeniu okrem položiek uvedených v odseku 2, ak:
|
2. |
Vylúčené položky:
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí v celej Únii pre vývoz do týchto miest určenia:
Albánsko |
Argentína |
Bosna a Hercegovina |
Brazília |
Čile |
Čína (vrátane Hongkongu a Macaa) |
Chorvátsko |
bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |
Francúzske zámorské územia |
Island |
India |
Kazachstan |
Mexiko |
Čierna Hora |
Maroko |
Rusko |
Srbsko |
Singapur |
Južná Afrika |
Južná Kórea |
Tunisko |
Turecko |
Ukrajina |
Spojené arabské emiráty. |
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie sa môže použiť len vtedy, ak sa pôvodný vývoz uskutočnil na základe všeobecného vývozného povolenia Únie alebo ak príslušné orgány členského štátu, v ktorom bol usadený pôvodný vývozca, udelili povolenie na pôvodný vývoz položiek, ktoré boli následne dovezené späť na colné územie Európskej únie na účely údržby, opravy alebo výmeny. Toto povolenie platí len pre vývozy k pôvodnému koncovému používateľovi. |
2. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
3. |
Pri vývoze akejkoľvek položky na základe tohto povolenia musia vývozcovia:
|
4. |
Každý vývozca, ktorý používa toto povolenie, musí oznámiť príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozca usadený v tomto členskom štáte pred prvým použitím tohto povolenia zaregistroval. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 9 ods. 1 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku vychádzajú podľa potreby z požiadaviek stanovených pre používanie vnútroštátnych všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
5. |
Toto povolenie sa vzťahuje na položky na ‚opravu‘, ‚výmenu‘ a ‚údržbu‘. Pri nej môže náhodne dôjsť k vylepšeniu pôvodnej položky napr. použitím moderných náhradných dielov alebo použitím novších konštrukčných noriem z dôvodu spoľahlivosti alebo bezpečnosti za predpokladu, že to nevedie k rozšíreniu funkčných schopností položiek, resp. že tým položky nezískajú nové alebo ďalšie funkcie. |
„PRÍLOHA IId
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ004
(uvedené v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia)
Dočasný vývoz na výstavu alebo veľtrh
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto všeobecné vývozné povolenie sa vzťahuje na všetky položky s dvojakým použitím v ktoromkoľvek bode prílohy I k tomuto nariadeniu okrem týchto:
a) |
všetky položky uvedené v prílohe IIg; |
b) |
všetky položky v oddiele D stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu (nezahŕňa to softvér potrebný na riadne fungovanie zariadenia na účely predvedenia); |
c) |
všetky položky v oddiele E stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
d) |
nasledujúce položky uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu:
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí v celej Únii pre vývoz do týchto miest určenia:
Albánsko, Argentína, Bosna a Hercegovina, Brazília, Čile, Čína (vrátane Hongkongu a Macaa), Chorvátsko, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Francúzske zámorské územia, Island, India, Kazachstan, Mexiko, Čierna Hora, Maroko, Rusko, Srbsko, Singapur, Južná Afrika, Južná Kórea, Tunisko, Turecko, Ukrajina a Spojené arabské emiráty.
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie povoľuje vývoz položiek uvedených v časti 1 pod podmienkou, že pri vývoze ide o krátkodobý vývoz na účely výstavy alebo veľtrhu (ako je vymedzené v bode 6) a že položky budú kompletne a v nezmenenom stave dovezené do 120 dní od pôvodného vývozu späť na colné územie Európskej únie. |
2. |
Príslušný orgán členského štátu, v ktorom je vývozca usadený (ako je vymedzené v článku 9 ods. 6 tohto nariadenia), môže na žiadosť vývozcu odstúpiť od požiadavky, že položky majú byť dovezené späť, ako sa uvádza v odseku 1. Pri takomto odstúpení sa uplatňuje postup pre individuálne povolenia stanovený v článku 9 ods. 2 a článku 14 ods. 1 tohto nariadenia. |
3. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
4. |
Vývozcovia musia uviesť referenčné číslo EÚ X002 a v kolónke 44 jednotného colného dokladu uviesť, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie EÚ004. |
5. |
Každý vývozca, ktorý používa toto povolenie, musí oznámiť príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia usadení v tomto členskom štáte pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 9 ods. 1 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku vychádzajú podľa potreby z požiadaviek stanovených pre používanie vnútroštátnych všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
6. |
Na účely tohto povolenia ‚výstava alebo veľtrh‘ je komerčné podujatie so stanoveným obdobím trvania, na ktorom niekoľko vystavovateľov predstavuje svoje výrobky obchodným návštevníkom alebo širokej verejnosti. |
„PRÍLOHA IIe
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ005
(uvedené v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia)
Telekomunikácie
Vydávajúci orgán: Európska únia
Časť 1 – Položky
Toto všeobecné vývozné povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu:
a) |
tieto položky kategórie 5, časti 1:
|
b) |
technológia, na ktorú sa vzťahuje 5E001.a), ak je potrebná na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu položiek uvedených v písmene a) a určená pre toho istého konečného užívateľa. |
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí v celej Únii pre vývoz do týchto miest určenia:
Argentína, Čína (vrátane Hongkongu a Macaa), Chorvátsko, India, Rusko, Južná Afrika, Južná Kórea, Turecko a Ukrajina.
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozcovia musia uviesť referenčné číslo EÚ X002 a v kolónke 44 jednotného colného dokladu uviesť, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie EÚ005. |
3. |
Každý vývozca, ktorý používa toto povolenie, musí oznámiť príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia usadení v tomto členskom štáte pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 9 ods. 1 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku vychádzajú podľa potreby z požiadaviek stanovených pre používanie vnútroštátnych všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
„PRÍLOHA IIf
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE ÚNIE Č. EÚ006
(uvedené v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia)
Chemikálie
Časť 1 – Položky
Toto všeobecné vývozné povolenie sa vzťahuje na položky s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu:
1C350:
|
1C450.a):
|
1C450.b):
|
Časť 2 – Miesta určenia
Toto vývozné povolenie platí v celej Únii pre vývoz do týchto miest určenia:
Argentína, Chorvátsko, Island, Južná Kórea, Turecko a Ukrajina.
Časť 3 – Podmienky a požiadavky na používanie
1. |
Toto povolenie neplatí ako povolenie na vývoz položiek, ak:
|
2. |
Vývozcovia musia uviesť referenčné číslo EÚ X002 a v kolónke 44 jednotného colného dokladu uviesť, že položky sa vyvážajú podľa všeobecného vývozného povolenia Únie EÚ006. |
3. |
Každý vývozca, ktorý používa toto povolenie, musí oznámiť príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je usadený, prvé použitie tohto povolenia najneskôr do 30 dní od dátumu prvého vývozu alebo v súlade s požiadavkou príslušného orgánu členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, pred prvým použitím tohto povolenia. Členské štáty oznámia Komisii mechanizmus oznamovania, ktorý zvolili pre toto povolenie. Komisia zverejní informácie, ktoré jej boli oznámené, v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto povolenia a dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát vyžadovať k položkám, ktoré sa na základe tohto povolenia vyvážajú, stanovujú členské štáty. Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia usadení v tomto členskom štáte pred prvým použitím tohto povolenia zaregistrovali. Registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do 10 pracovných dní odo dňa doručenia s výhradou článku 9 ods. 1 tohto nariadenia. Požiadavky uvedené v druhom a treťom pododseku vychádzajú podľa potreby z požiadaviek stanovených pre používanie vnútroštátnych všeobecných vývozných povolení udelených tými členskými štátmi, ktoré takéto povolenia poskytujú. |
„PRÍLOHA IIg
(Zoznam uvedený v článku 9 ods. 4 písm. a) tohto nariadenia a prílohy IIa, IIc a IId k tomuto nariadeniu)
Zápisy nie vždy uvádzajú úplný opis položky a príslušné poznámky v prílohe I. Úplný opis položiek poskytuje iba príloha I. Pojmy uvádzané v bežných dvojitých úvodzovkách sú vymedzené pojmy v súhrnnom zozname pojmov v prílohe I
Zmienka o niektorej položke v tejto prílohe nemá vplyv na uplatňovanie všeobecnej poznámky k softvéru (GNS) uvedenej v prílohe I na:
— |
všetky položky uvedené v prílohe IV, |
— |
0C001 „prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek. |
— |
0C002 „špeciálne štiepne materiály“, iné, ako sú uvedené v prílohe IV, |
— |
0D001 „softvér“, zvlášť navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „…“ tovaru uvedeného v kategórii 0, ak sa vzťahuje na položky uvedené v bode 0C001 alebo na tie položky uvedené v bode 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV, |
— |
0E001 „technológia“ podľa poznámky o jadrovej technológii na „vývoj“, „výrobu“ alebo „…“ tovaru uvedeného v kategórii 0, ak sa vzťahuje na položky uvedené v 0C001 alebo na tie položky uvedené 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV, |
— |
1A102 resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické nosné rakety, uvedené v bode 9A004, alebo sondážne rakety uvedené v bode 9A104, |
— |
1C351 ľudské a živočíšne patogény a „toxíny“: |
— |
1C353 genetické prvky a geneticky modifikované organizmy, |
— |
1C354 rastlinné patogény, |
— |
1C450.a)1 amiton: O,O-dietyl S-[2-(dietylamino)etyl] fosforotiolát (78-53-5) a zodpovedajúce alkylované alebo protonizované soli; |
— |
1C450.a.2) PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluóro-2-(trifluórmetyl-)-1-propén (382-21-8), |
— |
7E104 „technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému, |
— |
9A009.a) propulzné systémy hybridných rakiet s celkovým pulzačným výkonom viac ako 1,1 MNs, |
— |
9A117 Mechanizmy raketových stupňov, oddeľovacie mechanizmy a medzistupne použiteľné v „riadených strelách“. |
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA IV
(zoznam uvedený v článku 22 ods. 1 tohto nariadenia)
Zápisy neuvádzajú vždy úplný opis položky a príslušné poznámky v prílohe I (1). Úplný opis položiek poskytuje iba príloha I.
Zmienka o niektorej položke v tejto prílohe nemá vplyv na uplatňovanie ustanovení, týkajúcich sa produktov hromadného trhu uvedených v prílohe I.
Pojmy uvádzané v bežných dvojitých úvodzovkách sú vymedzené pojmy v súhrnnom zozname pojmov v prílohe I
ČASŤ I
(možnosť národného všeobecného povolenia pre obchod v rámci Spoločenstva)
Položky utajenej technológie
1C001 |
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou.
|
||
1C101 |
Materiály alebo zariadenia pre redukované pozorovateľné parametre, napr. koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné ako uvedené v 1C001, použiteľné v „riadených strelách“, podsystémoch „riadených striel“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky uvedených v 9A012.
Technická poznámka: V bode 1C101 „riadené strely“ znamenajú kompletné raketové systémy a letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky s dosahom viac ako 300 km. |
||
1D103 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných veličín ako sú koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry. |
||
1E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii (GTN) pre „používanie“ tovaru uvedeného v 1C101 alebo 1D103. |
||
1E102 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii (GTN) na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v 1D103. |
||
6B008 |
Systémy na meranie profilu pomocou pulzačného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti.
|
||
6B108 |
Systémy osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru, použiteľné pre „riadené strely“ a ich podsystémy. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Spoločenstva
1A007 |
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické iniciovanie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály:
|
||||||||||||||||
1C239 |
Silné výbušniny, okrem výbušnín uvedených v kontrolách vojenského tovaru, alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti týchto výbušnín, s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s. |
||||||||||||||||
1E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ tovaru uvedeného v 1C239. |
||||||||||||||||
3A229 |
Impulzné generátory s vysokým prúdom…
|
||||||||||||||||
3A232 |
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007 vyššie…
|
||||||||||||||||
3E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 3A229) alebo 3A232. |
||||||||||||||||
6A001 |
Akustika obmedzená na: |
||||||||||||||||
6A001.a)1.b) |
Systémy na detekciu alebo lokalizáciu objektov, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
||||||||||||||||
6A001.a)2.a)2 |
Hydrofóny… obsahujú… |
||||||||||||||||
6A001.a)2.a)3 |
Hydrofóny… sú vybavené niektorým… |
||||||||||||||||
6A001.a)2.a)6 |
Hydrofóny… navrhnuté na… |
||||||||||||||||
6A001.a)2.b) |
Vlečné sústavy akustických hydrofónov… |
||||||||||||||||
6A001.a)2.c) |
Zariadenia na spracovanie, osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase s vlečnými sústavami akustických hydrofónov s „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov. |
||||||||||||||||
6A001.a)2.e) |
Systémy káblov uložených na dne, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
||||||||||||||||
6A001.a)2.f) |
Zariadenia na spracovanie osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase s káblovými systémami uloženými na dne s „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov. |
||||||||||||||||
6D003.a) |
„Softvér“ pre akustické údaje na ich „spracovanie v reálnom čase“. |
||||||||||||||||
8A002.o)3 |
Systémy na znižovanie hluku navrhnuté na použitie na plavidlách s výtlakom 1 000 t alebo viac:
|
||||||||||||||||
8E002.a) |
„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie hluku pod vodou. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Spoločenstva – kryptografia – kategória 5 časť 2
5A004 |
Zariadenia navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali ‚dešifrovacie funkcie‘.
Technická poznámka: ,Kryptoanalytické funkcie‘ sú funkcie určené na prekonanie kryptografických mechanizmov s cieľom odvodiť dôverné premenné alebo citlivé údaje vrátane nekódovaného textu, hesiel alebo kryptografických kľúčov. |
||
5D002.c) |
„Softvér“ vyznačujúci sa vlastnosťami, vykonávajúci alebo simulujúci funkcie, všetky tieto:
|
||
5E002.a) |
Iba „technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovaru uvedeného v 5A004 alebo 5D002.c) vyššie. |
Položky technológie MTCR
7A117 |
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v „riadených strelách“, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km), okrem „navádzacích sústav“ navrhnutých pre riadené strely s dosahom menej ako 300 km alebo pre lietadlá s ľudskou posádkou . |
||||||||||||
7B001 |
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117 vyššie.
|
||||||||||||
7B003 |
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A117 vyššie. |
||||||||||||
7B103 |
„Výrobné zariadenia“ osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117 vyššie . |
||||||||||||
7D101 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 7B003 alebo 7B103 vyššie . |
||||||||||||
7E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 alebo 7D101 vyššie . |
||||||||||||
7E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A117, 7B003 a 7B103 vyššie . |
||||||||||||
7E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 a 7D101 vyššie . |
||||||||||||
9A004 |
Kozmické nosné rakety schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km .
|
||||||||||||
9A005 |
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006 použiteľné v kozmických nosných raketách uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104 .
|
||||||||||||
9A007.a) |
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo, použiteľné v kozmických nosných raketách uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104 , vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
||||||||||||
9A008.d) |
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
|
||||||||||||
9A104 |
Sondážne rakety schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km.
|
||||||||||||
9A105.a) |
Raketové motory na kvapalné palivo:
|
||||||||||||
9A106.c) |
Systémy alebo súčasti okrem druhov uvedených v 9A006, použiteľné v „riadených strelách“, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
|
||||||||||||
9A108.c) |
Súčasti okrem druhov uvedených v 9A008, použiteľné v ‚riadených strelách‘, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
|
||||||||||||
9A116 |
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v „riadených strelách“ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené, okrem návratných kozmických dopravných prostriedkov navrhnutých na iné ako zbraňové zaťaženie :
|
||||||||||||
9A119 |
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez ľudskej posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť 300 km, okrem druhov uvedených v 9A005 alebo 9A007.a) vyššie. |
||||||||||||
9B115 |
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005, 9A007.a), 9A008.d), 9A105.a), 9A106.c), 9A108.c), 9A116 alebo 9A119 vyššie . |
||||||||||||
9B116 |
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické nosné rakety uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005, 9A007.a), 9A008.d), 9A104, 9A105.a), 9A106.c), 9A108.c), 9A116 alebo 9A119 vyššie . |
||||||||||||
9D101 |
,Softvér‘ osobitne navrhnutý na ,používanie‘ tovaru uvedeného vyššie v 9B116 vyššie . |
||||||||||||
9E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 9A004, 9A005, 9A007.a), 9A008.d), 9B115, 9B116 alebo 9D101 vyššie . |
||||||||||||
9E002 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 9A004, 9A005, 9A007.a), 9A008.d), 9B115 alebo 9B116 vyššie.
|
||||||||||||
9E101 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovaru uvedeného v 9A104, 9A105.a), 9A106.c), 9A108.c), 9A116 alebo 9A119 vyššie . |
||||||||||||
9E102 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ kozmických nosných rakiet uvedených v bodoch 9A004, 9A005, 9A007.a), 9A008.d., 9A104, 9A105.a), 9A106.c), 9A108.c), 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 alebo 9D101 vyššie . |
Oslobodenia
Príloha IV sa nevzťahuje na tieto položky technológie MTCR:
1. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými Európskou kozmickou agentúrou (ESA) alebo ktoré prenáša ESA na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
2. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými národnou kozmickou organizáciou členského štátu alebo ktoré prenáša tento štát na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
3. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými v spojení s programom Spoločenstva pre vývoj a výrobu kozmických dopravných prostriedkov, ktoré podpísali dve alebo viacero európskych vlád; |
4. |
ktoré sa prenášajú do štátom kontrolovaného kozmického strediska na území členského štátu, ak tento členský štát nekontroluje takéto prenosy na základe podmienok v zmysle tohto nariadenia. |
ČASŤ II
(bez národného všeobecného povolenia pre obchod v rámci Spoločenstva)
Položky podľa CWC (Dohovor o zákaze chemických zbraní)
1C351.d)4 |
Ricín |
1C351.d)5 |
Saxitoxín |
Položky technológie NSG
Všetky kategórie 0 prílohy I sú zahrnuté v prílohe IV s výhradou:
— |
0C001: táto položka nie je zaradená do prílohy IV. |
— |
0C002: táto položka nie je zaradená do prílohy IV okrem týchto špeciálnych štiepnych materiálov:
|
— |
0C003 iba vtedy, ak je určené na použitie v „jadrovom reaktore“ [v rámci 0A001.a)]. |
— |
0D001 (softvér) je zaradený do prílohy IV okrem prípadov, keď sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
— |
0E001 (technológia) je zaradená do prílohy IV okrem prípadov, ak sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
1B226 |
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA.
|
||||||||||||||||||
1C012 |
Nasledujúce materiály: Technická poznámka: Tieto materiály sa obvykle používajú v jadrových zdrojoch tepla.
|
||||||||||||||||||
1B231 |
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
|
||||||||||||||||||
1B233 |
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
|
||||||||||||||||||
1C233 |
Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, ako je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z ľubovoľného vyššie uvedeného.
Technická poznámka: Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 hmotnostných % (7,5 % atómových). |
||||||||||||||||||
1C235 |
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z materiálov uvedených vyššie.
|
||||||||||||||||||
1E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v 1C012.b). |
||||||||||||||||||
1E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ tovaru uvedeného v 1B226, 1B231, 1B233, 1C233 alebo 1C235. |
||||||||||||||||||
3A228 |
Spínacie zariadenia:
|
||||||||||||||||||
3A231 |
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
||||||||||||||||||
3E201 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 3A228 alebo 3A231. |
||||||||||||||||||
6A203 |
Kamery a súčasti okrem druhov uvedených v 6A003:
|
||||||||||||||||||
6A225 |
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd.
|
||||||||||||||||||
6A226 |
Snímače tlaku:
|
(1) Rozdiely v znení/rozsahu medzi prílohou I a prílohou IV sú vyznačené tučnou kurzívou.